1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 09:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 22:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
25 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Не можу створити теку."
33 msgstr "Редагувати облікові записи"
36 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
37 msgstr "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
40 msgid " _Set as default account "
41 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
44 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
45 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
54 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
55 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
62 msgid "Delete account"
63 msgstr "Видалити обліковий запис"
66 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
70 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
71 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
74 #: src/addressadd.c:189
75 #: src/addressbook.c:122
76 #: src/addrduplicates.c:480
79 #: src/editaddress.c:1269
80 #: src/editaddress.c:1326
81 #: src/editaddress.c:1342
83 #: src/editgroup.c:287
84 #: src/editjpilot.c:256
86 #: src/editvcard.c:172
87 #: src/importmutt.c:222
88 #: src/importpine.c:221
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
91 #: src/prefs_filtering.c:380
92 #: src/prefs_filtering.c:1934
93 #: src/prefs_template.c:77
98 #: src/prefs_account.c:1072
99 #: src/prefs_account.c:3881
103 #: src/account.c:1556
104 #: src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
129 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Виконую: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Ввід/вивід дії"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
191 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
206 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Аргумент користувача дії"
213 #: src/addr_compl.c:585
214 #: src/addressbook.c:4886
218 #: src/addrcustomattr.c:64
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "дата народження"
222 #: src/addrcustomattr.c:65
226 #: src/addrcustomattr.c:66
230 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgstr "мобільний телефон"
234 #: src/addrcustomattr.c:68
236 msgstr "органцізація"
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "office address"
240 msgstr "Робоча адреса"
242 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgstr "робочий телефон"
246 #: src/addrcustomattr.c:71
250 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgstr "Веб-сторінка"
254 #: src/addrcustomattr.c:140
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Назва властивості"
258 #: src/addrcustomattr.c:155
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
266 #: src/addrcustomattr.c:180
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Видалити назву властивості"
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
274 #: src/addrcustomattr.c:190
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Скинути до типових значень"
278 #: src/addrcustomattr.c:191
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
286 #: src/addrcustomattr.c:211
287 #: src/addressbook.c:432
288 #: src/addressbook.c:460
289 #: src/addressbook.c:477
290 #: src/edittags.c:269
291 #: src/prefs_actions.c:1076
292 #: src/prefs_filtering.c:1771
293 #: src/prefs_template.c:1100
297 #: src/addrcustomattr.c:212
298 #: src/edittags.c:270
299 #: src/prefs_actions.c:1077
300 #: src/prefs_filtering.c:1772
301 #: src/prefs_template.c:1101
303 msgstr "Видалити в_се"
305 #: src/addrcustomattr.c:213
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "Скинути до _типових значень"
309 #: src/addrcustomattr.c:413
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Назву властивості не встановлено"
313 #: src/addrcustomattr.c:472
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Назва діалогу|Редагувати назви атрибутів"
317 #: src/addrcustomattr.c:486
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Нова назва властивості:"
321 #: src/addrcustomattr.c:523
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже встановлені для контактів"
325 #: src/addressadd.c:159
326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Додати до адресної книги"
330 #: src/addressadd.c:181
334 #: src/addressadd.c:201
335 #: src/addrduplicates.c:451
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
341 #: src/addressadd.c:212
342 #: src/addressbook.c:124
343 #: src/editaddress.c:1061
344 #: src/editaddress.c:1136
345 #: src/editgroup.c:289
349 #: src/addressadd.c:231
350 #: src/addressbook_foldersel.c:157
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
354 #: src/addressadd.c:428
355 #: src/editaddress.c:1576
356 #: src/headerview.c:346
357 #: src/textview.c:1980
360 "Failed to save image: \n"
363 "Не можу зберегти зображення:\n"
366 #: src/addressadd.c:441
367 #: src/addressbook.c:3214
368 #: src/addressbook.c:3265
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Додати адресу(и)"
372 #: src/addressadd.c:442
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
376 #: src/addressbook.c:123
377 #: src/addressbook.c:4874
378 #: src/editaddress.c:1058
379 #: src/editaddress.c:1119
380 #: src/editgroup.c:288
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:595
383 #: src/exporthtml.c:759
385 msgid "Email Address"
386 msgstr "Адреса пошти"
388 #: src/addressbook.c:399
392 #: src/addressbook.c:400
393 #: src/addressbook.c:431
394 #: src/addressbook.c:459
395 #: src/addressbook.c:476
397 #: src/gtk/quicksearch.c:863
398 #: src/gtk/quicksearch.c:878
399 #: src/mainwindow.c:471
400 #: src/messageview.c:184
404 #: src/addressbook.c:401
406 #: src/mainwindow.c:474
407 #: src/messageview.c:187
409 msgstr "_Інструменти"
411 #: src/addressbook.c:402
413 #: src/mainwindow.c:476
414 #: src/messageview.c:188
418 #: src/addressbook.c:405
419 #: src/addressbook.c:462
421 msgstr "Нова _книжка"
423 #: src/addressbook.c:406
424 #: src/addressbook.c:463
428 #: src/addressbook.c:407
432 #: src/addressbook.c:411
434 msgstr "Новий _JPilot"
436 #: src/addressbook.c:414
437 msgid "New LDAP _Server"
438 msgstr "Новий _сервер LDAP"
440 #: src/addressbook.c:418
442 msgstr "_Редагувати книжку"
444 #: src/addressbook.c:419
446 msgstr "_Видалити книжку"
448 #: src/addressbook.c:421
453 #: src/addressbook.c:422
455 #: src/messageview.c:196
459 #: src/addressbook.c:425
460 #: src/addressbook.c:474
461 #: src/messageview.c:200
463 msgstr "_Вибрати все"
465 #: src/addressbook.c:427
466 #: src/addressbook.c:466
467 #: src/addressbook.c:482
471 #: src/addressbook.c:428
472 #: src/addressbook.c:467
473 #: src/addressbook.c:483
475 #: src/mainwindow.c:503
476 #: src/messageview.c:199
480 #: src/addressbook.c:429
481 #: src/addressbook.c:468
482 #: src/addressbook.c:484
487 #: src/addressbook.c:434
488 #: src/addressbook.c:479
490 msgstr "Нова _адреса"
492 #: src/addressbook.c:435
493 #: src/addressbook.c:464
494 #: src/addressbook.c:480
498 #: src/addressbook.c:437
499 #: src/addressbook.c:486
503 #: src/addressbook.c:441
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
507 #: src/addressbook.c:442
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
511 #: src/addressbook.c:443
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
515 #: src/addressbook.c:445
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Експорт _HTML..."
519 #: src/addressbook.c:446
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Експорт LDI_F..."
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Знайти дублікати..."
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Редагувати інші властивості..."
531 #: src/addressbook.c:452
533 #: src/mainwindow.c:739
534 #: src/messageview.c:295
538 #: src/addressbook.c:488
539 msgid "_Browse Entry"
540 msgstr "_Відобразити входження"
542 #: src/addressbook.c:501
545 #: src/importldif.c:114
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
548 #: src/prefs_themes.c:705
549 #: src/prefs_themes.c:737
550 #: src/prefs_themes.c:738
554 #: src/addressbook.c:508
555 #: src/addressbook.c:527
556 #: src/importldif.c:121
560 #: src/addressbook.c:509
561 #: src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Погані аргументи"
565 #: src/addressbook.c:510
566 #: src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Не вказано файл"
570 #: src/addressbook.c:511
571 #: src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Помилка відриття файлу"
575 #: src/addressbook.c:512
576 #: src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Помилка читання файлу"
580 #: src/addressbook.c:513
581 #: src/importldif.c:126
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
585 #: src/addressbook.c:514
586 #: src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
590 #: src/addressbook.c:515
591 #: src/importldif.c:128
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Поганий формат файлу"
595 #: src/addressbook.c:516
596 #: src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Помилка запису до файлу"
600 #: src/addressbook.c:517
601 #: src/importldif.c:130
602 msgid "Error opening directory"
605 #: src/addressbook.c:518
606 #: src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Не вказано шляху"
610 #: src/addressbook.c:528
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
614 #: src/addressbook.c:529
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
618 #: src/addressbook.c:530
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
622 #: src/addressbook.c:531
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
626 #: src/addressbook.c:532
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
630 #: src/addressbook.c:533
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
634 #: src/addressbook.c:534
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
638 #: src/addressbook.c:535
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
642 #: src/addressbook.c:536
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
646 #: src/addressbook.c:537
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
650 #: src/addressbook.c:538
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
654 #: src/addressbook.c:539
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
658 #: src/addressbook.c:540
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
662 #: src/addressbook.c:910
666 #: src/addressbook.c:914
667 #: src/prefs_matcher.c:611
668 #: src/prefs_other.c:470
670 #: src/toolbar.c:2107
672 msgstr "Адресна книжка"
674 #: src/addressbook.c:1129
676 msgstr "Шукати ім’я:"
678 #: src/addressbook.c:1453
679 #: src/addressbook.c:1506
680 #: src/addrduplicates.c:802
681 msgid "Delete address(es)"
682 msgstr "Видалити адресу(и)"
684 #: src/addressbook.c:1454
685 #: src/addrduplicates.c:852
686 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
687 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
689 #: src/addressbook.c:1498
691 msgstr "Видалити групу"
693 #: src/addressbook.c:1499
695 "Really delete the group(s)?\n"
696 "The addresses it contains will not be lost."
698 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
699 "Всі адреси в них будуть втрачені."
701 #: src/addressbook.c:1507
702 #: src/addrduplicates.c:803
703 msgid "Really delete the address(es)?"
704 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
706 #: src/addressbook.c:2204
707 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
708 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
710 #: src/addressbook.c:2214
711 msgid "Cannot paste into an address group."
712 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
714 #: src/addressbook.c:2914
716 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
717 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
719 #: src/addressbook.c:2917
720 #: src/addressbook.c:2943
721 #: src/addressbook.c:2950
722 #: src/prefs_filtering_action.c:164
727 #: src/addressbook.c:2926
729 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
730 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
732 #: src/addressbook.c:2929
733 #: src/imap_gtk.c:364
735 msgid "Delete folder"
736 msgstr "Видалити теку"
738 #: src/addressbook.c:2930
739 msgid "+Delete _folder only"
740 msgstr "+Видалити тільки _теку"
742 #: src/addressbook.c:2930
743 msgid "Delete folder and _addresses"
744 msgstr "Видалити теку і _адреси"
746 #: src/addressbook.c:2941
749 "Do you want to delete '%s'?\n"
750 "The addresses it contains will not be lost."
752 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
753 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
755 #: src/addressbook.c:2948
758 "Do you want to delete '%s'?\n"
759 "The addresses it contains will be lost."
761 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
762 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
764 #: src/addressbook.c:3058
769 #: src/addressbook.c:3196
770 #: src/addressbook.c:3246
772 msgstr "Нові контакти"
774 #: src/addressbook.c:4028
775 msgid "New user, could not save index file."
776 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
778 #: src/addressbook.c:4032
779 msgid "New user, could not save address book files."
780 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
782 #: src/addressbook.c:4042
783 msgid "Old address book converted successfully."
784 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
786 #: src/addressbook.c:4047
788 "Old address book converted,\n"
789 "could not save new address index file."
791 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
792 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
794 #: src/addressbook.c:4060
796 "Could not convert address book,\n"
797 "but created empty new address book files."
799 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
800 "але створено файли нової адресної книжки."
802 #: src/addressbook.c:4066
804 "Could not convert address book,\n"
805 "could not save new address index file."
807 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
808 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
810 #: src/addressbook.c:4071
812 "Could not convert address book\n"
813 "and could not create new address book files."
815 "Не можу створити адресну книжку\n"
816 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
818 #: src/addressbook.c:4078
819 #: src/addressbook.c:4084
820 msgid "Addressbook conversion error"
821 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
823 #: src/addressbook.c:4191
824 msgid "Addressbook Error"
825 msgstr "Помилка адресної книжки"
827 #: src/addressbook.c:4192
828 msgid "Could not read address index"
829 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
831 #: src/addressbook.c:4523
832 msgid "Busy searching..."
833 msgstr "Зайнято пошуком...."
835 #: src/addressbook.c:4838
839 #: src/addressbook.c:4850
840 #: src/addressbook_foldersel.c:181
841 #: src/exphtmldlg.c:370
842 #: src/expldifdlg.c:387
843 #: src/exporthtml.c:979
844 #: src/importldif.c:657
846 msgstr "Адресна книжка"
848 #: src/addressbook.c:4862
852 #: src/addressbook.c:4898
853 #: src/exporthtml.c:879
854 #: src/folderview.c:338
855 #: src/folderview.c:426
856 #: src/prefs_account.c:2717
857 #: src/prefs_folder_column.c:77
858 #: src/prefs_folder_item.c:1732
859 #: src/prefs_folder_item.c:1750
860 #: src/prefs_folder_item.c:1767
864 #: src/addressbook.c:4910
868 #: src/addressbook.c:4922
869 #: src/addressbook.c:4934
873 #: src/addressbook.c:4946
875 msgstr "Сервери LDAP"
877 #: src/addressbook.c:4958
881 #: src/addressbook_foldersel.c:393
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
896 #: src/prefs_matcher.c:646
897 #: src/prefs_matcher.c:676
898 #: src/prefs_matcher.c:1510
899 #: src/prefs_matcher.c:1517
900 #: src/prefs_matcher.c:1525
901 #: src/prefs_matcher.c:1527
902 #: src/prefs_matcher.c:2390
903 #: src/prefs_matcher.c:2394
907 #: src/addrgather.c:157
908 msgid "Please specify name for address book."
909 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
911 #: src/addrgather.c:177
912 msgid "Please select the mail headers to search."
913 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
915 #: src/addrgather.c:184
916 msgid "Collecting addresses..."
917 msgstr "Збираю адреси..."
919 #: src/addrgather.c:223
920 msgid "Addresses collected successfully."
921 msgstr "Адреси успішно зібрано."
923 #: src/addrgather.c:300
924 msgid "Current folder:"
925 msgstr "Поточна тека:"
927 #: src/addrgather.c:311
928 msgid "Address book name:"
929 msgstr "Назва адресної книжки:"
931 #: src/addrgather.c:321
932 msgid "Address book folder size:"
933 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
935 #: src/addrgather.c:325
936 #: src/addrgather.c:335
937 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
938 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
940 #: src/addrgather.c:339
941 msgid "Process these mail header fields"
942 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
944 #: src/addrgather.c:358
945 msgid "Include subfolders"
946 msgstr "Включати під-каталоги"
948 #: src/addrgather.c:381
949 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
951 msgstr "Назва заголовку"
953 #: src/addrgather.c:382
954 msgid "Address Count"
955 msgstr "Підрахунок адрес"
957 #: src/addrgather.c:492
958 msgid "Header Fields"
959 msgstr "Поля заголовку"
961 #: src/addrgather.c:493
962 #: src/exphtmldlg.c:657
963 #: src/expldifdlg.c:722
964 #: src/importldif.c:1023
968 #: src/addrgather.c:542
969 msgid "Collect email addresses from selected messages"
970 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
972 #: src/addrgather.c:546
973 msgid "Collect email addresses from folder"
974 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
976 #: src/addrindex.c:118
977 msgid "Common addresses"
978 msgstr "Загальні адреси"
980 #: src/addrindex.c:119
981 msgid "Personal addresses"
982 msgstr "Персональні адреси"
984 #: src/addrindex.c:125
985 msgid "Common address"
986 msgstr "Загальна адреса"
988 #: src/addrindex.c:126
989 msgid "Personal address"
990 msgstr "Персональна адреса"
992 #: src/addrindex.c:1826
993 msgid "Address(es) update"
994 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
996 #: src/addrindex.c:1827
997 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
998 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
1000 #: src/addrduplicates.c:126
1001 msgid "Show duplicates in the same book"
1002 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
1004 #: src/addrduplicates.c:132
1005 msgid "Show duplicates in different books"
1006 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
1008 #: src/addrduplicates.c:143
1009 msgid "Find address book email duplicates"
1010 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
1012 #: src/addrduplicates.c:144
1013 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1014 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
1016 #: src/addrduplicates.c:324
1017 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1018 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
1020 #: src/addrduplicates.c:355
1021 msgid "Duplicate email addresses"
1022 msgstr "Дублювати поштові адреси"
1024 #: src/addrduplicates.c:473
1025 msgid "Address book path"
1026 msgstr "Шлях до адресної книжки"
1028 #: src/addrduplicates.c:851
1029 msgid "Delete address"
1030 msgstr "Видалити адресу"
1032 #: src/alertpanel.c:145
1033 #: src/compose.c:8900
1037 #: src/alertpanel.c:158
1038 #: src/compose.c:5453
1039 #: src/compose.c:5933
1040 #: src/compose.c:11123
1041 #: src/messageview.c:801
1042 #: src/messageview.c:814
1043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1044 #: src/summaryview.c:4709
1046 msgstr "Попередження"
1048 #: src/alertpanel.c:171
1049 #: src/alertpanel.c:194
1050 #: src/compose.c:5394
1052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1057 #: src/alertpanel.c:195
1059 msgstr "_Показати логи"
1061 #: src/alertpanel.c:344
1062 msgid "Show this message next time"
1063 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
1065 #: src/browseldap.c:217
1066 msgid "Browse Directory Entry"
1067 msgstr "Відобразити вміст теки"
1069 #: src/browseldap.c:236
1070 msgid "Server Name :"
1071 msgstr "Назва сервера:"
1073 #: src/browseldap.c:246
1074 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1075 msgstr "Характерна назва (dn) :"
1077 #: src/browseldap.c:269
1081 #: src/browseldap.c:271
1082 msgid "Attribute Value"
1083 msgstr "Значення властивості"
1085 #: src/common/plugin.c:58
1089 #: src/common/plugin.c:59
1093 #: src/common/plugin.c:60
1094 msgid "a MIME parser"
1095 msgstr "парсер MIME"
1097 #: src/common/plugin.c:61
1101 #: src/common/plugin.c:62
1103 msgstr "фільтрування"
1105 #: src/common/plugin.c:63
1106 msgid "a privacy interface"
1107 msgstr "приватний інтерфейс"
1109 #: src/common/plugin.c:64
1111 msgstr "нагадування"
1113 #: src/common/plugin.c:65
1117 #: src/common/plugin.c:66
1121 #: src/common/plugin.c:285
1123 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1124 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1126 #: src/common/plugin.c:324
1127 msgid "Plugin already loaded"
1128 msgstr "Додаток вже запущено"
1130 #: src/common/plugin.c:335
1131 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1132 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1134 #: src/common/plugin.c:365
1135 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1136 msgstr "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v2 або пізнішої відповідної ліцензії."
1138 #: src/common/plugin.c:374
1139 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1140 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1142 #: src/common/plugin.c:632
1144 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1145 msgstr "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток '%s'."
1147 #: src/common/plugin.c:635
1148 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1149 msgstr "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1151 #: src/common/plugin.c:644
1153 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1154 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1156 #: src/common/plugin.c:646
1157 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1158 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1160 #: src/common/session.c:170
1162 msgid "SSL handshake failed\n"
1163 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1165 #: src/common/smtp.c:176
1166 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1167 msgstr "SMTP AUTH не доступний\n"
1169 #: src/common/smtp.c:518
1170 #: src/common/smtp.c:568
1171 msgid "bad SMTP response\n"
1172 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1174 #: src/common/smtp.c:539
1175 #: src/common/smtp.c:557
1176 #: src/common/smtp.c:676
1177 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1178 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1180 #: src/common/smtp.c:548
1182 msgid "error occurred on authentication\n"
1183 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1185 #: src/common/smtp.c:603
1187 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1188 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1190 #: src/common/smtp.c:635
1192 msgid "couldn't start TLS session\n"
1193 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1195 #: src/common/socket.c:1494
1197 msgid "write on fd%d: %s\n"
1198 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1202 msgstr "Неможливо перевірити"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1205 msgid "Self-signed certificate"
1206 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1209 msgid "Revoked certificate"
1210 msgstr "Відкликані сертифікати"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1213 msgid "No certificate issuer found"
1214 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1217 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1218 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1220 #: src/common/string_match.c:82
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1224 #: src/common/utils.c:363
1229 #: src/common/utils.c:364
1234 #: src/common/utils.c:365
1239 #: src/common/utils.c:366
1244 #: src/common/utils.c:4931
1245 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1248 #: src/common/utils.c:4932
1249 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1252 #: src/common/utils.c:4933
1253 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1256 #: src/common/utils.c:4934
1257 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1260 #: src/common/utils.c:4935
1261 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1264 #: src/common/utils.c:4936
1265 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1268 #: src/common/utils.c:4937
1269 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1272 #: src/common/utils.c:4939
1273 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1276 #: src/common/utils.c:4940
1277 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1280 #: src/common/utils.c:4941
1281 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1284 #: src/common/utils.c:4942
1285 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1288 #: src/common/utils.c:4943
1289 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1292 #: src/common/utils.c:4944
1293 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1296 #: src/common/utils.c:4945
1297 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1300 #: src/common/utils.c:4946
1301 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1304 #: src/common/utils.c:4947
1305 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1308 #: src/common/utils.c:4948
1309 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1312 #: src/common/utils.c:4949
1313 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1316 #: src/common/utils.c:4950
1317 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1320 #: src/common/utils.c:4952
1321 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1324 #: src/common/utils.c:4953
1325 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1328 #: src/common/utils.c:4954
1329 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1332 #: src/common/utils.c:4955
1333 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1336 #: src/common/utils.c:4956
1337 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1340 #: src/common/utils.c:4957
1341 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1344 #: src/common/utils.c:4958
1345 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1348 #: src/common/utils.c:4960
1349 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1352 #: src/common/utils.c:4961
1353 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1356 #: src/common/utils.c:4962
1357 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1360 #: src/common/utils.c:4963
1361 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1364 #: src/common/utils.c:4964
1365 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1368 #: src/common/utils.c:4965
1369 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1372 #: src/common/utils.c:4966
1373 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1376 #: src/common/utils.c:4967
1377 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1380 #: src/common/utils.c:4968
1381 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1384 #: src/common/utils.c:4969
1385 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1388 #: src/common/utils.c:4970
1389 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1392 #: src/common/utils.c:4971
1393 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1396 #: src/common/utils.c:4982
1397 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1400 #: src/common/utils.c:4983
1401 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1404 #: src/common/utils.c:4984
1405 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1408 #: src/common/utils.c:4985
1409 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1412 #: src/common/utils.c:4992
1413 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1414 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1416 #: src/common/utils.c:4993
1417 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1420 #: src/common/utils.c:4994
1421 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1424 #: src/common/utils.c:4996
1425 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1426 msgstr "%I:%M:%S %p"
1428 #: src/compose.c:542
1432 #: src/compose.c:543
1437 #: src/compose.c:545
1438 #: src/folderview.c:234
1439 msgid "_Properties..."
1440 msgstr "_Властивості..."
1442 #: src/compose.c:552
1443 #: src/mainwindow.c:473
1444 #: src/messageview.c:186
1446 msgstr "_Повідомлення"
1448 #: src/compose.c:555
1450 msgstr "П_еревірка правопису"
1452 #: src/compose.c:557
1453 #: src/compose.c:621
1457 #: src/compose.c:561
1461 #: src/compose.c:562
1463 msgstr "Вислати п_ізніше"
1465 #: src/compose.c:565
1466 msgid "_Attach file"
1467 msgstr "_Долучити файл"
1469 #: src/compose.c:566
1470 msgid "_Insert file"
1471 msgstr "В_класти файл"
1473 #: src/compose.c:567
1474 msgid "Insert si_gnature"
1475 msgstr "Дод_ати підпис"
1477 #: src/compose.c:574
1481 #: src/compose.c:575
1485 #: src/compose.c:578
1489 #: src/compose.c:582
1490 msgid "Special paste"
1491 msgstr "Спе_ціальна вставка"
1493 #: src/compose.c:583
1494 msgid "as _quotation"
1495 msgstr "як _цитування"
1497 #: src/compose.c:584
1499 msgstr "_перенесено"
1501 #: src/compose.c:585
1503 msgstr "_неперенесено"
1505 #: src/compose.c:587
1506 #: src/mainwindow.c:504
1508 msgstr "Вибрати _все"
1510 #: src/compose.c:589
1514 #: src/compose.c:590
1515 msgid "Move a character backward"
1516 msgstr "Перейти на один символ назад"
1518 #: src/compose.c:591
1519 msgid "Move a character forward"
1520 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1522 #: src/compose.c:592
1523 msgid "Move a word backward"
1524 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1526 #: src/compose.c:593
1527 msgid "Move a word forward"
1528 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1530 #: src/compose.c:594
1531 msgid "Move to beginning of line"
1532 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1534 #: src/compose.c:595
1535 msgid "Move to end of line"
1536 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1538 #: src/compose.c:596
1539 msgid "Move to previous line"
1540 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1542 #: src/compose.c:597
1543 msgid "Move to next line"
1544 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1546 #: src/compose.c:598
1547 msgid "Delete a character backward"
1548 msgstr "Видалити символ позаду"
1550 #: src/compose.c:599
1551 msgid "Delete a character forward"
1552 msgstr "Видалити символ попереду"
1554 #: src/compose.c:600
1555 msgid "Delete a word backward"
1556 msgstr "Видалити слово позаду"
1558 #: src/compose.c:601
1559 msgid "Delete a word forward"
1560 msgstr "Видалити слово попереду"
1562 #: src/compose.c:602
1564 msgstr "Видалити лінійку"
1566 #: src/compose.c:603
1567 msgid "Delete to end of line"
1568 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1570 #: src/compose.c:606
1571 #: src/messageview.c:202
1575 #: src/compose.c:609
1576 msgid "_Wrap current paragraph"
1577 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1579 #: src/compose.c:610
1580 msgid "Wrap all long _lines"
1581 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1583 #: src/compose.c:612
1584 msgid "Edit with e_xternal editor"
1585 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1587 #: src/compose.c:615
1588 msgid "_Check all or check selection"
1589 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1591 #: src/compose.c:616
1592 msgid "_Highlight all misspelled words"
1593 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1595 #: src/compose.c:617
1596 msgid "Check _backwards misspelled word"
1597 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1599 #: src/compose.c:618
1600 msgid "_Forward to next misspelled word"
1601 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1603 #: src/compose.c:626
1605 msgstr "Режим _відповіді"
1607 #: src/compose.c:628
1608 msgid "Privacy _System"
1609 msgstr "Систе_ма приватності"
1611 #: src/compose.c:633
1615 #: src/compose.c:635
1616 #: src/mainwindow.c:556
1617 #: src/messageview.c:228
1618 msgid "Character _encoding"
1619 msgstr "Кодування _символів"
1621 #: src/compose.c:640
1622 #: src/mainwindow.c:561
1623 #: src/messageview.c:233
1624 msgid "Western European"
1625 msgstr "Західноєвропейське"
1627 #: src/compose.c:641
1628 #: src/mainwindow.c:562
1629 #: src/messageview.c:234
1633 #: src/compose.c:642
1634 #: src/mainwindow.c:563
1635 #: src/messageview.c:235
1639 #: src/compose.c:643
1640 #: src/mainwindow.c:564
1641 #: src/messageview.c:236
1645 #: src/compose.c:644
1646 #: src/mainwindow.c:565
1647 #: src/messageview.c:237
1651 #: src/compose.c:645
1652 #: src/mainwindow.c:566
1653 #: src/messageview.c:238
1657 #: src/compose.c:646
1658 #: src/mainwindow.c:567
1659 #: src/messageview.c:239
1663 #: src/compose.c:647
1664 #: src/mainwindow.c:568
1665 #: src/messageview.c:240
1669 #: src/compose.c:648
1670 #: src/mainwindow.c:569
1671 #: src/messageview.c:241
1675 #: src/compose.c:651
1676 #: src/mainwindow.c:661
1677 #: src/messageview.c:270
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "Адресна книжка"
1681 #: src/compose.c:653
1685 #: src/compose.c:655
1686 #: src/mainwindow.c:689
1687 #: src/messageview.c:291
1691 #: src/compose.c:664
1692 msgid "Aut_o wrapping"
1693 msgstr "Авт_о переноси"
1695 #: src/compose.c:665
1696 msgid "Auto _indent"
1697 msgstr "Авто _відступ"
1699 #: src/compose.c:666
1703 #: src/compose.c:667
1705 msgstr "_Закодувати"
1707 #: src/compose.c:668
1708 msgid "_Request Return Receipt"
1709 msgstr "_Запит на отримання"
1711 #: src/compose.c:669
1712 msgid "Remo_ve references"
1713 msgstr "Видалити в_иноски"
1715 #: src/compose.c:670
1717 msgstr "Показати_лінійку"
1719 #: src/compose.c:675
1720 #: src/compose.c:685
1722 msgstr "_Нормальний"
1724 #: src/compose.c:676
1728 #: src/compose.c:677
1730 msgstr "_Відправник"
1732 #: src/compose.c:678
1733 msgid "_Mailing-list"
1734 msgstr "Список _розсилки"
1736 #: src/compose.c:683
1740 #: src/compose.c:684
1744 #: src/compose.c:686
1748 #: src/compose.c:687
1752 #: src/compose.c:692
1753 #: src/mainwindow.c:804
1754 #: src/messageview.c:308
1756 msgstr "_Автоматично"
1758 #: src/compose.c:693
1759 #: src/mainwindow.c:805
1760 #: src/messageview.c:309
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1764 #: src/compose.c:694
1765 #: src/mainwindow.c:806
1766 #: src/messageview.c:310
1767 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1768 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1770 #: src/compose.c:698
1771 #: src/mainwindow.c:810
1772 #: src/messageview.c:314
1773 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1774 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1776 #: src/compose.c:701
1777 #: src/mainwindow.c:813
1778 #: src/messageview.c:317
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1782 #: src/compose.c:706
1783 #: src/mainwindow.c:818
1784 #: src/messageview.c:322
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1788 #: src/compose.c:1006
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1792 #: src/compose.c:1098
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1796 #: src/compose.c:1129
1797 #: src/quote_fmt.c:567
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1802 #: src/compose.c:1380
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1806 #: src/compose.c:1563
1807 #: src/quote_fmt.c:584
1808 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1809 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1811 #: src/compose.c:1610
1812 #: src/quote_fmt.c:587
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1817 #: src/compose.c:1739
1818 #: src/compose.c:1934
1819 #: src/quote_fmt.c:604
1820 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1821 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1823 #: src/compose.c:1804
1824 #: src/quote_fmt.c:607
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1829 #: src/compose.c:1976
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1833 #: src/compose.c:2398
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1838 #: src/compose.c:2464
1839 #: src/gtk/headers.h:13
1843 #: src/compose.c:2467
1844 #: src/gtk/headers.h:14
1848 #: src/compose.c:2470
1849 #: src/gtk/headers.h:11
1851 msgstr "Відповісти до:"
1853 #: src/compose.c:2473
1854 #: src/compose.c:4713
1855 #: src/compose.c:4715
1856 #: src/gtk/headers.h:32
1858 msgstr "Групи новин:"
1860 #: src/compose.c:2476
1861 #: src/gtk/headers.h:33
1862 msgid "Followup-To:"
1863 msgstr "Доповнення до:"
1865 #: src/compose.c:2479
1866 #: src/gtk/headers.h:16
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "На-Відповідь-До:"
1870 #: src/compose.c:2483
1871 #: src/compose.c:4710
1872 #: src/compose.c:4718
1873 #: src/gtk/headers.h:12
1874 #: src/summary_search.c:359
1878 #: src/compose.c:2680
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1882 #: src/compose.c:2686
1885 "The following file has been attached: \n"
1888 "The following files have been attached: \n"
1891 "Наступний файл долучено: \n"
1894 "Наступні файли долучено: \n"
1897 "Наступні файли долучено: \n"
1900 #: src/compose.c:2934
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1904 #: src/compose.c:3425
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1909 #: src/compose.c:3436
1911 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1912 msgstr "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це зробити?"
1914 #: src/compose.c:3439
1915 msgid "Are you sure?"
1916 msgstr "Ви впевнені?"
1918 #: src/compose.c:3440
1919 #: src/compose.c:10630
1923 #: src/compose.c:3549
1925 msgid "File %s is empty."
1926 msgstr "Файл %s порожній."
1928 #: src/compose.c:3553
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "Не можу прочитати %s."
1933 #: src/compose.c:3580
1936 msgstr "Повідомлення: %s"
1938 #: src/compose.c:4562
1942 #: src/compose.c:4569
1944 msgid "%s - Compose message%s"
1945 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1947 #: src/compose.c:4572
1949 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1950 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1952 #: src/compose.c:4574
1953 msgid "Compose message"
1954 msgstr "Створити повідомлення"
1956 #: src/compose.c:4601
1957 #: src/messageview.c:836
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1962 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1963 "Виберіть його перед висиланням."
1965 #: src/compose.c:4811
1966 #: src/compose.c:4843
1967 #: src/compose.c:4885
1968 #: src/prefs_account.c:3214
1969 #: src/toolbar.c:391
1970 #: src/toolbar.c:409
1974 #: src/compose.c:4812
1975 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1976 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1978 #: src/compose.c:4813
1979 #: src/compose.c:4845
1980 #: src/compose.c:4878
1981 #: src/compose.c:5394
1985 #: src/compose.c:4844
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1989 #: src/compose.c:4861
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "Адресат не вказаний."
1993 #: src/compose.c:4880
1997 #: src/compose.c:4881
1999 msgid "Subject is empty. %s"
2000 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
2002 #: src/compose.c:4882
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Вислати все одно?"
2006 #: src/compose.c:4883
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
2010 #: src/compose.c:4885
2011 #: src/toolbar.c:410
2013 msgstr "Вислати пізніше"
2015 #: src/compose.c:4933
2016 #: src/compose.c:9319
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "Charset conversion failed."
2022 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2024 "Пертворення символів не вдалося."
2026 #: src/compose.c:4936
2027 #: src/compose.c:9322
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2035 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2037 #: src/compose.c:4942
2038 #: src/compose.c:9316
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Signature failed: %s"
2045 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2047 "Помилка підпису: %s"
2049 #: src/compose.c:4945
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2060 #: src/compose.c:4947
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2064 #: src/compose.c:4962
2065 #: src/compose.c:5022
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2071 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для поновної спроби."
2073 #: src/compose.c:5018
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для поновної спроби."
2082 #: src/compose.c:5391
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2090 "до вказаного кодування %s.\n"
2093 #: src/compose.c:5449
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2102 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2106 #: src/compose.c:5630
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Попередження шифрування"
2110 #: src/compose.c:5631
2112 msgstr "+П_родовжити"
2114 #: src/compose.c:5686
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2118 #: src/compose.c:5696
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2122 #: src/compose.c:5932
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2127 #: src/compose.c:5933
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Скасувати висилку"
2131 #: src/compose.c:5933
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ігнорувати долучення"
2135 #: src/compose.c:6428
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "Додати до адресної книжки"
2139 #: src/compose.c:6519
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "Видалити вміст введення"
2143 #: src/compose.c:6523
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2147 #: src/compose.c:6731
2151 #: src/compose.c:6737
2152 #: src/compose.c:7052
2153 #: src/mimeview.c:271
2154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:609
2156 #: src/prefs_summary_column.c:84
2157 #: src/summaryview.c:436
2161 #: src/compose.c:6807
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2165 #: src/compose.c:6836
2166 #: src/editjpilot.c:275
2167 #: src/editldap.c:518
2168 #: src/editvcard.c:191
2171 #: src/importmutt.c:238
2172 #: src/importpine.c:237
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2177 msgstr "П_ереглянути"
2179 #: src/compose.c:7051
2180 #: src/compose.c:8651
2184 #: src/compose.c:7329
2188 #: src/compose.c:7334
2189 msgid "_Attachments"
2192 #: src/compose.c:7348
2196 #: src/compose.c:7363
2197 #: src/gtk/headers.h:18
2198 #: src/summary_search.c:366
2202 #: src/compose.c:7585
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2211 #: src/compose.c:7697
2213 msgid "From: <i>%s</i>"
2214 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2216 #: src/compose.c:7731
2217 msgid "Account to use for this email"
2218 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2220 #: src/compose.c:7733
2221 msgid "Sender address to be used"
2222 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2224 #: src/compose.c:7897
2226 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2227 msgstr "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або зашифрувати це повідомлення."
2229 #: src/compose.c:7997
2233 #: src/compose.c:8098
2234 #: src/prefs_template.c:752
2236 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2237 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2239 #: src/compose.c:8214
2240 msgid "Template From format error."
2241 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2243 #: src/compose.c:8232
2244 msgid "Template To format error."
2245 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2247 #: src/compose.c:8250
2248 msgid "Template Cc format error."
2249 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2251 #: src/compose.c:8268
2252 msgid "Template Bcc format error."
2253 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2255 #: src/compose.c:8287
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2259 #: src/compose.c:8546
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Неправильний тип MIME."
2263 #: src/compose.c:8561
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "Файл не існує або порожній."
2267 #: src/compose.c:8634
2269 msgstr "Властивості"
2271 #: src/compose.c:8684
2275 #: src/compose.c:8704
2279 #: src/compose.c:8705
2281 msgstr "Назва файлу"
2283 #: src/compose.c:8897
2286 "The external editor is still working.\n"
2287 "Force terminating the process?\n"
2288 "process group id: %d"
2290 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2291 "Завершити примусово процес?\n"
2292 "ID групи процесу: %d"
2294 #: src/compose.c:8939
2295 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2296 msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
2298 #: src/compose.c:9285
2299 #: src/messageview.c:1071
2300 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2301 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2303 #: src/compose.c:9311
2304 msgid "Could not queue message."
2305 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2307 #: src/compose.c:9313
2310 "Could not queue message:\n"
2314 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2318 #: src/compose.c:9476
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2322 #: src/compose.c:9480
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2326 #: src/compose.c:9481
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2332 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2334 #: src/compose.c:9483
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "_Скасувати вихід"
2338 #: src/compose.c:9483
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "С_касувати лист"
2342 #: src/compose.c:9639
2343 #: src/compose.c:9653
2345 msgstr "Вибрати файл"
2347 #: src/compose.c:9667
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2352 #: src/compose.c:9669
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2358 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2359 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2361 #: src/compose.c:9741
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Скасувати повідомлення"
2365 #: src/compose.c:9742
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2369 #: src/compose.c:9743
2371 msgstr "_Відкинути зміни"
2373 #: src/compose.c:9743
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "_Зберегти чернетку"
2377 #: src/compose.c:9745
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Зберегти зміни"
2381 #: src/compose.c:9746
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2385 #: src/compose.c:9747
2387 msgstr "Не _зберігати"
2389 #: src/compose.c:9747
2390 msgid "+_Save to Drafts"
2391 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2393 #: src/compose.c:9798
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2396 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2398 #: src/compose.c:9800
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "Застосувати шаблон"
2402 #: src/compose.c:9801
2406 #: src/compose.c:9801
2410 #: src/compose.c:10627
2411 msgid "Insert or attach?"
2412 msgstr "Вставити чи долучити?"
2414 #: src/compose.c:10628
2415 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2416 msgstr "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до листа?"
2418 #: src/compose.c:10630
2422 #: src/compose.c:10827
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2427 #: src/compose.c:11117
2429 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2430 msgstr "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2434 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2435 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2438 msgid "Claws Mail has crashed"
2439 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2448 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2452 msgstr "Логи відладки"
2455 #: src/toolbar.c:407
2461 msgstr "Зберегти..."
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2471 #: src/editaddress.c:154
2472 #: src/editaddress.c:230
2473 msgid "Add New Person"
2474 msgstr "Додати нову особу"
2476 #: src/editaddress.c:156
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2490 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2491 "одне значення було встановлено:\n"
2492 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2496 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2497 " - будь-яке додаткове поле\n"
2499 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2500 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2502 #: src/editaddress.c:167
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2514 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2515 "з наступних значень було встановлено:\n"
2518 " - Будь-яка email адреса\n"
2519 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2521 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2522 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2524 #: src/editaddress.c:231
2525 msgid "Edit Person Details"
2526 msgstr "Редгувати дані особи"
2528 #: src/editaddress.c:409
2529 msgid "An Email address must be supplied."
2530 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2532 #: src/editaddress.c:585
2533 msgid "A Name and Value must be supplied."
2534 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2536 #: src/editaddress.c:674
2540 #: src/editaddress.c:675
2542 msgstr "Застосувати"
2544 #: src/editaddress.c:705
2545 #: src/editaddress.c:754
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Редагувати дані особи"
2549 #: src/editaddress.c:783
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Вибрати зображення"
2553 #: src/editaddress.c:802
2556 "Failed to import image: \n"
2559 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2562 #: src/editaddress.c:844
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "_Встановити малюнок"
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2570 #: src/editaddress.c:904
2574 #: src/editaddress.c:958
2575 #: src/editaddress.c:960
2576 #: src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:756
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Показувати назву"
2582 #: src/editaddress.c:967
2583 #: src/editaddress.c:971
2588 #: src/editaddress.c:968
2589 #: src/editaddress.c:970
2594 #: src/editaddress.c:974
2595 #: src/editaddress.c:976
2597 msgstr "Кличка (nickname)"
2599 #: src/editaddress.c:1060
2600 #: src/editaddress.c:1128
2604 #: src/editaddress.c:1270
2605 #: src/editaddress.c:1335
2606 #: src/editaddress.c:1351
2607 #: src/prefs_customheader.c:222
2611 #: src/editaddress.c:1418
2613 msgstr "_Дані користувача"
2615 #: src/editaddress.c:1419
2616 msgid "_Email Addresses"
2617 msgstr "_Адреса email"
2619 #: src/editaddress.c:1422
2620 #: src/editaddress.c:1425
2621 msgid "O_ther Attributes"
2622 msgstr "Інші атрибути"
2624 #: src/editbook.c:108
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2628 #: src/editbook.c:111
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2632 #: src/editbook.c:114
2633 #: src/editjpilot.c:190
2634 #: src/editvcard.c:97
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Не можу прочитати файл"
2638 #: src/editbook.c:148
2639 #: src/editbook.c:261
2640 msgid "Edit Addressbook"
2641 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2643 #: src/editbook.c:176
2644 #: src/editjpilot.c:263
2645 #: src/editvcard.c:179
2646 msgid " Check File "
2647 msgstr " Перевірити файл"
2649 #: src/editbook.c:181
2650 #: src/editjpilot.c:268
2651 #: src/editvcard.c:184
2652 #: src/importmutt.c:231
2653 #: src/importpine.c:230
2654 #: src/prefs_account.c:1915
2655 #: src/wizard.c:1339
2656 #: src/wizard.c:1602
2660 #: src/editbook.c:280
2661 msgid "Add New Addressbook"
2662 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2664 #: src/editgroup.c:100
2665 msgid "A Group Name must be supplied."
2666 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2668 #: src/editgroup.c:293
2669 msgid "Edit Group Data"
2670 msgstr "Редагувати дані групи"
2672 #: src/editgroup.c:322
2673 #: src/exporthtml.c:592
2675 msgstr "Назва групи"
2677 #: src/editgroup.c:341
2678 msgid "Addresses in Group"
2679 msgstr "Адресів в групі"
2681 #: src/editgroup.c:382
2682 msgid "Available Addresses"
2683 msgstr "Доступні адреси"
2685 #: src/editgroup.c:463
2686 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2687 msgstr "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2689 #: src/editgroup.c:511
2690 msgid "Edit Group Details"
2691 msgstr "Правити деталі групи"
2693 #: src/editgroup.c:514
2694 msgid "Add New Group"
2695 msgstr "Додати нову групу"
2697 #: src/editgroup.c:564
2699 msgstr "Редагувати теку"
2701 #: src/editgroup.c:564
2702 msgid "Input the new name of folder:"
2703 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2705 #: src/editgroup.c:567
2706 #: src/foldersel.c:555
2707 #: src/imap_gtk.c:192
2712 #: src/editgroup.c:568
2713 #: src/foldersel.c:556
2715 msgid "Input the name of new folder:"
2716 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2718 #: src/editjpilot.c:187
2719 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2720 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2722 #: src/editjpilot.c:199
2723 msgid "Select JPilot File"
2724 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2726 #: src/editjpilot.c:235
2727 #: src/editjpilot.c:364
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2731 #: src/editjpilot.c:280
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2735 #: src/editjpilot.c:371
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2739 #: src/editldap_basedn.c:137
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2743 #: src/editldap_basedn.c:156
2744 #: src/editldap.c:441
2746 msgstr "Назва сервера"
2748 #: src/editldap_basedn.c:166
2749 #: src/editldap.c:458
2750 #: src/ssl_manager.c:110
2754 #: src/editldap_basedn.c:176
2755 #: src/editldap.c:502
2757 msgstr "Пошук в базі"
2759 #: src/editldap_basedn.c:197
2760 msgid "Available Search Base(s)"
2761 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2763 #: src/editldap_basedn.c:287
2764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2765 msgstr "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2767 #: src/editldap_basedn.c:291
2768 #: src/editldap.c:280
2769 msgid "Could not connect to server"
2770 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2772 #: src/editldap.c:151
2773 msgid "A Name must be supplied."
2774 msgstr "Потрібно включити назву."
2776 #: src/editldap.c:163
2777 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2778 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2780 #: src/editldap.c:176
2781 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2782 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2784 #: src/editldap.c:277
2785 msgid "Connected successfully to server"
2786 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2788 #: src/editldap.c:335
2789 #: src/editldap.c:980
2790 msgid "Edit LDAP Server"
2791 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2793 #: src/editldap.c:437
2794 msgid "A name that you wish to call the server."
2795 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2797 #: src/editldap.c:450
2798 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2799 msgstr "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2801 #: src/editldap.c:470
2805 #: src/editldap.c:471
2806 #: src/prefs_account.c:3287
2810 #: src/editldap.c:475
2811 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2812 msgstr "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і TLS_REQCERT)"
2814 #: src/editldap.c:479
2815 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і TLS_REQCERT)"
2818 #: src/editldap.c:491
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2822 #: src/editldap.c:494
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Перевірити сервер"
2826 #: src/editldap.c:498
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2830 #: src/editldap.c:511
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2833 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 " o=Organization Name,c=Country\n"
2837 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2838 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 " o=Organization Name,c=Country\n"
2842 #: src/editldap.c:522
2843 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2844 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2846 #: src/editldap.c:579
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Параметри пошуку"
2850 #: src/editldap.c:588
2851 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2852 msgstr "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або адресу. "
2854 #: src/editldap.c:591
2858 #: src/editldap.c:595
2859 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2860 msgstr "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і адрес під час пошуку імен чи адрес."
2862 #: src/editldap.c:601
2863 msgid "Max Query Age (secs)"
2864 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2866 #: src/editldap.c:616
2867 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2868 msgstr "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті під результати кеша."
2870 #: src/editldap.c:633
2871 msgid "Include server in dynamic search"
2872 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2874 #: src/editldap.c:638
2875 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2876 msgstr "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного пошуку при використанні доповнення адрес."
2878 #: src/editldap.c:644
2879 msgid "Match names 'containing' search term"
2880 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2882 #: src/editldap.c:649
2883 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2884 msgstr "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку \"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2886 #: src/editldap.c:703
2888 msgstr "Прив’язка DN"
2890 #: src/editldap.c:712
2891 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2892 msgstr "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під час пошуку."
2894 #: src/editldap.c:719
2895 msgid "Bind Password"
2898 #: src/editldap.c:733
2899 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2900 msgstr "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2902 #: src/editldap.c:738
2903 msgid "Timeout (secs)"
2904 msgstr "Час очікування (сек.)"
2906 #: src/editldap.c:752
2907 msgid "The timeout period in seconds."
2908 msgstr "Час очікування в секундах."
2910 #: src/editldap.c:756
2911 msgid "Maximum Entries"
2912 msgstr "Максимум записів"
2914 #: src/editldap.c:770
2915 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2916 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2918 #: src/editldap.c:785
2919 #: src/prefs_account.c:3178
2923 #: src/editldap.c:786
2927 #: src/editldap.c:787
2928 #: src/gtk/quicksearch.c:729
2932 #: src/editldap.c:985
2933 msgid "Add New LDAP Server"
2934 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2936 #: src/edittags.c:186
2937 #: src/matcher.c:939
2938 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2942 #: src/edittags.c:214
2944 msgstr "Видалити ярлик"
2946 #: src/edittags.c:215
2947 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2948 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2950 #: src/edittags.c:242
2951 msgid "Delete all tags"
2952 msgstr "Видалити всі ярлики"
2954 #: src/edittags.c:243
2955 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2956 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2958 #: src/edittags.c:457
2959 msgid "Tag is not set."
2960 msgstr "Ярлик не встановлено."
2962 #: src/edittags.c:522
2963 msgid "Dialog title|Apply tags"
2964 msgstr "Назва діалогу|Застосувати ярлики"
2966 #: src/edittags.c:536
2968 msgstr "Новий ярлик"
2970 #: src/edittags.c:569
2971 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2972 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2974 #: src/editvcard.c:94
2975 msgid "File does not appear to be vCard format."
2976 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2978 #: src/editvcard.c:106
2979 msgid "Select vCard File"
2980 msgstr "Вибрати файл vCard"
2982 #: src/editvcard.c:151
2983 #: src/editvcard.c:255
2984 msgid "Edit vCard Entry"
2985 msgstr "Редагування запису vCard"
2987 #: src/editvcard.c:260
2988 msgid "Add New vCard Entry"
2989 msgstr "Додати новий запис vCard"
2991 #: src/exphtmldlg.c:105
2992 msgid "Please specify output directory and file to create."
2993 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
2995 #: src/exphtmldlg.c:108
2996 msgid "Select stylesheet and formatting."
2997 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
2999 #: src/exphtmldlg.c:111
3000 #: src/expldifdlg.c:113
3001 msgid "File exported successfully."
3002 msgstr "Файл успішно експортовано."
3004 #: src/exphtmldlg.c:176
3007 "HTML Output Directory '%s'\n"
3008 "does not exist. OK to create new directory?"
3010 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3011 "не існує. Створити нову теку?"
3013 #: src/exphtmldlg.c:179
3014 #: src/expldifdlg.c:189
3015 msgid "Create Directory"
3016 msgstr "Створити директорію"
3018 #: src/exphtmldlg.c:188
3021 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3024 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3027 #: src/exphtmldlg.c:190
3028 #: src/expldifdlg.c:200
3029 msgid "Failed to Create Directory"
3030 msgstr "Не можу створити теку"
3032 #: src/exphtmldlg.c:232
3033 msgid "Error creating HTML file"
3034 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3036 #: src/exphtmldlg.c:318
3037 msgid "Select HTML output file"
3038 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3040 #: src/exphtmldlg.c:382
3041 msgid "HTML Output File"
3042 msgstr "Вихідний файл HTML"
3044 #: src/exphtmldlg.c:391
3045 #: src/expldifdlg.c:408
3048 #: src/importldif.c:684
3052 #: src/exphtmldlg.c:444
3054 msgstr "Таблиця стилів"
3056 #: src/exphtmldlg.c:452
3057 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3058 #: src/gtk/gtkaspell.c:1512
3059 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
3060 #: src/mainwindow.c:1110
3061 #: src/prefs_account.c:921
3062 #: src/prefs_toolbar.c:754
3063 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3064 #: src/summaryview.c:5847
3068 #: src/exphtmldlg.c:453
3069 #: src/prefs_other.c:115
3070 #: src/prefs_other.c:402
3074 #: src/exphtmldlg.c:454
3075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3080 #: src/exphtmldlg.c:455
3084 #: src/exphtmldlg.c:456
3088 #: src/exphtmldlg.c:457
3092 #: src/exphtmldlg.c:458
3096 #: src/exphtmldlg.c:465
3097 msgid "Full Name Format"
3098 msgstr "Формат повної назви"
3100 #: src/exphtmldlg.c:473
3101 msgid "First Name, Last Name"
3102 msgstr "Ім’я, прізвище"
3104 #: src/exphtmldlg.c:474
3105 msgid "Last Name, First Name"
3106 msgstr "Прізвище, ім’я"
3108 #: src/exphtmldlg.c:481
3109 msgid "Color Banding"
3110 msgstr "Забарвлення кольором"
3112 #: src/exphtmldlg.c:487
3113 msgid "Format Email Links"
3114 msgstr "Формат посилань пошти"
3116 #: src/exphtmldlg.c:493
3117 msgid "Format User Attributes"
3118 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3120 #: src/exphtmldlg.c:538
3121 #: src/expldifdlg.c:612
3122 #: src/importldif.c:892
3123 msgid "Address Book :"
3124 msgstr "Адресна книжка :"
3126 #: src/exphtmldlg.c:548
3127 #: src/expldifdlg.c:622
3128 #: src/importldif.c:902
3130 msgstr "Назва файлу :"
3132 #: src/exphtmldlg.c:558
3133 msgid "Open with Web Browser"
3134 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3136 #: src/exphtmldlg.c:590
3137 msgid "Export Address Book to HTML File"
3138 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3140 #: src/exphtmldlg.c:655
3141 #: src/expldifdlg.c:720
3142 #: src/importldif.c:1021
3144 msgstr "Властивості файлу"
3146 #: src/exphtmldlg.c:656
3150 #: src/expldifdlg.c:107
3151 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3152 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3154 #: src/expldifdlg.c:110
3155 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3156 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3158 #: src/expldifdlg.c:186
3161 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3162 "does not exist. OK to create new directory?"
3164 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3165 "не існує. Створити нову теку?"
3167 #: src/expldifdlg.c:198
3170 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3173 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3176 #: src/expldifdlg.c:240
3177 msgid "Suffix was not supplied"
3178 msgstr "Не було вказано суфікс"
3180 #: src/expldifdlg.c:242
3181 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3182 msgstr "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3184 #: src/expldifdlg.c:260
3185 msgid "Error creating LDIF file"
3186 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3188 #: src/expldifdlg.c:335
3189 msgid "Select LDIF output file"
3190 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3192 #: src/expldifdlg.c:399
3193 msgid "LDIF Output File"
3194 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3196 #: src/expldifdlg.c:430
3198 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3199 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3202 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3204 #: src/expldifdlg.c:436
3206 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3207 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3210 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3212 #: src/expldifdlg.c:442
3214 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3215 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3218 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 #: src/expldifdlg.c:489
3224 #: src/expldifdlg.c:499
3226 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3227 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3228 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3229 " o=Organization Name,c=Country\n"
3231 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3232 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3233 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3234 " o=Organization Name,c=Country\n"
3236 #: src/expldifdlg.c:507
3238 msgstr "Відносне DN"
3240 #: src/expldifdlg.c:515
3242 msgstr "Унікальне ID"
3244 #: src/expldifdlg.c:523
3245 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3246 msgstr "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде використана для створення DN."
3248 #: src/expldifdlg.c:543
3249 msgid "Use DN attribute if present in data"
3250 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3252 #: src/expldifdlg.c:548
3253 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3254 msgstr "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не знайдено."
3256 #: src/expldifdlg.c:558
3257 msgid "Exclude record if no Email Address"
3258 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3260 #: src/expldifdlg.c:563
3261 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3262 msgstr "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції для ігнорування цих записів."
3264 #: src/expldifdlg.c:655
3265 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3266 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3268 #: src/expldifdlg.c:721
3269 msgid "Distinguished Name"
3270 msgstr "Характерна назва"
3273 #: src/summaryview.c:7960
3274 msgid "Export to mbox file"
3275 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3278 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3279 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3282 msgid "Source folder:"
3283 msgstr "Джерельна тека:"
3291 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3292 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3295 msgid "Source folder can't be left empty."
3296 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3299 msgid "Couldn't find the source folder."
3300 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3303 msgid "Select exporting file"
3304 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3306 #: src/exporthtml.c:762
3308 msgstr "Повна назва"
3310 #: src/exporthtml.c:766
3311 #: src/importldif.c:1022
3315 #: src/exporthtml.c:969
3316 msgid "Claws Mail Address Book"
3317 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3319 #: src/exporthtml.c:1083
3320 #: src/exportldif.c:622
3321 msgid "Name already exists but is not a directory."
3322 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3324 #: src/exporthtml.c:1086
3325 #: src/exportldif.c:625
3326 msgid "No permissions to create directory."
3327 msgstr "Заборонено створювати теку"
3329 #: src/exporthtml.c:1089
3330 #: src/exportldif.c:628
3331 msgid "Name is too long."
3332 msgstr "Назва задовга"
3334 #: src/exporthtml.c:1092
3335 #: src/exportldif.c:631
3336 msgid "Not specified."
3337 msgstr "Не вказано."
3339 #: src/folder.c:1529
3340 #: src/foldersel.c:377
3341 #: src/prefs_folder_item.c:304
3345 #: src/folder.c:1533
3346 #: src/foldersel.c:381
3350 #: src/folder.c:1537
3351 #: src/foldersel.c:385
3352 #: src/prefs_folder_item.c:307
3356 #: src/folder.c:1541
3357 #: src/foldersel.c:389
3358 #: src/prefs_folder_item.c:308
3359 #: src/toolbar.c:364
3360 #: src/toolbar.c:399
3364 #: src/folder.c:1545
3365 #: src/foldersel.c:393
3366 #: src/prefs_folder_item.c:306
3370 #: src/folder.c:1975
3372 msgid "Processing (%s)...\n"
3373 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3375 #: src/folder.c:3221
3377 msgid "Copying %s to %s...\n"
3378 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3380 #: src/folder.c:3221
3382 msgid "Moving %s to %s...\n"
3383 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3385 #: src/folder.c:3524
3387 msgid "Updating cache for %s..."
3388 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3390 #: src/folder.c:4393
3391 msgid "Processing messages..."
3392 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3394 #: src/folder.c:4529
3396 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3397 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3399 #: src/foldersel.c:223
3400 msgid "Select folder"
3401 msgstr "Виберіть теку"
3403 #: src/foldersel.c:557
3404 #: src/imap_gtk.c:196
3409 #: src/foldersel.c:565
3410 #: src/imap_gtk.c:207
3411 #: src/imap_gtk.c:213
3412 #: src/imap_gtk.c:270
3415 #: src/news_gtk.c:314
3417 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3418 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3420 #: src/foldersel.c:575
3421 #: src/imap_gtk.c:223
3422 #: src/imap_gtk.c:282
3425 #: src/news_gtk.c:321
3427 msgid "The folder '%s' already exists."
3428 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3430 #: src/foldersel.c:582
3431 #: src/imap_gtk.c:229
3434 msgid "Can't create the folder '%s'."
3435 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3437 #: src/folderview.c:230
3438 msgid "Mark all re_ad"
3439 msgstr "Позначити все про_читаним"
3441 #: src/folderview.c:232
3442 msgid "R_un processing rules"
3443 msgstr "Виконати правила обробки"
3445 #: src/folderview.c:233
3446 #: src/mainwindow.c:509
3447 msgid "_Search folder..."
3448 msgstr "_Шукати теку"
3450 #: src/folderview.c:235
3451 msgid "Process_ing..."
3452 msgstr "Об_робка..."
3454 #: src/folderview.c:236
3455 msgid "Empty _trash..."
3456 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3458 #: src/folderview.c:237
3459 msgid "Send _queue..."
3460 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3462 #: src/folderview.c:380
3463 #: src/folderview.c:427
3464 #: src/prefs_folder_column.c:78
3465 #: src/prefs_matcher.c:373
3466 #: src/summaryview.c:6120
3470 #: src/folderview.c:381
3471 #: src/folderview.c:428
3472 #: src/prefs_folder_column.c:79
3473 #: src/prefs_matcher.c:372
3474 #: src/summaryview.c:6122
3476 msgstr "Непрочитані"
3478 #: src/folderview.c:382
3479 #: src/prefs_folder_column.c:80
3483 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3484 #: src/folderview.c:430
3485 #: src/summaryview.c:437
3489 #: src/folderview.c:740
3490 msgid "Setting folder info..."
3491 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3493 #: src/folderview.c:803
3494 #: src/summaryview.c:3965
3495 msgid "Mark all as read"
3496 msgstr "Позначити все як прочитане"
3498 #: src/folderview.c:804
3499 #: src/summaryview.c:3966
3500 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3501 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3503 #: src/folderview.c:1027
3505 #: src/mainwindow.c:5050
3508 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3509 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3511 #: src/folderview.c:1031
3513 #: src/mainwindow.c:5055
3516 msgid "Scanning folder %s ..."
3517 msgstr "Сканую теку %s ..."
3519 #: src/folderview.c:1062
3520 msgid "Rebuild folder tree"
3521 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3523 #: src/folderview.c:1063
3524 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3525 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3527 #: src/folderview.c:1073
3528 msgid "Rebuilding folder tree..."
3529 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3531 #: src/folderview.c:1075
3532 #: src/folderview.c:1116
3533 msgid "Scanning folder tree..."
3534 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3536 #: src/folderview.c:1207
3538 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3539 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3541 #: src/folderview.c:1261
3542 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3543 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3545 #: src/folderview.c:2089
3547 msgid "Closing Folder %s..."
3548 msgstr "Закриваю теку %s..."
3550 #: src/folderview.c:2184
3552 msgid "Opening Folder %s..."
3553 msgstr "Відкриваю теку %s..."
3555 #: src/folderview.c:2202
3556 msgid "Folder could not be opened."
3557 msgstr "Не можу відкрити теку."
3559 #: src/folderview.c:2343
3560 #: src/mainwindow.c:2969
3561 #: src/mainwindow.c:2973
3563 msgstr "Спорожнити смітник"
3565 #: src/folderview.c:2344
3566 msgid "Delete all messages in trash?"
3567 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3569 #: src/folderview.c:2345
3570 msgid "+_Empty trash"
3571 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3573 #: src/folderview.c:2389
3575 #: src/toolbar.c:2591
3576 msgid "Offline warning"
3577 msgstr "Автономна робота"
3579 #: src/folderview.c:2390
3580 #: src/toolbar.c:2592
3581 msgid "You're working offline. Override?"
3582 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3584 #: src/folderview.c:2401
3585 #: src/toolbar.c:2611
3586 msgid "Send queued messages"
3587 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3589 #: src/folderview.c:2402
3590 #: src/toolbar.c:2612
3591 msgid "Send all queued messages?"
3592 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3594 #: src/folderview.c:2403
3595 #: src/messageview.c:802
3596 #: src/messageview.c:819
3597 #: src/toolbar.c:2613
3601 #: src/folderview.c:2411
3602 #: src/toolbar.c:2631
3603 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3604 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3606 #: src/folderview.c:2414
3608 #: src/toolbar.c:2634
3611 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3614 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3617 #: src/folderview.c:2496
3619 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3620 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3622 #: src/folderview.c:2497
3624 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3625 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3627 #: src/folderview.c:2499
3629 msgstr "Скопіювати каталог"
3631 #: src/folderview.c:2499
3633 msgstr "Перемістити теку"
3635 #: src/folderview.c:2510
3637 msgid "Copying %s to %s..."
3638 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3640 #: src/folderview.c:2510
3642 msgid "Moving %s to %s..."
3643 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3645 #: src/folderview.c:2541
3646 msgid "Source and destination are the same."
3647 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3649 #: src/folderview.c:2544
3650 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3651 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3653 #: src/folderview.c:2545
3654 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3655 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3657 #: src/folderview.c:2548
3658 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3659 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3661 #: src/folderview.c:2551
3662 msgid "Copy failed!"
3663 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3665 #: src/folderview.c:2551
3666 msgid "Move failed!"
3667 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3669 #: src/folderview.c:2602
3671 msgid "Processing configuration for folder %s"
3672 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3674 #: src/folderview.c:2994
3675 #: src/summaryview.c:4402
3676 #: src/summaryview.c:4501
3677 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3678 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3680 #: src/grouplistdialog.c:161
3681 msgid "Newsgroup subscription"
3682 msgstr "Підписка до групи новин"
3684 #: src/grouplistdialog.c:177
3685 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3686 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3688 #: src/grouplistdialog.c:183
3689 msgid "Find groups:"
3690 msgstr "Знайти групи:"
3692 #: src/grouplistdialog.c:191
3696 #: src/grouplistdialog.c:203
3697 msgid "Newsgroup name"
3698 msgstr "Назва групи новин"
3700 #: src/grouplistdialog.c:204
3702 msgstr "Повідомлення"
3704 #: src/grouplistdialog.c:205
3708 #: src/grouplistdialog.c:352
3712 #: src/grouplistdialog.c:354
3714 msgstr "тільки для читання"
3716 #: src/grouplistdialog.c:356
3720 #: src/grouplistdialog.c:425
3721 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3722 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3724 #: src/grouplistdialog.c:462
3725 #: src/summaryview.c:1489
3729 #: src/grouplistdialog.c:495
3731 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3732 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3734 #: src/gtk/about.c:124
3736 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3738 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3740 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3742 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3744 #: src/gtk/about.c:130
3748 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3752 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. Якщо Ви бьажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3754 #: src/gtk/about.c:146
3758 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3759 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3760 "and the Claws Mail team"
3764 "Всі права застережено (C) 1999-2010\n"
3765 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3766 "і команда Claws Mail"
3768 #: src/gtk/about.c:149
3772 "System Information\n"
3776 "Системна інформація\n"
3778 #: src/gtk/about.c:155
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3783 "Operating System: %s %s (%s)"
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3787 "Операційна система: %s %s (%s)"
3789 #: src/gtk/about.c:164
3792 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3793 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3794 "Operating System: %s"
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3798 "Операційна система: %s"
3800 #: src/gtk/about.c:173
3803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3804 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3805 "Operating System: unknown"
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3809 "Операційна система: невідомо"
3811 #: src/gtk/about.c:230
3812 #: src/prefs_themes.c:728
3814 msgid "The Claws Mail Team"
3815 msgstr "Команда Claws Mail"
3817 #: src/gtk/about.c:249
3818 msgid "Previous team members"
3819 msgstr "Попередній член команди"
3821 #: src/gtk/about.c:268
3822 msgid "The translation team"
3823 msgstr "Команда перекладачів"
3825 #: src/gtk/about.c:287
3826 msgid "Documentation team"
3827 msgstr "Команда творців документації"
3829 #: src/gtk/about.c:306
3833 #: src/gtk/about.c:325
3837 #: src/gtk/about.c:344
3838 msgid "Contributors"
3841 #: src/gtk/about.c:392
3842 msgid "Compiled-in Features\n"
3843 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3845 #: src/gtk/about.c:408
3846 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3847 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3849 #: src/gtk/about.c:418
3850 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3851 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3853 #: src/gtk/about.c:428
3854 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3855 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3857 #: src/gtk/about.c:438
3858 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3859 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3861 #: src/gtk/about.c:449
3862 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3863 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3865 #: src/gtk/about.c:459
3866 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3867 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3869 #: src/gtk/about.c:469
3870 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3871 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3873 #: src/gtk/about.c:479
3874 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3875 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3877 #: src/gtk/about.c:489
3878 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3879 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3881 #: src/gtk/about.c:499
3882 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3883 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3885 #: src/gtk/about.c:531
3887 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3890 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша пізніша версія.\n"
3893 #: src/gtk/about.c:537
3895 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3898 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3901 #: src/gtk/about.c:555
3902 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3903 msgstr "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. Якщо ні, то дивіться <"
3905 #: src/gtk/about.c:560
3913 #: src/gtk/about.c:653
3914 msgid "About Claws Mail"
3915 msgstr "Про Claws Mail"
3917 #: src/gtk/about.c:711
3919 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3920 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3921 "and the Claws Mail team"
3923 "Всі права застережено (C) 1999-2010\n"
3924 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3925 "і команда Claws Mail"
3927 #: src/gtk/about.c:725
3929 msgstr "_Інформація"
3931 #: src/gtk/about.c:731
3935 #: src/gtk/about.c:737
3937 msgstr "_Властивості"
3939 #: src/gtk/about.c:743
3943 #: src/gtk/about.c:751
3944 msgid "_Release Notes"
3945 msgstr "П_римітки про видання"
3947 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3948 #: src/prefs_common.c:365
3952 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3953 #: src/prefs_common.c:369
3957 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3958 #: src/prefs_common.c:373
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3963 #: src/prefs_common.c:377
3965 msgstr "Кольору неба"
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3968 #: src/prefs_common.c:381
3972 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3973 #: src/prefs_common.c:385
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3978 #: src/prefs_common.c:389
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3983 #: src/prefs_common.c:393
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3988 #: src/prefs_common.c:397
3990 msgstr "Світлокоричневий"
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3993 #: src/prefs_common.c:401
3995 msgstr "Темночервоний"
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3998 #: src/prefs_common.c:405
4000 msgstr "Темнооранжевий"
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4003 #: src/prefs_common.c:409
4005 msgstr "Кольору сталі"
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4008 #: src/prefs_common.c:413
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4013 #: src/prefs_common.c:417
4014 msgid "Bright green"
4015 msgstr "Світлозелений"
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4018 #: src/prefs_common.c:421
4020 msgstr "Кольору фуксії"
4022 #: src/gtk/foldersort.c:156
4023 msgid "Set folder order"
4024 msgstr "Встановити порядок тек"
4026 #: src/gtk/foldersort.c:190
4027 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4028 msgstr "Перемістити теки вверх або вниз для зміни порядку сортування в списку тек."
4030 #: src/gtk/foldersort.c:216
4031 #: src/toolbar.c:387
4035 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4036 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4037 msgid "No dictionary selected."
4038 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4040 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4041 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4043 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4044 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4046 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4047 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4048 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4050 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4052 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4053 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4056 msgid "No misspelled word found."
4057 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4060 msgid "Replace unknown word"
4061 msgstr "Замінити незнане слово"
4063 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
4065 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4066 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4070 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4071 "will learn from mistake.\n"
4073 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4074 "допоможе виправити помилку.\n"
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:1752
4078 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4079 msgstr "\"%s\" невідомо в %s"
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4082 msgid "Accept in this session"
4083 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4086 msgid "Add to personal dictionary"
4087 msgstr "Додати до особистого словника"
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
4090 msgid "Replace with..."
4091 msgstr "Замінити на..."
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4095 msgid "Check with %s"
4096 msgstr "Перевірити з %s"
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
4099 msgid "(no suggestions)"
4100 msgstr "(немає варіантів)"
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1832
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
4109 msgid "Dictionary: %s"
4110 msgstr "Словник: %s"
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1908
4114 msgid "Use alternate (%s)"
4115 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
4118 msgid "Use both dictionaries"
4119 msgstr "Використати обидва словники"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4122 #: src/prefs_spelling.c:141
4123 msgid "Check while typing"
4124 msgstr "Перевіряти під час написання"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
4127 msgid "Change dictionary"
4128 msgstr "Змінити словник"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4133 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4136 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2144
4142 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4145 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4148 #: src/gtk/headers.h:8
4149 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4150 #: src/prefs_matcher.c:2050
4151 #: src/prefs_summary_column.c:83
4152 #: src/quote_fmt.c:48
4153 #: src/summaryview.c:435
4157 #: src/gtk/headers.h:8
4161 #: src/gtk/headers.h:9
4162 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4163 #: src/prefs_matcher.c:2047
4164 #: src/prefs_summary_column.c:81
4165 #: src/quote_fmt.c:49
4166 #: src/summaryview.c:433
4170 #: src/gtk/headers.h:9
4171 #: src/summary_search.c:352
4175 #: src/gtk/headers.h:10
4176 #: src/toolbar.c:396
4178 msgstr "Відправнику"
4180 #: src/gtk/headers.h:10
4182 msgstr "Відправник:"
4184 #: src/gtk/headers.h:11
4186 msgstr "Відповісти до"
4188 #: src/gtk/headers.h:12
4189 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4190 #: src/prefs_matcher.c:2048
4191 #: src/prefs_summary_column.c:82
4192 #: src/quote_fmt.c:56
4193 #: src/summaryview.c:434
4197 #: src/gtk/headers.h:13
4198 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4199 #: src/prefs_matcher.c:2049
4200 #: src/quote_fmt.c:57
4204 #: src/gtk/headers.h:14
4208 #: src/gtk/headers.h:15
4209 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4210 #: src/prefs_matcher.c:2051
4211 #: src/quote_fmt.c:60
4213 msgstr "ID повідомлення"
4215 #: src/gtk/headers.h:15
4217 msgstr "ID повідомлення:"
4219 #: src/gtk/headers.h:16
4221 msgstr "На відповідь до"
4223 #: src/gtk/headers.h:17
4224 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4225 #: src/prefs_matcher.c:2053
4226 #: src/quote_fmt.c:59
4230 #: src/gtk/headers.h:17
4234 #: src/gtk/headers.h:18
4235 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4236 #: src/prefs_matcher.c:2046
4237 #: src/prefs_summary_column.c:80
4238 #: src/quote_fmt.c:55
4239 #: src/summaryview.c:432
4243 #: src/gtk/headers.h:19
4247 #: src/gtk/headers.h:19
4251 #: src/gtk/headers.h:20
4253 msgstr "Ключові слова"
4255 #: src/gtk/headers.h:20
4257 msgstr "Ключові слова:"
4259 #: src/gtk/headers.h:21
4261 msgstr "Переслано-Дата:"
4263 #: src/gtk/headers.h:21
4264 msgid "Resent-Date:"
4265 msgstr "Переслано-Дата:"
4267 #: src/gtk/headers.h:22
4269 msgstr "Переслано-Від"
4271 #: src/gtk/headers.h:22
4272 msgid "Resent-From:"
4273 msgstr "Переслано-Від:"
4275 #: src/gtk/headers.h:23
4276 msgid "Resent-Sender"
4277 msgstr "Переслано-Відправник"
4279 #: src/gtk/headers.h:23
4280 msgid "Resent-Sender:"
4281 msgstr "Переслано-Відправник:"
4283 #: src/gtk/headers.h:24
4285 msgstr "Переслано-До"
4287 #: src/gtk/headers.h:24
4289 msgstr "Переслано-До:"
4291 #: src/gtk/headers.h:25
4293 msgstr "Переслано-Копія"
4295 #: src/gtk/headers.h:25
4297 msgstr "Переслано-Копія:"
4299 #: src/gtk/headers.h:26
4301 msgstr "Переслано-Bcc"
4303 #: src/gtk/headers.h:26
4305 msgstr "Переслано-Bcc:"
4307 #: src/gtk/headers.h:27
4308 msgid "Resent-Message-ID"
4309 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4311 #: src/gtk/headers.h:27
4312 msgid "Resent-Message-ID:"
4313 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4315 #: src/gtk/headers.h:28
4317 msgstr "Зворотня адреса"
4319 #: src/gtk/headers.h:28
4320 msgid "Return-Path:"
4321 msgstr "Зворотня адреса"
4323 #: src/gtk/headers.h:29
4327 #: src/gtk/headers.h:29
4331 #: src/gtk/headers.h:32
4332 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4333 #: src/prefs_matcher.c:2052
4334 #: src/quote_fmt.c:58
4336 msgstr "Групи новин"
4338 #: src/gtk/headers.h:33
4340 msgstr "Доповнення до"
4342 #: src/gtk/headers.h:34
4343 msgid "Delivered-To"
4344 msgstr "Доставлено-До"
4346 #: src/gtk/headers.h:34
4347 msgid "Delivered-To:"
4348 msgstr "Доставлено-До:"
4350 #: src/gtk/headers.h:35
4354 #: src/gtk/headers.h:35
4358 #: src/gtk/headers.h:36
4359 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4361 #: src/prefs_summary_column.c:78
4362 #: src/summaryview.c:2693
4366 #: src/gtk/headers.h:36
4367 #: src/prefs_themes.c:904
4371 #: src/gtk/headers.h:37
4375 #: src/gtk/headers.h:37
4379 #: src/gtk/headers.h:38
4380 msgid "Disposition-Notification-To"
4381 msgstr "Disposition-Notification-To"
4383 #: src/gtk/headers.h:38
4384 msgid "Disposition-Notification-To:"
4385 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4387 #: src/gtk/headers.h:39
4388 msgid "Return-Receipt-To"
4389 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4391 #: src/gtk/headers.h:39
4392 msgid "Return-Receipt-To:"
4393 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4395 #: src/gtk/headers.h:40
4397 msgstr "Поштовий клієнт"
4399 #: src/gtk/headers.h:40
4401 msgstr "Поштовий клієнт:"
4403 #: src/gtk/headers.h:41
4404 msgid "Content-Type"
4405 msgstr "Content-Type"
4407 #: src/gtk/headers.h:41
4408 #: src/image_viewer.c:326
4409 msgid "Content-Type:"
4410 msgstr "Content-Type:"
4412 #: src/gtk/headers.h:42
4413 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4414 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4416 #: src/gtk/headers.h:42
4417 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4418 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4420 #: src/gtk/headers.h:43
4421 msgid "MIME-Version"
4422 msgstr "Версія MIME"
4424 #: src/gtk/headers.h:43
4425 msgid "MIME-Version:"
4426 msgstr "Версія MIME:"
4428 #: src/gtk/headers.h:44
4432 #: src/gtk/headers.h:44
4434 msgstr "Precedence:"
4436 #: src/gtk/headers.h:45
4437 #: src/prefs_account.c:1042
4438 msgid "Organization"
4439 msgstr "Організація"
4441 #: src/gtk/headers.h:45
4442 msgid "Organization:"
4443 msgstr "Органцізація:"
4445 #: src/gtk/headers.h:47
4446 msgid "Mailing-List"
4447 msgstr "Список розсилки"
4449 #: src/gtk/headers.h:47
4450 msgid "Mailing-List:"
4451 msgstr "Список розсилки:"
4453 #: src/gtk/headers.h:48
4455 msgstr "Список-Послати"
4457 #: src/gtk/headers.h:48
4459 msgstr "Список-Послати:"
4461 #: src/gtk/headers.h:49
4462 msgid "List-Subscribe"
4463 msgstr "Список-Підписатися"
4465 #: src/gtk/headers.h:49
4466 msgid "List-Subscribe:"
4467 msgstr "Список-Підписатися:"
4469 #: src/gtk/headers.h:50
4470 msgid "List-Unsubscribe"
4471 msgstr "Список-Відписатися"
4473 #: src/gtk/headers.h:50
4474 msgid "List-Unsubscribe:"
4475 msgstr "Список-Відписатися:"
4477 #: src/gtk/headers.h:51
4479 msgstr "Список-Допомога"
4481 #: src/gtk/headers.h:51
4483 msgstr "Список-Допомога:"
4485 #: src/gtk/headers.h:52
4486 msgid "List-Archive"
4487 msgstr "Список-Архів"
4489 #: src/gtk/headers.h:52
4490 msgid "List-Archive:"
4491 msgstr "Список-Архів:"
4493 #: src/gtk/headers.h:53
4495 msgstr "Список-Власник"
4497 #: src/gtk/headers.h:53
4499 msgstr "Список-Власник:"
4501 #: src/gtk/headers.h:55
4505 #: src/gtk/headers.h:55
4509 #: src/gtk/headers.h:56
4513 #: src/gtk/headers.h:56
4517 #: src/gtk/headers.h:57
4521 #: src/gtk/headers.h:57
4525 #: src/gtk/headers.h:58
4529 #: src/gtk/headers.h:58
4533 #: src/gtk/headers.h:59
4534 msgid "X-No-Archive"
4535 msgstr "X-No-Archive"
4537 #: src/gtk/headers.h:59
4538 msgid "X-No-Archive:"
4539 msgstr "X-No-Archive:"
4541 #: src/gtk/headers.h:62
4543 msgstr "На відповідь до"
4545 #: src/gtk/headers.h:62
4546 msgid "In reply to:"
4547 msgstr "На відповідь до:"
4549 #: src/gtk/headers.h:63
4551 msgstr "До або Копія до"
4553 #: src/gtk/headers.h:63
4555 msgstr "До або Копія до"
4557 #: src/gtk/headers.h:64
4558 msgid "From, To or Subject"
4559 msgstr "Від, До або Тема"
4561 #: src/gtk/headers.h:64
4562 msgid "From, To or Subject:"
4563 msgstr "Від, До або Тема:"
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4567 msgstr "Нема повідомлення"
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4570 msgid "Unread message"
4571 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4574 msgid "Message has been replied to"
4575 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4578 msgid "Message has been forwarded"
4579 msgstr "Повідомлення переслано"
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4582 msgid "Message is in an ignored thread"
4583 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4586 msgid "Message is in a watched thread"
4587 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4590 msgid "Message is spam"
4591 msgstr "Повідомлення в спамі"
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4594 msgid "Message has attachment(s)"
4595 msgstr "Повідомлення має долучення"
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4598 msgid "Digitally signed message"
4599 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4602 msgid "Encrypted message"
4603 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4606 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4607 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4610 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4611 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4614 msgid "Marked message"
4615 msgstr "Позначене повідомлення"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4618 msgid "Message is marked for deletion"
4619 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4622 msgid "Message is marked for moving"
4623 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4626 msgid "Message is marked for copying"
4627 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4630 msgid "Locked message"
4631 msgstr "Закрите повідомлення"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4634 msgid "Folder (normal, opened)"
4635 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4638 msgid "Folder with read messages hidden"
4639 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4642 msgid "Folder contains marked messages"
4643 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4647 msgstr "Пояснення умовних значків"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4650 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4651 msgstr "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення статусу повідомлень і тек:</span>"
4653 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4654 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4656 msgid "Input password for %s on %s:"
4657 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4659 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4660 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4661 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4662 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4664 msgid "Input password for %s:"
4665 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4667 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4668 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4669 msgid "Input password:"
4670 msgstr "Введіть пароль:"
4672 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4673 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4674 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4675 msgid "Input password"
4676 msgstr "Введіть пароль"
4678 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4679 msgid "Remember password for this session"
4680 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4684 msgid "Remember this"
4685 msgstr "Пам’ятати це"
4687 #: src/gtk/logwindow.c:444
4689 msgstr "Видалити _логи"
4691 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4692 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4702 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4706 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4707 msgid "Plugin is not functional."
4708 msgstr "Додаток не функціонує"
4710 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4711 msgid "Select the Plugins to load"
4712 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4714 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4717 "The following error occurred while loading %s :\n"
4721 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4725 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4727 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4730 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4731 #: src/prefs_toolbar.c:900
4735 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4737 msgstr "Завантажити..."
4739 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4741 msgstr "Вивантажити"
4743 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4744 #: src/prefs_summaries.c:220
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4749 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4750 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4753 #: src/prefs_themes.c:843
4755 msgstr "Отримати більше..."
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4758 msgid "Click here to load one or more plugins"
4759 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4762 msgid "Unload the selected plugin"
4763 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4766 msgid "Loaded plugins"
4767 msgstr "Завантажені додатки"
4769 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4771 msgstr "Індекс сторінок"
4773 #: src/gtk/progressdialog.c:128
4774 #: src/prefs_account.c:3177
4775 #: src/prefs_account.c:3195
4776 #: src/prefs_account.c:3213
4777 #: src/prefs_account.c:3231
4778 #: src/prefs_account.c:3249
4779 #: src/prefs_account.c:3267
4780 #: src/prefs_account.c:3286
4781 #: src/prefs_account.c:3368
4782 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4783 #: src/prefs_filtering.c:393
4784 #: src/prefs_filtering.c:1943
4786 msgstr "Обліковий запис"
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4789 msgid "all messages"
4790 msgstr "всі повідомлення"
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4793 msgid "messages whose age is greater than #"
4794 msgstr "повідомлення старіші за #"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4797 msgid "messages whose age is less than #"
4798 msgstr "повідомлення молодші за #"
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4801 msgid "messages which contain S in the message body"
4802 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4805 msgid "messages which contain S in the whole message"
4806 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4809 msgid "messages carbon-copied to S"
4810 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4813 msgid "message is either to: or cc: to S"
4814 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4817 msgid "deleted messages"
4818 msgstr "видалені повідомлення"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4821 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4822 msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\""
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4825 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4826 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4829 msgid "messages originating from user S"
4830 msgstr "повідомлення від користувача S"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4833 msgid "forwarded messages"
4834 msgstr "переслані повідомлення"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4837 msgid "messages which contain header S"
4838 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4841 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4842 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення (Message ID)"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4845 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4846 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4849 msgid "messages which are marked with color #"
4850 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4853 msgid "locked messages"
4854 msgstr "заблоковані повідомлення"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4857 msgid "messages which are in newsgroup S"
4858 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4861 msgid "new messages"
4862 msgstr "нові повідомлення"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4865 msgid "old messages"
4866 msgstr "старі повідомлення"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4869 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4870 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4873 msgid "messages which have been replied to"
4874 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4877 msgid "read messages"
4878 msgstr "прочитані повідомлення"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4881 msgid "messages which contain S in subject"
4882 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4885 msgid "messages whose score is equal to #"
4886 msgstr "повідомлення з рахунком, що рівний #"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4889 msgid "messages whose score is greater than #"
4890 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за #"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4893 msgid "messages whose score is lower than #"
4894 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж #"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4897 msgid "messages whose size is equal to #"
4898 msgstr "повідомлення з рахунком рівним до #"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4901 msgid "messages whose size is greater than #"
4902 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж #"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4905 msgid "messages whose size is smaller than #"
4906 msgstr "повідомлення з рахунком меншим ніж #"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4909 msgid "messages which have been sent to S"
4910 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4913 msgid "messages which tags contain S"
4914 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4917 msgid "messages which have tag(s)"
4918 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4921 msgid "marked messages"
4922 msgstr "помічені повідомлення"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4925 msgid "unread messages"
4926 msgstr "непрочитані повідомлення"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4929 msgid "messages which contain S in References header"
4930 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4934 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4935 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4938 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4939 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4942 msgid "logical AND operator"
4943 msgstr "логічний оператор AND (i)"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4946 msgid "logical OR operator"
4947 msgstr "логічний оператор OR (або)"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4950 msgid "logical NOT operator"
4951 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4954 msgid "case sensitive search"
4955 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4958 msgid "all filtering expressions are allowed"
4959 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:542
4962 #: src/summary_search.c:397
4963 msgid "Extended Search"
4964 msgstr "Розширений пошук"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4968 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4969 "The following symbols can be used:"
4971 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і відображення їх із списку повідомлень.\n"
4972 "Наступні символи можуть використовуватися:"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4975 msgid "From/To/Subject/Tag"
4976 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4988 msgstr "Випереджуючий ввід"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:768
4991 msgid "Run on select"
4992 msgstr "Запустити на вибір"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:804
4995 msgid "Clear the current search"
4996 msgstr "Очистити поточний пошук"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:814
4999 #: src/summary_search.c:350
5000 msgid "Edit search criteria"
5001 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5004 msgid "Information about extended symbols"
5005 msgstr "Інформація про розширені символи"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5009 msgid "_Information"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5018 #: src/summaryview.c:1301
5020 msgid "Searching in %s... \n"
5021 msgstr "Шукаю в %s...\n"
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5029 msgid "<not in certificate>"
5030 msgstr "<не в сертифікаті>"
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5045 msgstr "Хто підписав"
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5049 #: src/prefs_themes.c:860
5053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5055 msgid "Organization: "
5056 msgstr "Органцізація: "
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5061 msgstr "Знаходження:"
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5064 msgid "Fingerprint: \n"
5065 msgstr "Відбиток: \n"
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5068 msgid "Signature status: "
5069 msgstr "Статус підпису: "
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5072 msgid "Expires on: "
5073 msgstr "Дата закінчення: "
5075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5077 msgid "SSL certificate for %s"
5078 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5083 "Certificate for %s is unknown.\n"
5084 "Do you want to accept it?"
5086 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5087 "Ви бажаєте прийняти його?"
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5093 msgid "Signature status: %s"
5094 msgstr "Статус підпису: %s"
5096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5098 msgid "_View certificate"
5099 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5102 msgid "Unknown SSL Certificate"
5103 msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5108 msgid "_Cancel connection"
5109 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5113 msgid "_Accept and save"
5114 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5119 "Certificate for %s is expired.\n"
5120 "Do you want to continue?"
5122 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5123 "Ви бажаєте продовжити?"
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5126 msgid "Expired SSL Certificate"
5127 msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5134 msgid "New certificate:"
5135 msgstr "Новий сертифікат:"
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5138 msgid "Known certificate:"
5139 msgstr "Відомий сертифікат:"
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5143 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5144 msgstr "Сертифікат для %s змінився. Ви бажаєте прийняти його?"
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5147 msgid "_View certificates"
5148 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5151 msgid "Changed SSL Certificate"
5152 msgstr "Змінений сертифікат SSL"
5154 #: src/headerview.c:106
5158 #: src/headerview.c:215
5159 #: src/summaryview.c:3216
5160 #: src/summaryview.c:3226
5161 #: src/summaryview.c:3247
5165 #: src/headerview.c:230
5166 #: src/summaryview.c:3260
5167 #: src/summaryview.c:3264
5168 msgid "(No Subject)"
5171 #: src/image_viewer.c:99
5175 #: src/image_viewer.c:298
5176 #: src/mimeview.c:2361
5177 #: src/mimeview.c:2366
5179 msgstr "Назва файлу:"
5181 #: src/image_viewer.c:305
5183 msgstr "Розмір файлу:"
5185 #: src/image_viewer.c:354
5187 msgstr "Завантажити зображення"
5190 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5191 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5195 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5196 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5200 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5201 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5205 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5206 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5210 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5211 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5215 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5216 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна відповідь RFC від сервера)\n"
5220 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5221 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5225 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5226 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5230 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5231 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5235 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5236 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь RFC від сервера)\n"
5240 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5241 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5245 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5246 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5250 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5251 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5255 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5256 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5260 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5261 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5265 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5266 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5271 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5276 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5281 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5286 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5290 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5291 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5295 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5296 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5300 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5301 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5305 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5306 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5310 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5311 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5315 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5316 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5321 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5326 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5331 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5336 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5341 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5346 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5351 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5356 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5361 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5366 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5371 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5376 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5381 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5386 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5391 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5396 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5401 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5407 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5411 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5417 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5421 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5425 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5426 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5430 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5431 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5435 msgid "Connecting to %s failed"
5436 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5441 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5442 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5450 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5451 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5456 #: src/send_message.c:289
5457 msgid "Insecure connection"
5458 msgstr "Незахищене з’єднання"
5463 #: src/send_message.c:290
5465 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5467 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5469 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в даній збірці Claws Mail.\n"
5471 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5476 #: src/send_message.c:296
5477 msgid "Con_tinue connecting"
5478 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5482 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5483 msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s..."
5487 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5488 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5492 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5493 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5497 msgid "Can't start TLS session.\n"
5498 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5502 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5503 msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
5507 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5508 msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n"
5512 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5513 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5516 msgid "Adding messages..."
5517 msgstr "Додаю повідомлення..."
5521 msgid "Copying messages..."
5522 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5525 msgid "can't set deleted flags\n"
5526 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5530 msgid "can't expunge\n"
5531 msgstr "неможливо знищити\n"
5535 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5536 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5540 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5541 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5544 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5545 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5548 msgid "can't create mailbox\n"
5549 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5552 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5553 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5557 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5558 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5561 msgid "can't delete mailbox\n"
5562 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5565 msgid "LIST failed\n"
5566 msgstr "LIST не вдався\n"
5569 msgid "Flagging messages..."
5570 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5574 msgid "can't select folder: %s\n"
5575 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5578 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5579 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5582 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5583 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5587 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5588 msgstr "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний без підтримки OpenSSL.\n"
5591 msgid "Server logins are disabled.\n"
5592 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5595 msgid "Fetching message..."
5596 msgstr "Отримання повідомлення..."
5600 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5601 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5605 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5607 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5609 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5611 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5613 #: src/imap_gtk.c:60
5615 msgid "Create _new folder..."
5616 msgstr "С_творити нову теку..."
5618 #: src/imap_gtk.c:62
5620 #: src/news_gtk.c:60
5621 msgid "_Rename folder..."
5622 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5624 #: src/imap_gtk.c:63
5626 msgid "M_ove folder..."
5627 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5629 #: src/imap_gtk.c:64
5631 msgid "Cop_y folder..."
5632 msgstr "_Скопіювати теку..."
5634 #: src/imap_gtk.c:66
5636 msgid "_Delete folder..."
5637 msgstr "Ви_далити теку"
5639 #: src/imap_gtk.c:68
5640 #: src/news_gtk.c:58
5642 msgstr "Синхронізувати"
5644 #: src/imap_gtk.c:69
5645 #: src/news_gtk.c:59
5646 msgid "Down_load messages"
5647 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5649 #: src/imap_gtk.c:72
5650 msgid "S_ubscriptions"
5653 #: src/imap_gtk.c:74
5654 msgid "_Subscribe..."
5655 msgstr "Підп_исатися"
5657 #: src/imap_gtk.c:75
5658 msgid "_Unsubscribe..."
5659 msgstr "Ві_дписатися..."
5661 #: src/imap_gtk.c:77
5663 #: src/news_gtk.c:62
5664 msgid "_Check for new messages"
5665 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5667 #: src/imap_gtk.c:78
5669 msgid "C_heck for new folders"
5670 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5672 #: src/imap_gtk.c:79
5674 msgid "R_ebuild folder tree"
5675 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5677 #: src/imap_gtk.c:84
5678 msgid "Show only subscribed _folders"
5679 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5681 #: src/imap_gtk.c:193
5683 "Input the name of new folder:\n"
5684 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5685 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5687 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5688 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5689 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5691 #: src/imap_gtk.c:197
5693 msgid "Inherit properties from parent folder"
5694 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5696 #: src/imap_gtk.c:259
5698 #: src/news_gtk.c:305
5700 msgid "Input new name for '%s':"
5701 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5703 #: src/imap_gtk.c:261
5705 msgid "Rename folder"
5706 msgstr "Перейменувати теку"
5708 #: src/imap_gtk.c:275
5710 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5711 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5713 #: src/imap_gtk.c:292
5715 #: src/news_gtk.c:327
5717 "The folder could not be renamed.\n"
5718 "The new folder name is not allowed."
5720 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5721 "Назва нової теки неприпустима."
5723 #: src/imap_gtk.c:361
5727 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5729 "Do you really want to delete?"
5731 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде неможливо.\n"
5733 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5735 #: src/imap_gtk.c:383
5737 #: src/news_gtk.c:280
5739 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5740 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5742 #: src/imap_gtk.c:509
5744 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5745 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5747 #: src/imap_gtk.c:512
5748 msgid "Search recursively"
5749 msgstr "Шукати рекурсивно"
5751 #: src/imap_gtk.c:517
5752 #: src/imap_gtk.c:574
5753 msgid "Subscriptions"
5756 #: src/imap_gtk.c:518
5760 #: src/imap_gtk.c:528
5762 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5763 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5765 #: src/imap_gtk.c:537
5766 #: src/mainwindow.c:615
5768 msgstr "Підписатися"
5770 #: src/imap_gtk.c:539
5771 #: src/imap_gtk.c:541
5775 #: src/imap_gtk.c:557
5777 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5779 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5781 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5783 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте \"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки облікового запису."
5785 #: src/imap_gtk.c:566
5787 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5788 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5790 #: src/imap_gtk.c:567
5792 msgstr "підписатися"
5794 #: src/imap_gtk.c:567
5796 msgstr "відписатися"
5798 #: src/imap_gtk.c:569
5799 #: src/prefs_folder_item.c:1374
5800 #: src/prefs_folder_item.c:1395
5801 #: src/prefs_folder_item.c:1416
5802 msgid "Apply to subfolders"
5803 msgstr "Застосувати до підтек"
5805 #: src/imap_gtk.c:575
5807 msgstr "+Пі_дписатися"
5809 #: src/imap_gtk.c:575
5810 msgid "+_Unsubscribe"
5811 msgstr "+Від_писатися"
5815 msgid "Import mbox file"
5816 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5819 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5820 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5823 msgid "Destination folder:"
5824 msgstr "Тека призначення:"
5827 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5828 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5832 "Destination folder is not set.\n"
5833 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5835 "Теку призначення не встановлено.\n"
5836 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5839 msgid "Can't find the destination folder."
5840 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5843 msgid "Select importing file"
5844 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5846 #: src/importldif.c:185
5847 msgid "Please specify address book name and file to import."
5848 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5850 #: src/importldif.c:188
5851 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5852 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5854 #: src/importldif.c:191
5855 msgid "File imported."
5856 msgstr "Файл імпортовано."
5858 #: src/importldif.c:449
5859 #: src/importmutt.c:122
5860 #: src/importpine.c:121
5861 msgid "Please select a file."
5862 msgstr "Виберіть файл."
5864 #: src/importldif.c:455
5865 #: src/importmutt.c:127
5866 #: src/importpine.c:126
5867 msgid "Address book name must be supplied."
5868 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5870 #: src/importldif.c:495
5871 msgid "LDIF file imported successfully."
5872 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5874 #: src/importldif.c:580
5875 msgid "Select LDIF File"
5876 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5878 #: src/importldif.c:667
5879 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5880 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5882 #: src/importldif.c:672
5884 msgstr "Назва файлу"
5886 #: src/importldif.c:682
5887 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5888 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5890 #: src/importldif.c:689
5891 msgid "Select the LDIF file to import."
5892 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5894 #: src/importldif.c:726
5898 #: src/importldif.c:727
5899 #: src/summaryview.c:430
5903 #: src/importldif.c:728
5904 msgid "LDIF Field Name"
5905 msgstr "Назва поля LDIF"
5907 #: src/importldif.c:729
5908 msgid "Attribute Name"
5909 msgstr "Назва властивості"
5911 #: src/importldif.c:784
5915 #: src/importldif.c:796
5917 msgstr "Властивість"
5919 #: src/importldif.c:808
5920 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5921 msgstr "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для імпорту."
5923 #: src/importldif.c:823
5924 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5925 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
5927 #: src/importldif.c:828
5928 msgid "Select for Import"
5929 msgstr "Вибрати для імпорту"
5931 #: src/importldif.c:833
5932 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5933 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
5935 #: src/importldif.c:835
5939 #: src/importldif.c:840
5940 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5941 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
5943 #: src/importldif.c:912
5944 msgid "Records Imported :"
5945 msgstr "Імпортовані записи:"
5947 #: src/importldif.c:944
5948 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5949 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
5951 #: src/importldif.c:981
5955 #: src/importmutt.c:141
5956 msgid "Error importing MUTT file."
5957 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
5959 #: src/importmutt.c:156
5960 msgid "Select MUTT File"
5961 msgstr "Вибрати MUTT файл"
5963 #: src/importmutt.c:203
5964 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5965 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
5967 #: src/importmutt.c:288
5968 #: src/importpine.c:288
5969 msgid "Please select a file to import."
5970 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
5972 #: src/importpine.c:140
5973 msgid "Error importing Pine file."
5974 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
5976 #: src/importpine.c:155
5977 msgid "Select Pine File"
5978 msgstr "Виберіть файл Pine"
5980 #: src/importpine.c:202
5981 msgid "Import Pine file into Address Book"
5982 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
5987 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5988 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
5993 msgstr "%s не вдалося\n"
5996 msgid "Retrieving new messages"
5997 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6014 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6015 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6016 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6017 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6018 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6021 msgid "Done (no new messages)"
6022 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6025 msgid "Connection failed"
6026 msgstr "Зв’язок розірвався"
6030 msgstr "Авторизація не вдалася"
6033 #: src/prefs_matcher.c:378
6034 #: src/prefs_summary_column.c:87
6035 #: src/summaryview.c:2689
6036 #: src/summaryview.c:6144
6041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6047 msgid "Finished (%d new message)"
6048 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6049 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6050 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6051 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6054 msgid "Finished (no new messages)"
6055 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6059 msgid "%s: Retrieving new messages"
6060 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6064 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6065 msgstr "Зв’язуюся з POP3 сервером: %s..."
6069 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6070 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6074 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6075 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6078 #: src/send_message.c:459
6079 msgid "Authenticating..."
6080 msgstr "Авторизація..."
6084 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6085 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6088 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6089 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6092 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6093 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6096 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6097 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6100 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6101 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6104 #: src/send_message.c:477
6110 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6111 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6115 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6116 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6117 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6118 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6119 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6122 msgid "Connection failed."
6123 msgstr "Не вдалося зв’язатися."
6127 msgid "Connection to %s:%d failed."
6128 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6131 msgid "Error occurred while processing mail."
6132 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6137 "Error occurred while processing mail:\n"
6140 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6144 msgid "No disk space left."
6145 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6148 msgid "Can't write file."
6149 msgstr "Не можу записати файл."
6152 msgid "Socket error."
6153 msgstr "Помилка сокету."
6157 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6158 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6161 #: src/send_message.c:387
6162 #: src/send_message.c:641
6163 msgid "Connection closed by the remote host."
6164 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6168 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6169 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6172 msgid "Mailbox is locked."
6173 msgstr "Пошта замкнена."
6178 "Mailbox is locked:\n"
6181 "Поштова скринька заблокована:\n"
6185 #: src/send_message.c:626
6186 msgid "Authentication failed."
6187 msgstr "Авторизація не вдалася."
6190 #: src/send_message.c:629
6193 "Authentication failed:\n"
6196 "Авторизація не вдалася:\n"
6200 #: src/send_message.c:645
6201 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6202 msgstr "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6206 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6207 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6210 msgid "Incorporation cancelled\n"
6211 msgstr "Злиття відмінено\n"
6215 msgid "Claws Mail: %d new message"
6216 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6217 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6218 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6219 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6222 msgid "Unable to connect: you are offline."
6223 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6227 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6228 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6232 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6233 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6237 msgstr "Ті_льки раз"
6241 msgstr "Кличка (nick name)"
6246 "File '%s' already exists.\n"
6247 "Can't create folder."
6249 "Файл '%s' вже існує.\n"
6250 "Не можу створити теку."
6260 "Configuration for %s found.\n"
6261 "Do you want to migrate this configuration?"
6263 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6264 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6271 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6272 "script available at %s."
6276 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6277 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6280 msgid "Keep old configuration"
6281 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6284 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6285 msgstr "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, а також додаткового місця на диску."
6288 msgid "Migration of configuration"
6289 msgstr "Міграція налаштувань"
6292 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6293 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6296 msgid "Migration failed!"
6297 msgstr "Міграція не повелася."
6300 msgid "Migrating configuration..."
6301 msgstr "Міграція налаштувань..."
6304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:391
6305 msgid "Failed to register folder item update hook"
6306 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6309 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:397
6310 msgid "Failed to register folder update hook"
6311 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6314 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6315 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6318 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6319 msgstr "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або перезібрати Claws Mail."
6322 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6323 msgstr "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
6326 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6327 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6330 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6331 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6334 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6335 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6340 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6343 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6346 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6349 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6352 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6356 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6357 msgstr "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки облікового запису."
6360 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6361 msgstr "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6365 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6366 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6370 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6371 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6374 msgid " --compose [address] open composition window"
6375 msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа"
6378 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6379 msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо"
6383 " --attach file1 [file2]...\n"
6384 " open composition window with specified files\n"
6387 " --attach file1 [file2]...\n"
6388 " відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6392 msgid " --receive receive new messages"
6393 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6396 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6397 msgstr " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6400 msgid " --search folder type request [recursive]"
6401 msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
6404 msgid " searches mail"
6405 msgstr " шукає лист"
6408 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6409 msgstr " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
6412 msgid " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6413 msgstr " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m[змішано] або g: мітка"
6416 msgid " request: search string"
6417 msgstr " запит: пошук стрічки"
6420 msgid " recursive: false iff arg. starts with 0, n, N, f or F"
6421 msgstr " рекурсивно: \"неправда\" тоді і тільки тоді, коли аргумент поч. з 0, n, N, f або F"
6424 msgid " --send send all queued messages"
6425 msgstr " --send послати всі повідомлення з черги"
6428 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6429 msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень"
6433 " --status-full [folder]...\n"
6434 " show the status of each folder"
6436 " --status-full [тека] \n"
6437 " показати статус кожної теки"
6441 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6442 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6444 " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6445 " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/підтека'"
6448 msgid " --online switch to online mode"
6449 msgstr " --online переключитися в режим підключення до інтернету"
6452 msgid " --offline switch to offline mode"
6453 msgstr " --offline переключити до автономного режиму"
6456 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6457 msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail"
6460 msgid " --debug debug mode"
6461 msgstr " --debug режим відладки"
6464 msgid " --help -h display this help and exit"
6465 msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти"
6468 msgid " --version -v output version information and exit"
6469 msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти"
6472 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6473 msgstr " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6476 msgid " --config-dir output configuration directory"
6477 msgstr " --config-dir показує каталог з настройками"
6481 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6482 " use specified configuration directory"
6484 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6485 " використовувати вказаний каталог с настройками"
6488 msgid "Unknown option\n"
6489 msgstr "Невідома опція\n"
6493 msgid "Processing (%s)..."
6494 msgstr "Обробка (%s)..."
6497 msgid "top level folder"
6498 msgstr "тека вищого рівня"
6501 msgid "Queued messages"
6502 msgstr "Повідомлення в черзі"
6505 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6506 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6509 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6510 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6513 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6514 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6516 #: src/mainwindow.c:470
6517 #: src/messageview.c:183
6521 #: src/mainwindow.c:472
6522 #: src/messageview.c:185
6523 #: src/summaryview.c:425
6527 #: src/mainwindow.c:475
6528 msgid "_Configuration"
6529 msgstr "_Налаштування"
6531 #: src/mainwindow.c:479
6532 msgid "_Add mailbox"
6533 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6535 #: src/mainwindow.c:480
6539 #: src/mainwindow.c:483
6540 msgid "Change folder order..."
6541 msgstr "Змінити порядок тек..."
6543 #: src/mainwindow.c:486
6544 msgid "_Import mbox file..."
6545 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6547 #: src/mainwindow.c:487
6548 msgid "_Export to mbox file..."
6549 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6551 #: src/mainwindow.c:488
6552 msgid "_Export selected to mbox file..."
6553 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6555 #: src/mainwindow.c:490
6556 msgid "Empty all _Trash folders"
6557 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6559 #: src/mainwindow.c:493
6560 #: src/messageview.c:192
6562 msgstr "_Зберегти як..."
6564 #: src/mainwindow.c:495
6565 #: src/messageview.c:193
6566 msgid "Page setup..."
6567 msgstr "Налаштування сторінки..."
6569 #: src/mainwindow.c:496
6570 #: src/messageview.c:194
6574 #: src/mainwindow.c:498
6575 msgid "Synchronise folders"
6576 msgstr "Сихронізувати теки"
6578 #: src/mainwindow.c:500
6582 #: src/mainwindow.c:505
6583 msgid "Select _thread"
6584 msgstr "Ви_брати виток"
6586 #: src/mainwindow.c:506
6587 msgid "_Delete thread"
6588 msgstr "_Видалити виток"
6590 #: src/mainwindow.c:508
6591 msgid "_Find in current message..."
6592 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6594 #: src/mainwindow.c:510
6595 msgid "_Quick search"
6596 msgstr "_Швидкий пошук"
6598 #: src/mainwindow.c:513
6599 msgid "Show or hi_de"
6600 msgstr "По_казати або сховати"
6602 #: src/mainwindow.c:514
6604 msgstr "_Панель інструментів"
6606 #: src/mainwindow.c:516
6607 msgid "Set displayed _columns"
6608 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6610 #: src/mainwindow.c:517
6611 msgid "in _Folder list..."
6612 msgstr "в списку _тек..."
6614 #: src/mainwindow.c:518
6615 msgid "in _Message list..."
6616 msgstr "в списку _повідомлень..."
6618 #: src/mainwindow.c:523
6622 #: src/mainwindow.c:526
6626 #: src/mainwindow.c:528
6627 msgid "_Attract by subject"
6628 msgstr "_Згрупувати по темі"
6630 #: src/mainwindow.c:530
6631 msgid "E_xpand all threads"
6632 msgstr "Розкрити всі витки"
6634 #: src/mainwindow.c:531
6635 msgid "Co_llapse all threads"
6636 msgstr "Згорнути всі витки"
6638 #: src/mainwindow.c:533
6639 #: src/messageview.c:205
6641 msgstr "П_ерейти до"
6643 #: src/mainwindow.c:534
6644 #: src/messageview.c:206
6645 msgid "_Previous message"
6646 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6648 #: src/mainwindow.c:535
6649 #: src/messageview.c:207
6650 msgid "_Next message"
6651 msgstr "_Наступне повідомлення"
6653 #: src/mainwindow.c:537
6654 #: src/messageview.c:209
6655 msgid "P_revious unread message"
6656 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6658 #: src/mainwindow.c:538
6659 #: src/messageview.c:210
6660 msgid "N_ext unread message"
6661 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6663 #: src/mainwindow.c:540
6664 #: src/messageview.c:212
6665 msgid "Previous ne_w message"
6666 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6668 #: src/mainwindow.c:541
6669 #: src/messageview.c:213
6670 msgid "Ne_xt new message"
6671 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6673 #: src/mainwindow.c:543
6674 #: src/messageview.c:215
6675 msgid "Previous _marked message"
6676 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6678 #: src/mainwindow.c:544
6679 #: src/messageview.c:216
6680 msgid "Next m_arked message"
6681 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6683 #: src/mainwindow.c:546
6684 #: src/messageview.c:218
6685 msgid "Previous _labeled message"
6686 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6688 #: src/mainwindow.c:547
6689 #: src/messageview.c:219
6690 msgid "Next la_beled message"
6691 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6693 #: src/mainwindow.c:549
6694 #: src/messageview.c:221
6695 msgid "Last read message"
6696 msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
6698 #: src/mainwindow.c:550
6699 #: src/messageview.c:222
6700 msgid "Parent message"
6701 msgstr "Повідомлення вище"
6703 #: src/mainwindow.c:552
6704 #: src/messageview.c:224
6705 msgid "Next unread _folder"
6706 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6708 #: src/mainwindow.c:553
6709 #: src/messageview.c:225
6710 msgid "_Other folder..."
6711 msgstr "_Інша тека..."
6713 #: src/mainwindow.c:571
6714 #: src/messageview.c:243
6718 #: src/mainwindow.c:578
6719 msgid "Open in new _window"
6720 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6722 #: src/mainwindow.c:579
6723 #: src/messageview.c:250
6724 msgid "Mess_age source"
6725 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6727 #: src/mainwindow.c:580
6728 #: src/messageview.c:252
6732 #: src/mainwindow.c:582
6733 msgid "_Update summary"
6734 msgstr "_Оновити підсумок"
6736 #: src/mainwindow.c:585
6740 #: src/mainwindow.c:586
6741 msgid "Get from _current account"
6742 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6744 #: src/mainwindow.c:587
6745 msgid "Get from _all accounts"
6746 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6748 #: src/mainwindow.c:588
6749 msgid "Cancel receivin_g"
6750 msgstr "Скасувати отримання"
6752 #: src/mainwindow.c:591
6753 msgid "_Send queued messages"
6754 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6756 #: src/mainwindow.c:595
6757 msgid "Compose a_n email message"
6758 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6760 #: src/mainwindow.c:596
6761 msgid "Compose a news message"
6762 msgstr "Створити нове повідомлення"
6764 #: src/mainwindow.c:598
6765 #: src/messageview.c:258
6767 msgstr "_Відповісти"
6769 #: src/mainwindow.c:599
6770 #: src/messageview.c:259
6771 #: src/summaryview.c:417
6773 msgstr "Ві_дповісти до"
6775 #: src/mainwindow.c:600
6776 #: src/messageview.c:260
6780 #: src/mainwindow.c:601
6781 #: src/messageview.c:261
6783 msgstr "в_ідправника"
6785 #: src/mainwindow.c:602
6786 #: src/messageview.c:262
6787 msgid "mailing _list"
6788 msgstr "_списку розсилки"
6790 #: src/mainwindow.c:603
6791 msgid "Follow-up and reply to"
6792 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6794 #: src/mainwindow.c:606
6795 #: src/messageview.c:265
6796 #: src/toolbar.c:2038
6800 #: src/mainwindow.c:607
6801 #: src/messageview.c:266
6802 #: src/toolbar.c:2039
6803 msgid "For_ward as attachment"
6804 msgstr "П_ереслати як долучення"
6806 #: src/mainwindow.c:608
6807 #: src/messageview.c:267
6808 #: src/toolbar.c:2040
6810 msgstr "Пере_направити"
6812 #: src/mainwindow.c:610
6813 msgid "Mailing-_List"
6814 msgstr "Список _розсилки"
6816 #: src/mainwindow.c:611
6820 #: src/mainwindow.c:613
6824 #: src/mainwindow.c:617
6826 msgstr "Відписатися"
6828 #: src/mainwindow.c:619
6829 msgid "View archive"
6830 msgstr "Подивитися архів"
6832 #: src/mainwindow.c:621
6833 msgid "Contact owner"
6834 msgstr "Зв’язатися з власником"
6836 #: src/mainwindow.c:625
6838 msgstr "Пе_рейти..."
6840 #: src/mainwindow.c:626
6842 msgstr "_Копіювати..."
6844 #: src/mainwindow.c:627
6845 msgid "Move to _trash"
6846 msgstr "Перемістити до _смітника"
6848 #: src/mainwindow.c:628
6850 msgstr "_Видалити..."
6852 #: src/mainwindow.c:629
6853 msgid "Cancel a news message"
6854 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6856 #: src/mainwindow.c:632
6857 #: src/mainwindow.c:633
6858 #: src/summaryview.c:418
6862 #: src/mainwindow.c:634
6864 msgstr "Зняти _позначку"
6866 #: src/mainwindow.c:637
6867 msgid "Mark as unr_ead"
6868 msgstr "Позначити як не_прочитане"
6870 #: src/mainwindow.c:638
6871 msgid "Mark as rea_d"
6872 msgstr "Позначити як п_рочитане"
6874 #: src/mainwindow.c:639
6875 msgid "Mark all read"
6876 msgstr "Позначити всі прочитаними"
6878 #: src/mainwindow.c:640
6879 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6880 #: src/toolbar.c:196
6881 #: src/toolbar.c:404
6882 msgid "Ignore thread"
6883 msgstr "Ігнорувати виток"
6885 #: src/mainwindow.c:641
6886 msgid "Unignore thread"
6887 msgstr "Не ігнорувати виток"
6889 #: src/mainwindow.c:642
6890 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6891 #: src/toolbar.c:197
6892 #: src/toolbar.c:405
6893 msgid "Watch thread"
6894 msgstr "Слідкувати за витком"
6896 #: src/mainwindow.c:643
6897 msgid "Unwatch thread"
6898 msgstr "Не слідкувати за витком"
6900 #: src/mainwindow.c:646
6901 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6902 msgid "Mark as spam"
6903 msgstr "Позначити як спам"
6905 #: src/mainwindow.c:647
6906 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6908 msgstr "Позначити як не спам"
6910 #: src/mainwindow.c:650
6911 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6915 #: src/mainwindow.c:651
6916 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6920 #: src/mainwindow.c:653
6921 #: src/summaryview.c:419
6922 msgid "Color la_bel"
6923 msgstr "Колір мі_тки"
6925 #: src/mainwindow.c:654
6926 #: src/summaryview.c:420
6930 #: src/mainwindow.c:657
6932 msgstr "Пер_едагувати"
6934 #: src/mainwindow.c:662
6935 #: src/messageview.c:271
6936 msgid "Add sender to address boo_k"
6937 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
6939 #: src/mainwindow.c:664
6940 msgid "C_ollect addresses"
6941 msgstr "Зібрати а_дреси"
6943 #: src/mainwindow.c:665
6944 msgid "from Current _folder..."
6945 msgstr "з _Поточної теки..."
6947 #: src/mainwindow.c:666
6948 msgid "from Selected _messages..."
6949 msgstr "з _Вибраних повідомлень..."
6951 #: src/mainwindow.c:669
6952 msgid "_Filter all messages in folder"
6953 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
6955 #: src/mainwindow.c:670
6956 msgid "Filter _selected messages"
6957 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
6959 #: src/mainwindow.c:671
6960 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6961 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
6963 #: src/mainwindow.c:673
6964 #: src/messageview.c:274
6965 msgid "_Create filter rule"
6966 msgstr "_Створити правило фільтру"
6968 #: src/mainwindow.c:674
6969 #: src/mainwindow.c:680
6970 #: src/messageview.c:275
6971 #: src/messageview.c:281
6972 msgid "_Automatically"
6973 msgstr "_Автоматично"
6975 #: src/mainwindow.c:675
6976 #: src/mainwindow.c:681
6977 #: src/messageview.c:276
6978 #: src/messageview.c:282
6982 #: src/mainwindow.c:676
6983 #: src/mainwindow.c:682
6984 #: src/messageview.c:277
6985 #: src/messageview.c:283
6989 #: src/mainwindow.c:677
6990 #: src/mainwindow.c:683
6991 #: src/messageview.c:278
6992 #: src/messageview.c:284
6996 #: src/mainwindow.c:679
6997 #: src/messageview.c:280
6998 #: src/summaryview.c:423
6999 msgid "Create processing rule"
7000 msgstr "Створити правило обробки"
7002 #: src/mainwindow.c:686
7003 #: src/messageview.c:288
7004 msgid "List _URLs..."
7005 msgstr "Список URL..."
7007 #: src/mainwindow.c:693
7008 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7009 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7011 #: src/mainwindow.c:694
7012 msgid "Delete du_plicated messages"
7013 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7015 #: src/mainwindow.c:695
7016 msgid "In selected folder"
7017 msgstr "У вибраній теці"
7019 #: src/mainwindow.c:696
7020 msgid "In all folders"
7021 msgstr "В усіх теках"
7023 #: src/mainwindow.c:699
7027 #: src/mainwindow.c:700
7029 msgstr "Ви_креслити"
7031 #: src/mainwindow.c:703
7032 msgid "SSL cer_tificates"
7033 msgstr "SSL сертифікати"
7035 #: src/mainwindow.c:707
7036 msgid "Filtering Lo_g"
7037 msgstr "Л_оги фільтрування"
7039 #: src/mainwindow.c:709
7040 msgid "Network _Log"
7041 msgstr "Логи _мережі"
7043 #: src/mainwindow.c:711
7044 msgid "_Forget all session passwords"
7045 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7047 #: src/mainwindow.c:714
7048 msgid "C_hange current account"
7049 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7051 #: src/mainwindow.c:716
7052 msgid "_Preferences for current account..."
7053 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7055 #: src/mainwindow.c:717
7056 msgid "Create _new account..."
7057 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7059 #: src/mainwindow.c:718
7060 msgid "_Edit accounts..."
7061 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7063 #: src/mainwindow.c:721
7064 msgid "P_references..."
7065 msgstr "Па_раметри..."
7067 #: src/mainwindow.c:722
7068 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7069 msgstr "Обробка перед..."
7071 #: src/mainwindow.c:723
7072 msgid "Post-pro_cessing..."
7073 msgstr "Обробка після..."
7075 #: src/mainwindow.c:724
7076 msgid "_Filtering..."
7077 msgstr "_Фільтрування"
7079 #: src/mainwindow.c:725
7080 msgid "_Templates..."
7081 msgstr "_Шаблони..."
7083 #: src/mainwindow.c:726
7087 #: src/mainwindow.c:727
7091 #: src/mainwindow.c:729
7095 #: src/mainwindow.c:732
7097 msgstr "_Інструкція"
7099 #: src/mainwindow.c:733
7100 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7101 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7103 #: src/mainwindow.c:734
7104 msgid "Icon _Legend"
7105 msgstr "Пояснення умовних значків"
7107 #: src/mainwindow.c:736
7108 msgid "Set as default client"
7109 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7111 #: src/mainwindow.c:743
7112 msgid "Offline _mode"
7113 msgstr "Автономний _режим"
7115 #: src/mainwindow.c:744
7116 msgid "_Message view"
7117 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7119 #: src/mainwindow.c:746
7121 msgstr "Панель _статусу"
7123 #: src/mainwindow.c:748
7124 msgid "Column headers"
7125 msgstr "Заголовки колонок"
7127 #: src/mainwindow.c:749
7128 msgid "Th_read view"
7129 msgstr "Вигляд _витками"
7131 #: src/mainwindow.c:750
7132 msgid "_Hide read messages"
7133 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7135 #: src/mainwindow.c:751
7136 msgid "Hide deleted messages"
7137 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7139 #: src/mainwindow.c:753
7141 msgstr "Повний _екран"
7143 #: src/mainwindow.c:755
7144 #: src/messageview.c:300
7145 msgid "Show all _headers"
7146 msgstr "Показати всі _заголовки"
7148 #: src/mainwindow.c:756
7149 #: src/messageview.c:301
7151 msgstr "_Згорнути все"
7153 #: src/mainwindow.c:757
7154 #: src/messageview.c:302
7155 msgid "Fold from level _2"
7156 msgstr "Згорнути по _другому рівню"
7158 #: src/mainwindow.c:758
7159 #: src/messageview.c:303
7160 msgid "Fold from level _3"
7161 msgstr "Згорнути по _третьому рівню"
7163 #: src/mainwindow.c:762
7164 msgid "Text _below icons"
7165 msgstr "Те_кст під значками"
7167 #: src/mainwindow.c:763
7168 msgid "Text be_side icons"
7169 msgstr "Текс_т збоку значків"
7171 #: src/mainwindow.c:764
7173 msgstr "Тільки з_начки"
7175 #: src/mainwindow.c:765
7177 msgstr "Ті_льки текст"
7179 #: src/mainwindow.c:767
7183 #: src/mainwindow.c:772
7185 msgstr "_Стандартно"
7187 #: src/mainwindow.c:773
7188 msgid "_Three columns"
7189 msgstr "_Три колонки"
7191 #: src/mainwindow.c:774
7192 msgid "_Wide message"
7193 msgstr "_Широке повідомлення"
7195 #: src/mainwindow.c:775
7196 msgid "W_ide message list"
7197 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7199 #: src/mainwindow.c:776
7200 msgid "S_mall screen"
7201 msgstr "_Маленький екран"
7203 #: src/mainwindow.c:780
7207 #: src/mainwindow.c:781
7209 msgstr "по _Розміру"
7211 #: src/mainwindow.c:782
7215 #: src/mainwindow.c:783
7216 msgid "by Thread date"
7217 msgstr "по Даті витку"
7219 #: src/mainwindow.c:784
7223 #: src/mainwindow.c:785
7227 #: src/mainwindow.c:786
7231 #: src/mainwindow.c:787
7232 msgid "by _Color label"
7233 msgstr "по _Кольору мітки"
7235 #: src/mainwindow.c:788
7239 #: src/mainwindow.c:789
7241 msgstr "по _Позначці"
7243 #: src/mainwindow.c:790
7245 msgstr "по _Статусу"
7247 #: src/mainwindow.c:791
7248 msgid "by A_ttachment"
7249 msgstr "по _Долученню"
7251 #: src/mainwindow.c:792
7255 #: src/mainwindow.c:793
7257 msgstr "по _Замкнених"
7259 #: src/mainwindow.c:794
7261 msgstr "Не сор_тувати"
7263 #: src/mainwindow.c:798
7265 msgstr "По збільшенню"
7267 #: src/mainwindow.c:799
7269 msgstr "По зменшенню"
7271 #: src/mainwindow.c:840
7272 #: src/messageview.c:344
7273 msgid "_Auto detect"
7274 msgstr "_Автовизначення"
7276 #: src/mainwindow.c:1235
7277 #: src/summaryview.c:6072
7278 msgid "Apply tags..."
7279 msgstr "Застосувати ярлики..."
7281 #: src/mainwindow.c:2025
7282 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7283 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7285 #: src/mainwindow.c:2040
7286 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7287 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7289 #: src/mainwindow.c:2043
7290 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7291 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7293 #: src/mainwindow.c:2057
7294 msgid "Select account"
7295 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7297 #: src/mainwindow.c:2083
7298 #: src/prefs_logging.c:140
7300 msgstr "Логи мережі"
7302 #: src/mainwindow.c:2087
7303 msgid "Filtering/processing debug log"
7304 msgstr "Відладочні логи фільтрування/обробки"
7306 #: src/mainwindow.c:2106
7307 #: src/prefs_logging.c:392
7308 msgid "filtering log enabled\n"
7309 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7311 #: src/mainwindow.c:2108
7312 #: src/prefs_logging.c:394
7313 msgid "filtering log disabled\n"
7314 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7316 #: src/mainwindow.c:2552
7317 #: src/mainwindow.c:2559
7318 #: src/mainwindow.c:2601
7319 #: src/mainwindow.c:2634
7320 #: src/mainwindow.c:2666
7321 #: src/mainwindow.c:2711
7322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7323 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7327 #: src/mainwindow.c:2712
7328 #: src/prefs_summary_open.c:113
7332 #: src/mainwindow.c:2970
7333 #: src/mainwindow.c:2974
7334 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7335 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7337 #: src/mainwindow.c:2971
7339 msgstr "Не закінчувати"
7341 #: src/mainwindow.c:3000
7343 msgstr "Додати поштову скриньку"
7345 #: src/mainwindow.c:3001
7347 "Input the location of mailbox.\n"
7348 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7349 "scanned automatically."
7351 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7352 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7353 "буде сканована автоматично."
7355 #: src/mainwindow.c:3007
7357 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7358 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7360 #: src/mainwindow.c:3012
7364 msgstr "Поштова скринька"
7366 #: src/mainwindow.c:3017
7369 "Creation of the mailbox failed.\n"
7370 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7372 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7373 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7375 #: src/mainwindow.c:3375
7376 msgid "No posting allowed"
7377 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7379 #: src/mainwindow.c:3958
7380 msgid "Mbox import has failed."
7381 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7383 #: src/mainwindow.c:3967
7384 #: src/mainwindow.c:3976
7385 msgid "Export to mbox has failed."
7386 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7388 #: src/mainwindow.c:4017
7389 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7393 #: src/mainwindow.c:4017
7394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7395 msgid "Exit Claws Mail?"
7396 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7398 #: src/mainwindow.c:4195
7399 msgid "Folder synchronisation"
7400 msgstr "Синхронізація тек"
7402 #: src/mainwindow.c:4196
7403 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7404 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7406 #: src/mainwindow.c:4197
7407 msgid "+_Synchronise"
7408 msgstr "+_Синхронізувати"
7410 #: src/mainwindow.c:4599
7411 msgid "Deleting duplicated messages..."
7412 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7414 #: src/mainwindow.c:4636
7416 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7417 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7418 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7419 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7420 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7422 #: src/mainwindow.c:4844
7423 #: src/summaryview.c:5567
7424 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7425 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7427 #: src/mainwindow.c:4852
7428 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7429 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7431 #: src/mainwindow.c:4860
7432 #: src/summaryview.c:5578
7433 msgid "Filtering configuration"
7434 msgstr "Налаштування фільтрування"
7436 #: src/mainwindow.c:4975
7437 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7438 msgstr "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити шлях до програми"
7440 #: src/mainwindow.c:5034
7441 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7442 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7444 #: src/mainwindow.c:5036
7445 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7446 msgstr "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати в реєстр"
7448 #: src/mainwindow.c:5193
7450 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7451 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7452 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7453 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7454 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7456 #: src/matcher.c:503
7457 #: src/matcher.c:508
7458 #: src/matcher.c:528
7459 #: src/matcher.c:533
7460 #: src/message_search.c:208
7461 #: src/prefs_matcher.c:706
7462 #: src/summary_search.c:392
7463 msgid "Case sensitive"
7464 msgstr "Чуттєво до регістру"
7466 #: src/matcher.c:503
7467 #: src/matcher.c:508
7468 #: src/matcher.c:528
7469 #: src/matcher.c:533
7470 msgid "Case insensitive"
7471 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7473 #: src/matcher.c:881
7474 #: src/matcher.c:892
7475 #: src/matcher.c:903
7476 #: src/matcher.c:913
7477 #: src/matcher.c:914
7478 #: src/matcher.c:926
7479 #: src/matcher.c:927
7480 #: src/matcher.c:1159
7481 #: src/matcher.c:1171
7482 #: src/matcher.c:1183
7485 msgstr "%s заголовок"
7487 #: src/matcher.c:1273
7488 #: src/matcher.c:1275
7492 #: src/matcher.c:1284
7494 msgstr "лінія заголовку"
7496 #: src/matcher.c:1286
7497 msgid "headers line"
7498 msgstr "лінійка заголовка"
7500 #: src/matcher.c:1288
7501 #: src/matcher.c:1290
7502 msgid "message line"
7503 msgstr "лінійка повідомлення"
7505 #: src/matcher.c:1508
7506 #: src/matcher.c:1511
7508 msgstr "лінійка тіла лсита"
7510 #: src/matcher.c:1687
7512 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7513 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7515 #: src/matcher.c:1754
7516 #: src/matcher.c:1773
7517 #: src/matcher.c:1786
7518 msgid "message matches\n"
7519 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7521 #: src/matcher.c:1761
7522 #: src/matcher.c:1779
7523 #: src/matcher.c:1788
7524 msgid "message does not match\n"
7525 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7527 #: src/matcher.c:2049
7528 #: src/matcher.c:2050
7529 #: src/matcher.c:2051
7530 #: src/matcher.c:2052
7531 #: src/matcher.c:2053
7532 #: src/matcher.c:2054
7533 #: src/matcher.c:2055
7534 #: src/matcher.c:2056
7541 "Could not open mbox file:\n"
7544 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7549 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7550 msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7553 msgid "Overwrite mbox file"
7554 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7557 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7558 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7561 #: src/messageview.c:1688
7562 #: src/mimeview.c:1664
7563 #: src/prefs_themes.c:553
7564 #: src/textview.c:2956
7566 msgstr "Перезаписати"
7571 "Could not create mbox file:\n"
7574 "Не можу створити файл mbox:\n"
7578 msgid "Exporting to mbox..."
7579 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7581 #: src/message_search.c:167
7582 msgid "Find in current message"
7583 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7585 #: src/message_search.c:185
7587 msgstr "Знайти текст:"
7589 #: src/message_search.c:324
7590 #: src/summary_search.c:663
7591 msgid "Search failed"
7592 msgstr "Пошук не вдався"
7594 #: src/message_search.c:325
7595 #: src/summary_search.c:664
7596 msgid "Search string not found."
7597 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7599 #: src/message_search.c:334
7600 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7601 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7603 #: src/message_search.c:337
7604 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7605 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7607 #: src/message_search.c:340
7608 #: src/summary_search.c:675
7609 msgid "Search finished"
7610 msgstr "Пошук закінчено"
7612 #: src/messageview.c:255
7613 #: src/textview.c:216
7614 msgid "Compose _new message"
7615 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7617 #: src/messageview.c:660
7618 #: src/messageview.c:1253
7619 msgid "Claws Mail - Message View"
7620 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7622 #: src/messageview.c:787
7623 msgid "<No Return-Path found>"
7624 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7626 #: src/messageview.c:795
7629 "The notification address to which the return receipt is\n"
7630 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7631 "Notification address: %s\n"
7633 "It is advised to not to send the return receipt."
7635 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7636 "з адресою відправника:\n"
7637 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7638 "Адреса відправника: %s\n"
7639 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7641 #: src/messageview.c:802
7642 #: src/messageview.c:819
7644 msgstr "Не _висилати"
7646 #: src/messageview.c:815
7648 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7649 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7650 "officially addressed to you.\n"
7651 "It is advised to not to send the return receipt."
7653 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7654 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7655 "офіційно адресовано вам.\n"
7656 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7658 #: src/messageview.c:1179
7660 msgid "Fetching message (%s)..."
7661 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7663 #: src/messageview.c:1215
7664 #: src/procmime.c:867
7666 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7667 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7669 #: src/messageview.c:1300
7670 #: src/messageview.c:1308
7671 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7672 msgstr "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися неправильно."
7674 #: src/messageview.c:1680
7675 #: src/messageview.c:1683
7676 #: src/mimeview.c:1815
7677 #: src/summaryview.c:4654
7678 #: src/summaryview.c:4657
7679 #: src/textview.c:2944
7681 msgstr "Зберегти як"
7683 #: src/messageview.c:1689
7684 msgid "Overwrite existing file?"
7685 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7687 #: src/messageview.c:1697
7688 #: src/summaryview.c:4674
7689 #: src/summaryview.c:4677
7690 #: src/summaryview.c:4692
7692 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7693 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7695 #: src/messageview.c:1754
7697 msgid "Show all %s."
7698 msgstr "Показати всі %s."
7700 #: src/messageview.c:1756
7701 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7702 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7704 #: src/messageview.c:1787
7705 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7706 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7708 #: src/messageview.c:1790
7709 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7710 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7712 #: src/messageview.c:1796
7713 msgid "This message asks for a return receipt."
7714 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7716 #: src/messageview.c:1797
7717 msgid "Send receipt"
7718 msgstr "Послати зворотню адресу"
7720 #: src/messageview.c:1840
7722 "This message has been partially retrieved,\n"
7723 "and has been deleted from the server."
7725 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7726 "і було видалено з сервера."
7728 #: src/messageview.c:1846
7731 "This message has been partially retrieved;\n"
7734 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7737 #: src/messageview.c:1850
7738 #: src/messageview.c:1872
7739 msgid "Mark for download"
7740 msgstr "Позначити для скачування"
7742 #: src/messageview.c:1851
7743 #: src/messageview.c:1863
7744 msgid "Mark for deletion"
7745 msgstr "Позначити для видалення"
7747 #: src/messageview.c:1856
7750 "This message has been partially retrieved;\n"
7751 "it is %s and will be downloaded."
7753 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7754 "це %s і буде завантажено."
7756 #: src/messageview.c:1861
7757 #: src/messageview.c:1874
7758 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7760 msgstr "Зняти позначку"
7762 #: src/messageview.c:1867
7765 "This message has been partially retrieved;\n"
7766 "it is %s and will be deleted."
7768 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7769 "це %s і буде видалено."
7771 #: src/messageview.c:1940
7772 msgid "Return Receipt Notification"
7773 msgstr "Повідомлення про вручення"
7775 #: src/messageview.c:1941
7777 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7778 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7780 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7781 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про вручення."
7783 #: src/messageview.c:1945
7787 #: src/messageview.c:1945
7788 msgid "_Send Notification"
7789 msgstr "Послати _сповіщення"
7791 #: src/messageview.c:2012
7792 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7793 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7795 #: src/messageview.c:2748
7796 #: src/messageview.c:2754
7797 #: src/summaryview.c:4039
7798 #: src/summaryview.c:6826
7799 msgid "An error happened while learning.\n"
7800 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7804 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7805 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7808 msgid "Moving messages..."
7809 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7812 msgid "Deleting messages..."
7813 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7816 msgid "Remove _mailbox..."
7817 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7822 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7823 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7825 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7826 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7829 msgid "Remove mailbox"
7830 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7832 #: src/mimeview.c:195
7834 msgstr "_Відкрити (I)"
7836 #: src/mimeview.c:197
7837 msgid "Open _with (o)..."
7838 msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
7840 #: src/mimeview.c:199
7841 msgid "_Display as text (t)"
7842 msgstr "_Показати як текст (t)"
7844 #: src/mimeview.c:200
7845 msgid "_Save as (y)..."
7846 msgstr "_Зберегти як (y)..."
7848 #: src/mimeview.c:201
7849 msgid "Save _all..."
7850 msgstr "Зберегти _все..."
7852 #: src/mimeview.c:202
7853 msgid "Next part (a)"
7854 msgstr "Наступна частина (а)"
7856 #: src/mimeview.c:270
7860 #: src/mimeview.c:877
7861 msgid "Check signature"
7862 msgstr "Перевірити підпис"
7864 #: src/mimeview.c:882
7865 #: src/mimeview.c:887
7866 #: src/mimeview.c:892
7867 #: src/mimeview.c:897
7868 msgid "View full information"
7869 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7871 #: src/mimeview.c:902
7872 #: src/mimeview.c:906
7874 msgstr "Перевірити знову"
7876 #: src/mimeview.c:915
7877 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7878 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7880 #: src/mimeview.c:920
7881 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7882 msgstr "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для повторення."
7884 #: src/mimeview.c:1128
7885 msgid "Checking signature..."
7886 msgstr "Перевіряю підпис..."
7888 #: src/mimeview.c:1170
7889 msgid "Go back to email"
7890 msgstr "Повернутися до листа"
7892 #: src/mimeview.c:1584
7893 #: src/mimeview.c:1672
7894 #: src/mimeview.c:1862
7895 #: src/mimeview.c:1905
7897 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7898 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7900 #: src/mimeview.c:1661
7901 #: src/textview.c:2954
7903 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7904 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7906 #: src/mimeview.c:1702
7907 msgid "Select destination folder"
7908 msgstr "Виберіть теку призначення"
7910 #: src/mimeview.c:1709
7912 msgid "'%s' is not a directory."
7913 msgstr "'%s' не є каталогом"
7915 #: src/mimeview.c:1937
7916 msgid "No registered viewer for this file type."
7917 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7919 #: src/mimeview.c:1969
7920 #: src/mimeview.c:1976
7921 #: src/textview.c:2885
7925 #: src/mimeview.c:1970
7926 #: src/mimeview.c:1977
7927 #: src/textview.c:2886
7930 "Enter the command-line to open file:\n"
7931 "('%s' will be replaced with file name)"
7933 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
7934 "('%s' буде замінено на назву файла)"
7936 #: src/mimeview.c:2032
7937 msgid "Execute untrusted binary?"
7938 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
7940 #: src/mimeview.c:2033
7942 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7944 "Do you want to run this file?"
7946 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
7948 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
7950 #: src/mimeview.c:2037
7952 msgstr "Запустити виконувальний файл"
7954 #: src/mimeview.c:2342
7955 #: src/mimeview.c:2346
7959 #: src/mimeview.c:2343
7960 #: src/mimeview.c:2347
7964 #: src/mimeview.c:2361
7965 #: src/mimeview.c:2366
7966 msgid "Description:"
7971 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7972 msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"
7976 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7977 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
7981 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7982 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
7985 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7986 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
7990 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7991 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
7995 msgid "couldn't select group: %s\n"
7996 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8000 msgid "couldn't set group: %s\n"
8001 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8005 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8006 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8011 msgid "couldn't get xhdr\n"
8012 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8016 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8017 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8020 msgid "couldn't get xover\n"
8021 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8024 msgid "invalid xover line\n"
8025 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8029 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8031 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8033 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8035 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8037 #: src/news_gtk.c:55
8038 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8039 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8041 #: src/news_gtk.c:56
8042 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8043 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8045 #: src/news_gtk.c:265
8047 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8048 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8050 #: src/news_gtk.c:266
8051 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8052 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8054 #: src/news_gtk.c:267
8055 msgid "_Unsubscribe"
8056 msgstr "Ві_дписатися"
8058 #: src/news_gtk.c:306
8059 msgid "Rename newsgroup folder"
8060 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8068 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8069 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8072 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8073 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8077 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8078 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8079 msgstr "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам повідомлень."
8081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8083 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8084 msgstr "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося виконати команду `%s %s %s`."
8086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8087 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8088 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8093 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8094 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8097 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8098 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8103 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8106 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8111 msgid "Unknown error"
8112 msgstr "Невідома помилка"
8114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8116 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8118 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8120 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8122 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8124 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8126 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8128 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або зберегти в спеціальній папці.\n"
8130 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8134 msgid "Spam detection"
8135 msgstr "Знаходження спаму"
8137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8139 msgid "Spam learning"
8140 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8144 msgid "Process messages on receiving"
8145 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8149 msgid "Maximum size"
8150 msgstr "Максимальний розмір"
8152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8154 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8155 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8159 #: src/prefs_account.c:1464
8163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8165 msgid "Save spam in"
8166 msgstr "Зберегти спам в"
8168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8170 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8171 msgstr "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для використання смітника в цій якості."
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8175 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8176 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8179 msgid "When unsure, move to"
8180 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
8182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8183 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8184 msgstr "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для використання теки Вхідні в цій якості."
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8187 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8188 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) повідомлень."
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8191 msgid "Insert X-Bogosity header"
8192 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
8194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8195 msgid "Only done for messages in MH folders"
8196 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
8198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8200 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8201 msgstr "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
8203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8205 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8206 msgstr "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
8208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8211 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8212 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8213 #: src/prefs_matcher.c:650
8217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8219 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8220 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8223 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8224 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8227 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8228 msgstr "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в \"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8231 msgid "Bogofilter call"
8232 msgstr "Виклик Bogofilter"
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8235 msgid "Path to bogofilter executable"
8236 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8240 msgid "Mark spam as read"
8241 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
8243 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8244 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8246 msgstr "Демонстрація"
8248 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8249 msgid "Failed to register log text hook"
8250 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
8252 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8254 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8256 "It is not really useful."
8258 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
8260 "Практичного застосування не має."
8262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8263 msgid "Dillo Browser"
8264 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
8266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8267 msgid "Load remote links in mails"
8268 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
8270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8271 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8272 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
8274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8275 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8276 msgstr "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження сторінки"
8278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8279 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8280 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
8282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8283 msgid "Full window mode (hide controls)"
8284 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
8286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8287 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8288 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
8290 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8291 msgid "Dillo HTML Viewer"
8292 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8294 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8295 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8296 msgstr "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
8298 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8300 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8302 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8304 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача Dillo.\n"
8305 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач Dillo"
8307 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8310 msgstr "Фраза паролю"
8312 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8313 msgid "[no user id]"
8314 msgstr "[нема id користувача]"
8316 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8319 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8323 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового ключа:</span>\n"
8327 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8328 msgid "Passphrases did not match.\n"
8329 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
8331 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8334 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8338 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для нового ключа:</span>\n"
8342 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8345 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8349 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
8353 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8354 msgid "Bad passphrase.\n"
8355 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
8357 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8359 msgstr "Імпорт ключа"
8361 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8362 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8363 msgstr "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail спробував імпортувати його з сервера ключів?"
8365 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8366 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8374 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8376 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8377 msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
8379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8380 msgid " It should be possible to import it "
8381 msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати"
8383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8385 "when working online,\n"
8388 "коли працюю автономно,\n"
8391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8393 "with the following command: \n"
8397 "за допомогою наступної команди: \n"
8401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8404 " Importing key ID "
8409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8410 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8411 msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
8413 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8414 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8415 msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
8417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8418 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8419 msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
8421 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8423 " You can try to import it manually with the command:\n"
8427 " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної команди:\n"
8431 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8432 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8433 msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
8435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8436 msgid " This key is in your keyring.\n"
8437 msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
8439 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8443 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8445 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8447 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8449 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8451 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8453 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
8455 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
8457 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
8459 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8461 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8462 msgid "Core operations"
8463 msgstr "Внутрішні дії"
8465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8466 msgid "Automatically check signatures"
8467 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
8469 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8470 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8471 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
8473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8474 msgid "Store passphrase in memory"
8475 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
8477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8478 msgid "Expire after"
8479 msgstr "Строк дії виходить після"
8481 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8482 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8483 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
8485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8486 #: src/prefs_receive.c:172
8490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8491 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8492 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
8494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8495 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8496 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
8498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8500 msgstr "Ключ підпису"
8502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8503 msgid "Use default GnuPG key"
8504 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
8506 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8507 msgid "Select key by your email address"
8508 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
8510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8511 msgid "Specify key manually"
8512 msgstr "Вказати ключ вручну"
8514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8515 msgid "User or key ID:"
8516 msgstr "Користувач або ключ ID:"
8518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8519 msgid "No secret key found."
8520 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
8522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8523 msgid "Generate a new key pair"
8524 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
8526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8532 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8533 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
8535 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8537 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8538 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
8540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8543 msgstr "Невизначено"
8545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8547 #: src/prefs_receive.c:196
8548 #: src/prefs_summaries.c:462
8552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8564 msgstr "Виберіть ключі"
8566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8583 msgid "Do_n't encrypt"
8584 msgstr "Н_е шифрувати"
8586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8588 msgstr "Додати ключ"
8590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8591 msgid "Enter another user or key ID:"
8592 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
8594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8597 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8598 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8599 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8600 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8602 "Ключ %s не має повної довіри.\n"
8603 "Немає підстави, вибравши даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
8604 "думати, що одержувачем буде персона, якій дійсно довіряєте.\n"
8605 "Ви настільки довіряєте щоб застосувати все одно?"
8607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8609 msgstr "Ключ довіри"
8611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8612 #: src/privacy.c:248
8613 #: src/privacy.c:252
8614 #: src/privacy.c:269
8615 #: src/privacy.c:273
8616 msgid "No signature found"
8617 msgstr "Підпису не знайдено"
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8622 msgid "The signature can't be checked - %s"
8623 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8628 msgid "The signature has not been checked."
8629 msgstr "Підпис не перевірено."
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8633 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8634 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
8636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8638 msgid "Good signature from %s."
8639 msgstr "Добрий підпис з %s."
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8643 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8644 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8648 msgid "Expired signature from %s."
8649 msgstr "Прострочений підпис від %s."
8651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8653 msgid "Expired key from %s."
8654 msgstr "Прострочений ключ від %s."
8656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8658 msgid "Bad signature from %s."
8659 msgstr "Поганий підпис від %s."
8661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8663 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8664 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
8666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8667 msgid "Error checking signature: no status\n"
8668 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
8670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8672 msgid "Error checking signature: %s\n"
8673 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8677 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8678 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
8680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8682 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8683 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8687 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8688 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8692 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8693 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
8695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8697 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8698 msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
8700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8702 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8703 msgstr "Основний відбиток ключа: %s\n"
8705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8707 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8708 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
8710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8712 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8713 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8717 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8718 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
8720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8722 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8723 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8727 msgid "Secret key not found (%s)"
8728 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8731 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8732 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
8734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8736 msgid "Error setting secret key: %s"
8737 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
8739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8741 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8742 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено належним чином."
8744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8746 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8747 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s встановлено, але вимагається версія %s.\n"
8749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8751 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8752 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
8754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8756 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8757 "OpenPGP support disabled."
8759 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
8760 "Підтримка OpenGPG відключено."
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8763 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8764 msgstr "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK\" перед генерацією пари ключів.\n"
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8767 msgid "No PGP key found"
8768 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8772 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8773 "Do you want to create a new key pair now?"
8775 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від інших.\n"
8776 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
8778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8781 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8782 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8785 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8786 msgstr "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого генерування..."
8788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8789 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8790 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8795 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8798 "Do you want to export it to a keyserver?"
8800 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
8803 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
8805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8806 msgid "Key generated"
8807 msgstr "Ключ згенеровано."
8809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8810 msgid "Key exported."
8811 msgstr "Ключ експортовано."
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8814 msgid "Couldn't export key."
8815 msgstr "Не можу експортувати ключ."
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8818 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8819 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
8821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8822 msgid "Incorrect part"
8823 msgstr "Неправильний кусок"
8825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8826 msgid "Not a text part"
8827 msgstr "Не текстовий кусок"
8829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8831 msgid "Couldn't get text data."
8832 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
8834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8835 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8836 msgstr "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
8838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806
8842 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8843 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8844 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8846 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8847 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8849 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8850 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
8852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8853 msgid "Couldn't parse mime part."
8854 msgstr "Не можу обробити mime частину."
8856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8857 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8859 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8860 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
8862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8868 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8869 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8871 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8872 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
8874 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8879 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8882 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8887 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8888 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8891 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8893 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8894 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
8896 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8897 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8898 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
8900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8901 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8902 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
8904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589
8905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8906 msgid "Malformed message"
8907 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
8909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600
8910 msgid "Couldn't create temporary file."
8911 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
8913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639
8914 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8916 msgid "Data signing failed, %s"
8917 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
8919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657
8920 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8922 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8923 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
8925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
8926 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8927 msgid "Data signing failed, no results."
8928 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676
8931 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8932 msgid "Data signing failed, no contents."
8933 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720
8936 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8937 msgstr "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763
8940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8942 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8943 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
8945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789
8946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8948 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8949 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817
8952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8954 msgid "Encryption failed, %s"
8955 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884
8959 msgstr "PGP/Вбудований"
8961 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8963 msgstr "PGP/вбудований"
8965 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8967 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8969 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8971 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8973 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8975 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
8977 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /Параметри/Система приватності\n"
8979 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
8981 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8984 msgid "Signature boundary not found."
8985 msgstr "Границя підпису не знайдено."
8987 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8988 #: src/plugins/smime/smime.c:486
8989 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8990 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
8992 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8993 #: src/plugins/smime/smime.c:493
8994 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8995 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
8997 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
8998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9000 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9001 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
9003 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9004 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9005 msgstr "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються системою PGP/Mime."
9007 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9011 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9015 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9017 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9019 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9021 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9023 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9025 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
9027 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/Система безпеки\n"
9029 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9031 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9033 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9034 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9035 #: src/plugins/smime/smime.c:918
9039 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9041 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9043 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9045 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9046 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9048 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9049 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9051 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9053 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
9055 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/Система безпеки\n"
9057 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9058 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і dirmngr.\n"
9060 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за адресою\n"
9061 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
9062 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9064 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9066 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9067 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
9069 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9070 msgid "Couldn't open temporary file"
9071 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
9073 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9074 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9075 msgid "Couldn't write to temporary file"
9076 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
9078 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9079 msgid "Couldn't close temporary file"
9080 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
9082 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9083 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9084 msgstr "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються системою S/Mime."
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9088 msgid "SpamAssassin"
9089 msgstr "Винищувач Спаму"
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9092 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9093 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
9095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9096 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9097 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9100 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9101 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9104 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9105 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9108 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9109 msgstr "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd запущений і доступний."
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9112 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9113 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9116 msgid "Failed to get username"
9117 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9120 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9121 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
9123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9125 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9127 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9129 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9131 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9133 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9135 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9137 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в спеціальній папці.\n"
9139 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9143 msgstr "Локальний вузол"
9145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9151 msgstr "Сокет Юнікса"
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9154 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9155 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9162 msgid "Type of transport"
9163 msgstr "Тип транспорту"
9165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9170 msgid "User to use with spamd server"
9171 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
9173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9178 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9179 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
9181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9182 msgid "Port of spamd server"
9183 msgstr "Порт сервера spamd"
9185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9186 msgid "Path of Unix socket"
9187 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
9189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9190 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9191 msgstr "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона буде перервана."
9193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9194 #: src/prefs_other.c:553
9195 #: src/prefs_summaries.c:496
9199 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9200 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9203 msgstr "Значок системного лотка"
9205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9207 msgstr "_Отримати пошту"
9209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9214 msgid "E_mail from account"
9215 msgstr "Л_ист з облікового запису"
9217 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9218 msgid "Open A_ddressbook"
9219 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
9221 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9222 msgid "E_xit Claws Mail"
9223 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
9225 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9226 msgid "_Work Offline"
9227 msgstr "_Працювати автономно"
9229 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9231 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9232 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
9234 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9238 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403
9239 msgid "Failed to register offline switch hook"
9240 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9242 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409
9243 msgid "Failed to register account list changed hook"
9244 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
9247 msgid "Failed to register close hook"
9248 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9250 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
9251 msgid "Failed to register got iconified hook"
9252 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9254 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
9255 msgid "Failed to register theme change hook"
9256 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9258 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493
9260 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9262 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9264 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових або непрочитаних повідомлень.\n"
9266 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну кількість."
9268 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9269 msgid "Hide at start-up"
9270 msgstr "Приховати при запуску"
9272 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9273 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9274 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
9276 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9277 msgid "Close to tray"
9278 msgstr "Закрити до трею"
9280 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9282 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9283 "when the window close button is clicked"
9285 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
9286 "при натисканні кнопки закриття вікна."
9288 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9289 msgid "Minimize to tray"
9290 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
9292 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9293 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9294 msgstr "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
9297 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9298 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
9301 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9302 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
9305 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9306 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
9310 msgid "POP3 protocol error\n"
9311 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
9315 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9316 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
9320 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9321 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
9325 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9326 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
9329 msgid "mailbox is locked\n"
9330 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
9333 msgid "Session timeout\n"
9334 msgstr "Перерва сесії\n"
9337 msgid "command not supported\n"
9338 msgstr "команда не підтримується\n"
9341 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9342 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
9345 msgid "TOP command unsupported\n"
9346 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
9348 #: src/prefs_account.c:324
9349 #: src/prefs_account.c:1407
9350 #: src/prefs_account.c:2392
9351 #: src/wizard.c:1507
9355 #: src/prefs_account.c:327
9356 #: src/prefs_account.c:1520
9357 #: src/prefs_account.c:2407
9361 #: src/prefs_account.c:328
9363 msgstr "Новини (NNTP)"
9365 #: src/prefs_account.c:329
9366 #: src/wizard.c:1509
9367 msgid "Local mbox file"
9368 msgstr "Локальний файл mbox"
9370 #: src/prefs_account.c:330
9371 msgid "None (SMTP only)"
9372 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
9374 #: src/prefs_account.c:1004
9375 msgid "Name of account"
9376 msgstr "Назва облікового запису"
9378 #: src/prefs_account.c:1013
9379 msgid "Set as default"
9380 msgstr "Встановити як типове"
9382 #: src/prefs_account.c:1021
9383 msgid "Personal information"
9384 msgstr "Особиста інформація"
9386 #: src/prefs_account.c:1030
9388 msgstr "Повна назва"
9390 #: src/prefs_account.c:1036
9391 msgid "Mail address"
9392 msgstr "Поштова адреса"
9394 #: src/prefs_account.c:1066
9395 msgid "Server information"
9396 msgstr "Інформація сервера"
9398 #: src/prefs_account.c:1101
9400 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9401 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9402 msgstr "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
9404 #: src/prefs_account.c:1130
9405 msgid "This server requires authentication"
9406 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
9408 #: src/prefs_account.c:1137
9409 msgid "Authenticate on connect"
9410 msgstr "Авторизація при підключенні"
9412 #: src/prefs_account.c:1195
9414 msgstr "сервер новин"
9416 #: src/prefs_account.c:1201
9417 msgid "Server for receiving"
9418 msgstr "Сервер для отримування"
9420 #: src/prefs_account.c:1207
9421 msgid "Local mailbox"
9422 msgstr "Локальна поштова скринька"
9424 #: src/prefs_account.c:1214
9425 msgid "SMTP server (send)"
9426 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
9428 #: src/prefs_account.c:1222
9429 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9430 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
9432 #: src/prefs_account.c:1231
9433 msgid "command to send mails"
9434 msgstr "команда відправки пошти"
9436 #: src/prefs_account.c:1238
9437 #: src/prefs_account.c:1745
9439 msgstr "ID користувача"
9441 #: src/prefs_account.c:1244
9442 #: src/prefs_account.c:1765
9443 #: src/prefs_account.c:2475
9444 #: src/prefs_account.c:2497
9445 #: src/wizard.c:1355
9446 #: src/wizard.c:1618
9450 #: src/prefs_account.c:1293
9453 msgstr "Обліковий запис%d"
9455 #: src/prefs_account.c:1381
9457 msgstr "Локальний вузол"
9459 #: src/prefs_account.c:1387
9460 #: src/prefs_account.c:1476
9461 msgid "Default Inbox"
9462 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
9464 #: src/prefs_account.c:1394
9465 #: src/prefs_account.c:1401
9466 #: src/prefs_account.c:1483
9467 #: src/prefs_account.c:1490
9468 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9469 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
9471 #: src/prefs_account.c:1398
9472 #: src/prefs_account.c:1487
9473 #: src/prefs_account.c:1947
9474 #: src/prefs_customheader.c:236
9476 msgstr "Пере_глянути"
9478 #: src/prefs_account.c:1409
9479 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9480 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
9482 #: src/prefs_account.c:1412
9483 msgid "Remove messages on server when received"
9484 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
9486 #: src/prefs_account.c:1423
9487 msgid "Remove after"
9488 msgstr "Видалити після"
9490 #: src/prefs_account.c:1430
9491 #: src/prefs_account.c:1440
9492 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9493 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
9495 #: src/prefs_account.c:1433
9496 #: src/prefs_folder_item.c:526
9497 #: src/prefs_matcher.c:319
9501 #: src/prefs_account.c:1443
9505 #: src/prefs_account.c:1453
9506 msgid "Receive size limit"
9507 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
9509 #: src/prefs_account.c:1456
9510 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9511 msgstr "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
9513 #: src/prefs_account.c:1496
9514 #: src/prefs_account.c:2422
9518 #: src/prefs_account.c:1503
9519 msgid "Maximum number of articles to download"
9520 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9522 #: src/prefs_account.c:1513
9523 msgid "unlimited if 0 is specified"
9524 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
9526 #: src/prefs_account.c:1526
9527 #: src/prefs_account.c:1717
9528 msgid "Authentication method"
9529 msgstr "Метод авторизації"
9531 #: src/prefs_account.c:1536
9532 #: src/prefs_account.c:1726
9533 #: src/prefs_send.c:286
9535 msgstr "Автоматично"
9537 #: src/prefs_account.c:1548
9538 msgid "IMAP server directory"
9539 msgstr "Каталог IMAP сервера"
9541 #: src/prefs_account.c:1552
9542 msgid "(usually empty)"
9543 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
9545 #: src/prefs_account.c:1566
9546 msgid "Show subscribed folders only"
9547 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
9549 #: src/prefs_account.c:1573
9550 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9551 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
9553 #: src/prefs_account.c:1575
9554 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9555 msgstr "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими серверами."
9557 #: src/prefs_account.c:1582
9558 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9559 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
9561 #: src/prefs_account.c:1584
9562 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9563 msgstr "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх значком \\Deleted"
9565 #: src/prefs_account.c:1587
9566 msgid "Filter messages on receiving"
9567 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
9569 #: src/prefs_account.c:1594
9570 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9571 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
9573 #: src/prefs_account.c:1598
9574 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9575 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
9577 #: src/prefs_account.c:1678
9578 #: src/prefs_customheader.c:208
9579 #: src/prefs_matcher.c:602
9580 #: src/prefs_matcher.c:1853
9581 #: src/prefs_matcher.c:1874
9585 #: src/prefs_account.c:1680
9586 msgid "Generate Message-ID"
9587 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
9589 #: src/prefs_account.c:1687
9590 msgid "Add user-defined header"
9591 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
9593 #: src/prefs_account.c:1699
9594 msgid "Authentication"
9595 msgstr "Авторизація"
9597 #: src/prefs_account.c:1702
9598 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9599 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
9601 #: src/prefs_account.c:1791
9602 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9603 msgstr "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й при отриманні."
9605 #: src/prefs_account.c:1802
9606 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9607 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
9609 #: src/prefs_account.c:1817
9610 msgid "POP authentication timeout: "
9611 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
9613 #: src/prefs_account.c:1825
9617 #: src/prefs_account.c:1893
9618 #: src/prefs_account.c:1939
9622 #: src/prefs_account.c:1896
9623 msgid "Automatically insert signature"
9624 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
9626 #: src/prefs_account.c:1901
9627 msgid "Signature separator"
9628 msgstr "Розділювач підпису"
9630 #: src/prefs_account.c:1926
9631 msgid "Command output"
9632 msgstr "Вивід команди"
9634 #: src/prefs_account.c:1959
9635 msgid "Automatically set the following addresses"
9636 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
9638 #: src/prefs_account.c:2011
9639 msgid "Spell check dictionaries"
9640 msgstr "Словники перевірки правопису"
9642 #: src/prefs_account.c:2021
9643 #: src/prefs_folder_item.c:1036
9644 #: src/prefs_spelling.c:160
9645 msgid "Default dictionary"
9646 msgstr "Словник по замовчуванню"
9648 #: src/prefs_account.c:2034
9649 #: src/prefs_folder_item.c:1070
9650 #: src/prefs_spelling.c:173
9651 msgid "Default alternate dictionary"
9652 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
9654 #: src/prefs_account.c:2120
9655 #: src/prefs_account.c:3232
9656 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9657 #: src/prefs_folder_item.c:1376
9658 #: src/prefs_folder_item.c:1751
9659 #: src/prefs_quote.c:118
9660 #: src/prefs_quote.c:239
9661 #: src/prefs_spelling.c:325
9662 #: src/prefs_wrapping.c:152
9666 #: src/prefs_account.c:2135
9667 #: src/prefs_folder_item.c:1397
9668 #: src/prefs_quote.c:133
9669 #: src/toolbar.c:394
9673 #: src/prefs_account.c:2150
9674 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9675 #: src/prefs_folder_item.c:1418
9676 #: src/prefs_quote.c:148
9677 #: src/toolbar.c:398
9679 msgstr "Пересилання"
9681 #: src/prefs_account.c:2199
9682 msgid "Default privacy system"
9683 msgstr "Типова система приватності"
9685 #: src/prefs_account.c:2228
9686 msgid "Always sign messages"
9687 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
9689 #: src/prefs_account.c:2230
9690 msgid "Always encrypt messages"
9691 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
9693 #: src/prefs_account.c:2232
9694 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9695 msgstr "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
9697 #: src/prefs_account.c:2235
9698 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9699 msgstr "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
9701 #: src/prefs_account.c:2238
9702 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9703 msgstr "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
9705 #: src/prefs_account.c:2240
9706 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9707 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
9709 #: src/prefs_account.c:2396
9710 #: src/prefs_account.c:2411
9711 #: src/prefs_account.c:2425
9712 msgid "Don't use SSL"
9713 msgstr "Не використовувати SSL"
9715 #: src/prefs_account.c:2399
9716 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9717 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
9719 #: src/prefs_account.c:2402
9720 #: src/prefs_account.c:2417
9721 #: src/prefs_account.c:2448
9722 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9723 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
9725 #: src/prefs_account.c:2414
9726 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9727 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
9729 #: src/prefs_account.c:2434
9730 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9731 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
9733 #: src/prefs_account.c:2438
9735 msgstr "Вислати (SMTP)"
9737 #: src/prefs_account.c:2442
9738 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9739 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
9741 #: src/prefs_account.c:2445
9742 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9743 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
9745 #: src/prefs_account.c:2453
9746 msgid "Client certificates"
9747 msgstr "Сертифікати клієнта"
9749 #: src/prefs_account.c:2461
9750 msgid "Certificate for receiving"
9751 msgstr "Сертифікат для отримання"
9753 #: src/prefs_account.c:2464
9754 #: src/prefs_account.c:2486
9755 #: src/prefs_account.c:2740
9756 #: src/wizard.c:1345
9757 #: src/wizard.c:1608
9759 msgstr "Переглянути"
9761 #: src/prefs_account.c:2466
9762 #: src/prefs_account.c:2468
9763 #: src/prefs_account.c:2488
9764 #: src/prefs_account.c:2490
9765 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9766 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
9768 #: src/prefs_account.c:2483
9769 msgid "Certificate for sending"
9770 msgstr "Сертифікат для відправки"
9772 #: src/prefs_account.c:2516
9773 msgid "Use non-blocking SSL"
9774 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
9776 #: src/prefs_account.c:2528
9777 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9778 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
9780 #: src/prefs_account.c:2643
9784 #: src/prefs_account.c:2650
9788 #: src/prefs_account.c:2657
9792 #: src/prefs_account.c:2664
9796 #: src/prefs_account.c:2670
9798 msgstr "назва домену"
9800 #: src/prefs_account.c:2673
9801 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9802 msgstr "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до SMTP сервера"
9804 #: src/prefs_account.c:2685
9805 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9806 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
9808 #: src/prefs_account.c:2690
9809 msgid "Use command to communicate with server"
9810 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
9812 #: src/prefs_account.c:2698
9813 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9814 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
9816 #: src/prefs_account.c:2753
9817 msgid "Put sent messages in"
9818 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
9820 #: src/prefs_account.c:2755
9821 msgid "Put queued messages in"
9822 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
9824 #: src/prefs_account.c:2757
9825 msgid "Put draft messages in"
9826 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
9828 #: src/prefs_account.c:2759
9829 msgid "Put deleted messages in"
9830 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
9832 #: src/prefs_account.c:2815
9833 msgid "Account name is not entered."
9834 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
9836 #: src/prefs_account.c:2819
9837 msgid "Mail address is not entered."
9838 msgstr "Поштова адреса не введена."
9840 #: src/prefs_account.c:2826
9841 msgid "SMTP server is not entered."
9842 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
9844 #: src/prefs_account.c:2831
9845 msgid "User ID is not entered."
9846 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
9848 #: src/prefs_account.c:2836
9849 msgid "POP3 server is not entered."
9850 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
9852 #: src/prefs_account.c:2856
9853 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9854 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
9856 #: src/prefs_account.c:2862
9857 msgid "IMAP4 server is not entered."
9858 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
9860 #: src/prefs_account.c:2867
9861 msgid "NNTP server is not entered."
9862 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
9864 #: src/prefs_account.c:2873
9865 msgid "local mailbox filename is not entered."
9866 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
9868 #: src/prefs_account.c:2879
9869 msgid "mail command is not entered."
9870 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
9872 #: src/prefs_account.c:3196
9876 #: src/prefs_account.c:3250
9877 #: src/prefs_folder_item.c:1768
9878 #: src/prefs_quote.c:240
9882 #: src/prefs_account.c:3268
9884 msgstr "Приватність"
9886 #: src/prefs_account.c:3369
9890 #: src/prefs_account.c:3657
9891 msgid "Preferences for new account"
9892 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
9894 #: src/prefs_account.c:3659
9896 msgid "%s - Account preferences"
9897 msgstr "%s - параметри облікового запису"
9899 #: src/prefs_account.c:3754
9900 msgid "Select signature file"
9901 msgstr "Вибрати файл підпису"
9903 #: src/prefs_account.c:3772
9904 #: src/prefs_account.c:3789
9905 #: src/wizard.c:1223
9906 msgid "Select certificate file"
9907 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
9909 #: src/prefs_account.c:3885
9913 #: src/prefs_account.c:4024
9915 msgid "%s (plugin not loaded)"
9916 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9918 #: src/prefs_actions.c:222
9919 msgid "Actions configuration"
9920 msgstr "Конфігурація дій"
9922 #: src/prefs_actions.c:249
9926 #: src/prefs_actions.c:262
9927 #: src/prefs_receive.c:146
9931 #: src/prefs_actions.c:282
9932 msgid "Shell command"
9933 msgstr "Команда запуску"
9935 #: src/prefs_actions.c:292
9936 msgid "Filter action"
9937 msgstr "Дія фільтру"
9939 #: src/prefs_actions.c:298
9940 msgid "Edit filter action"
9941 msgstr "Редагувати дію фільтра"
9943 #: src/prefs_actions.c:326
9944 msgid "Append the new action above to the list"
9945 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
9947 #: src/prefs_actions.c:328
9948 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9949 #: src/prefs_filtering.c:473
9950 #: src/prefs_matcher.c:737
9951 #: src/prefs_template.c:309
9952 #: src/prefs_toolbar.c:991
9956 #: src/prefs_actions.c:334
9957 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9958 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
9960 #: src/prefs_actions.c:342
9961 msgid "Delete the selected action from the list"
9962 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
9964 #: src/prefs_actions.c:350
9965 #: src/prefs_filtering.c:496
9966 #: src/prefs_template.c:332
9967 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9968 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
9970 #: src/prefs_actions.c:358
9971 msgid "Show information on configuring actions"
9972 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
9974 #: src/prefs_actions.c:389
9975 msgid "Move the selected action up"
9976 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
9978 #: src/prefs_actions.c:397
9979 msgid "Move selected action down"
9980 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
9982 #: src/prefs_actions.c:528
9983 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9984 #: src/prefs_filtering.c:913
9985 #: src/prefs_filtering.c:915
9986 #: src/prefs_filtering.c:916
9987 #: src/prefs_filtering.c:1026
9988 #: src/prefs_matcher.c:856
9989 #: src/prefs_template.c:465
9993 #: src/prefs_actions.c:596
9994 msgid "Menu name is not set."
9995 msgstr "Назву меню не встановлено."
9997 #: src/prefs_actions.c:601
9998 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9999 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
10001 #: src/prefs_actions.c:606
10002 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10003 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
10005 #: src/prefs_actions.c:625
10006 msgid "Menu name is too long."
10007 msgstr "Назва меню задовга"
10009 #: src/prefs_actions.c:634
10010 msgid "Command-line not set."
10011 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10013 #: src/prefs_actions.c:639
10014 msgid "Menu name and command are too long."
10015 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
10017 #: src/prefs_actions.c:645
10022 "has a syntax error."
10026 "має синтактичну помилку."
10028 #: src/prefs_actions.c:703
10029 msgid "Delete action"
10030 msgstr "Видалити дію"
10032 #: src/prefs_actions.c:704
10033 msgid "Do you really want to delete this action?"
10034 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
10036 #: src/prefs_actions.c:724
10037 msgid "Delete all actions"
10038 msgstr "Видалити всі дії"
10040 #: src/prefs_actions.c:725
10041 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10042 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
10044 #: src/prefs_actions.c:888
10045 #: src/prefs_actions.c:919
10046 #: src/prefs_filtering.c:1575
10047 #: src/prefs_filtering.c:1597
10048 #: src/prefs_matcher.c:2001
10049 #: src/prefs_template.c:565
10050 #: src/prefs_template.c:590
10051 msgid "Entry not saved"
10052 msgstr "Ввід не збережено"
10054 #: src/prefs_actions.c:889
10055 #: src/prefs_actions.c:920
10056 #: src/prefs_filtering.c:1576
10057 #: src/prefs_filtering.c:1598
10058 #: src/prefs_template.c:566
10059 #: src/prefs_template.c:591
10060 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10061 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
10063 #: src/prefs_actions.c:890
10064 #: src/prefs_actions.c:895
10065 #: src/prefs_actions.c:921
10066 #: src/prefs_filtering.c:1555
10067 #: src/prefs_filtering.c:1577
10068 #: src/prefs_filtering.c:1599
10069 #: src/prefs_matcher.c:2003
10070 #: src/prefs_template.c:567
10071 #: src/prefs_template.c:592
10072 #: src/prefs_template.c:597
10073 msgid "+_Continue editing"
10074 msgstr "+_Продовжувати редагування"
10076 #: src/prefs_actions.c:893
10077 msgid "Actions list not saved"
10078 msgstr "Список дій не збережено"
10080 #: src/prefs_actions.c:894
10081 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10082 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
10084 #: src/prefs_actions.c:961
10085 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10086 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
10088 #: src/prefs_actions.c:962
10089 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10090 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
10092 #: src/prefs_actions.c:964
10093 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10094 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10096 #: src/prefs_actions.c:965
10097 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10098 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
10100 #: src/prefs_actions.c:966
10101 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10102 msgstr "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
10104 #: src/prefs_actions.c:967
10105 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10106 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
10108 #: src/prefs_actions.c:968
10109 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10110 msgstr "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу команди"
10112 #: src/prefs_actions.c:969
10113 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10114 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
10116 #: src/prefs_actions.c:970
10117 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10118 msgstr "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
10120 #: src/prefs_actions.c:971
10121 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10122 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
10124 #: src/prefs_actions.c:972
10125 msgid "to run command asynchronously"
10126 msgstr "для запуску команди асинхронно"
10128 #: src/prefs_actions.c:973
10129 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10130 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
10132 #: src/prefs_actions.c:974
10133 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10134 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
10136 #: src/prefs_actions.c:975
10137 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10138 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
10140 #: src/prefs_actions.c:976
10141 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10142 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
10144 #: src/prefs_actions.c:977
10145 msgid "for a user provided argument"
10146 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
10148 #: src/prefs_actions.c:978
10149 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10150 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
10152 #: src/prefs_actions.c:979
10153 msgid "for the text selection"
10154 msgstr "для вибору тексту"
10156 #: src/prefs_actions.c:980
10157 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10158 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
10160 #: src/prefs_actions.c:981
10161 msgid "for a literal %"
10162 msgstr "для літералу %"
10164 #: src/prefs_actions.c:990
10165 #: src/prefs_themes.c:959
10169 #: src/prefs_actions.c:991
10170 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10171 msgstr "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки файлу повідомлення або його частин."
10173 #: src/prefs_actions.c:1078
10174 #: src/prefs_filtering.c:1773
10175 #: src/prefs_template.c:1102
10179 #: src/prefs_actions.c:1189
10180 msgid "Current actions"
10181 msgstr "Поточні дії"
10183 #: src/prefs_actions.c:1288
10184 #: src/prefs_filtering.c:1151
10185 #: src/prefs_filtering.c:1209
10186 msgid "Action string is not valid."
10187 msgstr "Срічка дії неправильна"
10189 #: src/prefs_common.c:227
10190 #: src/prefs_quote.c:68
10192 msgstr "Привіт,\\n"
10194 #: src/prefs_common.c:301
10208 #: src/prefs_common.c:307
10209 #: src/prefs_quote.c:84
10213 "Begin forwarded message:\\n"
10219 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10220 "}?s{Subject: %s\\n"
10227 "Початок повідомлення для пересилання:\\n"
10233 "}?n{Групи новин: %n\\n"
10239 #: src/prefs_common.c:447
10240 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10241 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10243 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10244 msgid "Automatic account selection"
10245 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
10247 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10248 msgid "when replying"
10249 msgstr "при відповіді"
10251 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10252 msgid "when forwarding"
10253 msgstr "при пересиланні"
10255 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10256 msgid "when re-editing"
10257 msgstr "при ре-редагуванні"
10259 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10261 msgstr "Редагування"
10263 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10264 msgid "Automatically launch the external editor"
10265 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
10267 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10268 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10269 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
10271 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10272 #: src/prefs_wrapping.c:100
10276 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10278 msgstr "Рівень скасування"
10280 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10281 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10282 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
10284 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10285 msgid "KB into message body "
10286 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
10288 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10292 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10293 msgid "Reply will quote by default"
10294 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
10296 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10297 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10298 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
10300 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10302 msgstr "Пересилання"
10304 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10306 msgid "Forward as attachment"
10307 msgstr "Переслати як долучення"
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10310 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10311 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10314 msgid "When dropping files into the Compose window"
10315 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10321 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10322 #: src/toolbar.c:412
10326 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10327 #: src/toolbar.c:413
10331 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10335 #: src/prefs_customheader.c:183
10336 msgid "Custom header configuration"
10337 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
10339 #: src/prefs_customheader.c:510
10340 #: src/prefs_display_header.c:586
10341 #: src/prefs_matcher.c:1486
10342 #: src/prefs_matcher.c:1501
10343 msgid "Header name is not set."
10344 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
10346 #: src/prefs_customheader.c:520
10347 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10348 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
10350 #: src/prefs_customheader.c:567
10351 msgid "Choose a PNG file"
10352 msgstr "Вибрати файл PNG"
10354 #: src/prefs_customheader.c:569
10355 msgid "Choose an XBM file"
10356 msgstr "Вибрати файл XBM"
10358 #: src/prefs_customheader.c:571
10359 msgid "Choose a text file"
10360 msgstr "Вибрати текстовий файл"
10362 #: src/prefs_customheader.c:584
10363 msgid "This file isn't an image."
10364 msgstr "Цей файл не є зображенням"
10366 #: src/prefs_customheader.c:589
10367 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10368 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
10370 #: src/prefs_customheader.c:595
10371 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10372 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
10374 #: src/prefs_customheader.c:600
10375 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10376 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
10378 #: src/prefs_customheader.c:609
10379 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10380 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
10382 #: src/prefs_customheader.c:618
10383 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10384 msgstr "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в Вашому $PATH."
10386 #: src/prefs_customheader.c:624
10388 msgid "Compface error: %s"
10389 msgstr "Помилка compface: %s"
10391 #: src/prefs_customheader.c:675
10392 msgid "This file contains newlines."
10393 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
10395 #: src/prefs_customheader.c:705
10396 msgid "Delete header"
10397 msgstr "Видалити заголовок"
10399 #: src/prefs_customheader.c:706
10400 msgid "Do you really want to delete this header?"
10401 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
10403 #: src/prefs_customheader.c:879
10404 msgid "Current custom headers"
10405 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
10407 #: src/prefs_display_header.c:249
10408 msgid "Displayed header configuration"
10409 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
10411 #: src/prefs_display_header.c:273
10412 msgid "Header name"
10413 msgstr "Назва заголовку"
10415 #: src/prefs_display_header.c:308
10416 msgid "Displayed Headers"
10417 msgstr "Показані заголовки"
10419 #: src/prefs_display_header.c:370
10420 msgid "Hidden headers"
10421 msgstr "Приховані заголовки"
10423 #: src/prefs_display_header.c:396
10424 msgid "Show all unspecified headers"
10425 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
10427 #: src/prefs_display_header.c:596
10428 msgid "This header is already in the list."
10429 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
10431 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10433 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10434 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
10436 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10437 msgid "Use system defaults when possible"
10438 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
10440 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10441 msgid "Web browser"
10442 msgstr "Веб-переглядач"
10444 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10445 msgid "Text editor"
10446 msgstr "Текстовий редактор"
10448 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10449 msgid "Command for 'Display as text'"
10450 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
10452 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10453 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10454 msgstr "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
10456 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10457 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10458 #: src/prefs_message.c:353
10459 msgid "Message View"
10460 msgstr "Вигляд повідомлення"
10462 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10463 msgid "External Programs"
10464 msgstr "Зовнішні програми"
10466 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10468 msgstr "Перемістити"
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10472 msgstr "Скопіювати"
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10479 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10480 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10481 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10486 msgid "Message flags"
10487 msgstr "Ярлики повідомлень"
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10490 #: src/prefs_summary_column.c:77
10491 #: src/summaryview.c:2683
10493 msgstr "Позначення"
10495 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10496 msgid "Mark as read"
10497 msgstr "Позначити як прочитане"
10499 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10500 msgid "Mark as unread"
10501 msgstr "Позначити як непрочитане"
10503 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10505 #: src/toolbar.c:193
10506 #: src/toolbar.c:420
10507 #: src/toolbar.c:2057
10511 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10512 msgid "Color label"
10513 msgstr "Мітка кольору"
10515 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10516 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10523 msgstr "Перенаправити"
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10528 #: src/prefs_matcher.c:608
10529 #: src/prefs_summary_column.c:86
10530 #: src/summaryview.c:438
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10535 msgid "Change score"
10536 msgstr "Змінити оцінку"
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10540 msgstr "Встановити оцінку"
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10545 #: src/prefs_matcher.c:612
10546 #: src/prefs_summary_column.c:88
10547 #: src/summaryview.c:440
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10553 msgstr "Застосувати ярлик"
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10557 msgstr "Забрати ярлик"
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10561 msgstr "Очистити ярлики"
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10569 msgid "Stop filter"
10570 msgstr "Зупинити фільтр"
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10573 msgid "Action configuration"
10574 msgstr "Конфігурація дії"
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10577 #: src/prefs_filtering.c:1954
10578 #: src/prefs_matcher.c:565
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10583 #: src/prefs_filtering.c:429
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10588 msgid "Command-line not set"
10589 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10592 msgid "Destination is not set."
10593 msgstr "Призначення не встановлено."
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10596 msgid "Recipient is not set."
10597 msgstr "Адресат не встановлений"
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10600 msgid "Score is not set"
10601 msgstr "Оцінка не встановлена"
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10604 msgid "Header is not set."
10605 msgstr "Заголовок не встановлений"
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10608 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10609 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10612 msgid "Tag name is empty."
10613 msgstr "Назва ярлика порожня."
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10616 msgid "No action was defined."
10617 msgstr "Не визначено жодної дії."
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10620 #: src/prefs_matcher.c:2045
10621 #: src/quote_fmt.c:78
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10626 #: src/prefs_matcher.c:2054
10627 msgid "filename (should not be modified)"
10628 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10631 #: src/prefs_matcher.c:2055
10632 #: src/quote_fmt.c:86
10634 msgstr "нова лінійка"
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10637 #: src/prefs_matcher.c:2056
10638 msgid "escape character for quotes"
10639 msgstr "забрати знак цитування"
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10642 #: src/prefs_matcher.c:2057
10643 msgid "quote character"
10644 msgstr "знак цитування"
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10647 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10648 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10652 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10653 "The following symbols can be used:"
10655 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до зовнішньої програми або скрипта.\n"
10656 "Можна використовувати наступні символи:"
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10663 msgid "Book/Folder"
10664 msgstr "Книжка/Тека"
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10667 msgid "Destination"
10668 msgstr "Призначення"
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10675 msgid "Current action list"
10676 msgstr "Список поточних дій"
10678 #: src/prefs_filtering.c:192
10679 #: src/prefs_filtering.c:355
10680 msgid "Filtering/Processing configuration"
10681 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
10683 #: src/prefs_filtering.c:261
10684 #: src/prefs_filtering.c:944
10685 #: src/prefs_filtering.c:1058
10686 msgid "Filtering Account Menu|All"
10689 #: src/prefs_filtering.c:407
10693 #: src/prefs_filtering.c:420
10694 #: src/prefs_filtering.c:442
10695 msgid " Define... "
10696 msgstr " Задати... "
10698 #: src/prefs_filtering.c:471
10699 msgid "Append the new rule above to the list"
10700 msgstr "Додати нове правило в список"
10702 #: src/prefs_filtering.c:480
10703 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10704 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
10706 #: src/prefs_filtering.c:488
10707 msgid "Delete the selected rule from the list"
10708 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
10710 #: src/prefs_filtering.c:525
10711 msgid "Move the selected rule to the top"
10712 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
10714 #: src/prefs_filtering.c:528
10716 msgstr "На сторінку вверх"
10718 #: src/prefs_filtering.c:536
10719 msgid "Move the selected rule one page up"
10720 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
10722 #: src/prefs_filtering.c:545
10723 msgid "Move the selected rule up"
10724 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
10726 #: src/prefs_filtering.c:553
10727 msgid "Move the selected rule down"
10728 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
10730 #: src/prefs_filtering.c:556
10732 msgstr "На сторінку вниз"
10734 #: src/prefs_filtering.c:564
10735 msgid "Move the selected rule one page down"
10736 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
10738 #: src/prefs_filtering.c:573
10739 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10740 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
10742 #: src/prefs_filtering.c:1115
10743 #: src/prefs_filtering.c:1201
10744 msgid "Condition string is not valid."
10745 msgstr "Неправильна стрічка умови."
10747 #: src/prefs_filtering.c:1188
10748 msgid "Condition string is empty."
10749 msgstr "Стрічка умови пуста."
10751 #: src/prefs_filtering.c:1194
10752 msgid "Action string is empty."
10753 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
10755 #: src/prefs_filtering.c:1280
10756 msgid "Delete rule"
10757 msgstr "Видалити правило"
10759 #: src/prefs_filtering.c:1281
10760 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10761 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
10763 #: src/prefs_filtering.c:1299
10764 msgid "Delete all rules"
10765 msgstr "Видалити всі правила"
10767 #: src/prefs_filtering.c:1300
10768 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10769 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
10771 #: src/prefs_filtering.c:1553
10772 msgid "Filtering rules not saved"
10773 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
10775 #: src/prefs_filtering.c:1554
10776 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10777 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
10779 #: src/prefs_filtering.c:1776
10780 msgid "Move one page up"
10781 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
10783 #: src/prefs_filtering.c:1777
10784 msgid "Move one page down"
10785 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
10787 #: src/prefs_filtering.c:1922
10791 #: src/prefs_folder_column.c:211
10792 msgid "Folder list columns configuration"
10793 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
10795 #: src/prefs_folder_column.c:228
10797 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10798 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10800 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
10801 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
10803 #: src/prefs_folder_column.c:257
10804 #: src/prefs_summary_column.c:271
10805 msgid "Hidden columns"
10806 msgstr "Сховані стовбці"
10808 #: src/prefs_folder_column.c:289
10809 #: src/prefs_summaries.c:406
10810 #: src/prefs_summaries.c:548
10811 #: src/prefs_summary_column.c:303
10812 msgid "Displayed columns"
10813 msgstr "Колонки для показу"
10815 #: src/prefs_folder_column.c:328
10816 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10817 #: src/prefs_summary_column.c:342
10818 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10819 msgid " Use default "
10820 msgstr " Використати типове "
10822 #: src/prefs_folder_item.c:266
10823 #: src/prefs_folder_item.c:820
10824 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10825 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10826 msgstr "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
10828 #: src/prefs_folder_item.c:278
10829 #: src/prefs_folder_item.c:832
10837 #: src/prefs_folder_item.c:303
10841 #: src/prefs_folder_item.c:305
10845 #: src/prefs_folder_item.c:321
10846 msgid "Folder type"
10849 #: src/prefs_folder_item.c:334
10850 msgid "Simplify Subject RegExp"
10851 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
10853 #: src/prefs_folder_item.c:360
10854 msgid "Test RegExp"
10855 msgstr "Тест RegExp"
10857 #: src/prefs_folder_item.c:392
10858 msgid "Folder chmod"
10859 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
10861 #: src/prefs_folder_item.c:418
10862 msgid "Folder color"
10863 msgstr "Колір теки"
10865 #: src/prefs_folder_item.c:431
10866 #: src/prefs_folder_item.c:1594
10867 msgid "Pick color for folder"
10868 msgstr "Вибрати кольор для теки"
10870 #: src/prefs_folder_item.c:449
10871 msgid "Run Processing rules at start-up"
10872 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
10874 #: src/prefs_folder_item.c:464
10875 msgid "Run Processing rules when opening"
10876 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
10878 #: src/prefs_folder_item.c:478
10879 msgid "Scan for new mail"
10880 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
10882 #: src/prefs_folder_item.c:480
10883 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10884 msgstr "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
10886 #: src/prefs_folder_item.c:495
10887 msgid "Synchronise for offline use"
10888 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
10890 #: src/prefs_folder_item.c:516
10891 msgid "Fetch message bodies from the last"
10892 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
10894 #: src/prefs_folder_item.c:523
10895 msgid "0: all bodies"
10896 msgstr "0: всі повідомлення"
10898 #: src/prefs_folder_item.c:531
10899 msgid "Remove older messages bodies"
10900 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
10902 #: src/prefs_folder_item.c:548
10903 msgid "Discard folder cache"
10904 msgstr "Очистити кеш теки"
10906 #: src/prefs_folder_item.c:841
10907 msgid "Request Return Receipt"
10908 msgstr "Запит підтвердження отримання"
10910 #: src/prefs_folder_item.c:856
10911 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10912 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
10914 #: src/prefs_folder_item.c:869
10915 #: src/prefs_folder_item.c:892
10916 #: src/prefs_folder_item.c:916
10917 #: src/prefs_folder_item.c:939
10918 #: src/prefs_folder_item.c:962
10922 #: src/prefs_folder_item.c:893
10923 msgid " for replies"
10924 msgstr " для відповідей"
10926 #: src/prefs_folder_item.c:985
10927 msgid "Default account"
10928 msgstr "Типовий обліковий запис"
10930 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10931 msgid "Discard cache"
10932 msgstr "Очистити кеш"
10934 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10935 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10936 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
10938 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10942 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10946 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10948 msgid "Properties for folder %s"
10949 msgstr "Властивості для теки %s"
10951 #: src/prefs_fonts.c:78
10952 msgid "Folder and Message Lists"
10953 msgstr "Списки тек і повідомлень"
10955 #: src/prefs_fonts.c:98
10956 #: src/prefs_matcher.c:1922
10958 msgstr "Повідомлення"
10960 #: src/prefs_fonts.c:125
10961 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10962 msgstr "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек і повідомлень"
10964 #: src/prefs_fonts.c:135
10968 #: src/prefs_fonts.c:157
10970 msgstr "Погрублений"
10972 #: src/prefs_fonts.c:179
10973 msgid "Use different font for printing"
10974 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
10976 #: src/prefs_fonts.c:189
10977 msgid "Message Printing"
10978 msgstr "Друк повідомлення"
10980 #: src/prefs_fonts.c:267
10981 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10982 #: src/prefs_summaries.c:681
10983 #: src/prefs_themes.c:368
10985 msgstr "Відображення"
10987 #: src/prefs_fonts.c:268
10991 #: src/prefs_gtk.c:939
10992 #: src/toolbar.c:201
10993 #: src/toolbar.c:408
10994 msgid "Preferences"
10997 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10998 msgid "Automatically display attached images"
10999 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
11001 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11002 msgid "Resize attached images by default"
11003 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
11005 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11006 msgid "Clicking image toggles scaling"
11007 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
11009 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11010 msgid "Display images inline"
11011 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
11013 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11014 msgid "Print images"
11017 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11018 msgid "Image Viewer"
11019 msgstr "Перегляд зображень"
11021 #: src/prefs_logging.c:147
11022 #: src/prefs_logging.c:254
11023 msgid "Restrict the log window to"
11024 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
11026 #: src/prefs_logging.c:159
11027 #: src/prefs_logging.c:266
11028 msgid "0 to stop logging in the log window"
11029 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
11031 #: src/prefs_logging.c:161
11032 #: src/prefs_logging.c:268
11036 #: src/prefs_logging.c:171
11037 msgid "Filtering/processing log"
11038 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
11040 #: src/prefs_logging.c:174
11041 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11042 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
11044 #: src/prefs_logging.c:180
11046 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11047 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11048 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11050 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
11051 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
11052 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви обробляєте тисячі повідомлень."
11054 #: src/prefs_logging.c:187
11055 msgid "Log filtering/processing when..."
11056 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
11058 #: src/prefs_logging.c:191
11059 msgid "filtering at incorporation"
11060 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
11062 #: src/prefs_logging.c:193
11063 msgid "pre-processing folders"
11064 msgstr "попередня обробка тек"
11066 #: src/prefs_logging.c:198
11067 msgid "manually filtering"
11068 msgstr "ручної фільтрації"
11070 #: src/prefs_logging.c:200
11071 msgid "post-processing folders"
11072 msgstr "завершальна обробка тек"
11074 #: src/prefs_logging.c:207
11075 msgid "processing folders"
11076 msgstr "обробка теки"
11078 #: src/prefs_logging.c:222
11080 msgstr "Глибина логів"
11082 #: src/prefs_logging.c:231
11086 #: src/prefs_logging.c:232
11090 #: src/prefs_logging.c:233
11094 #: src/prefs_logging.c:238
11096 "Select the level of detail of the logging.\n"
11097 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11098 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11099 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11100 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11102 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
11103 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
11104 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
11105 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
11106 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
11108 #: src/prefs_logging.c:280
11110 msgstr "Логи на диску"
11112 #: src/prefs_logging.c:282
11113 msgid "Write the following information to disk..."
11114 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
11116 #: src/prefs_logging.c:290
11117 msgid "Warning messages"
11118 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
11120 #: src/prefs_logging.c:291
11121 msgid "Network protocol messages"
11122 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
11124 #: src/prefs_logging.c:295
11125 msgid "Error messages"
11126 msgstr "Повідомлення про помилки"
11128 #: src/prefs_logging.c:296
11129 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11130 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
11132 #: src/prefs_logging.c:427
11133 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11134 #: src/prefs_other.c:684
11138 #: src/prefs_logging.c:428
11142 #: src/prefs_matcher.c:314
11144 msgstr "більше ніж"
11146 #: src/prefs_matcher.c:315
11150 #: src/prefs_matcher.c:320
11154 #: src/prefs_matcher.c:324
11155 msgid "higher than"
11158 #: src/prefs_matcher.c:325
11162 #: src/prefs_matcher.c:326
11163 #: src/prefs_matcher.c:332
11167 #: src/prefs_matcher.c:330
11168 msgid "greater than"
11169 msgstr "більше ніж"
11171 #: src/prefs_matcher.c:331
11172 msgid "smaller than"
11175 #: src/prefs_matcher.c:336
11179 #: src/prefs_matcher.c:337
11183 #: src/prefs_matcher.c:338
11187 #: src/prefs_matcher.c:342
11191 #: src/prefs_matcher.c:343
11192 msgid "doesn't contain"
11195 #: src/prefs_matcher.c:366
11196 msgid "headers part"
11199 #: src/prefs_matcher.c:367
11201 msgstr "тіло повідомлення"
11203 #: src/prefs_matcher.c:368
11204 msgid "whole message"
11205 msgstr "все повідомлення"
11207 #: src/prefs_matcher.c:374
11208 #: src/summaryview.c:6134
11212 #: src/prefs_matcher.c:375
11213 #: src/summaryview.c:6132
11217 #: src/prefs_matcher.c:376
11221 #: src/prefs_matcher.c:377
11222 #: src/summaryview.c:6126
11226 #: src/prefs_matcher.c:379
11227 #: src/summaryview.c:6118
11228 #: src/toolbar.c:401
11229 #: src/toolbar.c:926
11230 #: src/toolbar.c:1947
11234 #: src/prefs_matcher.c:380
11235 msgid "Has attachment"
11236 msgstr "Має долучення"
11238 #: src/prefs_matcher.c:381
11239 #: src/summaryview.c:6152
11243 #: src/prefs_matcher.c:385
11245 msgstr "встановлено"
11247 #: src/prefs_matcher.c:386
11249 msgstr "не встановлено"
11251 #: src/prefs_matcher.c:390
11255 #: src/prefs_matcher.c:391
11259 #: src/prefs_matcher.c:395
11261 msgstr "Будь-які теги"
11263 #: src/prefs_matcher.c:396
11264 msgid "Specific tag"
11265 msgstr "Визначений тег"
11267 #: src/prefs_matcher.c:400
11269 msgstr "ігноровано"
11271 #: src/prefs_matcher.c:401
11272 msgid "not ignored"
11273 msgstr "не ігноровано"
11275 #: src/prefs_matcher.c:402
11277 msgstr "відслідковується"
11279 #: src/prefs_matcher.c:403
11280 msgid "not watched"
11281 msgstr "не відслідковується"
11283 #: src/prefs_matcher.c:407
11287 #: src/prefs_matcher.c:408
11289 msgstr "не знайдено"
11291 #: src/prefs_matcher.c:412
11293 msgstr "0 (Пройшло)"
11295 #: src/prefs_matcher.c:413
11296 msgid "non-0 (Failed)"
11297 msgstr "ні-0 (помилкове)"
11299 #: src/prefs_matcher.c:548
11300 msgid "Condition configuration"
11301 msgstr "Налаштування умови"
11303 #: src/prefs_matcher.c:592
11304 msgid "Match criteria:"
11305 msgstr "Відповідає критерію:"
11307 #: src/prefs_matcher.c:601
11308 msgid "All messages"
11309 msgstr "Всі повідомлення"
11311 #: src/prefs_matcher.c:603
11315 #: src/prefs_matcher.c:604
11319 #: src/prefs_matcher.c:605
11323 #: src/prefs_matcher.c:606
11324 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11325 msgid "Color labels"
11326 msgstr "Мітки кольорів"
11328 #: src/prefs_matcher.c:607
11332 #: src/prefs_matcher.c:610
11333 msgid "Partially downloaded"
11334 msgstr "Чостково завантажено"
11336 #: src/prefs_matcher.c:613
11337 msgid "External program test"
11338 msgstr "Тест зовнішньої програми"
11340 #: src/prefs_matcher.c:676
11341 #: src/prefs_matcher.c:1507
11342 #: src/prefs_matcher.c:1522
11343 #: src/prefs_matcher.c:2387
11344 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11347 #: src/prefs_matcher.c:708
11349 msgstr "Використовувати regexp"
11351 #: src/prefs_matcher.c:781
11352 msgid "Message must match"
11353 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
11355 #: src/prefs_matcher.c:785
11356 msgid "at least one"
11357 msgstr "хоча б одне"
11359 #: src/prefs_matcher.c:786
11363 #: src/prefs_matcher.c:789
11364 msgid "of above rules"
11365 msgstr "з правил вище"
11367 #: src/prefs_matcher.c:1433
11368 #: src/prefs_matcher.c:1491
11369 msgid "Search pattern is not set."
11370 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
11372 #: src/prefs_matcher.c:1442
11373 msgid "Test command is not set."
11374 msgstr "Команду тесту не встановлено"
11376 #: src/prefs_matcher.c:1508
11377 msgid "all addresses in all headers"
11378 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
11380 #: src/prefs_matcher.c:1511
11381 msgid "any address in any header"
11382 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
11384 #: src/prefs_matcher.c:1513
11386 msgid "the address(es) in header '%s'"
11387 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
11389 #: src/prefs_matcher.c:1514
11392 "Book/folder path is not set.\n"
11394 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11396 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
11398 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
11400 #: src/prefs_matcher.c:1727
11401 msgid "Headers part"
11404 #: src/prefs_matcher.c:1731
11406 msgstr "Тіло повідомлення"
11408 #: src/prefs_matcher.c:1735
11409 msgid "Whole message"
11410 msgstr "Все повідомлення"
11412 #: src/prefs_matcher.c:1852
11413 #: src/prefs_matcher.c:1893
11417 #: src/prefs_matcher.c:1854
11421 #: src/prefs_matcher.c:1862
11425 #: src/prefs_matcher.c:1867
11429 #: src/prefs_matcher.c:1868
11430 #: src/prefs_matcher.c:1884
11434 #: src/prefs_matcher.c:1873
11438 #: src/prefs_matcher.c:1883
11442 #: src/prefs_matcher.c:1888
11446 #: src/prefs_matcher.c:1905
11450 #: src/prefs_matcher.c:1906
11454 #: src/prefs_matcher.c:1916
11458 #: src/prefs_matcher.c:1921
11462 #: src/prefs_matcher.c:1923
11466 #: src/prefs_matcher.c:1928
11470 #: src/prefs_matcher.c:1932
11471 msgid "Program returns"
11472 msgstr "Програма повертає"
11474 #: src/prefs_matcher.c:2002
11476 "The entry was not saved.\n"
11479 "Введення не збережено.\n"
11480 "Закрити все одно?"
11482 #: src/prefs_matcher.c:2065
11483 msgid "Match Type: 'Test'"
11484 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
11486 #: src/prefs_matcher.c:2066
11488 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11490 "The following symbols can be used:"
11492 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
11494 "Можна використовувати наступні символи:"
11496 #: src/prefs_matcher.c:2164
11497 msgid "Current condition rules"
11498 msgstr "Поточні правила умов"
11500 #: src/prefs_message.c:119
11504 #: src/prefs_message.c:122
11505 msgid "Display header pane above message view"
11506 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
11508 #: src/prefs_message.c:126
11509 msgid "Display (X-)Face in message view"
11510 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
11512 #: src/prefs_message.c:129
11513 msgid "Display Face in message view"
11514 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
11516 #: src/prefs_message.c:143
11517 msgid "Display headers in message view"
11518 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
11520 #: src/prefs_message.c:155
11521 msgid "HTML messages"
11522 msgstr "HTML повідомлення"
11524 #: src/prefs_message.c:158
11525 msgid "Render HTML messages as text"
11526 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
11528 #: src/prefs_message.c:161
11529 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11530 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
11532 #: src/prefs_message.c:164
11533 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11534 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
11536 #: src/prefs_message.c:174
11538 msgstr "Відстань між лінійками"
11540 #: src/prefs_message.c:188
11541 #: src/prefs_message.c:222
11543 msgstr "піксель(ів)"
11545 #: src/prefs_message.c:194
11547 msgstr "Прогортання"
11549 #: src/prefs_message.c:196
11551 msgstr "Половина сторінки"
11553 #: src/prefs_message.c:202
11554 msgid "Smooth scroll"
11555 msgstr "Гладке прогортання"
11557 #: src/prefs_message.c:208
11561 #: src/prefs_message.c:229
11562 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11563 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
11565 #: src/prefs_message.c:232
11567 msgstr "Символ цитати"
11569 #: src/prefs_message.c:241
11570 msgid "Collapse quoted text on double click"
11571 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
11573 #: src/prefs_message.c:248
11574 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11575 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
11577 #: src/prefs_message.c:354
11578 msgid "Text Options"
11579 msgstr "Параметри тексту"
11581 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11582 msgid "Message view"
11583 msgstr "Вигляд повідомлення"
11585 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11586 msgid "Enable coloration of message text"
11587 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
11589 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11593 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11594 msgid "Cycle quote colors"
11595 msgstr "Циклічні кольори цитат"
11597 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11598 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11599 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
11601 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11605 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11607 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11612 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11613 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11615 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11619 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11620 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11621 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11623 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11628 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11629 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11631 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11632 msgid "Enable coloration of text background"
11633 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
11635 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11636 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11637 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
11639 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11640 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11646 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11647 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11650 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11651 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
11653 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11654 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11655 msgstr "Вказати колір для посилань"
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11659 msgstr "Посилання URI "
11661 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11662 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11663 msgstr "Вказати колір для підписів"
11665 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11669 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11670 #: src/prefs_summaries.c:354
11671 msgid "Folder list"
11672 msgstr "Список тек"
11674 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11675 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11676 msgstr "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень\""
11678 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11679 msgid "Target folder"
11680 msgstr "Тека призначення"
11682 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11683 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11684 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
11686 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11687 msgid "Folder containing new messages"
11688 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
11690 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11691 #. rule name and should not be translated
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11695 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11696 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11698 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11699 #. rule name and should not be translated
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11703 msgid "Set label for 'color %d'"
11704 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
11706 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11707 #. rule name and should not be translated
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11710 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11711 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11714 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11715 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11718 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11719 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11722 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11723 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11726 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11727 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11730 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11731 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11734 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11735 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11738 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11739 msgstr "Вказати колір для посилань"
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11742 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11743 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
11745 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11746 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11747 msgstr "Вказати колір для підписів"
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11750 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11751 msgstr "Вказати колір для теки"
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11757 #: src/prefs_other.c:96
11758 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11759 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
11761 #: src/prefs_other.c:110
11762 msgid "Select preset:"
11763 msgstr "Вибрати шаблон:"
11765 #: src/prefs_other.c:125
11767 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11768 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11770 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
11771 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
11773 #: src/prefs_other.c:474
11774 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11775 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
11777 #: src/prefs_other.c:477
11781 #: src/prefs_other.c:480
11782 msgid "Confirm on exit"
11783 msgstr "Підтвердити при виході"
11785 #: src/prefs_other.c:487
11786 msgid "Empty trash on exit"
11787 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
11789 #: src/prefs_other.c:490
11790 msgid "Warn if there are queued messages"
11791 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
11793 #: src/prefs_other.c:492
11794 msgid "Keyboard shortcuts"
11795 msgstr "Скорочення клавіш"
11797 #: src/prefs_other.c:495
11798 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11799 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
11801 #: src/prefs_other.c:498
11803 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11804 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11806 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
11807 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
11809 #: src/prefs_other.c:505
11810 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11811 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
11813 #: src/prefs_other.c:515
11814 msgid "Metadata handling"
11815 msgstr "Обробка метаданих"
11817 #: src/prefs_other.c:516
11819 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11820 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11822 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
11823 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
11824 "але працює повільніше."
11826 #: src/prefs_other.c:520
11828 msgstr "Безпечніше"
11830 #: src/prefs_other.c:522
11834 #: src/prefs_other.c:540
11835 msgid "Socket I/O timeout"
11836 msgstr "Час очікування даних сокету"
11838 #: src/prefs_other.c:562
11839 msgid "Ask before emptying trash"
11840 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
11842 #: src/prefs_other.c:564
11843 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11844 msgstr "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при фільтруванні вручну"
11846 #: src/prefs_other.c:569
11847 msgid "Use secure file deletion if possible"
11848 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
11850 #: src/prefs_other.c:573
11852 "Use secure file deletion if possible\n"
11853 "(the 'shred' program is not available)"
11855 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
11856 "(програма 'shred' є недоступна)"
11858 #: src/prefs_other.c:578
11859 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11860 msgstr "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з приводу можливих проблем і підводних каменів."
11862 #: src/prefs_other.c:582
11863 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11864 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
11866 #: src/prefs_other.c:685
11867 msgid "Miscellaneous"
11870 #: src/prefs_quote.c:76
11882 #: src/prefs_receive.c:136
11883 msgid "External incorporation program"
11884 msgstr "Зовнішня програма"
11886 #: src/prefs_receive.c:139
11887 msgid "Use external program for receiving mail"
11888 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
11890 #: src/prefs_receive.c:155
11891 msgid "Automatic checking"
11892 msgstr "Автоматична перевірка"
11894 #: src/prefs_receive.c:162
11895 msgid "Check for new mail every"
11896 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
11898 #: src/prefs_receive.c:180
11899 msgid "Check for new mail on start-up"
11900 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
11902 #: src/prefs_receive.c:183
11906 #: src/prefs_receive.c:185
11907 msgid "Show receive dialog"
11908 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
11910 #: src/prefs_receive.c:194
11911 #: src/prefs_summaries.c:444
11912 #: src/prefs_summaries.c:463
11916 #: src/prefs_receive.c:195
11917 msgid "Only on manual receiving"
11918 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
11920 #: src/prefs_receive.c:206
11921 msgid "Close receive dialog when finished"
11922 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
11924 #: src/prefs_receive.c:209
11925 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11926 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
11928 #: src/prefs_receive.c:212
11929 msgid "After checking for new mail"
11930 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
11932 #: src/prefs_receive.c:214
11933 msgid "Go to Inbox"
11934 msgstr "Перейти до вхідних"
11936 #: src/prefs_receive.c:216
11937 msgid "Update all local folders"
11938 msgstr "Оновити всі локальні теки"
11940 #: src/prefs_receive.c:219
11941 msgid "Run command"
11942 msgstr "Виконати команду"
11944 #: src/prefs_receive.c:224
11945 msgid "after automatic check"
11946 msgstr "після автоматичної перевірки"
11948 #: src/prefs_receive.c:226
11949 msgid "after manual check"
11950 msgstr "після ручної перевірки"
11952 #: src/prefs_receive.c:234
11955 "Command to execute:\n"
11956 "(use %d as number of new mails)"
11958 "Команда для виконання:\n"
11959 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
11961 #: src/prefs_receive.c:259
11963 msgstr "Мигати світлодіодом"
11965 #: src/prefs_receive.c:260
11967 msgstr "Програвати звук"
11969 #: src/prefs_receive.c:262
11970 msgid "Show info banner"
11971 msgstr "Показати банер інформації"
11973 #: src/prefs_receive.c:396
11974 #: src/prefs_send.c:348
11975 msgid "Mail Handling"
11976 msgstr "Обробка пошти"
11978 #: src/prefs_receive.c:397
11982 #: src/prefs_send.c:159
11983 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11984 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
11986 #: src/prefs_send.c:162
11987 msgid "Confirm before sending queued messages"
11988 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
11990 #: src/prefs_send.c:165
11991 msgid "Never send Return Receipts"
11992 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
11994 #: src/prefs_send.c:168
11995 msgid "Show send dialog"
11996 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
11998 #: src/prefs_send.c:176
11999 msgid "Outgoing encoding"
12000 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
12002 #: src/prefs_send.c:201
12003 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12004 msgstr "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування для поточної локалі"
12006 #: src/prefs_send.c:216
12007 msgid "Automatic (Recommended)"
12008 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
12010 #: src/prefs_send.c:218
12011 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12012 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12014 #: src/prefs_send.c:219
12015 msgid "Unicode (UTF-8)"
12016 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12018 #: src/prefs_send.c:221
12019 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12020 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
12022 #: src/prefs_send.c:222
12023 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12024 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
12026 #: src/prefs_send.c:224
12027 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12028 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
12030 #: src/prefs_send.c:226
12031 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12032 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
12034 #: src/prefs_send.c:227
12035 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12036 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
12038 #: src/prefs_send.c:229
12039 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12040 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
12042 #: src/prefs_send.c:231
12043 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12044 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
12046 #: src/prefs_send.c:232
12047 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12048 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12050 #: src/prefs_send.c:234
12051 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12052 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
12054 #: src/prefs_send.c:235
12055 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12056 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12058 #: src/prefs_send.c:237
12059 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12060 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
12062 #: src/prefs_send.c:239
12063 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12064 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
12066 #: src/prefs_send.c:240
12067 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12068 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
12070 #: src/prefs_send.c:241
12071 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12072 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
12074 #: src/prefs_send.c:242
12075 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12076 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12078 #: src/prefs_send.c:244
12079 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12080 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
12082 #: src/prefs_send.c:246
12083 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12084 msgstr "Японське (EUC-JP)"
12086 #: src/prefs_send.c:247
12087 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12088 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
12090 #: src/prefs_send.c:250
12091 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12092 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
12094 #: src/prefs_send.c:251
12095 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12096 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
12098 #: src/prefs_send.c:252
12099 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12100 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
12102 #: src/prefs_send.c:253
12103 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12104 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
12106 #: src/prefs_send.c:255
12107 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12108 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12110 #: src/prefs_send.c:256
12111 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12112 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
12114 #: src/prefs_send.c:259
12115 msgid "Korean (EUC-KR)"
12116 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
12118 #: src/prefs_send.c:261
12119 msgid "Thai (TIS-620)"
12120 msgstr "Тайське (TIS-620)"
12122 #: src/prefs_send.c:262
12123 msgid "Thai (Windows-874)"
12124 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12126 #: src/prefs_send.c:266
12127 msgid "Transfer encoding"
12128 msgstr "Кодування передачі"
12130 #: src/prefs_send.c:277
12131 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12132 msgstr "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII символи"
12134 #: src/prefs_send.c:349
12135 #: src/send_message.c:464
12136 #: src/send_message.c:468
12137 #: src/send_message.c:473
12141 #: src/prefs_spelling.c:80
12142 msgid "Pick color for misspelled word"
12143 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
12145 #: src/prefs_spelling.c:126
12146 msgid "Enable spell checker"
12147 msgstr "Включити перевірку орфографії"
12149 #: src/prefs_spelling.c:131
12150 msgid "Enable alternate dictionary"
12151 msgstr "Включити додатковий словник"
12153 #: src/prefs_spelling.c:136
12154 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12155 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
12157 #: src/prefs_spelling.c:138
12158 msgid "Automatic spell checking"
12159 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
12161 #: src/prefs_spelling.c:146
12162 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12163 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
12165 #: src/prefs_spelling.c:150
12169 #: src/prefs_spelling.c:187
12170 msgid "Check with both dictionaries"
12171 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
12173 #: src/prefs_spelling.c:196
12174 msgid "Misspelled word color"
12175 msgstr "Колір слова з помилкою"
12177 #: src/prefs_spelling.c:209
12178 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12179 msgstr "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для підкреслення"
12181 #: src/prefs_spelling.c:326
12182 msgid "Spell Checking"
12183 msgstr "Перевірка правопису"
12185 #: src/prefs_summaries.c:151
12186 msgid "the full abbreviated weekday name"
12187 msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
12189 #: src/prefs_summaries.c:152
12190 msgid "the full weekday name"
12191 msgstr "повна назва дня тижня"
12193 #: src/prefs_summaries.c:153
12194 msgid "the abbreviated month name"
12195 msgstr "скорочена назва місяця"
12197 #: src/prefs_summaries.c:154
12198 msgid "the full month name"
12199 msgstr "повна назва місяця"
12201 #: src/prefs_summaries.c:155
12202 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12203 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
12205 #: src/prefs_summaries.c:156
12206 msgid "the century number (year/100)"
12207 msgstr "століття (рік/100)"
12209 #: src/prefs_summaries.c:157
12210 msgid "the day of the month as a decimal number"
12211 msgstr "день місяця як десяткове число"
12213 #: src/prefs_summaries.c:158
12214 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12215 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
12217 #: src/prefs_summaries.c:159
12218 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12219 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
12221 #: src/prefs_summaries.c:160
12222 msgid "the day of the year as a decimal number"
12223 msgstr "день року як десяткове число"
12225 #: src/prefs_summaries.c:161
12226 msgid "the month as a decimal number"
12227 msgstr "місяць як десяткове число"
12229 #: src/prefs_summaries.c:162
12230 msgid "the minute as a decimal number"
12231 msgstr "хвилини як десяткове число"
12233 #: src/prefs_summaries.c:163
12234 msgid "either AM or PM"
12237 #: src/prefs_summaries.c:164
12238 msgid "the second as a decimal number"
12239 msgstr "секунди як десяткове число"
12241 #: src/prefs_summaries.c:165
12242 msgid "the day of the week as a decimal number"
12243 msgstr "день тижня як десяткове число"
12245 #: src/prefs_summaries.c:166
12246 msgid "the preferred date for the current locale"
12247 msgstr "формат дати для поточної локалі"
12249 #: src/prefs_summaries.c:167
12250 msgid "the last two digits of a year"
12251 msgstr "дві останні цифри року"
12253 #: src/prefs_summaries.c:168
12254 msgid "the year as a decimal number"
12255 msgstr "рік як десяткове число"
12257 #: src/prefs_summaries.c:169
12258 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12259 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
12261 #: src/prefs_summaries.c:190
12262 #: src/prefs_summaries.c:238
12263 #: src/prefs_summaries.c:522
12264 msgid "Date format"
12265 msgstr "Формат дати"
12267 #: src/prefs_summaries.c:214
12271 #: src/prefs_summaries.c:256
12275 #: src/prefs_summaries.c:360
12276 msgid "Display message number next to folder name"
12277 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
12279 #: src/prefs_summaries.c:369
12283 #: src/prefs_summaries.c:370
12284 msgid "Unread messages"
12285 msgstr "Непрочитані повідомлення"
12287 #: src/prefs_summaries.c:371
12288 msgid "Unread and Total messages"
12289 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
12291 #: src/prefs_summaries.c:381
12292 msgid "Open last opened folder at start-up"
12293 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
12295 #: src/prefs_summaries.c:384
12296 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12297 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
12299 #: src/prefs_summaries.c:398
12303 #: src/prefs_summaries.c:416
12304 msgid "Message list"
12305 msgstr "Список повідомлень"
12307 #: src/prefs_summaries.c:422
12308 msgid "Set default selection when entering a folder"
12309 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
12311 #: src/prefs_summaries.c:435
12312 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12313 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
12315 #: src/prefs_summaries.c:445
12316 msgid "Assume 'Yes'"
12317 msgstr "Вважати що 'Так'"
12319 #: src/prefs_summaries.c:446
12320 msgid "Assume 'No'"
12321 msgstr "Вважати що 'Ні'"
12323 #: src/prefs_summaries.c:454
12324 msgid "Open message when selected"
12325 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
12327 #: src/prefs_summaries.c:464
12328 msgid "When message view is visible"
12329 msgstr "Коли видно панель перегляду"
12331 #: src/prefs_summaries.c:470
12332 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12333 msgstr "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних заголовків"
12335 #: src/prefs_summaries.c:474
12336 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12337 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
12339 #: src/prefs_summaries.c:476
12340 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12341 msgstr "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
12343 #: src/prefs_summaries.c:479
12344 msgid "Mark message as read"
12345 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
12347 #: src/prefs_summaries.c:482
12348 msgid "when selected, after"
12349 msgstr "коли вибрано, після"
12351 #: src/prefs_summaries.c:502
12352 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12353 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
12355 #: src/prefs_summaries.c:509
12356 msgid "Display sender using address book"
12357 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
12359 #: src/prefs_summaries.c:513
12360 msgid "Show tooltips"
12361 msgstr "Показати випливаючі підказки"
12363 #: src/prefs_summaries.c:542
12364 msgid "Date format help"
12365 msgstr "Допомога щодо формату дати"
12367 #: src/prefs_summaries.c:560
12368 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12369 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
12371 #: src/prefs_summaries.c:563
12372 msgid "Translate header names"
12373 msgstr "Переклад назв заголовків"
12375 #: src/prefs_summaries.c:565
12376 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12377 msgstr "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу мову."
12379 #: src/prefs_summaries.c:682
12383 #: src/prefs_summary_column.c:79
12384 #: src/summaryview.c:2677
12388 #: src/prefs_summary_column.c:85
12392 #: src/prefs_summary_column.c:225
12393 msgid "Message list columns configuration"
12394 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
12396 #: src/prefs_summary_column.c:242
12398 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12399 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12401 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
12402 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
12404 #: src/prefs_summary_open.c:108
12405 msgid "first marked email"
12406 msgstr "перший позначений лист"
12408 #: src/prefs_summary_open.c:109
12409 msgid "first new email"
12410 msgstr "перший новий лист"
12412 #: src/prefs_summary_open.c:110
12413 msgid "first unread email"
12414 msgstr "перший непрочитаний лист"
12416 #: src/prefs_summary_open.c:111
12417 msgid "last opened email"
12418 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
12420 #: src/prefs_summary_open.c:112
12421 msgid "last email in the list"
12422 msgstr "останнє повідомлення в списку"
12424 #: src/prefs_summary_open.c:114
12425 msgid "first email in the list"
12426 msgstr "перший лсит в списку"
12428 #: src/prefs_summary_open.c:183
12429 msgid " Selection when entering a folder"
12430 msgstr " Виділення при відкритті теки"
12432 #: src/prefs_summary_open.c:229
12433 msgid "Possible selections"
12434 msgstr "Можливі дії"
12436 #: src/prefs_summary_open.c:265
12437 msgid "Selection on folder opening"
12438 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
12440 #: src/prefs_template.c:78
12441 msgid "This name is used as the Menu item"
12442 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
12444 #: src/prefs_template.c:80
12445 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12446 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
12448 #: src/prefs_template.c:307
12449 msgid "Append the new template above to the list"
12450 msgstr "Додати новий шаблон в список"
12452 #: src/prefs_template.c:316
12453 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12454 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
12456 #: src/prefs_template.c:324
12457 msgid "Delete the selected template from the list"
12458 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
12460 #: src/prefs_template.c:340
12461 msgid "Show information on configuring templates"
12462 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
12464 #: src/prefs_template.c:364
12465 msgid "Move the selected template to the top"
12466 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
12468 #: src/prefs_template.c:374
12469 msgid "Move the selected template up"
12470 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
12472 #: src/prefs_template.c:382
12473 msgid "Move the selected template down"
12474 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
12476 #: src/prefs_template.c:392
12477 msgid "Move the selected template to the bottom"
12478 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
12480 #: src/prefs_template.c:408
12481 msgid "Template configuration"
12482 msgstr "Редагування шаблонів"
12484 #: src/prefs_template.c:595
12485 msgid "Templates list not saved"
12486 msgstr "Список шаблонів не збережено"
12488 #: src/prefs_template.c:596
12489 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12490 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
12492 #: src/prefs_template.c:760
12493 msgid "The template's name is not set."
12494 msgstr "Назва шаблону не вказана."
12496 #: src/prefs_template.c:797
12497 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12498 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12500 #: src/prefs_template.c:803
12501 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12502 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12504 #: src/prefs_template.c:809
12505 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12506 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12508 #: src/prefs_template.c:815
12509 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12510 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12512 #: src/prefs_template.c:821
12513 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12514 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
12516 #: src/prefs_template.c:891
12517 msgid "Delete template"
12518 msgstr "Видалити шаблон"
12520 #: src/prefs_template.c:892
12521 msgid "Do you really want to delete this template?"
12522 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
12524 #: src/prefs_template.c:905
12525 msgid "Delete all templates"
12526 msgstr "Видалити всі шаблони"
12528 #: src/prefs_template.c:906
12529 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12530 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
12532 #: src/prefs_template.c:1212
12533 msgid "Current templates"
12534 msgstr "Потошний шаблон"
12536 #: src/prefs_template.c:1240
12540 #: src/prefs_themes.c:347
12541 #: src/prefs_themes.c:727
12542 msgid "Default internal theme"
12543 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
12545 #: src/prefs_themes.c:369
12549 #: src/prefs_themes.c:456
12550 msgid "Only root can remove system themes"
12551 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
12553 #: src/prefs_themes.c:459
12555 msgid "Remove system theme '%s'"
12556 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
12558 #: src/prefs_themes.c:462
12560 msgid "Remove theme '%s'"
12561 msgstr "Видалити тему '%s'"
12563 #: src/prefs_themes.c:468
12564 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12565 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12567 #: src/prefs_themes.c:478
12571 "while removing theme."
12573 "Помилка %s файлу\n"
12574 "при видалення теми."
12576 #: src/prefs_themes.c:482
12577 msgid "Removing theme directory failed."
12578 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
12580 #: src/prefs_themes.c:485
12581 msgid "Theme removed successfully"
12582 msgstr "Тему успішно видалено"
12584 #: src/prefs_themes.c:505
12585 msgid "Select theme folder"
12586 msgstr "Виберіть теку теми"
12588 #: src/prefs_themes.c:520
12590 msgid "Install theme '%s'"
12591 msgstr "Встановити тему '%s'"
12593 #: src/prefs_themes.c:523
12595 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12598 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
12599 "Все одно встановити?"
12601 #: src/prefs_themes.c:530
12602 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12603 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
12605 #: src/prefs_themes.c:550
12606 msgid "Theme exists"
12607 msgstr "Тема вже існує"
12609 #: src/prefs_themes.c:551
12611 "A theme with the same name is\n"
12612 "already installed in this location.\n"
12614 "Do you want to replace it?"
12616 "Тема з цією самою назвою вже\n"
12617 "встановлена в цьому місці.\n"
12619 "Ви бажаєте замінити її?"
12621 #: src/prefs_themes.c:557
12623 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12624 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
12626 #: src/prefs_themes.c:565
12628 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12629 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
12631 #: src/prefs_themes.c:578
12632 msgid "Theme installed successfully."
12633 msgstr "Тему успішно встановлено."
12635 #: src/prefs_themes.c:585
12636 msgid "Failed installing theme"
12637 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
12639 #: src/prefs_themes.c:588
12643 "while installing theme."
12645 "Помилка файла %s\n"
12646 "при установці теми."
12648 #: src/prefs_themes.c:689
12650 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12651 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
12653 #: src/prefs_themes.c:730
12655 msgid "Internal theme has %d icons"
12656 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
12658 #: src/prefs_themes.c:736
12659 msgid "No info file available for this theme"
12660 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
12662 #: src/prefs_themes.c:754
12663 msgid "Error: couldn't get theme status"
12664 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12666 #: src/prefs_themes.c:778
12668 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12669 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
12671 #: src/prefs_themes.c:827
12675 #: src/prefs_themes.c:838
12676 msgid "Install new..."
12677 msgstr "Інсталювати нову..."
12679 #: src/prefs_themes.c:854
12680 msgid "Information"
12681 msgstr "Інформація"
12683 #: src/prefs_themes.c:868
12687 #: src/prefs_themes.c:876
12691 #: src/prefs_themes.c:918
12695 #: src/prefs_themes.c:968
12697 msgstr "Використовувати цю"
12699 #: src/prefs_themes.c:973
12703 #: src/prefs_toolbar.c:173
12705 "Selected Action already set.\n"
12706 "Please choose another Action from List"
12708 "Дана дія вже встановлена.\n"
12709 "Виберіть іншу дію зі списку"
12711 #: src/prefs_toolbar.c:174
12712 msgid "Item has no icon defined."
12713 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
12715 #: src/prefs_toolbar.c:175
12716 msgid "Item has no text defined."
12717 msgstr "Не задано текст об’єкта."
12719 #: src/prefs_toolbar.c:250
12720 msgid "Main toolbar configuration"
12721 msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
12723 #: src/prefs_toolbar.c:251
12724 msgid "Compose toolbar configuration"
12725 msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
12727 #: src/prefs_toolbar.c:252
12728 msgid "Message view toolbar configuration"
12729 msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
12731 #: src/prefs_toolbar.c:876
12732 msgid "Toolbar item"
12733 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
12735 #: src/prefs_toolbar.c:892
12737 msgstr "Тип об’єкту"
12739 #: src/prefs_toolbar.c:899
12740 msgid "Internal Function"
12741 msgstr "Внутрішня функція"
12743 #: src/prefs_toolbar.c:900
12744 msgid "User Action"
12745 msgstr "Дія користувача"
12747 #: src/prefs_toolbar.c:900
12748 #: src/toolbar.c:219
12750 msgstr "Роздільник"
12752 #: src/prefs_toolbar.c:907
12753 msgid "Event executed on click"
12754 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
12756 #: src/prefs_toolbar.c:934
12757 msgid "Toolbar text"
12758 msgstr "Текст панелі інструментів"
12760 #: src/prefs_toolbar.c:949
12761 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12765 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12766 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12767 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12769 msgstr "Панелі інструментів"
12771 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12772 msgid "Main Window"
12773 msgstr "Основне вікно"
12775 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12776 msgid "Message Window"
12777 msgstr "Вікно повідомлення"
12779 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12780 msgid "Compose Window"
12781 msgstr "Вікно компонування"
12783 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12785 msgstr "Текст іконки"
12787 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12788 msgid "Mapped event"
12789 msgstr "Співставлена дія"
12791 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12792 msgid "Toolbar item icon"
12793 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
12795 #: src/prefs_wrapping.c:79
12796 msgid "Auto wrapping"
12797 msgstr "Автоперенос"
12799 #: src/prefs_wrapping.c:80
12800 msgid "Wrap quotation"
12801 msgstr "Перенести цитування"
12803 #: src/prefs_wrapping.c:81
12804 msgid "Wrap pasted text"
12805 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
12807 #: src/prefs_wrapping.c:82
12808 msgid "Auto indent"
12809 msgstr "Автовідступ"
12811 #: src/prefs_wrapping.c:88
12812 msgid "Wrap text at"
12813 msgstr "Перенести текст при"
12815 #: src/prefs_wrapping.c:153
12817 msgstr "Перенесення"
12819 #: src/printing.c:437
12820 msgid "Print preview"
12821 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
12823 #: src/printing.c:490
12825 msgstr "Перша сторінка"
12827 #: src/printing.c:492
12828 msgid "Previous page"
12829 msgstr "Попередня сторінка"
12831 #: src/printing.c:499
12833 msgstr "Наступна сторінка"
12835 #: src/printing.c:501
12837 msgstr "Остання сторінка"
12839 #: src/printing.c:507
12841 msgstr "Розширити 100%"
12843 #: src/printing.c:509
12845 msgstr "Допасувати"
12847 #: src/printing.c:511
12851 #: src/printing.c:513
12855 #: src/printing.c:695
12858 msgstr "Сторінка %d"
12860 #: src/privacy.c:254
12861 #: src/privacy.c:275
12862 msgid "No information available"
12863 msgstr "Немає доступної інформації"
12865 #: src/privacy.c:489
12866 msgid "No recipient keys defined."
12867 msgstr "Дії не визначені"
12869 #: src/procmime.c:379
12870 #: src/procmime.c:381
12871 #: src/procmime.c:382
12872 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12873 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
12875 #: src/procmsg.c:866
12876 #: src/procmsg.c:869
12877 msgid "Already trying to send."
12878 msgstr "Вже намагаюся вислати."
12880 #: src/procmsg.c:1475
12882 msgid "Couldn't open file %s."
12883 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12885 #: src/procmsg.c:1573
12887 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12888 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
12890 #: src/procmsg.c:1606
12891 msgid "Queued message header is broken."
12892 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
12894 #: src/procmsg.c:1627
12895 msgid "An error happened during SMTP session."
12896 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
12898 #: src/procmsg.c:1641
12899 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12900 msgstr "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час SMTP сесії."
12902 #: src/procmsg.c:1649
12903 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12904 msgstr "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було згенеровано через Claws Mail."
12906 #: src/procmsg.c:1667
12907 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12908 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
12910 #: src/procmsg.c:1680
12911 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12912 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
12914 #: src/procmsg.c:1694
12916 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12917 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
12919 #: src/procmsg.c:2238
12920 msgid "Filtering messages...\n"
12921 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
12923 #: src/quote_fmt.c:46
12924 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12925 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12927 #: src/quote_fmt.c:47
12928 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12929 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
12931 #: src/quote_fmt.c:50
12932 msgid "email address of sender"
12933 msgstr "ел. пошта відправника"
12935 #: src/quote_fmt.c:51
12936 msgid "full name of sender"
12937 msgstr "повна назва відправника"
12939 #: src/quote_fmt.c:52
12940 msgid "first name of sender"
12941 msgstr "ім’я відправника"
12943 #: src/quote_fmt.c:53
12944 msgid "last name of sender"
12945 msgstr "прізвище відправника"
12947 #: src/quote_fmt.c:54
12948 msgid "initials of sender"
12949 msgstr "ініціали відправника"
12951 #: src/quote_fmt.c:61
12952 msgid "message body"
12953 msgstr "тіло повідомлення"
12955 #: src/quote_fmt.c:62
12956 msgid "quoted message body"
12957 msgstr "цитована частина повідомлення"
12959 #: src/quote_fmt.c:63
12960 msgid "message body without signature"
12961 msgstr "повідомлення без підпису"
12963 #: src/quote_fmt.c:64
12964 msgid "quoted message body without signature"
12965 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
12967 #: src/quote_fmt.c:65
12968 msgid "message tags"
12969 msgstr "ярлики повідомлення"
12971 #: src/quote_fmt.c:66
12972 msgid "current dictionary"
12973 msgstr "поточний словник"
12975 #: src/quote_fmt.c:67
12976 msgid "cursor position"
12977 msgstr "позиція курсору"
12979 #: src/quote_fmt.c:68
12980 msgid "account property: your name"
12981 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
12983 #: src/quote_fmt.c:69
12984 msgid "account property: your email address"
12985 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
12987 #: src/quote_fmt.c:70
12988 msgid "account property: account name"
12989 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
12991 #: src/quote_fmt.c:71
12992 msgid "account property: organization"
12993 msgstr "обліковий запис: організація"
12995 #: src/quote_fmt.c:72
12996 msgid "account property: signature"
12997 msgstr "обліковий запис: підпис"
12999 #: src/quote_fmt.c:73
13000 msgid "account property: signature path"
13001 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
13003 #: src/quote_fmt.c:74
13004 msgid "account property: default dictionary"
13005 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
13007 #: src/quote_fmt.c:75
13008 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13009 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
13011 #: src/quote_fmt.c:76
13012 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13013 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
13015 #: src/quote_fmt.c:77
13016 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13017 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
13019 #: src/quote_fmt.c:79
13020 msgid "literal backslash"
13021 msgstr "символ оберненого слешу"
13023 #: src/quote_fmt.c:80
13024 msgid "literal question mark"
13025 msgstr "символ знаку питання"
13027 #: src/quote_fmt.c:81
13028 msgid "literal exclamation mark"
13029 msgstr "символ знаку оклику"
13031 #: src/quote_fmt.c:82
13032 msgid "literal pipe"
13033 msgstr "символ вертикальної риски"
13035 #: src/quote_fmt.c:83
13036 msgid "literal opening curly brace"
13037 msgstr "символ відкритої дужки"
13039 #: src/quote_fmt.c:84
13040 msgid "literal closing curly brace"
13041 msgstr "символ закритої дужки"
13043 #: src/quote_fmt.c:85
13047 #: src/quote_fmt.c:88
13048 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13049 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
13051 #: src/quote_fmt.c:89
13053 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13054 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13055 "symbols (or their long equivalent)"
13057 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з символів\n"
13058 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13059 "(або їх довших еквівалентів)"
13061 #: src/quote_fmt.c:90
13063 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13064 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13065 "symbols (or their long equivalent)"
13067 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один з символів\n"
13068 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13069 "(або їх довших еквівалентів)"
13071 #: src/quote_fmt.c:91
13074 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13077 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13079 #: src/quote_fmt.c:92
13081 "insert program output:\n"
13082 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13085 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
13086 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
13088 #: src/quote_fmt.c:93
13090 "insert user input:\n"
13091 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13092 "user-entered text"
13094 "вставити введений користувачем текст:\n"
13095 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
13097 #: src/quote_fmt.c:94
13100 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13103 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13105 #: src/quote_fmt.c:96
13106 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13107 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
13109 #: src/quote_fmt.c:97
13111 "text that can contain any of the symbols or\n"
13114 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13115 "символи або команди"
13117 #: src/quote_fmt.c:98
13119 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13122 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13123 "символи (не команди)"
13125 #: src/quote_fmt.c:99
13127 "completion from address book only works with the first\n"
13128 "address of the header, it outputs the full name\n"
13129 "of the contact if that address matches exactly\n"
13130 "one contact in the address book"
13132 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
13133 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
13134 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
13135 "збігається з єдиним контактом у книзі"
13137 #: src/quote_fmt.c:107
13138 msgid "Description of symbols"
13139 msgstr "Опис символів"
13141 #: src/quote_fmt.c:108
13142 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13143 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
13145 #: src/quote_fmt.c:153
13146 msgid "Use template when composing new messages"
13147 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
13149 #: src/quote_fmt.c:179
13150 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13151 msgstr "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується для написання повідомлення."
13153 #: src/quote_fmt.c:281
13154 msgid "Use template when replying to messages"
13155 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
13157 #: src/quote_fmt.c:307
13158 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13159 msgstr "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується для відповіді."
13161 #: src/quote_fmt.c:318
13162 #: src/quote_fmt.c:450
13163 msgid "Quotation mark"
13164 msgstr "Символ цитати"
13166 #: src/quote_fmt.c:413
13167 msgid "Use template when forwarding messages"
13168 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
13170 #: src/quote_fmt.c:439
13171 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13172 msgstr "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка використовується для пересилки."
13174 #: src/quote_fmt.c:543
13176 msgstr "По замовчуванню"
13178 #: src/quote_fmt.c:561
13179 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13180 msgstr "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення."
13182 #: src/quote_fmt.c:564
13183 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13184 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
13186 #: src/quote_fmt.c:581
13187 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13188 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
13190 #: src/quote_fmt.c:601
13191 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13192 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
13194 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13196 msgid "Enter text to replace '%s'"
13197 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
13199 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13200 msgid "Enter variable"
13201 msgstr "Введіть змінну"
13203 #: src/send_message.c:135
13205 msgid "Sending message using command: %s\n"
13206 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
13208 #: src/send_message.c:149
13210 msgid "Couldn't execute command: %s"
13211 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
13213 #: src/send_message.c:184
13215 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13216 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
13218 #: src/send_message.c:312
13222 #: src/send_message.c:317
13223 msgid "Doing POP before SMTP..."
13224 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
13226 #: src/send_message.c:320
13227 msgid "POP before SMTP"
13228 msgstr "POP перед SMTP"
13230 #: src/send_message.c:325
13232 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13233 msgstr "З’єднання з SMTP сервером: %s ..."
13235 #: src/send_message.c:382
13236 msgid "Mail sent successfully."
13237 msgstr "Пошту успішно відправлено."
13239 #: src/send_message.c:449
13240 msgid "Sending HELO..."
13241 msgstr "Відправка HELO..."
13243 #: src/send_message.c:450
13244 #: src/send_message.c:455
13245 #: src/send_message.c:460
13246 msgid "Authenticating"
13247 msgstr "Авторизація"
13249 #: src/send_message.c:451
13250 #: src/send_message.c:456
13251 msgid "Sending message..."
13252 msgstr "Відправка повідомлення..."
13254 #: src/send_message.c:454
13255 msgid "Sending EHLO..."
13256 msgstr "Відправка EHLO..."
13258 #: src/send_message.c:463
13259 msgid "Sending MAIL FROM..."
13260 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
13262 #: src/send_message.c:467
13263 msgid "Sending RCPT TO..."
13264 msgstr "Висилання RCPT TO..."
13266 #: src/send_message.c:472
13267 msgid "Sending DATA..."
13268 msgstr "Відправка DATA..."
13270 #: src/send_message.c:476
13271 msgid "Quitting..."
13272 msgstr "Виходжу..."
13274 #: src/send_message.c:505
13276 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13277 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
13279 #: src/send_message.c:558
13280 msgid "Sending message"
13281 msgstr "Відправка повідомлення"
13283 #: src/send_message.c:617
13284 #: src/send_message.c:637
13285 msgid "Error occurred while sending the message."
13286 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
13288 #: src/send_message.c:620
13291 "Error occurred while sending the message:\n"
13294 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
13298 msgid "Mailbox setting"
13299 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
13303 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13304 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13305 "if you have the one.\n"
13306 "If you're not sure, just select OK."
13308 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
13309 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
13310 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
13311 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
13313 #: src/sourcewindow.c:64
13314 msgid "Source of the message"
13315 msgstr "Джерельний код повідомлення"
13317 #: src/sourcewindow.c:159
13319 msgid "%s - Source"
13320 msgstr "%s - Джерело"
13322 #: src/ssl_manager.c:157
13323 msgid "Saved SSL Certificates"
13324 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
13326 #: src/ssl_manager.c:428
13327 msgid "Delete certificate"
13328 msgstr "Видалити сертифікат"
13330 #: src/ssl_manager.c:429
13331 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13332 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
13334 #: src/summary_search.c:226
13335 msgid "Search messages"
13336 msgstr "Шукати повідомлення"
13338 #: src/summary_search.c:252
13339 msgid "Match any of the following"
13340 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
13342 #: src/summary_search.c:254
13343 msgid "Match all of the following"
13344 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
13346 #: src/summary_search.c:373
13350 #: src/summary_search.c:380
13354 #: src/summary_search.c:410
13356 msgstr "Знайти _все"
13358 #: src/summary_search.c:671
13359 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13360 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
13362 #: src/summary_search.c:673
13363 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13364 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
13366 #: src/summaryview.c:421
13367 msgid "Create _filter rule"
13368 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
13370 #: src/summaryview.c:545
13371 msgid "Toggle quick search bar"
13372 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
13374 #: src/summaryview.c:582
13375 msgid "Toggle multiple selection"
13376 msgstr "Обернути виділення"
13378 #: src/summaryview.c:1180
13379 msgid "Process mark"
13380 msgstr "Обробити позначку"
13382 #: src/summaryview.c:1181
13383 msgid "Some marks are left. Process them?"
13384 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
13386 #: src/summaryview.c:1239
13388 msgid "Scanning folder (%s)..."
13389 msgstr "Сканування теки (%s)..."
13391 #: src/summaryview.c:1728
13392 #: src/summaryview.c:1780
13393 msgid "No more unread messages"
13394 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
13396 #: src/summaryview.c:1729
13397 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13398 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
13400 #: src/summaryview.c:1741
13401 #: src/summaryview.c:1793
13402 #: src/summaryview.c:1840
13403 #: src/summaryview.c:1892
13404 #: src/summaryview.c:1971
13405 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13406 msgstr "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13408 #: src/summaryview.c:1749
13409 msgid "No unread messages."
13410 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
13412 #: src/summaryview.c:1781
13413 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13414 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13416 #: src/summaryview.c:1827
13417 #: src/summaryview.c:1879
13418 msgid "No more new messages"
13419 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
13421 #: src/summaryview.c:1828
13422 msgid "No new message found. Search from the end?"
13423 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
13425 #: src/summaryview.c:1848
13426 msgid "No new messages."
13427 msgstr "Нема нових повідомлень."
13429 #: src/summaryview.c:1880
13430 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13431 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13433 #: src/summaryview.c:1917
13434 #: src/summaryview.c:1958
13435 msgid "No more marked messages"
13436 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13438 #: src/summaryview.c:1918
13439 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13440 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
13442 #: src/summaryview.c:1927
13443 msgid "No marked messages."
13444 msgstr "Немає позначених повідомлень."
13446 #: src/summaryview.c:1959
13447 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13448 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
13450 #: src/summaryview.c:1996
13451 #: src/summaryview.c:2021
13452 msgid "No more labeled messages"
13453 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13455 #: src/summaryview.c:1997
13456 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13457 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
13459 #: src/summaryview.c:2006
13460 #: src/summaryview.c:2031
13461 msgid "No labeled messages."
13462 msgstr "Немає помічених повідомлень."
13464 #: src/summaryview.c:2022
13465 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13466 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
13468 #: src/summaryview.c:2337
13469 msgid "Attracting messages by subject..."
13470 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
13472 #: src/summaryview.c:2521
13475 msgstr "%d видалено"
13477 #: src/summaryview.c:2525
13480 msgstr "%s%d переміщено"
13482 #: src/summaryview.c:2526
13483 #: src/summaryview.c:2533
13487 #: src/summaryview.c:2531
13489 msgid "%s%d copied"
13490 msgstr "%s%d скопійовано"
13492 #: src/summaryview.c:2546
13493 msgid " item selected"
13494 msgstr " елемент виділено"
13496 #: src/summaryview.c:2548
13497 msgid " items selected"
13498 msgstr " елементів виділено"
13500 #: src/summaryview.c:2566
13501 #: src/summaryview.c:2604
13503 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13504 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
13506 #: src/summaryview.c:2574
13509 "<b>Message summary</b>\n"
13511 "<b>Unread:</b> %d\n"
13512 "<b>Total:</b> %d\n"
13513 "<b>Size:</b> %s\n"
13515 "<b>Marked:</b> %d\n"
13516 "<b>Replied:</b> %d\n"
13517 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13518 "<b>Locked:</b> %d\n"
13519 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13520 "<b>Watched:</b> %d"
13522 "<b>Підсумування</b>\n"
13523 "<b>Нових:</b> %d\n"
13524 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
13525 "<b>Всього:</b> %d\n"
13526 "<b>Розмір:</b> %s\n"
13528 "<b>Помічено:</b> %d\n"
13529 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
13530 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13531 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
13532 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
13533 "<b>Відслідковується:</b> %d"
13535 #: src/summaryview.c:2599
13537 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13538 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
13540 #: src/summaryview.c:2877
13541 msgid "Sorting summary..."
13542 msgstr "Сортування підсумків..."
13544 #: src/summaryview.c:2991
13545 msgid "Setting summary from message data..."
13546 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
13548 #: src/summaryview.c:3195
13550 msgstr "(Немає дати)"
13552 #: src/summaryview.c:3232
13553 msgid "(No Recipient)"
13554 msgstr "(Немає адресата)"
13556 #: src/summaryview.c:3267
13560 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13563 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
13565 #: src/summaryview.c:3274
13569 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13572 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13574 #: src/summaryview.c:4142
13575 msgid "You're not the author of the article.\n"
13576 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
13578 #: src/summaryview.c:4233
13580 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13581 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13582 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
13583 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13584 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13586 #: src/summaryview.c:4236
13587 msgid "Delete message(s)"
13588 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
13590 #: src/summaryview.c:4397
13591 msgid "Destination is same as current folder."
13592 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
13594 #: src/summaryview.c:4496
13595 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13596 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
13598 #: src/summaryview.c:4661
13599 msgid "Append or Overwrite"
13600 msgstr "Дописати або перезаписати"
13602 #: src/summaryview.c:4662
13603 msgid "Append or overwrite existing file?"
13604 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
13606 #: src/summaryview.c:4663
13610 #: src/summaryview.c:4663
13612 msgstr "П_ерезаписати"
13614 #: src/summaryview.c:4704
13616 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13617 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
13619 #: src/summaryview.c:5181
13620 msgid "Building threads..."
13621 msgstr "Будую витки..."
13623 #: src/summaryview.c:5427
13624 msgid "Skip these rules"
13625 msgstr "Пропустити ці правила"
13627 #: src/summaryview.c:5430
13628 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13629 msgstr "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони належать"
13631 #: src/summaryview.c:5433
13632 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13633 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
13635 #: src/summaryview.c:5462
13637 msgstr "Фільтрування"
13639 #: src/summaryview.c:5463
13641 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13642 "Please choose what to do with these rules:"
13644 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
13645 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
13647 #: src/summaryview.c:5465
13651 #: src/summaryview.c:5493
13652 msgid "Filtering..."
13653 msgstr "Фільтрування..."
13655 #: src/summaryview.c:5572
13656 msgid "Processing configuration"
13657 msgstr "Обробка конфігурацію"
13659 #: src/summaryview.c:6114
13660 msgid "Ignored thread"
13661 msgstr "Проігнорований виток"
13663 #: src/summaryview.c:6116
13664 msgid "Watched thread"
13665 msgstr "Виток під спостереженням"
13667 #: src/summaryview.c:6124
13668 msgid "Replied - click to see reply"
13669 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
13671 #: src/summaryview.c:6136
13672 msgid "To be moved"
13673 msgstr "Буде переміщено"
13675 #: src/summaryview.c:6138
13676 msgid "To be copied"
13677 msgstr "Буде скопійовано"
13679 #: src/summaryview.c:6150
13680 msgid "Signed, has attachment(s)"
13681 msgstr "Підписане, має долучення"
13683 #: src/summaryview.c:6154
13684 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13685 msgstr "Зашифроване, має долучення"
13687 #: src/summaryview.c:6156
13689 msgstr "Зашифровано"
13691 #: src/summaryview.c:6158
13692 msgid "Has attachment(s)"
13693 msgstr "Має долучення"
13695 #: src/summaryview.c:7769
13698 "Regular expression (regexp) error:\n"
13701 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
13704 #: src/summaryview.c:7877
13705 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13706 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
13708 #: src/summaryview.c:7882
13709 msgid "Go back to the folder list"
13710 msgstr "Вернутися до списку тек"
13712 #: src/textview.c:209
13713 msgid "_Open in web browser"
13714 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
13716 #: src/textview.c:210
13717 msgid "Copy this _link"
13718 msgstr "Скопіювати це _посилання"
13720 #: src/textview.c:217
13721 msgid "_Reply to this address"
13722 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
13724 #: src/textview.c:218
13725 msgid "Add to _Address book"
13726 msgstr "Додати до _адресної книжки"
13728 #: src/textview.c:219
13729 msgid "Copy this add_ress"
13730 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
13732 #: src/textview.c:225
13733 msgid "_Open image"
13734 msgstr "_Відкрити зображення"
13736 #: src/textview.c:226
13737 msgid "_Save image..."
13738 msgstr "_Зберегти зображення..."
13740 #: src/textview.c:665
13742 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13743 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
13745 #: src/textview.c:668
13747 msgid "[%s (%d bytes)]"
13748 msgstr "[%s (%d байт)]"
13750 #: src/textview.c:844
13753 " This message can't be displayed.\n"
13754 " This is probably due to a network error.\n"
13759 " Неможливо відобразити повідомлення.\n"
13760 " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
13764 #: src/textview.c:849
13766 msgstr "'Переглянути логи'"
13768 #: src/textview.c:850
13769 msgid " in the Tools menu for more information."
13770 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
13772 #: src/textview.c:889
13773 msgid " The following can be performed on this part\n"
13774 msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
13776 #: src/textview.c:891
13777 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13778 msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
13780 #: src/textview.c:895
13781 msgid " - To save, select "
13782 msgstr " - Для збереження виберіть "
13784 #: src/textview.c:896
13785 msgid "'Save as...'"
13786 msgstr "'Зберегти як...'"
13788 #: src/textview.c:898
13789 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13790 msgstr " (або нажміть 'y')"
13792 #: src/textview.c:902
13793 msgid " - To display as text, select "
13794 msgstr " - Для збереження як текст виберіть "
13796 #: src/textview.c:903
13797 msgid "'Display as text'"
13798 msgstr "'Показати як текст'"
13800 #: src/textview.c:906
13801 msgid " (Shortcut key: 't')"
13802 msgstr " (або нажміть 't')"
13804 #: src/textview.c:910
13805 msgid " - To open with an external program, select "
13806 msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
13808 #: src/textview.c:911
13810 msgstr "'Відкрити'"
13812 #: src/textview.c:914
13813 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13814 msgstr " (або нажміть 'l')\n"
13816 #: src/textview.c:915
13817 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13818 msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
13820 #: src/textview.c:916
13821 msgid "mouse button)\n"
13822 msgstr "кнопка миші)\n"
13824 #: src/textview.c:918
13826 msgstr " - Або використайте "
13828 #: src/textview.c:919
13829 msgid "'Open with...'"
13830 msgstr "'Відкрити з...'"
13832 #: src/textview.c:920
13833 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13834 msgstr " (або нажміть 'o')"
13836 #: src/textview.c:1024
13839 "The command to view attachment as text failed:\n"
13843 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
13847 #: src/textview.c:2101
13851 #: src/textview.c:2787
13854 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13856 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13858 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13862 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
13863 "відображеного (%s).\n"
13864 "/nВідкрити все одно?"
13866 #: src/textview.c:2796
13867 msgid "Phishing attempt warning"
13868 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
13870 #: src/textview.c:2797
13872 msgstr "_Відкрити посилання"
13874 #: src/toolbar.c:180
13875 #: src/toolbar.c:1899
13876 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13877 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
13879 #: src/toolbar.c:181
13880 #: src/toolbar.c:1904
13881 msgid "Receive Mail on current Account"
13882 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
13884 #: src/toolbar.c:182
13885 #: src/toolbar.c:1908
13886 msgid "Send Queued Messages"
13887 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
13889 #: src/toolbar.c:183
13890 #: src/toolbar.c:894
13891 #: src/toolbar.c:1926
13892 #: src/toolbar.c:1937
13893 msgid "Compose Email"
13894 msgstr "Створити електронний лист"
13896 #: src/toolbar.c:184
13897 msgid "Compose News"
13898 msgstr "Створити новину"
13900 #: src/toolbar.c:185
13901 #: src/toolbar.c:1965
13902 #: src/toolbar.c:1975
13903 msgid "Reply to Message"
13904 msgstr "Відповісти на повідомлення"
13906 #: src/toolbar.c:186
13907 #: src/toolbar.c:1982
13908 #: src/toolbar.c:1992
13909 msgid "Reply to Sender"
13910 msgstr "Відповісти відправнику"
13912 #: src/toolbar.c:187
13913 #: src/toolbar.c:1999
13914 #: src/toolbar.c:2009
13915 msgid "Reply to All"
13916 msgstr "Відповісти всім"
13918 #: src/toolbar.c:188
13919 #: src/toolbar.c:2016
13920 #: src/toolbar.c:2026
13921 msgid "Reply to Mailing-list"
13922 msgstr "Відповісти списку розсилки"
13924 #: src/toolbar.c:189
13925 #: src/toolbar.c:1920
13927 msgstr "Відкрити лист"
13929 #: src/toolbar.c:190
13930 #: src/toolbar.c:2033
13931 #: src/toolbar.c:2044
13932 msgid "Forward Message"
13933 msgstr "Переслати повідомлення"
13935 #: src/toolbar.c:191
13936 #: src/toolbar.c:2049
13937 msgid "Trash Message"
13938 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
13940 #: src/toolbar.c:192
13941 #: src/toolbar.c:2053
13942 msgid "Delete Message"
13943 msgstr "Видалити повідомлення"
13945 #: src/toolbar.c:194
13946 #: src/toolbar.c:2061
13947 msgid "Go to Previous Unread Message"
13948 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
13950 #: src/toolbar.c:195
13951 #: src/toolbar.c:2065
13952 msgid "Go to Next Unread Message"
13953 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
13955 #: src/toolbar.c:198
13956 #: src/toolbar.c:406
13960 #: src/toolbar.c:199
13961 msgid "Learn Spam or Ham"
13962 msgstr "Навчання спам чи не спам"
13964 #: src/toolbar.c:200
13965 msgid "Open folder/Go to folder list"
13966 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
13968 #: src/toolbar.c:203
13969 #: src/toolbar.c:2071
13970 msgid "Send Message"
13971 msgstr "Вислати повідомлення"
13973 #: src/toolbar.c:204
13974 #: src/toolbar.c:2075
13975 msgid "Put into queue folder and send later"
13976 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
13978 #: src/toolbar.c:205
13979 #: src/toolbar.c:2079
13980 msgid "Save to draft folder"
13981 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
13983 #: src/toolbar.c:206
13984 #: src/toolbar.c:2083
13985 msgid "Insert file"
13986 msgstr "Вставити файл"
13988 #: src/toolbar.c:207
13989 #: src/toolbar.c:2087
13990 msgid "Attach file"
13991 msgstr "Долучити файл"
13993 #: src/toolbar.c:208
13994 #: src/toolbar.c:2091
13995 msgid "Insert signature"
13996 msgstr "Вставити підпис"
13998 #: src/toolbar.c:209
13999 #: src/toolbar.c:2095
14000 msgid "Edit with external editor"
14001 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
14003 #: src/toolbar.c:210
14004 #: src/toolbar.c:2099
14005 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14006 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
14008 #: src/toolbar.c:211
14009 #: src/toolbar.c:2103
14010 msgid "Wrap all long lines"
14011 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
14013 #: src/toolbar.c:214
14014 #: src/toolbar.c:422
14015 #: src/toolbar.c:2112
14016 msgid "Check spelling"
14017 msgstr "Перевірка правопису"
14019 #: src/toolbar.c:216
14020 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14021 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
14023 #: src/toolbar.c:217
14024 #: src/toolbar.c:2128
14025 msgid "Cancel receiving"
14026 msgstr "Відмінити отримання"
14028 #: src/toolbar.c:218
14029 #: src/toolbar.c:1912
14030 msgid "Close window"
14031 msgstr "Закрити вікно"
14033 #: src/toolbar.c:220
14034 msgid "Claws Mail Plugins"
14035 msgstr "Додатки Claws Mail"
14037 #: src/toolbar.c:388
14041 #: src/toolbar.c:389
14043 msgstr "Отримати пошту"
14045 #: src/toolbar.c:390
14049 #: src/toolbar.c:392
14050 #: src/toolbar.c:393
14051 msgid "Toolbar|Compose"
14054 #: src/toolbar.c:395
14058 #: src/toolbar.c:397
14062 #: src/toolbar.c:402
14066 #: src/toolbar.c:403
14070 #: src/toolbar.c:411
14074 #: src/toolbar.c:414
14075 msgid "Insert sig."
14076 msgstr "Вставити підпис"
14078 #: src/toolbar.c:415
14080 msgstr "Редагувати"
14082 #: src/toolbar.c:416
14084 msgstr "Розбити абзац"
14086 #: src/toolbar.c:417
14088 msgstr "Перенести все"
14090 #: src/toolbar.c:419
14094 #: src/toolbar.c:886
14095 msgid "Compose News message"
14096 msgstr "Створити новинне повідомлення"
14098 #: src/toolbar.c:928
14102 #: src/toolbar.c:937
14106 #: src/toolbar.c:939
14108 msgstr "Це - не спам"
14110 #: src/toolbar.c:1894
14111 msgid "Go to folder list"
14112 msgstr "Перейти до списку тек"
14114 #: src/toolbar.c:1900
14115 msgid "Receive Mail on selected Account"
14116 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
14118 #: src/toolbar.c:1916
14119 msgid "Open preferences"
14120 msgstr "Відкрити параметри"
14122 #: src/toolbar.c:1927
14123 msgid "Compose with selected Account"
14124 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
14126 #: src/toolbar.c:1948
14127 msgid "Learn as..."
14128 msgstr "Навчити..."
14130 #: src/toolbar.c:1958
14131 msgid "Learn as _Spam"
14132 msgstr "Помітити як _спам"
14134 #: src/toolbar.c:1959
14135 msgid "Learn as _Ham"
14136 msgstr "Помітити як не с_пам"
14138 #: src/toolbar.c:1966
14139 msgid "Reply to Message options"
14140 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
14142 #: src/toolbar.c:1970
14143 #: src/toolbar.c:1987
14144 #: src/toolbar.c:2004
14145 #: src/toolbar.c:2021
14146 msgid "_Reply with quote"
14147 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
14149 #: src/toolbar.c:1971
14150 #: src/toolbar.c:1988
14151 #: src/toolbar.c:2005
14152 #: src/toolbar.c:2022
14153 msgid "Reply without _quote"
14154 msgstr "Відповісти без цитування"
14156 #: src/toolbar.c:1983
14157 msgid "Reply to Sender options"
14158 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
14160 #: src/toolbar.c:2000
14161 msgid "Reply to All options"
14162 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
14164 #: src/toolbar.c:2017
14165 msgid "Reply to Mailing-list options"
14166 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
14168 #: src/toolbar.c:2034
14169 msgid "Forward Message options"
14170 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
14172 #: src/uri_opener.c:86
14173 msgid "There are no URLs in this email."
14174 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
14176 #: src/uri_opener.c:114
14177 msgid "Available URLs:"
14178 msgstr "Доступні URL:"
14180 #: src/uri_opener.c:179
14181 msgid "Dialog title|Open URLs"
14182 msgstr "Відкрити посилання"
14184 #: src/uri_opener.c:204
14185 msgid "Please select the URL to open."
14186 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
14188 #: src/uri_opener.c:212
14190 msgstr "Виділити все"
14192 #: src/wizard.c:537
14193 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14194 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14196 #: src/wizard.c:560
14200 "Welcome to Claws Mail\n"
14201 "---------------------\n"
14203 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14204 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14207 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14208 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14209 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14210 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14211 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14213 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14214 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14215 "and change the general Preferences by using\n"
14216 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14218 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14219 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14220 "or online at the URL given below.\n"
14228 "Mailing Lists: <%s>\n"
14232 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14233 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14234 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14235 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14240 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14245 "Welcome to Claws Mail\n"
14246 "---------------------\n"
14248 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14249 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14252 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14253 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14254 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14255 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14256 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14258 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14259 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14260 "and change the general Preferences by using\n"
14261 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14263 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14264 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14265 "or online at the URL given below.\n"
14273 "Mailing Lists: <%s>\n"
14277 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14278 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14279 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14280 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14285 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14289 #: src/wizard.c:636
14290 msgid "Please enter the mailbox name."
14291 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
14293 #: src/wizard.c:679
14294 msgid "Please enter your name and email address."
14295 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
14297 #: src/wizard.c:690
14298 msgid "Please enter your receiving server and username."
14299 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
14301 #: src/wizard.c:700
14302 msgid "Please enter your username."
14303 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
14305 #: src/wizard.c:710
14306 msgid "Please enter your SMTP server."
14307 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
14309 #: src/wizard.c:721
14310 msgid "Please enter your SMTP username."
14311 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
14313 #: src/wizard.c:1010
14314 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14315 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
14317 #: src/wizard.c:1017
14318 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14319 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
14321 #: src/wizard.c:1024
14322 msgid "Your organization:"
14323 msgstr "Ваша організація:"
14325 #: src/wizard.c:1126
14326 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14327 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
14329 #: src/wizard.c:1134
14330 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14331 msgstr "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/Mail\""
14333 #: src/wizard.c:1142
14334 msgid "on internal memory"
14335 msgstr "у внутрішній пам’яті"
14337 #: src/wizard.c:1145
14338 msgid "on external memory card"
14339 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
14341 #: src/wizard.c:1148
14342 msgid "on internal memory card"
14343 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
14345 #: src/wizard.c:1198
14346 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14347 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
14349 #: src/wizard.c:1266
14350 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14351 msgstr "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
14353 #: src/wizard.c:1269
14354 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14355 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14357 #: src/wizard.c:1276
14358 msgid "Use authentication"
14359 msgstr "Використовувати авторизацію"
14361 #: src/wizard.c:1291
14364 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14366 "Назва SMTP-користувача:\n"
14367 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для отримання)</span>"
14369 #: src/wizard.c:1308
14372 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14374 "Пароль SMTP-користувача:\n"
14375 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо той самий, що і для отримання)</span>"
14377 #: src/wizard.c:1319
14378 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14379 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
14381 #: src/wizard.c:1327
14382 #: src/wizard.c:1590
14383 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14384 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
14386 #: src/wizard.c:1336
14387 #: src/wizard.c:1599
14388 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14389 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
14391 #: src/wizard.c:1390
14392 #: src/wizard.c:1415
14393 #: src/wizard.c:1542
14394 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14395 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14397 #: src/wizard.c:1445
14398 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14399 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
14401 #: src/wizard.c:1508
14405 #: src/wizard.c:1528
14406 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14407 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
14409 #: src/wizard.c:1539
14410 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14411 msgstr "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
14413 #: src/wizard.c:1552
14414 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14415 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
14417 #: src/wizard.c:1567
14421 #: src/wizard.c:1582
14422 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14423 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
14425 #: src/wizard.c:1633
14426 msgid "IMAP server directory:"
14427 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14429 #: src/wizard.c:1642
14430 msgid "Show only subscribed folders"
14431 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
14433 #: src/wizard.c:1650
14435 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14436 "has been built without IMAP support.</span>"
14438 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
14439 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
14441 #: src/wizard.c:1770
14442 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14443 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
14445 #: src/wizard.c:1804
14446 msgid "Welcome to Claws Mail"
14447 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14449 #: src/wizard.c:1812
14451 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14453 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14455 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
14457 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
14459 #: src/wizard.c:1835
14463 #: src/wizard.c:1843
14464 #: src/wizard.c:1858
14465 #: src/wizard.c:1873
14466 #: src/wizard.c:1889
14467 msgid "Bold fields must be completed"
14468 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
14470 #: src/wizard.c:1850
14471 msgid "Receiving mail"
14472 msgstr "Отримання пошти"
14474 #: src/wizard.c:1865
14475 msgid "Sending mail"
14476 msgstr "Висилка пошти"
14478 #: src/wizard.c:1881
14479 msgid "Saving mail on disk"
14480 msgstr "Збереження пошти на диск"
14482 #: src/wizard.c:1897
14483 msgid "Configuration finished"
14484 msgstr "Налаштування закінчено"
14486 #: src/wizard.c:1905
14488 "Claws Mail is now ready.\n"
14489 "Click Save to start."
14491 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
14492 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
14494 #~ msgid "Orientation"
14495 #~ msgstr "Орієнтація"
14497 #~ msgid "The orientation of the tray."
14498 #~ msgstr "Орієнтація лотка"
14500 #~ msgid "Quotation characters"
14501 #~ msgstr "Символи цитування"