2011-04-03 [colin] 3.7.8cvs71
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 09:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 22:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
18
19 #: src/account.c:382
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
25 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
26
27 #: src/account.c:429
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Не можу створити теку."
30
31 #: src/account.c:700
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Редагувати облікові записи"
34
35 #: src/account.c:721
36 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
37 msgstr "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
38
39 #: src/account.c:792
40 msgid " _Set as default account "
41 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
42
43 #: src/account.c:887
44 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
45 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
46
47 #: src/account.c:894
48 #, c-format
49 msgid "Copy of %s"
50 msgstr "Копія %s"
51
52 #: src/account.c:1053
53 #, c-format
54 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
55 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
56
57 #: src/account.c:1055
58 msgid "(Untitled)"
59 msgstr "(Без назви)"
60
61 #: src/account.c:1056
62 msgid "Delete account"
63 msgstr "Видалити обліковий запис"
64
65 #: src/account.c:1527
66 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
67 msgstr "G"
68
69 #: src/account.c:1533
70 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
71 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
72
73 #: src/account.c:1540
74 #: src/addressadd.c:189
75 #: src/addressbook.c:122
76 #: src/addrduplicates.c:480
77 #: src/compose.c:6743
78 #: src/compose.c:7053
79 #: src/editaddress.c:1269
80 #: src/editaddress.c:1326
81 #: src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169
83 #: src/editgroup.c:287
84 #: src/editjpilot.c:256
85 #: src/editldap.c:428
86 #: src/editvcard.c:172
87 #: src/importmutt.c:222
88 #: src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:272
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
91 #: src/prefs_filtering.c:380
92 #: src/prefs_filtering.c:1934
93 #: src/prefs_template.c:77
94 msgid "Name"
95 msgstr "Назва"
96
97 #: src/account.c:1548
98 #: src/prefs_account.c:1072
99 #: src/prefs_account.c:3881
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Протокол"
102
103 #: src/account.c:1556
104 #: src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Сервер"
107
108 #: src/action.c:379
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
112
113 #: src/action.c:410
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
116
117 #: src/action.c:427
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
121
122 #: src/action.c:592
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
129 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
130
131 #: src/action.c:704
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
134
135 #: src/action.c:706
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:929
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1033
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:1257
165 #: src/action.c:1419
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Завершено"
168
169 #: src/action.c:1293
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Виконую: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1297
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1330
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Ввід/вивід дії"
182
183 #: src/action.c:1660
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
191 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1665
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
197
198 #: src/action.c:1669
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
206 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1674
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Аргумент користувача дії"
212
213 #: src/addr_compl.c:585
214 #: src/addressbook.c:4886
215 msgid "Group"
216 msgstr "Група"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:64
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "дата народження"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:65
223 msgid "address"
224 msgstr "адреса"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:66
227 msgid "phone"
228 msgstr "телефон"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:67
231 msgid "mobile phone"
232 msgstr "мобільний телефон"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:68
235 msgid "organization"
236 msgstr "органцізація"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "office address"
240 msgstr "Робоча адреса"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:70
243 msgid "office phone"
244 msgstr "робочий телефон"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:71
247 msgid "fax"
248 msgstr "факс"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:72
251 msgid "website"
252 msgstr "Веб-сторінка"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:140
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Назва властивості"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:155
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:180
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Видалити назву властивості"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:190
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Скинути до типових значень"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:191
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr ""
283 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
284 "на типові?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:211
287 #: src/addressbook.c:432
288 #: src/addressbook.c:460
289 #: src/addressbook.c:477
290 #: src/edittags.c:269
291 #: src/prefs_actions.c:1076
292 #: src/prefs_filtering.c:1771
293 #: src/prefs_template.c:1100
294 msgid "_Delete"
295 msgstr "_Видалити"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212
298 #: src/edittags.c:270
299 #: src/prefs_actions.c:1077
300 #: src/prefs_filtering.c:1772
301 #: src/prefs_template.c:1101
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Видалити в_се"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "Скинути до _типових значень"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:413
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Назву властивості не встановлено"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:472
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Назва діалогу|Редагувати назви атрибутів"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:486
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Нова назва властивості:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:523
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже встановлені для контактів"
324
325 #: src/addressadd.c:159
326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Додати до адресної книги"
329
330 #: src/addressadd.c:181
331 msgid "Contact"
332 msgstr "Зв’язок"
333
334 #: src/addressadd.c:201
335 #: src/addrduplicates.c:451
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
337 #: src/toolbar.c:418
338 msgid "Address"
339 msgstr "Адреса"
340
341 #: src/addressadd.c:212
342 #: src/addressbook.c:124
343 #: src/editaddress.c:1061
344 #: src/editaddress.c:1136
345 #: src/editgroup.c:289
346 msgid "Remarks"
347 msgstr "Примітки"
348
349 #: src/addressadd.c:231
350 #: src/addressbook_foldersel.c:157
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
353
354 #: src/addressadd.c:428
355 #: src/editaddress.c:1576
356 #: src/headerview.c:346
357 #: src/textview.c:1980
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to save image: \n"
361 "%s"
362 msgstr ""
363 "Не можу зберегти зображення:\n"
364 "%s"
365
366 #: src/addressadd.c:441
367 #: src/addressbook.c:3214
368 #: src/addressbook.c:3265
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Додати адресу(и)"
371
372 #: src/addressadd.c:442
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
375
376 #: src/addressbook.c:123
377 #: src/addressbook.c:4874
378 #: src/editaddress.c:1058
379 #: src/editaddress.c:1119
380 #: src/editgroup.c:288
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:595
383 #: src/exporthtml.c:759
384 #: src/ldif.c:784
385 msgid "Email Address"
386 msgstr "Адреса пошти"
387
388 #: src/addressbook.c:399
389 msgid "_Book"
390 msgstr "_Книжка"
391
392 #: src/addressbook.c:400
393 #: src/addressbook.c:431
394 #: src/addressbook.c:459
395 #: src/addressbook.c:476
396 #: src/compose.c:553
397 #: src/gtk/quicksearch.c:863
398 #: src/gtk/quicksearch.c:878
399 #: src/mainwindow.c:471
400 #: src/messageview.c:184
401 msgid "_Edit"
402 msgstr "_Редагувати"
403
404 #: src/addressbook.c:401
405 #: src/compose.c:558
406 #: src/mainwindow.c:474
407 #: src/messageview.c:187
408 msgid "_Tools"
409 msgstr "_Інструменти"
410
411 #: src/addressbook.c:402
412 #: src/compose.c:559
413 #: src/mainwindow.c:476
414 #: src/messageview.c:188
415 msgid "_Help"
416 msgstr "_Допомога"
417
418 #: src/addressbook.c:405
419 #: src/addressbook.c:462
420 msgid "New _Book"
421 msgstr "Нова _книжка"
422
423 #: src/addressbook.c:406
424 #: src/addressbook.c:463
425 msgid "New _Folder"
426 msgstr "Нова _тека"
427
428 #: src/addressbook.c:407
429 msgid "New _vCard"
430 msgstr "Нова _vCard"
431
432 #: src/addressbook.c:411
433 msgid "New _JPilot"
434 msgstr "Новий _JPilot"
435
436 #: src/addressbook.c:414
437 msgid "New LDAP _Server"
438 msgstr "Новий _сервер LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:418
441 msgid "_Edit book"
442 msgstr "_Редагувати книжку"
443
444 #: src/addressbook.c:419
445 msgid "_Delete book"
446 msgstr "_Видалити книжку"
447
448 #: src/addressbook.c:421
449 #: src/compose.c:569
450 msgid "_Save"
451 msgstr "_Зберегти"
452
453 #: src/addressbook.c:422
454 #: src/compose.c:571
455 #: src/messageview.c:196
456 msgid "_Close"
457 msgstr "З_акрити"
458
459 #: src/addressbook.c:425
460 #: src/addressbook.c:474
461 #: src/messageview.c:200
462 msgid "_Select all"
463 msgstr "_Вибрати все"
464
465 #: src/addressbook.c:427
466 #: src/addressbook.c:466
467 #: src/addressbook.c:482
468 msgid "C_ut"
469 msgstr "Ви_різати"
470
471 #: src/addressbook.c:428
472 #: src/addressbook.c:467
473 #: src/addressbook.c:483
474 #: src/compose.c:579
475 #: src/mainwindow.c:503
476 #: src/messageview.c:199
477 msgid "_Copy"
478 msgstr "_Копіювати"
479
480 #: src/addressbook.c:429
481 #: src/addressbook.c:468
482 #: src/addressbook.c:484
483 #: src/compose.c:580
484 msgid "_Paste"
485 msgstr "В_ставити"
486
487 #: src/addressbook.c:434
488 #: src/addressbook.c:479
489 msgid "New _Address"
490 msgstr "Нова _адреса"
491
492 #: src/addressbook.c:435
493 #: src/addressbook.c:464
494 #: src/addressbook.c:480
495 msgid "New _Group"
496 msgstr "Нова _група"
497
498 #: src/addressbook.c:437
499 #: src/addressbook.c:486
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "_Лист до"
502
503 #: src/addressbook.c:441
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
506
507 #: src/addressbook.c:442
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
510
511 #: src/addressbook.c:443
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
514
515 #: src/addressbook.c:445
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Експорт _HTML..."
518
519 #: src/addressbook.c:446
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Експорт LDI_F..."
522
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Знайти дублікати..."
526
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Редагувати інші властивості..."
530
531 #: src/addressbook.c:452
532 #: src/compose.c:659
533 #: src/mainwindow.c:739
534 #: src/messageview.c:295
535 msgid "_About"
536 msgstr "_Про"
537
538 #: src/addressbook.c:488
539 msgid "_Browse Entry"
540 msgstr "_Відобразити входження"
541
542 #: src/addressbook.c:501
543 #: src/crash.c:449
544 #: src/crash.c:468
545 #: src/importldif.c:114
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
548 #: src/prefs_themes.c:705
549 #: src/prefs_themes.c:737
550 #: src/prefs_themes.c:738
551 msgid "Unknown"
552 msgstr "Невідомо"
553
554 #: src/addressbook.c:508
555 #: src/addressbook.c:527
556 #: src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Успіх"
559
560 #: src/addressbook.c:509
561 #: src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Погані аргументи"
564
565 #: src/addressbook.c:510
566 #: src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Не вказано файл"
569
570 #: src/addressbook.c:511
571 #: src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Помилка відриття файлу"
574
575 #: src/addressbook.c:512
576 #: src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Помилка читання файлу"
579
580 #: src/addressbook.c:513
581 #: src/importldif.c:126
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
584
585 #: src/addressbook.c:514
586 #: src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
589
590 #: src/addressbook.c:515
591 #: src/importldif.c:128
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Поганий формат файлу"
594
595 #: src/addressbook.c:516
596 #: src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Помилка запису до файлу"
599
600 #: src/addressbook.c:517
601 #: src/importldif.c:130
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Помилка "
604
605 #: src/addressbook.c:518
606 #: src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Не вказано шляху"
609
610 #: src/addressbook.c:528
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
613
614 #: src/addressbook.c:529
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:530
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
621
622 #: src/addressbook.c:531
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:532
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:533
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
633
634 #: src/addressbook.c:534
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
637
638 #: src/addressbook.c:535
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
641
642 #: src/addressbook.c:536
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
645
646 #: src/addressbook.c:537
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
649
650 #: src/addressbook.c:538
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
653
654 #: src/addressbook.c:539
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
657
658 #: src/addressbook.c:540
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
661
662 #: src/addressbook.c:910
663 msgid "Sources"
664 msgstr "Джерела"
665
666 #: src/addressbook.c:914
667 #: src/prefs_matcher.c:611
668 #: src/prefs_other.c:470
669 #: src/toolbar.c:212
670 #: src/toolbar.c:2107
671 msgid "Address book"
672 msgstr "Адресна книжка"
673
674 #: src/addressbook.c:1129
675 msgid "Lookup name:"
676 msgstr "Шукати ім’я:"
677
678 #: src/addressbook.c:1453
679 #: src/addressbook.c:1506
680 #: src/addrduplicates.c:802
681 msgid "Delete address(es)"
682 msgstr "Видалити адресу(и)"
683
684 #: src/addressbook.c:1454
685 #: src/addrduplicates.c:852
686 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
687 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
688
689 #: src/addressbook.c:1498
690 msgid "Delete group"
691 msgstr "Видалити групу"
692
693 #: src/addressbook.c:1499
694 msgid ""
695 "Really delete the group(s)?\n"
696 "The addresses it contains will not be lost."
697 msgstr ""
698 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
699 "Всі адреси в них будуть втрачені."
700
701 #: src/addressbook.c:1507
702 #: src/addrduplicates.c:803
703 msgid "Really delete the address(es)?"
704 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
705
706 #: src/addressbook.c:2204
707 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
708 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
709
710 #: src/addressbook.c:2214
711 msgid "Cannot paste into an address group."
712 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
713
714 #: src/addressbook.c:2914
715 #, c-format
716 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
717 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
718
719 #: src/addressbook.c:2917
720 #: src/addressbook.c:2943
721 #: src/addressbook.c:2950
722 #: src/prefs_filtering_action.c:164
723 #: src/toolbar.c:400
724 msgid "Delete"
725 msgstr "Видалити"
726
727 #: src/addressbook.c:2926
728 #, c-format
729 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
730 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
731
732 #: src/addressbook.c:2929
733 #: src/imap_gtk.c:364
734 #: src/mh_gtk.c:200
735 msgid "Delete folder"
736 msgstr "Видалити теку"
737
738 #: src/addressbook.c:2930
739 msgid "+Delete _folder only"
740 msgstr "+Видалити тільки _теку"
741
742 #: src/addressbook.c:2930
743 msgid "Delete folder and _addresses"
744 msgstr "Видалити теку і _адреси"
745
746 #: src/addressbook.c:2941
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Do you want to delete '%s'?\n"
750 "The addresses it contains will not be lost."
751 msgstr ""
752 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
753 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
754
755 #: src/addressbook.c:2948
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Do you want to delete '%s'?\n"
759 "The addresses it contains will be lost."
760 msgstr ""
761 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
762 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
763
764 #: src/addressbook.c:3058
765 #, c-format
766 msgid "Search '%s'"
767 msgstr "Шукати '%s'"
768
769 #: src/addressbook.c:3196
770 #: src/addressbook.c:3246
771 msgid "New Contacts"
772 msgstr "Нові контакти"
773
774 #: src/addressbook.c:4028
775 msgid "New user, could not save index file."
776 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
777
778 #: src/addressbook.c:4032
779 msgid "New user, could not save address book files."
780 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
781
782 #: src/addressbook.c:4042
783 msgid "Old address book converted successfully."
784 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
785
786 #: src/addressbook.c:4047
787 msgid ""
788 "Old address book converted,\n"
789 "could not save new address index file."
790 msgstr ""
791 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
792 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
793
794 #: src/addressbook.c:4060
795 msgid ""
796 "Could not convert address book,\n"
797 "but created empty new address book files."
798 msgstr ""
799 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
800 "але створено файли нової адресної книжки."
801
802 #: src/addressbook.c:4066
803 msgid ""
804 "Could not convert address book,\n"
805 "could not save new address index file."
806 msgstr ""
807 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
808 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
809
810 #: src/addressbook.c:4071
811 msgid ""
812 "Could not convert address book\n"
813 "and could not create new address book files."
814 msgstr ""
815 "Не можу створити адресну книжку\n"
816 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
817
818 #: src/addressbook.c:4078
819 #: src/addressbook.c:4084
820 msgid "Addressbook conversion error"
821 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
822
823 #: src/addressbook.c:4191
824 msgid "Addressbook Error"
825 msgstr "Помилка адресної книжки"
826
827 #: src/addressbook.c:4192
828 msgid "Could not read address index"
829 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
830
831 #: src/addressbook.c:4523
832 msgid "Busy searching..."
833 msgstr "Зайнято пошуком...."
834
835 #: src/addressbook.c:4838
836 msgid "Interface"
837 msgstr "Інтерфейс"
838
839 #: src/addressbook.c:4850
840 #: src/addressbook_foldersel.c:181
841 #: src/exphtmldlg.c:370
842 #: src/expldifdlg.c:387
843 #: src/exporthtml.c:979
844 #: src/importldif.c:657
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Адресна книжка"
847
848 #: src/addressbook.c:4862
849 msgid "Person"
850 msgstr "Персона"
851
852 #: src/addressbook.c:4898
853 #: src/exporthtml.c:879
854 #: src/folderview.c:338
855 #: src/folderview.c:426
856 #: src/prefs_account.c:2717
857 #: src/prefs_folder_column.c:77
858 #: src/prefs_folder_item.c:1732
859 #: src/prefs_folder_item.c:1750
860 #: src/prefs_folder_item.c:1767
861 msgid "Folder"
862 msgstr "Тека"
863
864 #: src/addressbook.c:4910
865 msgid "vCard"
866 msgstr "vCard"
867
868 #: src/addressbook.c:4922
869 #: src/addressbook.c:4934
870 msgid "JPilot"
871 msgstr "JPilot"
872
873 #: src/addressbook.c:4946
874 msgid "LDAP servers"
875 msgstr "Сервери LDAP"
876
877 #: src/addressbook.c:4958
878 msgid "LDAP Query"
879 msgstr "Запит LDAP"
880
881 #: src/addressbook_foldersel.c:393
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
896 #: src/prefs_matcher.c:646
897 #: src/prefs_matcher.c:676
898 #: src/prefs_matcher.c:1510
899 #: src/prefs_matcher.c:1517
900 #: src/prefs_matcher.c:1525
901 #: src/prefs_matcher.c:1527
902 #: src/prefs_matcher.c:2390
903 #: src/prefs_matcher.c:2394
904 msgid "Any"
905 msgstr "Будь-що"
906
907 #: src/addrgather.c:157
908 msgid "Please specify name for address book."
909 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
910
911 #: src/addrgather.c:177
912 msgid "Please select the mail headers to search."
913 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
914
915 #: src/addrgather.c:184
916 msgid "Collecting addresses..."
917 msgstr "Збираю адреси..."
918
919 #: src/addrgather.c:223
920 msgid "Addresses collected successfully."
921 msgstr "Адреси успішно зібрано."
922
923 #: src/addrgather.c:300
924 msgid "Current folder:"
925 msgstr "Поточна тека:"
926
927 #: src/addrgather.c:311
928 msgid "Address book name:"
929 msgstr "Назва адресної книжки:"
930
931 #: src/addrgather.c:321
932 msgid "Address book folder size:"
933 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
934
935 #: src/addrgather.c:325
936 #: src/addrgather.c:335
937 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
938 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
939
940 #: src/addrgather.c:339
941 msgid "Process these mail header fields"
942 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
943
944 #: src/addrgather.c:358
945 msgid "Include subfolders"
946 msgstr "Включати під-каталоги"
947
948 #: src/addrgather.c:381
949 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
950 msgid "Header Name"
951 msgstr "Назва заголовку"
952
953 #: src/addrgather.c:382
954 msgid "Address Count"
955 msgstr "Підрахунок адрес"
956
957 #: src/addrgather.c:492
958 msgid "Header Fields"
959 msgstr "Поля заголовку"
960
961 #: src/addrgather.c:493
962 #: src/exphtmldlg.c:657
963 #: src/expldifdlg.c:722
964 #: src/importldif.c:1023
965 msgid "Finish"
966 msgstr "Закінчити"
967
968 #: src/addrgather.c:542
969 msgid "Collect email addresses from selected messages"
970 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
971
972 #: src/addrgather.c:546
973 msgid "Collect email addresses from folder"
974 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
975
976 #: src/addrindex.c:118
977 msgid "Common addresses"
978 msgstr "Загальні адреси"
979
980 #: src/addrindex.c:119
981 msgid "Personal addresses"
982 msgstr "Персональні адреси"
983
984 #: src/addrindex.c:125
985 msgid "Common address"
986 msgstr "Загальна адреса"
987
988 #: src/addrindex.c:126
989 msgid "Personal address"
990 msgstr "Персональна адреса"
991
992 #: src/addrindex.c:1826
993 msgid "Address(es) update"
994 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
995
996 #: src/addrindex.c:1827
997 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
998 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
999
1000 #: src/addrduplicates.c:126
1001 msgid "Show duplicates in the same book"
1002 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
1003
1004 #: src/addrduplicates.c:132
1005 msgid "Show duplicates in different books"
1006 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
1007
1008 #: src/addrduplicates.c:143
1009 msgid "Find address book email duplicates"
1010 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
1011
1012 #: src/addrduplicates.c:144
1013 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1014 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
1015
1016 #: src/addrduplicates.c:324
1017 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1018 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:355
1021 msgid "Duplicate email addresses"
1022 msgstr "Дублювати поштові адреси"
1023
1024 #: src/addrduplicates.c:473
1025 msgid "Address book path"
1026 msgstr "Шлях до адресної книжки"
1027
1028 #: src/addrduplicates.c:851
1029 msgid "Delete address"
1030 msgstr "Видалити адресу"
1031
1032 #: src/alertpanel.c:145
1033 #: src/compose.c:8900
1034 msgid "Notice"
1035 msgstr "Примітка"
1036
1037 #: src/alertpanel.c:158
1038 #: src/compose.c:5453
1039 #: src/compose.c:5933
1040 #: src/compose.c:11123
1041 #: src/messageview.c:801
1042 #: src/messageview.c:814
1043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1044 #: src/summaryview.c:4709
1045 msgid "Warning"
1046 msgstr "Попередження"
1047
1048 #: src/alertpanel.c:171
1049 #: src/alertpanel.c:194
1050 #: src/compose.c:5394
1051 #: src/inc.c:647
1052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1054 msgid "Error"
1055 msgstr "Помилка"
1056
1057 #: src/alertpanel.c:195
1058 msgid "_View log"
1059 msgstr "_Показати логи"
1060
1061 #: src/alertpanel.c:344
1062 msgid "Show this message next time"
1063 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
1064
1065 #: src/browseldap.c:217
1066 msgid "Browse Directory Entry"
1067 msgstr "Відобразити вміст теки"
1068
1069 #: src/browseldap.c:236
1070 msgid "Server Name :"
1071 msgstr "Назва сервера:"
1072
1073 #: src/browseldap.c:246
1074 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1075 msgstr "Характерна назва (dn) :"
1076
1077 #: src/browseldap.c:269
1078 msgid "LDAP Name"
1079 msgstr "Назва LDAP"
1080
1081 #: src/browseldap.c:271
1082 msgid "Attribute Value"
1083 msgstr "Значення властивості"
1084
1085 #: src/common/plugin.c:58
1086 msgid "Nothing"
1087 msgstr "Нічого"
1088
1089 #: src/common/plugin.c:59
1090 msgid "a viewer"
1091 msgstr "переглядач"
1092
1093 #: src/common/plugin.c:60
1094 msgid "a MIME parser"
1095 msgstr "парсер MIME"
1096
1097 #: src/common/plugin.c:61
1098 msgid "folders"
1099 msgstr "теки"
1100
1101 #: src/common/plugin.c:62
1102 msgid "filtering"
1103 msgstr "фільтрування"
1104
1105 #: src/common/plugin.c:63
1106 msgid "a privacy interface"
1107 msgstr "приватний інтерфейс"
1108
1109 #: src/common/plugin.c:64
1110 msgid "a notifier"
1111 msgstr "нагадування"
1112
1113 #: src/common/plugin.c:65
1114 msgid "an utility"
1115 msgstr "утиліта"
1116
1117 #: src/common/plugin.c:66
1118 msgid "things"
1119 msgstr "різне"
1120
1121 #: src/common/plugin.c:285
1122 #, c-format
1123 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1124 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1125
1126 #: src/common/plugin.c:324
1127 msgid "Plugin already loaded"
1128 msgstr "Додаток вже запущено"
1129
1130 #: src/common/plugin.c:335
1131 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1132 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1133
1134 #: src/common/plugin.c:365
1135 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1136 msgstr "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v2 або пізнішої відповідної ліцензії."
1137
1138 #: src/common/plugin.c:374
1139 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1140 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1141
1142 #: src/common/plugin.c:632
1143 #, c-format
1144 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1145 msgstr "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток '%s'."
1146
1147 #: src/common/plugin.c:635
1148 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1149 msgstr "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1150
1151 #: src/common/plugin.c:644
1152 #, c-format
1153 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1154 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1155
1156 #: src/common/plugin.c:646
1157 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1158 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1159
1160 #: src/common/session.c:170
1161 #: src/imap.c:1105
1162 msgid "SSL handshake failed\n"
1163 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1164
1165 #: src/common/smtp.c:176
1166 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1167 msgstr "SMTP AUTH не доступний\n"
1168
1169 #: src/common/smtp.c:518
1170 #: src/common/smtp.c:568
1171 msgid "bad SMTP response\n"
1172 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1173
1174 #: src/common/smtp.c:539
1175 #: src/common/smtp.c:557
1176 #: src/common/smtp.c:676
1177 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1178 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1179
1180 #: src/common/smtp.c:548
1181 #: src/pop.c:892
1182 msgid "error occurred on authentication\n"
1183 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1184
1185 #: src/common/smtp.c:603
1186 #, c-format
1187 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1188 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1189
1190 #: src/common/smtp.c:635
1191 #: src/pop.c:885
1192 msgid "couldn't start TLS session\n"
1193 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1194
1195 #: src/common/socket.c:1494
1196 #, c-format
1197 msgid "write on fd%d: %s\n"
1198 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1201 msgid "Uncheckable"
1202 msgstr "Неможливо перевірити"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1205 msgid "Self-signed certificate"
1206 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1209 msgid "Revoked certificate"
1210 msgstr "Відкликані сертифікати"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1213 msgid "No certificate issuer found"
1214 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1217 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1218 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1219
1220 #: src/common/string_match.c:82
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1223
1224 #: src/common/utils.c:363
1225 #, c-format
1226 msgid "%dB"
1227 msgstr "%dБ"
1228
1229 #: src/common/utils.c:364
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dKB"
1232 msgstr "%d.%02dКБ"
1233
1234 #: src/common/utils.c:365
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dMB"
1237 msgstr "%d.%02dМБ"
1238
1239 #: src/common/utils.c:366
1240 #, c-format
1241 msgid "%.2fGB"
1242 msgstr "%.2fГБ"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4931
1245 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1246 msgstr "Неділя"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4932
1249 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1250 msgstr "Понеділок"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4933
1253 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1254 msgstr "Вівторок"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4934
1257 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1258 msgstr "Середа"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4935
1261 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1262 msgstr "Четвер"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4936
1265 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1266 msgstr "П’ятниця"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4937
1269 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1270 msgstr "Субота"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4939
1273 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1274 msgstr "Січень"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4940
1277 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1278 msgstr "Лютий"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4941
1281 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1282 msgstr "Березень"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4942
1285 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1286 msgstr "Квітень"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4943
1289 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1290 msgstr "Травень"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4944
1293 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1294 msgstr "Червень"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4945
1297 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1298 msgstr "Липень"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4946
1301 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1302 msgstr "Серпень"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4947
1305 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1306 msgstr "Вересень"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4948
1309 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1310 msgstr "Жовтень"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4949
1313 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1314 msgstr "Листопад"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4950
1317 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1318 msgstr "Грудень"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4952
1321 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1322 msgstr "Нед"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4953
1325 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1326 msgstr "Пн"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4954
1329 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1330 msgstr "Вт"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4955
1333 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1334 msgstr "Ср"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4956
1337 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1338 msgstr "Чт"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4957
1341 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1342 msgstr "Пт"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4958
1345 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1346 msgstr "Сб"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4960
1349 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1350 msgstr "Січ"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4961
1353 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1354 msgstr "Лют"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4962
1357 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1358 msgstr "Бер"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4963
1361 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1362 msgstr "Квіт"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4964
1365 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1366 msgstr "Тра"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4965
1369 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1370 msgstr "Черв"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4966
1373 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1374 msgstr "Лип"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4967
1377 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1378 msgstr "Срп"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4968
1381 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1382 msgstr "Вер"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4969
1385 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1386 msgstr "Жов"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4970
1389 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1390 msgstr "Лис"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4971
1393 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1394 msgstr "Гру"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4982
1397 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1398 msgstr "ДП"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4983
1401 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1402 msgstr "ПП"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4984
1405 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1406 msgstr "дп"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4985
1409 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1410 msgstr "пп"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4992
1413 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1414 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4993
1417 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1418 msgstr "%m/%d/%y"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4994
1421 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1422 msgstr "%H:%M:%S"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4996
1425 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1426 msgstr "%I:%M:%S %p"
1427
1428 #: src/compose.c:542
1429 msgid "_Add..."
1430 msgstr "_Додати..."
1431
1432 #: src/compose.c:543
1433 #: src/mh_gtk.c:362
1434 msgid "_Remove"
1435 msgstr "_Видалити"
1436
1437 #: src/compose.c:545
1438 #: src/folderview.c:234
1439 msgid "_Properties..."
1440 msgstr "_Властивості..."
1441
1442 #: src/compose.c:552
1443 #: src/mainwindow.c:473
1444 #: src/messageview.c:186
1445 msgid "_Message"
1446 msgstr "_Повідомлення"
1447
1448 #: src/compose.c:555
1449 msgid "_Spelling"
1450 msgstr "П_еревірка правопису"
1451
1452 #: src/compose.c:557
1453 #: src/compose.c:621
1454 msgid "_Options"
1455 msgstr "_Параметри"
1456
1457 #: src/compose.c:561
1458 msgid "S_end"
1459 msgstr "Ви_слати"
1460
1461 #: src/compose.c:562
1462 msgid "Send _later"
1463 msgstr "Вислати п_ізніше"
1464
1465 #: src/compose.c:565
1466 msgid "_Attach file"
1467 msgstr "_Долучити файл"
1468
1469 #: src/compose.c:566
1470 msgid "_Insert file"
1471 msgstr "В_класти файл"
1472
1473 #: src/compose.c:567
1474 msgid "Insert si_gnature"
1475 msgstr "Дод_ати підпис"
1476
1477 #: src/compose.c:574
1478 msgid "_Undo"
1479 msgstr "_Скасувати"
1480
1481 #: src/compose.c:575
1482 msgid "_Redo"
1483 msgstr "Повтори_ти"
1484
1485 #: src/compose.c:578
1486 msgid "Cu_t"
1487 msgstr "Ви_різати"
1488
1489 #: src/compose.c:582
1490 msgid "Special paste"
1491 msgstr "Спе_ціальна вставка"
1492
1493 #: src/compose.c:583
1494 msgid "as _quotation"
1495 msgstr "як _цитування"
1496
1497 #: src/compose.c:584
1498 msgid "_wrapped"
1499 msgstr "_перенесено"
1500
1501 #: src/compose.c:585
1502 msgid "_unwrapped"
1503 msgstr "_неперенесено"
1504
1505 #: src/compose.c:587
1506 #: src/mainwindow.c:504
1507 msgid "Select _all"
1508 msgstr "Вибрати _все"
1509
1510 #: src/compose.c:589
1511 msgid "A_dvanced"
1512 msgstr "Д_одатково"
1513
1514 #: src/compose.c:590
1515 msgid "Move a character backward"
1516 msgstr "Перейти на один символ назад"
1517
1518 #: src/compose.c:591
1519 msgid "Move a character forward"
1520 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1521
1522 #: src/compose.c:592
1523 msgid "Move a word backward"
1524 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1525
1526 #: src/compose.c:593
1527 msgid "Move a word forward"
1528 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1529
1530 #: src/compose.c:594
1531 msgid "Move to beginning of line"
1532 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1533
1534 #: src/compose.c:595
1535 msgid "Move to end of line"
1536 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1537
1538 #: src/compose.c:596
1539 msgid "Move to previous line"
1540 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1541
1542 #: src/compose.c:597
1543 msgid "Move to next line"
1544 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1545
1546 #: src/compose.c:598
1547 msgid "Delete a character backward"
1548 msgstr "Видалити символ позаду"
1549
1550 #: src/compose.c:599
1551 msgid "Delete a character forward"
1552 msgstr "Видалити символ попереду"
1553
1554 #: src/compose.c:600
1555 msgid "Delete a word backward"
1556 msgstr "Видалити слово позаду"
1557
1558 #: src/compose.c:601
1559 msgid "Delete a word forward"
1560 msgstr "Видалити слово попереду"
1561
1562 #: src/compose.c:602
1563 msgid "Delete line"
1564 msgstr "Видалити лінійку"
1565
1566 #: src/compose.c:603
1567 msgid "Delete to end of line"
1568 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1569
1570 #: src/compose.c:606
1571 #: src/messageview.c:202
1572 msgid "_Find"
1573 msgstr "_Знайти"
1574
1575 #: src/compose.c:609
1576 msgid "_Wrap current paragraph"
1577 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1578
1579 #: src/compose.c:610
1580 msgid "Wrap all long _lines"
1581 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1582
1583 #: src/compose.c:612
1584 msgid "Edit with e_xternal editor"
1585 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1586
1587 #: src/compose.c:615
1588 msgid "_Check all or check selection"
1589 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1590
1591 #: src/compose.c:616
1592 msgid "_Highlight all misspelled words"
1593 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1594
1595 #: src/compose.c:617
1596 msgid "Check _backwards misspelled word"
1597 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1598
1599 #: src/compose.c:618
1600 msgid "_Forward to next misspelled word"
1601 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1602
1603 #: src/compose.c:626
1604 msgid "Reply _mode"
1605 msgstr "Режим _відповіді"
1606
1607 #: src/compose.c:628
1608 msgid "Privacy _System"
1609 msgstr "Систе_ма приватності"
1610
1611 #: src/compose.c:633
1612 msgid "_Priority"
1613 msgstr "_Пріоритет"
1614
1615 #: src/compose.c:635
1616 #: src/mainwindow.c:556
1617 #: src/messageview.c:228
1618 msgid "Character _encoding"
1619 msgstr "Кодування _символів"
1620
1621 #: src/compose.c:640
1622 #: src/mainwindow.c:561
1623 #: src/messageview.c:233
1624 msgid "Western European"
1625 msgstr "Західноєвропейське"
1626
1627 #: src/compose.c:641
1628 #: src/mainwindow.c:562
1629 #: src/messageview.c:234
1630 msgid "Baltic"
1631 msgstr "Балтійське"
1632
1633 #: src/compose.c:642
1634 #: src/mainwindow.c:563
1635 #: src/messageview.c:235
1636 msgid "Hebrew"
1637 msgstr "Єврейське"
1638
1639 #: src/compose.c:643
1640 #: src/mainwindow.c:564
1641 #: src/messageview.c:236
1642 msgid "Arabic"
1643 msgstr "Арабське"
1644
1645 #: src/compose.c:644
1646 #: src/mainwindow.c:565
1647 #: src/messageview.c:237
1648 msgid "Cyrillic"
1649 msgstr "Кирилиця"
1650
1651 #: src/compose.c:645
1652 #: src/mainwindow.c:566
1653 #: src/messageview.c:238
1654 msgid "Japanese"
1655 msgstr "Японське"
1656
1657 #: src/compose.c:646
1658 #: src/mainwindow.c:567
1659 #: src/messageview.c:239
1660 msgid "Chinese"
1661 msgstr "Китайське"
1662
1663 #: src/compose.c:647
1664 #: src/mainwindow.c:568
1665 #: src/messageview.c:240
1666 msgid "Korean"
1667 msgstr "Корейське"
1668
1669 #: src/compose.c:648
1670 #: src/mainwindow.c:569
1671 #: src/messageview.c:241
1672 msgid "Thai"
1673 msgstr "Тайське"
1674
1675 #: src/compose.c:651
1676 #: src/mainwindow.c:661
1677 #: src/messageview.c:270
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "Адресна книжка"
1680
1681 #: src/compose.c:653
1682 msgid "_Template"
1683 msgstr "_Шаблон"
1684
1685 #: src/compose.c:655
1686 #: src/mainwindow.c:689
1687 #: src/messageview.c:291
1688 msgid "Actio_ns"
1689 msgstr "_Дії"
1690
1691 #: src/compose.c:664
1692 msgid "Aut_o wrapping"
1693 msgstr "Авт_о переноси"
1694
1695 #: src/compose.c:665
1696 msgid "Auto _indent"
1697 msgstr "Авто _відступ"
1698
1699 #: src/compose.c:666
1700 msgid "Si_gn"
1701 msgstr "Під_писати"
1702
1703 #: src/compose.c:667
1704 msgid "_Encrypt"
1705 msgstr "_Закодувати"
1706
1707 #: src/compose.c:668
1708 msgid "_Request Return Receipt"
1709 msgstr "_Запит на отримання"
1710
1711 #: src/compose.c:669
1712 msgid "Remo_ve references"
1713 msgstr "Видалити в_иноски"
1714
1715 #: src/compose.c:670
1716 msgid "Show _ruler"
1717 msgstr "Показати_лінійку"
1718
1719 #: src/compose.c:675
1720 #: src/compose.c:685
1721 msgid "_Normal"
1722 msgstr "_Нормальний"
1723
1724 #: src/compose.c:676
1725 msgid "_All"
1726 msgstr "_Все"
1727
1728 #: src/compose.c:677
1729 msgid "_Sender"
1730 msgstr "_Відправник"
1731
1732 #: src/compose.c:678
1733 msgid "_Mailing-list"
1734 msgstr "Список _розсилки"
1735
1736 #: src/compose.c:683
1737 msgid "_Highest"
1738 msgstr "_Найвищий"
1739
1740 #: src/compose.c:684
1741 msgid "Hi_gh"
1742 msgstr "В_сокий"
1743
1744 #: src/compose.c:686
1745 msgid "Lo_w"
1746 msgstr "_Низький"
1747
1748 #: src/compose.c:687
1749 msgid "_Lowest"
1750 msgstr "Найни_жчий"
1751
1752 #: src/compose.c:692
1753 #: src/mainwindow.c:804
1754 #: src/messageview.c:308
1755 msgid "_Automatic"
1756 msgstr "_Автоматично"
1757
1758 #: src/compose.c:693
1759 #: src/mainwindow.c:805
1760 #: src/messageview.c:309
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1763
1764 #: src/compose.c:694
1765 #: src/mainwindow.c:806
1766 #: src/messageview.c:310
1767 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1768 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1769
1770 #: src/compose.c:698
1771 #: src/mainwindow.c:810
1772 #: src/messageview.c:314
1773 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1774 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1775
1776 #: src/compose.c:701
1777 #: src/mainwindow.c:813
1778 #: src/messageview.c:317
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1781
1782 #: src/compose.c:706
1783 #: src/mainwindow.c:818
1784 #: src/messageview.c:322
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1787
1788 #: src/compose.c:1006
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1791
1792 #: src/compose.c:1098
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1795
1796 #: src/compose.c:1129
1797 #: src/quote_fmt.c:567
1798 #, c-format
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1801
1802 #: src/compose.c:1380
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1805
1806 #: src/compose.c:1563
1807 #: src/quote_fmt.c:584
1808 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1809 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1810
1811 #: src/compose.c:1610
1812 #: src/quote_fmt.c:587
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1739
1818 #: src/compose.c:1934
1819 #: src/quote_fmt.c:604
1820 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1821 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1822
1823 #: src/compose.c:1804
1824 #: src/quote_fmt.c:607
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1976
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1832
1833 #: src/compose.c:2398
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2464
1839 #: src/gtk/headers.h:13
1840 msgid "Cc:"
1841 msgstr "Cc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2467
1844 #: src/gtk/headers.h:14
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Bcc:"
1847
1848 #: src/compose.c:2470
1849 #: src/gtk/headers.h:11
1850 msgid "Reply-To:"
1851 msgstr "Відповісти до:"
1852
1853 #: src/compose.c:2473
1854 #: src/compose.c:4713
1855 #: src/compose.c:4715
1856 #: src/gtk/headers.h:32
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Групи новин:"
1859
1860 #: src/compose.c:2476
1861 #: src/gtk/headers.h:33
1862 msgid "Followup-To:"
1863 msgstr "Доповнення до:"
1864
1865 #: src/compose.c:2479
1866 #: src/gtk/headers.h:16
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "На-Відповідь-До:"
1869
1870 #: src/compose.c:2483
1871 #: src/compose.c:4710
1872 #: src/compose.c:4718
1873 #: src/gtk/headers.h:12
1874 #: src/summary_search.c:359
1875 msgid "To:"
1876 msgstr "До:"
1877
1878 #: src/compose.c:2680
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1881
1882 #: src/compose.c:2686
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The following file has been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgid_plural ""
1888 "The following files have been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[0] ""
1891 "Наступний файл долучено: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[1] ""
1894 "Наступні файли долучено: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[2] ""
1897 "Наступні файли долучено: \n"
1898 "%s"
1899
1900 #: src/compose.c:2934
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1903
1904 #: src/compose.c:3425
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1908
1909 #: src/compose.c:3436
1910 #, c-format
1911 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1912 msgstr "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це зробити?"
1913
1914 #: src/compose.c:3439
1915 msgid "Are you sure?"
1916 msgstr "Ви впевнені?"
1917
1918 #: src/compose.c:3440
1919 #: src/compose.c:10630
1920 msgid "+_Insert"
1921 msgstr "+_Вставити"
1922
1923 #: src/compose.c:3549
1924 #, c-format
1925 msgid "File %s is empty."
1926 msgstr "Файл %s порожній."
1927
1928 #: src/compose.c:3553
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "Не можу прочитати %s."
1932
1933 #: src/compose.c:3580
1934 #, c-format
1935 msgid "Message: %s"
1936 msgstr "Повідомлення: %s"
1937
1938 #: src/compose.c:4562
1939 msgid " [Edited]"
1940 msgstr " [Edited]"
1941
1942 #: src/compose.c:4569
1943 #, c-format
1944 msgid "%s - Compose message%s"
1945 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1946
1947 #: src/compose.c:4572
1948 #, c-format
1949 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1950 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4574
1953 msgid "Compose message"
1954 msgstr "Створити повідомлення"
1955
1956 #: src/compose.c:4601
1957 #: src/messageview.c:836
1958 msgid ""
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1961 msgstr ""
1962 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1963 "Виберіть його перед висиланням."
1964
1965 #: src/compose.c:4811
1966 #: src/compose.c:4843
1967 #: src/compose.c:4885
1968 #: src/prefs_account.c:3214
1969 #: src/toolbar.c:391
1970 #: src/toolbar.c:409
1971 msgid "Send"
1972 msgstr "Вислати"
1973
1974 #: src/compose.c:4812
1975 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1976 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1977
1978 #: src/compose.c:4813
1979 #: src/compose.c:4845
1980 #: src/compose.c:4878
1981 #: src/compose.c:5394
1982 msgid "+_Send"
1983 msgstr "+_Вислати"
1984
1985 #: src/compose.c:4844
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1988
1989 #: src/compose.c:4861
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "Адресат не вказаний."
1992
1993 #: src/compose.c:4880
1994 msgid "+_Queue"
1995 msgstr "+_В черзі"
1996
1997 #: src/compose.c:4881
1998 #, c-format
1999 msgid "Subject is empty. %s"
2000 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
2001
2002 #: src/compose.c:4882
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Вислати все одно?"
2005
2006 #: src/compose.c:4883
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
2009
2010 #: src/compose.c:4885
2011 #: src/toolbar.c:410
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Вислати пізніше"
2014
2015 #: src/compose.c:4933
2016 #: src/compose.c:9319
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Charset conversion failed."
2021 msgstr ""
2022 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2023 "\n"
2024 "Пертворення символів не вдалося."
2025
2026 #: src/compose.c:4936
2027 #: src/compose.c:9322
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Couldn't get recipient encryption key."
2032 msgstr ""
2033 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2034 "\n"
2035 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2036
2037 #: src/compose.c:4942
2038 #: src/compose.c:9316
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Signature failed: %s"
2044 msgstr ""
2045 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2046 "\n"
2047 "Помилка підпису: %s"
2048
2049 #: src/compose.c:4945
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055 msgstr ""
2056 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059
2060 #: src/compose.c:4947
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2063
2064 #: src/compose.c:4962
2065 #: src/compose.c:5022
2066 msgid ""
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2071 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для поновної спроби."
2072
2073 #: src/compose.c:5018
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "%s\n"
2080 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для поновної спроби."
2081
2082 #: src/compose.c:5391
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2090 "до вказаного кодування %s.\n"
2091 "Відправити як %s?"
2092
2093 #: src/compose.c:5449
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "\n"
2099 "Send it anyway?"
2100 msgstr ""
2101 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2102 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2103 "\n"
2104 "Вислати все одно?"
2105
2106 #: src/compose.c:5630
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Попередження шифрування"
2109
2110 #: src/compose.c:5631
2111 msgid "+C_ontinue"
2112 msgstr "+П_родовжити"
2113
2114 #: src/compose.c:5686
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2117
2118 #: src/compose.c:5696
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2121
2122 #: src/compose.c:5932
2123 #, c-format
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2126
2127 #: src/compose.c:5933
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Скасувати висилку"
2130
2131 #: src/compose.c:5933
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ігнорувати долучення"
2134
2135 #: src/compose.c:6428
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "Додати до адресної книжки"
2138
2139 #: src/compose.c:6519
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "Видалити вміст введення"
2142
2143 #: src/compose.c:6523
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2146
2147 #: src/compose.c:6731
2148 msgid "Mime type"
2149 msgstr "Тип Mime"
2150
2151 #: src/compose.c:6737
2152 #: src/compose.c:7052
2153 #: src/mimeview.c:271
2154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:609
2156 #: src/prefs_summary_column.c:84
2157 #: src/summaryview.c:436
2158 msgid "Size"
2159 msgstr "Розмір"
2160
2161 #: src/compose.c:6807
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2164
2165 #: src/compose.c:6836
2166 #: src/editjpilot.c:275
2167 #: src/editldap.c:518
2168 #: src/editvcard.c:191
2169 #: src/export.c:163
2170 #: src/import.c:162
2171 #: src/importmutt.c:238
2172 #: src/importpine.c:237
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2176 msgid "_Browse"
2177 msgstr "П_ереглянути"
2178
2179 #: src/compose.c:7051
2180 #: src/compose.c:8651
2181 msgid "MIME type"
2182 msgstr "Тип MIME"
2183
2184 #: src/compose.c:7329
2185 msgid "Hea_der"
2186 msgstr "За_головок"
2187
2188 #: src/compose.c:7334
2189 msgid "_Attachments"
2190 msgstr "_Долучення"
2191
2192 #: src/compose.c:7348
2193 msgid "Othe_rs"
2194 msgstr "Ін_ші"
2195
2196 #: src/compose.c:7363
2197 #: src/gtk/headers.h:18
2198 #: src/summary_search.c:366
2199 msgid "Subject:"
2200 msgstr "Тема:"
2201
2202 #: src/compose.c:7585
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/compose.c:7697
2212 #, c-format
2213 msgid "From: <i>%s</i>"
2214 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2215
2216 #: src/compose.c:7731
2217 msgid "Account to use for this email"
2218 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2219
2220 #: src/compose.c:7733
2221 msgid "Sender address to be used"
2222 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2223
2224 #: src/compose.c:7897
2225 #, c-format
2226 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2227 msgstr "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або зашифрувати це повідомлення."
2228
2229 #: src/compose.c:7997
2230 msgid "_None"
2231 msgstr "_Нічого"
2232
2233 #: src/compose.c:8098
2234 #: src/prefs_template.c:752
2235 #, c-format
2236 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2237 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2238
2239 #: src/compose.c:8214
2240 msgid "Template From format error."
2241 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2242
2243 #: src/compose.c:8232
2244 msgid "Template To format error."
2245 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2246
2247 #: src/compose.c:8250
2248 msgid "Template Cc format error."
2249 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2250
2251 #: src/compose.c:8268
2252 msgid "Template Bcc format error."
2253 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2254
2255 #: src/compose.c:8287
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2258
2259 #: src/compose.c:8546
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Неправильний тип MIME."
2262
2263 #: src/compose.c:8561
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "Файл не існує або порожній."
2266
2267 #: src/compose.c:8634
2268 msgid "Properties"
2269 msgstr "Властивості"
2270
2271 #: src/compose.c:8684
2272 msgid "Encoding"
2273 msgstr "Кодування"
2274
2275 #: src/compose.c:8704
2276 msgid "Path"
2277 msgstr "Шлях"
2278
2279 #: src/compose.c:8705
2280 msgid "File name"
2281 msgstr "Назва файлу"
2282
2283 #: src/compose.c:8897
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2289 msgstr ""
2290 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2291 "Завершити примусово процес?\n"
2292 "ID групи процесу: %d"
2293
2294 #: src/compose.c:8939
2295 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2296 msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
2297
2298 #: src/compose.c:9285
2299 #: src/messageview.c:1071
2300 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2301 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2302
2303 #: src/compose.c:9311
2304 msgid "Could not queue message."
2305 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2306
2307 #: src/compose.c:9313
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Could not queue message:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313 msgstr ""
2314 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317
2318 #: src/compose.c:9476
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2321
2322 #: src/compose.c:9480
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2325
2326 #: src/compose.c:9481
2327 msgid ""
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 msgstr ""
2331 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2332 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2333
2334 #: src/compose.c:9483
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "_Скасувати вихід"
2337
2338 #: src/compose.c:9483
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "С_касувати лист"
2341
2342 #: src/compose.c:9639
2343 #: src/compose.c:9653
2344 msgid "Select file"
2345 msgstr "Вибрати файл"
2346
2347 #: src/compose.c:9667
2348 #, c-format
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2351
2352 #: src/compose.c:9669
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 msgstr ""
2358 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2359 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2360
2361 #: src/compose.c:9741
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Скасувати повідомлення"
2364
2365 #: src/compose.c:9742
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2368
2369 #: src/compose.c:9743
2370 msgid "_Discard"
2371 msgstr "_Відкинути зміни"
2372
2373 #: src/compose.c:9743
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "_Зберегти чернетку"
2376
2377 #: src/compose.c:9745
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Зберегти зміни"
2380
2381 #: src/compose.c:9746
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2384
2385 #: src/compose.c:9747
2386 msgid "_Don't save"
2387 msgstr "Не _зберігати"
2388
2389 #: src/compose.c:9747
2390 msgid "+_Save to Drafts"
2391 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2392
2393 #: src/compose.c:9798
2394 #, c-format
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2396 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2397
2398 #: src/compose.c:9800
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "Застосувати шаблон"
2401
2402 #: src/compose.c:9801
2403 msgid "_Replace"
2404 msgstr "За_мінити"
2405
2406 #: src/compose.c:9801
2407 msgid "_Insert"
2408 msgstr "_Вставити"
2409
2410 #: src/compose.c:10627
2411 msgid "Insert or attach?"
2412 msgstr "Вставити чи долучити?"
2413
2414 #: src/compose.c:10628
2415 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2416 msgstr "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до листа?"
2417
2418 #: src/compose.c:10630
2419 msgid "_Attach"
2420 msgstr "_Долучити"
2421
2422 #: src/compose.c:10827
2423 #, c-format
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2426
2427 #: src/compose.c:11117
2428 #, c-format
2429 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2430 msgstr "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2431
2432 #: src/crash.c:140
2433 #, c-format
2434 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2435 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2436
2437 #: src/crash.c:186
2438 msgid "Claws Mail has crashed"
2439 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2440
2441 #: src/crash.c:202
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "%s.\n"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2446 msgstr ""
2447 "%s.\n"
2448 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2449
2450 #: src/crash.c:207
2451 msgid "Debug log"
2452 msgstr "Логи відладки"
2453
2454 #: src/crash.c:251
2455 #: src/toolbar.c:407
2456 msgid "Close"
2457 msgstr "Закрити"
2458
2459 #: src/crash.c:256
2460 msgid "Save..."
2461 msgstr "Зберегти..."
2462
2463 #: src/crash.c:261
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2466
2467 #: src/crash.c:309
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2470
2471 #: src/editaddress.c:154
2472 #: src/editaddress.c:230
2473 msgid "Add New Person"
2474 msgstr "Додати нову особу"
2475
2476 #: src/editaddress.c:156
2477 msgid ""
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2480 " - Display Name\n"
2481 " - First Name\n"
2482 " - Last Name\n"
2483 " - Nickname\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2486 "\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2489 msgstr ""
2490 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2491 "одне значення було встановлено:\n"
2492 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2493 " - Ім’я\n"
2494 " - Прізвище\n"
2495 " - Прізвисько\n"
2496 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2497 " - будь-яке додаткове поле\n"
2498 "\n"
2499 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2500 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2501
2502 #: src/editaddress.c:167
2503 msgid ""
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2506 " - First Name\n"
2507 " - Last Name\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2510 "\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2513 msgstr ""
2514 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2515 "з наступних значень було встановлено:\n"
2516 " - Ім’я\n"
2517 " - Прізвище\n"
2518 " - Будь-яка email адреса\n"
2519 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2520 "\n"
2521 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2522 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2523
2524 #: src/editaddress.c:231
2525 msgid "Edit Person Details"
2526 msgstr "Редгувати дані особи"
2527
2528 #: src/editaddress.c:409
2529 msgid "An Email address must be supplied."
2530 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2531
2532 #: src/editaddress.c:585
2533 msgid "A Name and Value must be supplied."
2534 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2535
2536 #: src/editaddress.c:674
2537 msgid "Discard"
2538 msgstr "Скасувати"
2539
2540 #: src/editaddress.c:675
2541 msgid "Apply"
2542 msgstr "Застосувати"
2543
2544 #: src/editaddress.c:705
2545 #: src/editaddress.c:754
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Редагувати дані особи"
2548
2549 #: src/editaddress.c:783
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Вибрати зображення"
2552
2553 #: src/editaddress.c:802
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Failed to import image: \n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2560 "%s"
2561
2562 #: src/editaddress.c:844
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "_Встановити малюнок"
2565
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2569
2570 #: src/editaddress.c:904
2571 msgid "Photo"
2572 msgstr "Фото"
2573
2574 #: src/editaddress.c:958
2575 #: src/editaddress.c:960
2576 #: src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:756
2578 #: src/ldif.c:768
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Показувати назву"
2581
2582 #: src/editaddress.c:967
2583 #: src/editaddress.c:971
2584 #: src/ldif.c:776
2585 msgid "Last Name"
2586 msgstr "Прізвище"
2587
2588 #: src/editaddress.c:968
2589 #: src/editaddress.c:970
2590 #: src/ldif.c:772
2591 msgid "First Name"
2592 msgstr "Ім’я"
2593
2594 #: src/editaddress.c:974
2595 #: src/editaddress.c:976
2596 msgid "Nickname"
2597 msgstr "Кличка (nickname)"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1060
2600 #: src/editaddress.c:1128
2601 msgid "Alias"
2602 msgstr "Псевдонім"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1270
2605 #: src/editaddress.c:1335
2606 #: src/editaddress.c:1351
2607 #: src/prefs_customheader.c:222
2608 msgid "Value"
2609 msgstr "Значення"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1418
2612 msgid "_User Data"
2613 msgstr "_Дані користувача"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1419
2616 msgid "_Email Addresses"
2617 msgstr "_Адреса email"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1422
2620 #: src/editaddress.c:1425
2621 msgid "O_ther Attributes"
2622 msgstr "Інші атрибути"
2623
2624 #: src/editbook.c:108
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2627
2628 #: src/editbook.c:111
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2631
2632 #: src/editbook.c:114
2633 #: src/editjpilot.c:190
2634 #: src/editvcard.c:97
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Не можу прочитати файл"
2637
2638 #: src/editbook.c:148
2639 #: src/editbook.c:261
2640 msgid "Edit Addressbook"
2641 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2642
2643 #: src/editbook.c:176
2644 #: src/editjpilot.c:263
2645 #: src/editvcard.c:179
2646 msgid " Check File "
2647 msgstr " Перевірити файл"
2648
2649 #: src/editbook.c:181
2650 #: src/editjpilot.c:268
2651 #: src/editvcard.c:184
2652 #: src/importmutt.c:231
2653 #: src/importpine.c:230
2654 #: src/prefs_account.c:1915
2655 #: src/wizard.c:1339
2656 #: src/wizard.c:1602
2657 msgid "File"
2658 msgstr "Файл"
2659
2660 #: src/editbook.c:280
2661 msgid "Add New Addressbook"
2662 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2663
2664 #: src/editgroup.c:100
2665 msgid "A Group Name must be supplied."
2666 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2667
2668 #: src/editgroup.c:293
2669 msgid "Edit Group Data"
2670 msgstr "Редагувати дані групи"
2671
2672 #: src/editgroup.c:322
2673 #: src/exporthtml.c:592
2674 msgid "Group Name"
2675 msgstr "Назва групи"
2676
2677 #: src/editgroup.c:341
2678 msgid "Addresses in Group"
2679 msgstr "Адресів в групі"
2680
2681 #: src/editgroup.c:382
2682 msgid "Available Addresses"
2683 msgstr "Доступні адреси"
2684
2685 #: src/editgroup.c:463
2686 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2687 msgstr "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2688
2689 #: src/editgroup.c:511
2690 msgid "Edit Group Details"
2691 msgstr "Правити деталі групи"
2692
2693 #: src/editgroup.c:514
2694 msgid "Add New Group"
2695 msgstr "Додати нову групу"
2696
2697 #: src/editgroup.c:564
2698 msgid "Edit folder"
2699 msgstr "Редагувати теку"
2700
2701 #: src/editgroup.c:564
2702 msgid "Input the new name of folder:"
2703 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2704
2705 #: src/editgroup.c:567
2706 #: src/foldersel.c:555
2707 #: src/imap_gtk.c:192
2708 #: src/mh_gtk.c:142
2709 msgid "New folder"
2710 msgstr "Нова тека"
2711
2712 #: src/editgroup.c:568
2713 #: src/foldersel.c:556
2714 #: src/mh_gtk.c:143
2715 msgid "Input the name of new folder:"
2716 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:187
2719 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2720 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2721
2722 #: src/editjpilot.c:199
2723 msgid "Select JPilot File"
2724 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2725
2726 #: src/editjpilot.c:235
2727 #: src/editjpilot.c:364
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2730
2731 #: src/editjpilot.c:280
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2734
2735 #: src/editjpilot.c:371
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:137
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:156
2744 #: src/editldap.c:441
2745 msgid "Hostname"
2746 msgstr "Назва сервера"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:166
2749 #: src/editldap.c:458
2750 #: src/ssl_manager.c:110
2751 msgid "Port"
2752 msgstr "Порт"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:176
2755 #: src/editldap.c:502
2756 msgid "Search Base"
2757 msgstr "Пошук в базі"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:197
2760 msgid "Available Search Base(s)"
2761 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:287
2764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2765 msgstr "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2766
2767 #: src/editldap_basedn.c:291
2768 #: src/editldap.c:280
2769 msgid "Could not connect to server"
2770 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2771
2772 #: src/editldap.c:151
2773 msgid "A Name must be supplied."
2774 msgstr "Потрібно включити назву."
2775
2776 #: src/editldap.c:163
2777 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2778 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2779
2780 #: src/editldap.c:176
2781 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2782 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2783
2784 #: src/editldap.c:277
2785 msgid "Connected successfully to server"
2786 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2787
2788 #: src/editldap.c:335
2789 #: src/editldap.c:980
2790 msgid "Edit LDAP Server"
2791 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2792
2793 #: src/editldap.c:437
2794 msgid "A name that you wish to call the server."
2795 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2796
2797 #: src/editldap.c:450
2798 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2799 msgstr "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2800
2801 #: src/editldap.c:470
2802 msgid "TLS"
2803 msgstr "TLS"
2804
2805 #: src/editldap.c:471
2806 #: src/prefs_account.c:3287
2807 msgid "SSL"
2808 msgstr "SSL"
2809
2810 #: src/editldap.c:475
2811 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2812 msgstr "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і TLS_REQCERT)"
2813
2814 #: src/editldap.c:479
2815 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і TLS_REQCERT)"
2817
2818 #: src/editldap.c:491
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2821
2822 #: src/editldap.c:494
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Перевірити сервер"
2825
2826 #: src/editldap.c:498
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2829
2830 #: src/editldap.c:511
2831 msgid ""
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2836 msgstr ""
2837 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2838 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2841
2842 #: src/editldap.c:522
2843 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2844 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2845
2846 #: src/editldap.c:579
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Параметри пошуку"
2849
2850 #: src/editldap.c:588
2851 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2852 msgstr "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або адресу. "
2853
2854 #: src/editldap.c:591
2855 msgid " Defaults "
2856 msgstr " Типово"
2857
2858 #: src/editldap.c:595
2859 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2860 msgstr "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і адрес під час пошуку імен чи адрес."
2861
2862 #: src/editldap.c:601
2863 msgid "Max Query Age (secs)"
2864 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2865
2866 #: src/editldap.c:616
2867 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2868 msgstr "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті під результати кеша."
2869
2870 #: src/editldap.c:633
2871 msgid "Include server in dynamic search"
2872 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2873
2874 #: src/editldap.c:638
2875 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2876 msgstr "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного пошуку при використанні доповнення адрес."
2877
2878 #: src/editldap.c:644
2879 msgid "Match names 'containing' search term"
2880 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2881
2882 #: src/editldap.c:649
2883 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2884 msgstr "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку \"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2885
2886 #: src/editldap.c:703
2887 msgid "Bind DN"
2888 msgstr "Прив’язка DN"
2889
2890 #: src/editldap.c:712
2891 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2892 msgstr "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під час пошуку."
2893
2894 #: src/editldap.c:719
2895 msgid "Bind Password"
2896 msgstr "Пароль"
2897
2898 #: src/editldap.c:733
2899 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2900 msgstr "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2901
2902 #: src/editldap.c:738
2903 msgid "Timeout (secs)"
2904 msgstr "Час очікування (сек.)"
2905
2906 #: src/editldap.c:752
2907 msgid "The timeout period in seconds."
2908 msgstr "Час очікування в секундах."
2909
2910 #: src/editldap.c:756
2911 msgid "Maximum Entries"
2912 msgstr "Максимум записів"
2913
2914 #: src/editldap.c:770
2915 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2916 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2917
2918 #: src/editldap.c:785
2919 #: src/prefs_account.c:3178
2920 msgid "Basic"
2921 msgstr "Базове"
2922
2923 #: src/editldap.c:786
2924 msgid "Search"
2925 msgstr "Пошук"
2926
2927 #: src/editldap.c:787
2928 #: src/gtk/quicksearch.c:729
2929 msgid "Extended"
2930 msgstr "Розширене"
2931
2932 #: src/editldap.c:985
2933 msgid "Add New LDAP Server"
2934 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2935
2936 #: src/edittags.c:186
2937 #: src/matcher.c:939
2938 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2939 msgid "Tag"
2940 msgstr "Ярлик"
2941
2942 #: src/edittags.c:214
2943 msgid "Delete tag"
2944 msgstr "Видалити ярлик"
2945
2946 #: src/edittags.c:215
2947 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2948 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2949
2950 #: src/edittags.c:242
2951 msgid "Delete all tags"
2952 msgstr "Видалити всі ярлики"
2953
2954 #: src/edittags.c:243
2955 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2956 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2957
2958 #: src/edittags.c:457
2959 msgid "Tag is not set."
2960 msgstr "Ярлик не встановлено."
2961
2962 #: src/edittags.c:522
2963 msgid "Dialog title|Apply tags"
2964 msgstr "Назва діалогу|Застосувати ярлики"
2965
2966 #: src/edittags.c:536
2967 msgid "New tag:"
2968 msgstr "Новий ярлик"
2969
2970 #: src/edittags.c:569
2971 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2972 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2973
2974 #: src/editvcard.c:94
2975 msgid "File does not appear to be vCard format."
2976 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2977
2978 #: src/editvcard.c:106
2979 msgid "Select vCard File"
2980 msgstr "Вибрати файл vCard"
2981
2982 #: src/editvcard.c:151
2983 #: src/editvcard.c:255
2984 msgid "Edit vCard Entry"
2985 msgstr "Редагування запису vCard"
2986
2987 #: src/editvcard.c:260
2988 msgid "Add New vCard Entry"
2989 msgstr "Додати новий запис vCard"
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:105
2992 msgid "Please specify output directory and file to create."
2993 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:108
2996 msgid "Select stylesheet and formatting."
2997 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:111
3000 #: src/expldifdlg.c:113
3001 msgid "File exported successfully."
3002 msgstr "Файл успішно експортовано."
3003
3004 #: src/exphtmldlg.c:176
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "HTML Output Directory '%s'\n"
3008 "does not exist. OK to create new directory?"
3009 msgstr ""
3010 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3011 "не існує. Створити нову теку?"
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:179
3014 #: src/expldifdlg.c:189
3015 msgid "Create Directory"
3016 msgstr "Створити директорію"
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:188
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3022 "%s"
3023 msgstr ""
3024 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3025 "%s"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:190
3028 #: src/expldifdlg.c:200
3029 msgid "Failed to Create Directory"
3030 msgstr "Не можу створити теку"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:232
3033 msgid "Error creating HTML file"
3034 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:318
3037 msgid "Select HTML output file"
3038 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:382
3041 msgid "HTML Output File"
3042 msgstr "Вихідний файл HTML"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:391
3045 #: src/expldifdlg.c:408
3046 #: src/export.c:170
3047 #: src/import.c:169
3048 #: src/importldif.c:684
3049 msgid "B_rowse"
3050 msgstr "_Показати"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:444
3053 msgid "Stylesheet"
3054 msgstr "Таблиця стилів"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:452
3057 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1512
3059 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
3060 #: src/mainwindow.c:1110
3061 #: src/prefs_account.c:921
3062 #: src/prefs_toolbar.c:754
3063 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3064 #: src/summaryview.c:5847
3065 msgid "None"
3066 msgstr "Нічого"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:453
3069 #: src/prefs_other.c:115
3070 #: src/prefs_other.c:402
3071 msgid "Default"
3072 msgstr "Типово"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:454
3075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3077 msgid "Full"
3078 msgstr "Повністю"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:455
3081 msgid "Custom"
3082 msgstr "Інше"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:456
3085 msgid "Custom-2"
3086 msgstr "Інше-2"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:457
3089 msgid "Custom-3"
3090 msgstr "Інше-3"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:458
3093 msgid "Custom-4"
3094 msgstr "Інше-4"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:465
3097 msgid "Full Name Format"
3098 msgstr "Формат повної назви"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:473
3101 msgid "First Name, Last Name"
3102 msgstr "Ім’я, прізвище"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:474
3105 msgid "Last Name, First Name"
3106 msgstr "Прізвище, ім’я"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:481
3109 msgid "Color Banding"
3110 msgstr "Забарвлення кольором"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:487
3113 msgid "Format Email Links"
3114 msgstr "Формат посилань пошти"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:493
3117 msgid "Format User Attributes"
3118 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:538
3121 #: src/expldifdlg.c:612
3122 #: src/importldif.c:892
3123 msgid "Address Book :"
3124 msgstr "Адресна книжка :"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:548
3127 #: src/expldifdlg.c:622
3128 #: src/importldif.c:902
3129 msgid "File Name :"
3130 msgstr "Назва файлу :"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:558
3133 msgid "Open with Web Browser"
3134 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:590
3137 msgid "Export Address Book to HTML File"
3138 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:655
3141 #: src/expldifdlg.c:720
3142 #: src/importldif.c:1021
3143 msgid "File Info"
3144 msgstr "Властивості файлу"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:656
3147 msgid "Format"
3148 msgstr "Формат"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:107
3151 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3152 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:110
3155 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3156 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:186
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3162 "does not exist. OK to create new directory?"
3163 msgstr ""
3164 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3165 "не існує. Створити нову теку?"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:198
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3171 "%s"
3172 msgstr ""
3173 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3174 "%s"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:240
3177 msgid "Suffix was not supplied"
3178 msgstr "Не було вказано суфікс"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:242
3181 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3182 msgstr "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:260
3185 msgid "Error creating LDIF file"
3186 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:335
3189 msgid "Select LDIF output file"
3190 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:399
3193 msgid "LDIF Output File"
3194 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:430
3197 msgid ""
3198 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3199 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200 msgstr ""
3201 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3202 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:436
3205 msgid ""
3206 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3207 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 msgstr ""
3209 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3210 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:442
3213 msgid ""
3214 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3215 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216 msgstr ""
3217 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3218 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:489
3221 msgid "Suffix"
3222 msgstr "Суфікс"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:499
3225 msgid ""
3226 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3227 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3228 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3229 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3230 msgstr ""
3231 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3232 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3233 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3234 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:507
3237 msgid "Relative DN"
3238 msgstr "Відносне DN"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:515
3241 msgid "Unique ID"
3242 msgstr "Унікальне ID"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:523
3245 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3246 msgstr "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде використана для створення DN."
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:543
3249 msgid "Use DN attribute if present in data"
3250 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:548
3253 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3254 msgstr "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не знайдено."
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:558
3257 msgid "Exclude record if no Email Address"
3258 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:563
3261 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3262 msgstr "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції для ігнорування цих записів."
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:655
3265 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3266 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:721
3269 msgid "Distinguished Name"
3270 msgstr "Характерна назва"
3271
3272 #: src/export.c:112
3273 #: src/summaryview.c:7960
3274 msgid "Export to mbox file"
3275 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3276
3277 #: src/export.c:130
3278 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3279 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3280
3281 #: src/export.c:141
3282 msgid "Source folder:"
3283 msgstr "Джерельна тека:"
3284
3285 #: src/export.c:147
3286 #: src/import.c:141
3287 msgid "Mbox file:"
3288 msgstr "Файл mbox:"
3289
3290 #: src/export.c:202
3291 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3292 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3293
3294 #: src/export.c:207
3295 msgid "Source folder can't be left empty."
3296 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3297
3298 #: src/export.c:220
3299 msgid "Couldn't find the source folder."
3300 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3301
3302 #: src/export.c:243
3303 msgid "Select exporting file"
3304 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3305
3306 #: src/exporthtml.c:762
3307 msgid "Full Name"
3308 msgstr "Повна назва"
3309
3310 #: src/exporthtml.c:766
3311 #: src/importldif.c:1022
3312 msgid "Attributes"
3313 msgstr "Параметри"
3314
3315 #: src/exporthtml.c:969
3316 msgid "Claws Mail Address Book"
3317 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3318
3319 #: src/exporthtml.c:1083
3320 #: src/exportldif.c:622
3321 msgid "Name already exists but is not a directory."
3322 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3323
3324 #: src/exporthtml.c:1086
3325 #: src/exportldif.c:625
3326 msgid "No permissions to create directory."
3327 msgstr "Заборонено створювати теку"
3328
3329 #: src/exporthtml.c:1089
3330 #: src/exportldif.c:628
3331 msgid "Name is too long."
3332 msgstr "Назва задовга"
3333
3334 #: src/exporthtml.c:1092
3335 #: src/exportldif.c:631
3336 msgid "Not specified."
3337 msgstr "Не вказано."
3338
3339 #: src/folder.c:1529
3340 #: src/foldersel.c:377
3341 #: src/prefs_folder_item.c:304
3342 msgid "Inbox"
3343 msgstr "Отримані"
3344
3345 #: src/folder.c:1533
3346 #: src/foldersel.c:381
3347 msgid "Sent"
3348 msgstr "Вислані"
3349
3350 #: src/folder.c:1537
3351 #: src/foldersel.c:385
3352 #: src/prefs_folder_item.c:307
3353 msgid "Queue"
3354 msgstr "В черзі"
3355
3356 #: src/folder.c:1541
3357 #: src/foldersel.c:389
3358 #: src/prefs_folder_item.c:308
3359 #: src/toolbar.c:364
3360 #: src/toolbar.c:399
3361 msgid "Trash"
3362 msgstr "Смітник"
3363
3364 #: src/folder.c:1545
3365 #: src/foldersel.c:393
3366 #: src/prefs_folder_item.c:306
3367 msgid "Drafts"
3368 msgstr "Чернетки"
3369
3370 #: src/folder.c:1975
3371 #, c-format
3372 msgid "Processing (%s)...\n"
3373 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3374
3375 #: src/folder.c:3221
3376 #, c-format
3377 msgid "Copying %s to %s...\n"
3378 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3379
3380 #: src/folder.c:3221
3381 #, c-format
3382 msgid "Moving %s to %s...\n"
3383 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3384
3385 #: src/folder.c:3524
3386 #, c-format
3387 msgid "Updating cache for %s..."
3388 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3389
3390 #: src/folder.c:4393
3391 msgid "Processing messages..."
3392 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3393
3394 #: src/folder.c:4529
3395 #, c-format
3396 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3397 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3398
3399 #: src/foldersel.c:223
3400 msgid "Select folder"
3401 msgstr "Виберіть теку"
3402
3403 #: src/foldersel.c:557
3404 #: src/imap_gtk.c:196
3405 #: src/mh_gtk.c:144
3406 msgid "NewFolder"
3407 msgstr "Нова тека"
3408
3409 #: src/foldersel.c:565
3410 #: src/imap_gtk.c:207
3411 #: src/imap_gtk.c:213
3412 #: src/imap_gtk.c:270
3413 #: src/mh_gtk.c:152
3414 #: src/mh_gtk.c:259
3415 #: src/news_gtk.c:314
3416 #, c-format
3417 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3418 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3419
3420 #: src/foldersel.c:575
3421 #: src/imap_gtk.c:223
3422 #: src/imap_gtk.c:282
3423 #: src/mh_gtk.c:162
3424 #: src/mh_gtk.c:266
3425 #: src/news_gtk.c:321
3426 #, c-format
3427 msgid "The folder '%s' already exists."
3428 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3429
3430 #: src/foldersel.c:582
3431 #: src/imap_gtk.c:229
3432 #: src/mh_gtk.c:168
3433 #, c-format
3434 msgid "Can't create the folder '%s'."
3435 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3436
3437 #: src/folderview.c:230
3438 msgid "Mark all re_ad"
3439 msgstr "Позначити все про_читаним"
3440
3441 #: src/folderview.c:232
3442 msgid "R_un processing rules"
3443 msgstr "Виконати правила обробки"
3444
3445 #: src/folderview.c:233
3446 #: src/mainwindow.c:509
3447 msgid "_Search folder..."
3448 msgstr "_Шукати теку"
3449
3450 #: src/folderview.c:235
3451 msgid "Process_ing..."
3452 msgstr "Об_робка..."
3453
3454 #: src/folderview.c:236
3455 msgid "Empty _trash..."
3456 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3457
3458 #: src/folderview.c:237
3459 msgid "Send _queue..."
3460 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3461
3462 #: src/folderview.c:380
3463 #: src/folderview.c:427
3464 #: src/prefs_folder_column.c:78
3465 #: src/prefs_matcher.c:373
3466 #: src/summaryview.c:6120
3467 msgid "New"
3468 msgstr "Нове"
3469
3470 #: src/folderview.c:381
3471 #: src/folderview.c:428
3472 #: src/prefs_folder_column.c:79
3473 #: src/prefs_matcher.c:372
3474 #: src/summaryview.c:6122
3475 msgid "Unread"
3476 msgstr "Непрочитані"
3477
3478 #: src/folderview.c:382
3479 #: src/prefs_folder_column.c:80
3480 msgid "Total"
3481 msgstr "Повністю"
3482
3483 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3484 #: src/folderview.c:430
3485 #: src/summaryview.c:437
3486 msgid "#"
3487 msgstr "#"
3488
3489 #: src/folderview.c:740
3490 msgid "Setting folder info..."
3491 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3492
3493 #: src/folderview.c:803
3494 #: src/summaryview.c:3965
3495 msgid "Mark all as read"
3496 msgstr "Позначити все як прочитане"
3497
3498 #: src/folderview.c:804
3499 #: src/summaryview.c:3966
3500 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3501 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3502
3503 #: src/folderview.c:1027
3504 #: src/imap.c:4073
3505 #: src/mainwindow.c:5050
3506 #: src/setup.c:90
3507 #, c-format
3508 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3509 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3510
3511 #: src/folderview.c:1031
3512 #: src/imap.c:4078
3513 #: src/mainwindow.c:5055
3514 #: src/setup.c:95
3515 #, c-format
3516 msgid "Scanning folder %s ..."
3517 msgstr "Сканую теку %s ..."
3518
3519 #: src/folderview.c:1062
3520 msgid "Rebuild folder tree"
3521 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3522
3523 #: src/folderview.c:1063
3524 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3525 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3526
3527 #: src/folderview.c:1073
3528 msgid "Rebuilding folder tree..."
3529 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3530
3531 #: src/folderview.c:1075
3532 #: src/folderview.c:1116
3533 msgid "Scanning folder tree..."
3534 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3535
3536 #: src/folderview.c:1207
3537 #, c-format
3538 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3539 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3540
3541 #: src/folderview.c:1261
3542 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3543 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3544
3545 #: src/folderview.c:2089
3546 #, c-format
3547 msgid "Closing Folder %s..."
3548 msgstr "Закриваю теку %s..."
3549
3550 #: src/folderview.c:2184
3551 #, c-format
3552 msgid "Opening Folder %s..."
3553 msgstr "Відкриваю теку %s..."
3554
3555 #: src/folderview.c:2202
3556 msgid "Folder could not be opened."
3557 msgstr "Не можу відкрити теку."
3558
3559 #: src/folderview.c:2343
3560 #: src/mainwindow.c:2969
3561 #: src/mainwindow.c:2973
3562 msgid "Empty trash"
3563 msgstr "Спорожнити смітник"
3564
3565 #: src/folderview.c:2344
3566 msgid "Delete all messages in trash?"
3567 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3568
3569 #: src/folderview.c:2345
3570 msgid "+_Empty trash"
3571 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3572
3573 #: src/folderview.c:2389
3574 #: src/inc.c:1593
3575 #: src/toolbar.c:2591
3576 msgid "Offline warning"
3577 msgstr "Автономна робота"
3578
3579 #: src/folderview.c:2390
3580 #: src/toolbar.c:2592
3581 msgid "You're working offline. Override?"
3582 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3583
3584 #: src/folderview.c:2401
3585 #: src/toolbar.c:2611
3586 msgid "Send queued messages"
3587 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3588
3589 #: src/folderview.c:2402
3590 #: src/toolbar.c:2612
3591 msgid "Send all queued messages?"
3592 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3593
3594 #: src/folderview.c:2403
3595 #: src/messageview.c:802
3596 #: src/messageview.c:819
3597 #: src/toolbar.c:2613
3598 msgid "_Send"
3599 msgstr "_Вислати"
3600
3601 #: src/folderview.c:2411
3602 #: src/toolbar.c:2631
3603 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3604 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3605
3606 #: src/folderview.c:2414
3607 #: src/main.c:2538
3608 #: src/toolbar.c:2634
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3615 "%s"
3616
3617 #: src/folderview.c:2496
3618 #, c-format
3619 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3620 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2497
3623 #, c-format
3624 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3625 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3626
3627 #: src/folderview.c:2499
3628 msgid "Copy folder"
3629 msgstr "Скопіювати каталог"
3630
3631 #: src/folderview.c:2499
3632 msgid "Move folder"
3633 msgstr "Перемістити теку"
3634
3635 #: src/folderview.c:2510
3636 #, c-format
3637 msgid "Copying %s to %s..."
3638 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3639
3640 #: src/folderview.c:2510
3641 #, c-format
3642 msgid "Moving %s to %s..."
3643 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3644
3645 #: src/folderview.c:2541
3646 msgid "Source and destination are the same."
3647 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3648
3649 #: src/folderview.c:2544
3650 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3651 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3652
3653 #: src/folderview.c:2545
3654 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3655 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3656
3657 #: src/folderview.c:2548
3658 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3659 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3660
3661 #: src/folderview.c:2551
3662 msgid "Copy failed!"
3663 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3664
3665 #: src/folderview.c:2551
3666 msgid "Move failed!"
3667 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3668
3669 #: src/folderview.c:2602
3670 #, c-format
3671 msgid "Processing configuration for folder %s"
3672 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3673
3674 #: src/folderview.c:2994
3675 #: src/summaryview.c:4402
3676 #: src/summaryview.c:4501
3677 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3678 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:161
3681 msgid "Newsgroup subscription"
3682 msgstr "Підписка до групи новин"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:177
3685 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3686 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:183
3689 msgid "Find groups:"
3690 msgstr "Знайти групи:"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:191
3693 msgid " Search "
3694 msgstr " Пошук "
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:203
3697 msgid "Newsgroup name"
3698 msgstr "Назва групи новин"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:204
3701 msgid "Messages"
3702 msgstr "Повідомлення"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:205
3705 msgid "Type"
3706 msgstr "Тип"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:352
3709 msgid "moderated"
3710 msgstr "модеровано"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:354
3713 msgid "readonly"
3714 msgstr "тільки для читання"
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:356
3717 msgid "unknown"
3718 msgstr "невідомо"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:425
3721 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3722 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:462
3725 #: src/summaryview.c:1489
3726 msgid "Done."
3727 msgstr "Зроблено."
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:495
3730 #, c-format
3731 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3732 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3733
3734 #: src/gtk/about.c:124
3735 msgid ""
3736 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3737 "\n"
3738 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3739 msgstr ""
3740 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3741 "\n"
3742 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:130
3745 msgid ""
3746 "\n"
3747 "\n"
3748 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "\n"
3752 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. Якщо Ви бьажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:146
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "\n"
3758 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3759 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3760 "and the Claws Mail team"
3761 msgstr ""
3762 "\n"
3763 "\n"
3764 "Всі права застережено (C) 1999-2010\n"
3765 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3766 "і команда Claws Mail"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:149
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "\n"
3772 "System Information\n"
3773 msgstr ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "Системна інформація\n"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:155
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3783 "Operating System: %s %s (%s)"
3784 msgstr ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3787 "Операційна система: %s %s (%s)"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:164
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3793 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3794 "Operating System: %s"
3795 msgstr ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3798 "Операційна система: %s"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:173
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3804 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3805 "Operating System: unknown"
3806 msgstr ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3809 "Операційна система: невідомо"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:230
3812 #: src/prefs_themes.c:728
3813 #: src/wizard.c:543
3814 msgid "The Claws Mail Team"
3815 msgstr "Команда Claws Mail"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:249
3818 msgid "Previous team members"
3819 msgstr "Попередній член команди"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:268
3822 msgid "The translation team"
3823 msgstr "Команда перекладачів"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:287
3826 msgid "Documentation team"
3827 msgstr "Команда творців документації"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:306
3830 msgid "Logo"
3831 msgstr "Лого"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:325
3834 msgid "Icons"
3835 msgstr "Значки"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:344
3838 msgid "Contributors"
3839 msgstr "Помічники"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:392
3842 msgid "Compiled-in Features\n"
3843 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:408
3846 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3847 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:418
3850 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3851 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:428
3854 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3855 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:438
3858 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3859 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:449
3862 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3863 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:459
3866 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3867 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:469
3870 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3871 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:479
3874 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3875 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:489
3878 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3879 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:499
3882 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3883 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:531
3886 msgid ""
3887 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3888 "\n"
3889 msgstr ""
3890 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша пізніша версія.\n"
3891 "\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:537
3894 msgid ""
3895 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3896 "\n"
3897 msgstr ""
3898 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3899 "\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:555
3902 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3903 msgstr "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. Якщо ні, то дивіться <"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:560
3906 msgid ""
3907 ">. \n"
3908 "\n"
3909 msgstr ""
3910 ">. \n"
3911 "\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:653
3914 msgid "About Claws Mail"
3915 msgstr "Про Claws Mail"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:711
3918 msgid ""
3919 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3920 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3921 "and the Claws Mail team"
3922 msgstr ""
3923 "Всі права застережено (C) 1999-2010\n"
3924 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3925 "і команда Claws Mail"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:725
3928 msgid "_Info"
3929 msgstr "_Інформація"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:731
3932 msgid "_Authors"
3933 msgstr "_Автори"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:737
3936 msgid "_Features"
3937 msgstr "_Властивості"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:743
3940 msgid "_License"
3941 msgstr "_Ліцензія"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:751
3944 msgid "_Release Notes"
3945 msgstr "П_римітки про видання"
3946
3947 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3948 #: src/prefs_common.c:365
3949 msgid "Orange"
3950 msgstr "Оранжевий"
3951
3952 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3953 #: src/prefs_common.c:369
3954 msgid "Red"
3955 msgstr "Червоний"
3956
3957 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3958 #: src/prefs_common.c:373
3959 msgid "Pink"
3960 msgstr "Рожевий"
3961
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3963 #: src/prefs_common.c:377
3964 msgid "Sky blue"
3965 msgstr "Кольору неба"
3966
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3968 #: src/prefs_common.c:381
3969 msgid "Blue"
3970 msgstr "Голубий"
3971
3972 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3973 #: src/prefs_common.c:385
3974 msgid "Green"
3975 msgstr "Зелений"
3976
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3978 #: src/prefs_common.c:389
3979 msgid "Brown"
3980 msgstr "Коричневий"
3981
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3983 #: src/prefs_common.c:393
3984 msgid "Grey"
3985 msgstr "Сірий"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3988 #: src/prefs_common.c:397
3989 msgid "Light brown"
3990 msgstr "Світлокоричневий"
3991
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3993 #: src/prefs_common.c:401
3994 msgid "Dark red"
3995 msgstr "Темночервоний"
3996
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3998 #: src/prefs_common.c:405
3999 msgid "Dark pink"
4000 msgstr "Темнооранжевий"
4001
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4003 #: src/prefs_common.c:409
4004 msgid "Steel blue"
4005 msgstr "Кольору сталі"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4008 #: src/prefs_common.c:413
4009 msgid "Gold"
4010 msgstr "Золотий"
4011
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4013 #: src/prefs_common.c:417
4014 msgid "Bright green"
4015 msgstr "Світлозелений"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4018 #: src/prefs_common.c:421
4019 msgid "Magenta"
4020 msgstr "Кольору фуксії"
4021
4022 #: src/gtk/foldersort.c:156
4023 msgid "Set folder order"
4024 msgstr "Встановити порядок тек"
4025
4026 #: src/gtk/foldersort.c:190
4027 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4028 msgstr "Перемістити теки вверх або вниз для зміни порядку сортування в списку тек."
4029
4030 #: src/gtk/foldersort.c:216
4031 #: src/toolbar.c:387
4032 msgid "Folders"
4033 msgstr "Теки"
4034
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4036 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4037 msgid "No dictionary selected."
4038 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4039
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4041 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4042 #, c-format
4043 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4044 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4045
4046 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4047 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4048 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4049
4050 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4051 #, c-format
4052 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4053 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4056 msgid "No misspelled word found."
4057 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4058
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4060 msgid "Replace unknown word"
4061 msgstr "Замінити незнане слово"
4062
4063 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
4064 #, c-format
4065 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4066 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4069 msgid ""
4070 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4071 "will learn from mistake.\n"
4072 msgstr ""
4073 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4074 "допоможе виправити помилку.\n"
4075
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:1752
4077 #, c-format
4078 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4079 msgstr "\"%s\" невідомо в %s"
4080
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4082 msgid "Accept in this session"
4083 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4084
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4086 msgid "Add to personal dictionary"
4087 msgstr "Додати до особистого словника"
4088
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
4090 msgid "Replace with..."
4091 msgstr "Замінити на..."
4092
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4094 #, c-format
4095 msgid "Check with %s"
4096 msgstr "Перевірити з %s"
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
4099 msgid "(no suggestions)"
4100 msgstr "(немає варіантів)"
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1832
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
4104 msgid "More..."
4105 msgstr "Більше..."
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
4108 #, c-format
4109 msgid "Dictionary: %s"
4110 msgstr "Словник: %s"
4111
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1908
4113 #, c-format
4114 msgid "Use alternate (%s)"
4115 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
4118 msgid "Use both dictionaries"
4119 msgstr "Використати обидва словники"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4122 #: src/prefs_spelling.c:141
4123 msgid "Check while typing"
4124 msgstr "Перевіряти під час написання"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
4127 msgid "Change dictionary"
4128 msgstr "Змінити словник"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4137 "%s"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2144
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4145 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4146 "%s"
4147
4148 #: src/gtk/headers.h:8
4149 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4150 #: src/prefs_matcher.c:2050
4151 #: src/prefs_summary_column.c:83
4152 #: src/quote_fmt.c:48
4153 #: src/summaryview.c:435
4154 msgid "Date"
4155 msgstr "Дата"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:8
4158 msgid "Date:"
4159 msgstr "Дата:"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:9
4162 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4163 #: src/prefs_matcher.c:2047
4164 #: src/prefs_summary_column.c:81
4165 #: src/quote_fmt.c:49
4166 #: src/summaryview.c:433
4167 msgid "From"
4168 msgstr "Від"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:9
4171 #: src/summary_search.c:352
4172 msgid "From:"
4173 msgstr "Від:"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:10
4176 #: src/toolbar.c:396
4177 msgid "Sender"
4178 msgstr "Відправнику"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:10
4181 msgid "Sender:"
4182 msgstr "Відправник:"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:11
4185 msgid "Reply-To"
4186 msgstr "Відповісти до"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:12
4189 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4190 #: src/prefs_matcher.c:2048
4191 #: src/prefs_summary_column.c:82
4192 #: src/quote_fmt.c:56
4193 #: src/summaryview.c:434
4194 msgid "To"
4195 msgstr "До"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:13
4198 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4199 #: src/prefs_matcher.c:2049
4200 #: src/quote_fmt.c:57
4201 msgid "Cc"
4202 msgstr "Копія"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:14
4205 msgid "Bcc"
4206 msgstr "Bcc"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:15
4209 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4210 #: src/prefs_matcher.c:2051
4211 #: src/quote_fmt.c:60
4212 msgid "Message-ID"
4213 msgstr "ID повідомлення"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:15
4216 msgid "Message-ID:"
4217 msgstr "ID повідомлення:"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:16
4220 msgid "In-Reply-To"
4221 msgstr "На відповідь до"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:17
4224 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4225 #: src/prefs_matcher.c:2053
4226 #: src/quote_fmt.c:59
4227 msgid "References"
4228 msgstr "Відсилачі"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:17
4231 msgid "References:"
4232 msgstr "Відсилачі:"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:18
4235 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4236 #: src/prefs_matcher.c:2046
4237 #: src/prefs_summary_column.c:80
4238 #: src/quote_fmt.c:55
4239 #: src/summaryview.c:432
4240 msgid "Subject"
4241 msgstr "Тема"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:19
4244 msgid "Comments"
4245 msgstr "Коментарі"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:19
4248 msgid "Comments:"
4249 msgstr "Коментарі:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:20
4252 msgid "Keywords"
4253 msgstr "Ключові слова"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:20
4256 msgid "Keywords:"
4257 msgstr "Ключові слова:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:21
4260 msgid "Resent-Date"
4261 msgstr "Переслано-Дата:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:21
4264 msgid "Resent-Date:"
4265 msgstr "Переслано-Дата:"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:22
4268 msgid "Resent-From"
4269 msgstr "Переслано-Від"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:22
4272 msgid "Resent-From:"
4273 msgstr "Переслано-Від:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:23
4276 msgid "Resent-Sender"
4277 msgstr "Переслано-Відправник"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:23
4280 msgid "Resent-Sender:"
4281 msgstr "Переслано-Відправник:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:24
4284 msgid "Resent-To"
4285 msgstr "Переслано-До"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:24
4288 msgid "Resent-To:"
4289 msgstr "Переслано-До:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:25
4292 msgid "Resent-Cc"
4293 msgstr "Переслано-Копія"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:25
4296 msgid "Resent-Cc:"
4297 msgstr "Переслано-Копія:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:26
4300 msgid "Resent-Bcc"
4301 msgstr "Переслано-Bcc"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:26
4304 msgid "Resent-Bcc:"
4305 msgstr "Переслано-Bcc:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:27
4308 msgid "Resent-Message-ID"
4309 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:27
4312 msgid "Resent-Message-ID:"
4313 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:28
4316 msgid "Return-Path"
4317 msgstr "Зворотня адреса"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:28
4320 msgid "Return-Path:"
4321 msgstr "Зворотня адреса"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:29
4324 msgid "Received"
4325 msgstr "Отримано"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:29
4328 msgid "Received:"
4329 msgstr "Отримано:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:32
4332 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4333 #: src/prefs_matcher.c:2052
4334 #: src/quote_fmt.c:58
4335 msgid "Newsgroups"
4336 msgstr "Групи новин"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:33
4339 msgid "Followup-To"
4340 msgstr "Доповнення до"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:34
4343 msgid "Delivered-To"
4344 msgstr "Доставлено-До"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:34
4347 msgid "Delivered-To:"
4348 msgstr "Доставлено-До:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:35
4351 msgid "Seen"
4352 msgstr "Бачено"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:35
4355 msgid "Seen:"
4356 msgstr "Бачено:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:36
4359 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4361 #: src/prefs_summary_column.c:78
4362 #: src/summaryview.c:2693
4363 msgid "Status"
4364 msgstr "Статус"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:36
4367 #: src/prefs_themes.c:904
4368 msgid "Status:"
4369 msgstr "Статус:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:37
4372 msgid "Face"
4373 msgstr "Лице"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:37
4376 msgid "Face:"
4377 msgstr "Лице:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:38
4380 msgid "Disposition-Notification-To"
4381 msgstr "Disposition-Notification-To"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:38
4384 msgid "Disposition-Notification-To:"
4385 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:39
4388 msgid "Return-Receipt-To"
4389 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:39
4392 msgid "Return-Receipt-To:"
4393 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:40
4396 msgid "User-Agent"
4397 msgstr "Поштовий клієнт"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:40
4400 msgid "User-Agent:"
4401 msgstr "Поштовий клієнт:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:41
4404 msgid "Content-Type"
4405 msgstr "Content-Type"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:41
4408 #: src/image_viewer.c:326
4409 msgid "Content-Type:"
4410 msgstr "Content-Type:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:42
4413 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4414 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:42
4417 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4418 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:43
4421 msgid "MIME-Version"
4422 msgstr "Версія MIME"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:43
4425 msgid "MIME-Version:"
4426 msgstr "Версія MIME:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:44
4429 msgid "Precedence"
4430 msgstr "Precedence"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:44
4433 msgid "Precedence:"
4434 msgstr "Precedence:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:45
4437 #: src/prefs_account.c:1042
4438 msgid "Organization"
4439 msgstr "Організація"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:45
4442 msgid "Organization:"
4443 msgstr "Органцізація:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:47
4446 msgid "Mailing-List"
4447 msgstr "Список розсилки"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:47
4450 msgid "Mailing-List:"
4451 msgstr "Список розсилки:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:48
4454 msgid "List-Post"
4455 msgstr "Список-Послати"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:48
4458 msgid "List-Post:"
4459 msgstr "Список-Послати:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:49
4462 msgid "List-Subscribe"
4463 msgstr "Список-Підписатися"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:49
4466 msgid "List-Subscribe:"
4467 msgstr "Список-Підписатися:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:50
4470 msgid "List-Unsubscribe"
4471 msgstr "Список-Відписатися"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:50
4474 msgid "List-Unsubscribe:"
4475 msgstr "Список-Відписатися:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:51
4478 msgid "List-Help"
4479 msgstr "Список-Допомога"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:51
4482 msgid "List-Help:"
4483 msgstr "Список-Допомога:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:52
4486 msgid "List-Archive"
4487 msgstr "Список-Архів"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:52
4490 msgid "List-Archive:"
4491 msgstr "Список-Архів:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:53
4494 msgid "List-Owner"
4495 msgstr "Список-Власник"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:53
4498 msgid "List-Owner:"
4499 msgstr "Список-Власник:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:55
4502 msgid "X-Label"
4503 msgstr "X-Label"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:55
4506 msgid "X-Label:"
4507 msgstr "X-Label:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:56
4510 msgid "X-Mailer"
4511 msgstr "X-Mailer"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:56
4514 msgid "X-Mailer:"
4515 msgstr "X-Mailer:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:57
4518 msgid "X-Status"
4519 msgstr "X-Status"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:57
4522 msgid "X-Status:"
4523 msgstr "X-Status:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:58
4526 msgid "X-Face"
4527 msgstr "X-Face"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:58
4530 msgid "X-Face:"
4531 msgstr "X-Face:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:59
4534 msgid "X-No-Archive"
4535 msgstr "X-No-Archive"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:59
4538 msgid "X-No-Archive:"
4539 msgstr "X-No-Archive:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:62
4542 msgid "In reply to"
4543 msgstr "На відповідь до"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:62
4546 msgid "In reply to:"
4547 msgstr "На відповідь до:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:63
4550 msgid "To or Cc"
4551 msgstr "До або Копія до"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:63
4554 msgid "To or Cc:"
4555 msgstr "До або Копія до"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:64
4558 msgid "From, To or Subject"
4559 msgstr "Від, До або Тема"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:64
4562 msgid "From, To or Subject:"
4563 msgstr "Від, До або Тема:"
4564
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4566 msgid "New message"
4567 msgstr "Нема повідомлення"
4568
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4570 msgid "Unread message"
4571 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4572
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4574 msgid "Message has been replied to"
4575 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4576
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4578 msgid "Message has been forwarded"
4579 msgstr "Повідомлення переслано"
4580
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4582 msgid "Message is in an ignored thread"
4583 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4584
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4586 msgid "Message is in a watched thread"
4587 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4588
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4590 msgid "Message is spam"
4591 msgstr "Повідомлення в спамі"
4592
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4594 msgid "Message has attachment(s)"
4595 msgstr "Повідомлення має долучення"
4596
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4598 msgid "Digitally signed message"
4599 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4600
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4602 msgid "Encrypted message"
4603 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4604
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4606 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4607 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4610 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4611 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4614 msgid "Marked message"
4615 msgstr "Позначене повідомлення"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4618 msgid "Message is marked for deletion"
4619 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4622 msgid "Message is marked for moving"
4623 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4626 msgid "Message is marked for copying"
4627 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4630 msgid "Locked message"
4631 msgstr "Закрите повідомлення"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4634 msgid "Folder (normal, opened)"
4635 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4638 msgid "Folder with read messages hidden"
4639 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4642 msgid "Folder contains marked messages"
4643 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4646 msgid "Icon Legend"
4647 msgstr "Пояснення умовних значків"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4650 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4651 msgstr "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення статусу повідомлень і тек:</span>"
4652
4653 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4654 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4655 #, c-format
4656 msgid "Input password for %s on %s:"
4657 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4658
4659 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4660 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4661 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4662 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4663 #, c-format
4664 msgid "Input password for %s:"
4665 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4666
4667 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4668 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4669 msgid "Input password:"
4670 msgstr "Введіть пароль:"
4671
4672 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4673 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4674 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4675 msgid "Input password"
4676 msgstr "Введіть пароль"
4677
4678 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4679 msgid "Remember password for this session"
4680 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4681
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4684 msgid "Remember this"
4685 msgstr "Пам’ятати це"
4686
4687 #: src/gtk/logwindow.c:444
4688 msgid "Clear _Log"
4689 msgstr "Видалити _логи"
4690
4691 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4692 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4693 msgid ""
4694 "\n"
4695 "\n"
4696 "Version: "
4697 msgstr ""
4698 "\n"
4699 "\n"
4700 "Версія: "
4701
4702 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4703 msgid "Error: "
4704 msgstr "Помилка: "
4705
4706 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4707 msgid "Plugin is not functional."
4708 msgstr "Додаток не функціонує"
4709
4710 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4711 msgid "Select the Plugins to load"
4712 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4713
4714 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "The following error occurred while loading %s :\n"
4718 "\n"
4719 "%s\n"
4720 msgstr ""
4721 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4722 "\n"
4723 "%s\n"
4724
4725 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4727 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4730 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4731 #: src/prefs_toolbar.c:900
4732 msgid "Plugins"
4733 msgstr "Додатки"
4734
4735 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4736 msgid "Load..."
4737 msgstr "Завантажити..."
4738
4739 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4740 msgid "Unload"
4741 msgstr "Вивантажити"
4742
4743 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4744 #: src/prefs_summaries.c:220
4745 msgid "Description"
4746 msgstr "Опис"
4747
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4749 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4750 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4753 #: src/prefs_themes.c:843
4754 msgid "Get more..."
4755 msgstr "Отримати більше..."
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4758 msgid "Click here to load one or more plugins"
4759 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4760
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4762 msgid "Unload the selected plugin"
4763 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4764
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4766 msgid "Loaded plugins"
4767 msgstr "Завантажені додатки"
4768
4769 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4770 msgid "Page Index"
4771 msgstr "Індекс сторінок"
4772
4773 #: src/gtk/progressdialog.c:128
4774 #: src/prefs_account.c:3177
4775 #: src/prefs_account.c:3195
4776 #: src/prefs_account.c:3213
4777 #: src/prefs_account.c:3231
4778 #: src/prefs_account.c:3249
4779 #: src/prefs_account.c:3267
4780 #: src/prefs_account.c:3286
4781 #: src/prefs_account.c:3368
4782 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4783 #: src/prefs_filtering.c:393
4784 #: src/prefs_filtering.c:1943
4785 msgid "Account"
4786 msgstr "Обліковий запис"
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4789 msgid "all messages"
4790 msgstr "всі повідомлення"
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4793 msgid "messages whose age is greater than #"
4794 msgstr "повідомлення старіші за #"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4797 msgid "messages whose age is less than #"
4798 msgstr "повідомлення молодші за #"
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4801 msgid "messages which contain S in the message body"
4802 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4805 msgid "messages which contain S in the whole message"
4806 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4807
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4809 msgid "messages carbon-copied to S"
4810 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4813 msgid "message is either to: or cc: to S"
4814 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4817 msgid "deleted messages"
4818 msgstr "видалені повідомлення"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4821 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4822 msgstr "повідомлення що містять S  в полі \"Відправник\""
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4825 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4826 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4827
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4829 msgid "messages originating from user S"
4830 msgstr "повідомлення від користувача S"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4833 msgid "forwarded messages"
4834 msgstr "переслані повідомлення"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4837 msgid "messages which contain header S"
4838 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4841 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4842 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення (Message ID)"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4845 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4846 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4849 msgid "messages which are marked with color #"
4850 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4853 msgid "locked messages"
4854 msgstr "заблоковані повідомлення"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4857 msgid "messages which are in newsgroup S"
4858 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4861 msgid "new messages"
4862 msgstr "нові повідомлення"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4865 msgid "old messages"
4866 msgstr "старі повідомлення"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4869 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4870 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4873 msgid "messages which have been replied to"
4874 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4877 msgid "read messages"
4878 msgstr "прочитані повідомлення"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4881 msgid "messages which contain S in subject"
4882 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4885 msgid "messages whose score is equal to #"
4886 msgstr "повідомлення з рахунком, що рівний #"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4889 msgid "messages whose score is greater than #"
4890 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за #"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4893 msgid "messages whose score is lower than #"
4894 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж #"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4897 msgid "messages whose size is equal to #"
4898 msgstr "повідомлення з рахунком рівним до #"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4901 msgid "messages whose size is greater than #"
4902 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж #"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4905 msgid "messages whose size is smaller than #"
4906 msgstr "повідомлення з рахунком меншим ніж #"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4909 msgid "messages which have been sent to S"
4910 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4913 msgid "messages which tags contain S"
4914 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4917 msgid "messages which have tag(s)"
4918 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4921 msgid "marked messages"
4922 msgstr "помічені повідомлення"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4925 msgid "unread messages"
4926 msgstr "непрочитані повідомлення"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4929 msgid "messages which contain S in References header"
4930 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4933 #, c-format
4934 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4935 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4938 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4939 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4942 msgid "logical AND operator"
4943 msgstr "логічний оператор AND (i)"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4946 msgid "logical OR operator"
4947 msgstr "логічний оператор OR (або)"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4950 msgid "logical NOT operator"
4951 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4954 msgid "case sensitive search"
4955 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4958 msgid "all filtering expressions are allowed"
4959 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:542
4962 #: src/summary_search.c:397
4963 msgid "Extended Search"
4964 msgstr "Розширений пошук"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4967 msgid ""
4968 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4969 "The following symbols can be used:"
4970 msgstr ""
4971 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і відображення їх із списку повідомлень.\n"
4972 "Наступні символи можуть використовуватися:"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4975 msgid "From/To/Subject/Tag"
4976 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4979 msgid "Recursive"
4980 msgstr "Рекурсивно"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4983 msgid "Sticky"
4984 msgstr "Закріплено"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4987 msgid "Type-ahead"
4988 msgstr "Випереджуючий ввід"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:768
4991 msgid "Run on select"
4992 msgstr "Запустити на вибір"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:804
4995 msgid "Clear the current search"
4996 msgstr "Очистити поточний пошук"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:814
4999 #: src/summary_search.c:350
5000 msgid "Edit search criteria"
5001 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5004 msgid "Information about extended symbols"
5005 msgstr "Інформація про розширені символи"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5009 msgid "_Information"
5010 msgstr "Інформація"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5014 msgid "_Clear"
5015 msgstr "З_акрити"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5018 #: src/summaryview.c:1301
5019 #, c-format
5020 msgid "Searching in %s... \n"
5021 msgstr "Шукаю в %s...\n"
5022
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5029 msgid "<not in certificate>"
5030 msgstr "<не в сертифікаті>"
5031
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5036 msgid "Correct"
5037 msgstr "Коректно"
5038
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5040 msgid "Owner"
5041 msgstr "Власник"
5042
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5044 msgid "Signer"
5045 msgstr "Хто підписав"
5046
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5049 #: src/prefs_themes.c:860
5050 msgid "Name: "
5051 msgstr "Назва: "
5052
5053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5055 msgid "Organization: "
5056 msgstr "Органцізація: "
5057
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5060 msgid "Location: "
5061 msgstr "Знаходження:"
5062
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5064 msgid "Fingerprint: \n"
5065 msgstr "Відбиток: \n"
5066
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5068 msgid "Signature status: "
5069 msgstr "Статус підпису: "
5070
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5072 msgid "Expires on: "
5073 msgstr "Дата закінчення: "
5074
5075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5076 #, c-format
5077 msgid "SSL certificate for %s"
5078 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5079
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "Certificate for %s is unknown.\n"
5084 "Do you want to accept it?"
5085 msgstr ""
5086 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5087 "Ви бажаєте прийняти його?"
5088
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5092 #, c-format
5093 msgid "Signature status: %s"
5094 msgstr "Статус підпису: %s"
5095
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5098 msgid "_View certificate"
5099 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5100
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5102 msgid "Unknown SSL Certificate"
5103 msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
5104
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5108 msgid "_Cancel connection"
5109 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5110
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5113 msgid "_Accept and save"
5114 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "Certificate for %s is expired.\n"
5120 "Do you want to continue?"
5121 msgstr ""
5122 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5123 "Ви бажаєте продовжити?"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5126 msgid "Expired SSL Certificate"
5127 msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
5128
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5130 msgid "_Accept"
5131 msgstr "_Прийняти"
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5134 msgid "New certificate:"
5135 msgstr "Новий сертифікат:"
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5138 msgid "Known certificate:"
5139 msgstr "Відомий сертифікат:"
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5142 #, c-format
5143 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5144 msgstr "Сертифікат для %s змінився. Ви бажаєте прийняти його?"
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5147 msgid "_View certificates"
5148 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5151 msgid "Changed SSL Certificate"
5152 msgstr "Змінений сертифікат SSL"
5153
5154 #: src/headerview.c:106
5155 msgid "Tags:"
5156 msgstr "Ярлики:"
5157
5158 #: src/headerview.c:215
5159 #: src/summaryview.c:3216
5160 #: src/summaryview.c:3226
5161 #: src/summaryview.c:3247
5162 msgid "(No From)"
5163 msgstr "(Без Від)"
5164
5165 #: src/headerview.c:230
5166 #: src/summaryview.c:3260
5167 #: src/summaryview.c:3264
5168 msgid "(No Subject)"
5169 msgstr "(Без Теми)"
5170
5171 #: src/image_viewer.c:99
5172 msgid "Error:"
5173 msgstr "Помилка:"
5174
5175 #: src/image_viewer.c:298
5176 #: src/mimeview.c:2361
5177 #: src/mimeview.c:2366
5178 msgid "Filename:"
5179 msgstr "Назва файлу:"
5180
5181 #: src/image_viewer.c:305
5182 msgid "Filesize:"
5183 msgstr "Розмір файлу:"
5184
5185 #: src/image_viewer.c:354
5186 msgid "Load Image"
5187 msgstr "Завантажити зображення"
5188
5189 #: src/imap.c:545
5190 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5191 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5192
5193 #: src/imap.c:576
5194 #, c-format
5195 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5196 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5197
5198 #: src/imap.c:579
5199 #, c-format
5200 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5201 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5202
5203 #: src/imap.c:582
5204 #, c-format
5205 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5206 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5207
5208 #: src/imap.c:585
5209 #, c-format
5210 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5211 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5212
5213 #: src/imap.c:588
5214 #, c-format
5215 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5216 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна відповідь RFC від сервера)\n"
5217
5218 #: src/imap.c:592
5219 #, c-format
5220 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5221 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5222
5223 #: src/imap.c:595
5224 #, c-format
5225 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5226 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5227
5228 #: src/imap.c:598
5229 #, c-format
5230 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5231 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5232
5233 #: src/imap.c:601
5234 #, c-format
5235 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5236 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь RFC від сервера)\n"
5237
5238 #: src/imap.c:605
5239 #, c-format
5240 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5241 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5242
5243 #: src/imap.c:608
5244 #, c-format
5245 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5246 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5247
5248 #: src/imap.c:611
5249 #, c-format
5250 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5251 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5252
5253 #: src/imap.c:614
5254 #, c-format
5255 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5256 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5257
5258 #: src/imap.c:617
5259 #, c-format
5260 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5261 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5262
5263 #: src/imap.c:620
5264 #, c-format
5265 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5266 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5267
5268 #: src/imap.c:623
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5271 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5272
5273 #: src/imap.c:626
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5276 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5277
5278 #: src/imap.c:629
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5281 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5282
5283 #: src/imap.c:632
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5286 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5287
5288 #: src/imap.c:635
5289 #, c-format
5290 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5291 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5292
5293 #: src/imap.c:638
5294 #, c-format
5295 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5296 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5297
5298 #: src/imap.c:641
5299 #, c-format
5300 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5301 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5302
5303 #: src/imap.c:644
5304 #, c-format
5305 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5306 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5307
5308 #: src/imap.c:647
5309 #, c-format
5310 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5311 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5312
5313 #: src/imap.c:650
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5316 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5317
5318 #: src/imap.c:653
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5321 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5322
5323 #: src/imap.c:656
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5326 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5327
5328 #: src/imap.c:659
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5331 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5332
5333 #: src/imap.c:662
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5336 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5337
5338 #: src/imap.c:665
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5341 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5342
5343 #: src/imap.c:668
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5346 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5347
5348 #: src/imap.c:671
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5351 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5352
5353 #: src/imap.c:674
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5356 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5357
5358 #: src/imap.c:677
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5361 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5362
5363 #: src/imap.c:680
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5366 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5367
5368 #: src/imap.c:683
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5371 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5372
5373 #: src/imap.c:686
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5376 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5377
5378 #: src/imap.c:689
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5381 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5382
5383 #: src/imap.c:692
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5386 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5387
5388 #: src/imap.c:695
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5391 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5392
5393 #: src/imap.c:699
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5396 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5397
5398 #: src/imap.c:703
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5401 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5402
5403 #: src/imap.c:884
5404 msgid ""
5405 "\n"
5406 "\n"
5407 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5408 msgstr ""
5409 "\n"
5410 "\n"
5411 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5412
5413 #: src/imap.c:890
5414 msgid ""
5415 "\n"
5416 "\n"
5417 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5418 msgstr ""
5419 "\n"
5420 "\n"
5421 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5422
5423 #: src/imap.c:897
5424 #, c-format
5425 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5426 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5427
5428 #: src/imap.c:901
5429 #, c-format
5430 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5431 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5432
5433 #: src/imap.c:919
5434 #, c-format
5435 msgid "Connecting to %s failed"
5436 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5437
5438 #: src/imap.c:926
5439 #: src/imap.c:929
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5442 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5443
5444 #: src/imap.c:959
5445 #: src/imap.c:3116
5446 #: src/imap.c:3779
5447 #: src/imap.c:3876
5448 #: src/imap.c:4062
5449 #: src/imap.c:4866
5450 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5451 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5452
5453 #: src/imap.c:1052
5454 #: src/inc.c:795
5455 #: src/news.c:352
5456 #: src/send_message.c:289
5457 msgid "Insecure connection"
5458 msgstr "Незахищене з’єднання"
5459
5460 #: src/imap.c:1053
5461 #: src/inc.c:796
5462 #: src/news.c:353
5463 #: src/send_message.c:290
5464 msgid ""
5465 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5466 "\n"
5467 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5468 msgstr ""
5469 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в даній збірці Claws Mail.\n"
5470 "\n"
5471 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5472
5473 #: src/imap.c:1059
5474 #: src/inc.c:802
5475 #: src/news.c:359
5476 #: src/send_message.c:296
5477 msgid "Con_tinue connecting"
5478 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5479
5480 #: src/imap.c:1069
5481 #, c-format
5482 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5483 msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s..."
5484
5485 #: src/imap.c:1111
5486 #, c-format
5487 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5488 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5489
5490 #: src/imap.c:1114
5491 #, c-format
5492 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5493 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5494
5495 #: src/imap.c:1147
5496 #: src/imap.c:3539
5497 msgid "Can't start TLS session.\n"
5498 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5499
5500 #: src/imap.c:1189
5501 #, c-format
5502 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5503 msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
5504
5505 #: src/imap.c:1204
5506 #, c-format
5507 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5508 msgstr "Не можу авторизуватися на  IMAP4 сервері: %s.\n"
5509
5510 #: src/imap.c:1207
5511 #, c-format
5512 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5513 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5514
5515 #: src/imap.c:1603
5516 msgid "Adding messages..."
5517 msgstr "Додаю повідомлення..."
5518
5519 #: src/imap.c:1806
5520 #: src/mh.c:517
5521 msgid "Copying messages..."
5522 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5523
5524 #: src/imap.c:1994
5525 msgid "can't set deleted flags\n"
5526 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5527
5528 #: src/imap.c:2001
5529 #: src/imap.c:4492
5530 msgid "can't expunge\n"
5531 msgstr "неможливо знищити\n"
5532
5533 #: src/imap.c:2352
5534 #, c-format
5535 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5536 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5537
5538 #: src/imap.c:2355
5539 #, c-format
5540 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5541 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5542
5543 #: src/imap.c:2651
5544 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5545 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5546
5547 #: src/imap.c:2666
5548 msgid "can't create mailbox\n"
5549 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5550
5551 #: src/imap.c:2757
5552 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5553 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5554
5555 #: src/imap.c:2794
5556 #, c-format
5557 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5558 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5559
5560 #: src/imap.c:2906
5561 msgid "can't delete mailbox\n"
5562 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5563
5564 #: src/imap.c:3197
5565 msgid "LIST failed\n"
5566 msgstr "LIST не вдався\n"
5567
5568 #: src/imap.c:3282
5569 msgid "Flagging messages..."
5570 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5571
5572 #: src/imap.c:3383
5573 #, c-format
5574 msgid "can't select folder: %s\n"
5575 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5576
5577 #: src/imap.c:3536
5578 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5579 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5580
5581 #: src/imap.c:3546
5582 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5583 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5584
5585 #: src/imap.c:3551
5586 #, c-format
5587 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5588 msgstr "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний без підтримки OpenSSL.\n"
5589
5590 #: src/imap.c:3559
5591 msgid "Server logins are disabled.\n"
5592 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5593
5594 #: src/imap.c:3784
5595 msgid "Fetching message..."
5596 msgstr "Отримання повідомлення..."
5597
5598 #: src/imap.c:4485
5599 #, c-format
5600 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5601 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5602
5603 #: src/imap.c:5526
5604 msgid ""
5605 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5606 "\n"
5607 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5608 msgstr ""
5609 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5610 "\n"
5611 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5612
5613 #: src/imap_gtk.c:60
5614 #: src/mh_gtk.c:52
5615 msgid "Create _new folder..."
5616 msgstr "С_творити нову теку..."
5617
5618 #: src/imap_gtk.c:62
5619 #: src/mh_gtk.c:53
5620 #: src/news_gtk.c:60
5621 msgid "_Rename folder..."
5622 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5623
5624 #: src/imap_gtk.c:63
5625 #: src/mh_gtk.c:54
5626 msgid "M_ove folder..."
5627 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5628
5629 #: src/imap_gtk.c:64
5630 #: src/mh_gtk.c:55
5631 msgid "Cop_y folder..."
5632 msgstr "_Скопіювати теку..."
5633
5634 #: src/imap_gtk.c:66
5635 #: src/mh_gtk.c:56
5636 msgid "_Delete folder..."
5637 msgstr "Ви_далити теку"
5638
5639 #: src/imap_gtk.c:68
5640 #: src/news_gtk.c:58
5641 msgid "Synchronise"
5642 msgstr "Синхронізувати"
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:69
5645 #: src/news_gtk.c:59
5646 msgid "Down_load messages"
5647 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5648
5649 #: src/imap_gtk.c:72
5650 msgid "S_ubscriptions"
5651 msgstr "П_ідписки"
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:74
5654 msgid "_Subscribe..."
5655 msgstr "Підп_исатися"
5656
5657 #: src/imap_gtk.c:75
5658 msgid "_Unsubscribe..."
5659 msgstr "Ві_дписатися..."
5660
5661 #: src/imap_gtk.c:77
5662 #: src/mh_gtk.c:57
5663 #: src/news_gtk.c:62
5664 msgid "_Check for new messages"
5665 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5666
5667 #: src/imap_gtk.c:78
5668 #: src/mh_gtk.c:58
5669 msgid "C_heck for new folders"
5670 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:79
5673 #: src/mh_gtk.c:59
5674 msgid "R_ebuild folder tree"
5675 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5676
5677 #: src/imap_gtk.c:84
5678 msgid "Show only subscribed _folders"
5679 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5680
5681 #: src/imap_gtk.c:193
5682 msgid ""
5683 "Input the name of new folder:\n"
5684 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5685 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5686 msgstr ""
5687 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5688 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5689 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5690
5691 #: src/imap_gtk.c:197
5692 #: src/mh_gtk.c:145
5693 msgid "Inherit properties from parent folder"
5694 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:259
5697 #: src/mh_gtk.c:249
5698 #: src/news_gtk.c:305
5699 #, c-format
5700 msgid "Input new name for '%s':"
5701 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5702
5703 #: src/imap_gtk.c:261
5704 #: src/mh_gtk.c:251
5705 msgid "Rename folder"
5706 msgstr "Перейменувати теку"
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:275
5709 #, c-format
5710 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5711 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5712
5713 #: src/imap_gtk.c:292
5714 #: src/mh_gtk.c:276
5715 #: src/news_gtk.c:327
5716 msgid ""
5717 "The folder could not be renamed.\n"
5718 "The new folder name is not allowed."
5719 msgstr ""
5720 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5721 "Назва нової теки неприпустима."
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:361
5724 #: src/mh_gtk.c:197
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5728 "\n"
5729 "Do you really want to delete?"
5730 msgstr ""
5731 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде неможливо.\n"
5732 "\n"
5733 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:383
5736 #: src/mh_gtk.c:219
5737 #: src/news_gtk.c:280
5738 #, c-format
5739 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5740 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:509
5743 #, c-format
5744 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5745 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:512
5748 msgid "Search recursively"
5749 msgstr "Шукати рекурсивно"
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:517
5752 #: src/imap_gtk.c:574
5753 msgid "Subscriptions"
5754 msgstr "Підписки"
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:518
5757 msgid "+_Search"
5758 msgstr "+_Пошук"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:528
5761 #, c-format
5762 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5763 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:537
5766 #: src/mainwindow.c:615
5767 msgid "Subscribe"
5768 msgstr "Підписатися"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:539
5771 #: src/imap_gtk.c:541
5772 msgid "All of them"
5773 msgstr "Всі з них"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:557
5776 msgid ""
5777 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5778 "\n"
5779 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5780 msgstr ""
5781 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5782 "\n"
5783 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте \"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки облікового запису."
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:566
5786 #, c-format
5787 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5788 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:567
5791 msgid "subscribe"
5792 msgstr "підписатися"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:567
5795 msgid "unsubscribe"
5796 msgstr "відписатися"
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:569
5799 #: src/prefs_folder_item.c:1374
5800 #: src/prefs_folder_item.c:1395
5801 #: src/prefs_folder_item.c:1416
5802 msgid "Apply to subfolders"
5803 msgstr "Застосувати до підтек"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:575
5806 msgid "+_Subscribe"
5807 msgstr "+Пі_дписатися"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:575
5810 msgid "+_Unsubscribe"
5811 msgstr "+Від_писатися"
5812
5813 #: src/import.c:112
5814 #: src/import.c:206
5815 msgid "Import mbox file"
5816 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5817
5818 #: src/import.c:130
5819 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5820 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5821
5822 #: src/import.c:147
5823 msgid "Destination folder:"
5824 msgstr "Тека призначення:"
5825
5826 #: src/import.c:201
5827 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5828 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5829
5830 #: src/import.c:206
5831 msgid ""
5832 "Destination folder is not set.\n"
5833 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5834 msgstr ""
5835 "Теку призначення не встановлено.\n"
5836 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5837
5838 #: src/import.c:228
5839 msgid "Can't find the destination folder."
5840 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5841
5842 #: src/import.c:252
5843 msgid "Select importing file"
5844 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5845
5846 #: src/importldif.c:185
5847 msgid "Please specify address book name and file to import."
5848 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5849
5850 #: src/importldif.c:188
5851 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5852 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5853
5854 #: src/importldif.c:191
5855 msgid "File imported."
5856 msgstr "Файл імпортовано."
5857
5858 #: src/importldif.c:449
5859 #: src/importmutt.c:122
5860 #: src/importpine.c:121
5861 msgid "Please select a file."
5862 msgstr "Виберіть файл."
5863
5864 #: src/importldif.c:455
5865 #: src/importmutt.c:127
5866 #: src/importpine.c:126
5867 msgid "Address book name must be supplied."
5868 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5869
5870 #: src/importldif.c:495
5871 msgid "LDIF file imported successfully."
5872 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5873
5874 #: src/importldif.c:580
5875 msgid "Select LDIF File"
5876 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5877
5878 #: src/importldif.c:667
5879 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5880 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5881
5882 #: src/importldif.c:672
5883 msgid "File Name"
5884 msgstr "Назва файлу"
5885
5886 #: src/importldif.c:682
5887 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5888 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5889
5890 #: src/importldif.c:689
5891 msgid "Select the LDIF file to import."
5892 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5893
5894 #: src/importldif.c:726
5895 msgid "R"
5896 msgstr "R"
5897
5898 #: src/importldif.c:727
5899 #: src/summaryview.c:430
5900 msgid "S"
5901 msgstr "S"
5902
5903 #: src/importldif.c:728
5904 msgid "LDIF Field Name"
5905 msgstr "Назва поля LDIF"
5906
5907 #: src/importldif.c:729
5908 msgid "Attribute Name"
5909 msgstr "Назва властивості"
5910
5911 #: src/importldif.c:784
5912 msgid "LDIF Field"
5913 msgstr "Поле LDIF"
5914
5915 #: src/importldif.c:796
5916 msgid "Attribute"
5917 msgstr "Властивість"
5918
5919 #: src/importldif.c:808
5920 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5921 msgstr "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для імпорту."
5922
5923 #: src/importldif.c:823
5924 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5925 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
5926
5927 #: src/importldif.c:828
5928 msgid "Select for Import"
5929 msgstr "Вибрати для імпорту"
5930
5931 #: src/importldif.c:833
5932 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5933 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
5934
5935 #: src/importldif.c:835
5936 msgid " Modify "
5937 msgstr " Змінити "
5938
5939 #: src/importldif.c:840
5940 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5941 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
5942
5943 #: src/importldif.c:912
5944 msgid "Records Imported :"
5945 msgstr "Імпортовані записи:"
5946
5947 #: src/importldif.c:944
5948 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5949 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
5950
5951 #: src/importldif.c:981
5952 msgid "Proceed"
5953 msgstr "Продовжити"
5954
5955 #: src/importmutt.c:141
5956 msgid "Error importing MUTT file."
5957 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
5958
5959 #: src/importmutt.c:156
5960 msgid "Select MUTT File"
5961 msgstr "Вибрати MUTT файл"
5962
5963 #: src/importmutt.c:203
5964 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5965 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
5966
5967 #: src/importmutt.c:288
5968 #: src/importpine.c:288
5969 msgid "Please select a file to import."
5970 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
5971
5972 #: src/importpine.c:140
5973 msgid "Error importing Pine file."
5974 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
5975
5976 #: src/importpine.c:155
5977 msgid "Select Pine File"
5978 msgstr "Виберіть файл Pine"
5979
5980 #: src/importpine.c:202
5981 msgid "Import Pine file into Address Book"
5982 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
5983
5984 #: src/inc.c:192
5985 #: src/inc.c:298
5986 #: src/inc.c:324
5987 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5988 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
5989
5990 #: src/inc.c:345
5991 #, c-format
5992 msgid "%s failed\n"
5993 msgstr "%s не вдалося\n"
5994
5995 #: src/inc.c:415
5996 msgid "Retrieving new messages"
5997 msgstr "Отримую нові повідомлення"
5998
5999 #: src/inc.c:474
6000 msgid "Standby"
6001 msgstr "Готовність"
6002
6003 #: src/inc.c:599
6004 #: src/inc.c:653
6005 msgid "Cancelled"
6006 msgstr "Скасовано"
6007
6008 #: src/inc.c:610
6009 msgid "Retrieving"
6010 msgstr "Отримую"
6011
6012 #: src/inc.c:619
6013 #, c-format
6014 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6015 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6016 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6017 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6018 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6019
6020 #: src/inc.c:625
6021 msgid "Done (no new messages)"
6022 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6023
6024 #: src/inc.c:630
6025 msgid "Connection failed"
6026 msgstr "Зв’язок розірвався"
6027
6028 #: src/inc.c:633
6029 msgid "Auth failed"
6030 msgstr "Авторизація не вдалася"
6031
6032 #: src/inc.c:640
6033 #: src/prefs_matcher.c:378
6034 #: src/prefs_summary_column.c:87
6035 #: src/summaryview.c:2689
6036 #: src/summaryview.c:6144
6037 msgid "Locked"
6038 msgstr "Замкнено"
6039
6040 #: src/inc.c:650
6041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6042 msgid "Timeout"
6043 msgstr "Перерва"
6044
6045 #: src/inc.c:737
6046 #, c-format
6047 msgid "Finished (%d new message)"
6048 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6049 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6050 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6051 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6052
6053 #: src/inc.c:741
6054 msgid "Finished (no new messages)"
6055 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6056
6057 #: src/inc.c:779
6058 #, c-format
6059 msgid "%s: Retrieving new messages"
6060 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6061
6062 #: src/inc.c:811
6063 #, c-format
6064 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6065 msgstr "Зв’язуюся з POP3 сервером: %s..."
6066
6067 #: src/inc.c:828
6068 #, c-format
6069 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6070 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6071
6072 #: src/inc.c:832
6073 #, c-format
6074 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6075 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6076
6077 #: src/inc.c:912
6078 #: src/send_message.c:459
6079 msgid "Authenticating..."
6080 msgstr "Авторизація..."
6081
6082 #: src/inc.c:914
6083 #, c-format
6084 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6085 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6086
6087 #: src/inc.c:920
6088 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6089 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6090
6091 #: src/inc.c:924
6092 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6093 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6094
6095 #: src/inc.c:928
6096 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6097 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6098
6099 #: src/inc.c:932
6100 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6101 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6102
6103 #: src/inc.c:939
6104 #: src/send_message.c:477
6105 msgid "Quitting"
6106 msgstr "Виходжу"
6107
6108 #: src/inc.c:964
6109 #, c-format
6110 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6111 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6112
6113 #: src/inc.c:977
6114 #, c-format
6115 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6116 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6117 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6118 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6119 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6120
6121 #: src/inc.c:1133
6122 msgid "Connection failed."
6123 msgstr "Не вдалося зв’язатися."
6124
6125 #: src/inc.c:1137
6126 #, c-format
6127 msgid "Connection to %s:%d failed."
6128 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6129
6130 #: src/inc.c:1142
6131 msgid "Error occurred while processing mail."
6132 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6133
6134 #: src/inc.c:1148
6135 #, c-format
6136 msgid ""
6137 "Error occurred while processing mail:\n"
6138 "%s"
6139 msgstr ""
6140 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6141 "%s"
6142
6143 #: src/inc.c:1154
6144 msgid "No disk space left."
6145 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6146
6147 #: src/inc.c:1159
6148 msgid "Can't write file."
6149 msgstr "Не можу записати файл."
6150
6151 #: src/inc.c:1164
6152 msgid "Socket error."
6153 msgstr "Помилка сокету."
6154
6155 #: src/inc.c:1167
6156 #, c-format
6157 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6158 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6159
6160 #: src/inc.c:1172
6161 #: src/send_message.c:387
6162 #: src/send_message.c:641
6163 msgid "Connection closed by the remote host."
6164 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6165
6166 #: src/inc.c:1175
6167 #, c-format
6168 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6169 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6170
6171 #: src/inc.c:1180
6172 msgid "Mailbox is locked."
6173 msgstr "Пошта замкнена."
6174
6175 #: src/inc.c:1184
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "Mailbox is locked:\n"
6179 "%s"
6180 msgstr ""
6181 "Поштова скринька заблокована:\n"
6182 "%s"
6183
6184 #: src/inc.c:1190
6185 #: src/send_message.c:626
6186 msgid "Authentication failed."
6187 msgstr "Авторизація не вдалася."
6188
6189 #: src/inc.c:1196
6190 #: src/send_message.c:629
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "Authentication failed:\n"
6194 "%s"
6195 msgstr ""
6196 "Авторизація не вдалася:\n"
6197 "%s"
6198
6199 #: src/inc.c:1201
6200 #: src/send_message.c:645
6201 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6202 msgstr "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6203
6204 #: src/inc.c:1206
6205 #, c-format
6206 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6207 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6208
6209 #: src/inc.c:1244
6210 msgid "Incorporation cancelled\n"
6211 msgstr "Злиття відмінено\n"
6212
6213 #: src/inc.c:1430
6214 #, c-format
6215 msgid "Claws Mail: %d new message"
6216 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6217 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6218 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6219 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6220
6221 #: src/inc.c:1557
6222 msgid "Unable to connect: you are offline."
6223 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6224
6225 #: src/inc.c:1583
6226 #, c-format
6227 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6228 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6229
6230 #: src/inc.c:1589
6231 #, c-format
6232 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6233 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6234
6235 #: src/inc.c:1596
6236 msgid "On_ly once"
6237 msgstr "Ті_льки раз"
6238
6239 #: src/ldif.c:780
6240 msgid "Nick Name"
6241 msgstr "Кличка (nick name)"
6242
6243 #: src/main.c:245
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "File '%s' already exists.\n"
6247 "Can't create folder."
6248 msgstr ""
6249 "Файл '%s' вже існує.\n"
6250 "Не можу створити теку."
6251
6252 #: src/main.c:267
6253 #: src/main.c:280
6254 msgid "Exiting..."
6255 msgstr "Виходжу..."
6256
6257 #: src/main.c:411
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "Configuration for %s found.\n"
6261 "Do you want to migrate this configuration?"
6262 msgstr ""
6263 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6264 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6265
6266 #: src/main.c:413
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "\n"
6270 "\n"
6271 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6272 "script available at %s."
6273 msgstr ""
6274 "\n"
6275 "\n"
6276 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6277 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6278
6279 #: src/main.c:426
6280 msgid "Keep old configuration"
6281 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6282
6283 #: src/main.c:429
6284 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6285 msgstr "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, а також додаткового місця на диску."
6286
6287 #: src/main.c:437
6288 msgid "Migration of configuration"
6289 msgstr "Міграція налаштувань"
6290
6291 #: src/main.c:448
6292 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6293 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6294
6295 #: src/main.c:457
6296 msgid "Migration failed!"
6297 msgstr "Міграція не повелася."
6298
6299 #: src/main.c:466
6300 msgid "Migrating configuration..."
6301 msgstr "Міграція налаштувань..."
6302
6303 #: src/main.c:1013
6304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:391
6305 msgid "Failed to register folder item update hook"
6306 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6307
6308 #: src/main.c:1020
6309 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:397
6310 msgid "Failed to register folder update hook"
6311 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6312
6313 #: src/main.c:1171
6314 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6315 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6316
6317 #: src/main.c:1177
6318 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6319 msgstr "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або перезібрати Claws Mail."
6320
6321 #: src/main.c:1189
6322 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6323 msgstr "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
6324
6325 #: src/main.c:1217
6326 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6327 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6328
6329 #: src/main.c:1220
6330 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6331 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6332
6333 #: src/main.c:1223
6334 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6335 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6336
6337 #: src/main.c:1529
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6341 "%s"
6342 msgid_plural ""
6343 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6344 "%s"
6345 msgstr[0] ""
6346 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6347 "%s"
6348 msgstr[1] ""
6349 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6350 "%s"
6351 msgstr[2] ""
6352 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6353 "%s"
6354
6355 #: src/main.c:1557
6356 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6357 msgstr "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки облікового запису."
6358
6359 #: src/main.c:1563
6360 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6361 msgstr "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6362
6363 #: src/main.c:1592
6364 #, c-format
6365 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6366 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6367
6368 #: src/main.c:1911
6369 #, c-format
6370 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6371 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6372
6373 #: src/main.c:1913
6374 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6375 msgstr "  --compose [адреса]    відкрити вікно створення листа"
6376
6377 #: src/main.c:1914
6378 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6379 msgstr " --subscribe [uri]       підписатися на даний URI, якщо можливо"
6380
6381 #: src/main.c:1915
6382 msgid ""
6383 "  --attach file1 [file2]...\n"
6384 "                         open composition window with specified files\n"
6385 "                         attached"
6386 msgstr ""
6387 "  --attach file1 [file2]...\n"
6388 "                         відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6389 "                         вказаних файлів"
6390
6391 #: src/main.c:1918
6392 msgid "  --receive              receive new messages"
6393 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6394
6395 #: src/main.c:1919
6396 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6397 msgstr "  --receive-all          отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6398
6399 #: src/main.c:1920
6400 msgid "  --search folder type request [recursive]"
6401 msgstr "  --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
6402
6403 #: src/main.c:1921
6404 msgid "                         searches mail"
6405 msgstr "                         шукає лист"
6406
6407 #: src/main.c:1922
6408 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6409 msgstr "                         тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
6410
6411 #: src/main.c:1923
6412 msgid "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6413 msgstr "                         тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m[змішано] або g: мітка"
6414
6415 #: src/main.c:1924
6416 msgid "                         request: search string"
6417 msgstr "                         запит: пошук стрічки"
6418
6419 #: src/main.c:1925
6420 msgid "                         recursive: false iff arg. starts with 0, n, N, f or F"
6421 msgstr "                         рекурсивно: \"неправда\" тоді і тільки тоді, коли аргумент поч. з 0, n, N, f або F"
6422
6423 #: src/main.c:1927
6424 msgid "  --send                 send all queued messages"
6425 msgstr "  --send                 послати всі повідомлення з черги"
6426
6427 #: src/main.c:1928
6428 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6429 msgstr "  --status [тека]       показати загальну кількість повідомлень"
6430
6431 #: src/main.c:1929
6432 msgid ""
6433 "  --status-full [folder]...\n"
6434 "                         show the status of each folder"
6435 msgstr ""
6436 "  --status-full [тека]  \n"
6437 "                         показати статус кожної теки"
6438
6439 #: src/main.c:1931
6440 msgid ""
6441 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6442 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6443 msgstr ""
6444 "  --select folder[/msg]  переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6445 "                         тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/підтека'"
6446
6447 #: src/main.c:1933
6448 msgid "  --online               switch to online mode"
6449 msgstr "  --online               переключитися в режим підключення до інтернету"
6450
6451 #: src/main.c:1934
6452 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6453 msgstr "  --offline              переключити до автономного режиму"
6454
6455 #: src/main.c:1935
6456 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6457 msgstr "  --exit --quit -q       вихід з Claws Mail"
6458
6459 #: src/main.c:1936
6460 msgid "  --debug                debug mode"
6461 msgstr "  --debug                режим відладки"
6462
6463 #: src/main.c:1937
6464 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6465 msgstr "  --help -h              показати цю допомогу і вийти"
6466
6467 #: src/main.c:1938
6468 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6469 msgstr "  --version -v           показати інформацію про версію і вийти"
6470
6471 #: src/main.c:1939
6472 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6473 msgstr "  --version-full -V      показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6474
6475 #: src/main.c:1940
6476 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6477 msgstr "  --config-dir           показує каталог з настройками"
6478
6479 #: src/main.c:1941
6480 msgid ""
6481 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6482 "                         use specified configuration directory"
6483 msgstr ""
6484 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6485 "                         використовувати вказаний каталог с настройками"
6486
6487 #: src/main.c:1991
6488 msgid "Unknown option\n"
6489 msgstr "Невідома опція\n"
6490
6491 #: src/main.c:2009
6492 #, c-format
6493 msgid "Processing (%s)..."
6494 msgstr "Обробка (%s)..."
6495
6496 #: src/main.c:2012
6497 msgid "top level folder"
6498 msgstr "тека вищого рівня"
6499
6500 #: src/main.c:2095
6501 msgid "Queued messages"
6502 msgstr "Повідомлення в черзі"
6503
6504 #: src/main.c:2096
6505 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6506 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6507
6508 #: src/main.c:2675
6509 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6510 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6511
6512 #: src/main.c:2681
6513 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6514 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:470
6517 #: src/messageview.c:183
6518 msgid "_File"
6519 msgstr "_Файл"
6520
6521 #: src/mainwindow.c:472
6522 #: src/messageview.c:185
6523 #: src/summaryview.c:425
6524 msgid "_View"
6525 msgstr "_Вигляд"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:475
6528 msgid "_Configuration"
6529 msgstr "_Налаштування"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:479
6532 msgid "_Add mailbox"
6533 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:480
6536 msgid "MH..."
6537 msgstr "MH..."
6538
6539 #: src/mainwindow.c:483
6540 msgid "Change folder order..."
6541 msgstr "Змінити порядок тек..."
6542
6543 #: src/mainwindow.c:486
6544 msgid "_Import mbox file..."
6545 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6546
6547 #: src/mainwindow.c:487
6548 msgid "_Export to mbox file..."
6549 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6550
6551 #: src/mainwindow.c:488
6552 msgid "_Export selected to mbox file..."
6553 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6554
6555 #: src/mainwindow.c:490
6556 msgid "Empty all _Trash folders"
6557 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:493
6560 #: src/messageview.c:192
6561 msgid "_Save as..."
6562 msgstr "_Зберегти як..."
6563
6564 #: src/mainwindow.c:495
6565 #: src/messageview.c:193
6566 msgid "Page setup..."
6567 msgstr "Налаштування сторінки..."
6568
6569 #: src/mainwindow.c:496
6570 #: src/messageview.c:194
6571 msgid "_Print..."
6572 msgstr "_Друк..."
6573
6574 #: src/mainwindow.c:498
6575 msgid "Synchronise folders"
6576 msgstr "Сихронізувати теки"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:500
6579 msgid "E_xit"
6580 msgstr "_Вийти"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:505
6583 msgid "Select _thread"
6584 msgstr "Ви_брати виток"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:506
6587 msgid "_Delete thread"
6588 msgstr "_Видалити виток"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:508
6591 msgid "_Find in current message..."
6592 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6593
6594 #: src/mainwindow.c:510
6595 msgid "_Quick search"
6596 msgstr "_Швидкий пошук"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:513
6599 msgid "Show or hi_de"
6600 msgstr "По_казати або сховати"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:514
6603 msgid "_Toolbar"
6604 msgstr "_Панель інструментів"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:516
6607 msgid "Set displayed _columns"
6608 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:517
6611 msgid "in _Folder list..."
6612 msgstr "в списку _тек..."
6613
6614 #: src/mainwindow.c:518
6615 msgid "in _Message list..."
6616 msgstr "в списку _повідомлень..."
6617
6618 #: src/mainwindow.c:523
6619 msgid "La_yout"
6620 msgstr "_Розкладка"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:526
6623 msgid "_Sort"
6624 msgstr "_Сортувати"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:528
6627 msgid "_Attract by subject"
6628 msgstr "_Згрупувати по темі"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:530
6631 msgid "E_xpand all threads"
6632 msgstr "Розкрити всі витки"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:531
6635 msgid "Co_llapse all threads"
6636 msgstr "Згорнути всі витки"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:533
6639 #: src/messageview.c:205
6640 msgid "_Go to"
6641 msgstr "П_ерейти до"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:534
6644 #: src/messageview.c:206
6645 msgid "_Previous message"
6646 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:535
6649 #: src/messageview.c:207
6650 msgid "_Next message"
6651 msgstr "_Наступне повідомлення"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:537
6654 #: src/messageview.c:209
6655 msgid "P_revious unread message"
6656 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:538
6659 #: src/messageview.c:210
6660 msgid "N_ext unread message"
6661 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:540
6664 #: src/messageview.c:212
6665 msgid "Previous ne_w message"
6666 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:541
6669 #: src/messageview.c:213
6670 msgid "Ne_xt new message"
6671 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:543
6674 #: src/messageview.c:215
6675 msgid "Previous _marked message"
6676 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:544
6679 #: src/messageview.c:216
6680 msgid "Next m_arked message"
6681 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:546
6684 #: src/messageview.c:218
6685 msgid "Previous _labeled message"
6686 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:547
6689 #: src/messageview.c:219
6690 msgid "Next la_beled message"
6691 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:549
6694 #: src/messageview.c:221
6695 msgid "Last read message"
6696 msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:550
6699 #: src/messageview.c:222
6700 msgid "Parent message"
6701 msgstr "Повідомлення вище"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:552
6704 #: src/messageview.c:224
6705 msgid "Next unread _folder"
6706 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:553
6709 #: src/messageview.c:225
6710 msgid "_Other folder..."
6711 msgstr "_Інша тека..."
6712
6713 #: src/mainwindow.c:571
6714 #: src/messageview.c:243
6715 msgid "Decode"
6716 msgstr "Декодувати"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:578
6719 msgid "Open in new _window"
6720 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:579
6723 #: src/messageview.c:250
6724 msgid "Mess_age source"
6725 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:580
6728 #: src/messageview.c:252
6729 msgid "Quotes"
6730 msgstr "Лапки"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:582
6733 msgid "_Update summary"
6734 msgstr "_Оновити підсумок"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:585
6737 msgid "Recei_ve"
6738 msgstr "Отри_мати"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:586
6741 msgid "Get from _current account"
6742 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:587
6745 msgid "Get from _all accounts"
6746 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:588
6749 msgid "Cancel receivin_g"
6750 msgstr "Скасувати отримання"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:591
6753 msgid "_Send queued messages"
6754 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:595
6757 msgid "Compose a_n email message"
6758 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:596
6761 msgid "Compose a news message"
6762 msgstr "Створити нове повідомлення"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:598
6765 #: src/messageview.c:258
6766 msgid "_Reply"
6767 msgstr "_Відповісти"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:599
6770 #: src/messageview.c:259
6771 #: src/summaryview.c:417
6772 msgid "Repl_y to"
6773 msgstr "Ві_дповісти до"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:600
6776 #: src/messageview.c:260
6777 msgid "_all"
6778 msgstr "в_сіх"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:601
6781 #: src/messageview.c:261
6782 msgid "_sender"
6783 msgstr "в_ідправника"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:602
6786 #: src/messageview.c:262
6787 msgid "mailing _list"
6788 msgstr "_списку розсилки"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:603
6791 msgid "Follow-up and reply to"
6792 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:606
6795 #: src/messageview.c:265
6796 #: src/toolbar.c:2038
6797 msgid "_Forward"
6798 msgstr "_Переслати"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:607
6801 #: src/messageview.c:266
6802 #: src/toolbar.c:2039
6803 msgid "For_ward as attachment"
6804 msgstr "П_ереслати як долучення"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:608
6807 #: src/messageview.c:267
6808 #: src/toolbar.c:2040
6809 msgid "Redirec_t"
6810 msgstr "Пере_направити"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:610
6813 msgid "Mailing-_List"
6814 msgstr "Список _розсилки"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:611
6817 msgid "Post"
6818 msgstr "Послати"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:613
6821 msgid "Help"
6822 msgstr "Допомога"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:617
6825 msgid "Unsubscribe"
6826 msgstr "Відписатися"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:619
6829 msgid "View archive"
6830 msgstr "Подивитися архів"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:621
6833 msgid "Contact owner"
6834 msgstr "Зв’язатися з власником"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:625
6837 msgid "M_ove..."
6838 msgstr "Пе_рейти..."
6839
6840 #: src/mainwindow.c:626
6841 msgid "_Copy..."
6842 msgstr "_Копіювати..."
6843
6844 #: src/mainwindow.c:627
6845 msgid "Move to _trash"
6846 msgstr "Перемістити до _смітника"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:628
6849 msgid "_Delete..."
6850 msgstr "_Видалити..."
6851
6852 #: src/mainwindow.c:629
6853 msgid "Cancel a news message"
6854 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:632
6857 #: src/mainwindow.c:633
6858 #: src/summaryview.c:418
6859 msgid "_Mark"
6860 msgstr "_Позначити"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:634
6863 msgid "_Unmark"
6864 msgstr "Зняти _позначку"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:637
6867 msgid "Mark as unr_ead"
6868 msgstr "Позначити як не_прочитане"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:638
6871 msgid "Mark as rea_d"
6872 msgstr "Позначити як п_рочитане"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:639
6875 msgid "Mark all read"
6876 msgstr "Позначити всі прочитаними"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:640
6879 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6880 #: src/toolbar.c:196
6881 #: src/toolbar.c:404
6882 msgid "Ignore thread"
6883 msgstr "Ігнорувати виток"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:641
6886 msgid "Unignore thread"
6887 msgstr "Не ігнорувати виток"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:642
6890 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6891 #: src/toolbar.c:197
6892 #: src/toolbar.c:405
6893 msgid "Watch thread"
6894 msgstr "Слідкувати за витком"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:643
6897 msgid "Unwatch thread"
6898 msgstr "Не слідкувати за витком"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:646
6901 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6902 msgid "Mark as spam"
6903 msgstr "Позначити як спам"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:647
6906 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6907 msgid "Mark as ham"
6908 msgstr "Позначити як не спам"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:650
6911 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6912 msgid "Lock"
6913 msgstr "Замкнути"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:651
6916 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6917 msgid "Unlock"
6918 msgstr "Відімкнути"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:653
6921 #: src/summaryview.c:419
6922 msgid "Color la_bel"
6923 msgstr "Колір мі_тки"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:654
6926 #: src/summaryview.c:420
6927 msgid "Ta_gs"
6928 msgstr "Яр_лики"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:657
6931 msgid "Re-_edit"
6932 msgstr "Пер_едагувати"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:662
6935 #: src/messageview.c:271
6936 msgid "Add sender to address boo_k"
6937 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:664
6940 msgid "C_ollect addresses"
6941 msgstr "Зібрати а_дреси"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:665
6944 msgid "from Current _folder..."
6945 msgstr "з _Поточної теки..."
6946
6947 #: src/mainwindow.c:666
6948 msgid "from Selected _messages..."
6949 msgstr "з _Вибраних повідомлень..."
6950
6951 #: src/mainwindow.c:669
6952 msgid "_Filter all messages in folder"
6953 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:670
6956 msgid "Filter _selected messages"
6957 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:671
6960 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6961 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:673
6964 #: src/messageview.c:274
6965 msgid "_Create filter rule"
6966 msgstr "_Створити правило фільтру"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:674
6969 #: src/mainwindow.c:680
6970 #: src/messageview.c:275
6971 #: src/messageview.c:281
6972 msgid "_Automatically"
6973 msgstr "_Автоматично"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:675
6976 #: src/mainwindow.c:681
6977 #: src/messageview.c:276
6978 #: src/messageview.c:282
6979 msgid "By _From"
6980 msgstr "По _Від"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:676
6983 #: src/mainwindow.c:682
6984 #: src/messageview.c:277
6985 #: src/messageview.c:283
6986 msgid "By _To"
6987 msgstr "По _До"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:677
6990 #: src/mainwindow.c:683
6991 #: src/messageview.c:278
6992 #: src/messageview.c:284
6993 msgid "By _Subject"
6994 msgstr "По _Тема"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:679
6997 #: src/messageview.c:280
6998 #: src/summaryview.c:423
6999 msgid "Create processing rule"
7000 msgstr "Створити правило обробки"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:686
7003 #: src/messageview.c:288
7004 msgid "List _URLs..."
7005 msgstr "Список URL..."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:693
7008 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7009 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:694
7012 msgid "Delete du_plicated messages"
7013 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:695
7016 msgid "In selected folder"
7017 msgstr "У вибраній теці"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:696
7020 msgid "In all folders"
7021 msgstr "В усіх теках"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:699
7024 msgid "E_xecute"
7025 msgstr "Ви_конати"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:700
7028 msgid "Exp_unge"
7029 msgstr "Ви_креслити"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:703
7032 msgid "SSL cer_tificates"
7033 msgstr "SSL сертифікати"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:707
7036 msgid "Filtering Lo_g"
7037 msgstr "Л_оги фільтрування"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:709
7040 msgid "Network _Log"
7041 msgstr "Логи _мережі"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:711
7044 msgid "_Forget all session passwords"
7045 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:714
7048 msgid "C_hange current account"
7049 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:716
7052 msgid "_Preferences for current account..."
7053 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7054
7055 #: src/mainwindow.c:717
7056 msgid "Create _new account..."
7057 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7058
7059 #: src/mainwindow.c:718
7060 msgid "_Edit accounts..."
7061 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7062
7063 #: src/mainwindow.c:721
7064 msgid "P_references..."
7065 msgstr "Па_раметри..."
7066
7067 #: src/mainwindow.c:722
7068 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7069 msgstr "Обробка перед..."
7070
7071 #: src/mainwindow.c:723
7072 msgid "Post-pro_cessing..."
7073 msgstr "Обробка після..."
7074
7075 #: src/mainwindow.c:724
7076 msgid "_Filtering..."
7077 msgstr "_Фільтрування"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:725
7080 msgid "_Templates..."
7081 msgstr "_Шаблони..."
7082
7083 #: src/mainwindow.c:726
7084 msgid "_Actions..."
7085 msgstr "_Дії..."
7086
7087 #: src/mainwindow.c:727
7088 msgid "Tag_s..."
7089 msgstr "Я_рлики..."
7090
7091 #: src/mainwindow.c:729
7092 msgid "Plu_gins..."
7093 msgstr "До_датки"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:732
7096 msgid "_Manual"
7097 msgstr "_Інструкція"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:733
7100 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7101 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:734
7104 msgid "Icon _Legend"
7105 msgstr "Пояснення умовних значків"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:736
7108 msgid "Set as default client"
7109 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:743
7112 msgid "Offline _mode"
7113 msgstr "Автономний _режим"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:744
7116 msgid "_Message view"
7117 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:746
7120 msgid "Status _bar"
7121 msgstr "Панель _статусу"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:748
7124 msgid "Column headers"
7125 msgstr "Заголовки колонок"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:749
7128 msgid "Th_read view"
7129 msgstr "Вигляд _витками"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:750
7132 msgid "_Hide read messages"
7133 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:751
7136 msgid "Hide deleted messages"
7137 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:753
7140 msgid "_Fullscreen"
7141 msgstr "Повний _екран"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:755
7144 #: src/messageview.c:300
7145 msgid "Show all _headers"
7146 msgstr "Показати всі _заголовки"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:756
7149 #: src/messageview.c:301
7150 msgid "_Fold all"
7151 msgstr "_Згорнути все"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:757
7154 #: src/messageview.c:302
7155 msgid "Fold from level _2"
7156 msgstr "Згорнути по _другому рівню"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:758
7159 #: src/messageview.c:303
7160 msgid "Fold from level _3"
7161 msgstr "Згорнути по _третьому рівню"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:762
7164 msgid "Text _below icons"
7165 msgstr "Те_кст під значками"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:763
7168 msgid "Text be_side icons"
7169 msgstr "Текс_т збоку значків"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:764
7172 msgid "_Icons only"
7173 msgstr "Тільки з_начки"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:765
7176 msgid "_Text only"
7177 msgstr "Ті_льки текст"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:767
7180 msgid "_Hide"
7181 msgstr "П_риховати"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:772
7184 msgid "_Standard"
7185 msgstr "_Стандартно"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:773
7188 msgid "_Three columns"
7189 msgstr "_Три колонки"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:774
7192 msgid "_Wide message"
7193 msgstr "_Широке повідомлення"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:775
7196 msgid "W_ide message list"
7197 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:776
7200 msgid "S_mall screen"
7201 msgstr "_Маленький екран"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:780
7204 msgid "by _Number"
7205 msgstr "по Номеру"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:781
7208 msgid "by S_ize"
7209 msgstr "по _Розміру"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:782
7212 msgid "by _Date"
7213 msgstr "по _Даті"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:783
7216 msgid "by Thread date"
7217 msgstr "по Даті витку"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:784
7220 msgid "by _From"
7221 msgstr "по _Від"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:785
7224 msgid "by _To"
7225 msgstr "по _До"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:786
7228 msgid "by S_ubject"
7229 msgstr "по Темі"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:787
7232 msgid "by _Color label"
7233 msgstr "по _Кольору мітки"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:788
7236 msgid "by Tag"
7237 msgstr "по Ярлику"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:789
7240 msgid "by _Mark"
7241 msgstr "по _Позначці"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:790
7244 msgid "by _Status"
7245 msgstr "по _Статусу"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:791
7248 msgid "by A_ttachment"
7249 msgstr "по _Долученню"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:792
7252 msgid "by Score"
7253 msgstr "по _Оцінці"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:793
7256 msgid "by Locked"
7257 msgstr "по _Замкнених"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:794
7260 msgid "D_on't sort"
7261 msgstr "Не сор_тувати"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:798
7264 msgid "Ascending"
7265 msgstr "По збільшенню"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:799
7268 msgid "Descending"
7269 msgstr "По зменшенню"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:840
7272 #: src/messageview.c:344
7273 msgid "_Auto detect"
7274 msgstr "_Автовизначення"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:1235
7277 #: src/summaryview.c:6072
7278 msgid "Apply tags..."
7279 msgstr "Застосувати ярлики..."
7280
7281 #: src/mainwindow.c:2025
7282 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7283 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7284
7285 #: src/mainwindow.c:2040
7286 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7287 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:2043
7290 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7291 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:2057
7294 msgid "Select account"
7295 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:2083
7298 #: src/prefs_logging.c:140
7299 msgid "Network log"
7300 msgstr "Логи мережі"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:2087
7303 msgid "Filtering/processing debug log"
7304 msgstr "Відладочні логи фільтрування/обробки"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:2106
7307 #: src/prefs_logging.c:392
7308 msgid "filtering log enabled\n"
7309 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:2108
7312 #: src/prefs_logging.c:394
7313 msgid "filtering log disabled\n"
7314 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:2552
7317 #: src/mainwindow.c:2559
7318 #: src/mainwindow.c:2601
7319 #: src/mainwindow.c:2634
7320 #: src/mainwindow.c:2666
7321 #: src/mainwindow.c:2711
7322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7323 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7324 msgid "Untitled"
7325 msgstr "Без назви"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:2712
7328 #: src/prefs_summary_open.c:113
7329 msgid "none"
7330 msgstr "нічого"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:2970
7333 #: src/mainwindow.c:2974
7334 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7335 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:2971
7338 msgid "Don't quit"
7339 msgstr "Не закінчувати"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:3000
7342 msgid "Add mailbox"
7343 msgstr "Додати поштову скриньку"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:3001
7346 msgid ""
7347 "Input the location of mailbox.\n"
7348 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7349 "scanned automatically."
7350 msgstr ""
7351 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7352 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7353 "буде сканована автоматично."
7354
7355 #: src/mainwindow.c:3007
7356 #, c-format
7357 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7358 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7359
7360 #: src/mainwindow.c:3012
7361 #: src/setup.c:51
7362 #: src/wizard.c:772
7363 msgid "Mailbox"
7364 msgstr "Поштова скринька"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:3017
7367 #: src/setup.c:54
7368 msgid ""
7369 "Creation of the mailbox failed.\n"
7370 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7371 msgstr ""
7372 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7373 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7374
7375 #: src/mainwindow.c:3375
7376 msgid "No posting allowed"
7377 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:3958
7380 msgid "Mbox import has failed."
7381 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7382
7383 #: src/mainwindow.c:3967
7384 #: src/mainwindow.c:3976
7385 msgid "Export to mbox has failed."
7386 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:4017
7389 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7390 msgid "Exit"
7391 msgstr "Вихід"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:4017
7394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7395 msgid "Exit Claws Mail?"
7396 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:4195
7399 msgid "Folder synchronisation"
7400 msgstr "Синхронізація тек"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:4196
7403 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7404 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:4197
7407 msgid "+_Synchronise"
7408 msgstr "+_Синхронізувати"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:4599
7411 msgid "Deleting duplicated messages..."
7412 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7413
7414 #: src/mainwindow.c:4636
7415 #, c-format
7416 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7417 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7418 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7419 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7420 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:4844
7423 #: src/summaryview.c:5567
7424 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7425 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:4852
7428 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7429 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:4860
7432 #: src/summaryview.c:5578
7433 msgid "Filtering configuration"
7434 msgstr "Налаштування фільтрування"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:4975
7437 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7438 msgstr "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити шлях до програми"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:5034
7441 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7442 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:5036
7445 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7446 msgstr "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати в реєстр"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:5193
7449 #, c-format
7450 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7451 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7452 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7453 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7454 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7455
7456 #: src/matcher.c:503
7457 #: src/matcher.c:508
7458 #: src/matcher.c:528
7459 #: src/matcher.c:533
7460 #: src/message_search.c:208
7461 #: src/prefs_matcher.c:706
7462 #: src/summary_search.c:392
7463 msgid "Case sensitive"
7464 msgstr "Чуттєво до регістру"
7465
7466 #: src/matcher.c:503
7467 #: src/matcher.c:508
7468 #: src/matcher.c:528
7469 #: src/matcher.c:533
7470 msgid "Case insensitive"
7471 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7472
7473 #: src/matcher.c:881
7474 #: src/matcher.c:892
7475 #: src/matcher.c:903
7476 #: src/matcher.c:913
7477 #: src/matcher.c:914
7478 #: src/matcher.c:926
7479 #: src/matcher.c:927
7480 #: src/matcher.c:1159
7481 #: src/matcher.c:1171
7482 #: src/matcher.c:1183
7483 #, c-format
7484 msgid "%s header"
7485 msgstr "%s заголовок"
7486
7487 #: src/matcher.c:1273
7488 #: src/matcher.c:1275
7489 msgid "header"
7490 msgstr "заголовок"
7491
7492 #: src/matcher.c:1284
7493 msgid "header line"
7494 msgstr "лінія заголовку"
7495
7496 #: src/matcher.c:1286
7497 msgid "headers line"
7498 msgstr "лінійка заголовка"
7499
7500 #: src/matcher.c:1288
7501 #: src/matcher.c:1290
7502 msgid "message line"
7503 msgstr "лінійка повідомлення"
7504
7505 #: src/matcher.c:1508
7506 #: src/matcher.c:1511
7507 msgid "body line"
7508 msgstr "лінійка тіла лсита"
7509
7510 #: src/matcher.c:1687
7511 #, c-format
7512 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7513 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7514
7515 #: src/matcher.c:1754
7516 #: src/matcher.c:1773
7517 #: src/matcher.c:1786
7518 msgid "message matches\n"
7519 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7520
7521 #: src/matcher.c:1761
7522 #: src/matcher.c:1779
7523 #: src/matcher.c:1788
7524 msgid "message does not match\n"
7525 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7526
7527 #: src/matcher.c:2049
7528 #: src/matcher.c:2050
7529 #: src/matcher.c:2051
7530 #: src/matcher.c:2052
7531 #: src/matcher.c:2053
7532 #: src/matcher.c:2054
7533 #: src/matcher.c:2055
7534 #: src/matcher.c:2056
7535 msgid "(none)"
7536 msgstr "(нічого)"
7537
7538 #: src/mbox.c:102
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "Could not open mbox file:\n"
7542 "%s\n"
7543 msgstr ""
7544 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7545 "%s\n"
7546
7547 #: src/mbox.c:138
7548 #, c-format
7549 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7550 msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7551
7552 #: src/mbox.c:550
7553 msgid "Overwrite mbox file"
7554 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7555
7556 #: src/mbox.c:551
7557 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7558 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7559
7560 #: src/mbox.c:552
7561 #: src/messageview.c:1688
7562 #: src/mimeview.c:1664
7563 #: src/prefs_themes.c:553
7564 #: src/textview.c:2956
7565 msgid "Overwrite"
7566 msgstr "Перезаписати"
7567
7568 #: src/mbox.c:561
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "Could not create mbox file:\n"
7572 "%s\n"
7573 msgstr ""
7574 "Не можу створити файл mbox:\n"
7575 "%s\n"
7576
7577 #: src/mbox.c:569
7578 msgid "Exporting to mbox..."
7579 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7580
7581 #: src/message_search.c:167
7582 msgid "Find in current message"
7583 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7584
7585 #: src/message_search.c:185
7586 msgid "Find text:"
7587 msgstr "Знайти текст:"
7588
7589 #: src/message_search.c:324
7590 #: src/summary_search.c:663
7591 msgid "Search failed"
7592 msgstr "Пошук не вдався"
7593
7594 #: src/message_search.c:325
7595 #: src/summary_search.c:664
7596 msgid "Search string not found."
7597 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7598
7599 #: src/message_search.c:334
7600 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7601 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7602
7603 #: src/message_search.c:337
7604 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7605 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7606
7607 #: src/message_search.c:340
7608 #: src/summary_search.c:675
7609 msgid "Search finished"
7610 msgstr "Пошук закінчено"
7611
7612 #: src/messageview.c:255
7613 #: src/textview.c:216
7614 msgid "Compose _new message"
7615 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7616
7617 #: src/messageview.c:660
7618 #: src/messageview.c:1253
7619 msgid "Claws Mail - Message View"
7620 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7621
7622 #: src/messageview.c:787
7623 msgid "<No Return-Path found>"
7624 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7625
7626 #: src/messageview.c:795
7627 #, c-format
7628 msgid ""
7629 "The notification address to which the return receipt is\n"
7630 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7631 "Notification address: %s\n"
7632 "Return path: %s\n"
7633 "It is advised to not to send the return receipt."
7634 msgstr ""
7635 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7636 "з адресою відправника:\n"
7637 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7638 "Адреса відправника: %s\n"
7639 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7640
7641 #: src/messageview.c:802
7642 #: src/messageview.c:819
7643 msgid "_Don't Send"
7644 msgstr "Не _висилати"
7645
7646 #: src/messageview.c:815
7647 msgid ""
7648 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7649 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7650 "officially addressed to you.\n"
7651 "It is advised to not to send the return receipt."
7652 msgstr ""
7653 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7654 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7655 "офіційно адресовано вам.\n"
7656 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7657
7658 #: src/messageview.c:1179
7659 #, c-format
7660 msgid "Fetching message (%s)..."
7661 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7662
7663 #: src/messageview.c:1215
7664 #: src/procmime.c:867
7665 #, c-format
7666 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7667 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7668
7669 #: src/messageview.c:1300
7670 #: src/messageview.c:1308
7671 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7672 msgstr "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися неправильно."
7673
7674 #: src/messageview.c:1680
7675 #: src/messageview.c:1683
7676 #: src/mimeview.c:1815
7677 #: src/summaryview.c:4654
7678 #: src/summaryview.c:4657
7679 #: src/textview.c:2944
7680 msgid "Save as"
7681 msgstr "Зберегти як"
7682
7683 #: src/messageview.c:1689
7684 msgid "Overwrite existing file?"
7685 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7686
7687 #: src/messageview.c:1697
7688 #: src/summaryview.c:4674
7689 #: src/summaryview.c:4677
7690 #: src/summaryview.c:4692
7691 #, c-format
7692 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7693 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7694
7695 #: src/messageview.c:1754
7696 #, c-format
7697 msgid "Show all %s."
7698 msgstr "Показати всі %s."
7699
7700 #: src/messageview.c:1756
7701 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7702 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7703
7704 #: src/messageview.c:1787
7705 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7706 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7707
7708 #: src/messageview.c:1790
7709 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7710 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7711
7712 #: src/messageview.c:1796
7713 msgid "This message asks for a return receipt."
7714 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7715
7716 #: src/messageview.c:1797
7717 msgid "Send receipt"
7718 msgstr "Послати зворотню адресу"
7719
7720 #: src/messageview.c:1840
7721 msgid ""
7722 "This message has been partially retrieved,\n"
7723 "and has been deleted from the server."
7724 msgstr ""
7725 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7726 "і було видалено з сервера."
7727
7728 #: src/messageview.c:1846
7729 #, c-format
7730 msgid ""
7731 "This message has been partially retrieved;\n"
7732 "it is %s."
7733 msgstr ""
7734 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7735 "це %s."
7736
7737 #: src/messageview.c:1850
7738 #: src/messageview.c:1872
7739 msgid "Mark for download"
7740 msgstr "Позначити для скачування"
7741
7742 #: src/messageview.c:1851
7743 #: src/messageview.c:1863
7744 msgid "Mark for deletion"
7745 msgstr "Позначити для видалення"
7746
7747 #: src/messageview.c:1856
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "This message has been partially retrieved;\n"
7751 "it is %s and will be downloaded."
7752 msgstr ""
7753 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7754 "це %s і буде завантажено."
7755
7756 #: src/messageview.c:1861
7757 #: src/messageview.c:1874
7758 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7759 msgid "Unmark"
7760 msgstr "Зняти позначку"
7761
7762 #: src/messageview.c:1867
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "This message has been partially retrieved;\n"
7766 "it is %s and will be deleted."
7767 msgstr ""
7768 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7769 "це %s і буде видалено."
7770
7771 #: src/messageview.c:1940
7772 msgid "Return Receipt Notification"
7773 msgstr "Повідомлення про вручення"
7774
7775 #: src/messageview.c:1941
7776 msgid ""
7777 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7778 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7779 msgstr ""
7780 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7781 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про вручення."
7782
7783 #: src/messageview.c:1945
7784 msgid "_Cancel"
7785 msgstr "_Відмінити"
7786
7787 #: src/messageview.c:1945
7788 msgid "_Send Notification"
7789 msgstr "Послати _сповіщення"
7790
7791 #: src/messageview.c:2012
7792 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7793 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7794
7795 #: src/messageview.c:2748
7796 #: src/messageview.c:2754
7797 #: src/summaryview.c:4039
7798 #: src/summaryview.c:6826
7799 msgid "An error happened while learning.\n"
7800 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7801
7802 #: src/mh.c:428
7803 #, c-format
7804 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7805 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7806
7807 #: src/mh.c:515
7808 msgid "Moving messages..."
7809 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7810
7811 #: src/mh.c:664
7812 msgid "Deleting messages..."
7813 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7814
7815 #: src/mh_gtk.c:60
7816 msgid "Remove _mailbox..."
7817 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7818
7819 #: src/mh_gtk.c:359
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7823 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7824 msgstr ""
7825 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7826 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7827
7828 #: src/mh_gtk.c:361
7829 msgid "Remove mailbox"
7830 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7831
7832 #: src/mimeview.c:195
7833 msgid "_Open (l)"
7834 msgstr "_Відкрити (I)"
7835
7836 #: src/mimeview.c:197
7837 msgid "Open _with (o)..."
7838 msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
7839
7840 #: src/mimeview.c:199
7841 msgid "_Display as text (t)"
7842 msgstr "_Показати як текст (t)"
7843
7844 #: src/mimeview.c:200
7845 msgid "_Save as (y)..."
7846 msgstr "_Зберегти як (y)..."
7847
7848 #: src/mimeview.c:201
7849 msgid "Save _all..."
7850 msgstr "Зберегти _все..."
7851
7852 #: src/mimeview.c:202
7853 msgid "Next part (a)"
7854 msgstr "Наступна частина (а)"
7855
7856 #: src/mimeview.c:270
7857 msgid "MIME Type"
7858 msgstr "Тип MIME"
7859
7860 #: src/mimeview.c:877
7861 msgid "Check signature"
7862 msgstr "Перевірити підпис"
7863
7864 #: src/mimeview.c:882
7865 #: src/mimeview.c:887
7866 #: src/mimeview.c:892
7867 #: src/mimeview.c:897
7868 msgid "View full information"
7869 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7870
7871 #: src/mimeview.c:902
7872 #: src/mimeview.c:906
7873 msgid "Check again"
7874 msgstr "Перевірити знову"
7875
7876 #: src/mimeview.c:915
7877 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7878 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7879
7880 #: src/mimeview.c:920
7881 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7882 msgstr "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для повторення."
7883
7884 #: src/mimeview.c:1128
7885 msgid "Checking signature..."
7886 msgstr "Перевіряю підпис..."
7887
7888 #: src/mimeview.c:1170
7889 msgid "Go back to email"
7890 msgstr "Повернутися до листа"
7891
7892 #: src/mimeview.c:1584
7893 #: src/mimeview.c:1672
7894 #: src/mimeview.c:1862
7895 #: src/mimeview.c:1905
7896 #, c-format
7897 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7898 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7899
7900 #: src/mimeview.c:1661
7901 #: src/textview.c:2954
7902 #, c-format
7903 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7904 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7905
7906 #: src/mimeview.c:1702
7907 msgid "Select destination folder"
7908 msgstr "Виберіть теку призначення"
7909
7910 #: src/mimeview.c:1709
7911 #, c-format
7912 msgid "'%s' is not a directory."
7913 msgstr "'%s' не є каталогом"
7914
7915 #: src/mimeview.c:1937
7916 msgid "No registered viewer for this file type."
7917 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7918
7919 #: src/mimeview.c:1969
7920 #: src/mimeview.c:1976
7921 #: src/textview.c:2885
7922 msgid "Open with"
7923 msgstr "Відкрити з"
7924
7925 #: src/mimeview.c:1970
7926 #: src/mimeview.c:1977
7927 #: src/textview.c:2886
7928 #, c-format
7929 msgid ""
7930 "Enter the command-line to open file:\n"
7931 "('%s' will be replaced with file name)"
7932 msgstr ""
7933 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
7934 "('%s' буде замінено на назву файла)"
7935
7936 #: src/mimeview.c:2032
7937 msgid "Execute untrusted binary?"
7938 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
7939
7940 #: src/mimeview.c:2033
7941 msgid ""
7942 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7943 "\n"
7944 "Do you want to run this file?"
7945 msgstr ""
7946 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
7947 "\n"
7948 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
7949
7950 #: src/mimeview.c:2037
7951 msgid "Run binary"
7952 msgstr "Запустити виконувальний файл"
7953
7954 #: src/mimeview.c:2342
7955 #: src/mimeview.c:2346
7956 msgid "Type:"
7957 msgstr "Тип:"
7958
7959 #: src/mimeview.c:2343
7960 #: src/mimeview.c:2347
7961 msgid "Size:"
7962 msgstr "Розмір:"
7963
7964 #: src/mimeview.c:2361
7965 #: src/mimeview.c:2366
7966 msgid "Description:"
7967 msgstr "Опис:"
7968
7969 #: src/news.c:295
7970 #, c-format
7971 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7972 msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"
7973
7974 #: src/news.c:315
7975 #, c-format
7976 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7977 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
7978
7979 #: src/news.c:371
7980 #, c-format
7981 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7982 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
7983
7984 #: src/news.c:398
7985 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7986 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
7987
7988 #: src/news.c:424
7989 #, c-format
7990 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7991 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
7992
7993 #: src/news.c:786
7994 #, c-format
7995 msgid "couldn't select group: %s\n"
7996 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
7997
7998 #: src/news.c:975
7999 #, c-format
8000 msgid "couldn't set group: %s\n"
8001 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8002
8003 #: src/news.c:984
8004 #, c-format
8005 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8006 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8007
8008 #: src/news.c:1054
8009 #: src/news.c:1078
8010 #: src/news.c:1102
8011 msgid "couldn't get xhdr\n"
8012 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8013
8014 #: src/news.c:1138
8015 #, c-format
8016 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8017 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8018
8019 #: src/news.c:1146
8020 msgid "couldn't get xover\n"
8021 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8022
8023 #: src/news.c:1161
8024 msgid "invalid xover line\n"
8025 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8026
8027 #: src/news.c:1331
8028 msgid ""
8029 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8030 "\n"
8031 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8032 msgstr ""
8033 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8034 "\n"
8035 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8036
8037 #: src/news_gtk.c:55
8038 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8039 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8040
8041 #: src/news_gtk.c:56
8042 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8043 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8044
8045 #: src/news_gtk.c:265
8046 #, c-format
8047 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8048 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8049
8050 #: src/news_gtk.c:266
8051 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8052 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8053
8054 #: src/news_gtk.c:267
8055 msgid "_Unsubscribe"
8056 msgstr "Ві_дписатися"
8057
8058 #: src/news_gtk.c:306
8059 msgid "Rename newsgroup folder"
8060 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8061
8062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8064 msgid "Bogofilter"
8065 msgstr "Bogofilter"
8066
8067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8068 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8069 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8070
8071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8072 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8073 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8074
8075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8076 msgid ""
8077 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8078 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8079 msgstr "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам повідомлень."
8080
8081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8082 #, c-format
8083 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8084 msgstr "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося виконати команду `%s %s %s`."
8085
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8087 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8088 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8089
8090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8092 #, c-format
8093 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8094 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8095
8096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8097 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8098 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8099
8100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8104 "%s"
8105 msgstr ""
8106 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8107 "%s"
8108
8109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8110 #: src/privacy.c:61
8111 msgid "Unknown error"
8112 msgstr "Невідома помилка"
8113
8114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8115 msgid ""
8116 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8117 "\n"
8118 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8119 "\n"
8120 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8121 "\n"
8122 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8123 msgstr ""
8124 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8125 "\n"
8126 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8127 "\n"
8128 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або зберегти в спеціальній папці.\n"
8129 "\n"
8130 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8131
8132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8134 msgid "Spam detection"
8135 msgstr "Знаходження спаму"
8136
8137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8139 msgid "Spam learning"
8140 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8141
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8144 msgid "Process messages on receiving"
8145 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8146
8147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8149 msgid "Maximum size"
8150 msgstr "Максимальний розмір"
8151
8152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8154 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8155 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8156
8157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8159 #: src/prefs_account.c:1464
8160 msgid "KB"
8161 msgstr "КБ"
8162
8163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8165 msgid "Save spam in"
8166 msgstr "Зберегти спам в"
8167
8168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8170 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8171 msgstr "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для використання смітника в цій якості."
8172
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8175 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8176 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8177
8178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8179 msgid "When unsure, move to"
8180 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
8181
8182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8183 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8184 msgstr "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для використання теки Вхідні в цій якості."
8185
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8187 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8188 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) повідомлень."
8189
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8191 msgid "Insert X-Bogosity header"
8192 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
8193
8194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8195 msgid "Only done for messages in MH folders"
8196 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
8197
8198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8200 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8201 msgstr "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
8202
8203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8205 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8206 msgstr "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
8207
8208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8211 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8212 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8213 #: src/prefs_matcher.c:650
8214 msgid "Select ..."
8215 msgstr "Вибір ..."
8216
8217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8219 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8220 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8221
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8223 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8224 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
8225
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8227 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8228 msgstr "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в \"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
8229
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8231 msgid "Bogofilter call"
8232 msgstr "Виклик Bogofilter"
8233
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8235 msgid "Path to bogofilter executable"
8236 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
8237
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8240 msgid "Mark spam as read"
8241 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
8242
8243 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8244 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8245 msgid "Demo"
8246 msgstr "Демонстрація"
8247
8248 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8249 msgid "Failed to register log text hook"
8250 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
8251
8252 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8253 msgid ""
8254 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8255 "\n"
8256 "It is not really useful."
8257 msgstr ""
8258 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
8259 "\n"
8260 "Практичного застосування не має."
8261
8262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8263 msgid "Dillo Browser"
8264 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
8265
8266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8267 msgid "Load remote links in mails"
8268 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
8269
8270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8271 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8272 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
8273
8274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8275 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8276 msgstr "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження сторінки"
8277
8278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8279 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8280 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
8281
8282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8283 msgid "Full window mode (hide controls)"
8284 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
8285
8286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8287 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8288 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
8289
8290 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8291 msgid "Dillo HTML Viewer"
8292 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8293
8294 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8295 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8296 msgstr "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
8297
8298 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8299 msgid ""
8300 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8301 "\n"
8302 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8303 msgstr ""
8304 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача Dillo.\n"
8305 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач Dillo"
8306
8307 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8309 msgid "Passphrase"
8310 msgstr "Фраза паролю"
8311
8312 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8313 msgid "[no user id]"
8314 msgstr "[нема id користувача]"
8315
8316 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8317 #, c-format
8318 msgid ""
8319 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8320 "\n"
8321 "%.*s\n"
8322 msgstr ""
8323 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового ключа:</span>\n"
8324 "\n"
8325 "%.*s\n"
8326
8327 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8328 msgid "Passphrases did not match.\n"
8329 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
8330
8331 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8335 "\n"
8336 "%.*s\n"
8337 msgstr ""
8338 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для нового ключа:</span>\n"
8339 "\n"
8340 "%.*s\n"
8341
8342 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8343 #, c-format
8344 msgid ""
8345 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8346 "\n"
8347 "%.*s\n"
8348 msgstr ""
8349 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
8350 "\n"
8351 "%.*s\n"
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8354 msgid "Bad passphrase.\n"
8355 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8358 msgid "Key import"
8359 msgstr "Імпорт ключа"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8362 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8363 msgstr "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail спробував імпортувати його з сервера ключів?"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8366 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8367 msgid ""
8368 "\n"
8369 "  Key ID "
8370 msgstr ""
8371 "\n"
8372 "  ID ключа "
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8376 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8377 msgstr "   Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
8378
8379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8380 msgid "   It should be possible to import it "
8381 msgstr "   Скоріше за все вдасться його імпортувати"
8382
8383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8384 msgid ""
8385 "when working online,\n"
8386 "   or "
8387 msgstr ""
8388 "коли працюю автономно,\n"
8389 "   або "
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8392 msgid ""
8393 "with the following command: \n"
8394 "\n"
8395 "     "
8396 msgstr ""
8397 "за допомогою наступної команди: \n"
8398 "\n"
8399 "     "
8400
8401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8402 msgid ""
8403 "\n"
8404 "  Importing key ID "
8405 msgstr ""
8406 "\n"
8407 "   Імпорт ID ключа "
8408
8409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8410 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8411 msgstr "   Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
8412
8413 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8414 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8415 msgstr "   Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
8416
8417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8418 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8419 msgstr "   Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
8420
8421 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8422 msgid ""
8423 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8424 "\n"
8425 "     "
8426 msgstr ""
8427 "   В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної команди:\n"
8428 "\n"
8429 "     "
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8432 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8433 msgstr "   Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8436 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8437 msgstr "   Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8440 msgid "PGP/Core"
8441 msgstr "PGP/Core"
8442
8443 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8444 msgid ""
8445 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8446 "\n"
8447 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8448 "\n"
8449 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8450 "\n"
8451 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8452 msgstr ""
8453 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
8454 "\n"
8455 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
8456 "\n"
8457 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
8458 "\n"
8459 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8460
8461 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8462 msgid "Core operations"
8463 msgstr "Внутрішні дії"
8464
8465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8466 msgid "Automatically check signatures"
8467 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8470 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8471 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8474 msgid "Store passphrase in memory"
8475 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
8476
8477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8478 msgid "Expire after"
8479 msgstr "Строк дії виходить після"
8480
8481 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8482 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8483 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
8484
8485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8486 #: src/prefs_receive.c:172
8487 msgid "minute(s)"
8488 msgstr "хвилина(и)"
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8491 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8492 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8495 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8496 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8499 msgid "Sign key"
8500 msgstr "Ключ підпису"
8501
8502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8503 msgid "Use default GnuPG key"
8504 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
8505
8506 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8507 msgid "Select key by your email address"
8508 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
8509
8510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8511 msgid "Specify key manually"
8512 msgstr "Вказати ключ вручну"
8513
8514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8515 msgid "User or key ID:"
8516 msgstr "Користувач або ключ ID:"
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8519 msgid "No secret key found."
8520 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8523 msgid "Generate a new key pair"
8524 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
8525
8526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8527 msgid "GPG"
8528 msgstr "GPG"
8529
8530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8531 #, c-format
8532 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8533 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
8534
8535 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8536 #, c-format
8537 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8538 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
8539
8540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8542 msgid "Undefined"
8543 msgstr "Невизначено"
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8547 #: src/prefs_receive.c:196
8548 #: src/prefs_summaries.c:462
8549 msgid "Never"
8550 msgstr "Ніколи"
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8554 msgid "Marginal"
8555 msgstr "Обмежене"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8559 msgid "Ultimate"
8560 msgstr "Абсолютне"
8561
8562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8563 msgid "Select Keys"
8564 msgstr "Виберіть ключі"
8565
8566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8567 msgid "Key ID"
8568 msgstr "ID ключа"
8569
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8571 msgid "Trust"
8572 msgstr "Довіряти"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8575 msgid "_Select"
8576 msgstr "_Вибрати"
8577
8578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8579 msgid "_Other"
8580 msgstr "_Інше"
8581
8582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8583 msgid "Do_n't encrypt"
8584 msgstr "Н_е шифрувати"
8585
8586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8587 msgid "Add key"
8588 msgstr "Додати ключ"
8589
8590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8591 msgid "Enter another user or key ID:"
8592 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
8593
8594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8595 #, c-format
8596 msgid ""
8597 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8598 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8599 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8600 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8601 msgstr ""
8602 "Ключ %s не має повної довіри.\n"
8603 "Немає підстави, вибравши даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
8604 "думати, що одержувачем буде персона, якій дійсно довіряєте.\n"
8605 "Ви настільки довіряєте щоб застосувати все одно?"
8606
8607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8608 msgid "Trust key"
8609 msgstr "Ключ довіри"
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8612 #: src/privacy.c:248
8613 #: src/privacy.c:252
8614 #: src/privacy.c:269
8615 #: src/privacy.c:273
8616 msgid "No signature found"
8617 msgstr "Підпису не знайдено"
8618
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8621 #, c-format
8622 msgid "The signature can't be checked - %s"
8623 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8628 msgid "The signature has not been checked."
8629 msgstr "Підпис не перевірено."
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8633 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8634 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
8635
8636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8637 #, c-format
8638 msgid "Good signature from %s."
8639 msgstr "Добрий підпис з %s."
8640
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8642 #, c-format
8643 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8644 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
8645
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8647 #, c-format
8648 msgid "Expired signature from %s."
8649 msgstr "Прострочений підпис від %s."
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8652 #, c-format
8653 msgid "Expired key from %s."
8654 msgstr "Прострочений ключ від %s."
8655
8656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8657 #, c-format
8658 msgid "Bad signature from %s."
8659 msgstr "Поганий підпис від %s."
8660
8661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8662 #, c-format
8663 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8664 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
8665
8666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8667 msgid "Error checking signature: no status\n"
8668 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
8669
8670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8671 #, c-format
8672 msgid "Error checking signature: %s\n"
8673 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8676 #, c-format
8677 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8678 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
8679
8680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8681 #, c-format
8682 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8683 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8686 #, c-format
8687 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8688 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8691 #, c-format
8692 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8693 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8696 #, c-format
8697 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8698 msgstr "                    uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
8699
8700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8701 #, c-format
8702 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8703 msgstr "Основний відбиток ключа: %s\n"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8706 #, c-format
8707 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8708 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
8709
8710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8711 #, c-format
8712 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8713 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
8714
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8716 #, c-format
8717 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8718 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
8719
8720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8721 #, c-format
8722 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8723 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
8724
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8726 #, c-format
8727 msgid "Secret key not found (%s)"
8728 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
8729
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8731 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8732 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
8733
8734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8735 #, c-format
8736 msgid "Error setting secret key: %s"
8737 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
8738
8739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8740 #, c-format
8741 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8742 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун  '%s' не встановлено належним чином."
8743
8744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8745 #, c-format
8746 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8747 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s встановлено, але вимагається версія %s.\n"
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8750 #, c-format
8751 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8752 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
8753
8754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8755 msgid ""
8756 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8757 "OpenPGP support disabled."
8758 msgstr ""
8759 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
8760 "Підтримка OpenGPG відключено."
8761
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8763 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8764 msgstr "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK\" перед генерацією пари ключів.\n"
8765
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8767 msgid "No PGP key found"
8768 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8771 msgid ""
8772 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8773 "Do you want to create a new key pair now?"
8774 msgstr ""
8775 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від інших.\n"
8776 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8780 #, c-format
8781 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8782 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
8783
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8785 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8786 msgstr "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого генерування..."
8787
8788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8789 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8790 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
8791
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8796 "%s\n"
8797 "\n"
8798 "Do you want to export it to a keyserver?"
8799 msgstr ""
8800 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
8801 "%s\n"
8802 "\n"
8803 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
8804
8805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8806 msgid "Key generated"
8807 msgstr "Ключ згенеровано."
8808
8809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8810 msgid "Key exported."
8811 msgstr "Ключ експортовано."
8812
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8814 msgid "Couldn't export key."
8815 msgstr "Не можу експортувати ключ."
8816
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8818 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8819 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
8820
8821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8822 msgid "Incorrect part"
8823 msgstr "Неправильний кусок"
8824
8825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8826 msgid "Not a text part"
8827 msgstr "Не текстовий кусок"
8828
8829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8831 msgid "Couldn't get text data."
8832 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
8833
8834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8835 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8836 msgstr "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
8837
8838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806
8842 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8843 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8844 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8846 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8847 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8848 #, c-format
8849 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8850 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
8851
8852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8853 msgid "Couldn't parse mime part."
8854 msgstr "Не можу обробити mime частину."
8855
8856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8857 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8858 #, c-format
8859 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8860 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
8861
8862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8868 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8869 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8870 #, c-format
8871 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8872 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
8873
8874 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8877 msgid ""
8878 "\n"
8879 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8880 msgstr ""
8881 "\n"
8882 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8883
8884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8887 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8888 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8889
8890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8891 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8892 #, c-format
8893 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8894 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
8895
8896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8897 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8898 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
8899
8900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8901 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8902 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
8903
8904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589
8905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8906 msgid "Malformed message"
8907 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
8908
8909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600
8910 msgid "Couldn't create temporary file."
8911 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
8912
8913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639
8914 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8915 #, c-format
8916 msgid "Data signing failed, %s"
8917 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
8918
8919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657
8920 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8921 #, c-format
8922 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8923 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
8924
8925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
8926 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8927 msgid "Data signing failed, no results."
8928 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
8929
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676
8931 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8932 msgid "Data signing failed, no contents."
8933 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
8934
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720
8936 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8937 msgstr "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
8938
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763
8940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8941 #, c-format
8942 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8943 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
8944
8945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789
8946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8947 #, c-format
8948 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8949 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
8950
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817
8952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8953 #, c-format
8954 msgid "Encryption failed, %s"
8955 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
8956
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884
8958 msgid "PGP/Inline"
8959 msgstr "PGP/Вбудований"
8960
8961 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8962 msgid "PGP/inline"
8963 msgstr "PGP/вбудований"
8964
8965 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8966 msgid ""
8967 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8968 "\n"
8969 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8970 "\n"
8971 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8972 "\n"
8973 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8974 msgstr ""
8975 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
8976 "\n"
8977 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /Параметри/Система приватності\n"
8978 "\n"
8979 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
8980 "\n"
8981 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8982
8983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8984 msgid "Signature boundary not found."
8985 msgstr "Границя підпису не знайдено."
8986
8987 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8988 #: src/plugins/smime/smime.c:486
8989 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8990 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
8991
8992 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8993 #: src/plugins/smime/smime.c:493
8994 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8995 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
8996
8997 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
8998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8999 #, c-format
9000 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9001 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
9002
9003 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9004 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9005 msgstr "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються системою PGP/Mime."
9006
9007 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9008 msgid "PGP/Mime"
9009 msgstr "PGP/Mime"
9010
9011 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9012 msgid "PGP/MIME"
9013 msgstr "PGP/MIME"
9014
9015 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9016 msgid ""
9017 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9018 "\n"
9019 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9020 "\n"
9021 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9022 "\n"
9023 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9024 msgstr ""
9025 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
9026 "\n"
9027 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/Система безпеки\n"
9028 "\n"
9029 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9030 "\n"
9031 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9032
9033 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9034 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9035 #: src/plugins/smime/smime.c:918
9036 msgid "S/MIME"
9037 msgstr "S/MIME"
9038
9039 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9040 msgid ""
9041 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9042 "\n"
9043 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9044 "\n"
9045 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9046 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9047 "\n"
9048 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9049 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9050 "\n"
9051 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9052 msgstr ""
9053 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
9054 "\n"
9055 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/Система безпеки\n"
9056 "\n"
9057 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9058 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і dirmngr.\n"
9059 "\n"
9060 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за адресою\n"
9061 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
9062 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9063
9064 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9065 #, c-format
9066 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9067 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
9068
9069 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9070 msgid "Couldn't open temporary file"
9071 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
9072
9073 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9074 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9075 msgid "Couldn't write to temporary file"
9076 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
9077
9078 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9079 msgid "Couldn't close temporary file"
9080 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
9081
9082 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9083 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9084 msgstr "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються системою S/Mime."
9085
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9088 msgid "SpamAssassin"
9089 msgstr "Винищувач Спаму"
9090
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9092 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9093 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
9094
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9096 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9097 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
9098
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9100 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9101 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
9102
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9104 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9105 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
9106
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9108 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9109 msgstr "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd запущений і доступний."
9110
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9112 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9113 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
9114
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9116 msgid "Failed to get username"
9117 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
9118
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9120 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9121 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
9122
9123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9124 msgid ""
9125 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9126 "\n"
9127 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9128 "\n"
9129 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9130 "\n"
9131 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9132 msgstr ""
9133 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з  облікового запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9134 "\n"
9135 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9136 "\n"
9137 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в спеціальній папці.\n"
9138 "\n"
9139 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
9140
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9142 msgid "Localhost"
9143 msgstr "Локальний вузол"
9144
9145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9146 msgid "TCP"
9147 msgstr "TCP"
9148
9149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9150 msgid "Unix Socket"
9151 msgstr "Сокет Юнікса"
9152
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9154 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9155 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
9156
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9158 msgid "Transport"
9159 msgstr "Транспорт"
9160
9161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9162 msgid "Type of transport"
9163 msgstr "Тип транспорту"
9164
9165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9166 msgid "User"
9167 msgstr "Користувач"
9168
9169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9170 msgid "User to use with spamd server"
9171 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
9172
9173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9174 msgid "spamd"
9175 msgstr "spamd"
9176
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9178 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9179 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
9180
9181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9182 msgid "Port of spamd server"
9183 msgstr "Порт сервера spamd"
9184
9185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9186 msgid "Path of Unix socket"
9187 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
9188
9189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9190 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9191 msgstr "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона буде перервана."
9192
9193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9194 #: src/prefs_other.c:553
9195 #: src/prefs_summaries.c:496
9196 msgid "seconds"
9197 msgstr "секунди"
9198
9199 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9200 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9202 msgid "Trayicon"
9203 msgstr "Значок системного лотка"
9204
9205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9206 msgid "_Get Mail"
9207 msgstr "_Отримати пошту"
9208
9209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9210 msgid "_Email"
9211 msgstr "_Лист"
9212
9213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9214 msgid "E_mail from account"
9215 msgstr "Л_ист з облікового запису"
9216
9217 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9218 msgid "Open A_ddressbook"
9219 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
9220
9221 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9222 msgid "E_xit Claws Mail"
9223 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
9224
9225 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9226 msgid "_Work Offline"
9227 msgstr "_Працювати автономно"
9228
9229 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9230 #, c-format
9231 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9232 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
9233
9234 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9235 msgid "Claws Mail"
9236 msgstr "Claws Mail"
9237
9238 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403
9239 msgid "Failed to register offline switch hook"
9240 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9241
9242 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409
9243 msgid "Failed to register account list changed hook"
9244 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9245
9246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
9247 msgid "Failed to register close hook"
9248 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9249
9250 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
9251 msgid "Failed to register got iconified hook"
9252 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9253
9254 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
9255 msgid "Failed to register theme change hook"
9256 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9257
9258 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493
9259 msgid ""
9260 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9261 "\n"
9262 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9263 msgstr ""
9264 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових або непрочитаних повідомлень.\n"
9265 "\n"
9266 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну кількість."
9267
9268 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9269 msgid "Hide at start-up"
9270 msgstr "Приховати при запуску"
9271
9272 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9273 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9274 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
9275
9276 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9277 msgid "Close to tray"
9278 msgstr "Закрити до трею"
9279
9280 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9281 msgid ""
9282 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9283 "when the window close button is clicked"
9284 msgstr ""
9285 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
9286 "при натисканні кнопки закриття вікна."
9287
9288 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9289 msgid "Minimize to tray"
9290 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
9291
9292 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9293 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9294 msgstr "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
9295
9296 #: src/pop.c:151
9297 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9298 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
9299
9300 #: src/pop.c:158
9301 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9302 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
9303
9304 #: src/pop.c:165
9305 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9306 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
9307
9308 #: src/pop.c:189
9309 #: src/pop.c:216
9310 msgid "POP3 protocol error\n"
9311 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
9312
9313 #: src/pop.c:262
9314 #, c-format
9315 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9316 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
9317
9318 #: src/pop.c:828
9319 #, c-format
9320 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9321 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
9322
9323 #: src/pop.c:844
9324 #, c-format
9325 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9326 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
9327
9328 #: src/pop.c:876
9329 msgid "mailbox is locked\n"
9330 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
9331
9332 #: src/pop.c:879
9333 msgid "Session timeout\n"
9334 msgstr "Перерва сесії\n"
9335
9336 #: src/pop.c:898
9337 msgid "command not supported\n"
9338 msgstr "команда не підтримується\n"
9339
9340 #: src/pop.c:903
9341 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9342 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
9343
9344 #: src/pop.c:1098
9345 msgid "TOP command unsupported\n"
9346 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
9347
9348 #: src/prefs_account.c:324
9349 #: src/prefs_account.c:1407
9350 #: src/prefs_account.c:2392
9351 #: src/wizard.c:1507
9352 msgid "POP3"
9353 msgstr "POP3"
9354
9355 #: src/prefs_account.c:327
9356 #: src/prefs_account.c:1520
9357 #: src/prefs_account.c:2407
9358 msgid "IMAP4"
9359 msgstr "IMAP4"
9360
9361 #: src/prefs_account.c:328
9362 msgid "News (NNTP)"
9363 msgstr "Новини (NNTP)"
9364
9365 #: src/prefs_account.c:329
9366 #: src/wizard.c:1509
9367 msgid "Local mbox file"
9368 msgstr "Локальний файл mbox"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:330
9371 msgid "None (SMTP only)"
9372 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:1004
9375 msgid "Name of account"
9376 msgstr "Назва облікового запису"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1013
9379 msgid "Set as default"
9380 msgstr "Встановити як типове"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1021
9383 msgid "Personal information"
9384 msgstr "Особиста інформація"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:1030
9387 msgid "Full name"
9388 msgstr "Повна назва"
9389
9390 #: src/prefs_account.c:1036
9391 msgid "Mail address"
9392 msgstr "Поштова адреса"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:1066
9395 msgid "Server information"
9396 msgstr "Інформація сервера"
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1101
9399 msgid ""
9400 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9401 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9402 msgstr "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
9403
9404 #: src/prefs_account.c:1130
9405 msgid "This server requires authentication"
9406 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
9407
9408 #: src/prefs_account.c:1137
9409 msgid "Authenticate on connect"
9410 msgstr "Авторизація при підключенні"
9411
9412 #: src/prefs_account.c:1195
9413 msgid "News server"
9414 msgstr "сервер новин"
9415
9416 #: src/prefs_account.c:1201
9417 msgid "Server for receiving"
9418 msgstr "Сервер для отримування"
9419
9420 #: src/prefs_account.c:1207
9421 msgid "Local mailbox"
9422 msgstr "Локальна поштова скринька"
9423
9424 #: src/prefs_account.c:1214
9425 msgid "SMTP server (send)"
9426 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
9427
9428 #: src/prefs_account.c:1222
9429 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9430 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
9431
9432 #: src/prefs_account.c:1231
9433 msgid "command to send mails"
9434 msgstr "команда відправки пошти"
9435
9436 #: src/prefs_account.c:1238
9437 #: src/prefs_account.c:1745
9438 msgid "User ID"
9439 msgstr "ID користувача"
9440
9441 #: src/prefs_account.c:1244
9442 #: src/prefs_account.c:1765
9443 #: src/prefs_account.c:2475
9444 #: src/prefs_account.c:2497
9445 #: src/wizard.c:1355
9446 #: src/wizard.c:1618
9447 msgid "Password"
9448 msgstr "Пароль"
9449
9450 #: src/prefs_account.c:1293
9451 #, c-format
9452 msgid "Account%d"
9453 msgstr "Обліковий запис%d"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:1381
9456 msgid "Local"
9457 msgstr "Локальний вузол"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:1387
9460 #: src/prefs_account.c:1476
9461 msgid "Default Inbox"
9462 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:1394
9465 #: src/prefs_account.c:1401
9466 #: src/prefs_account.c:1483
9467 #: src/prefs_account.c:1490
9468 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9469 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:1398
9472 #: src/prefs_account.c:1487
9473 #: src/prefs_account.c:1947
9474 #: src/prefs_customheader.c:236
9475 msgid "Bro_wse"
9476 msgstr "Пере_глянути"
9477
9478 #: src/prefs_account.c:1409
9479 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9480 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
9481
9482 #: src/prefs_account.c:1412
9483 msgid "Remove messages on server when received"
9484 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
9485
9486 #: src/prefs_account.c:1423
9487 msgid "Remove after"
9488 msgstr "Видалити після"
9489
9490 #: src/prefs_account.c:1430
9491 #: src/prefs_account.c:1440
9492 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9493 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:1433
9496 #: src/prefs_folder_item.c:526
9497 #: src/prefs_matcher.c:319
9498 msgid "days"
9499 msgstr "днів"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:1443
9502 msgid "hours"
9503 msgstr "годин"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:1453
9506 msgid "Receive size limit"
9507 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:1456
9510 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9511 msgstr "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
9512
9513 #: src/prefs_account.c:1496
9514 #: src/prefs_account.c:2422
9515 msgid "NNTP"
9516 msgstr "NNTP"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:1503
9519 msgid "Maximum number of articles to download"
9520 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:1513
9523 msgid "unlimited if 0 is specified"
9524 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:1526
9527 #: src/prefs_account.c:1717
9528 msgid "Authentication method"
9529 msgstr "Метод авторизації"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:1536
9532 #: src/prefs_account.c:1726
9533 #: src/prefs_send.c:286
9534 msgid "Automatic"
9535 msgstr "Автоматично"
9536
9537 #: src/prefs_account.c:1548
9538 msgid "IMAP server directory"
9539 msgstr "Каталог IMAP сервера"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:1552
9542 msgid "(usually empty)"
9543 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
9544
9545 #: src/prefs_account.c:1566
9546 msgid "Show subscribed folders only"
9547 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
9548
9549 #: src/prefs_account.c:1573
9550 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9551 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
9552
9553 #: src/prefs_account.c:1575
9554 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9555 msgstr "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими серверами."
9556
9557 #: src/prefs_account.c:1582
9558 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9559 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
9560
9561 #: src/prefs_account.c:1584
9562 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9563 msgstr "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх значком \\Deleted"
9564
9565 #: src/prefs_account.c:1587
9566 msgid "Filter messages on receiving"
9567 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:1594
9570 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9571 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
9572
9573 #: src/prefs_account.c:1598
9574 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9575 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
9576
9577 #: src/prefs_account.c:1678
9578 #: src/prefs_customheader.c:208
9579 #: src/prefs_matcher.c:602
9580 #: src/prefs_matcher.c:1853
9581 #: src/prefs_matcher.c:1874
9582 msgid "Header"
9583 msgstr "Заголовок"
9584
9585 #: src/prefs_account.c:1680
9586 msgid "Generate Message-ID"
9587 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
9588
9589 #: src/prefs_account.c:1687
9590 msgid "Add user-defined header"
9591 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:1699
9594 msgid "Authentication"
9595 msgstr "Авторизація"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:1702
9598 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9599 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:1791
9602 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9603 msgstr "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й при отриманні."
9604
9605 #: src/prefs_account.c:1802
9606 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9607 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:1817
9610 msgid "POP authentication timeout: "
9611 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
9612
9613 #: src/prefs_account.c:1825
9614 msgid "minutes"
9615 msgstr "хвилини"
9616
9617 #: src/prefs_account.c:1893
9618 #: src/prefs_account.c:1939
9619 msgid "Signature"
9620 msgstr "Підпис"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1896
9623 msgid "Automatically insert signature"
9624 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:1901
9627 msgid "Signature separator"
9628 msgstr "Розділювач підпису"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:1926
9631 msgid "Command output"
9632 msgstr "Вивід команди"
9633
9634 #: src/prefs_account.c:1959
9635 msgid "Automatically set the following addresses"
9636 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:2011
9639 msgid "Spell check dictionaries"
9640 msgstr "Словники перевірки правопису"
9641
9642 #: src/prefs_account.c:2021
9643 #: src/prefs_folder_item.c:1036
9644 #: src/prefs_spelling.c:160
9645 msgid "Default dictionary"
9646 msgstr "Словник по замовчуванню"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:2034
9649 #: src/prefs_folder_item.c:1070
9650 #: src/prefs_spelling.c:173
9651 msgid "Default alternate dictionary"
9652 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:2120
9655 #: src/prefs_account.c:3232
9656 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9657 #: src/prefs_folder_item.c:1376
9658 #: src/prefs_folder_item.c:1751
9659 #: src/prefs_quote.c:118
9660 #: src/prefs_quote.c:239
9661 #: src/prefs_spelling.c:325
9662 #: src/prefs_wrapping.c:152
9663 msgid "Compose"
9664 msgstr "Створення"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:2135
9667 #: src/prefs_folder_item.c:1397
9668 #: src/prefs_quote.c:133
9669 #: src/toolbar.c:394
9670 msgid "Reply"
9671 msgstr "Відповідь"
9672
9673 #: src/prefs_account.c:2150
9674 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9675 #: src/prefs_folder_item.c:1418
9676 #: src/prefs_quote.c:148
9677 #: src/toolbar.c:398
9678 msgid "Forward"
9679 msgstr "Пересилання"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:2199
9682 msgid "Default privacy system"
9683 msgstr "Типова система приватності"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:2228
9686 msgid "Always sign messages"
9687 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:2230
9690 msgid "Always encrypt messages"
9691 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:2232
9694 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9695 msgstr "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:2235
9698 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9699 msgstr "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:2238
9702 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9703 msgstr "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:2240
9706 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9707 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
9708
9709 #: src/prefs_account.c:2396
9710 #: src/prefs_account.c:2411
9711 #: src/prefs_account.c:2425
9712 msgid "Don't use SSL"
9713 msgstr "Не використовувати SSL"
9714
9715 #: src/prefs_account.c:2399
9716 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9717 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:2402
9720 #: src/prefs_account.c:2417
9721 #: src/prefs_account.c:2448
9722 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9723 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
9724
9725 #: src/prefs_account.c:2414
9726 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9727 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:2434
9730 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9731 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
9732
9733 #: src/prefs_account.c:2438
9734 msgid "Send (SMTP)"
9735 msgstr "Вислати (SMTP)"
9736
9737 #: src/prefs_account.c:2442
9738 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9739 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
9740
9741 #: src/prefs_account.c:2445
9742 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9743 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
9744
9745 #: src/prefs_account.c:2453
9746 msgid "Client certificates"
9747 msgstr "Сертифікати клієнта"
9748
9749 #: src/prefs_account.c:2461
9750 msgid "Certificate for receiving"
9751 msgstr "Сертифікат для отримання"
9752
9753 #: src/prefs_account.c:2464
9754 #: src/prefs_account.c:2486
9755 #: src/prefs_account.c:2740
9756 #: src/wizard.c:1345
9757 #: src/wizard.c:1608
9758 msgid "Browse"
9759 msgstr "Переглянути"
9760
9761 #: src/prefs_account.c:2466
9762 #: src/prefs_account.c:2468
9763 #: src/prefs_account.c:2488
9764 #: src/prefs_account.c:2490
9765 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9766 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
9767
9768 #: src/prefs_account.c:2483
9769 msgid "Certificate for sending"
9770 msgstr "Сертифікат для відправки"
9771
9772 #: src/prefs_account.c:2516
9773 msgid "Use non-blocking SSL"
9774 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:2528
9777 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9778 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
9779
9780 #: src/prefs_account.c:2643
9781 msgid "SMTP port"
9782 msgstr "SMTP порт"
9783
9784 #: src/prefs_account.c:2650
9785 msgid "POP3 port"
9786 msgstr "POP3 порт"
9787
9788 #: src/prefs_account.c:2657
9789 msgid "IMAP4 port"
9790 msgstr "IMAP4 порт"
9791
9792 #: src/prefs_account.c:2664
9793 msgid "NNTP port"
9794 msgstr "NNTP порт"
9795
9796 #: src/prefs_account.c:2670
9797 msgid "Domain name"
9798 msgstr "назва домену"
9799
9800 #: src/prefs_account.c:2673
9801 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9802 msgstr "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до SMTP сервера"
9803
9804 #: src/prefs_account.c:2685
9805 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9806 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
9807
9808 #: src/prefs_account.c:2690
9809 msgid "Use command to communicate with server"
9810 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
9811
9812 #: src/prefs_account.c:2698
9813 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9814 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
9815
9816 #: src/prefs_account.c:2753
9817 msgid "Put sent messages in"
9818 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
9819
9820 #: src/prefs_account.c:2755
9821 msgid "Put queued messages in"
9822 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
9823
9824 #: src/prefs_account.c:2757
9825 msgid "Put draft messages in"
9826 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
9827
9828 #: src/prefs_account.c:2759
9829 msgid "Put deleted messages in"
9830 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
9831
9832 #: src/prefs_account.c:2815
9833 msgid "Account name is not entered."
9834 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
9835
9836 #: src/prefs_account.c:2819
9837 msgid "Mail address is not entered."
9838 msgstr "Поштова адреса не введена."
9839
9840 #: src/prefs_account.c:2826
9841 msgid "SMTP server is not entered."
9842 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
9843
9844 #: src/prefs_account.c:2831
9845 msgid "User ID is not entered."
9846 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
9847
9848 #: src/prefs_account.c:2836
9849 msgid "POP3 server is not entered."
9850 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
9851
9852 #: src/prefs_account.c:2856
9853 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9854 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
9855
9856 #: src/prefs_account.c:2862
9857 msgid "IMAP4 server is not entered."
9858 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
9859
9860 #: src/prefs_account.c:2867
9861 msgid "NNTP server is not entered."
9862 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
9863
9864 #: src/prefs_account.c:2873
9865 msgid "local mailbox filename is not entered."
9866 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
9867
9868 #: src/prefs_account.c:2879
9869 msgid "mail command is not entered."
9870 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
9871
9872 #: src/prefs_account.c:3196
9873 msgid "Receive"
9874 msgstr "Отримати"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:3250
9877 #: src/prefs_folder_item.c:1768
9878 #: src/prefs_quote.c:240
9879 msgid "Templates"
9880 msgstr "Шаблони"
9881
9882 #: src/prefs_account.c:3268
9883 msgid "Privacy"
9884 msgstr "Приватність"
9885
9886 #: src/prefs_account.c:3369
9887 msgid "Advanced"
9888 msgstr "Додатково"
9889
9890 #: src/prefs_account.c:3657
9891 msgid "Preferences for new account"
9892 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
9893
9894 #: src/prefs_account.c:3659
9895 #, c-format
9896 msgid "%s - Account preferences"
9897 msgstr "%s - параметри облікового запису"
9898
9899 #: src/prefs_account.c:3754
9900 msgid "Select signature file"
9901 msgstr "Вибрати файл підпису"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:3772
9904 #: src/prefs_account.c:3789
9905 #: src/wizard.c:1223
9906 msgid "Select certificate file"
9907 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
9908
9909 #: src/prefs_account.c:3885
9910 msgid "Protocol:"
9911 msgstr "Протокол:"
9912
9913 #: src/prefs_account.c:4024
9914 #, c-format
9915 msgid "%s (plugin not loaded)"
9916 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9917
9918 #: src/prefs_actions.c:222
9919 msgid "Actions configuration"
9920 msgstr "Конфігурація дій"
9921
9922 #: src/prefs_actions.c:249
9923 msgid "Menu name"
9924 msgstr "Назва меню"
9925
9926 #: src/prefs_actions.c:262
9927 #: src/prefs_receive.c:146
9928 msgid "Command"
9929 msgstr "Команда"
9930
9931 #: src/prefs_actions.c:282
9932 msgid "Shell command"
9933 msgstr "Команда запуску"
9934
9935 #: src/prefs_actions.c:292
9936 msgid "Filter action"
9937 msgstr "Дія фільтру"
9938
9939 #: src/prefs_actions.c:298
9940 msgid "Edit filter action"
9941 msgstr "Редагувати дію фільтра"
9942
9943 #: src/prefs_actions.c:326
9944 msgid "Append the new action above to the list"
9945 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
9946
9947 #: src/prefs_actions.c:328
9948 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9949 #: src/prefs_filtering.c:473
9950 #: src/prefs_matcher.c:737
9951 #: src/prefs_template.c:309
9952 #: src/prefs_toolbar.c:991
9953 msgid "Replace"
9954 msgstr "Заміна"
9955
9956 #: src/prefs_actions.c:334
9957 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9958 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
9959
9960 #: src/prefs_actions.c:342
9961 msgid "Delete the selected action from the list"
9962 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
9963
9964 #: src/prefs_actions.c:350
9965 #: src/prefs_filtering.c:496
9966 #: src/prefs_template.c:332
9967 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9968 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
9969
9970 #: src/prefs_actions.c:358
9971 msgid "Show information on configuring actions"
9972 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
9973
9974 #: src/prefs_actions.c:389
9975 msgid "Move the selected action up"
9976 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
9977
9978 #: src/prefs_actions.c:397
9979 msgid "Move selected action down"
9980 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
9981
9982 #: src/prefs_actions.c:528
9983 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9984 #: src/prefs_filtering.c:913
9985 #: src/prefs_filtering.c:915
9986 #: src/prefs_filtering.c:916
9987 #: src/prefs_filtering.c:1026
9988 #: src/prefs_matcher.c:856
9989 #: src/prefs_template.c:465
9990 msgid "(New)"
9991 msgstr "(Нове)"
9992
9993 #: src/prefs_actions.c:596
9994 msgid "Menu name is not set."
9995 msgstr "Назву меню не встановлено."
9996
9997 #: src/prefs_actions.c:601
9998 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9999 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
10000
10001 #: src/prefs_actions.c:606
10002 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10003 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
10004
10005 #: src/prefs_actions.c:625
10006 msgid "Menu name is too long."
10007 msgstr "Назва меню задовга"
10008
10009 #: src/prefs_actions.c:634
10010 msgid "Command-line not set."
10011 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10012
10013 #: src/prefs_actions.c:639
10014 msgid "Menu name and command are too long."
10015 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
10016
10017 #: src/prefs_actions.c:645
10018 #, c-format
10019 msgid ""
10020 "The command\n"
10021 "%s\n"
10022 "has a syntax error."
10023 msgstr ""
10024 "Команда\n"
10025 "%s\n"
10026 "має синтактичну помилку."
10027
10028 #: src/prefs_actions.c:703
10029 msgid "Delete action"
10030 msgstr "Видалити дію"
10031
10032 #: src/prefs_actions.c:704
10033 msgid "Do you really want to delete this action?"
10034 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
10035
10036 #: src/prefs_actions.c:724
10037 msgid "Delete all actions"
10038 msgstr "Видалити всі дії"
10039
10040 #: src/prefs_actions.c:725
10041 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10042 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
10043
10044 #: src/prefs_actions.c:888
10045 #: src/prefs_actions.c:919
10046 #: src/prefs_filtering.c:1575
10047 #: src/prefs_filtering.c:1597
10048 #: src/prefs_matcher.c:2001
10049 #: src/prefs_template.c:565
10050 #: src/prefs_template.c:590
10051 msgid "Entry not saved"
10052 msgstr "Ввід не збережено"
10053
10054 #: src/prefs_actions.c:889
10055 #: src/prefs_actions.c:920
10056 #: src/prefs_filtering.c:1576
10057 #: src/prefs_filtering.c:1598
10058 #: src/prefs_template.c:566
10059 #: src/prefs_template.c:591
10060 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10061 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
10062
10063 #: src/prefs_actions.c:890
10064 #: src/prefs_actions.c:895
10065 #: src/prefs_actions.c:921
10066 #: src/prefs_filtering.c:1555
10067 #: src/prefs_filtering.c:1577
10068 #: src/prefs_filtering.c:1599
10069 #: src/prefs_matcher.c:2003
10070 #: src/prefs_template.c:567
10071 #: src/prefs_template.c:592
10072 #: src/prefs_template.c:597
10073 msgid "+_Continue editing"
10074 msgstr "+_Продовжувати редагування"
10075
10076 #: src/prefs_actions.c:893
10077 msgid "Actions list not saved"
10078 msgstr "Список дій не збережено"
10079
10080 #: src/prefs_actions.c:894
10081 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10082 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
10083
10084 #: src/prefs_actions.c:961
10085 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10086 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
10087
10088 #: src/prefs_actions.c:962
10089 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10090 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
10091
10092 #: src/prefs_actions.c:964
10093 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10094 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10095
10096 #: src/prefs_actions.c:965
10097 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10098 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
10099
10100 #: src/prefs_actions.c:966
10101 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10102 msgstr "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
10103
10104 #: src/prefs_actions.c:967
10105 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10106 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
10107
10108 #: src/prefs_actions.c:968
10109 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10110 msgstr "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу команди"
10111
10112 #: src/prefs_actions.c:969
10113 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10114 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
10115
10116 #: src/prefs_actions.c:970
10117 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10118 msgstr "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
10119
10120 #: src/prefs_actions.c:971
10121 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10122 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
10123
10124 #: src/prefs_actions.c:972
10125 msgid "to run command asynchronously"
10126 msgstr "для запуску команди асинхронно"
10127
10128 #: src/prefs_actions.c:973
10129 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10130 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
10131
10132 #: src/prefs_actions.c:974
10133 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10134 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
10135
10136 #: src/prefs_actions.c:975
10137 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10138 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
10139
10140 #: src/prefs_actions.c:976
10141 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10142 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
10143
10144 #: src/prefs_actions.c:977
10145 msgid "for a user provided argument"
10146 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
10147
10148 #: src/prefs_actions.c:978
10149 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10150 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
10151
10152 #: src/prefs_actions.c:979
10153 msgid "for the text selection"
10154 msgstr "для вибору тексту"
10155
10156 #: src/prefs_actions.c:980
10157 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10158 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
10159
10160 #: src/prefs_actions.c:981
10161 msgid "for a literal %"
10162 msgstr "для літералу %"
10163
10164 #: src/prefs_actions.c:990
10165 #: src/prefs_themes.c:959
10166 msgid "Actions"
10167 msgstr "Дії"
10168
10169 #: src/prefs_actions.c:991
10170 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10171 msgstr "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки файлу повідомлення або його частин."
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:1078
10174 #: src/prefs_filtering.c:1773
10175 #: src/prefs_template.c:1102
10176 msgid "D_uplicate"
10177 msgstr "Дублікат"
10178
10179 #: src/prefs_actions.c:1189
10180 msgid "Current actions"
10181 msgstr "Поточні дії"
10182
10183 #: src/prefs_actions.c:1288
10184 #: src/prefs_filtering.c:1151
10185 #: src/prefs_filtering.c:1209
10186 msgid "Action string is not valid."
10187 msgstr "Срічка дії неправильна"
10188
10189 #: src/prefs_common.c:227
10190 #: src/prefs_quote.c:68
10191 msgid "Hello,\\n"
10192 msgstr "Привіт,\\n"
10193
10194 #: src/prefs_common.c:301
10195 msgid ""
10196 "On %d\\n"
10197 "%f wrote:\\n"
10198 "\\n"
10199 "%q\\n"
10200 "%X"
10201 msgstr ""
10202 "%d\\n"
10203 "%f написав:\\n"
10204 "\\n"
10205 "%q\\n"
10206 "%X"
10207
10208 #: src/prefs_common.c:307
10209 #: src/prefs_quote.c:84
10210 msgid ""
10211 "\\n"
10212 "\\n"
10213 "Begin forwarded message:\\n"
10214 "\\n"
10215 "?d{Date: %d\\n"
10216 "}?f{From: %f\\n"
10217 "}?t{To: %t\\n"
10218 "}?c{Cc: %c\\n"
10219 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10220 "}?s{Subject: %s\\n"
10221 "}\\n"
10222 "\\n"
10223 "%M"
10224 msgstr ""
10225 "\\n"
10226 "\\n"
10227 "Початок повідомлення для пересилання:\\n"
10228 "\\n"
10229 "?d{Дата: %d\\n"
10230 "}?f{Від: %f\\n"
10231 "}?t{До: %t\\n"
10232 "}?c{Копія: %c\\n"
10233 "}?n{Групи новин: %n\\n"
10234 "}?s{Тема: %s\\n"
10235 "}\\n"
10236 "\\n"
10237 "%M"
10238
10239 #: src/prefs_common.c:447
10240 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10241 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10242
10243 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10244 msgid "Automatic account selection"
10245 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
10246
10247 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10248 msgid "when replying"
10249 msgstr "при відповіді"
10250
10251 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10252 msgid "when forwarding"
10253 msgstr "при пересиланні"
10254
10255 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10256 msgid "when re-editing"
10257 msgstr "при ре-редагуванні"
10258
10259 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10260 msgid "Editing"
10261 msgstr "Редагування"
10262
10263 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10264 msgid "Automatically launch the external editor"
10265 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
10266
10267 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10268 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10269 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
10270
10271 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10272 #: src/prefs_wrapping.c:100
10273 msgid "characters"
10274 msgstr "символів"
10275
10276 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10277 msgid "Undo level"
10278 msgstr "Рівень скасування"
10279
10280 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10281 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10282 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
10283
10284 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10285 msgid "KB into message body "
10286 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
10287
10288 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10289 msgid "Replying"
10290 msgstr "Відповідь"
10291
10292 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10293 msgid "Reply will quote by default"
10294 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
10295
10296 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10297 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10298 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
10299
10300 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10301 msgid "Forwarding"
10302 msgstr "Пересилання"
10303
10304 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10306 msgid "Forward as attachment"
10307 msgstr "Переслати як долучення"
10308
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10310 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10311 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
10312
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10314 msgid "When dropping files into the Compose window"
10315 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
10316
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10318 msgid "Ask"
10319 msgstr "Запитати"
10320
10321 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10322 #: src/toolbar.c:412
10323 msgid "Insert"
10324 msgstr "Вставити"
10325
10326 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10327 #: src/toolbar.c:413
10328 msgid "Attach"
10329 msgstr "Долучити"
10330
10331 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10332 msgid "Writing"
10333 msgstr "Запис"
10334
10335 #: src/prefs_customheader.c:183
10336 msgid "Custom header configuration"
10337 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
10338
10339 #: src/prefs_customheader.c:510
10340 #: src/prefs_display_header.c:586
10341 #: src/prefs_matcher.c:1486
10342 #: src/prefs_matcher.c:1501
10343 msgid "Header name is not set."
10344 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
10345
10346 #: src/prefs_customheader.c:520
10347 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10348 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
10349
10350 #: src/prefs_customheader.c:567
10351 msgid "Choose a PNG file"
10352 msgstr "Вибрати файл PNG"
10353
10354 #: src/prefs_customheader.c:569
10355 msgid "Choose an XBM file"
10356 msgstr "Вибрати файл XBM"
10357
10358 #: src/prefs_customheader.c:571
10359 msgid "Choose a text file"
10360 msgstr "Вибрати текстовий файл"
10361
10362 #: src/prefs_customheader.c:584
10363 msgid "This file isn't an image."
10364 msgstr "Цей файл не є зображенням"
10365
10366 #: src/prefs_customheader.c:589
10367 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10368 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
10369
10370 #: src/prefs_customheader.c:595
10371 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10372 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
10373
10374 #: src/prefs_customheader.c:600
10375 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10376 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
10377
10378 #: src/prefs_customheader.c:609
10379 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10380 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
10381
10382 #: src/prefs_customheader.c:618
10383 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10384 msgstr "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в Вашому $PATH."
10385
10386 #: src/prefs_customheader.c:624
10387 #, c-format
10388 msgid "Compface error: %s"
10389 msgstr "Помилка compface: %s"
10390
10391 #: src/prefs_customheader.c:675
10392 msgid "This file contains newlines."
10393 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
10394
10395 #: src/prefs_customheader.c:705
10396 msgid "Delete header"
10397 msgstr "Видалити заголовок"
10398
10399 #: src/prefs_customheader.c:706
10400 msgid "Do you really want to delete this header?"
10401 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
10402
10403 #: src/prefs_customheader.c:879
10404 msgid "Current custom headers"
10405 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
10406
10407 #: src/prefs_display_header.c:249
10408 msgid "Displayed header configuration"
10409 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
10410
10411 #: src/prefs_display_header.c:273
10412 msgid "Header name"
10413 msgstr "Назва заголовку"
10414
10415 #: src/prefs_display_header.c:308
10416 msgid "Displayed Headers"
10417 msgstr "Показані заголовки"
10418
10419 #: src/prefs_display_header.c:370
10420 msgid "Hidden headers"
10421 msgstr "Приховані заголовки"
10422
10423 #: src/prefs_display_header.c:396
10424 msgid "Show all unspecified headers"
10425 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
10426
10427 #: src/prefs_display_header.c:596
10428 msgid "This header is already in the list."
10429 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
10430
10431 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10432 #, c-format
10433 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10434 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
10435
10436 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10437 msgid "Use system defaults when possible"
10438 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
10439
10440 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10441 msgid "Web browser"
10442 msgstr "Веб-переглядач"
10443
10444 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10445 msgid "Text editor"
10446 msgstr "Текстовий редактор"
10447
10448 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10449 msgid "Command for 'Display as text'"
10450 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
10451
10452 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10453 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10454 msgstr "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
10455
10456 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10457 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10458 #: src/prefs_message.c:353
10459 msgid "Message View"
10460 msgstr "Вигляд повідомлення"
10461
10462 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10463 msgid "External Programs"
10464 msgstr "Зовнішні програми"
10465
10466 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10467 msgid "Move"
10468 msgstr "Перемістити"
10469
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10471 msgid "Copy"
10472 msgstr "Скопіювати"
10473
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10475 msgid "Hide"
10476 msgstr "Приховати"
10477
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10479 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10480 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10481 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10486 msgid "Message flags"
10487 msgstr "Ярлики повідомлень"
10488
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10490 #: src/prefs_summary_column.c:77
10491 #: src/summaryview.c:2683
10492 msgid "Mark"
10493 msgstr "Позначення"
10494
10495 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10496 msgid "Mark as read"
10497 msgstr "Позначити як прочитане"
10498
10499 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10500 msgid "Mark as unread"
10501 msgstr "Позначити як непрочитане"
10502
10503 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10505 #: src/toolbar.c:193
10506 #: src/toolbar.c:420
10507 #: src/toolbar.c:2057
10508 msgid "Execute"
10509 msgstr "Виконати"
10510
10511 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10512 msgid "Color label"
10513 msgstr "Мітка кольору"
10514
10515 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10516 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10518 msgid "Resend"
10519 msgstr "Переслати"
10520
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10522 msgid "Redirect"
10523 msgstr "Перенаправити"
10524
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10528 #: src/prefs_matcher.c:608
10529 #: src/prefs_summary_column.c:86
10530 #: src/summaryview.c:438
10531 msgid "Score"
10532 msgstr "Оцінка"
10533
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10535 msgid "Change score"
10536 msgstr "Змінити оцінку"
10537
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10539 msgid "Set score"
10540 msgstr "Встановити оцінку"
10541
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10545 #: src/prefs_matcher.c:612
10546 #: src/prefs_summary_column.c:88
10547 #: src/summaryview.c:440
10548 msgid "Tags"
10549 msgstr "Ярлики"
10550
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10552 msgid "Apply tag"
10553 msgstr "Застосувати ярлик"
10554
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10556 msgid "Unset tag"
10557 msgstr "Забрати ярлик"
10558
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10560 msgid "Clear tags"
10561 msgstr "Очистити ярлики"
10562
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10565 msgid "Threads"
10566 msgstr "Витки"
10567
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10569 msgid "Stop filter"
10570 msgstr "Зупинити фільтр"
10571
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10573 msgid "Action configuration"
10574 msgstr "Конфігурація дії"
10575
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10577 #: src/prefs_filtering.c:1954
10578 #: src/prefs_matcher.c:565
10579 msgid "Rule"
10580 msgstr "Правило"
10581
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10583 #: src/prefs_filtering.c:429
10584 msgid "Action"
10585 msgstr "Дія"
10586
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10588 msgid "Command-line not set"
10589 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10590
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10592 msgid "Destination is not set."
10593 msgstr "Призначення не встановлено."
10594
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10596 msgid "Recipient is not set."
10597 msgstr "Адресат не встановлений"
10598
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10600 msgid "Score is not set"
10601 msgstr "Оцінка не встановлена"
10602
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10604 msgid "Header is not set."
10605 msgstr "Заголовок не встановлений"
10606
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10608 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10609 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
10610
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10612 msgid "Tag name is empty."
10613 msgstr "Назва ярлика порожня."
10614
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10616 msgid "No action was defined."
10617 msgstr "Не визначено жодної дії."
10618
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10620 #: src/prefs_matcher.c:2045
10621 #: src/quote_fmt.c:78
10622 msgid "literal %"
10623 msgstr "літерал %"
10624
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10626 #: src/prefs_matcher.c:2054
10627 msgid "filename (should not be modified)"
10628 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
10629
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10631 #: src/prefs_matcher.c:2055
10632 #: src/quote_fmt.c:86
10633 msgid "new line"
10634 msgstr "нова лінійка"
10635
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10637 #: src/prefs_matcher.c:2056
10638 msgid "escape character for quotes"
10639 msgstr "забрати знак цитування"
10640
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10642 #: src/prefs_matcher.c:2057
10643 msgid "quote character"
10644 msgstr "знак цитування"
10645
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10647 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10648 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
10649
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10651 msgid ""
10652 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10653 "The following symbols can be used:"
10654 msgstr ""
10655 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до зовнішньої програми або скрипта.\n"
10656 "Можна використовувати наступні символи:"
10657
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10659 msgid "Recipient"
10660 msgstr "Адресат"
10661
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10663 msgid "Book/Folder"
10664 msgstr "Книжка/Тека"
10665
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10667 msgid "Destination"
10668 msgstr "Призначення"
10669
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10671 msgid "Color"
10672 msgstr "Колір"
10673
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10675 msgid "Current action list"
10676 msgstr "Список поточних дій"
10677
10678 #: src/prefs_filtering.c:192
10679 #: src/prefs_filtering.c:355
10680 msgid "Filtering/Processing configuration"
10681 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
10682
10683 #: src/prefs_filtering.c:261
10684 #: src/prefs_filtering.c:944
10685 #: src/prefs_filtering.c:1058
10686 msgid "Filtering Account Menu|All"
10687 msgstr "Все"
10688
10689 #: src/prefs_filtering.c:407
10690 msgid "Condition"
10691 msgstr "Умова"
10692
10693 #: src/prefs_filtering.c:420
10694 #: src/prefs_filtering.c:442
10695 msgid " Define... "
10696 msgstr " Задати... "
10697
10698 #: src/prefs_filtering.c:471
10699 msgid "Append the new rule above to the list"
10700 msgstr "Додати нове правило в список"
10701
10702 #: src/prefs_filtering.c:480
10703 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10704 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
10705
10706 #: src/prefs_filtering.c:488
10707 msgid "Delete the selected rule from the list"
10708 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
10709
10710 #: src/prefs_filtering.c:525
10711 msgid "Move the selected rule to the top"
10712 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
10713
10714 #: src/prefs_filtering.c:528
10715 msgid "Page up"
10716 msgstr "На сторінку вверх"
10717
10718 #: src/prefs_filtering.c:536
10719 msgid "Move the selected rule one page up"
10720 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
10721
10722 #: src/prefs_filtering.c:545
10723 msgid "Move the selected rule up"
10724 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
10725
10726 #: src/prefs_filtering.c:553
10727 msgid "Move the selected rule down"
10728 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
10729
10730 #: src/prefs_filtering.c:556
10731 msgid "Page down"
10732 msgstr "На сторінку вниз"
10733
10734 #: src/prefs_filtering.c:564
10735 msgid "Move the selected rule one page down"
10736 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
10737
10738 #: src/prefs_filtering.c:573
10739 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10740 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
10741
10742 #: src/prefs_filtering.c:1115
10743 #: src/prefs_filtering.c:1201
10744 msgid "Condition string is not valid."
10745 msgstr "Неправильна стрічка умови."
10746
10747 #: src/prefs_filtering.c:1188
10748 msgid "Condition string is empty."
10749 msgstr "Стрічка умови пуста."
10750
10751 #: src/prefs_filtering.c:1194
10752 msgid "Action string is empty."
10753 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
10754
10755 #: src/prefs_filtering.c:1280
10756 msgid "Delete rule"
10757 msgstr "Видалити правило"
10758
10759 #: src/prefs_filtering.c:1281
10760 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10761 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
10762
10763 #: src/prefs_filtering.c:1299
10764 msgid "Delete all rules"
10765 msgstr "Видалити всі правила"
10766
10767 #: src/prefs_filtering.c:1300
10768 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10769 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
10770
10771 #: src/prefs_filtering.c:1553
10772 msgid "Filtering rules not saved"
10773 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
10774
10775 #: src/prefs_filtering.c:1554
10776 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10777 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
10778
10779 #: src/prefs_filtering.c:1776
10780 msgid "Move one page up"
10781 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
10782
10783 #: src/prefs_filtering.c:1777
10784 msgid "Move one page down"
10785 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
10786
10787 #: src/prefs_filtering.c:1922
10788 msgid "Enable"
10789 msgstr "Вкл."
10790
10791 #: src/prefs_folder_column.c:211
10792 msgid "Folder list columns configuration"
10793 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
10794
10795 #: src/prefs_folder_column.c:228
10796 msgid ""
10797 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10798 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10799 msgstr ""
10800 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
10801 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
10802
10803 #: src/prefs_folder_column.c:257
10804 #: src/prefs_summary_column.c:271
10805 msgid "Hidden columns"
10806 msgstr "Сховані стовбці"
10807
10808 #: src/prefs_folder_column.c:289
10809 #: src/prefs_summaries.c:406
10810 #: src/prefs_summaries.c:548
10811 #: src/prefs_summary_column.c:303
10812 msgid "Displayed columns"
10813 msgstr "Колонки для показу"
10814
10815 #: src/prefs_folder_column.c:328
10816 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10817 #: src/prefs_summary_column.c:342
10818 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10819 msgid " Use default "
10820 msgstr " Використати типове "
10821
10822 #: src/prefs_folder_item.c:266
10823 #: src/prefs_folder_item.c:820
10824 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10825 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10826 msgstr "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
10827
10828 #: src/prefs_folder_item.c:278
10829 #: src/prefs_folder_item.c:832
10830 msgid ""
10831 "Apply to\n"
10832 "subfolders"
10833 msgstr ""
10834 "Застосувати до\n"
10835 "підкаталогів"
10836
10837 #: src/prefs_folder_item.c:303
10838 msgid "Normal"
10839 msgstr "Звичайний"
10840
10841 #: src/prefs_folder_item.c:305
10842 msgid "Outbox"
10843 msgstr "Відіслані"
10844
10845 #: src/prefs_folder_item.c:321
10846 msgid "Folder type"
10847 msgstr "Тип теки"
10848
10849 #: src/prefs_folder_item.c:334
10850 msgid "Simplify Subject RegExp"
10851 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
10852
10853 #: src/prefs_folder_item.c:360
10854 msgid "Test RegExp"
10855 msgstr "Тест RegExp"
10856
10857 #: src/prefs_folder_item.c:392
10858 msgid "Folder chmod"
10859 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
10860
10861 #: src/prefs_folder_item.c:418
10862 msgid "Folder color"
10863 msgstr "Колір теки"
10864
10865 #: src/prefs_folder_item.c:431
10866 #: src/prefs_folder_item.c:1594
10867 msgid "Pick color for folder"
10868 msgstr "Вибрати кольор для теки"
10869
10870 #: src/prefs_folder_item.c:449
10871 msgid "Run Processing rules at start-up"
10872 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
10873
10874 #: src/prefs_folder_item.c:464
10875 msgid "Run Processing rules when opening"
10876 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
10877
10878 #: src/prefs_folder_item.c:478
10879 msgid "Scan for new mail"
10880 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
10881
10882 #: src/prefs_folder_item.c:480
10883 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10884 msgstr "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
10885
10886 #: src/prefs_folder_item.c:495
10887 msgid "Synchronise for offline use"
10888 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
10889
10890 #: src/prefs_folder_item.c:516
10891 msgid "Fetch message bodies from the last"
10892 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
10893
10894 #: src/prefs_folder_item.c:523
10895 msgid "0: all bodies"
10896 msgstr "0: всі повідомлення"
10897
10898 #: src/prefs_folder_item.c:531
10899 msgid "Remove older messages bodies"
10900 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
10901
10902 #: src/prefs_folder_item.c:548
10903 msgid "Discard folder cache"
10904 msgstr "Очистити кеш теки"
10905
10906 #: src/prefs_folder_item.c:841
10907 msgid "Request Return Receipt"
10908 msgstr "Запит підтвердження отримання"
10909
10910 #: src/prefs_folder_item.c:856
10911 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10912 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
10913
10914 #: src/prefs_folder_item.c:869
10915 #: src/prefs_folder_item.c:892
10916 #: src/prefs_folder_item.c:916
10917 #: src/prefs_folder_item.c:939
10918 #: src/prefs_folder_item.c:962
10919 msgid "Default "
10920 msgstr "Типово"
10921
10922 #: src/prefs_folder_item.c:893
10923 msgid " for replies"
10924 msgstr " для відповідей"
10925
10926 #: src/prefs_folder_item.c:985
10927 msgid "Default account"
10928 msgstr "Типовий обліковий запис"
10929
10930 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10931 msgid "Discard cache"
10932 msgstr "Очистити кеш"
10933
10934 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10935 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10936 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
10937
10938 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10939 msgid "+Discard"
10940 msgstr "+Очистити"
10941
10942 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10943 msgid "General"
10944 msgstr "Загальне"
10945
10946 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10947 #, c-format
10948 msgid "Properties for folder %s"
10949 msgstr "Властивості для теки %s"
10950
10951 #: src/prefs_fonts.c:78
10952 msgid "Folder and Message Lists"
10953 msgstr "Списки тек і повідомлень"
10954
10955 #: src/prefs_fonts.c:98
10956 #: src/prefs_matcher.c:1922
10957 msgid "Message"
10958 msgstr "Повідомлення"
10959
10960 #: src/prefs_fonts.c:125
10961 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10962 msgstr "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек і повідомлень"
10963
10964 #: src/prefs_fonts.c:135
10965 msgid "Small"
10966 msgstr "Маленький"
10967
10968 #: src/prefs_fonts.c:157
10969 msgid "Bold"
10970 msgstr "Погрублений"
10971
10972 #: src/prefs_fonts.c:179
10973 msgid "Use different font for printing"
10974 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
10975
10976 #: src/prefs_fonts.c:189
10977 msgid "Message Printing"
10978 msgstr "Друк повідомлення"
10979
10980 #: src/prefs_fonts.c:267
10981 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10982 #: src/prefs_summaries.c:681
10983 #: src/prefs_themes.c:368
10984 msgid "Display"
10985 msgstr "Відображення"
10986
10987 #: src/prefs_fonts.c:268
10988 msgid "Fonts"
10989 msgstr "Шрифти"
10990
10991 #: src/prefs_gtk.c:939
10992 #: src/toolbar.c:201
10993 #: src/toolbar.c:408
10994 msgid "Preferences"
10995 msgstr "Параметри"
10996
10997 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10998 msgid "Automatically display attached images"
10999 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
11000
11001 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11002 msgid "Resize attached images by default"
11003 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
11004
11005 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11006 msgid "Clicking image toggles scaling"
11007 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
11008
11009 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11010 msgid "Display images inline"
11011 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
11012
11013 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11014 msgid "Print images"
11015 msgstr "Друкувати"
11016
11017 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11018 msgid "Image Viewer"
11019 msgstr "Перегляд зображень"
11020
11021 #: src/prefs_logging.c:147
11022 #: src/prefs_logging.c:254
11023 msgid "Restrict the log window to"
11024 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
11025
11026 #: src/prefs_logging.c:159
11027 #: src/prefs_logging.c:266
11028 msgid "0 to stop logging in the log window"
11029 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
11030
11031 #: src/prefs_logging.c:161
11032 #: src/prefs_logging.c:268
11033 msgid "lines"
11034 msgstr "лінійки"
11035
11036 #: src/prefs_logging.c:171
11037 msgid "Filtering/processing log"
11038 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
11039
11040 #: src/prefs_logging.c:174
11041 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11042 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
11043
11044 #: src/prefs_logging.c:180
11045 msgid ""
11046 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11047 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11048 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11049 msgstr ""
11050 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
11051 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
11052 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви обробляєте тисячі повідомлень."
11053
11054 #: src/prefs_logging.c:187
11055 msgid "Log filtering/processing when..."
11056 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
11057
11058 #: src/prefs_logging.c:191
11059 msgid "filtering at incorporation"
11060 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
11061
11062 #: src/prefs_logging.c:193
11063 msgid "pre-processing folders"
11064 msgstr "попередня обробка тек"
11065
11066 #: src/prefs_logging.c:198
11067 msgid "manually filtering"
11068 msgstr "ручної фільтрації"
11069
11070 #: src/prefs_logging.c:200
11071 msgid "post-processing folders"
11072 msgstr "завершальна обробка тек"
11073
11074 #: src/prefs_logging.c:207
11075 msgid "processing folders"
11076 msgstr "обробка теки"
11077
11078 #: src/prefs_logging.c:222
11079 msgid "Log level"
11080 msgstr "Глибина логів"
11081
11082 #: src/prefs_logging.c:231
11083 msgid "Low"
11084 msgstr "Низька"
11085
11086 #: src/prefs_logging.c:232
11087 msgid "Medium"
11088 msgstr "Середня"
11089
11090 #: src/prefs_logging.c:233
11091 msgid "High"
11092 msgstr "Висока"
11093
11094 #: src/prefs_logging.c:238
11095 msgid ""
11096 "Select the level of detail of the logging.\n"
11097 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11098 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11099 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11100 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11101 msgstr ""
11102 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
11103 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
11104 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
11105 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
11106 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
11107
11108 #: src/prefs_logging.c:280
11109 msgid "Disk log"
11110 msgstr "Логи на диску"
11111
11112 #: src/prefs_logging.c:282
11113 msgid "Write the following information to disk..."
11114 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
11115
11116 #: src/prefs_logging.c:290
11117 msgid "Warning messages"
11118 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
11119
11120 #: src/prefs_logging.c:291
11121 msgid "Network protocol messages"
11122 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
11123
11124 #: src/prefs_logging.c:295
11125 msgid "Error messages"
11126 msgstr "Повідомлення про помилки"
11127
11128 #: src/prefs_logging.c:296
11129 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11130 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
11131
11132 #: src/prefs_logging.c:427
11133 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11134 #: src/prefs_other.c:684
11135 msgid "Other"
11136 msgstr "Інше"
11137
11138 #: src/prefs_logging.c:428
11139 msgid "Logging"
11140 msgstr "Логи"
11141
11142 #: src/prefs_matcher.c:314
11143 msgid "more than"
11144 msgstr "більше ніж"
11145
11146 #: src/prefs_matcher.c:315
11147 msgid "less than"
11148 msgstr "менше ніж"
11149
11150 #: src/prefs_matcher.c:320
11151 msgid "weeks"
11152 msgstr "тижнів"
11153
11154 #: src/prefs_matcher.c:324
11155 msgid "higher than"
11156 msgstr "вище ніж"
11157
11158 #: src/prefs_matcher.c:325
11159 msgid "lower than"
11160 msgstr "нижче ніж"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:326
11163 #: src/prefs_matcher.c:332
11164 msgid "exactly"
11165 msgstr "точно"
11166
11167 #: src/prefs_matcher.c:330
11168 msgid "greater than"
11169 msgstr "більше ніж"
11170
11171 #: src/prefs_matcher.c:331
11172 msgid "smaller than"
11173 msgstr "менше ніж"
11174
11175 #: src/prefs_matcher.c:336
11176 msgid "bytes"
11177 msgstr "байти"
11178
11179 #: src/prefs_matcher.c:337
11180 msgid "kilobytes"
11181 msgstr "кілобайти"
11182
11183 #: src/prefs_matcher.c:338
11184 msgid "megabytes"
11185 msgstr "мегабайти"
11186
11187 #: src/prefs_matcher.c:342
11188 msgid "contains"
11189 msgstr "вміщає"
11190
11191 #: src/prefs_matcher.c:343
11192 msgid "doesn't contain"
11193 msgstr "не вміщає"
11194
11195 #: src/prefs_matcher.c:366
11196 msgid "headers part"
11197 msgstr "заголовки"
11198
11199 #: src/prefs_matcher.c:367
11200 msgid "body part"
11201 msgstr "тіло повідомлення"
11202
11203 #: src/prefs_matcher.c:368
11204 msgid "whole message"
11205 msgstr "все повідомлення"
11206
11207 #: src/prefs_matcher.c:374
11208 #: src/summaryview.c:6134
11209 msgid "Marked"
11210 msgstr "Помічене"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:375
11213 #: src/summaryview.c:6132
11214 msgid "Deleted"
11215 msgstr "Видалене"
11216
11217 #: src/prefs_matcher.c:376
11218 msgid "Replied"
11219 msgstr "Відписано"
11220
11221 #: src/prefs_matcher.c:377
11222 #: src/summaryview.c:6126
11223 msgid "Forwarded"
11224 msgstr "Переслано"
11225
11226 #: src/prefs_matcher.c:379
11227 #: src/summaryview.c:6118
11228 #: src/toolbar.c:401
11229 #: src/toolbar.c:926
11230 #: src/toolbar.c:1947
11231 msgid "Spam"
11232 msgstr "Спам"
11233
11234 #: src/prefs_matcher.c:380
11235 msgid "Has attachment"
11236 msgstr "Має долучення"
11237
11238 #: src/prefs_matcher.c:381
11239 #: src/summaryview.c:6152
11240 msgid "Signed"
11241 msgstr "Підписане"
11242
11243 #: src/prefs_matcher.c:385
11244 msgid "set"
11245 msgstr "встановлено"
11246
11247 #: src/prefs_matcher.c:386
11248 msgid "not set"
11249 msgstr "не встановлено"
11250
11251 #: src/prefs_matcher.c:390
11252 msgid "yes"
11253 msgstr "так"
11254
11255 #: src/prefs_matcher.c:391
11256 msgid "no"
11257 msgstr "ні"
11258
11259 #: src/prefs_matcher.c:395
11260 msgid "Any tags"
11261 msgstr "Будь-які теги"
11262
11263 #: src/prefs_matcher.c:396
11264 msgid "Specific tag"
11265 msgstr "Визначений тег"
11266
11267 #: src/prefs_matcher.c:400
11268 msgid "ignored"
11269 msgstr "ігноровано"
11270
11271 #: src/prefs_matcher.c:401
11272 msgid "not ignored"
11273 msgstr "не ігноровано"
11274
11275 #: src/prefs_matcher.c:402
11276 msgid "watched"
11277 msgstr "відслідковується"
11278
11279 #: src/prefs_matcher.c:403
11280 msgid "not watched"
11281 msgstr "не відслідковується"
11282
11283 #: src/prefs_matcher.c:407
11284 msgid "found"
11285 msgstr "знайдено"
11286
11287 #: src/prefs_matcher.c:408
11288 msgid "not found"
11289 msgstr "не знайдено"
11290
11291 #: src/prefs_matcher.c:412
11292 msgid "0 (Passed)"
11293 msgstr "0 (Пройшло)"
11294
11295 #: src/prefs_matcher.c:413
11296 msgid "non-0 (Failed)"
11297 msgstr "ні-0 (помилкове)"
11298
11299 #: src/prefs_matcher.c:548
11300 msgid "Condition configuration"
11301 msgstr "Налаштування умови"
11302
11303 #: src/prefs_matcher.c:592
11304 msgid "Match criteria:"
11305 msgstr "Відповідає критерію:"
11306
11307 #: src/prefs_matcher.c:601
11308 msgid "All messages"
11309 msgstr "Всі повідомлення"
11310
11311 #: src/prefs_matcher.c:603
11312 msgid "Age"
11313 msgstr "Вік"
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:604
11316 msgid "Phrase"
11317 msgstr "Фраза"
11318
11319 #: src/prefs_matcher.c:605
11320 msgid "Flags"
11321 msgstr "Прапори"
11322
11323 #: src/prefs_matcher.c:606
11324 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11325 msgid "Color labels"
11326 msgstr "Мітки кольорів"
11327
11328 #: src/prefs_matcher.c:607
11329 msgid "Thread"
11330 msgstr "Виток"
11331
11332 #: src/prefs_matcher.c:610
11333 msgid "Partially downloaded"
11334 msgstr "Чостково завантажено"
11335
11336 #: src/prefs_matcher.c:613
11337 msgid "External program test"
11338 msgstr "Тест зовнішньої програми"
11339
11340 #: src/prefs_matcher.c:676
11341 #: src/prefs_matcher.c:1507
11342 #: src/prefs_matcher.c:1522
11343 #: src/prefs_matcher.c:2387
11344 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11345 msgstr "Все"
11346
11347 #: src/prefs_matcher.c:708
11348 msgid "Use regexp"
11349 msgstr "Використовувати regexp"
11350
11351 #: src/prefs_matcher.c:781
11352 msgid "Message must match"
11353 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
11354
11355 #: src/prefs_matcher.c:785
11356 msgid "at least one"
11357 msgstr "хоча б одне"
11358
11359 #: src/prefs_matcher.c:786
11360 msgid "all"
11361 msgstr "все"
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:789
11364 msgid "of above rules"
11365 msgstr "з правил вище"
11366
11367 #: src/prefs_matcher.c:1433
11368 #: src/prefs_matcher.c:1491
11369 msgid "Search pattern is not set."
11370 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
11371
11372 #: src/prefs_matcher.c:1442
11373 msgid "Test command is not set."
11374 msgstr "Команду тесту не встановлено"
11375
11376 #: src/prefs_matcher.c:1508
11377 msgid "all addresses in all headers"
11378 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
11379
11380 #: src/prefs_matcher.c:1511
11381 msgid "any address in any header"
11382 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
11383
11384 #: src/prefs_matcher.c:1513
11385 #, c-format
11386 msgid "the address(es) in header '%s'"
11387 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
11388
11389 #: src/prefs_matcher.c:1514
11390 #, c-format
11391 msgid ""
11392 "Book/folder path is not set.\n"
11393 "\n"
11394 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11395 msgstr ""
11396 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
11397 "\n"
11398 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
11399
11400 #: src/prefs_matcher.c:1727
11401 msgid "Headers part"
11402 msgstr "Заголовки"
11403
11404 #: src/prefs_matcher.c:1731
11405 msgid "Body part"
11406 msgstr "Тіло повідомлення"
11407
11408 #: src/prefs_matcher.c:1735
11409 msgid "Whole message"
11410 msgstr "Все повідомлення"
11411
11412 #: src/prefs_matcher.c:1852
11413 #: src/prefs_matcher.c:1893
11414 msgid "in"
11415 msgstr "в"
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:1854
11418 msgid "content is"
11419 msgstr "вміст є"
11420
11421 #: src/prefs_matcher.c:1862
11422 msgid "Age is"
11423 msgstr "Вік є"
11424
11425 #: src/prefs_matcher.c:1867
11426 msgid "Flag"
11427 msgstr "Знак"
11428
11429 #: src/prefs_matcher.c:1868
11430 #: src/prefs_matcher.c:1884
11431 msgid "is"
11432 msgstr "є"
11433
11434 #: src/prefs_matcher.c:1873
11435 msgid "Name:"
11436 msgstr "Назва:"
11437
11438 #: src/prefs_matcher.c:1883
11439 msgid "Label"
11440 msgstr "Мітка"
11441
11442 #: src/prefs_matcher.c:1888
11443 msgid "Value:"
11444 msgstr "Значення:"
11445
11446 #: src/prefs_matcher.c:1905
11447 msgid "Score is"
11448 msgstr "Оцінка є"
11449
11450 #: src/prefs_matcher.c:1906
11451 msgid "points"
11452 msgstr "пунктів"
11453
11454 #: src/prefs_matcher.c:1916
11455 msgid "Size is"
11456 msgstr "Розмір є"
11457
11458 #: src/prefs_matcher.c:1921
11459 msgid "Scope:"
11460 msgstr "Масштаб:"
11461
11462 #: src/prefs_matcher.c:1923
11463 msgid "tags"
11464 msgstr "теги"
11465
11466 #: src/prefs_matcher.c:1928
11467 msgid "type is"
11468 msgstr "тип є"
11469
11470 #: src/prefs_matcher.c:1932
11471 msgid "Program returns"
11472 msgstr "Програма повертає"
11473
11474 #: src/prefs_matcher.c:2002
11475 msgid ""
11476 "The entry was not saved.\n"
11477 "Close anyway?"
11478 msgstr ""
11479 "Введення не збережено.\n"
11480 "Закрити все одно?"
11481
11482 #: src/prefs_matcher.c:2065
11483 msgid "Match Type: 'Test'"
11484 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
11485
11486 #: src/prefs_matcher.c:2066
11487 msgid ""
11488 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11489 "\n"
11490 "The following symbols can be used:"
11491 msgstr ""
11492 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
11493 "\n"
11494 "Можна використовувати наступні символи:"
11495
11496 #: src/prefs_matcher.c:2164
11497 msgid "Current condition rules"
11498 msgstr "Поточні правила умов"
11499
11500 #: src/prefs_message.c:119
11501 msgid "Headers"
11502 msgstr "Заголовки"
11503
11504 #: src/prefs_message.c:122
11505 msgid "Display header pane above message view"
11506 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
11507
11508 #: src/prefs_message.c:126
11509 msgid "Display (X-)Face in message view"
11510 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
11511
11512 #: src/prefs_message.c:129
11513 msgid "Display Face in message view"
11514 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
11515
11516 #: src/prefs_message.c:143
11517 msgid "Display headers in message view"
11518 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
11519
11520 #: src/prefs_message.c:155
11521 msgid "HTML messages"
11522 msgstr "HTML повідомлення"
11523
11524 #: src/prefs_message.c:158
11525 msgid "Render HTML messages as text"
11526 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
11527
11528 #: src/prefs_message.c:161
11529 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11530 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
11531
11532 #: src/prefs_message.c:164
11533 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11534 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
11535
11536 #: src/prefs_message.c:174
11537 msgid "Line space"
11538 msgstr "Відстань між лінійками"
11539
11540 #: src/prefs_message.c:188
11541 #: src/prefs_message.c:222
11542 msgid "pixel(s)"
11543 msgstr "піксель(ів)"
11544
11545 #: src/prefs_message.c:194
11546 msgid "Scroll"
11547 msgstr "Прогортання"
11548
11549 #: src/prefs_message.c:196
11550 msgid "Half page"
11551 msgstr "Половина сторінки"
11552
11553 #: src/prefs_message.c:202
11554 msgid "Smooth scroll"
11555 msgstr "Гладке прогортання"
11556
11557 #: src/prefs_message.c:208
11558 msgid "Step"
11559 msgstr "Крок"
11560
11561 #: src/prefs_message.c:229
11562 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11563 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
11564
11565 #: src/prefs_message.c:232
11566 msgid "Quotation"
11567 msgstr "Символ цитати"
11568
11569 #: src/prefs_message.c:241
11570 msgid "Collapse quoted text on double click"
11571 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
11572
11573 #: src/prefs_message.c:248
11574 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11575 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
11576
11577 #: src/prefs_message.c:354
11578 msgid "Text Options"
11579 msgstr "Параметри тексту"
11580
11581 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11582 msgid "Message view"
11583 msgstr "Вигляд повідомлення"
11584
11585 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11586 msgid "Enable coloration of message text"
11587 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
11588
11589 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11590 msgid "Quote"
11591 msgstr "Цитувати"
11592
11593 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11594 msgid "Cycle quote colors"
11595 msgstr "Циклічні кольори цитат"
11596
11597 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11598 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11599 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
11600
11601 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11602 msgid "1st Level"
11603 msgstr "1й рівень"
11604
11605 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11607 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11608 msgid "Text"
11609 msgstr "Текст"
11610
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11612 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11613 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11614
11615 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11616 msgid "2nd Level"
11617 msgstr "2й рівень"
11618
11619 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11620 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11621 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11622
11623 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11624 msgid "3rd Level"
11625 msgstr "3й рівень"
11626
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11628 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11629 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11630
11631 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11632 msgid "Enable coloration of text background"
11633 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
11634
11635 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11636 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11637 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
11638
11639 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11640 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11642 msgid "Background"
11643 msgstr "Тло"
11644
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11646 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11647 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
11648
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11650 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11651 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
11652
11653 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11654 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11655 msgstr "Вказати колір для посилань"
11656
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11658 msgid "URI link"
11659 msgstr "Посилання URI "
11660
11661 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11662 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11663 msgstr "Вказати колір для підписів"
11664
11665 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11666 msgid "Signatures"
11667 msgstr "Підписи"
11668
11669 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11670 #: src/prefs_summaries.c:354
11671 msgid "Folder list"
11672 msgstr "Список тек"
11673
11674 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11675 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11676 msgstr "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень\""
11677
11678 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11679 msgid "Target folder"
11680 msgstr "Тека призначення"
11681
11682 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11683 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11684 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
11685
11686 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11687 msgid "Folder containing new messages"
11688 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
11689
11690 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11691 #. rule name and should not be translated
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11694 #, c-format
11695 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11696 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11697
11698 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11699 #. rule name and should not be translated
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11702 #, c-format
11703 msgid "Set label for 'color %d'"
11704 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
11705
11706 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11707 #. rule name and should not be translated
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11709 #, c-format
11710 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11711 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11712
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11714 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11715 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11716
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11718 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11719 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11720
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11722 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11723 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11724
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11726 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11727 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
11728
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11730 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11731 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
11732
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11734 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11735 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
11736
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11738 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11739 msgstr "Вказати колір для посилань"
11740
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11742 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11743 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
11744
11745 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11746 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11747 msgstr "Вказати колір для підписів"
11748
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11750 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11751 msgstr "Вказати колір для теки"
11752
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11754 msgid "Colors"
11755 msgstr "Кольори"
11756
11757 #: src/prefs_other.c:96
11758 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11759 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
11760
11761 #: src/prefs_other.c:110
11762 msgid "Select preset:"
11763 msgstr "Вибрати шаблон:"
11764
11765 #: src/prefs_other.c:125
11766 msgid ""
11767 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11768 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11769 msgstr ""
11770 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
11771 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
11772
11773 #: src/prefs_other.c:474
11774 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11775 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
11776
11777 #: src/prefs_other.c:477
11778 msgid "On exit"
11779 msgstr "На вихід"
11780
11781 #: src/prefs_other.c:480
11782 msgid "Confirm on exit"
11783 msgstr "Підтвердити при виході"
11784
11785 #: src/prefs_other.c:487
11786 msgid "Empty trash on exit"
11787 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
11788
11789 #: src/prefs_other.c:490
11790 msgid "Warn if there are queued messages"
11791 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
11792
11793 #: src/prefs_other.c:492
11794 msgid "Keyboard shortcuts"
11795 msgstr "Скорочення клавіш"
11796
11797 #: src/prefs_other.c:495
11798 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11799 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
11800
11801 #: src/prefs_other.c:498
11802 msgid ""
11803 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11804 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11805 msgstr ""
11806 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
11807 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
11808
11809 #: src/prefs_other.c:505
11810 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11811 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
11812
11813 #: src/prefs_other.c:515
11814 msgid "Metadata handling"
11815 msgstr "Обробка метаданих"
11816
11817 #: src/prefs_other.c:516
11818 msgid ""
11819 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11820 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11821 msgstr ""
11822 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
11823 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
11824 "але працює повільніше."
11825
11826 #: src/prefs_other.c:520
11827 msgid "Safer"
11828 msgstr "Безпечніше"
11829
11830 #: src/prefs_other.c:522
11831 msgid "Faster"
11832 msgstr "Швидше"
11833
11834 #: src/prefs_other.c:540
11835 msgid "Socket I/O timeout"
11836 msgstr "Час очікування даних сокету"
11837
11838 #: src/prefs_other.c:562
11839 msgid "Ask before emptying trash"
11840 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
11841
11842 #: src/prefs_other.c:564
11843 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11844 msgstr "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при фільтруванні вручну"
11845
11846 #: src/prefs_other.c:569
11847 msgid "Use secure file deletion if possible"
11848 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
11849
11850 #: src/prefs_other.c:573
11851 msgid ""
11852 "Use secure file deletion if possible\n"
11853 "(the 'shred' program is not available)"
11854 msgstr ""
11855 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
11856 "(програма 'shred' є недоступна)"
11857
11858 #: src/prefs_other.c:578
11859 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11860 msgstr "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з приводу можливих проблем і підводних каменів."
11861
11862 #: src/prefs_other.c:582
11863 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11864 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
11865
11866 #: src/prefs_other.c:685
11867 msgid "Miscellaneous"
11868 msgstr "Різне"
11869
11870 #: src/prefs_quote.c:76
11871 msgid ""
11872 "On %d\\n"
11873 "%f wrote:\\n"
11874 "\\n"
11875 "%q"
11876 msgstr ""
11877 "В %d\\n"
11878 "%f написав:\\n"
11879 "\\n"
11880 "%q"
11881
11882 #: src/prefs_receive.c:136
11883 msgid "External incorporation program"
11884 msgstr "Зовнішня програма"
11885
11886 #: src/prefs_receive.c:139
11887 msgid "Use external program for receiving mail"
11888 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
11889
11890 #: src/prefs_receive.c:155
11891 msgid "Automatic checking"
11892 msgstr "Автоматична перевірка"
11893
11894 #: src/prefs_receive.c:162
11895 msgid "Check for new mail every"
11896 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
11897
11898 #: src/prefs_receive.c:180
11899 msgid "Check for new mail on start-up"
11900 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
11901
11902 #: src/prefs_receive.c:183
11903 msgid "Dialogs"
11904 msgstr "Діалоги"
11905
11906 #: src/prefs_receive.c:185
11907 msgid "Show receive dialog"
11908 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
11909
11910 #: src/prefs_receive.c:194
11911 #: src/prefs_summaries.c:444
11912 #: src/prefs_summaries.c:463
11913 msgid "Always"
11914 msgstr "Завжди"
11915
11916 #: src/prefs_receive.c:195
11917 msgid "Only on manual receiving"
11918 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
11919
11920 #: src/prefs_receive.c:206
11921 msgid "Close receive dialog when finished"
11922 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
11923
11924 #: src/prefs_receive.c:209
11925 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11926 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
11927
11928 #: src/prefs_receive.c:212
11929 msgid "After checking for new mail"
11930 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
11931
11932 #: src/prefs_receive.c:214
11933 msgid "Go to Inbox"
11934 msgstr "Перейти до вхідних"
11935
11936 #: src/prefs_receive.c:216
11937 msgid "Update all local folders"
11938 msgstr "Оновити всі локальні теки"
11939
11940 #: src/prefs_receive.c:219
11941 msgid "Run command"
11942 msgstr "Виконати команду"
11943
11944 #: src/prefs_receive.c:224
11945 msgid "after automatic check"
11946 msgstr "після автоматичної перевірки"
11947
11948 #: src/prefs_receive.c:226
11949 msgid "after manual check"
11950 msgstr "після ручної перевірки"
11951
11952 #: src/prefs_receive.c:234
11953 #, c-format
11954 msgid ""
11955 "Command to execute:\n"
11956 "(use %d as number of new mails)"
11957 msgstr ""
11958 "Команда для виконання:\n"
11959 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
11960
11961 #: src/prefs_receive.c:259
11962 msgid "Blink LED"
11963 msgstr "Мигати світлодіодом"
11964
11965 #: src/prefs_receive.c:260
11966 msgid "Play sound"
11967 msgstr "Програвати звук"
11968
11969 #: src/prefs_receive.c:262
11970 msgid "Show info banner"
11971 msgstr "Показати банер інформації"
11972
11973 #: src/prefs_receive.c:396
11974 #: src/prefs_send.c:348
11975 msgid "Mail Handling"
11976 msgstr "Обробка пошти"
11977
11978 #: src/prefs_receive.c:397
11979 msgid "Receiving"
11980 msgstr "Отримання"
11981
11982 #: src/prefs_send.c:159
11983 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11984 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
11985
11986 #: src/prefs_send.c:162
11987 msgid "Confirm before sending queued messages"
11988 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
11989
11990 #: src/prefs_send.c:165
11991 msgid "Never send Return Receipts"
11992 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
11993
11994 #: src/prefs_send.c:168
11995 msgid "Show send dialog"
11996 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
11997
11998 #: src/prefs_send.c:176
11999 msgid "Outgoing encoding"
12000 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
12001
12002 #: src/prefs_send.c:201
12003 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12004 msgstr "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування для поточної локалі"
12005
12006 #: src/prefs_send.c:216
12007 msgid "Automatic (Recommended)"
12008 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
12009
12010 #: src/prefs_send.c:218
12011 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12012 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12013
12014 #: src/prefs_send.c:219
12015 msgid "Unicode (UTF-8)"
12016 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12017
12018 #: src/prefs_send.c:221
12019 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12020 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
12021
12022 #: src/prefs_send.c:222
12023 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12024 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
12025
12026 #: src/prefs_send.c:224
12027 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12028 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
12029
12030 #: src/prefs_send.c:226
12031 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12032 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
12033
12034 #: src/prefs_send.c:227
12035 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12036 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
12037
12038 #: src/prefs_send.c:229
12039 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12040 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
12041
12042 #: src/prefs_send.c:231
12043 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12044 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
12045
12046 #: src/prefs_send.c:232
12047 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12048 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12049
12050 #: src/prefs_send.c:234
12051 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12052 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
12053
12054 #: src/prefs_send.c:235
12055 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12056 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12057
12058 #: src/prefs_send.c:237
12059 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12060 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
12061
12062 #: src/prefs_send.c:239
12063 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12064 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
12065
12066 #: src/prefs_send.c:240
12067 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12068 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
12069
12070 #: src/prefs_send.c:241
12071 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12072 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
12073
12074 #: src/prefs_send.c:242
12075 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12076 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12077
12078 #: src/prefs_send.c:244
12079 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12080 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
12081
12082 #: src/prefs_send.c:246
12083 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12084 msgstr "Японське (EUC-JP)"
12085
12086 #: src/prefs_send.c:247
12087 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12088 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
12089
12090 #: src/prefs_send.c:250
12091 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12092 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
12093
12094 #: src/prefs_send.c:251
12095 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12096 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
12097
12098 #: src/prefs_send.c:252
12099 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12100 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
12101
12102 #: src/prefs_send.c:253
12103 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12104 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
12105
12106 #: src/prefs_send.c:255
12107 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12108 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12109
12110 #: src/prefs_send.c:256
12111 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12112 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
12113
12114 #: src/prefs_send.c:259
12115 msgid "Korean (EUC-KR)"
12116 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
12117
12118 #: src/prefs_send.c:261
12119 msgid "Thai (TIS-620)"
12120 msgstr "Тайське (TIS-620)"
12121
12122 #: src/prefs_send.c:262
12123 msgid "Thai (Windows-874)"
12124 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12125
12126 #: src/prefs_send.c:266
12127 msgid "Transfer encoding"
12128 msgstr "Кодування передачі"
12129
12130 #: src/prefs_send.c:277
12131 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12132 msgstr "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII символи"
12133
12134 #: src/prefs_send.c:349
12135 #: src/send_message.c:464
12136 #: src/send_message.c:468
12137 #: src/send_message.c:473
12138 msgid "Sending"
12139 msgstr "Відправка"
12140
12141 #: src/prefs_spelling.c:80
12142 msgid "Pick color for misspelled word"
12143 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
12144
12145 #: src/prefs_spelling.c:126
12146 msgid "Enable spell checker"
12147 msgstr "Включити перевірку орфографії"
12148
12149 #: src/prefs_spelling.c:131
12150 msgid "Enable alternate dictionary"
12151 msgstr "Включити додатковий словник"
12152
12153 #: src/prefs_spelling.c:136
12154 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12155 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
12156
12157 #: src/prefs_spelling.c:138
12158 msgid "Automatic spell checking"
12159 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
12160
12161 #: src/prefs_spelling.c:146
12162 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12163 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
12164
12165 #: src/prefs_spelling.c:150
12166 msgid "Dictionary"
12167 msgstr "Словник"
12168
12169 #: src/prefs_spelling.c:187
12170 msgid "Check with both dictionaries"
12171 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
12172
12173 #: src/prefs_spelling.c:196
12174 msgid "Misspelled word color"
12175 msgstr "Колір слова з помилкою"
12176
12177 #: src/prefs_spelling.c:209
12178 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12179 msgstr "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для підкреслення"
12180
12181 #: src/prefs_spelling.c:326
12182 msgid "Spell Checking"
12183 msgstr "Перевірка правопису"
12184
12185 #: src/prefs_summaries.c:151
12186 msgid "the full abbreviated weekday name"
12187 msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
12188
12189 #: src/prefs_summaries.c:152
12190 msgid "the full weekday name"
12191 msgstr "повна назва дня тижня"
12192
12193 #: src/prefs_summaries.c:153
12194 msgid "the abbreviated month name"
12195 msgstr "скорочена назва місяця"
12196
12197 #: src/prefs_summaries.c:154
12198 msgid "the full month name"
12199 msgstr "повна назва місяця"
12200
12201 #: src/prefs_summaries.c:155
12202 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12203 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
12204
12205 #: src/prefs_summaries.c:156
12206 msgid "the century number (year/100)"
12207 msgstr "століття (рік/100)"
12208
12209 #: src/prefs_summaries.c:157
12210 msgid "the day of the month as a decimal number"
12211 msgstr "день місяця як десяткове число"
12212
12213 #: src/prefs_summaries.c:158
12214 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12215 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
12216
12217 #: src/prefs_summaries.c:159
12218 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12219 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
12220
12221 #: src/prefs_summaries.c:160
12222 msgid "the day of the year as a decimal number"
12223 msgstr "день року як десяткове число"
12224
12225 #: src/prefs_summaries.c:161
12226 msgid "the month as a decimal number"
12227 msgstr "місяць як десяткове число"
12228
12229 #: src/prefs_summaries.c:162
12230 msgid "the minute as a decimal number"
12231 msgstr "хвилини як десяткове число"
12232
12233 #: src/prefs_summaries.c:163
12234 msgid "either AM or PM"
12235 msgstr "AM або PM"
12236
12237 #: src/prefs_summaries.c:164
12238 msgid "the second as a decimal number"
12239 msgstr "секунди як десяткове число"
12240
12241 #: src/prefs_summaries.c:165
12242 msgid "the day of the week as a decimal number"
12243 msgstr "день тижня як десяткове число"
12244
12245 #: src/prefs_summaries.c:166
12246 msgid "the preferred date for the current locale"
12247 msgstr "формат дати для поточної локалі"
12248
12249 #: src/prefs_summaries.c:167
12250 msgid "the last two digits of a year"
12251 msgstr "дві останні цифри року"
12252
12253 #: src/prefs_summaries.c:168
12254 msgid "the year as a decimal number"
12255 msgstr "рік як десяткове число"
12256
12257 #: src/prefs_summaries.c:169
12258 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12259 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
12260
12261 #: src/prefs_summaries.c:190
12262 #: src/prefs_summaries.c:238
12263 #: src/prefs_summaries.c:522
12264 msgid "Date format"
12265 msgstr "Формат дати"
12266
12267 #: src/prefs_summaries.c:214
12268 msgid "Specifier"
12269 msgstr "Вказівник"
12270
12271 #: src/prefs_summaries.c:256
12272 msgid "Example"
12273 msgstr "Приклад"
12274
12275 #: src/prefs_summaries.c:360
12276 msgid "Display message number next to folder name"
12277 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
12278
12279 #: src/prefs_summaries.c:369
12280 msgid "No"
12281 msgstr "Ні"
12282
12283 #: src/prefs_summaries.c:370
12284 msgid "Unread messages"
12285 msgstr "Непрочитані повідомлення"
12286
12287 #: src/prefs_summaries.c:371
12288 msgid "Unread and Total messages"
12289 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
12290
12291 #: src/prefs_summaries.c:381
12292 msgid "Open last opened folder at start-up"
12293 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
12294
12295 #: src/prefs_summaries.c:384
12296 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12297 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
12298
12299 #: src/prefs_summaries.c:398
12300 msgid "letters"
12301 msgstr "знаків"
12302
12303 #: src/prefs_summaries.c:416
12304 msgid "Message list"
12305 msgstr "Список повідомлень"
12306
12307 #: src/prefs_summaries.c:422
12308 msgid "Set default selection when entering a folder"
12309 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
12310
12311 #: src/prefs_summaries.c:435
12312 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12313 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
12314
12315 #: src/prefs_summaries.c:445
12316 msgid "Assume 'Yes'"
12317 msgstr "Вважати що 'Так'"
12318
12319 #: src/prefs_summaries.c:446
12320 msgid "Assume 'No'"
12321 msgstr "Вважати що 'Ні'"
12322
12323 #: src/prefs_summaries.c:454
12324 msgid "Open message when selected"
12325 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
12326
12327 #: src/prefs_summaries.c:464
12328 msgid "When message view is visible"
12329 msgstr "Коли видно панель перегляду"
12330
12331 #: src/prefs_summaries.c:470
12332 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12333 msgstr "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних заголовків"
12334
12335 #: src/prefs_summaries.c:474
12336 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12337 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
12338
12339 #: src/prefs_summaries.c:476
12340 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12341 msgstr "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
12342
12343 #: src/prefs_summaries.c:479
12344 msgid "Mark message as read"
12345 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
12346
12347 #: src/prefs_summaries.c:482
12348 msgid "when selected, after"
12349 msgstr "коли вибрано, після"
12350
12351 #: src/prefs_summaries.c:502
12352 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12353 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
12354
12355 #: src/prefs_summaries.c:509
12356 msgid "Display sender using address book"
12357 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
12358
12359 #: src/prefs_summaries.c:513
12360 msgid "Show tooltips"
12361 msgstr "Показати випливаючі підказки"
12362
12363 #: src/prefs_summaries.c:542
12364 msgid "Date format help"
12365 msgstr "Допомога щодо формату дати"
12366
12367 #: src/prefs_summaries.c:560
12368 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12369 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
12370
12371 #: src/prefs_summaries.c:563
12372 msgid "Translate header names"
12373 msgstr "Переклад назв заголовків"
12374
12375 #: src/prefs_summaries.c:565
12376 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12377 msgstr "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу мову."
12378
12379 #: src/prefs_summaries.c:682
12380 msgid "Summaries"
12381 msgstr "Загальне"
12382
12383 #: src/prefs_summary_column.c:79
12384 #: src/summaryview.c:2677
12385 msgid "Attachment"
12386 msgstr "Долучення"
12387
12388 #: src/prefs_summary_column.c:85
12389 msgid "Number"
12390 msgstr "Номер"
12391
12392 #: src/prefs_summary_column.c:225
12393 msgid "Message list columns configuration"
12394 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
12395
12396 #: src/prefs_summary_column.c:242
12397 msgid ""
12398 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12399 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12400 msgstr ""
12401 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
12402 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
12403
12404 #: src/prefs_summary_open.c:108
12405 msgid "first marked email"
12406 msgstr "перший позначений лист"
12407
12408 #: src/prefs_summary_open.c:109
12409 msgid "first new email"
12410 msgstr "перший новий лист"
12411
12412 #: src/prefs_summary_open.c:110
12413 msgid "first unread email"
12414 msgstr "перший непрочитаний лист"
12415
12416 #: src/prefs_summary_open.c:111
12417 msgid "last opened email"
12418 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
12419
12420 #: src/prefs_summary_open.c:112
12421 msgid "last email in the list"
12422 msgstr "останнє повідомлення в списку"
12423
12424 #: src/prefs_summary_open.c:114
12425 msgid "first email in the list"
12426 msgstr "перший лсит в списку"
12427
12428 #: src/prefs_summary_open.c:183
12429 msgid " Selection when entering a folder"
12430 msgstr " Виділення при відкритті теки"
12431
12432 #: src/prefs_summary_open.c:229
12433 msgid "Possible selections"
12434 msgstr "Можливі дії"
12435
12436 #: src/prefs_summary_open.c:265
12437 msgid "Selection on folder opening"
12438 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
12439
12440 #: src/prefs_template.c:78
12441 msgid "This name is used as the Menu item"
12442 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
12443
12444 #: src/prefs_template.c:80
12445 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12446 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
12447
12448 #: src/prefs_template.c:307
12449 msgid "Append the new template above to the list"
12450 msgstr "Додати новий шаблон в список"
12451
12452 #: src/prefs_template.c:316
12453 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12454 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
12455
12456 #: src/prefs_template.c:324
12457 msgid "Delete the selected template from the list"
12458 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
12459
12460 #: src/prefs_template.c:340
12461 msgid "Show information on configuring templates"
12462 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
12463
12464 #: src/prefs_template.c:364
12465 msgid "Move the selected template to the top"
12466 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
12467
12468 #: src/prefs_template.c:374
12469 msgid "Move the selected template up"
12470 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
12471
12472 #: src/prefs_template.c:382
12473 msgid "Move the selected template down"
12474 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
12475
12476 #: src/prefs_template.c:392
12477 msgid "Move the selected template to the bottom"
12478 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
12479
12480 #: src/prefs_template.c:408
12481 msgid "Template configuration"
12482 msgstr "Редагування шаблонів"
12483
12484 #: src/prefs_template.c:595
12485 msgid "Templates list not saved"
12486 msgstr "Список шаблонів не збережено"
12487
12488 #: src/prefs_template.c:596
12489 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12490 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
12491
12492 #: src/prefs_template.c:760
12493 msgid "The template's name is not set."
12494 msgstr "Назва шаблону не вказана."
12495
12496 #: src/prefs_template.c:797
12497 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12498 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12499
12500 #: src/prefs_template.c:803
12501 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12502 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12503
12504 #: src/prefs_template.c:809
12505 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12506 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12507
12508 #: src/prefs_template.c:815
12509 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12510 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12511
12512 #: src/prefs_template.c:821
12513 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12514 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
12515
12516 #: src/prefs_template.c:891
12517 msgid "Delete template"
12518 msgstr "Видалити шаблон"
12519
12520 #: src/prefs_template.c:892
12521 msgid "Do you really want to delete this template?"
12522 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
12523
12524 #: src/prefs_template.c:905
12525 msgid "Delete all templates"
12526 msgstr "Видалити всі шаблони"
12527
12528 #: src/prefs_template.c:906
12529 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12530 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
12531
12532 #: src/prefs_template.c:1212
12533 msgid "Current templates"
12534 msgstr "Потошний шаблон"
12535
12536 #: src/prefs_template.c:1240
12537 msgid "Template"
12538 msgstr "Шаблон"
12539
12540 #: src/prefs_themes.c:347
12541 #: src/prefs_themes.c:727
12542 msgid "Default internal theme"
12543 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
12544
12545 #: src/prefs_themes.c:369
12546 msgid "Themes"
12547 msgstr "Теми"
12548
12549 #: src/prefs_themes.c:456
12550 msgid "Only root can remove system themes"
12551 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
12552
12553 #: src/prefs_themes.c:459
12554 #, c-format
12555 msgid "Remove system theme '%s'"
12556 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
12557
12558 #: src/prefs_themes.c:462
12559 #, c-format
12560 msgid "Remove theme '%s'"
12561 msgstr "Видалити тему '%s'"
12562
12563 #: src/prefs_themes.c:468
12564 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12565 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12566
12567 #: src/prefs_themes.c:478
12568 #, c-format
12569 msgid ""
12570 "File %s failed\n"
12571 "while removing theme."
12572 msgstr ""
12573 "Помилка %s файлу\n"
12574 "при видалення теми."
12575
12576 #: src/prefs_themes.c:482
12577 msgid "Removing theme directory failed."
12578 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
12579
12580 #: src/prefs_themes.c:485
12581 msgid "Theme removed successfully"
12582 msgstr "Тему успішно видалено"
12583
12584 #: src/prefs_themes.c:505
12585 msgid "Select theme folder"
12586 msgstr "Виберіть теку теми"
12587
12588 #: src/prefs_themes.c:520
12589 #, c-format
12590 msgid "Install theme '%s'"
12591 msgstr "Встановити тему '%s'"
12592
12593 #: src/prefs_themes.c:523
12594 msgid ""
12595 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12596 "Install anyway?"
12597 msgstr ""
12598 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
12599 "Все одно встановити?"
12600
12601 #: src/prefs_themes.c:530
12602 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12603 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
12604
12605 #: src/prefs_themes.c:550
12606 msgid "Theme exists"
12607 msgstr "Тема вже існує"
12608
12609 #: src/prefs_themes.c:551
12610 msgid ""
12611 "A theme with the same name is\n"
12612 "already installed in this location.\n"
12613 "\n"
12614 "Do you want to replace it?"
12615 msgstr ""
12616 "Тема з цією самою назвою вже\n"
12617 "встановлена в цьому місці.\n"
12618 "\n"
12619 "Ви бажаєте замінити її?"
12620
12621 #: src/prefs_themes.c:557
12622 #, c-format
12623 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12624 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
12625
12626 #: src/prefs_themes.c:565
12627 #, c-format
12628 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12629 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
12630
12631 #: src/prefs_themes.c:578
12632 msgid "Theme installed successfully."
12633 msgstr "Тему успішно встановлено."
12634
12635 #: src/prefs_themes.c:585
12636 msgid "Failed installing theme"
12637 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
12638
12639 #: src/prefs_themes.c:588
12640 #, c-format
12641 msgid ""
12642 "File %s failed\n"
12643 "while installing theme."
12644 msgstr ""
12645 "Помилка файла %s\n"
12646 "при установці теми."
12647
12648 #: src/prefs_themes.c:689
12649 #, c-format
12650 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12651 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
12652
12653 #: src/prefs_themes.c:730
12654 #, c-format
12655 msgid "Internal theme has %d icons"
12656 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
12657
12658 #: src/prefs_themes.c:736
12659 msgid "No info file available for this theme"
12660 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
12661
12662 #: src/prefs_themes.c:754
12663 msgid "Error: couldn't get theme status"
12664 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12665
12666 #: src/prefs_themes.c:778
12667 #, c-format
12668 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12669 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
12670
12671 #: src/prefs_themes.c:827
12672 msgid "Selector"
12673 msgstr "Вибір"
12674
12675 #: src/prefs_themes.c:838
12676 msgid "Install new..."
12677 msgstr "Інсталювати нову..."
12678
12679 #: src/prefs_themes.c:854
12680 msgid "Information"
12681 msgstr "Інформація"
12682
12683 #: src/prefs_themes.c:868
12684 msgid "Author: "
12685 msgstr "Автор: "
12686
12687 #: src/prefs_themes.c:876
12688 msgid "URL:"
12689 msgstr "URL:"
12690
12691 #: src/prefs_themes.c:918
12692 msgid "Preview"
12693 msgstr "Перегляд"
12694
12695 #: src/prefs_themes.c:968
12696 msgid "Use this"
12697 msgstr "Використовувати цю"
12698
12699 #: src/prefs_themes.c:973
12700 msgid "Remove"
12701 msgstr "Видалити"
12702
12703 #: src/prefs_toolbar.c:173
12704 msgid ""
12705 "Selected Action already set.\n"
12706 "Please choose another Action from List"
12707 msgstr ""
12708 "Дана дія вже встановлена.\n"
12709 "Виберіть іншу дію зі списку"
12710
12711 #: src/prefs_toolbar.c:174
12712 msgid "Item has no icon defined."
12713 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
12714
12715 #: src/prefs_toolbar.c:175
12716 msgid "Item has no text defined."
12717 msgstr "Не задано текст об’єкта."
12718
12719 #: src/prefs_toolbar.c:250
12720 msgid "Main toolbar configuration"
12721 msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
12722
12723 #: src/prefs_toolbar.c:251
12724 msgid "Compose toolbar configuration"
12725 msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
12726
12727 #: src/prefs_toolbar.c:252
12728 msgid "Message view toolbar configuration"
12729 msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
12730
12731 #: src/prefs_toolbar.c:876
12732 msgid "Toolbar item"
12733 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
12734
12735 #: src/prefs_toolbar.c:892
12736 msgid "Item type"
12737 msgstr "Тип об’єкту"
12738
12739 #: src/prefs_toolbar.c:899
12740 msgid "Internal Function"
12741 msgstr "Внутрішня функція"
12742
12743 #: src/prefs_toolbar.c:900
12744 msgid "User Action"
12745 msgstr "Дія користувача"
12746
12747 #: src/prefs_toolbar.c:900
12748 #: src/toolbar.c:219
12749 msgid "Separator"
12750 msgstr "Роздільник"
12751
12752 #: src/prefs_toolbar.c:907
12753 msgid "Event executed on click"
12754 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
12755
12756 #: src/prefs_toolbar.c:934
12757 msgid "Toolbar text"
12758 msgstr "Текст панелі інструментів"
12759
12760 #: src/prefs_toolbar.c:949
12761 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12762 msgid "Icon"
12763 msgstr "Іконка"
12764
12765 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12766 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12767 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12768 msgid "Toolbars"
12769 msgstr "Панелі інструментів"
12770
12771 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12772 msgid "Main Window"
12773 msgstr "Основне вікно"
12774
12775 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12776 msgid "Message Window"
12777 msgstr "Вікно повідомлення"
12778
12779 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12780 msgid "Compose Window"
12781 msgstr "Вікно компонування"
12782
12783 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12784 msgid "Icon text"
12785 msgstr "Текст іконки"
12786
12787 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12788 msgid "Mapped event"
12789 msgstr "Співставлена дія"
12790
12791 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12792 msgid "Toolbar item icon"
12793 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
12794
12795 #: src/prefs_wrapping.c:79
12796 msgid "Auto wrapping"
12797 msgstr "Автоперенос"
12798
12799 #: src/prefs_wrapping.c:80
12800 msgid "Wrap quotation"
12801 msgstr "Перенести цитування"
12802
12803 #: src/prefs_wrapping.c:81
12804 msgid "Wrap pasted text"
12805 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
12806
12807 #: src/prefs_wrapping.c:82
12808 msgid "Auto indent"
12809 msgstr "Автовідступ"
12810
12811 #: src/prefs_wrapping.c:88
12812 msgid "Wrap text at"
12813 msgstr "Перенести текст при"
12814
12815 #: src/prefs_wrapping.c:153
12816 msgid "Wrapping"
12817 msgstr "Перенесення"
12818
12819 #: src/printing.c:437
12820 msgid "Print preview"
12821 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
12822
12823 #: src/printing.c:490
12824 msgid "First page"
12825 msgstr "Перша сторінка"
12826
12827 #: src/printing.c:492
12828 msgid "Previous page"
12829 msgstr "Попередня сторінка"
12830
12831 #: src/printing.c:499
12832 msgid "Next page"
12833 msgstr "Наступна сторінка"
12834
12835 #: src/printing.c:501
12836 msgid "Last page"
12837 msgstr "Остання сторінка"
12838
12839 #: src/printing.c:507
12840 msgid "Zoom 100%"
12841 msgstr "Розширити 100%"
12842
12843 #: src/printing.c:509
12844 msgid "Zoom fit"
12845 msgstr "Допасувати"
12846
12847 #: src/printing.c:511
12848 msgid "Zoom in"
12849 msgstr "Збільшити"
12850
12851 #: src/printing.c:513
12852 msgid "Zoom out"
12853 msgstr "Зменшити"
12854
12855 #: src/printing.c:695
12856 #, c-format
12857 msgid "Page %d"
12858 msgstr "Сторінка %d"
12859
12860 #: src/privacy.c:254
12861 #: src/privacy.c:275
12862 msgid "No information available"
12863 msgstr "Немає доступної інформації"
12864
12865 #: src/privacy.c:489
12866 msgid "No recipient keys defined."
12867 msgstr "Дії не визначені"
12868
12869 #: src/procmime.c:379
12870 #: src/procmime.c:381
12871 #: src/procmime.c:382
12872 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12873 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
12874
12875 #: src/procmsg.c:866
12876 #: src/procmsg.c:869
12877 msgid "Already trying to send."
12878 msgstr "Вже намагаюся вислати."
12879
12880 #: src/procmsg.c:1475
12881 #, c-format
12882 msgid "Couldn't open file %s."
12883 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12884
12885 #: src/procmsg.c:1573
12886 #, c-format
12887 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12888 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
12889
12890 #: src/procmsg.c:1606
12891 msgid "Queued message header is broken."
12892 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
12893
12894 #: src/procmsg.c:1627
12895 msgid "An error happened during SMTP session."
12896 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
12897
12898 #: src/procmsg.c:1641
12899 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12900 msgstr "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час SMTP сесії."
12901
12902 #: src/procmsg.c:1649
12903 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12904 msgstr "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було згенеровано через Claws Mail."
12905
12906 #: src/procmsg.c:1667
12907 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12908 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
12909
12910 #: src/procmsg.c:1680
12911 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12912 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
12913
12914 #: src/procmsg.c:1694
12915 #, c-format
12916 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12917 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
12918
12919 #: src/procmsg.c:2238
12920 msgid "Filtering messages...\n"
12921 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
12922
12923 #: src/quote_fmt.c:46
12924 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12925 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12926
12927 #: src/quote_fmt.c:47
12928 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12929 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
12930
12931 #: src/quote_fmt.c:50
12932 msgid "email address of sender"
12933 msgstr "ел. пошта відправника"
12934
12935 #: src/quote_fmt.c:51
12936 msgid "full name of sender"
12937 msgstr "повна назва відправника"
12938
12939 #: src/quote_fmt.c:52
12940 msgid "first name of sender"
12941 msgstr "ім’я відправника"
12942
12943 #: src/quote_fmt.c:53
12944 msgid "last name of sender"
12945 msgstr "прізвище відправника"
12946
12947 #: src/quote_fmt.c:54
12948 msgid "initials of sender"
12949 msgstr "ініціали відправника"
12950
12951 #: src/quote_fmt.c:61
12952 msgid "message body"
12953 msgstr "тіло повідомлення"
12954
12955 #: src/quote_fmt.c:62
12956 msgid "quoted message body"
12957 msgstr "цитована частина повідомлення"
12958
12959 #: src/quote_fmt.c:63
12960 msgid "message body without signature"
12961 msgstr "повідомлення без підпису"
12962
12963 #: src/quote_fmt.c:64
12964 msgid "quoted message body without signature"
12965 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
12966
12967 #: src/quote_fmt.c:65
12968 msgid "message tags"
12969 msgstr "ярлики повідомлення"
12970
12971 #: src/quote_fmt.c:66
12972 msgid "current dictionary"
12973 msgstr "поточний словник"
12974
12975 #: src/quote_fmt.c:67
12976 msgid "cursor position"
12977 msgstr "позиція курсору"
12978
12979 #: src/quote_fmt.c:68
12980 msgid "account property: your name"
12981 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
12982
12983 #: src/quote_fmt.c:69
12984 msgid "account property: your email address"
12985 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
12986
12987 #: src/quote_fmt.c:70
12988 msgid "account property: account name"
12989 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
12990
12991 #: src/quote_fmt.c:71
12992 msgid "account property: organization"
12993 msgstr "обліковий запис: організація"
12994
12995 #: src/quote_fmt.c:72
12996 msgid "account property: signature"
12997 msgstr "обліковий запис: підпис"
12998
12999 #: src/quote_fmt.c:73
13000 msgid "account property: signature path"
13001 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
13002
13003 #: src/quote_fmt.c:74
13004 msgid "account property: default dictionary"
13005 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
13006
13007 #: src/quote_fmt.c:75
13008 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13009 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
13010
13011 #: src/quote_fmt.c:76
13012 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13013 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
13014
13015 #: src/quote_fmt.c:77
13016 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13017 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
13018
13019 #: src/quote_fmt.c:79
13020 msgid "literal backslash"
13021 msgstr "символ оберненого слешу"
13022
13023 #: src/quote_fmt.c:80
13024 msgid "literal question mark"
13025 msgstr "символ знаку питання"
13026
13027 #: src/quote_fmt.c:81
13028 msgid "literal exclamation mark"
13029 msgstr "символ знаку оклику"
13030
13031 #: src/quote_fmt.c:82
13032 msgid "literal pipe"
13033 msgstr "символ вертикальної риски"
13034
13035 #: src/quote_fmt.c:83
13036 msgid "literal opening curly brace"
13037 msgstr "символ відкритої дужки"
13038
13039 #: src/quote_fmt.c:84
13040 msgid "literal closing curly brace"
13041 msgstr "символ закритої дужки"
13042
13043 #: src/quote_fmt.c:85
13044 msgid "tab"
13045 msgstr "табуляція"
13046
13047 #: src/quote_fmt.c:88
13048 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13049 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
13050
13051 #: src/quote_fmt.c:89
13052 msgid ""
13053 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13054 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13055 "symbols (or their long equivalent)"
13056 msgstr ""
13057 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з символів\n"
13058 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13059 "(або їх довших еквівалентів)"
13060
13061 #: src/quote_fmt.c:90
13062 msgid ""
13063 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13064 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13065 "symbols (or their long equivalent)"
13066 msgstr ""
13067 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один з символів\n"
13068 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13069 "(або їх довших еквівалентів)"
13070
13071 #: src/quote_fmt.c:91
13072 msgid ""
13073 "insert file:\n"
13074 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13075 msgstr ""
13076 "вставити файл:\n"
13077 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13078
13079 #: src/quote_fmt.c:92
13080 msgid ""
13081 "insert program output:\n"
13082 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13083 "the output from"
13084 msgstr ""
13085 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
13086 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
13087
13088 #: src/quote_fmt.c:93
13089 msgid ""
13090 "insert user input:\n"
13091 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13092 "user-entered text"
13093 msgstr ""
13094 "вставити введений користувачем текст:\n"
13095 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
13096
13097 #: src/quote_fmt.c:94
13098 msgid ""
13099 "attach file:\n"
13100 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13101 msgstr ""
13102 "вкласти файл:\n"
13103 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13104
13105 #: src/quote_fmt.c:96
13106 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13107 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
13108
13109 #: src/quote_fmt.c:97
13110 msgid ""
13111 "text that can contain any of the symbols or\n"
13112 "commands above"
13113 msgstr ""
13114 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13115 "символи або команди"
13116
13117 #: src/quote_fmt.c:98
13118 msgid ""
13119 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13120 "commands) above"
13121 msgstr ""
13122 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13123 "символи (не команди)"
13124
13125 #: src/quote_fmt.c:99
13126 msgid ""
13127 "completion from address book only works with the first\n"
13128 "address of the header, it outputs the full name\n"
13129 "of the contact if that address matches exactly\n"
13130 "one contact in the address book"
13131 msgstr ""
13132 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
13133 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
13134 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
13135 "збігається з єдиним контактом у книзі"
13136
13137 #: src/quote_fmt.c:107
13138 msgid "Description of symbols"
13139 msgstr "Опис символів"
13140
13141 #: src/quote_fmt.c:108
13142 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13143 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
13144
13145 #: src/quote_fmt.c:153
13146 msgid "Use template when composing new messages"
13147 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
13148
13149 #: src/quote_fmt.c:179
13150 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13151 msgstr "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується для написання повідомлення."
13152
13153 #: src/quote_fmt.c:281
13154 msgid "Use template when replying to messages"
13155 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
13156
13157 #: src/quote_fmt.c:307
13158 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13159 msgstr "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується для відповіді."
13160
13161 #: src/quote_fmt.c:318
13162 #: src/quote_fmt.c:450
13163 msgid "Quotation mark"
13164 msgstr "Символ цитати"
13165
13166 #: src/quote_fmt.c:413
13167 msgid "Use template when forwarding messages"
13168 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
13169
13170 #: src/quote_fmt.c:439
13171 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13172 msgstr "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка використовується для пересилки."
13173
13174 #: src/quote_fmt.c:543
13175 msgid "Defaults"
13176 msgstr "По замовчуванню"
13177
13178 #: src/quote_fmt.c:561
13179 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13180 msgstr "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\"  в шаблоні нового повідомлення."
13181
13182 #: src/quote_fmt.c:564
13183 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13184 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
13185
13186 #: src/quote_fmt.c:581
13187 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13188 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
13189
13190 #: src/quote_fmt.c:601
13191 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13192 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
13193
13194 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13195 #, c-format
13196 msgid "Enter text to replace '%s'"
13197 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
13198
13199 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13200 msgid "Enter variable"
13201 msgstr "Введіть змінну"
13202
13203 #: src/send_message.c:135
13204 #, c-format
13205 msgid "Sending message using command: %s\n"
13206 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
13207
13208 #: src/send_message.c:149
13209 #, c-format
13210 msgid "Couldn't execute command: %s"
13211 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
13212
13213 #: src/send_message.c:184
13214 #, c-format
13215 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13216 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
13217
13218 #: src/send_message.c:312
13219 msgid "Connecting"
13220 msgstr "Зв’язуюсь"
13221
13222 #: src/send_message.c:317
13223 msgid "Doing POP before SMTP..."
13224 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
13225
13226 #: src/send_message.c:320
13227 msgid "POP before SMTP"
13228 msgstr "POP перед SMTP"
13229
13230 #: src/send_message.c:325
13231 #, c-format
13232 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13233 msgstr "З’єднання з SMTP сервером: %s ..."
13234
13235 #: src/send_message.c:382
13236 msgid "Mail sent successfully."
13237 msgstr "Пошту успішно відправлено."
13238
13239 #: src/send_message.c:449
13240 msgid "Sending HELO..."
13241 msgstr "Відправка HELO..."
13242
13243 #: src/send_message.c:450
13244 #: src/send_message.c:455
13245 #: src/send_message.c:460
13246 msgid "Authenticating"
13247 msgstr "Авторизація"
13248
13249 #: src/send_message.c:451
13250 #: src/send_message.c:456
13251 msgid "Sending message..."
13252 msgstr "Відправка повідомлення..."
13253
13254 #: src/send_message.c:454
13255 msgid "Sending EHLO..."
13256 msgstr "Відправка EHLO..."
13257
13258 #: src/send_message.c:463
13259 msgid "Sending MAIL FROM..."
13260 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
13261
13262 #: src/send_message.c:467
13263 msgid "Sending RCPT TO..."
13264 msgstr "Висилання RCPT TO..."
13265
13266 #: src/send_message.c:472
13267 msgid "Sending DATA..."
13268 msgstr "Відправка DATA..."
13269
13270 #: src/send_message.c:476
13271 msgid "Quitting..."
13272 msgstr "Виходжу..."
13273
13274 #: src/send_message.c:505
13275 #, c-format
13276 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13277 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
13278
13279 #: src/send_message.c:558
13280 msgid "Sending message"
13281 msgstr "Відправка повідомлення"
13282
13283 #: src/send_message.c:617
13284 #: src/send_message.c:637
13285 msgid "Error occurred while sending the message."
13286 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
13287
13288 #: src/send_message.c:620
13289 #, c-format
13290 msgid ""
13291 "Error occurred while sending the message:\n"
13292 "%s"
13293 msgstr ""
13294 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
13295 "%s"
13296
13297 #: src/setup.c:74
13298 msgid "Mailbox setting"
13299 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
13300
13301 #: src/setup.c:75
13302 msgid ""
13303 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13304 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13305 "if you have the one.\n"
13306 "If you're not sure, just select OK."
13307 msgstr ""
13308 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
13309 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
13310 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
13311 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
13312
13313 #: src/sourcewindow.c:64
13314 msgid "Source of the message"
13315 msgstr "Джерельний код повідомлення"
13316
13317 #: src/sourcewindow.c:159
13318 #, c-format
13319 msgid "%s - Source"
13320 msgstr "%s - Джерело"
13321
13322 #: src/ssl_manager.c:157
13323 msgid "Saved SSL Certificates"
13324 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
13325
13326 #: src/ssl_manager.c:428
13327 msgid "Delete certificate"
13328 msgstr "Видалити сертифікат"
13329
13330 #: src/ssl_manager.c:429
13331 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13332 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
13333
13334 #: src/summary_search.c:226
13335 msgid "Search messages"
13336 msgstr "Шукати повідомлення"
13337
13338 #: src/summary_search.c:252
13339 msgid "Match any of the following"
13340 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
13341
13342 #: src/summary_search.c:254
13343 msgid "Match all of the following"
13344 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
13345
13346 #: src/summary_search.c:373
13347 msgid "Body:"
13348 msgstr "Тіло:"
13349
13350 #: src/summary_search.c:380
13351 msgid "Condition:"
13352 msgstr "Умова:"
13353
13354 #: src/summary_search.c:410
13355 msgid "Find _all"
13356 msgstr "Знайти _все"
13357
13358 #: src/summary_search.c:671
13359 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13360 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
13361
13362 #: src/summary_search.c:673
13363 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13364 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
13365
13366 #: src/summaryview.c:421
13367 msgid "Create _filter rule"
13368 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
13369
13370 #: src/summaryview.c:545
13371 msgid "Toggle quick search bar"
13372 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
13373
13374 #: src/summaryview.c:582
13375 msgid "Toggle multiple selection"
13376 msgstr "Обернути виділення"
13377
13378 #: src/summaryview.c:1180
13379 msgid "Process mark"
13380 msgstr "Обробити позначку"
13381
13382 #: src/summaryview.c:1181
13383 msgid "Some marks are left. Process them?"
13384 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
13385
13386 #: src/summaryview.c:1239
13387 #, c-format
13388 msgid "Scanning folder (%s)..."
13389 msgstr "Сканування теки (%s)..."
13390
13391 #: src/summaryview.c:1728
13392 #: src/summaryview.c:1780
13393 msgid "No more unread messages"
13394 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
13395
13396 #: src/summaryview.c:1729
13397 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13398 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
13399
13400 #: src/summaryview.c:1741
13401 #: src/summaryview.c:1793
13402 #: src/summaryview.c:1840
13403 #: src/summaryview.c:1892
13404 #: src/summaryview.c:1971
13405 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13406 msgstr "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13407
13408 #: src/summaryview.c:1749
13409 msgid "No unread messages."
13410 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
13411
13412 #: src/summaryview.c:1781
13413 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13414 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13415
13416 #: src/summaryview.c:1827
13417 #: src/summaryview.c:1879
13418 msgid "No more new messages"
13419 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
13420
13421 #: src/summaryview.c:1828
13422 msgid "No new message found. Search from the end?"
13423 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
13424
13425 #: src/summaryview.c:1848
13426 msgid "No new messages."
13427 msgstr "Нема нових повідомлень."
13428
13429 #: src/summaryview.c:1880
13430 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13431 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13432
13433 #: src/summaryview.c:1917
13434 #: src/summaryview.c:1958
13435 msgid "No more marked messages"
13436 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13437
13438 #: src/summaryview.c:1918
13439 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13440 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
13441
13442 #: src/summaryview.c:1927
13443 msgid "No marked messages."
13444 msgstr "Немає позначених повідомлень."
13445
13446 #: src/summaryview.c:1959
13447 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13448 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
13449
13450 #: src/summaryview.c:1996
13451 #: src/summaryview.c:2021
13452 msgid "No more labeled messages"
13453 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13454
13455 #: src/summaryview.c:1997
13456 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13457 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
13458
13459 #: src/summaryview.c:2006
13460 #: src/summaryview.c:2031
13461 msgid "No labeled messages."
13462 msgstr "Немає помічених повідомлень."
13463
13464 #: src/summaryview.c:2022
13465 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13466 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
13467
13468 #: src/summaryview.c:2337
13469 msgid "Attracting messages by subject..."
13470 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
13471
13472 #: src/summaryview.c:2521
13473 #, c-format
13474 msgid "%d deleted"
13475 msgstr "%d видалено"
13476
13477 #: src/summaryview.c:2525
13478 #, c-format
13479 msgid "%s%d moved"
13480 msgstr "%s%d переміщено"
13481
13482 #: src/summaryview.c:2526
13483 #: src/summaryview.c:2533
13484 msgid ", "
13485 msgstr ", "
13486
13487 #: src/summaryview.c:2531
13488 #, c-format
13489 msgid "%s%d copied"
13490 msgstr "%s%d скопійовано"
13491
13492 #: src/summaryview.c:2546
13493 msgid " item selected"
13494 msgstr " елемент виділено"
13495
13496 #: src/summaryview.c:2548
13497 msgid " items selected"
13498 msgstr " елементів виділено"
13499
13500 #: src/summaryview.c:2566
13501 #: src/summaryview.c:2604
13502 #, c-format
13503 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13504 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
13505
13506 #: src/summaryview.c:2574
13507 #, c-format
13508 msgid ""
13509 "<b>Message summary</b>\n"
13510 "<b>New:</b> %d\n"
13511 "<b>Unread:</b> %d\n"
13512 "<b>Total:</b> %d\n"
13513 "<b>Size:</b> %s\n"
13514 "\n"
13515 "<b>Marked:</b> %d\n"
13516 "<b>Replied:</b> %d\n"
13517 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13518 "<b>Locked:</b> %d\n"
13519 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13520 "<b>Watched:</b> %d"
13521 msgstr ""
13522 "<b>Підсумування</b>\n"
13523 "<b>Нових:</b> %d\n"
13524 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
13525 "<b>Всього:</b> %d\n"
13526 "<b>Розмір:</b> %s\n"
13527 "\n"
13528 "<b>Помічено:</b> %d\n"
13529 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
13530 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13531 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
13532 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
13533 "<b>Відслідковується:</b> %d"
13534
13535 #: src/summaryview.c:2599
13536 #, c-format
13537 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13538 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
13539
13540 #: src/summaryview.c:2877
13541 msgid "Sorting summary..."
13542 msgstr "Сортування підсумків..."
13543
13544 #: src/summaryview.c:2991
13545 msgid "Setting summary from message data..."
13546 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
13547
13548 #: src/summaryview.c:3195
13549 msgid "(No Date)"
13550 msgstr "(Немає дати)"
13551
13552 #: src/summaryview.c:3232
13553 msgid "(No Recipient)"
13554 msgstr "(Немає адресата)"
13555
13556 #: src/summaryview.c:3267
13557 #, c-format
13558 msgid ""
13559 "%s\n"
13560 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13561 msgstr ""
13562 "%s\n"
13563 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
13564
13565 #: src/summaryview.c:3274
13566 #, c-format
13567 msgid ""
13568 "%s\n"
13569 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13570 msgstr ""
13571 "%s\n"
13572 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13573
13574 #: src/summaryview.c:4142
13575 msgid "You're not the author of the article.\n"
13576 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
13577
13578 #: src/summaryview.c:4233
13579 #, c-format
13580 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13581 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13582 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
13583 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13584 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13585
13586 #: src/summaryview.c:4236
13587 msgid "Delete message(s)"
13588 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
13589
13590 #: src/summaryview.c:4397
13591 msgid "Destination is same as current folder."
13592 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
13593
13594 #: src/summaryview.c:4496
13595 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13596 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
13597
13598 #: src/summaryview.c:4661
13599 msgid "Append or Overwrite"
13600 msgstr "Дописати або перезаписати"
13601
13602 #: src/summaryview.c:4662
13603 msgid "Append or overwrite existing file?"
13604 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
13605
13606 #: src/summaryview.c:4663
13607 msgid "_Append"
13608 msgstr "_Дописати"
13609
13610 #: src/summaryview.c:4663
13611 msgid "_Overwrite"
13612 msgstr "П_ерезаписати"
13613
13614 #: src/summaryview.c:4704
13615 #, c-format
13616 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13617 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
13618
13619 #: src/summaryview.c:5181
13620 msgid "Building threads..."
13621 msgstr "Будую витки..."
13622
13623 #: src/summaryview.c:5427
13624 msgid "Skip these rules"
13625 msgstr "Пропустити ці правила"
13626
13627 #: src/summaryview.c:5430
13628 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13629 msgstr "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони належать"
13630
13631 #: src/summaryview.c:5433
13632 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13633 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
13634
13635 #: src/summaryview.c:5462
13636 msgid "Filtering"
13637 msgstr "Фільтрування"
13638
13639 #: src/summaryview.c:5463
13640 msgid ""
13641 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13642 "Please choose what to do with these rules:"
13643 msgstr ""
13644 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
13645 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
13646
13647 #: src/summaryview.c:5465
13648 msgid "_Filter"
13649 msgstr "_Фільтр"
13650
13651 #: src/summaryview.c:5493
13652 msgid "Filtering..."
13653 msgstr "Фільтрування..."
13654
13655 #: src/summaryview.c:5572
13656 msgid "Processing configuration"
13657 msgstr "Обробка конфігурацію"
13658
13659 #: src/summaryview.c:6114
13660 msgid "Ignored thread"
13661 msgstr "Проігнорований виток"
13662
13663 #: src/summaryview.c:6116
13664 msgid "Watched thread"
13665 msgstr "Виток під спостереженням"
13666
13667 #: src/summaryview.c:6124
13668 msgid "Replied - click to see reply"
13669 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
13670
13671 #: src/summaryview.c:6136
13672 msgid "To be moved"
13673 msgstr "Буде переміщено"
13674
13675 #: src/summaryview.c:6138
13676 msgid "To be copied"
13677 msgstr "Буде скопійовано"
13678
13679 #: src/summaryview.c:6150
13680 msgid "Signed, has attachment(s)"
13681 msgstr "Підписане, має долучення"
13682
13683 #: src/summaryview.c:6154
13684 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13685 msgstr "Зашифроване, має долучення"
13686
13687 #: src/summaryview.c:6156
13688 msgid "Encrypted"
13689 msgstr "Зашифровано"
13690
13691 #: src/summaryview.c:6158
13692 msgid "Has attachment(s)"
13693 msgstr "Має долучення"
13694
13695 #: src/summaryview.c:7769
13696 #, c-format
13697 msgid ""
13698 "Regular expression (regexp) error:\n"
13699 "%s"
13700 msgstr ""
13701 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
13702 "%s"
13703
13704 #: src/summaryview.c:7877
13705 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13706 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
13707
13708 #: src/summaryview.c:7882
13709 msgid "Go back to the folder list"
13710 msgstr "Вернутися до списку тек"
13711
13712 #: src/textview.c:209
13713 msgid "_Open in web browser"
13714 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
13715
13716 #: src/textview.c:210
13717 msgid "Copy this _link"
13718 msgstr "Скопіювати це _посилання"
13719
13720 #: src/textview.c:217
13721 msgid "_Reply to this address"
13722 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
13723
13724 #: src/textview.c:218
13725 msgid "Add to _Address book"
13726 msgstr "Додати до _адресної книжки"
13727
13728 #: src/textview.c:219
13729 msgid "Copy this add_ress"
13730 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
13731
13732 #: src/textview.c:225
13733 msgid "_Open image"
13734 msgstr "_Відкрити зображення"
13735
13736 #: src/textview.c:226
13737 msgid "_Save image..."
13738 msgstr "_Зберегти зображення..."
13739
13740 #: src/textview.c:665
13741 #, c-format
13742 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13743 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
13744
13745 #: src/textview.c:668
13746 #, c-format
13747 msgid "[%s (%d bytes)]"
13748 msgstr "[%s (%d байт)]"
13749
13750 #: src/textview.c:844
13751 msgid ""
13752 "\n"
13753 "  This message can't be displayed.\n"
13754 "  This is probably due to a network error.\n"
13755 "\n"
13756 "  Use "
13757 msgstr ""
13758 "\n"
13759 "  Неможливо відобразити повідомлення.\n"
13760 "  Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
13761 "\n"
13762 "  Використовуйте "
13763
13764 #: src/textview.c:849
13765 msgid "'View Log'"
13766 msgstr "'Переглянути логи'"
13767
13768 #: src/textview.c:850
13769 msgid " in the Tools menu for more information."
13770 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
13771
13772 #: src/textview.c:889
13773 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13774 msgstr "  Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
13775
13776 #: src/textview.c:891
13777 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13778 msgstr "  клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
13779
13780 #: src/textview.c:895
13781 msgid "     - To save, select "
13782 msgstr "    - Для збереження виберіть "
13783
13784 #: src/textview.c:896
13785 msgid "'Save as...'"
13786 msgstr "'Зберегти як...'"
13787
13788 #: src/textview.c:898
13789 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13790 msgstr " (або нажміть 'y')"
13791
13792 #: src/textview.c:902
13793 msgid "     - To display as text, select "
13794 msgstr "    - Для збереження як текст виберіть "
13795
13796 #: src/textview.c:903
13797 msgid "'Display as text'"
13798 msgstr "'Показати як текст'"
13799
13800 #: src/textview.c:906
13801 msgid " (Shortcut key: 't')"
13802 msgstr " (або нажміть 't')"
13803
13804 #: src/textview.c:910
13805 msgid "     - To open with an external program, select "
13806 msgstr "    - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
13807
13808 #: src/textview.c:911
13809 msgid "'Open'"
13810 msgstr "'Відкрити'"
13811
13812 #: src/textview.c:914
13813 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13814 msgstr " (або нажміть 'l')\n"
13815
13816 #: src/textview.c:915
13817 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13818 msgstr "     (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
13819
13820 #: src/textview.c:916
13821 msgid "mouse button)\n"
13822 msgstr "кнопка миші)\n"
13823
13824 #: src/textview.c:918
13825 msgid "     - Or use "
13826 msgstr "     - Або використайте "
13827
13828 #: src/textview.c:919
13829 msgid "'Open with...'"
13830 msgstr "'Відкрити з...'"
13831
13832 #: src/textview.c:920
13833 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13834 msgstr "  (або нажміть 'o')"
13835
13836 #: src/textview.c:1024
13837 #, c-format
13838 msgid ""
13839 "The command to view attachment as text failed:\n"
13840 "    %s\n"
13841 "Exit code %d\n"
13842 msgstr ""
13843 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
13844 "    %s\n"
13845 "Код виходу %d\n"
13846
13847 #: src/textview.c:2101
13848 msgid "Tags: "
13849 msgstr "Теги: "
13850
13851 #: src/textview.c:2787
13852 #, c-format
13853 msgid ""
13854 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13855 "\n"
13856 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13857 "\n"
13858 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13859 "\n"
13860 "Open it anyway?"
13861 msgstr ""
13862 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
13863 "відображеного (%s).\n"
13864 "/nВідкрити все одно?"
13865
13866 #: src/textview.c:2796
13867 msgid "Phishing attempt warning"
13868 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
13869
13870 #: src/textview.c:2797
13871 msgid "_Open URL"
13872 msgstr "_Відкрити посилання"
13873
13874 #: src/toolbar.c:180
13875 #: src/toolbar.c:1899
13876 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13877 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
13878
13879 #: src/toolbar.c:181
13880 #: src/toolbar.c:1904
13881 msgid "Receive Mail on current Account"
13882 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
13883
13884 #: src/toolbar.c:182
13885 #: src/toolbar.c:1908
13886 msgid "Send Queued Messages"
13887 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
13888
13889 #: src/toolbar.c:183
13890 #: src/toolbar.c:894
13891 #: src/toolbar.c:1926
13892 #: src/toolbar.c:1937
13893 msgid "Compose Email"
13894 msgstr "Створити електронний лист"
13895
13896 #: src/toolbar.c:184
13897 msgid "Compose News"
13898 msgstr "Створити новину"
13899
13900 #: src/toolbar.c:185
13901 #: src/toolbar.c:1965
13902 #: src/toolbar.c:1975
13903 msgid "Reply to Message"
13904 msgstr "Відповісти на повідомлення"
13905
13906 #: src/toolbar.c:186
13907 #: src/toolbar.c:1982
13908 #: src/toolbar.c:1992
13909 msgid "Reply to Sender"
13910 msgstr "Відповісти відправнику"
13911
13912 #: src/toolbar.c:187
13913 #: src/toolbar.c:1999
13914 #: src/toolbar.c:2009
13915 msgid "Reply to All"
13916 msgstr "Відповісти всім"
13917
13918 #: src/toolbar.c:188
13919 #: src/toolbar.c:2016
13920 #: src/toolbar.c:2026
13921 msgid "Reply to Mailing-list"
13922 msgstr "Відповісти списку розсилки"
13923
13924 #: src/toolbar.c:189
13925 #: src/toolbar.c:1920
13926 msgid "Open email"
13927 msgstr "Відкрити лист"
13928
13929 #: src/toolbar.c:190
13930 #: src/toolbar.c:2033
13931 #: src/toolbar.c:2044
13932 msgid "Forward Message"
13933 msgstr "Переслати повідомлення"
13934
13935 #: src/toolbar.c:191
13936 #: src/toolbar.c:2049
13937 msgid "Trash Message"
13938 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
13939
13940 #: src/toolbar.c:192
13941 #: src/toolbar.c:2053
13942 msgid "Delete Message"
13943 msgstr "Видалити повідомлення"
13944
13945 #: src/toolbar.c:194
13946 #: src/toolbar.c:2061
13947 msgid "Go to Previous Unread Message"
13948 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
13949
13950 #: src/toolbar.c:195
13951 #: src/toolbar.c:2065
13952 msgid "Go to Next Unread Message"
13953 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
13954
13955 #: src/toolbar.c:198
13956 #: src/toolbar.c:406
13957 msgid "Print"
13958 msgstr "Друк"
13959
13960 #: src/toolbar.c:199
13961 msgid "Learn Spam or Ham"
13962 msgstr "Навчання спам чи не спам"
13963
13964 #: src/toolbar.c:200
13965 msgid "Open folder/Go to folder list"
13966 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
13967
13968 #: src/toolbar.c:203
13969 #: src/toolbar.c:2071
13970 msgid "Send Message"
13971 msgstr "Вислати повідомлення"
13972
13973 #: src/toolbar.c:204
13974 #: src/toolbar.c:2075
13975 msgid "Put into queue folder and send later"
13976 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
13977
13978 #: src/toolbar.c:205
13979 #: src/toolbar.c:2079
13980 msgid "Save to draft folder"
13981 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
13982
13983 #: src/toolbar.c:206
13984 #: src/toolbar.c:2083
13985 msgid "Insert file"
13986 msgstr "Вставити файл"
13987
13988 #: src/toolbar.c:207
13989 #: src/toolbar.c:2087
13990 msgid "Attach file"
13991 msgstr "Долучити файл"
13992
13993 #: src/toolbar.c:208
13994 #: src/toolbar.c:2091
13995 msgid "Insert signature"
13996 msgstr "Вставити підпис"
13997
13998 #: src/toolbar.c:209
13999 #: src/toolbar.c:2095
14000 msgid "Edit with external editor"
14001 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
14002
14003 #: src/toolbar.c:210
14004 #: src/toolbar.c:2099
14005 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14006 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
14007
14008 #: src/toolbar.c:211
14009 #: src/toolbar.c:2103
14010 msgid "Wrap all long lines"
14011 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
14012
14013 #: src/toolbar.c:214
14014 #: src/toolbar.c:422
14015 #: src/toolbar.c:2112
14016 msgid "Check spelling"
14017 msgstr "Перевірка правопису"
14018
14019 #: src/toolbar.c:216
14020 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14021 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
14022
14023 #: src/toolbar.c:217
14024 #: src/toolbar.c:2128
14025 msgid "Cancel receiving"
14026 msgstr "Відмінити отримання"
14027
14028 #: src/toolbar.c:218
14029 #: src/toolbar.c:1912
14030 msgid "Close window"
14031 msgstr "Закрити вікно"
14032
14033 #: src/toolbar.c:220
14034 msgid "Claws Mail Plugins"
14035 msgstr "Додатки Claws Mail"
14036
14037 #: src/toolbar.c:388
14038 msgid "Open"
14039 msgstr "Відкрити"
14040
14041 #: src/toolbar.c:389
14042 msgid "Get Mail"
14043 msgstr "Отримати пошту"
14044
14045 #: src/toolbar.c:390
14046 msgid "Get"
14047 msgstr "Отримати"
14048
14049 #: src/toolbar.c:392
14050 #: src/toolbar.c:393
14051 msgid "Toolbar|Compose"
14052 msgstr "Створення"
14053
14054 #: src/toolbar.c:395
14055 msgid "All"
14056 msgstr "Всім"
14057
14058 #: src/toolbar.c:397
14059 msgid "List"
14060 msgstr "Список"
14061
14062 #: src/toolbar.c:402
14063 msgid "Prev"
14064 msgstr "Попер"
14065
14066 #: src/toolbar.c:403
14067 msgid "Next"
14068 msgstr "Наступне"
14069
14070 #: src/toolbar.c:411
14071 msgid "Draft"
14072 msgstr "Чернетка"
14073
14074 #: src/toolbar.c:414
14075 msgid "Insert sig."
14076 msgstr "Вставити підпис"
14077
14078 #: src/toolbar.c:415
14079 msgid "Edit"
14080 msgstr "Редагувати"
14081
14082 #: src/toolbar.c:416
14083 msgid "Wrap para."
14084 msgstr "Розбити абзац"
14085
14086 #: src/toolbar.c:417
14087 msgid "Wrap all"
14088 msgstr "Перенести все"
14089
14090 #: src/toolbar.c:419
14091 msgid "Stop"
14092 msgstr "Стоп"
14093
14094 #: src/toolbar.c:886
14095 msgid "Compose News message"
14096 msgstr "Створити новинне повідомлення"
14097
14098 #: src/toolbar.c:928
14099 msgid "Learn spam"
14100 msgstr "Це - спам"
14101
14102 #: src/toolbar.c:937
14103 msgid "Ham"
14104 msgstr "Не спам"
14105
14106 #: src/toolbar.c:939
14107 msgid "Learn ham"
14108 msgstr "Це - не спам"
14109
14110 #: src/toolbar.c:1894
14111 msgid "Go to folder list"
14112 msgstr "Перейти до списку тек"
14113
14114 #: src/toolbar.c:1900
14115 msgid "Receive Mail on selected Account"
14116 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
14117
14118 #: src/toolbar.c:1916
14119 msgid "Open preferences"
14120 msgstr "Відкрити параметри"
14121
14122 #: src/toolbar.c:1927
14123 msgid "Compose with selected Account"
14124 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
14125
14126 #: src/toolbar.c:1948
14127 msgid "Learn as..."
14128 msgstr "Навчити..."
14129
14130 #: src/toolbar.c:1958
14131 msgid "Learn as _Spam"
14132 msgstr "Помітити як _спам"
14133
14134 #: src/toolbar.c:1959
14135 msgid "Learn as _Ham"
14136 msgstr "Помітити як не с_пам"
14137
14138 #: src/toolbar.c:1966
14139 msgid "Reply to Message options"
14140 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
14141
14142 #: src/toolbar.c:1970
14143 #: src/toolbar.c:1987
14144 #: src/toolbar.c:2004
14145 #: src/toolbar.c:2021
14146 msgid "_Reply with quote"
14147 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
14148
14149 #: src/toolbar.c:1971
14150 #: src/toolbar.c:1988
14151 #: src/toolbar.c:2005
14152 #: src/toolbar.c:2022
14153 msgid "Reply without _quote"
14154 msgstr "Відповісти без цитування"
14155
14156 #: src/toolbar.c:1983
14157 msgid "Reply to Sender options"
14158 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
14159
14160 #: src/toolbar.c:2000
14161 msgid "Reply to All options"
14162 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
14163
14164 #: src/toolbar.c:2017
14165 msgid "Reply to Mailing-list options"
14166 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
14167
14168 #: src/toolbar.c:2034
14169 msgid "Forward Message options"
14170 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
14171
14172 #: src/uri_opener.c:86
14173 msgid "There are no URLs in this email."
14174 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
14175
14176 #: src/uri_opener.c:114
14177 msgid "Available URLs:"
14178 msgstr "Доступні URL:"
14179
14180 #: src/uri_opener.c:179
14181 msgid "Dialog title|Open URLs"
14182 msgstr "Відкрити посилання"
14183
14184 #: src/uri_opener.c:204
14185 msgid "Please select the URL to open."
14186 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
14187
14188 #: src/uri_opener.c:212
14189 msgid "Select All"
14190 msgstr "Виділити все"
14191
14192 #: src/wizard.c:537
14193 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14194 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14195
14196 #: src/wizard.c:560
14197 #, c-format
14198 msgid ""
14199 "\n"
14200 "Welcome to Claws Mail\n"
14201 "---------------------\n"
14202 "\n"
14203 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14204 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14205 "toolbar.\n"
14206 "\n"
14207 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14208 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14209 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14210 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14211 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14212 "\n"
14213 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14214 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14215 "and change the general Preferences by using\n"
14216 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14217 "\n"
14218 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14219 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14220 "or online at the URL given below.\n"
14221 "\n"
14222 "Useful URLs\n"
14223 "-----------\n"
14224 "Homepage:      <%s>\n"
14225 "Manual:        <%s>\n"
14226 "FAQ:\t       <%s>\n"
14227 "Themes:        <%s>\n"
14228 "Mailing Lists: <%s>\n"
14229 "\n"
14230 "LICENSE\n"
14231 "-------\n"
14232 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14233 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14234 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14235 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14236 "found at <%s>.\n"
14237 "\n"
14238 "DONATIONS\n"
14239 "---------\n"
14240 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14241 "so at <%s>.\n"
14242 "\n"
14243 msgstr ""
14244 "\n"
14245 "Welcome to Claws Mail\n"
14246 "---------------------\n"
14247 "\n"
14248 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14249 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14250 "toolbar.\n"
14251 "\n"
14252 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14253 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14254 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14255 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14256 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14257 "\n"
14258 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14259 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14260 "and change the general Preferences by using\n"
14261 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14262 "\n"
14263 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14264 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14265 "or online at the URL given below.\n"
14266 "\n"
14267 "Useful URLs\n"
14268 "-----------\n"
14269 "Homepage:      <%s>\n"
14270 "Manual:        <%s>\n"
14271 "FAQ:\t       <%s>\n"
14272 "Themes:        <%s>\n"
14273 "Mailing Lists: <%s>\n"
14274 "\n"
14275 "LICENSE\n"
14276 "-------\n"
14277 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14278 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14279 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14280 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14281 "found at <%s>.\n"
14282 "\n"
14283 "DONATIONS\n"
14284 "---------\n"
14285 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14286 "so at <%s>.\n"
14287 "\n"
14288
14289 #: src/wizard.c:636
14290 msgid "Please enter the mailbox name."
14291 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
14292
14293 #: src/wizard.c:679
14294 msgid "Please enter your name and email address."
14295 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
14296
14297 #: src/wizard.c:690
14298 msgid "Please enter your receiving server and username."
14299 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
14300
14301 #: src/wizard.c:700
14302 msgid "Please enter your username."
14303 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
14304
14305 #: src/wizard.c:710
14306 msgid "Please enter your SMTP server."
14307 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
14308
14309 #: src/wizard.c:721
14310 msgid "Please enter your SMTP username."
14311 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
14312
14313 #: src/wizard.c:1010
14314 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14315 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
14316
14317 #: src/wizard.c:1017
14318 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14319 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
14320
14321 #: src/wizard.c:1024
14322 msgid "Your organization:"
14323 msgstr "Ваша організація:"
14324
14325 #: src/wizard.c:1126
14326 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14327 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
14328
14329 #: src/wizard.c:1134
14330 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14331 msgstr "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/Mail\""
14332
14333 #: src/wizard.c:1142
14334 msgid "on internal memory"
14335 msgstr "у внутрішній пам’яті"
14336
14337 #: src/wizard.c:1145
14338 msgid "on external memory card"
14339 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
14340
14341 #: src/wizard.c:1148
14342 msgid "on internal memory card"
14343 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
14344
14345 #: src/wizard.c:1198
14346 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14347 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
14348
14349 #: src/wizard.c:1266
14350 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14351 msgstr "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
14352
14353 #: src/wizard.c:1269
14354 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14355 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14356
14357 #: src/wizard.c:1276
14358 msgid "Use authentication"
14359 msgstr "Використовувати авторизацію"
14360
14361 #: src/wizard.c:1291
14362 msgid ""
14363 "SMTP username:\n"
14364 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14365 msgstr ""
14366 "Назва SMTP-користувача:\n"
14367 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для отримання)</span>"
14368
14369 #: src/wizard.c:1308
14370 msgid ""
14371 "SMTP password:\n"
14372 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14373 msgstr ""
14374 "Пароль SMTP-користувача:\n"
14375 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо той самий, що і для отримання)</span>"
14376
14377 #: src/wizard.c:1319
14378 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14379 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
14380
14381 #: src/wizard.c:1327
14382 #: src/wizard.c:1590
14383 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14384 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
14385
14386 #: src/wizard.c:1336
14387 #: src/wizard.c:1599
14388 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14389 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
14390
14391 #: src/wizard.c:1390
14392 #: src/wizard.c:1415
14393 #: src/wizard.c:1542
14394 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14395 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14396
14397 #: src/wizard.c:1445
14398 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14399 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
14400
14401 #: src/wizard.c:1508
14402 msgid "IMAP"
14403 msgstr "IMAP"
14404
14405 #: src/wizard.c:1528
14406 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14407 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
14408
14409 #: src/wizard.c:1539
14410 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14411 msgstr "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
14412
14413 #: src/wizard.c:1552
14414 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14415 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
14416
14417 #: src/wizard.c:1567
14418 msgid "Password:"
14419 msgstr "Пароль:"
14420
14421 #: src/wizard.c:1582
14422 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14423 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
14424
14425 #: src/wizard.c:1633
14426 msgid "IMAP server directory:"
14427 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14428
14429 #: src/wizard.c:1642
14430 msgid "Show only subscribed folders"
14431 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
14432
14433 #: src/wizard.c:1650
14434 msgid ""
14435 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14436 "has been built without IMAP support.</span>"
14437 msgstr ""
14438 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
14439 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
14440
14441 #: src/wizard.c:1770
14442 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14443 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
14444
14445 #: src/wizard.c:1804
14446 msgid "Welcome to Claws Mail"
14447 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14448
14449 #: src/wizard.c:1812
14450 msgid ""
14451 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14452 "\n"
14453 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14454 msgstr ""
14455 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
14456 "\n"
14457 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
14458
14459 #: src/wizard.c:1835
14460 msgid "About You"
14461 msgstr "Про Вас"
14462
14463 #: src/wizard.c:1843
14464 #: src/wizard.c:1858
14465 #: src/wizard.c:1873
14466 #: src/wizard.c:1889
14467 msgid "Bold fields must be completed"
14468 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
14469
14470 #: src/wizard.c:1850
14471 msgid "Receiving mail"
14472 msgstr "Отримання пошти"
14473
14474 #: src/wizard.c:1865
14475 msgid "Sending mail"
14476 msgstr "Висилка пошти"
14477
14478 #: src/wizard.c:1881
14479 msgid "Saving mail on disk"
14480 msgstr "Збереження пошти на диск"
14481
14482 #: src/wizard.c:1897
14483 msgid "Configuration finished"
14484 msgstr "Налаштування закінчено"
14485
14486 #: src/wizard.c:1905
14487 msgid ""
14488 "Claws Mail is now ready.\n"
14489 "Click Save to start."
14490 msgstr ""
14491 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
14492 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
14493
14494 #~ msgid "Orientation"
14495 #~ msgstr "Орієнтація"
14496
14497 #~ msgid "The orientation of the tray."
14498 #~ msgstr "Орієнтація лотка"
14499
14500 #~ msgid "Quotation characters"
14501 #~ msgstr "Символи цитування"