Fix typo
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
19
20 #: src/account.c:384
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
26 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
27
28 #: src/account.c:431
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Не можу створити теку."
31
32 #: src/account.c:710
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Редагувати облікові записи"
35
36 #: src/account.c:731
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
43 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
44 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
45
46 #: src/account.c:802
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
49
50 #: src/account.c:897
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
53
54 #: src/account.c:904
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Копія %s"
58
59 #: src/account.c:1064
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1066
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Без назви)"
67
68 #: src/account.c:1067
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Видалити обліковий запис"
71
72 #: src/account.c:1537
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1543
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
80
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
88 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
89 msgid "Name"
90 msgstr "Назва"
91
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 msgid "Protocol"
94 msgstr "Протокол"
95
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
97 msgid "Server"
98 msgstr "Сервер"
99
100 #: src/action.c:383
101 #, c-format
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
104
105 #: src/action.c:420
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
108
109 #: src/action.c:437
110 #, c-format
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
113
114 #: src/action.c:609
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 msgstr ""
120 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
121 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
122
123 #: src/action.c:721
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
126
127 #: src/action.c:723
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "%s"
132 msgstr ""
133 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
134 "%s"
135
136 #: src/action.c:978
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "%s\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
154 msgid "Unknown error"
155 msgstr "Невідома помилка"
156
157 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
158 msgid "Completed"
159 msgstr "Завершено"
160
161 #: src/action.c:1234
162 #, c-format
163 msgid "--- Running: %s\n"
164 msgstr "--- Виконую: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1238
167 #, c-format
168 msgid "--- Ended: %s\n"
169 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1271
172 msgid "Action's input/output"
173 msgstr "Ввід/вивід дії"
174
175 #: src/action.c:1604
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "  %s"
181 msgstr ""
182 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
183 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
184 "  %s"
185
186 #: src/action.c:1609
187 msgid "Action's hidden user argument"
188 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
189
190 #: src/action.c:1613
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
198 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1618
202 msgid "Action's user argument"
203 msgstr "Аргумент користувача дії"
204
205 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 msgid "Group"
208 msgstr "Група"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "дата народження"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "address"
216 msgstr "адреса"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "phone"
220 msgstr "телефон"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "мобільний телефон"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "organization"
228 msgstr "органцізація"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office address"
232 msgstr "Робоча адреса"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "office phone"
236 msgstr "робочий телефон"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "fax"
240 msgstr "факс"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:73
243 msgid "website"
244 msgstr "Веб-сторінка"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:141
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Назва властивості"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:157
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Видалити назву властивості"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:182
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Скинути до типових значень"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:192
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
274 msgstr ""
275 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
276 "на типові?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
279 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
280 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
281 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
282 msgid "_Delete"
283 msgstr "_Видалити"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
286 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 msgid "Delete _all"
288 msgstr "Видалити в_се"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:214
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "Скинути до _типових значень"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:410
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Назву властивості не встановлено"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:469
299 msgctxt "Dialog title"
300 msgid "Edit attribute names"
301 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:483
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Нова назва властивості:"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:520
308 msgid ""
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "contacts."
311 msgstr ""
312 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
313 "встановлені для контактів"
314
315 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
316 msgid "Add to address book"
317 msgstr "Додати до адресної книги"
318
319 #: src/addressadd.c:207
320 msgid "Contact"
321 msgstr "Зв’язок"
322
323 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
325 msgid "Address"
326 msgstr "Адреса"
327
328 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
329 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
330 msgid "Remarks"
331 msgstr "Примітки"
332
333 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
334 msgid "Select Address Book Folder"
335 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
336
337 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
338 #: src/textview.c:2110
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to save image: \n"
342 "%s"
343 msgstr ""
344 "Не можу зберегти зображення:\n"
345 "%s"
346
347 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "Додати адресу(и)"
350
351 #: src/addressadd.c:533
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
354
355 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
356 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
358 msgid "Email Address"
359 msgstr "Адреса пошти"
360
361 #: src/addressbook.c:402
362 msgid "_Book"
363 msgstr "_Книжка"
364
365 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
366 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
367 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
368 msgid "_Edit"
369 msgstr "_Редагувати"
370
371 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
372 #: src/messageview.c:214
373 msgid "_Tools"
374 msgstr "_Інструменти"
375
376 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
377 #: src/messageview.c:215
378 msgid "_Help"
379 msgstr "_Допомога"
380
381 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 msgid "New _Book"
383 msgstr "Нова _книжка"
384
385 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 msgid "New _Folder"
387 msgstr "Нова _тека"
388
389 #: src/addressbook.c:410
390 msgid "New _vCard"
391 msgstr "Нова _vCard"
392
393 #: src/addressbook.c:414
394 msgid "New _JPilot"
395 msgstr "Новий _JPilot"
396
397 #: src/addressbook.c:417
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Новий _сервер LDAP"
400
401 #: src/addressbook.c:421
402 msgid "_Edit book"
403 msgstr "_Редагувати книжку"
404
405 #: src/addressbook.c:422
406 msgid "_Delete book"
407 msgstr "_Видалити книжку"
408
409 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
410 msgid "_Save"
411 msgstr "_Зберегти"
412
413 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
414 msgid "_Close"
415 msgstr "З_акрити"
416
417 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
418 msgid "_Select all"
419 msgstr "_Вибрати все"
420
421 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
422 msgid "C_ut"
423 msgstr "Ви_різати"
424
425 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
426 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
427 msgid "_Copy"
428 msgstr "_Копіювати"
429
430 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
431 #: src/compose.c:605
432 msgid "_Paste"
433 msgstr "В_ставити"
434
435 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgid "New _Address"
437 msgstr "Нова _адреса"
438
439 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 msgid "New _Group"
441 msgstr "Нова _група"
442
443 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
444 msgid "_Mail To"
445 msgstr "_Лист до"
446
447 #: src/addressbook.c:444
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
450
451 #: src/addressbook.c:445
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
454
455 #: src/addressbook.c:446
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
458
459 #: src/addressbook.c:448
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "Експорт _HTML..."
462
463 #: src/addressbook.c:449
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "Експорт LDI_F..."
466
467 #: src/addressbook.c:451
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Знайти дублікати..."
470
471 #: src/addressbook.c:452
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr "Редагувати інші властивості..."
474
475 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
476 #: src/messageview.c:340
477 msgid "_About"
478 msgstr "_Про"
479
480 #: src/addressbook.c:491
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "_Відобразити входження"
483
484 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
486 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
487 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
488 msgid "Unknown"
489 msgstr "Невідомо"
490
491 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
492 msgid "Success"
493 msgstr "Успіх"
494
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Погані аргументи"
498
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Не вказано файл"
502
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Помилка відриття файлу"
506
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Помилка читання файлу"
510
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
514
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
518
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Поганий формат файлу"
522
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Помилка запису до файлу"
526
527 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Помилка "
530
531 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Не вказано шляху"
534
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
538
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
546
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
562
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
566
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Error starting TLS connection"
569 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
570
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
573 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
574
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Missing required information"
577 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
578
579 #: src/addressbook.c:542
580 msgid "Another contact exists with that key"
581 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
582
583 #: src/addressbook.c:543
584 msgid "Strong(er) authentication required"
585 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
586
587 #: src/addressbook.c:913
588 msgid "Sources"
589 msgstr "Джерела"
590
591 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
592 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
593 msgid "Address book"
594 msgstr "Адресна книжка"
595
596 #: src/addressbook.c:1120
597 msgid "Lookup name:"
598 msgstr "Шукати ім’я:"
599
600 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
601 msgid "Delete address(es)"
602 msgstr "Видалити адресу(и)"
603
604 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
605 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
607
608 #: src/addressbook.c:1489
609 msgid "Delete group"
610 msgstr "Видалити групу"
611
612 #: src/addressbook.c:1490
613 msgid ""
614 "Really delete the group(s)?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
616 msgstr ""
617 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
618 "Всі адреси в них будуть втрачені."
619
620 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
623
624 #: src/addressbook.c:2201
625 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
627
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
631
632 #: src/addressbook.c:2917
633 #, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
636
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
639 #: src/toolbar.c:413
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Видалити"
642
643 #: src/addressbook.c:2929
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
648 msgstr ""
649 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
650 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
651
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Видалити теку"
657
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "+Видалити тільки _теку"
661
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Видалити теку і _адреси"
665
666 #: src/addressbook.c:2944
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
673 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
674
675 #: src/addressbook.c:2951
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
680 msgstr ""
681 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
682 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
683
684 #: src/addressbook.c:3065
685 #, c-format
686 msgid "Search '%s'"
687 msgstr "Шукати '%s'"
688
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgid "New Contacts"
691 msgstr "Нові контакти"
692
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
696
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
700
701 #: src/addressbook.c:4049
702 msgid "Old address book converted successfully."
703 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
704
705 #: src/addressbook.c:4054
706 msgid ""
707 "Old address book converted,\n"
708 "could not save new address index file."
709 msgstr ""
710 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
711 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
712
713 #: src/addressbook.c:4067
714 msgid ""
715 "Could not convert address book,\n"
716 "but created empty new address book files."
717 msgstr ""
718 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
719 "але створено файли нової адресної книжки."
720
721 #: src/addressbook.c:4073
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "could not save new address index file."
725 msgstr ""
726 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
727 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
728
729 #: src/addressbook.c:4078
730 msgid ""
731 "Could not convert address book\n"
732 "and could not create new address book files."
733 msgstr ""
734 "Не можу створити адресну книжку\n"
735 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
736
737 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
738 msgid "Addressbook conversion error"
739 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
740
741 #: src/addressbook.c:4198
742 msgid "Addressbook Error"
743 msgstr "Помилка адресної книжки"
744
745 #: src/addressbook.c:4199
746 msgid "Could not read address index"
747 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
748
749 #: src/addressbook.c:4530
750 msgid "Busy searching..."
751 msgstr "Зайнято пошуком...."
752
753 #: src/addressbook.c:4833
754 msgid "Interface"
755 msgstr "Інтерфейс"
756
757 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
758 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgid "Address Book"
760 msgstr "Адресна книжка"
761
762 #: src/addressbook.c:4857
763 msgid "Person"
764 msgstr "Персона"
765
766 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
767 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
768 msgid "Folder"
769 msgstr "Тека"
770
771 #: src/addressbook.c:4905
772 msgid "vCard"
773 msgstr "vCard"
774
775 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
776 msgid "JPilot"
777 msgstr "JPilot"
778
779 #: src/addressbook.c:4941
780 msgid "LDAP servers"
781 msgstr "Сервери LDAP"
782
783 #: src/addressbook.c:4953
784 msgid "LDAP Query"
785 msgstr "Запит LDAP"
786
787 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
801 msgid "Any"
802 msgstr "Будь-що"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 msgid "No available address book."
810 msgstr "Немає доступної адресної книги."
811
812 #: src/addrgather.c:200
813 msgid "Please select the mail headers to search."
814 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
815
816 #: src/addrgather.c:207
817 msgid "Collecting addresses..."
818 msgstr "Збираю адреси..."
819
820 #: src/addrgather.c:247
821 msgid "address added by claws-mail"
822 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
823
824 #: src/addrgather.c:275
825 msgid "Addresses collected successfully."
826 msgstr "Адреси успішно зібрано."
827
828 #: src/addrgather.c:357
829 msgid "Current folder:"
830 msgstr "Поточна тека:"
831
832 #: src/addrgather.c:368
833 msgid "Address book name:"
834 msgstr "Назва адресної книжки:"
835
836 #: src/addrgather.c:395
837 msgid "Address book folder size:"
838 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
839
840 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
841 msgid ""
842 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
843 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
844
845 #: src/addrgather.c:413
846 msgid "Process these mail header fields"
847 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
848
849 #: src/addrgather.c:432
850 msgid "Include subfolders"
851 msgstr "Включати під-каталоги"
852
853 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
854 msgid "Header Name"
855 msgstr "Назва заголовку"
856
857 #: src/addrgather.c:457
858 msgid "Address Count"
859 msgstr "Підрахунок адрес"
860
861 #: src/addrgather.c:567
862 msgid "Header Fields"
863 msgstr "Поля заголовку"
864
865 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
866 #: src/importldif.c:1022
867 msgid "Finish"
868 msgstr "Закінчити"
869
870 #: src/addrgather.c:626
871 msgid "Collect email addresses from selected messages"
872 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
873
874 #: src/addrgather.c:630
875 msgid "Collect email addresses from folder"
876 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
877
878 #: src/addrindex.c:123
879 msgid "Common addresses"
880 msgstr "Загальні адреси"
881
882 #: src/addrindex.c:124
883 msgid "Personal addresses"
884 msgstr "Персональні адреси"
885
886 #: src/addrindex.c:130
887 msgid "Common address"
888 msgstr "Загальна адреса"
889
890 #: src/addrindex.c:131
891 msgid "Personal address"
892 msgstr "Персональна адреса"
893
894 #: src/addrindex.c:1827
895 msgid "Address(es) update"
896 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
897
898 #: src/addrindex.c:1828
899 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
900 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
901
902 #: src/addrduplicates.c:127
903 msgid "Show duplicates in the same book"
904 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
905
906 #: src/addrduplicates.c:133
907 msgid "Show duplicates in different books"
908 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
909
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid "Find address book email duplicates"
912 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
913
914 #: src/addrduplicates.c:145
915 msgid ""
916 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
917 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
918
919 #: src/addrduplicates.c:325
920 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
921 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
922
923 #: src/addrduplicates.c:356
924 msgid "Duplicate email addresses"
925 msgstr "Дублювати поштові адреси"
926
927 #: src/addrduplicates.c:474
928 msgid "Address book path"
929 msgstr "Шлях до адресної книжки"
930
931 #: src/addrduplicates.c:852
932 msgid "Delete address"
933 msgstr "Видалити адресу"
934
935 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
936 msgid "Notice"
937 msgstr "Примітка"
938
939 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
940 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
942 #: src/summaryview.c:4868
943 msgid "Warning"
944 msgstr "Попередження"
945
946 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
948 msgid "Error"
949 msgstr "Помилка"
950
951 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
952 msgid "_View log"
953 msgstr "_Показати логи"
954
955 #: src/alertpanel.c:347
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
958
959 #: src/browseldap.c:218
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "Відобразити вміст теки"
962
963 #: src/browseldap.c:237
964 msgid "Server Name :"
965 msgstr "Назва сервера:"
966
967 #: src/browseldap.c:247
968 msgid "Distinguished Name (dn) :"
969 msgstr "Характерна назва (dn) :"
970
971 #: src/browseldap.c:270
972 msgid "LDAP Name"
973 msgstr "Назва LDAP"
974
975 #: src/browseldap.c:272
976 msgid "Attribute Value"
977 msgstr "Значення властивості"
978
979 #: src/common/plugin.c:65
980 msgid "Nothing"
981 msgstr "Нічого"
982
983 #: src/common/plugin.c:66
984 msgid "a viewer"
985 msgstr "переглядач"
986
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "a MIME parser"
989 msgstr "парсер MIME"
990
991 #: src/common/plugin.c:68
992 msgid "folders"
993 msgstr "теки"
994
995 #: src/common/plugin.c:69
996 msgid "filtering"
997 msgstr "фільтрування"
998
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "приватний інтерфейс"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgid "a notifier"
1005 msgstr "нагадування"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:72
1008 msgid "an utility"
1009 msgstr "утиліта"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:73
1012 msgid "things"
1013 msgstr "різне"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:334
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:436
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Додаток вже запущено"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:447
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:481
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr ""
1032 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:490
1035 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1036 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:772
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1042 "built with."
1043 msgstr ""
1044 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1045 "'%s'."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:775
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1050 "with."
1051 msgstr ""
1052 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:784
1055 #, c-format
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:786
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1062
1063 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1064 msgid "SSL handshake failed\n"
1065 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:180
1068 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1069 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:183
1072 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1073 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1076 msgid "bad SMTP response\n"
1077 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1080 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1081 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1084 msgid "error occurred on authentication\n"
1085 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:610
1088 #, c-format
1089 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1090 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1093 msgid "couldn't start TLS session\n"
1094 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1095
1096 #: src/common/socket.c:573
1097 msgid "Socket IO timeout.\n"
1098 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:602
1101 msgid "Connection timed out.\n"
1102 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:630
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1107 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:643
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: unknown host.\n"
1112 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:831
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:1071
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1166
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1513
1130 #, c-format
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1150 msgid "Uncheckable"
1151 msgstr "Неможливо перевірити"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1154 msgid "Self-signed certificate"
1155 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1158 msgid "Revoked certificate"
1159 msgstr "Відкликані сертифікати"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1162 msgid "No certificate issuer found"
1163 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1166 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1167 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1172 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1175 #, c-format
1176 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1177 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1182 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1185 #, c-format
1186 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1192 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1200 #, c-format
1201 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1208 msgid "<not in certificate>"
1209 msgstr "<не в сертифікаті>"
1210
1211 #: src/common/string_match.c:83
1212 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1213 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1214
1215 #: src/common/utils.c:371
1216 #, c-format
1217 msgid "%dB"
1218 msgstr "%dБ"
1219
1220 #: src/common/utils.c:372
1221 #, c-format
1222 msgid "%d.%02dKB"
1223 msgstr "%d.%02dКБ"
1224
1225 #: src/common/utils.c:373
1226 #, c-format
1227 msgid "%d.%02dMB"
1228 msgstr "%d.%02dМБ"
1229
1230 #: src/common/utils.c:374
1231 #, c-format
1232 msgid "%.2fGB"
1233 msgstr "%.2fГБ"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4974
1236 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1237 msgid "Sunday"
1238 msgstr "Неділя"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4975
1241 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 msgid "Monday"
1243 msgstr "Понеділок"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4976
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Tuesday"
1248 msgstr "Вівторок"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4977
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Wednesday"
1253 msgstr "Середа"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4978
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Thursday"
1258 msgstr "Четвер"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4979
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Friday"
1263 msgstr "П’ятниця"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4980
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Saturday"
1268 msgstr "Субота"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4982
1271 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1272 msgid "January"
1273 msgstr "Січень"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4983
1276 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 msgid "February"
1278 msgstr "Лютий"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4984
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "March"
1283 msgstr "Березень"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4985
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "April"
1288 msgstr "Квітень"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4986
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "May"
1293 msgstr "Травень"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4987
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "June"
1298 msgstr "Червень"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4988
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "July"
1303 msgstr "Липень"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4989
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "August"
1308 msgstr "Серпень"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4990
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "September"
1313 msgstr "Вересень"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4991
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "October"
1318 msgstr "Жовтень"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4992
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "November"
1323 msgstr "Листопад"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4993
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "December"
1328 msgstr "Грудень"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4995
1331 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1332 msgid "Sun"
1333 msgstr "Нед"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4996
1336 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 msgid "Mon"
1338 msgstr "Пн"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4997
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Tue"
1343 msgstr "Вт"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4998
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Wed"
1348 msgstr "Ср"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4999
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Thu"
1353 msgstr "Чт"
1354
1355 #: src/common/utils.c:5000
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Fri"
1358 msgstr "Пт"
1359
1360 #: src/common/utils.c:5001
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sat"
1363 msgstr "Сб"
1364
1365 #: src/common/utils.c:5003
1366 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1367 msgid "Jan"
1368 msgstr "Січ"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5004
1371 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 msgid "Feb"
1373 msgstr "Лют"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5005
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Mar"
1378 msgstr "Бер"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5006
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Apr"
1383 msgstr "Квіт"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5007
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "May"
1388 msgstr "Тра"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5008
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Jun"
1393 msgstr "Черв"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5009
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jul"
1398 msgstr "Лип"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5010
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Aug"
1403 msgstr "Срп"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5011
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Sep"
1408 msgstr "Вер"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5012
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Oct"
1413 msgstr "Жов"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5013
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Nov"
1418 msgstr "Лис"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5014
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Dec"
1423 msgstr "Гру"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5025
1426 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1427 msgid "AM"
1428 msgstr "ДП"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5026
1431 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1432 msgid "PM"
1433 msgstr "ПП"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5027
1436 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1437 msgid "am"
1438 msgstr "дп"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5028
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1442 msgid "pm"
1443 msgstr "пп"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5035
1446 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1447 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1448 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5036
1451 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1452 msgid "%m/%d/%y"
1453 msgstr "%m/%d/%y"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5037
1456 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1457 msgid "%H:%M:%S"
1458 msgstr "%H:%M:%S"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5039
1461 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1462 msgid "%I:%M:%S %p"
1463 msgstr "%I:%M:%S %p"
1464
1465 #: src/compose.c:565
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Додати..."
1468
1469 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Видалити"
1473
1474 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Властивості..."
1477
1478 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "_Повідомлення"
1481
1482 #: src/compose.c:578
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "П_еревірка правопису"
1485
1486 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "_Параметри"
1489
1490 #: src/compose.c:584
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "Ви_слати"
1493
1494 #: src/compose.c:585
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "Вислати п_ізніше"
1497
1498 #: src/compose.c:588
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Долучити файл"
1501
1502 #: src/compose.c:589
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "В_класти файл"
1505
1506 #: src/compose.c:590
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Дод_ати підпис"
1509
1510 #: src/compose.c:594
1511 msgid "_Print"
1512 msgstr "_Друк"
1513
1514 #: src/compose.c:599
1515 msgid "_Undo"
1516 msgstr "_Скасувати"
1517
1518 #: src/compose.c:600
1519 msgid "_Redo"
1520 msgstr "Повтори_ти"
1521
1522 #: src/compose.c:603
1523 msgid "Cu_t"
1524 msgstr "Ви_різати"
1525
1526 #: src/compose.c:607
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "_Спеціальна вставка"
1529
1530 #: src/compose.c:608
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Як _цитування"
1533
1534 #: src/compose.c:609
1535 msgid "_Wrapped"
1536 msgstr "_Перенесено"
1537
1538 #: src/compose.c:610
1539 msgid "_Unwrapped"
1540 msgstr "_Не перенесено"
1541
1542 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1543 msgid "Select _all"
1544 msgstr "Вибрати _все"
1545
1546 #: src/compose.c:614
1547 msgid "A_dvanced"
1548 msgstr "Д_одатково"
1549
1550 #: src/compose.c:615
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Перейти на один символ назад"
1553
1554 #: src/compose.c:616
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1557
1558 #: src/compose.c:617
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1561
1562 #: src/compose.c:618
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1565
1566 #: src/compose.c:619
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1569
1570 #: src/compose.c:620
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1573
1574 #: src/compose.c:621
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1577
1578 #: src/compose.c:622
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1581
1582 #: src/compose.c:623
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Видалити символ позаду"
1585
1586 #: src/compose.c:624
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Видалити символ попереду"
1589
1590 #: src/compose.c:625
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Видалити слово позаду"
1593
1594 #: src/compose.c:626
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Видалити слово попереду"
1597
1598 #: src/compose.c:627
1599 msgid "Delete line"
1600 msgstr "Видалити лінійку"
1601
1602 #: src/compose.c:628
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1605
1606 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1607 msgid "_Find"
1608 msgstr "_Знайти"
1609
1610 #: src/compose.c:634
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1613
1614 #: src/compose.c:635
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1617
1618 #: src/compose.c:637
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1621
1622 #: src/compose.c:640
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1625
1626 #: src/compose.c:641
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1629
1630 #: src/compose.c:642
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1633
1634 #: src/compose.c:643
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1637
1638 #: src/compose.c:651
1639 msgid "Reply _mode"
1640 msgstr "Режим _відповіді"
1641
1642 #: src/compose.c:653
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "Систе_ма приватності"
1645
1646 #: src/compose.c:658
1647 msgid "_Priority"
1648 msgstr "_Пріоритет"
1649
1650 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Кодування _символів"
1653
1654 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Західноєвропейське"
1657
1658 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1659 msgid "Baltic"
1660 msgstr "Балтійське"
1661
1662 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1663 msgid "Hebrew"
1664 msgstr "Єврейське"
1665
1666 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1667 msgid "Arabic"
1668 msgstr "Арабське"
1669
1670 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1671 msgid "Cyrillic"
1672 msgstr "Кирилиця"
1673
1674 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1675 msgid "Japanese"
1676 msgstr "Японське"
1677
1678 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1679 msgid "Chinese"
1680 msgstr "Китайське"
1681
1682 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1683 msgid "Korean"
1684 msgstr "Корейське"
1685
1686 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1687 msgid "Thai"
1688 msgstr "Тайське"
1689
1690 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "Адресна книжка"
1693
1694 #: src/compose.c:678
1695 msgid "_Template"
1696 msgstr "_Шаблон"
1697
1698 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1699 msgid "Actio_ns"
1700 msgstr "_Дії"
1701
1702 #: src/compose.c:689
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Авт_о переноси"
1705
1706 #: src/compose.c:690
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Авто _відступ"
1709
1710 #: src/compose.c:691
1711 msgid "Si_gn"
1712 msgstr "Під_писати"
1713
1714 #: src/compose.c:692
1715 msgid "_Encrypt"
1716 msgstr "_Закодувати"
1717
1718 #: src/compose.c:693
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "_Запит на отримання"
1721
1722 #: src/compose.c:694
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Видалити в_иноски"
1725
1726 #: src/compose.c:695
1727 msgid "Show _ruler"
1728 msgstr "Показати_лінійку"
1729
1730 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1731 msgid "_Normal"
1732 msgstr "_Нормальний"
1733
1734 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1735 msgid "_All"
1736 msgstr "_Все"
1737
1738 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1739 msgid "_Sender"
1740 msgstr "_Відправник"
1741
1742 #: src/compose.c:703
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "Список _розсилки"
1745
1746 #: src/compose.c:708
1747 msgid "_Highest"
1748 msgstr "_Найвищий"
1749
1750 #: src/compose.c:709
1751 msgid "Hi_gh"
1752 msgstr "В_сокий"
1753
1754 #: src/compose.c:711
1755 msgid "Lo_w"
1756 msgstr "_Низький"
1757
1758 #: src/compose.c:712
1759 msgid "_Lowest"
1760 msgstr "Найни_жчий"
1761
1762 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1763 msgid "_Automatic"
1764 msgstr "_Автоматично"
1765
1766 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769
1770 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1773
1774 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1777
1778 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1781
1782 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1785
1786 #: src/compose.c:1034
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1789
1790 #: src/compose.c:1126
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1793
1794 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1798
1799 #: src/compose.c:1413
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1802
1803 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1804 msgid ""
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "address."
1807 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1808
1809 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1819
1820 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1824
1825 #: src/compose.c:2014
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1828
1829 #: src/compose.c:2456
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1835 msgid "Cc:"
1836 msgstr "Cc:"
1837
1838 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Bcc:"
1840 msgstr "Bcc:"
1841
1842 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1843 msgid "Reply-To:"
1844 msgstr "Відповісти до:"
1845
1846 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1847 #: src/gtk/headers.h:32
1848 msgid "Newsgroups:"
1849 msgstr "Групи новин:"
1850
1851 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Followup-To:"
1853 msgstr "Доповнення до:"
1854
1855 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1856 msgid "In-Reply-To:"
1857 msgstr "На-Відповідь-До:"
1858
1859 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1860 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1861 msgid "To:"
1862 msgstr "До:"
1863
1864 #: src/compose.c:2747
1865 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1866 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1867
1868 #: src/compose.c:2753
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The following file has been attached: \n"
1872 "%s"
1873 msgid_plural ""
1874 "The following files have been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgstr[0] ""
1877 "Наступний файл долучено: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[1] ""
1880 "Наступні файли долучено: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[2] ""
1883 "Наступні файли долучено: \n"
1884 "%s"
1885
1886 #: src/compose.c:3026
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1889
1890 #: src/compose.c:3514
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1894
1895 #: src/compose.c:3525
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "want to do that?"
1900 msgstr ""
1901 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1902 "зробити?"
1903
1904 #: src/compose.c:3528
1905 msgid "Are you sure?"
1906 msgstr "Ви впевнені?"
1907
1908 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1909 msgid "+_Insert"
1910 msgstr "+_Вставити"
1911
1912 #: src/compose.c:3639
1913 #, c-format
1914 msgid "File %s is empty."
1915 msgstr "Файл %s порожній."
1916
1917 #: src/compose.c:3643
1918 #, c-format
1919 msgid "Can't read %s."
1920 msgstr "Не можу прочитати %s."
1921
1922 #: src/compose.c:3670
1923 #, c-format
1924 msgid "Message: %s"
1925 msgstr "Повідомлення: %s"
1926
1927 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1928 msgid " [Edited]"
1929 msgstr " [Edited]"
1930
1931 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1932 #, c-format
1933 msgid "%s - Compose message%s"
1934 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1935
1936 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1937 #, c-format
1938 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1939 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1940
1941 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1942 msgid "Compose message"
1943 msgstr "Створити повідомлення"
1944
1945 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1946 msgid ""
1947 "Account for sending mail is not specified.\n"
1948 "Please select a mail account before sending."
1949 msgstr ""
1950 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1951 "Виберіть його перед висиланням."
1952
1953 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1955 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1956 msgid "Send"
1957 msgstr "Вислати"
1958
1959 #: src/compose.c:4915
1960 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1961 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1962
1963 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1965 msgid "+_Send"
1966 msgstr "+_Вислати"
1967
1968 #: src/compose.c:4947
1969 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1970 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1971
1972 #: src/compose.c:4964
1973 msgid "Recipient is not specified."
1974 msgstr "Адресат не вказаний."
1975
1976 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1977 msgid "+_Queue"
1978 msgstr "+_В черзі"
1979
1980 #: src/compose.c:4984
1981 #, c-format
1982 msgid "Subject is empty. %s"
1983 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1984
1985 #: src/compose.c:4985
1986 msgid "Send it anyway?"
1987 msgstr "Вислати все одно?"
1988
1989 #: src/compose.c:4986
1990 msgid "Queue it anyway?"
1991 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1992
1993 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1994 msgid "Send later"
1995 msgstr "Вислати пізніше"
1996
1997 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
1998 msgid ""
1999 "Could not queue message for sending:\n"
2000 "\n"
2001 "Charset conversion failed."
2002 msgstr ""
2003 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2004 "\n"
2005 "Пертворення символів не вдалося."
2006
2007 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2008 msgid ""
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2010 "\n"
2011 "Couldn't get recipient encryption key."
2012 msgstr ""
2013 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2014 "\n"
2015 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2016
2017 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Signature failed: %s"
2023 msgstr ""
2024 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2025 "\n"
2026 "Помилка підпису: %s"
2027
2028 #: src/compose.c:5048
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "%s."
2034 msgstr ""
2035 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2038
2039 #: src/compose.c:5050
2040 msgid "Could not queue message for sending."
2041 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2042
2043 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2044 msgid ""
2045 "The message was queued but could not be sent.\n"
2046 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2047 msgstr ""
2048 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2049 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2050 "поновної спроби."
2051
2052 #: src/compose.c:5121
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "%s\n"
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2057 msgstr ""
2058 "%s\n"
2059 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2060 "поновної спроби."
2061
2062 #: src/compose.c:5494
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2066 "to the specified %s charset.\n"
2067 "Send it as %s?"
2068 msgstr ""
2069 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2070 "до вказаного кодування %s.\n"
2071 "Відправити як %s?"
2072
2073 #: src/compose.c:5552
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2077 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2078 "\n"
2079 "Send it anyway?"
2080 msgstr ""
2081 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2082 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2083 "\n"
2084 "Вислати все одно?"
2085
2086 #: src/compose.c:5733
2087 msgid "Encryption warning"
2088 msgstr "Попередження шифрування"
2089
2090 #: src/compose.c:5734
2091 msgid "+C_ontinue"
2092 msgstr "+П_родовжити"
2093
2094 #: src/compose.c:5783
2095 msgid "No account for sending mails available!"
2096 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2097
2098 #: src/compose.c:5792
2099 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2100 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2101
2102 #: src/compose.c:6021
2103 #, c-format
2104 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2105 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2106
2107 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2108 #: src/toolbar.c:2181
2109 msgid "Cancel sending"
2110 msgstr "Скасувати висилку"
2111
2112 #: src/compose.c:6022
2113 msgid "Ignore attachment"
2114 msgstr "Ігнорувати долучення"
2115
2116 #: src/compose.c:6061
2117 #, c-format
2118 msgid "Original %s part"
2119 msgstr "Оригінальна %s частина"
2120
2121 #: src/compose.c:6592
2122 msgid "Add to address _book"
2123 msgstr "Додати до адресної книжки"
2124
2125 #: src/compose.c:6748
2126 msgid "Delete entry contents"
2127 msgstr "Видалити вміст введення"
2128
2129 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2130 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2131 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2132
2133 #: src/compose.c:6972
2134 msgid "Mime type"
2135 msgstr "Тип Mime"
2136
2137 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2138 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2139 msgid "Size"
2140 msgstr "Розмір"
2141
2142 #: src/compose.c:7048
2143 msgid "Save Message to "
2144 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2145
2146 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2147 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2148 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2151 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2152 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2154 msgid "_Browse"
2155 msgstr "П_ереглянути"
2156
2157 #: src/compose.c:7569
2158 msgid "Hea_der"
2159 msgstr "За_головок"
2160
2161 #: src/compose.c:7574
2162 msgid "_Attachments"
2163 msgstr "_Долучення"
2164
2165 #: src/compose.c:7588
2166 msgid "Othe_rs"
2167 msgstr "Ін_ші"
2168
2169 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2170 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2171 msgid "Subject:"
2172 msgstr "Тема:"
2173
2174 #: src/compose.c:7830
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Spell checker could not be started.\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2181 "%s"
2182
2183 #: src/compose.c:7943
2184 #, c-format
2185 msgid "From: <i>%s</i>"
2186 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2187
2188 #: src/compose.c:7977
2189 msgid "Account to use for this email"
2190 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2191
2192 #: src/compose.c:7979
2193 msgid "Sender address to be used"
2194 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2195
2196 #: src/compose.c:8143
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2200 "encrypt this message."
2201 msgstr ""
2202 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2203 "зашифрувати це повідомлення."
2204
2205 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2206 msgid "_None"
2207 msgstr "_Нічого"
2208
2209 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2210 #, c-format
2211 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2212 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2213
2214 #: src/compose.c:8460
2215 msgid "Template From format error."
2216 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2217
2218 #: src/compose.c:8478
2219 msgid "Template To format error."
2220 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2221
2222 #: src/compose.c:8496
2223 msgid "Template Cc format error."
2224 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2225
2226 #: src/compose.c:8514
2227 msgid "Template Bcc format error."
2228 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2229
2230 #: src/compose.c:8533
2231 msgid "Template subject format error."
2232 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2233
2234 #: src/compose.c:8797
2235 msgid "Invalid MIME type."
2236 msgstr "Неправильний тип MIME."
2237
2238 #: src/compose.c:8812
2239 msgid "File doesn't exist or is empty."
2240 msgstr "Файл не існує або порожній."
2241
2242 #: src/compose.c:8886
2243 msgid "Properties"
2244 msgstr "Властивості"
2245
2246 #: src/compose.c:8903
2247 msgid "MIME type"
2248 msgstr "Тип MIME"
2249
2250 #: src/compose.c:8944
2251 msgid "Encoding"
2252 msgstr "Кодування"
2253
2254 #: src/compose.c:8964
2255 msgid "Path"
2256 msgstr "Шлях"
2257
2258 #: src/compose.c:8965
2259 msgid "File name"
2260 msgstr "Назва файлу"
2261
2262 #: src/compose.c:9157
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The external editor is still working.\n"
2266 "Force terminating the process?\n"
2267 "process group id: %d"
2268 msgstr ""
2269 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2270 "Завершити примусово процес?\n"
2271 "ID групи процесу: %d"
2272
2273 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2274 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2275 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2276
2277 #: src/compose.c:9577
2278 msgid "Could not queue message."
2279 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2280
2281 #: src/compose.c:9579
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Could not queue message:\n"
2285 "\n"
2286 "%s."
2287 msgstr ""
2288 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2289 "\n"
2290 "%s."
2291
2292 #: src/compose.c:9747
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2295
2296 #: src/compose.c:9751
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2299
2300 #: src/compose.c:9752
2301 msgid ""
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 msgstr ""
2305 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2306 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2307
2308 #: src/compose.c:9754
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "_Скасувати вихід"
2311
2312 #: src/compose.c:9754
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "С_касувати лист"
2315
2316 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2317 msgid "Select file"
2318 msgstr "Вибрати файл"
2319
2320 #: src/compose.c:9942
2321 #, c-format
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2324
2325 #: src/compose.c:9944
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2330 msgstr ""
2331 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2332 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2333
2334 #: src/compose.c:10016
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Скасувати повідомлення"
2337
2338 #: src/compose.c:10017
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2341
2342 #: src/compose.c:10018
2343 msgid "_Discard"
2344 msgstr "_Відкинути зміни"
2345
2346 #: src/compose.c:10018
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "_Зберегти чернетку"
2349
2350 #: src/compose.c:10020
2351 msgid "Save changes"
2352 msgstr "Зберегти зміни"
2353
2354 #: src/compose.c:10021
2355 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2356 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2357
2358 #: src/compose.c:10022
2359 msgid "_Don't save"
2360 msgstr "Не _зберігати"
2361
2362 #: src/compose.c:10022
2363 msgid "+_Save to Drafts"
2364 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2365
2366 #: src/compose.c:10092
2367 #, c-format
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2369 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2370
2371 #: src/compose.c:10094
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "Застосувати шаблон"
2374
2375 #: src/compose.c:10095
2376 msgid "_Replace"
2377 msgstr "За_мінити"
2378
2379 #: src/compose.c:10095
2380 msgid "_Insert"
2381 msgstr "_Вставити"
2382
2383 #: src/compose.c:10959
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Вставити чи долучити?"
2386
2387 #: src/compose.c:10960
2388 msgid ""
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgstr ""
2392 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2393 "листа?"
2394
2395 #: src/compose.c:10962
2396 msgid "_Attach"
2397 msgstr "_Долучити"
2398
2399 #: src/compose.c:11178
2400 #, c-format
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2403
2404 #: src/compose.c:11462
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2409 msgstr ""
2410 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2411 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2412
2413 #: src/crash.c:141
2414 #, c-format
2415 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2416 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2417
2418 #: src/crash.c:187
2419 msgid "Claws Mail has crashed"
2420 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2421
2422 #: src/crash.c:203
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "%s.\n"
2426 "Please file a bug report and include the information below."
2427 msgstr ""
2428 "%s.\n"
2429 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2430
2431 #: src/crash.c:208
2432 msgid "Debug log"
2433 msgstr "Логи відладки"
2434
2435 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2436 msgid "Close"
2437 msgstr "Закрити"
2438
2439 #: src/crash.c:257
2440 msgid "Save..."
2441 msgstr "Зберегти..."
2442
2443 #: src/crash.c:262
2444 msgid "Create bug report"
2445 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2446
2447 #: src/crash.c:312
2448 msgid "Save crash information"
2449 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2450
2451 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2452 msgid "Add New Person"
2453 msgstr "Додати нову особу"
2454
2455 #: src/editaddress.c:158
2456 msgid ""
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2459 " - Display Name\n"
2460 " - First Name\n"
2461 " - Last Name\n"
2462 " - Nickname\n"
2463 " - any email address\n"
2464 " - any additional attribute\n"
2465 "\n"
2466 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2467 "Click Cancel to close without saving."
2468 msgstr ""
2469 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2470 "одне значення було встановлено:\n"
2471 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2472 " - Ім’я\n"
2473 " - Прізвище\n"
2474 " - Прізвисько\n"
2475 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2476 " - будь-яке додаткове поле\n"
2477 "\n"
2478 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2479 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2480
2481 #: src/editaddress.c:169
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2494 "з наступних значень було встановлено:\n"
2495 " - Ім’я\n"
2496 " - Прізвище\n"
2497 " - Будь-яка email адреса\n"
2498 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2499 "\n"
2500 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2501 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2502
2503 #: src/editaddress.c:233
2504 msgid "Edit Person Details"
2505 msgstr "Редгувати дані особи"
2506
2507 #: src/editaddress.c:411
2508 msgid "An Email address must be supplied."
2509 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2510
2511 #: src/editaddress.c:587
2512 msgid "A Name and Value must be supplied."
2513 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2514
2515 #: src/editaddress.c:676
2516 msgid "Discard"
2517 msgstr "Скасувати"
2518
2519 #: src/editaddress.c:677
2520 msgid "Apply"
2521 msgstr "Застосувати"
2522
2523 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2524 msgid "Edit Person Data"
2525 msgstr "Редагувати дані особи"
2526
2527 #: src/editaddress.c:785
2528 msgid "Choose a picture"
2529 msgstr "Вибрати зображення"
2530
2531 #: src/editaddress.c:804
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Failed to import image: \n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2538 "%s"
2539
2540 #: src/editaddress.c:846
2541 msgid "_Set picture"
2542 msgstr "_Встановити малюнок"
2543
2544 #: src/editaddress.c:847
2545 msgid "_Unset picture"
2546 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2547
2548 #: src/editaddress.c:905
2549 msgid "Photo"
2550 msgstr "Фото"
2551
2552 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2553 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2554 msgid "Display Name"
2555 msgstr "Показувати назву"
2556
2557 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2558 msgid "Last Name"
2559 msgstr "Прізвище"
2560
2561 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2562 msgid "First Name"
2563 msgstr "Ім’я"
2564
2565 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2566 msgid "Nickname"
2567 msgstr "Кличка (nickname)"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2570 msgid "Alias"
2571 msgstr "Псевдонім"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2574 #: src/prefs_customheader.c:223
2575 msgid "Value"
2576 msgstr "Значення"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1427
2579 msgid "_User Data"
2580 msgstr "_Дані користувача"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1428
2583 msgid "_Email Addresses"
2584 msgstr "_Адреса email"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2587 msgid "O_ther Attributes"
2588 msgstr "Інші атрибути"
2589
2590 #: src/editbook.c:109
2591 msgid "File appears to be OK."
2592 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2593
2594 #: src/editbook.c:112
2595 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2596 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2597
2598 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2599 msgid "Could not read file."
2600 msgstr "Не можу прочитати файл"
2601
2602 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2603 msgid "Edit Addressbook"
2604 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2605
2606 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2607 msgid " Check File "
2608 msgstr " Перевірити файл"
2609
2610 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2611 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2612 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2613 msgid "File"
2614 msgstr "Файл"
2615
2616 #: src/editbook.c:281
2617 msgid "Add New Addressbook"
2618 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2619
2620 #: src/editgroup.c:101
2621 msgid "A Group Name must be supplied."
2622 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2623
2624 #: src/editgroup.c:294
2625 msgid "Edit Group Data"
2626 msgstr "Редагувати дані групи"
2627
2628 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2629 msgid "Group Name"
2630 msgstr "Назва групи"
2631
2632 #: src/editgroup.c:342
2633 msgid "Addresses in Group"
2634 msgstr "Адресів в групі"
2635
2636 #: src/editgroup.c:377
2637 msgid "Available Addresses"
2638 msgstr "Доступні адреси"
2639
2640 #: src/editgroup.c:452
2641 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2642 msgstr ""
2643 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2644
2645 #: src/editgroup.c:500
2646 msgid "Edit Group Details"
2647 msgstr "Правити деталі групи"
2648
2649 #: src/editgroup.c:503
2650 msgid "Add New Group"
2651 msgstr "Додати нову групу"
2652
2653 #: src/editgroup.c:553
2654 msgid "Edit folder"
2655 msgstr "Редагувати теку"
2656
2657 #: src/editgroup.c:553
2658 msgid "Input the new name of folder:"
2659 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2660
2661 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2663 msgid "New folder"
2664 msgstr "Нова тека"
2665
2666 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2670
2671 #: src/editjpilot.c:188
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2674
2675 #: src/editjpilot.c:200
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:281
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:372
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:138
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2696 msgid "Hostname"
2697 msgstr "Назва сервера"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2701 msgid "Port"
2702 msgstr "Порт"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2705 msgid "Search Base"
2706 msgstr "Пошук в базі"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:198
2709 msgid "Available Search Base(s)"
2710 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:288
2713 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2714 msgstr ""
2715 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2718 msgid "Could not connect to server"
2719 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2720
2721 #: src/editldap.c:152
2722 msgid "A Name must be supplied."
2723 msgstr "Потрібно включити назву."
2724
2725 #: src/editldap.c:164
2726 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2727 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2728
2729 #: src/editldap.c:177
2730 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2731 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2732
2733 #: src/editldap.c:278
2734 msgid "Connected successfully to server"
2735 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2736
2737 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2738 msgid "Edit LDAP Server"
2739 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2740
2741 #: src/editldap.c:437
2742 msgid "A name that you wish to call the server."
2743 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2744
2745 #: src/editldap.c:450
2746 msgid ""
2747 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2748 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2749 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2750 "computer as Claws Mail."
2751 msgstr ""
2752 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2753 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2754 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2755 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2756
2757 #: src/editldap.c:470
2758 msgid "TLS"
2759 msgstr "TLS"
2760
2761 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2762 msgid "SSL"
2763 msgstr "SSL"
2764
2765 #: src/editldap.c:475
2766 msgid ""
2767 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2768 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2769 "TLS_REQCERT fields)."
2770 msgstr ""
2771 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2772 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2773 "TLS_REQCERT)."
2774
2775 #: src/editldap.c:479
2776 msgid ""
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr ""
2781 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2782 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2783 "TLS_REQCERT)."
2784
2785 #: src/editldap.c:493
2786 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2787 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2788
2789 #: src/editldap.c:496
2790 msgid " Check Server "
2791 msgstr " Перевірити сервер"
2792
2793 #: src/editldap.c:500
2794 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2795 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2796
2797 #: src/editldap.c:513
2798 msgid ""
2799 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2800 "Examples include:\n"
2801 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2803 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2804 msgstr ""
2805 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2806 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2808 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2809
2810 #: src/editldap.c:524
2811 msgid ""
2812 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2813 "server."
2814 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2815
2816 #: src/editldap.c:580
2817 msgid "Search Attributes"
2818 msgstr "Параметри пошуку"
2819
2820 #: src/editldap.c:589
2821 msgid ""
2822 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2823 "find a name or address."
2824 msgstr ""
2825 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2826 "адресу. "
2827
2828 #: src/editldap.c:592
2829 msgid " Defaults "
2830 msgstr " Типово"
2831
2832 #: src/editldap.c:596
2833 msgid ""
2834 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2835 "names and addresses during a name or address search process."
2836 msgstr ""
2837 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2838 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2839
2840 #: src/editldap.c:602
2841 msgid "Max Query Age (secs)"
2842 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2843
2844 #: src/editldap.c:617
2845 msgid ""
2846 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2847 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2848 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2849 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2850 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2851 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2852 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2853 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2854 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2855 "more memory to cache results."
2856 msgstr ""
2857 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2858 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2859 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2860 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2861 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2862 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2863 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2864 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2865 "під результати кеша."
2866
2867 #: src/editldap.c:634
2868 msgid "Include server in dynamic search"
2869 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2870
2871 #: src/editldap.c:639
2872 msgid ""
2873 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2874 "address completion."
2875 msgstr ""
2876 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2877 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2878
2879 #: src/editldap.c:645
2880 msgid "Match names 'containing' search term"
2881 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2882
2883 #: src/editldap.c:650
2884 msgid ""
2885 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2886 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2887 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2888 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2889 "searches against other address interfaces."
2890 msgstr ""
2891 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2892 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2893 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2894 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2895 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2896
2897 #: src/editldap.c:703
2898 msgid "Bind DN"
2899 msgstr "Прив’язка DN"
2900
2901 #: src/editldap.c:712
2902 msgid ""
2903 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2904 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2905 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2906 "performing a search."
2907 msgstr ""
2908 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2909 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2910 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2911 "час пошуку."
2912
2913 #: src/editldap.c:719
2914 msgid "Bind Password"
2915 msgstr "Пароль"
2916
2917 #: src/editldap.c:733
2918 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2919 msgstr ""
2920 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2921
2922 #: src/editldap.c:738
2923 msgid "Timeout (secs)"
2924 msgstr "Час очікування (сек.)"
2925
2926 #: src/editldap.c:752
2927 msgid "The timeout period in seconds."
2928 msgstr "Час очікування в секундах."
2929
2930 #: src/editldap.c:756
2931 msgid "Maximum Entries"
2932 msgstr "Максимум записів"
2933
2934 #: src/editldap.c:770
2935 msgid ""
2936 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2937 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2938
2939 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2940 msgid "Basic"
2941 msgstr "Базове"
2942
2943 #: src/editldap.c:786
2944 msgid "Search"
2945 msgstr "Пошук"
2946
2947 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2948 msgid "Extended"
2949 msgstr "Розширене"
2950
2951 #: src/editldap.c:985
2952 msgid "Add New LDAP Server"
2953 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2954
2955 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2956 msgid "Tag"
2957 msgstr "Ярлик"
2958
2959 #: src/edittags.c:215
2960 msgid "Delete tag"
2961 msgstr "Видалити ярлик"
2962
2963 #: src/edittags.c:216
2964 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2965 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2966
2967 #: src/edittags.c:243
2968 msgid "Delete all tags"
2969 msgstr "Видалити всі ярлики"
2970
2971 #: src/edittags.c:244
2972 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2973 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2974
2975 #: src/edittags.c:422
2976 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2977 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2978
2979 #: src/edittags.c:464
2980 msgid "Tag is not set."
2981 msgstr "Ярлик не встановлено."
2982
2983 #: src/edittags.c:529
2984 msgctxt "Dialog title"
2985 msgid "Apply tags"
2986 msgstr "Застосувати ярлики"
2987
2988 #: src/edittags.c:543
2989 msgid "New tag:"
2990 msgstr "Новий ярлик"
2991
2992 #: src/edittags.c:576
2993 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2994 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2995
2996 #: src/editvcard.c:95
2997 msgid "File does not appear to be vCard format."
2998 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2999
3000 #: src/editvcard.c:107
3001 msgid "Select vCard File"
3002 msgstr "Вибрати файл vCard"
3003
3004 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3005 msgid "Edit vCard Entry"
3006 msgstr "Редагування запису vCard"
3007
3008 #: src/editvcard.c:261
3009 msgid "Add New vCard Entry"
3010 msgstr "Додати новий запис vCard"
3011
3012 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3013 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3014 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:106
3017 msgid "Please specify output directory and file to create."
3018 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:109
3021 msgid "Select stylesheet and formatting."
3022 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3025 msgid "File exported successfully."
3026 msgstr "Файл успішно експортовано."
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:177
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "HTML Output Directory '%s'\n"
3032 "does not exist. OK to create new directory?"
3033 msgstr ""
3034 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3035 "не існує. Створити нову теку?"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3038 msgid "Create Directory"
3039 msgstr "Створити директорію"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:189
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3045 "%s"
3046 msgstr ""
3047 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3048 "%s"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3051 msgid "Failed to Create Directory"
3052 msgstr "Не можу створити теку"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:233
3055 msgid "Error creating HTML file"
3056 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:319
3059 msgid "Select HTML output file"
3060 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:383
3063 msgid "HTML Output File"
3064 msgstr "Вихідний файл HTML"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3067 #: src/importldif.c:684
3068 msgid "B_rowse"
3069 msgstr "_Показати"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:445
3072 msgid "Stylesheet"
3073 msgstr "Таблиця стилів"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3076 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3078 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3079 msgid "None"
3080 msgstr "Нічого"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3083 #: src/prefs_other.c:408
3084 msgid "Default"
3085 msgstr "Типово"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3089 msgid "Full"
3090 msgstr "Повністю"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:456
3093 msgid "Custom"
3094 msgstr "Інше"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:457
3097 msgid "Custom-2"
3098 msgstr "Інше-2"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:458
3101 msgid "Custom-3"
3102 msgstr "Інше-3"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:459
3105 msgid "Custom-4"
3106 msgstr "Інше-4"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:466
3109 msgid "Full Name Format"
3110 msgstr "Формат повної назви"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:474
3113 msgid "First Name, Last Name"
3114 msgstr "Ім’я, прізвище"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:475
3117 msgid "Last Name, First Name"
3118 msgstr "Прізвище, ім’я"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:482
3121 msgid "Color Banding"
3122 msgstr "Забарвлення кольором"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:488
3125 msgid "Format Email Links"
3126 msgstr "Формат посилань пошти"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:494
3129 msgid "Format User Attributes"
3130 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3133 msgid "Address Book :"
3134 msgstr "Адресна книжка :"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3137 msgid "File Name :"
3138 msgstr "Назва файлу :"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:559
3141 msgid "Open with Web Browser"
3142 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:591
3145 msgid "Export Address Book to HTML File"
3146 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3149 msgid "File Info"
3150 msgstr "Властивості файлу"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:657
3153 msgid "Format"
3154 msgstr "Формат"
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:108
3157 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3158 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:111
3161 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3162 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:187
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3168 "does not exist. OK to create new directory?"
3169 msgstr ""
3170 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3171 "не існує. Створити нову теку?"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:199
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3177 "%s"
3178 msgstr ""
3179 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3180 "%s"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:241
3183 msgid "Suffix was not supplied"
3184 msgstr "Не було вказано суфікс"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:243
3187 msgid ""
3188 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3189 "you wish to proceed without a suffix?"
3190 msgstr ""
3191 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3192 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:261
3195 msgid "Error creating LDIF file"
3196 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:336
3199 msgid "Select LDIF output file"
3200 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:400
3203 msgid "LDIF Output File"
3204 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:431
3207 msgid ""
3208 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3209 "to:\n"
3210 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 msgstr ""
3212 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3213 "таким чином:\n"
3214 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:437
3217 msgid ""
3218 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3219 "similar to:\n"
3220 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 msgstr ""
3222 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3223 "формується таким чином:\n"
3224 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:443
3227 msgid ""
3228 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3229 "formatted similar to:\n"
3230 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 msgstr ""
3232 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3233 "формується таким чином:\n"
3234 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:489
3237 msgid "Suffix"
3238 msgstr "Суфікс"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:499
3241 msgid ""
3242 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3243 "entry. Examples include:\n"
3244 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3245 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3246 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3247 msgstr ""
3248 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3249 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3250 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3251 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3252 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:507
3255 msgid "Relative DN"
3256 msgstr "Відносне DN"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:515
3259 msgid "Unique ID"
3260 msgstr "Унікальне ID"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:523
3263 msgid ""
3264 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3265 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3266 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3267 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3268 "available RDN options that will be used to create the DN."
3269 msgstr ""
3270 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3271 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3272 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3273 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3274 "використана для створення DN."
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:543
3277 msgid "Use DN attribute if present in data"
3278 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:548
3281 msgid ""
3282 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3283 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3284 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3285 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3286 msgstr ""
3287 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3288 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3289 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3290 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3291 "знайдено."
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:558
3294 msgid "Exclude record if no Email Address"
3295 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:563
3298 msgid ""
3299 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3300 "option to ignore these records."
3301 msgstr ""
3302 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3303 "для ігнорування цих записів."
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:655
3306 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3307 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:721
3310 msgid "Distinguished Name"
3311 msgstr "Характерна назва"
3312
3313 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3314 msgid "Export to mbox file"
3315 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3316
3317 #: src/export.c:131
3318 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3319 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3320
3321 #: src/export.c:142
3322 msgid "Source folder:"
3323 msgstr "Джерельна тека:"
3324
3325 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3326 msgid "Mbox file:"
3327 msgstr "Файл mbox:"
3328
3329 #: src/export.c:203
3330 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3331 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3332
3333 #: src/export.c:208
3334 msgid "Source folder can't be left empty."
3335 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3336
3337 #: src/export.c:221
3338 msgid "Couldn't find the source folder."
3339 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3340
3341 #: src/export.c:245
3342 msgid "Select exporting file"
3343 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3344
3345 #: src/exporthtml.c:767
3346 msgid "Full Name"
3347 msgstr "Повна назва"
3348
3349 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3351 msgid "Attributes"
3352 msgstr "Параметри"
3353
3354 #: src/exporthtml.c:974
3355 msgid "Claws Mail Address Book"
3356 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3359 msgid "Name already exists but is not a directory."
3360 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3361
3362 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3363 msgid "No permissions to create directory."
3364 msgstr "Заборонено створювати теку"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3367 msgid "Name is too long."
3368 msgstr "Назва задовга"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3371 msgid "Not specified."
3372 msgstr "Не вказано."
3373
3374 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3375 msgid "Inbox"
3376 msgstr "Отримані"
3377
3378 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3379 msgid "Sent"
3380 msgstr "Вислані"
3381
3382 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3384 msgid "Queue"
3385 msgstr "В черзі"
3386
3387 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3388 msgid "Trash"
3389 msgstr "Смітник"
3390
3391 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3392 msgid "Drafts"
3393 msgstr "Чернетки"
3394
3395 #: src/folder.c:2017
3396 #, c-format
3397 msgid "Processing (%s)...\n"
3398 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3399
3400 #: src/folder.c:3261
3401 #, c-format
3402 msgid "Copying %s to %s...\n"
3403 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3404
3405 #: src/folder.c:3261
3406 #, c-format
3407 msgid "Moving %s to %s...\n"
3408 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3409
3410 #: src/folder.c:3563
3411 #, c-format
3412 msgid "Updating cache for %s..."
3413 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3414
3415 #: src/folder.c:4435
3416 msgid "Processing messages..."
3417 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3418
3419 #: src/folder.c:4571
3420 #, c-format
3421 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3422 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3423
3424 #: src/foldersel.c:221
3425 msgid "Select folder"
3426 msgstr "Виберіть теку"
3427
3428 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3429 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3430 msgid "NewFolder"
3431 msgstr "Нова тека"
3432
3433 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3434 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3437 #, c-format
3438 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3439 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3440
3441 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3442 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3445 #, c-format
3446 msgid "The folder '%s' already exists."
3447 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3448
3449 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3451 #, c-format
3452 msgid "Can't create the folder '%s'."
3453 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3454
3455 #: src/folderview.c:230
3456 msgid "Mark all re_ad"
3457 msgstr "Позначити все про_читаним"
3458
3459 #: src/folderview.c:232
3460 msgid "R_un processing rules"
3461 msgstr "Виконати правила обробки"
3462
3463 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3464 msgid "_Search folder..."
3465 msgstr "_Шукати теку"
3466
3467 #: src/folderview.c:235
3468 msgid "Process_ing..."
3469 msgstr "Об_робка..."
3470
3471 #: src/folderview.c:236
3472 msgid "Empty _trash..."
3473 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3474
3475 #: src/folderview.c:237
3476 msgid "Send _queue..."
3477 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3478
3479 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3480 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3481 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3482 msgid "New"
3483 msgstr "Нове"
3484
3485 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3486 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3487 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3488 msgid "Unread"
3489 msgstr "Непрочитані"
3490
3491 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3492 #: src/prefs_folder_column.c:81
3493 msgid "Total"
3494 msgstr "Повністю"
3495
3496 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3497 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3498 msgid "#"
3499 msgstr "#"
3500
3501 #: src/folderview.c:734
3502 msgid "Setting folder info..."
3503 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3504
3505 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3506 msgid "Mark all as read"
3507 msgstr "Позначити все як прочитане"
3508
3509 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3510 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3511 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3512
3513 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3514 #, c-format
3515 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3516 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3517
3518 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3519 #, c-format
3520 msgid "Scanning folder %s ..."
3521 msgstr "Сканую теку %s ..."
3522
3523 #: src/folderview.c:1056
3524 msgid "Rebuild folder tree"
3525 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3526
3527 #: src/folderview.c:1057
3528 msgid ""
3529 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3530 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3531
3532 #: src/folderview.c:1067
3533 msgid "Rebuilding folder tree..."
3534 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3535
3536 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3537 msgid "Scanning folder tree..."
3538 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3539
3540 #: src/folderview.c:1201
3541 #, c-format
3542 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3543 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3544
3545 #: src/folderview.c:1255
3546 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3547 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3548
3549 #: src/folderview.c:2083
3550 #, c-format
3551 msgid "Closing folder %s..."
3552 msgstr "Закривання теки %s..."
3553
3554 #: src/folderview.c:2178
3555 #, c-format
3556 msgid "Opening folder %s..."
3557 msgstr "Відкривання теки %s..."
3558
3559 #: src/folderview.c:2196
3560 msgid "Folder could not be opened."
3561 msgstr "Не можу відкрити теку."
3562
3563 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3564 msgid "Empty trash"
3565 msgstr "Спорожнити смітник"
3566
3567 #: src/folderview.c:2338
3568 msgid "Delete all messages in trash?"
3569 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3570
3571 #: src/folderview.c:2339
3572 msgid "+_Empty trash"
3573 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3574
3575 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3576 msgid "Offline warning"
3577 msgstr "Автономна робота"
3578
3579 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3580 msgid "You're working offline. Override?"
3581 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3582
3583 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3584 msgid "Send queued messages"
3585 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3586
3587 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3588 msgid "Send all queued messages?"
3589 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3590
3591 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3592 #: src/toolbar.c:2711
3593 msgid "_Send"
3594 msgstr "_Вислати"
3595
3596 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3597 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3598 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3599
3600 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3607 "%s"
3608
3609 #: src/folderview.c:2485
3610 #, c-format
3611 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3612 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3613
3614 #: src/folderview.c:2486
3615 #, c-format
3616 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3617 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3618
3619 #: src/folderview.c:2488
3620 msgid "Copy folder"
3621 msgstr "Скопіювати каталог"
3622
3623 #: src/folderview.c:2488
3624 msgid "Move folder"
3625 msgstr "Перемістити теку"
3626
3627 #: src/folderview.c:2499
3628 #, c-format
3629 msgid "Copying %s to %s..."
3630 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3631
3632 #: src/folderview.c:2499
3633 #, c-format
3634 msgid "Moving %s to %s..."
3635 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3636
3637 #: src/folderview.c:2530
3638 msgid "Source and destination are the same."
3639 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3640
3641 #: src/folderview.c:2533
3642 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3643 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3644
3645 #: src/folderview.c:2534
3646 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3647 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3648
3649 #: src/folderview.c:2537
3650 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3651 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3652
3653 #: src/folderview.c:2540
3654 msgid "Copy failed!"
3655 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3656
3657 #: src/folderview.c:2540
3658 msgid "Move failed!"
3659 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3660
3661 #: src/folderview.c:2591
3662 #, c-format
3663 msgid "Processing configuration for folder %s"
3664 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3665
3666 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3667 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3668 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3669
3670 #: src/grouplistdialog.c:161
3671 msgid "Newsgroup subscription"
3672 msgstr "Підписка до групи новин"
3673
3674 #: src/grouplistdialog.c:178
3675 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3676 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3677
3678 #: src/grouplistdialog.c:184
3679 msgid "Find groups:"
3680 msgstr "Знайти групи:"
3681
3682 #: src/grouplistdialog.c:192
3683 msgid " Search "
3684 msgstr " Пошук "
3685
3686 #: src/grouplistdialog.c:204
3687 msgid "Newsgroup name"
3688 msgstr "Назва групи новин"
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:205
3691 msgid "Messages"
3692 msgstr "Повідомлення"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:206
3695 msgid "Type"
3696 msgstr "Тип"
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:347
3699 msgid "moderated"
3700 msgstr "модеровано"
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:349
3703 msgid "readonly"
3704 msgstr "тільки для читання"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3709 msgid "unknown"
3710 msgstr "невідомо"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:422
3713 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3714 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3717 msgid "Done."
3718 msgstr "Зроблено."
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:492
3721 #, c-format
3722 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3723 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3724
3725 #: src/gtk/about.c:132
3726 msgid ""
3727 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3728 "\n"
3729 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3730 msgstr ""
3731 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3732 "\n"
3733 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3734
3735 #: src/gtk/about.c:138
3736 msgid ""
3737 "\n"
3738 "\n"
3739 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/gtk/about.c:143
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "\n"
3746 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3747 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3748 msgstr ""
3749 "\n"
3750 "\n"
3751 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3752 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:159
3755 #, fuzzy
3756 msgid ""
3757 "\n"
3758 "\n"
3759 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3760 "The Claws Mail Team\n"
3761 " and Hiroyuki Yamamoto"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3766 "Команда Claws Mail\n"
3767 " і Hiroyuki Yamamoto"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:162
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "System Information\n"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Системна інформація\n"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:168
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3784 "Operating System: %s %s (%s)"
3785 msgstr ""
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3788 "Операційна система: %s %s (%s)"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:177
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: %s"
3796 msgstr ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3799 "Операційна система: %s"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:186
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: unknown"
3807 msgstr ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3810 "Операційна система: невідомо"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3813 msgid "The Claws Mail Team"
3814 msgstr "Команда Claws Mail"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:262
3817 msgid "Previous team members"
3818 msgstr "Попередній член команди"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:281
3821 msgid "The translation team"
3822 msgstr "Команда перекладачів"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:300
3825 msgid "Documentation team"
3826 msgstr "Команда творців документації"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:319
3829 msgid "Logo"
3830 msgstr "Лого"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:338
3833 msgid "Icons"
3834 msgstr "Значки"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:357
3837 msgid "Contributors"
3838 msgstr "Помічники"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:405
3841 msgid "Compiled-in Features\n"
3842 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:421
3845 msgctxt "compface"
3846 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3847 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:431
3850 msgctxt "Enchant"
3851 msgid "adds support for spell checking\n"
3852 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:441
3855 msgctxt "GnuTLS"
3856 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3857 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:451
3860 msgctxt "IPv6"
3861 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3862 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:462
3865 msgctxt "iconv"
3866 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3867 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:472
3870 msgctxt "JPilot"
3871 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3872 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:482
3875 msgctxt "LDAP"
3876 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3877 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:492
3880 msgctxt "libetpan"
3881 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3882 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:502
3885 msgctxt "libSM"
3886 msgid "adds support for session handling\n"
3887 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:512
3890 msgctxt "NetworkManager"
3891 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3892 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:544
3895 msgid ""
3896 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3897 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3898 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3899 "version.\n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3903 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3904 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3905 "пізніша версія.\n"
3906 "\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:550
3909 msgid ""
3910 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3911 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3912 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3913 "more details.\n"
3914 "\n"
3915 msgstr ""
3916 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3917 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3918 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3919 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3920 "\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:568
3923 msgid ""
3924 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3925 "this program. If not, see <"
3926 msgstr ""
3927 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3928 "Якщо ні, то дивіться <"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:573
3931 msgid ""
3932 ">. \n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 ">. \n"
3936 "\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3939 msgid "Session statistics\n"
3940 msgstr "Сатистика сесії\n"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3943 #, c-format
3944 msgid "Started: %s\n"
3945 msgstr "Початок: %s\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3948 msgid "Incoming traffic\n"
3949 msgstr "Вхідний трафік\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3952 #, c-format
3953 msgid "Received messages: %d\n"
3954 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3957 msgid "Outgoing traffic\n"
3958 msgstr "Вихідний трафік\n"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3961 #, c-format
3962 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3963 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3966 #, c-format
3967 msgid "Replied messages: %d\n"
3968 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3971 #, c-format
3972 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3973 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3976 #, c-format
3977 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3978 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:774
3981 msgid "About Claws Mail"
3982 msgstr "Про Claws Mail"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:832
3985 #, fuzzy
3986 msgid ""
3987 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3988 "The Claws Mail Team\n"
3989 "and Hiroyuki Yamamoto"
3990 msgstr ""
3991 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3992 "Команда Claws Mail\n"
3993 " і Hiroyuki Yamamoto"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:846
3996 msgid "_Info"
3997 msgstr "_Інформація"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:852
4000 msgid "_Authors"
4001 msgstr "_Автори"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:858
4004 msgid "_Features"
4005 msgstr "_Властивості"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:864
4008 msgid "_License"
4009 msgstr "_Ліцензія"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:872
4012 msgid "_Release Notes"
4013 msgstr "П_римітки про видання"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:878
4016 msgid "_Statistics"
4017 msgstr "_Статистика"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4020 msgid "Orange"
4021 msgstr "Оранжевий"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4024 msgid "Red"
4025 msgstr "Червоний"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4028 msgid "Pink"
4029 msgstr "Рожевий"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4032 msgid "Sky blue"
4033 msgstr "Кольору неба"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4036 msgid "Blue"
4037 msgstr "Голубий"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4040 msgid "Green"
4041 msgstr "Зелений"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4044 msgid "Brown"
4045 msgstr "Коричневий"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4048 msgid "Grey"
4049 msgstr "Сірий"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4052 msgid "Light brown"
4053 msgstr "Світлокоричневий"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4056 msgid "Dark red"
4057 msgstr "Темночервоний"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4060 msgid "Dark pink"
4061 msgstr "Темнооранжевий"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4064 msgid "Steel blue"
4065 msgstr "Кольору сталі"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4068 msgid "Gold"
4069 msgstr "Золотий"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4072 msgid "Bright green"
4073 msgstr "Світлозелений"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4076 msgid "Magenta"
4077 msgstr "Кольору фуксії"
4078
4079 #: src/gtk/foldersort.c:156
4080 msgid "Set mailbox order"
4081 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4082
4083 #: src/gtk/foldersort.c:190
4084 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4085 msgstr ""
4086 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4087 "списку тек."
4088
4089 #: src/gtk/foldersort.c:216
4090 msgid "Mailboxes"
4091 msgstr "Поштові скриньки"
4092
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4094 msgid "No dictionary selected."
4095 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4096
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4098 #, c-format
4099 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4100 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4103 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4104 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4107 #, c-format
4108 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4109 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4112 msgid "No misspelled word found."
4113 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4116 msgid "Replace unknown word"
4117 msgstr "Замінити незнане слово"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4120 #, c-format
4121 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4122 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4125 msgid ""
4126 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4127 "will learn from mistake.\n"
4128 msgstr ""
4129 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4130 "допоможе виправити помилку.\n"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4133 msgid "Change to..."
4134 msgstr "Змінити до..."
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4137 msgid "More..."
4138 msgstr "Більше..."
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4141 #, c-format
4142 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4143 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4146 msgid "Accept in this session"
4147 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4150 msgid "Add to personal dictionary"
4151 msgstr "Додати до особистого словника"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4154 msgid "Replace with..."
4155 msgstr "Замінити на..."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4158 #, c-format
4159 msgid "Check with %s"
4160 msgstr "Перевірити з %s"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4163 msgid "(no suggestions)"
4164 msgstr "(немає варіантів)"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4167 #, c-format
4168 msgid "Dictionary: %s"
4169 msgstr "Словник: %s"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4172 #, c-format
4173 msgid "Use alternate (%s)"
4174 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4177 msgid "Use both dictionaries"
4178 msgstr "Використати обидва словники"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4181 msgid "Check while typing"
4182 msgstr "Перевіряти під час написання"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4188 "%s"
4189 msgstr ""
4190 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4191 "%s"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4199 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4200 "%s"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4203 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4204 #: src/summaryview.c:446
4205 msgid "Date"
4206 msgstr "Дата"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:8
4209 msgid "Date:"
4210 msgstr "Дата:"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4213 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4214 #: src/summaryview.c:444
4215 msgid "From"
4216 msgstr "Від"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4219 msgid "From:"
4220 msgstr "Від:"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:10
4223 msgid "Sender"
4224 msgstr "Відправнику"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:10
4227 msgid "Sender:"
4228 msgstr "Відправник:"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:11
4231 msgid "Reply-To"
4232 msgstr "Відповісти до"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4235 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4236 #: src/summaryview.c:445
4237 msgid "To"
4238 msgstr "До"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4241 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4242 msgid "Cc"
4243 msgstr "Копія"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:14
4246 msgid "Bcc"
4247 msgstr "Bcc"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4250 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4251 msgid "Message-ID"
4252 msgstr "ID повідомлення"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:15
4255 msgid "Message-ID:"
4256 msgstr "ID повідомлення:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:16
4259 msgid "In-Reply-To"
4260 msgstr "На відповідь до"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4263 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4264 msgid "References"
4265 msgstr "Відсилачі"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:17
4268 msgid "References:"
4269 msgstr "Відсилачі:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4272 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4273 #: src/summaryview.c:443
4274 msgid "Subject"
4275 msgstr "Тема"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:19
4278 msgid "Comments"
4279 msgstr "Коментарі"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:19
4282 msgid "Comments:"
4283 msgstr "Коментарі:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:20
4286 msgid "Keywords"
4287 msgstr "Ключові слова"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4290 msgid "Keywords:"
4291 msgstr "Ключові слова:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:21
4294 msgid "Resent-Date"
4295 msgstr "Переслано-Дата:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:21
4298 msgid "Resent-Date:"
4299 msgstr "Переслано-Дата:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:22
4302 msgid "Resent-From"
4303 msgstr "Переслано-Від"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:22
4306 msgid "Resent-From:"
4307 msgstr "Переслано-Від:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:23
4310 msgid "Resent-Sender"
4311 msgstr "Переслано-Відправник"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:23
4314 msgid "Resent-Sender:"
4315 msgstr "Переслано-Відправник:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:24
4318 msgid "Resent-To"
4319 msgstr "Переслано-До"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:24
4322 msgid "Resent-To:"
4323 msgstr "Переслано-До:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:25
4326 msgid "Resent-Cc"
4327 msgstr "Переслано-Копія"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:25
4330 msgid "Resent-Cc:"
4331 msgstr "Переслано-Копія:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:26
4334 msgid "Resent-Bcc"
4335 msgstr "Переслано-Bcc"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:26
4338 msgid "Resent-Bcc:"
4339 msgstr "Переслано-Bcc:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:27
4342 msgid "Resent-Message-ID"
4343 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:27
4346 msgid "Resent-Message-ID:"
4347 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:28
4350 msgid "Return-Path"
4351 msgstr "Зворотня адреса"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:28
4354 msgid "Return-Path:"
4355 msgstr "Зворотня адреса"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:29
4358 msgid "Received"
4359 msgstr "Отримано"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:29
4362 msgid "Received:"
4363 msgstr "Отримано:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4366 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4367 msgid "Newsgroups"
4368 msgstr "Групи новин"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:33
4371 msgid "Followup-To"
4372 msgstr "Доповнення до"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:34
4375 msgid "Delivered-To"
4376 msgstr "Доставлено-До"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:34
4379 msgid "Delivered-To:"
4380 msgstr "Доставлено-До:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:35
4383 msgid "Seen"
4384 msgstr "Бачено"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:35
4387 msgid "Seen:"
4388 msgstr "Бачено:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4392 #: src/summaryview.c:2786
4393 msgid "Status"
4394 msgstr "Статус"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4397 msgid "Status:"
4398 msgstr "Статус:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:37
4401 msgid "Face"
4402 msgstr "Лице"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:37
4405 msgid "Face:"
4406 msgstr "Лице:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:38
4409 msgid "Disposition-Notification-To"
4410 msgstr "Disposition-Notification-To"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:38
4413 msgid "Disposition-Notification-To:"
4414 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:39
4417 msgid "Return-Receipt-To"
4418 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:39
4421 msgid "Return-Receipt-To:"
4422 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:40
4425 msgid "User-Agent"
4426 msgstr "Поштовий клієнт"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:40
4429 msgid "User-Agent:"
4430 msgstr "Поштовий клієнт:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:41
4433 msgid "Content-Type"
4434 msgstr "Content-Type"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4437 msgid "Content-Type:"
4438 msgstr "Content-Type:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:42
4441 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4442 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:42
4445 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4446 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:43
4449 msgid "MIME-Version"
4450 msgstr "Версія MIME"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:43
4453 msgid "MIME-Version:"
4454 msgstr "Версія MIME:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:44
4457 msgid "Precedence"
4458 msgstr "Precedence"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:44
4461 msgid "Precedence:"
4462 msgstr "Precedence:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4465 msgid "Organization"
4466 msgstr "Організація"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:45
4469 msgid "Organization:"
4470 msgstr "Органцізація:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:47
4473 msgid "Mailing-List"
4474 msgstr "Список розсилки"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:47
4477 msgid "Mailing-List:"
4478 msgstr "Список розсилки:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:48
4481 msgid "List-Post"
4482 msgstr "Список-Послати"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:48
4485 msgid "List-Post:"
4486 msgstr "Список-Послати:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:49
4489 msgid "List-Subscribe"
4490 msgstr "Список-Підписатися"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:49
4493 msgid "List-Subscribe:"
4494 msgstr "Список-Підписатися:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:50
4497 msgid "List-Unsubscribe"
4498 msgstr "Список-Відписатися"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:50
4501 msgid "List-Unsubscribe:"
4502 msgstr "Список-Відписатися:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:51
4505 msgid "List-Help"
4506 msgstr "Список-Допомога"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:51
4509 msgid "List-Help:"
4510 msgstr "Список-Допомога:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:52
4513 msgid "List-Archive"
4514 msgstr "Список-Архів"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:52
4517 msgid "List-Archive:"
4518 msgstr "Список-Архів:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:53
4521 msgid "List-Owner"
4522 msgstr "Список-Власник"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:53
4525 msgid "List-Owner:"
4526 msgstr "Список-Власник:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:55
4529 msgid "X-Label"
4530 msgstr "X-Label"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:55
4533 msgid "X-Label:"
4534 msgstr "X-Label:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:56
4537 msgid "X-Mailer"
4538 msgstr "X-Mailer"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:56
4541 msgid "X-Mailer:"
4542 msgstr "X-Mailer:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:57
4545 msgid "X-Status"
4546 msgstr "X-Status"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:57
4549 msgid "X-Status:"
4550 msgstr "X-Status:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:58
4553 msgid "X-Face"
4554 msgstr "X-Face"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:58
4557 msgid "X-Face:"
4558 msgstr "X-Face:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:59
4561 msgid "X-No-Archive"
4562 msgstr "X-No-Archive"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:59
4565 msgid "X-No-Archive:"
4566 msgstr "X-No-Archive:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:62
4569 msgid "In reply to"
4570 msgstr "На відповідь до"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:62
4573 msgid "In reply to:"
4574 msgstr "На відповідь до:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:63
4577 msgid "To or Cc"
4578 msgstr "До або Копія до"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:63
4581 msgid "To or Cc:"
4582 msgstr "До або Копія до"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:64
4585 msgid "From, To or Subject"
4586 msgstr "Від, До або Тема"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:64
4589 msgid "From, To or Subject:"
4590 msgstr "Від, До або Тема:"
4591
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4593 msgid "New message"
4594 msgstr "Нема повідомлення"
4595
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4597 msgid "Unread message"
4598 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4599
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4601 msgid "Message has been replied to"
4602 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4605 msgid "Message has been forwarded"
4606 msgstr "Повідомлення переслано"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4609 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4610 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4613 msgid "Message is in an ignored thread"
4614 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4617 msgid "Message is in a watched thread"
4618 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4621 msgid "Message is spam"
4622 msgstr "Повідомлення в спамі"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4625 msgid "Message has attachment(s)"
4626 msgstr "Повідомлення має долучення"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4629 msgid "Digitally signed message"
4630 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4633 msgid "Encrypted message"
4634 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4637 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4638 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4641 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4642 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4645 msgid "Marked message"
4646 msgstr "Позначене повідомлення"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4649 msgid "Message is marked for deletion"
4650 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4653 msgid "Message is marked for moving"
4654 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4657 msgid "Message is marked for copying"
4658 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4661 msgid "Locked message"
4662 msgstr "Закрите повідомлення"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4665 msgid "Folder (normal, opened)"
4666 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4669 msgid "Folder with read messages hidden"
4670 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4673 msgid "Folder contains marked messages"
4674 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4677 msgid "Icon Legend"
4678 msgstr "Пояснення умовних значків"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4681 msgid ""
4682 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4683 "messages and folders:</span>"
4684 msgstr ""
4685 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4686 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4687
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4689 #, c-format
4690 msgid "Input password for %s on %s:"
4691 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4692
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4695 #, c-format
4696 msgid "Input password for %s:"
4697 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4698
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4700 msgid "Input password:"
4701 msgstr "Введіть пароль:"
4702
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4705 msgid "Input password"
4706 msgstr "Введіть пароль"
4707
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4709 msgid "Remember password for this session"
4710 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4711
4712 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4713 msgid "Remember this"
4714 msgstr "Пам’ятати це"
4715
4716 #: src/gtk/logwindow.c:451
4717 msgid "Clear _Log"
4718 msgstr "Видалити _логи"
4719
4720 #: src/gtk/menu.c:145
4721 msgid ""
4722 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4723 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4724 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4725 msgstr ""
4726 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4727 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4728 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4729
4730 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4731 msgid ""
4732 "\n"
4733 "\n"
4734 "Version: "
4735 msgstr ""
4736 "\n"
4737 "\n"
4738 "Версія: "
4739
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4741 msgid "Error: "
4742 msgstr "Помилка: "
4743
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4745 msgid "Plugin is not functional."
4746 msgstr "Додаток не функціонує"
4747
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4749 msgid "Select the Plugins to load"
4750 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "The following error occurred while loading %s :\n"
4756 "\n"
4757 "%s\n"
4758 msgstr ""
4759 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4760 "\n"
4761 "%s\n"
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4764 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4766 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4767 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4769 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4773 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4783 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4786 msgid "Plugins"
4787 msgstr "Додатки"
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4790 msgid "Load..."
4791 msgstr "Завантажити..."
4792
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4794 msgid "Unload"
4795 msgstr "Вивантажити"
4796
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4798 msgid "Description"
4799 msgstr "Опис"
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4802 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4803 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4806 msgid "Get more..."
4807 msgstr "Отримати більше..."
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4810 msgid "Click here to load one or more plugins"
4811 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4814 msgid "Unload the selected plugin"
4815 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4818 msgid "Loaded plugins"
4819 msgstr "Завантажені додатки"
4820
4821 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4822 msgid "Page Index"
4823 msgstr "Індекс сторінок"
4824
4825 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4826 msgid "_Hide"
4827 msgstr "П_риховати"
4828
4829 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4830 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4831 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4832 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4833 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4834 msgid "Account"
4835 msgstr "Обліковий запис"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4838 msgid "all messages"
4839 msgstr "всі повідомлення"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4842 msgid "messages whose age is greater than # days"
4843 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4846 msgid "messages whose age is less than # days"
4847 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4850 #, fuzzy
4851 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4852 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4855 #, fuzzy
4856 msgid "messages whose age is less than # hours"
4857 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4860 msgid "messages which contain S in the message body"
4861 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4864 msgid "messages which contain S in the whole message"
4865 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4868 msgid "messages carbon-copied to S"
4869 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4872 msgid "message is either to: or cc: to S"
4873 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4876 msgid "deleted messages"
4877 msgstr "видалені повідомлення"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4880 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4881 msgstr "повідомлення що містять S  в полі \"Відправник\""
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4884 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4885 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4888 msgid "messages originating from user S"
4889 msgstr "повідомлення від користувача S"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4892 msgid "forwarded messages"
4893 msgstr "переслані повідомлення"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4896 msgid "messages which have attachments"
4897 msgstr "повідомлення що містять додатки"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4900 msgid "messages which contain header S"
4901 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4904 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4905 msgstr ""
4906 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4907 "(Message ID)"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4910 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4911 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4914 msgid "messages which are marked with color #"
4915 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4918 msgid "locked messages"
4919 msgstr "заблоковані повідомлення"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4922 msgid "messages which are in newsgroup S"
4923 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4926 msgid "new messages"
4927 msgstr "нові повідомлення"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4930 msgid "old messages"
4931 msgstr "старі повідомлення"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4934 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4935 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4938 msgid "messages which have been replied to"
4939 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4942 msgid "read messages"
4943 msgstr "прочитані повідомлення"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4946 msgid "messages which contain S in subject"
4947 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4950 msgid "messages whose score is equal to # points"
4951 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4954 msgid "messages whose score is greater than # points"
4955 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4958 msgid "messages whose score is lower than # points"
4959 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4962 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4963 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4966 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4967 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4970 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4971 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4974 msgid "messages which have been sent to S"
4975 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4978 msgid "messages which tags contain S"
4979 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4982 msgid "messages which have tag(s)"
4983 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4986 msgid "marked messages"
4987 msgstr "помічені повідомлення"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4990 msgid "unread messages"
4991 msgstr "непрочитані повідомлення"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4994 msgid "messages which contain S in References header"
4995 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4998 #, c-format
4999 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5000 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5003 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5004 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5007 msgid "logical AND operator"
5008 msgstr "логічний оператор AND (i)"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5011 msgid "logical OR operator"
5012 msgstr "логічний оператор OR (або)"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5015 msgid "logical NOT operator"
5016 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5019 msgid "case sensitive search"
5020 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5023 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5024 msgstr ""
5025 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5028 msgid "all filtering expressions are allowed"
5029 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5032 msgid "Extended Search"
5033 msgstr "Розширений пошук"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5036 msgid ""
5037 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5038 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5039 "The following symbols can be used:"
5040 msgstr ""
5041 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
5042 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
5043 "Наступні символи можуть використовуватися:"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5046 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5047 msgstr ""
5048 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5051 msgid "From/To/Subject/Tag"
5052 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5055 msgid "Recursive"
5056 msgstr "Рекурсивно"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5059 msgid "Sticky"
5060 msgstr "Закріплено"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5063 msgid "Type-ahead"
5064 msgstr "Випереджуючий ввід"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5067 msgid "Run on select"
5068 msgstr "Запустити на вибір"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5071 msgid "Clear the current search"
5072 msgstr "Очистити поточний пошук"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5075 msgid "Edit search criteria"
5076 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5079 msgid "Information about extended symbols"
5080 msgstr "Інформація про розширені символи"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5083 msgid "_Information"
5084 msgstr "Інформація"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5087 msgid "C_lear"
5088 msgstr "З_акрити"
5089
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5092 msgid "Correct"
5093 msgstr "Коректно"
5094
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5096 msgid "Owner"
5097 msgstr "Власник"
5098
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5100 msgid "Signer"
5101 msgstr "Хто підписав"
5102
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5104 #: src/prefs_themes.c:860
5105 msgid "Name: "
5106 msgstr "Назва: "
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5109 msgid "Organization: "
5110 msgstr "Органцізація: "
5111
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5113 msgid "Location: "
5114 msgstr "Знаходження:"
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5117 msgid "Fingerprint: \n"
5118 msgstr "Відбиток: \n"
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5121 msgid "Signature status: "
5122 msgstr "Статус підпису: "
5123
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5125 msgid "Expires on: "
5126 msgstr "Дата закінчення: "
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5129 #, c-format
5130 msgid "SSL certificate for %s"
5131 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5137 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5138 "\n"
5139 msgstr ""
5140 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5141 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5142 "\n"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "Certificate for %s is unknown.\n"
5148 "%sDo you want to accept it?"
5149 msgstr ""
5150 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5151 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5155 #, c-format
5156 msgid "Signature status: %s"
5157 msgstr "Статус підпису: %s"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5160 msgid "_View certificate"
5161 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5164 msgid "SSL certificate is invalid"
5165 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5168 #, fuzzy
5169 msgid "SSL certificate is unknown"
5170 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5174 msgid "_Cancel connection"
5175 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5178 msgid "_Accept and save"
5179 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5180
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Certificate for %s is expired.\n"
5185 "%sDo you want to continue?"
5186 msgstr ""
5187 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5188 "%sВи бажаєте продовжити?"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5191 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5192 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5195 msgid "SSL certificate is expired"
5196 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5199 msgid "_Accept"
5200 msgstr "_Прийняти"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5203 msgid "New certificate:"
5204 msgstr "Новий сертифікат:"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5207 msgid "Known certificate:"
5208 msgstr "Відомий сертифікат:"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5211 #, c-format
5212 msgid ""
5213 "Certificate for %s has changed.\n"
5214 "%sDo you want to accept it?"
5215 msgstr ""
5216 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5217 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5220 msgid "_View certificates"
5221 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5224 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5225 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5228 msgid "SSL certificate changed"
5229 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5230
5231 #: src/headerview.c:107
5232 msgid "Tags:"
5233 msgstr "Ярлики:"
5234
5235 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5237 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5238 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5239 msgid "(No From)"
5240 msgstr "(Без Від)"
5241
5242 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5245 #: src/summaryview.c:3397
5246 msgid "(No Subject)"
5247 msgstr "(Без Теми)"
5248
5249 #: src/image_viewer.c:100
5250 msgid "Error:"
5251 msgstr "Помилка:"
5252
5253 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5255 msgid "Filename:"
5256 msgstr "Назва файлу:"
5257
5258 #: src/image_viewer.c:306
5259 msgid "Filesize:"
5260 msgstr "Розмір файлу:"
5261
5262 #: src/image_viewer.c:355
5263 msgid "Load Image"
5264 msgstr "Завантажити зображення"
5265
5266 #: src/imap.c:576
5267 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5268 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5269
5270 #: src/imap.c:607
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5273 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5274
5275 #: src/imap.c:610
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5278 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5279
5280 #: src/imap.c:613
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5283 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5284
5285 #: src/imap.c:616
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5288 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5289
5290 #: src/imap.c:619
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5294 "server)\n"
5295 msgstr ""
5296 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5297 "відповідь RFC від сервера)\n"
5298
5299 #: src/imap.c:623
5300 #, c-format
5301 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5302 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5303
5304 #: src/imap.c:626
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5307 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5308
5309 #: src/imap.c:629
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5312 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5313
5314 #: src/imap.c:632
5315 #, c-format
5316 msgid ""
5317 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5318 "server)\n"
5319 msgstr ""
5320 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5321 "RFC від сервера)\n"
5322
5323 #: src/imap.c:636
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5326 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5327
5328 #: src/imap.c:639
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5331 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5332
5333 #: src/imap.c:642
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5336 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5337
5338 #: src/imap.c:645
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5341 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5342
5343 #: src/imap.c:648
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5346 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5347
5348 #: src/imap.c:651
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5351 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5352
5353 #: src/imap.c:654
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5356 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5357
5358 #: src/imap.c:657
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5361 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5362
5363 #: src/imap.c:660
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5366 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5367
5368 #: src/imap.c:663
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5371 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5372
5373 #: src/imap.c:666
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5376 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5377
5378 #: src/imap.c:669
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5381 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5382
5383 #: src/imap.c:672
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5386 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5387
5388 #: src/imap.c:675
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5391 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5392
5393 #: src/imap.c:678
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5396 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5397
5398 #: src/imap.c:681
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5401 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5402
5403 #: src/imap.c:684
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5406 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5407
5408 #: src/imap.c:687
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5411 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5412
5413 #: src/imap.c:690
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5416 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5417
5418 #: src/imap.c:693
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5421 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5422
5423 #: src/imap.c:696
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5426 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5427
5428 #: src/imap.c:699
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5431 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5432
5433 #: src/imap.c:702
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5436 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5437
5438 #: src/imap.c:705
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5441 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5442
5443 #: src/imap.c:708
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5446 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5447
5448 #: src/imap.c:711
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5451 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5452
5453 #: src/imap.c:714
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5456 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5457
5458 #: src/imap.c:717
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5461 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5462
5463 #: src/imap.c:720
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5466 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5467
5468 #: src/imap.c:723
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5471 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5472
5473 #: src/imap.c:726
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5476 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5477
5478 #: src/imap.c:730
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5481 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5482
5483 #: src/imap.c:734
5484 #, c-format
5485 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5486 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5487
5488 #: src/imap.c:917
5489 msgid ""
5490 "\n"
5491 "\n"
5492 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5493 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5494 msgstr ""
5495 "\n"
5496 "\n"
5497 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5498 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5499
5500 #: src/imap.c:923
5501 msgid ""
5502 "\n"
5503 "\n"
5504 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5505 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5506 msgstr ""
5507 "\n"
5508 "\n"
5509 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5510 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5511
5512 #: src/imap.c:930
5513 #, c-format
5514 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5515 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5516
5517 #: src/imap.c:934
5518 #, c-format
5519 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5520 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5521
5522 #: src/imap.c:952
5523 #, c-format
5524 msgid "Connecting to %s failed"
5525 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5526
5527 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5528 #, c-format
5529 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5530 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5531
5532 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5533 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5534 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5535 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5536
5537 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5538 msgid "Insecure connection"
5539 msgstr "Незахищене з’єднання"
5540
5541 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5542 msgid ""
5543 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5544 "available in this build of Claws Mail. \n"
5545 "\n"
5546 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5547 "not be secure."
5548 msgstr ""
5549 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5550 "даній збірці Claws Mail.\n"
5551 "\n"
5552 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5553
5554 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5555 msgid "Con_tinue connecting"
5556 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5557
5558 #: src/imap.c:1103
5559 #, c-format
5560 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5561 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5562
5563 #: src/imap.c:1151
5564 #, c-format
5565 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5566 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5567
5568 #: src/imap.c:1154
5569 #, c-format
5570 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5571 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5572
5573 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5574 msgid "Can't start TLS session.\n"
5575 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5576
5577 #: src/imap.c:1243
5578 #, c-format
5579 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5580 msgstr "Не можу авторизуватися на  IMAP4 сервері: %s.\n"
5581
5582 #: src/imap.c:1246
5583 #, c-format
5584 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5585 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5586
5587 #: src/imap.c:1640
5588 msgid "Adding messages..."
5589 msgstr "Додаю повідомлення..."
5590
5591 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5592 msgid "Copying messages..."
5593 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5594
5595 #: src/imap.c:2421
5596 msgid "can't set deleted flags\n"
5597 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5598
5599 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5600 msgid "can't expunge\n"
5601 msgstr "неможливо знищити\n"
5602
5603 #: src/imap.c:2779
5604 #, c-format
5605 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5606 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5607
5608 #: src/imap.c:2782
5609 #, c-format
5610 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5611 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5612
5613 #: src/imap.c:3078
5614 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5615 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5616
5617 #: src/imap.c:3093
5618 msgid "can't create mailbox\n"
5619 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5620
5621 #: src/imap.c:3184
5622 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5623 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5624
5625 #: src/imap.c:3221
5626 #, c-format
5627 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5628 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5629
5630 #: src/imap.c:3333
5631 msgid "can't delete mailbox\n"
5632 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5633
5634 #: src/imap.c:3620
5635 msgid "LIST failed\n"
5636 msgstr "LIST не вдався\n"
5637
5638 #: src/imap.c:3705
5639 msgid "Flagging messages..."
5640 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5641
5642 #: src/imap.c:3806
5643 #, c-format
5644 msgid "can't select folder: %s\n"
5645 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5646
5647 #: src/imap.c:3958
5648 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5649 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5650
5651 #: src/imap.c:3968
5652 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5653 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5654
5655 #: src/imap.c:3973
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5659 "compiled without OpenSSL support.\n"
5660 msgstr ""
5661 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5662 "без підтримки OpenSSL.\n"
5663
5664 #: src/imap.c:3981
5665 msgid "Server logins are disabled.\n"
5666 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5667
5668 #: src/imap.c:4204
5669 msgid "Fetching message..."
5670 msgstr "Отримання повідомлення..."
5671
5672 #: src/imap.c:4899
5673 #, c-format
5674 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5675 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5676
5677 #: src/imap.c:5932
5678 msgid ""
5679 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5680 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5681 "disabled.\n"
5682 "\n"
5683 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5684 msgstr ""
5685 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5686 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5687 "\n"
5688 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5691 msgid "Create _new folder..."
5692 msgstr "С_творити нову теку..."
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5696 msgid "_Rename folder..."
5697 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5698
5699 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5700 msgid "M_ove folder..."
5701 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5702
5703 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5704 msgid "Cop_y folder..."
5705 msgstr "_Скопіювати теку..."
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5709 msgid "_Delete folder..."
5710 msgstr "Ви_далити теку"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5713 msgid "Synchronise"
5714 msgstr "Синхронізувати"
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5717 msgid "Down_load messages"
5718 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:75
5721 msgid "S_ubscriptions"
5722 msgstr "П_ідписки"
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:77
5725 msgid "_Subscribe..."
5726 msgstr "Підп_исатися"
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5729 msgid "_Unsubscribe..."
5730 msgstr "Ві_дписатися..."
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5733 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5734 msgid "_Check for new messages"
5735 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5738 msgid "C_heck for new folders"
5739 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5742 msgid "R_ebuild folder tree"
5743 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:87
5746 msgid "Show only subscribed _folders"
5747 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:196
5750 msgid ""
5751 "Input the name of new folder:\n"
5752 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5753 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5754 msgstr ""
5755 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5756 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5757 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5760 msgid "Inherit properties from parent folder"
5761 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5766 #, c-format
5767 msgid "Input new name for '%s':"
5768 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5773 msgid "Rename folder"
5774 msgstr "Перейменувати теку"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5777 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5778 #, c-format
5779 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5780 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5783 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5785 msgid ""
5786 "The folder could not be renamed.\n"
5787 "The new folder name is not allowed."
5788 msgstr ""
5789 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5790 "Назва нової теки неприпустима."
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5796 "will not be possible.\n"
5797 "\n"
5798 "Do you really want to delete?"
5799 msgstr ""
5800 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5801 "неможливо.\n"
5802 "\n"
5803 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5808 #, c-format
5809 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5810 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:507
5813 #, c-format
5814 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5815 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:510
5818 msgid "Search recursively"
5819 msgstr "Шукати рекурсивно"
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5822 msgid "Subscriptions"
5823 msgstr "Підписки"
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:516
5826 msgid "+_Search"
5827 msgstr "+_Пошук"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:526
5830 #, c-format
5831 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5832 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5835 msgid "Subscribe"
5836 msgstr "Підписатися"
5837
5838 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5839 msgid "All of them"
5840 msgstr "Всі з них"
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:557
5843 msgid ""
5844 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5845 "\n"
5846 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5847 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5848 msgstr ""
5849 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5850 "\n"
5851 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5852 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5853 "облікового запису."
5854
5855 #: src/imap_gtk.c:566
5856 #, c-format
5857 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5858 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:567
5861 msgid "subscribe"
5862 msgstr "підписатися"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:567
5865 msgid "unsubscribe"
5866 msgstr "відписатися"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5869 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5870 msgid "Apply to subfolders"
5871 msgstr "Застосувати до підтек"
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:575
5874 msgid "+_Subscribe"
5875 msgstr "+Пі_дписатися"
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:575
5878 msgid "+_Unsubscribe"
5879 msgstr "+Від_писатися"
5880
5881 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5882 msgid "Import mbox file"
5883 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5884
5885 #: src/import.c:131
5886 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5887 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5888
5889 #: src/import.c:148
5890 msgid "Destination folder:"
5891 msgstr "Тека призначення:"
5892
5893 #: src/import.c:202
5894 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5895 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5896
5897 #: src/import.c:207
5898 msgid ""
5899 "Destination folder is not set.\n"
5900 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5901 msgstr ""
5902 "Теку призначення не встановлено.\n"
5903 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5904
5905 #: src/import.c:229
5906 msgid "Can't find the destination folder."
5907 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5908
5909 #: src/import.c:254
5910 msgid "Select importing file"
5911 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5912
5913 #: src/importldif.c:186
5914 msgid "Please specify address book name and file to import."
5915 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5916
5917 #: src/importldif.c:189
5918 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5919 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5920
5921 #: src/importldif.c:192
5922 msgid "File imported."
5923 msgstr "Файл імпортовано."
5924
5925 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5926 msgid "Please select a file."
5927 msgstr "Виберіть файл."
5928
5929 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5930 msgid "Address book name must be supplied."
5931 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5932
5933 #: src/importldif.c:496
5934 msgid "LDIF file imported successfully."
5935 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5936
5937 #: src/importldif.c:581
5938 msgid "Select LDIF File"
5939 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5940
5941 #: src/importldif.c:667
5942 msgid ""
5943 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5944 "file data."
5945 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5946
5947 #: src/importldif.c:672
5948 msgid "File Name"
5949 msgstr "Назва файлу"
5950
5951 #: src/importldif.c:682
5952 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5953 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5954
5955 #: src/importldif.c:689
5956 msgid "Select the LDIF file to import."
5957 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5958
5959 #: src/importldif.c:725
5960 msgid "R"
5961 msgstr "R"
5962
5963 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5964 msgid "S"
5965 msgstr "S"
5966
5967 #: src/importldif.c:727
5968 msgid "LDIF Field Name"
5969 msgstr "Назва поля LDIF"
5970
5971 #: src/importldif.c:728
5972 msgid "Attribute Name"
5973 msgstr "Назва властивості"
5974
5975 #: src/importldif.c:783
5976 msgid "LDIF Field"
5977 msgstr "Поле LDIF"
5978
5979 #: src/importldif.c:795
5980 msgid "Attribute"
5981 msgstr "Властивість"
5982
5983 #: src/importldif.c:807
5984 msgid ""
5985 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5986 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5987 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5988 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5989 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5990 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5991 "field for import."
5992 msgstr ""
5993 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
5994 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
5995 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
5996 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
5997 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
5998 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
5999 "імпорту."
6000
6001 #: src/importldif.c:822
6002 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6003 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
6004
6005 #: src/importldif.c:827
6006 msgid "Select for Import"
6007 msgstr "Вибрати для імпорту"
6008
6009 #: src/importldif.c:832
6010 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6011 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
6012
6013 #: src/importldif.c:834
6014 msgid " Modify "
6015 msgstr " Змінити "
6016
6017 #: src/importldif.c:839
6018 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6019 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
6020
6021 #: src/importldif.c:911
6022 msgid "Records Imported :"
6023 msgstr "Імпортовані записи:"
6024
6025 #: src/importldif.c:943
6026 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6027 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
6028
6029 #: src/importldif.c:980
6030 msgid "Proceed"
6031 msgstr "Продовжити"
6032
6033 #: src/importmutt.c:142
6034 msgid "Error importing MUTT file."
6035 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
6036
6037 #: src/importmutt.c:157
6038 msgid "Select MUTT File"
6039 msgstr "Вибрати MUTT файл"
6040
6041 #: src/importmutt.c:204
6042 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6043 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
6044
6045 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6046 msgid "Please select a file to import."
6047 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
6048
6049 #: src/importpine.c:141
6050 msgid "Error importing Pine file."
6051 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
6052
6053 #: src/importpine.c:156
6054 msgid "Select Pine File"
6055 msgstr "Виберіть файл Pine"
6056
6057 #: src/importpine.c:203
6058 msgid "Import Pine file into Address Book"
6059 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
6060
6061 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6062 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6063 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6064
6065 #: src/inc.c:361
6066 #, c-format
6067 msgid "%s failed\n"
6068 msgstr "%s не вдалося\n"
6069
6070 #: src/inc.c:432
6071 msgid "Retrieving new messages"
6072 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6073
6074 #: src/inc.c:493
6075 msgid "Standby"
6076 msgstr "Готовність"
6077
6078 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6079 msgid "Cancelled"
6080 msgstr "Скасовано"
6081
6082 #: src/inc.c:629
6083 msgid "Retrieving"
6084 msgstr "Отримую"
6085
6086 #: src/inc.c:638
6087 #, c-format
6088 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6089 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6090 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6091 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6092 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6093
6094 #: src/inc.c:644
6095 msgid "Done (no new messages)"
6096 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6097
6098 #: src/inc.c:649
6099 msgid "Connection failed"
6100 msgstr "Зв’язок розірвався"
6101
6102 #: src/inc.c:652
6103 msgid "Auth failed"
6104 msgstr "Авторизація не вдалася"
6105
6106 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6107 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6108 msgid "Locked"
6109 msgstr "Замкнено"
6110
6111 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6112 msgid "Timeout"
6113 msgstr "Перерва"
6114
6115 #: src/inc.c:756
6116 #, c-format
6117 msgid "Finished (%d new message)"
6118 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6119 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6120 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6121 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6122
6123 #: src/inc.c:760
6124 msgid "Finished (no new messages)"
6125 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6126
6127 #: src/inc.c:799
6128 #, c-format
6129 msgid "%s: Retrieving new messages"
6130 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6131
6132 #: src/inc.c:832
6133 #, c-format
6134 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6135 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6136
6137 #: src/inc.c:850
6138 #, c-format
6139 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6140 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6141
6142 #: src/inc.c:854
6143 #, c-format
6144 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6145 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6146
6147 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6148 msgid "Authenticating..."
6149 msgstr "Авторизація..."
6150
6151 #: src/inc.c:936
6152 #, c-format
6153 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6154 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6155
6156 #: src/inc.c:942
6157 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6158 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6159
6160 #: src/inc.c:946
6161 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6162 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6163
6164 #: src/inc.c:950
6165 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6166 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6167
6168 #: src/inc.c:954
6169 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6170 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6171
6172 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6173 msgid "Quitting"
6174 msgstr "Виходжу"
6175
6176 #: src/inc.c:986
6177 #, c-format
6178 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6179 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6180
6181 #: src/inc.c:999
6182 #, c-format
6183 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6184 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6185 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6186 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6187 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6188
6189 #: src/inc.c:1158
6190 #, c-format
6191 msgid "Connection to %s:%d failed."
6192 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6193
6194 #: src/inc.c:1163
6195 msgid "Error occurred while processing mail."
6196 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6197
6198 #: src/inc.c:1169
6199 #, c-format
6200 msgid ""
6201 "Error occurred while processing mail:\n"
6202 "%s"
6203 msgstr ""
6204 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6205 "%s"
6206
6207 #: src/inc.c:1175
6208 msgid "No disk space left."
6209 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6210
6211 #: src/inc.c:1180
6212 msgid "Can't write file."
6213 msgstr "Не можу записати файл."
6214
6215 #: src/inc.c:1185
6216 msgid "Socket error."
6217 msgstr "Помилка сокету."
6218
6219 #: src/inc.c:1188
6220 #, c-format
6221 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6222 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6223
6224 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6225 msgid "Connection closed by the remote host."
6226 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6227
6228 #: src/inc.c:1196
6229 #, c-format
6230 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6231 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6232
6233 #: src/inc.c:1201
6234 msgid "Mailbox is locked."
6235 msgstr "Пошта замкнена."
6236
6237 #: src/inc.c:1205
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "Mailbox is locked:\n"
6241 "%s"
6242 msgstr ""
6243 "Поштова скринька заблокована:\n"
6244 "%s"
6245
6246 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6247 msgid "Authentication failed."
6248 msgstr "Авторизація не вдалася."
6249
6250 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "Authentication failed:\n"
6254 "%s"
6255 msgstr ""
6256 "Авторизація не вдалася:\n"
6257 "%s"
6258
6259 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6260 msgid ""
6261 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6262 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6263 msgstr ""
6264 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6265 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6266
6267 #: src/inc.c:1227
6268 #, c-format
6269 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6270 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6271
6272 #: src/inc.c:1265
6273 msgid "Incorporation cancelled\n"
6274 msgstr "Злиття відмінено\n"
6275
6276 #: src/inc.c:1457
6277 #, c-format
6278 msgid "Claws Mail: %d new message"
6279 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6280 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6281 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6282 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6283
6284 #: src/inc.c:1584
6285 msgid "Unable to connect: you are offline."
6286 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6287
6288 #: src/inc.c:1610
6289 #, c-format
6290 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6291 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6292
6293 #: src/inc.c:1616
6294 #, c-format
6295 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6296 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6297
6298 #: src/inc.c:1623
6299 msgid "On_ly once"
6300 msgstr "Ті_льки раз"
6301
6302 #: src/ldif.c:778
6303 msgid "Nick Name"
6304 msgstr "Кличка (nick name)"
6305
6306 #: src/main.c:271
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "File '%s' already exists.\n"
6310 "Can't create folder."
6311 msgstr ""
6312 "Файл '%s' вже існує.\n"
6313 "Не можу створити теку."
6314
6315 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6316 msgid "Exiting..."
6317 msgstr "Виходжу..."
6318
6319 #: src/main.c:437
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "Configuration for %s found.\n"
6323 "Do you want to migrate this configuration?"
6324 msgstr ""
6325 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6326 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6327
6328 #: src/main.c:439
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "\n"
6332 "\n"
6333 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6334 "script available at %s."
6335 msgstr ""
6336 "\n"
6337 "\n"
6338 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6339 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6340
6341 #: src/main.c:451
6342 msgid "Keep old configuration"
6343 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6344
6345 #: src/main.c:454
6346 msgid ""
6347 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6348 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6349 "on your disk."
6350 msgstr ""
6351 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6352 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6353 "а також додаткового місця на диску."
6354
6355 #: src/main.c:462
6356 msgid "Migration of configuration"
6357 msgstr "Міграція налаштувань"
6358
6359 #: src/main.c:473
6360 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6361 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6362
6363 #: src/main.c:482
6364 msgid "Migration failed!"
6365 msgstr "Міграція не повелася."
6366
6367 #: src/main.c:491
6368 msgid "Migrating configuration..."
6369 msgstr "Міграція налаштувань..."
6370
6371 #: src/main.c:1038
6372 msgid "Failed to register folder item update hook"
6373 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6374
6375 #: src/main.c:1045
6376 msgid "Failed to register folder update hook"
6377 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6378
6379 #: src/main.c:1224
6380 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6381 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6382
6383 #: src/main.c:1243
6384 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6385 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6386
6387 #: src/main.c:1246
6388 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6389 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6390
6391 #: src/main.c:1249
6392 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6393 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6394
6395 #: src/main.c:1572
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6399 "more information:\n"
6400 "%s"
6401 msgid_plural ""
6402 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6403 "more information:\n"
6404 "%s"
6405 msgstr[0] ""
6406 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6407 "додатків.\n"
6408 "%s"
6409 msgstr[1] ""
6410 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6411 "додатків.\n"
6412 "%s"
6413 msgstr[2] ""
6414 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6415 "додатків.\n"
6416 "%s"
6417
6418 #: src/main.c:1600
6419 msgid ""
6420 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6421 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6422 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6423 msgstr ""
6424 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6425 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6426 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6427 "облікового запису."
6428
6429 #: src/main.c:1606
6430 msgid ""
6431 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6432 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6433 "plugin and try again."
6434 msgstr ""
6435 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6436 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6437 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6438
6439 #: src/main.c:1635
6440 #, c-format
6441 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6442 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6443
6444 #: src/main.c:1882
6445 msgid "Missing filename\n"
6446 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6447
6448 #: src/main.c:1889
6449 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6450 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6451
6452 #: src/main.c:1900
6453 msgid "Malformed header\n"
6454 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6455
6456 #: src/main.c:1907
6457 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6458 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6459
6460 #: src/main.c:1922
6461 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6462 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6463
6464 #: src/main.c:2067
6465 #, c-format
6466 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6467 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6468
6469 #: src/main.c:2069
6470 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6471 msgstr "  --compose [адреса]    відкрити вікно створення листа"
6472
6473 #: src/main.c:2070
6474 msgid ""
6475 "  --compose-from-file file\n"
6476 "                         open composition window with data from given file;\n"
6477 "                         use - as file name for reading from standard "
6478 "input;\n"
6479 "                         content format: headers first (To: required) until "
6480 "an\n"
6481 "                         empty line, then mail body until end of file."
6482 msgstr ""
6483 "  --compose-from-file файл\n"
6484 "                         відкрити вікно створення з даними з заданого "
6485 "файлу;\n"
6486 "                         використайте - замість назви файлу для читання з "
6487 "стандартного вводу;\n"
6488 "                         формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6489 "аж до\n"
6490 "                         пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6491
6492 #: src/main.c:2075
6493 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6494 msgstr " --subscribe [uri]       підписатися на даний URI, якщо можливо"
6495
6496 #: src/main.c:2076
6497 msgid ""
6498 "  --attach file1 [file2]...\n"
6499 "                         open composition window with specified files\n"
6500 "                         attached"
6501 msgstr ""
6502 "  --attach file1 [file2]...\n"
6503 "                         відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6504 "                         вказаних файлів"
6505
6506 #: src/main.c:2079
6507 msgid "  --receive              receive new messages"
6508 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6509
6510 #: src/main.c:2080
6511 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6512 msgstr ""
6513 "  --receive-all          отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6514
6515 #: src/main.c:2081
6516 #, fuzzy
6517 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6518 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6519
6520 #: src/main.c:2082
6521 #, fuzzy
6522 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6523 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6524
6525 #: src/main.c:2083
6526 msgid ""
6527 "  --search folder type request [recursive]\n"
6528 "                         searches mail\n"
6529 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6530 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6531 "g: tag\n"
6532 "                         request: search string\n"
6533 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6534 msgstr ""
6535 "  --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6536 "                         шукає в пошті\n"
6537 "                         тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6538 "                         тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6539 "або g: мітка\n"
6540 "                         запит: стрічка пошуку\n"
6541 "                         рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6542 "n, N, f або F"
6543
6544 #: src/main.c:2090
6545 msgid "  --send                 send all queued messages"
6546 msgstr "  --send                 послати всі повідомлення з черги"
6547
6548 #: src/main.c:2091
6549 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6550 msgstr "  --status [тека]       показати загальну кількість повідомлень"
6551
6552 #: src/main.c:2092
6553 msgid ""
6554 "  --status-full [folder]...\n"
6555 "                         show the status of each folder"
6556 msgstr ""
6557 "  --status-full [тека]  \n"
6558 "                         показати статус кожної теки"
6559
6560 #: src/main.c:2094
6561 msgid "  --statistics           show session statistics"
6562 msgstr "  --statistics           показати статистику сесії"
6563
6564 #: src/main.c:2095
6565 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6566 msgstr "  --reset-statistics     скинути статистику сесії"
6567
6568 #: src/main.c:2096
6569 msgid ""
6570 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6571 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6572 msgstr ""
6573 "  --select folder[/msg]  переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6574 "                         тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6575 "підтека'"
6576
6577 #: src/main.c:2098
6578 msgid "  --online               switch to online mode"
6579 msgstr ""
6580 "  --online               переключитися в режим підключення до інтернету"
6581
6582 #: src/main.c:2099
6583 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6584 msgstr "  --offline              переключити до автономного режиму"
6585
6586 #: src/main.c:2100
6587 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6588 msgstr "  --exit --quit -q       вихід з Claws Mail"
6589
6590 #: src/main.c:2101
6591 msgid "  --debug                debug mode"
6592 msgstr "  --debug                режим відладки"
6593
6594 #: src/main.c:2102
6595 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6596 msgstr "  --help -h              показати цю допомогу і вийти"
6597
6598 #: src/main.c:2103
6599 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6600 msgstr "  --version -v           показати інформацію про версію і вийти"
6601
6602 #: src/main.c:2104
6603 msgid ""
6604 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6605 "and exit"
6606 msgstr ""
6607 "  --version-full -V      показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6608
6609 #: src/main.c:2105
6610 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6611 msgstr "  --config-dir           показує каталог з настройками"
6612
6613 #: src/main.c:2106
6614 msgid ""
6615 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6616 "                         use specified configuration directory"
6617 msgstr ""
6618 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6619 "                         використовувати вказаний каталог с настройками"
6620
6621 #: src/main.c:2156
6622 msgid "Unknown option\n"
6623 msgstr "Невідома опція\n"
6624
6625 #: src/main.c:2174
6626 #, c-format
6627 msgid "Processing (%s)..."
6628 msgstr "Обробка (%s)..."
6629
6630 #: src/main.c:2177
6631 msgid "top level folder"
6632 msgstr "тека вищого рівня"
6633
6634 #: src/main.c:2260
6635 msgid "Queued messages"
6636 msgstr "Повідомлення в черзі"
6637
6638 #: src/main.c:2261
6639 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6640 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6641
6642 #: src/main.c:2990
6643 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6644 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6645
6646 #: src/main.c:2996
6647 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6648 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6651 msgid "_File"
6652 msgstr "_Файл"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6655 msgid "_View"
6656 msgstr "_Вигляд"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:507
6659 msgid "_Configuration"
6660 msgstr "_Налаштування"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:511
6663 msgid "_Add mailbox"
6664 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:512
6667 msgid "MH..."
6668 msgstr "MH..."
6669
6670 #: src/mainwindow.c:515
6671 msgid "Change mailbox order..."
6672 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6673
6674 #: src/mainwindow.c:518
6675 msgid "_Import mbox file..."
6676 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6677
6678 #: src/mainwindow.c:519
6679 msgid "_Export to mbox file..."
6680 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:520
6683 msgid "_Export selected to mbox file..."
6684 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:522
6687 msgid "Empty all _Trash folders"
6688 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6691 msgid "_Save email as..."
6692 msgstr "_Зберегти лист як..."
6693
6694 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6695 msgid "_Save part as..."
6696 msgstr "_Зберегти частину як..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6699 msgid "Page setup..."
6700 msgstr "Налаштування сторінки..."
6701
6702 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6703 msgid "_Print..."
6704 msgstr "_Друк..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:532
6707 msgid "Synchronise folders"
6708 msgstr "Сихронізувати теки"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:534
6711 msgid "E_xit"
6712 msgstr "_Вийти"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:539
6715 msgid "Select _thread"
6716 msgstr "Ви_брати виток"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:540
6719 msgid "_Delete thread"
6720 msgstr "_Видалити виток"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:542
6723 msgid "_Find in current message..."
6724 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:544
6727 msgid "_Quick search"
6728 msgstr "_Швидкий пошук"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:547
6731 msgid "Show or hi_de"
6732 msgstr "По_казати або сховати"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:548
6735 msgid "_Toolbar"
6736 msgstr "_Панель інструментів"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:550
6739 msgid "Set displayed _columns"
6740 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:551
6743 msgid "In _folder list..."
6744 msgstr "в списку _тек..."
6745
6746 #: src/mainwindow.c:552
6747 msgid "In _message list..."
6748 msgstr "в списку _повідомлень..."
6749
6750 #: src/mainwindow.c:557
6751 msgid "La_yout"
6752 msgstr "_Розкладка"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:560
6755 msgid "_Sort"
6756 msgstr "_Сортувати"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:562
6759 msgid "_Attract by subject"
6760 msgstr "_Згрупувати по темі"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:564
6763 msgid "E_xpand all threads"
6764 msgstr "Розкрити всі витки"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:565
6767 msgid "Co_llapse all threads"
6768 msgstr "Згорнути всі витки"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6771 msgid "_Go to"
6772 msgstr "П_ерейти до"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6775 msgid "_Previous message"
6776 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6779 msgid "_Next message"
6780 msgstr "_Наступне повідомлення"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6783 msgid "P_revious unread message"
6784 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6787 msgid "N_ext unread message"
6788 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6791 msgid "Previous ne_w message"
6792 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6795 msgid "Ne_xt new message"
6796 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6799 msgid "Previous _marked message"
6800 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6803 msgid "Next m_arked message"
6804 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6807 msgid "Previous _labeled message"
6808 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6811 msgid "Next la_beled message"
6812 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6815 msgid "Previous opened message"
6816 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6819 msgid "Next opened message"
6820 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6823 msgid "Parent message"
6824 msgstr "Повідомлення вище"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6827 msgid "Next unread _folder"
6828 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6831 msgid "_Other folder..."
6832 msgstr "_Інша тека..."
6833
6834 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6835 msgid "Next part"
6836 msgstr "Наступна частина"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6839 msgid "Previous part"
6840 msgstr "Попередня частина"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6843 msgid "Message scroll"
6844 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6847 msgid "Previous line"
6848 msgstr "Попередня стрічка"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6851 msgid "Next line"
6852 msgstr "Наступна лінійка"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6855 msgid "Previous page"
6856 msgstr "Попередня сторінка"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6859 msgid "Next page"
6860 msgstr "Наступна сторінка"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6863 msgid "Decode"
6864 msgstr "Декодувати"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:624
6867 msgid "Open in new _window"
6868 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6871 msgid "Mess_age source"
6872 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6875 msgid "Message part"
6876 msgstr "Частина повідомлення"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6879 msgid "View as text"
6880 msgstr "Переглянути як текст"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6883 msgid "Open"
6884 msgstr "Відкрити"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6887 msgid "Open with..."
6888 msgstr "Відкрити з..."
6889
6890 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6891 msgid "Quotes"
6892 msgstr "Лапки"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:637
6895 msgid "_Update summary"
6896 msgstr "_Оновити підсумок"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:640
6899 msgid "Recei_ve"
6900 msgstr "Отри_мати"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:641
6903 msgid "Get from _current account"
6904 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:642
6907 msgid "Get from _all accounts"
6908 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:643
6911 msgid "Cancel receivin_g"
6912 msgstr "Скасувати отримання"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:646
6915 msgid "_Send queued messages"
6916 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:651
6919 msgid "Compose a_n email message"
6920 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:652
6923 msgid "Compose a news message"
6924 msgstr "Створити нове повідомлення"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6927 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6928 msgid "_Reply"
6929 msgstr "_Відповісти"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6932 msgid "Repl_y to"
6933 msgstr "Ві_дповісти до"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6936 msgid "Mailing _list"
6937 msgstr "_Список розсилки"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:659
6940 msgid "Follow-up and reply to"
6941 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6944 msgid "_Forward"
6945 msgstr "_Переслати"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6948 msgid "For_ward as attachment"
6949 msgstr "П_ереслати як долучення"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6952 msgid "Redirec_t"
6953 msgstr "Пере_направити"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:666
6956 msgid "Mailing-_List"
6957 msgstr "Список _розсилки"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:667
6960 msgid "Post"
6961 msgstr "Послати"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:669
6964 msgid "Help"
6965 msgstr "Допомога"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:673
6968 msgid "Unsubscribe"
6969 msgstr "Відписатися"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:675
6972 msgid "View archive"
6973 msgstr "Подивитися архів"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:677
6976 msgid "Contact owner"
6977 msgstr "Зв’язатися з власником"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:681
6980 msgid "M_ove..."
6981 msgstr "Пе_рейти..."
6982
6983 #: src/mainwindow.c:682
6984 msgid "_Copy..."
6985 msgstr "_Копіювати..."
6986
6987 #: src/mainwindow.c:683
6988 msgid "Move to _trash"
6989 msgstr "Перемістити до _смітника"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:684
6992 msgid "_Delete..."
6993 msgstr "_Видалити..."
6994
6995 #: src/mainwindow.c:685
6996 msgid "Cancel a news message"
6997 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7000 msgid "_Mark"
7001 msgstr "_Позначити"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:690
7004 msgid "_Unmark"
7005 msgstr "Зняти _позначку"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:693
7008 msgid "Mark as unr_ead"
7009 msgstr "Позначити як не_прочитане"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:694
7012 msgid "Mark as rea_d"
7013 msgstr "Позначити як п_рочитане"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:696
7016 msgid "Mark all read"
7017 msgstr "Позначити всі прочитаними"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7020 #: src/toolbar.c:417
7021 msgid "Ignore thread"
7022 msgstr "Ігнорувати виток"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:699
7025 msgid "Unignore thread"
7026 msgstr "Не ігнорувати виток"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7029 #: src/toolbar.c:418
7030 msgid "Watch thread"
7031 msgstr "Слідкувати за витком"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:701
7034 msgid "Unwatch thread"
7035 msgstr "Не слідкувати за витком"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:704
7038 msgid "Mark as _spam"
7039 msgstr "Позначити як _спам"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:705
7042 msgid "Mark as _ham"
7043 msgstr "Позначити як не _спам"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7046 msgid "Lock"
7047 msgstr "Замкнути"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7050 msgid "Unlock"
7051 msgstr "Відімкнути"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7054 msgid "Color la_bel"
7055 msgstr "Колір мі_тки"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7058 msgid "Ta_gs"
7059 msgstr "Яр_лики"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:715
7062 msgid "Re-_edit"
7063 msgstr "Пер_едагувати"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7066 msgid "Check signature"
7067 msgstr "Перевірити підпис"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7070 msgid "Add sender to address boo_k"
7071 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:725
7074 msgid "C_ollect addresses"
7075 msgstr "Зібрати а_дреси"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:726
7078 msgid "From current _folder..."
7079 msgstr "з _поточної теки..."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:727
7082 msgid "From selected _messages..."
7083 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:730
7086 msgid "_Filter all messages in folder"
7087 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:731
7090 msgid "Filter _selected messages"
7091 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:732
7094 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7095 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7098 msgid "_Create filter rule"
7099 msgstr "_Створити правило фільтру"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7102 #: src/messageview.c:326
7103 msgid "_Automatically"
7104 msgstr "_Автоматично"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7107 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7108 msgid "By _From"
7109 msgstr "По _Від"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7112 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7113 msgid "By _To"
7114 msgstr "По _До"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7117 #: src/messageview.c:329
7118 msgid "By _Subject"
7119 msgstr "По _Тема"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7122 msgid "Create processing rule"
7123 msgstr "Створити правило обробки"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7126 msgid "List _URLs..."
7127 msgstr "Список URL..."
7128
7129 #: src/mainwindow.c:754
7130 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7131 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:755
7134 msgid "Delete du_plicated messages"
7135 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:756
7138 msgid "In selected folder"
7139 msgstr "У вибраній теці"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:757
7142 msgid "In all folders"
7143 msgstr "В усіх теках"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:760
7146 msgid "E_xecute"
7147 msgstr "Ви_конати"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:761
7150 msgid "Exp_unge"
7151 msgstr "Ви_креслити"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:764
7154 msgid "SSL cer_tificates"
7155 msgstr "SSL сертифікати"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:768
7158 msgid "Filtering Lo_g"
7159 msgstr "Л_оги фільтрування"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:770
7162 msgid "Network _Log"
7163 msgstr "Логи _мережі"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:772
7166 msgid "_Forget all session passwords"
7167 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:775
7170 msgid "C_hange current account"
7171 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:777
7174 msgid "_Preferences for current account..."
7175 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7176
7177 #: src/mainwindow.c:778
7178 msgid "Create _new account..."
7179 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7180
7181 #: src/mainwindow.c:779
7182 msgid "_Edit accounts..."
7183 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:782
7186 msgid "P_references..."
7187 msgstr "Па_раметри..."
7188
7189 #: src/mainwindow.c:783
7190 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7191 msgstr "Обробка перед..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:784
7194 msgid "Post-pro_cessing..."
7195 msgstr "Обробка після..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:785
7198 msgid "_Filtering..."
7199 msgstr "_Фільтрування"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:786
7202 msgid "_Templates..."
7203 msgstr "_Шаблони..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:787
7206 msgid "_Actions..."
7207 msgstr "_Дії..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:788
7210 msgid "Tag_s..."
7211 msgstr "Я_рлики..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:790
7214 msgid "Plu_gins..."
7215 msgstr "До_датки"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:793
7218 msgid "_Manual"
7219 msgstr "_Інструкція"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:794
7222 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7223 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:795
7226 msgid "Icon _Legend"
7227 msgstr "Пояснення умовних значків"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:797
7230 msgid "Set as default client"
7231 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:804
7234 msgid "Offline _mode"
7235 msgstr "Автономний _режим"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:805
7238 msgid "_Message view"
7239 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:807
7242 msgid "Status _bar"
7243 msgstr "Панель _статусу"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:809
7246 msgid "Column headers"
7247 msgstr "Заголовки колонок"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:810
7250 msgid "Th_read view"
7251 msgstr "Вигляд _витками"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:811
7254 msgid "Hide read threads"
7255 msgstr "Приховати прочитані витки"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:812
7258 msgid "_Hide read messages"
7259 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:813
7262 msgid "Hide deleted messages"
7263 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:815
7266 msgid "_Fullscreen"
7267 msgstr "Повний _екран"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7270 msgid "Show all _headers"
7271 msgstr "Показати всі _заголовки"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7274 msgid "_Collapse all"
7275 msgstr "_Згорнути всі витки"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7278 msgid "Collapse from level _2"
7279 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7282 msgid "Collapse from level _3"
7283 msgstr "Згорнути рівня _3"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:824
7286 msgid "Text _below icons"
7287 msgstr "Те_кст під значками"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:825
7290 msgid "Text be_side icons"
7291 msgstr "Текс_т збоку значків"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:826
7294 msgid "_Icons only"
7295 msgstr "Тільки з_начки"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:827
7298 msgid "_Text only"
7299 msgstr "Ті_льки текст"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:834
7302 msgid "_Standard"
7303 msgstr "_Стандартно"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:835
7306 msgid "_Three columns"
7307 msgstr "_Три колонки"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:836
7310 msgid "_Wide message"
7311 msgstr "_Широке повідомлення"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:837
7314 msgid "W_ide message list"
7315 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:838
7318 msgid "S_mall screen"
7319 msgstr "_Маленький екран"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:842
7322 msgid "By _number"
7323 msgstr "По номеру"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:843
7326 msgid "By s_ize"
7327 msgstr "По _розміру"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:844
7330 msgid "By _date"
7331 msgstr "По _даті"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:845
7334 msgid "By thread date"
7335 msgstr "По даті витку"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:848
7338 msgid "By s_ubject"
7339 msgstr "По _темі"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:849
7342 msgid "By _color label"
7343 msgstr "по _кольору мітки"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:850
7346 msgid "By tag"
7347 msgstr "По тегу"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:851
7350 msgid "By _mark"
7351 msgstr "По _позначці"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:852
7354 msgid "By _status"
7355 msgstr "По _статусу"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:853
7358 msgid "By a_ttachment"
7359 msgstr "по _долученню"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:854
7362 msgid "By score"
7363 msgstr "По оцінці"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:855
7366 msgid "By locked"
7367 msgstr "По замкнених"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:856
7370 msgid "D_on't sort"
7371 msgstr "Не сор_тувати"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:860
7374 msgid "Ascending"
7375 msgstr "По збільшенню"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:861
7378 msgid "Descending"
7379 msgstr "По зменшенню"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7382 msgid "_Auto detect"
7383 msgstr "_Автовизначення"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7386 msgid "Apply tags..."
7387 msgstr "Застосувати ярлики..."
7388
7389 #: src/mainwindow.c:2123
7390 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7391 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7392
7393 #: src/mainwindow.c:2138
7394 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7395 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:2141
7398 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7399 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:2155
7402 msgid "Select account"
7403 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7406 msgid "Network log"
7407 msgstr "Логи мережі"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:2186
7410 msgid "Filtering/Processing debug log"
7411 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7414 msgid "filtering log enabled\n"
7415 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7418 msgid "filtering log disabled\n"
7419 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7422 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7424 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7425 msgid "Untitled"
7426 msgstr "Без назви"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7429 msgid "none"
7430 msgstr "нічого"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7433 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7434 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:3072
7437 msgid "Don't quit"
7438 msgstr "Не закінчувати"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7441 msgid "Add mailbox"
7442 msgstr "Додати поштову скриньку"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:3102
7445 msgid ""
7446 "Input the location of mailbox.\n"
7447 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7448 "scanned automatically."
7449 msgstr ""
7450 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7451 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7452 "буде сканована автоматично."
7453
7454 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7455 #, c-format
7456 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7457 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7460 #: src/wizard.c:774
7461 msgid "Mailbox"
7462 msgstr "Поштова скринька"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7465 msgid ""
7466 "Creation of the mailbox failed.\n"
7467 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7468 "there."
7469 msgstr ""
7470 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7471 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:3563
7474 msgid "No posting allowed"
7475 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:4141
7478 msgid "Mbox import has failed."
7479 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7482 msgid "Export to mbox has failed."
7483 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7486 msgid "Exit"
7487 msgstr "Вихід"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7490 msgid "Exit Claws Mail?"
7491 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:4387
7494 msgid "Folder synchronisation"
7495 msgstr "Синхронізація тек"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:4388
7498 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7499 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:4389
7502 msgid "+_Synchronise"
7503 msgstr "+_Синхронізувати"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:4818
7506 msgid "Deleting duplicated messages..."
7507 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7508
7509 #: src/mainwindow.c:4855
7510 #, c-format
7511 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7512 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7513 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7514 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7515 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7518 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7519 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:5118
7522 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7523 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7526 msgid "Filtering configuration"
7527 msgstr "Налаштування фільтрування"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:5241
7530 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7531 msgstr ""
7532 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7533 "шлях до програми"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:5300
7536 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7537 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:5302
7540 msgid ""
7541 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7542 msgstr ""
7543 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7544 "в реєстр"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:5460
7547 #, c-format
7548 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7549 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7550 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7551 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7552 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7553
7554 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7555 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7556 #, c-format
7557 msgid "%s header"
7558 msgstr "%s заголовок"
7559
7560 #: src/matcher.c:216
7561 msgid "header"
7562 msgstr "заголовок"
7563
7564 #: src/matcher.c:217
7565 msgid "header line"
7566 msgstr "лінія заголовку"
7567
7568 #: src/matcher.c:218
7569 msgid "body line"
7570 msgstr "лінійка тіла лсита"
7571
7572 #: src/matcher.c:219
7573 msgid "tag"
7574 msgstr "тег"
7575
7576 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7577 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7578 msgid "Case sensitive"
7579 msgstr "Чуттєво до регістру"
7580
7581 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7582 msgid "Case insensitive"
7583 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7584
7585 #: src/matcher.c:1712
7586 #, c-format
7587 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7588 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7589
7590 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7591 msgid "message matches\n"
7592 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7593
7594 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7595 msgid "message does not match\n"
7596 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7597
7598 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7599 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7600 msgid "(none)"
7601 msgstr "(нічого)"
7602
7603 #: src/mbox.c:107
7604 #, c-format
7605 msgid ""
7606 "Could not open mbox file:\n"
7607 "%s\n"
7608 msgstr ""
7609 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7610 "%s\n"
7611
7612 #: src/mbox.c:144
7613 #, fuzzy, c-format
7614 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7615 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7616 msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7617 msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7618 msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7619
7620 #: src/mbox.c:553
7621 msgid "Overwrite mbox file"
7622 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7623
7624 #: src/mbox.c:554
7625 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7626 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7627
7628 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7629 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7630 msgid "Overwrite"
7631 msgstr "Перезаписати"
7632
7633 #: src/mbox.c:564
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "Could not create mbox file:\n"
7637 "%s\n"
7638 msgstr ""
7639 "Не можу створити файл mbox:\n"
7640 "%s\n"
7641
7642 #: src/mbox.c:572
7643 msgid "Exporting to mbox..."
7644 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7645
7646 #: src/message_search.c:167
7647 msgid "Find in current message"
7648 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7649
7650 #: src/message_search.c:185
7651 msgid "Find text:"
7652 msgstr "Знайти текст:"
7653
7654 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7655 msgid "Search failed"
7656 msgstr "Пошук не вдався"
7657
7658 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7659 msgid "Search string not found."
7660 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7661
7662 #: src/message_search.c:342
7663 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7664 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7665
7666 #: src/message_search.c:345
7667 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7668 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7669
7670 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7671 msgid "Search finished"
7672 msgstr "Пошук закінчено"
7673
7674 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7675 msgid "Compose _new message"
7676 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7677
7678 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7679 msgid "Claws Mail - Message View"
7680 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7681
7682 #: src/messageview.c:860
7683 msgid "<No Return-Path found>"
7684 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7685
7686 #: src/messageview.c:868
7687 #, c-format
7688 msgid ""
7689 "The notification address to which the return receipt is\n"
7690 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7691 "Notification address: %s\n"
7692 "Return path: %s\n"
7693 "It is advised to not to send the return receipt."
7694 msgstr ""
7695 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7696 "з адресою відправника:\n"
7697 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7698 "Адреса відправника: %s\n"
7699 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7700
7701 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7702 msgid "_Don't Send"
7703 msgstr "Не _висилати"
7704
7705 #: src/messageview.c:888
7706 msgid ""
7707 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7708 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7709 "officially addressed to you.\n"
7710 "It is advised to not to send the return receipt."
7711 msgstr ""
7712 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7713 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7714 "офіційно адресовано вам.\n"
7715 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7716
7717 #: src/messageview.c:1341
7718 #, c-format
7719 msgid "Fetching message (%s)..."
7720 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7721
7722 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7723 #, c-format
7724 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7725 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7726
7727 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7728 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7729 msgstr ""
7730 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7731 "неправильно."
7732
7733 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7735 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7736 msgid "Save as"
7737 msgstr "Зберегти як"
7738
7739 #: src/messageview.c:1868
7740 msgid "Overwrite existing file?"
7741 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7742
7743 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7744 #: src/summaryview.c:4851
7745 #, c-format
7746 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7747 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7748
7749 #: src/messageview.c:1930
7750 #, c-format
7751 msgid "Show all %s."
7752 msgstr "Показати всі %s."
7753
7754 #: src/messageview.c:1932
7755 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7756 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7757
7758 #: src/messageview.c:1963
7759 msgid ""
7760 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7761 "recipient."
7762 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7763
7764 #: src/messageview.c:1966
7765 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7766 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7767
7768 #: src/messageview.c:1972
7769 msgid "This message asks for a return receipt."
7770 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7771
7772 #: src/messageview.c:1973
7773 msgid "Send receipt"
7774 msgstr "Послати зворотню адресу"
7775
7776 #: src/messageview.c:2016
7777 msgid ""
7778 "This message has been partially retrieved,\n"
7779 "and has been deleted from the server."
7780 msgstr ""
7781 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7782 "і було видалено з сервера."
7783
7784 #: src/messageview.c:2022
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "This message has been partially retrieved;\n"
7788 "it is %s."
7789 msgstr ""
7790 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7791 "це %s."
7792
7793 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7794 msgid "Mark for download"
7795 msgstr "Позначити для скачування"
7796
7797 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7798 msgid "Mark for deletion"
7799 msgstr "Позначити для видалення"
7800
7801 #: src/messageview.c:2032
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "This message has been partially retrieved;\n"
7805 "it is %s and will be downloaded."
7806 msgstr ""
7807 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7808 "це %s і буде завантажено."
7809
7810 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7811 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7812 msgid "Unmark"
7813 msgstr "Зняти позначку"
7814
7815 #: src/messageview.c:2043
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "This message has been partially retrieved;\n"
7819 "it is %s and will be deleted."
7820 msgstr ""
7821 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7822 "це %s і буде видалено."
7823
7824 #: src/messageview.c:2116
7825 msgid "Return Receipt Notification"
7826 msgstr "Повідомлення про вручення"
7827
7828 #: src/messageview.c:2117
7829 msgid ""
7830 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7831 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7832 "notification:"
7833 msgstr ""
7834 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7835 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7836 "вручення."
7837
7838 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7839 msgid "_Cancel"
7840 msgstr "_Відмінити"
7841
7842 #: src/messageview.c:2121
7843 msgid "_Send Notification"
7844 msgstr "Послати _сповіщення"
7845
7846 #: src/messageview.c:2188
7847 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7848 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7849
7850 #: src/messageview.c:2957
7851 msgid ""
7852 "\n"
7853 "  There are no messages in this folder"
7854 msgstr ""
7855 "\n"
7856 "  В цій теці немає повідомлень"
7857
7858 #: src/messageview.c:2965
7859 msgid ""
7860 "\n"
7861 "  Message has been deleted"
7862 msgstr ""
7863 "\n"
7864 "  Повідомлення було вилучено"
7865
7866 #: src/messageview.c:2966
7867 msgid ""
7868 "\n"
7869 "  Message has been moved to trash"
7870 msgstr ""
7871 "\n"
7872 "  Повідомлення було переміщено до смітника"
7873
7874 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7875 #: src/summaryview.c:6982
7876 msgid "An error happened while learning.\n"
7877 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7878
7879 #: src/mh.c:432
7880 #, c-format
7881 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7882 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7883
7884 #: src/mh.c:518
7885 msgid "Moving messages..."
7886 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7887
7888 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7889 msgid "Deleting messages..."
7890 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7891
7892 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7893 msgid "Remove _mailbox..."
7894 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7895
7896 #: src/mh_gtk.c:358
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7900 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7901 msgstr ""
7902 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7903 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7904
7905 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7906 msgid "Remove mailbox"
7907 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7908
7909 #: src/mimeview.c:202
7910 msgid "_Open"
7911 msgstr "_Відкрити"
7912
7913 #: src/mimeview.c:204
7914 msgid "Open _with..."
7915 msgstr "Відкрити _з..."
7916
7917 #: src/mimeview.c:206
7918 msgid "Send to..."
7919 msgstr "Надіслати до..."
7920
7921 #: src/mimeview.c:207
7922 msgid "_Display as text"
7923 msgstr "_Показати як текст"
7924
7925 #: src/mimeview.c:208
7926 msgid "_Save as..."
7927 msgstr "_Зберегти як..."
7928
7929 #: src/mimeview.c:209
7930 msgid "Save _all..."
7931 msgstr "Зберегти _все..."
7932
7933 #: src/mimeview.c:282
7934 msgid "MIME Type"
7935 msgstr "Тип MIME"
7936
7937 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7938 #: src/mimeview.c:1048
7939 msgid "View full information"
7940 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7941
7942 #: src/mimeview.c:1054
7943 msgid "Check again"
7944 msgstr "Перевірити знову"
7945
7946 #: src/mimeview.c:1064
7947 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7948 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7949
7950 #: src/mimeview.c:1069
7951 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7952 msgstr ""
7953 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7954 "повторення."
7955
7956 #: src/mimeview.c:1307
7957 msgid "Checking signature..."
7958 msgstr "Перевіряю підпис..."
7959
7960 #: src/mimeview.c:1350
7961 msgid "Go back to email"
7962 msgstr "Повернутися до листа"
7963
7964 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7965 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7967 #, c-format
7968 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7969 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7970
7971 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7972 #, c-format
7973 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7974 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7975
7976 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7977 msgid "Select destination folder"
7978 msgstr "Виберіть теку призначення"
7979
7980 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7981 #, c-format
7982 msgid "'%s' is not a directory."
7983 msgstr "'%s' не є каталогом"
7984
7985 #: src/mimeview.c:2102
7986 msgid "No registered viewer for this file type."
7987 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7988
7989 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7990 msgid "Open with"
7991 msgstr "Відкрити з"
7992
7993 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "Enter the command-line to open file:\n"
7997 "('%s' will be replaced with file name)"
7998 msgstr ""
7999 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
8000 "('%s' буде замінено на назву файла)"
8001
8002 #: src/mimeview.c:2235
8003 msgid "Execute untrusted binary?"
8004 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
8005
8006 #: src/mimeview.c:2236
8007 msgid ""
8008 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8009 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8010 "\n"
8011 "Do you want to run this file?"
8012 msgstr ""
8013 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
8014 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
8015 "\n"
8016 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
8017
8018 #: src/mimeview.c:2240
8019 msgid "Run binary"
8020 msgstr "Запустити виконувальний файл"
8021
8022 #: src/mimeview.c:2542
8023 msgid "Type:"
8024 msgstr "Тип:"
8025
8026 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8027 msgid "Size:"
8028 msgstr "Розмір:"
8029
8030 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8033 msgid "Description:"
8034 msgstr "Опис:"
8035
8036 #: src/news.c:300
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8039 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
8040
8041 #: src/news.c:333
8042 #, c-format
8043 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8044 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
8045
8046 #: src/news.c:354
8047 #, c-format
8048 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8049 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
8050
8051 #: src/news.c:432
8052 msgid ""
8053 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8054 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
8055
8056 #: src/news.c:441
8057 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8058 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
8059
8060 #: src/news.c:445
8061 #, c-format
8062 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8063 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
8064
8065 #: src/news.c:459
8066 #, c-format
8067 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8068 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
8069
8070 #: src/news.c:484
8071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8072 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
8073
8074 #: src/news.c:853
8075 #, c-format
8076 msgid "couldn't select group: %s\n"
8077 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8078
8079 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8080 #, c-format
8081 msgid "couldn't set group: %s\n"
8082 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8083
8084 #: src/news.c:1051
8085 #, c-format
8086 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8087 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8088
8089 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8090 msgid "couldn't get xhdr\n"
8091 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8092
8093 #: src/news.c:1205
8094 #, c-format
8095 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8096 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8097
8098 #: src/news.c:1220
8099 msgid "couldn't get xover\n"
8100 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8101
8102 #: src/news.c:1235
8103 msgid "invalid xover line\n"
8104 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8105
8106 #: src/news.c:1450
8107 msgid ""
8108 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8109 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8110 "disabled.\n"
8111 "\n"
8112 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8113 msgstr ""
8114 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8115 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8116 "\n"
8117 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8118
8119 #: src/news_gtk.c:56
8120 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8121 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8122
8123 #: src/news_gtk.c:57
8124 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8125 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8126
8127 #: src/news_gtk.c:265
8128 #, c-format
8129 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8130 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8131
8132 #: src/news_gtk.c:266
8133 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8134 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8135
8136 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8137 msgid "_Unsubscribe"
8138 msgstr "Ві_дписатися"
8139
8140 #: src/news_gtk.c:306
8141 msgid "Rename newsgroup folder"
8142 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8143
8144 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8145 msgid "Acpi Notifier"
8146 msgstr "Повідомлення Acpi"
8147
8148 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8149 msgid ""
8150 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8151 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8152 msgstr ""
8153
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8155 msgid ""
8156 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8157 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8158 msgstr ""
8159 "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
8160 "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
8161
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8163 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8164 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
8165
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8167 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8168 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
8169
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8172 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8175 msgid ""
8176 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8177 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8178 msgstr ""
8179 "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
8180 "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
8181
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8185 msgid "Control file doesn't exist."
8186 msgstr "Контрольний файл не існує."
8187
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8189 msgid " : no new or unread mail"
8190 msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
8191
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8193 msgid " : unread mail"
8194 msgstr " : непрочитаний лист"
8195
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8197 msgid " : new mail"
8198 msgstr " : новий лист"
8199
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8203 msgid "off"
8204 msgstr "виключено"
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8209 msgid "blinking"
8210 msgstr "блимання"
8211
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8215 msgid "on"
8216 msgstr "включено"
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8221 msgid "LED "
8222 msgstr "LED"
8223
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8225 msgid "ACPI type: "
8226 msgstr "Тип ACPI: "
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8229 msgid "ACPI file: "
8230 msgstr "Файл ACPI: "
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8233 msgid "values - On: "
8234 msgstr "значення - Вкл: "
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8237 msgid " - Off: "
8238 msgstr " - Викл: "
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8241 msgid "Blink when user interaction is required"
8242 msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8245 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8246 msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8249 msgid "Laptop LED"
8250 msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
8251
8252 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8253 msgid "Mail Archiver"
8254 msgstr "Архіватор листів"
8255
8256 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8257 msgid "Create Archive..."
8258 msgstr "Створити архів..."
8259
8260 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8261 msgid ""
8262 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8263 "\n"
8264 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8265 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8266 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8267 "Several archiving options are also available.\n"
8268 "\n"
8269 "The archive can be stored as:\n"
8270 "\tTAR\n"
8271 "\tPAX\n"
8272 "\tSHAR\n"
8273 "\tCPIO\n"
8274 "\n"
8275 "The archive can be compressed using:\n"
8276 "\tGZIP/ZIP\n"
8277 "\tBZIP2\n"
8278 "\tCOMPRESS\n"
8279 "\n"
8280 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8281 "format and compression.\n"
8282 "\n"
8283 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8284 "\n"
8285 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8286 "\n"
8287 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8288 "Archiver"
8289 msgstr ""
8290 "Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n"
8291 "\n"
8292 "Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати "
8293 "назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна "
8294 "також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька "
8295 "опцій архівування.\n"
8296 "\n"
8297 "Архів можна зберегти як:\n"
8298 "\tTAR\n"
8299 "\tPAX\n"
8300 "\tSHAR\n"
8301 "\tCPIO\n"
8302 "\n"
8303 "Архів можна стиснути за допомогою:\n"
8304 "\tGZIP/ZIP\n"
8305 "\tBZIP2\n"
8306 "\tCOMPRESS\n"
8307 "\n"
8308 "Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний "
8309 "формат і компресію.\n"
8310 "\n"
8311 "Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n"
8312 "\n"
8313 "Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n"
8314 "\n"
8315 "Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів"
8316
8317 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8318 msgid "Archiver"
8319 msgstr "Архіватор"
8320
8321 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8322 msgid "Archiving"
8323 msgstr "Архівування"
8324
8325 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8326 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8327 msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування"
8328
8329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8330 msgid "Archiving:"
8331 msgstr "Архівування:"
8332
8333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8334 msgid "Folder and archive must be selected"
8335 msgstr "Потрібно вибрати теку і архів"
8336
8337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8338 #, c-format
8339 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8340 msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?"
8341
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8343 #, c-format
8344 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8345 msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати"
8346
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8348 #, c-format
8349 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8350 msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати"
8351
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8353 #, c-format
8354 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8355 msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати"
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8358 #, c-format
8359 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8360 msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати"
8361
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "Not a valid file name:\n"
8366 "%s."
8367 msgstr ""
8368 "Не властива назва файлу:\n"
8369 "%s."
8370
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8375 "%s."
8376 msgstr ""
8377 "Не властива тека Claws Mail:\n"
8378 "%s."
8379
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 "Adding files in folder failed\n"
8384 "Files in folder: %d\n"
8385 "Files in list:   %d\n"
8386 "\n"
8387 "Continue anyway?"
8388 msgstr ""
8389 "Додавання файлів в теці не вдалося\n"
8390 "Файли у теці: %d\n"
8391 "Файли у списку:   %d\n"
8392 "\n"
8393 "Продовжувати все одно?"
8394
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8396 msgid "Archive result"
8397 msgstr "Результат архівування"
8398
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8400 msgid "Values"
8401 msgstr "Значення"
8402
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8404 msgid "Archive"
8405 msgstr "Архів"
8406
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8408 msgid "Archive format"
8409 msgstr "Формат архіву"
8410
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8412 msgid "Compression method"
8413 msgstr "Метод стиснення"
8414
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8416 msgid "Number of files"
8417 msgstr "Кількість файлів"
8418
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8420 msgid "Archive Size"
8421 msgstr "Розмір архіву"
8422
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8424 msgid "Folder Size"
8425 msgstr "Розмір теки"
8426
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8428 msgid "Compression level"
8429 msgstr "Рівень компресії"
8430
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8435 msgid "Yes"
8436 msgstr "Так"
8437
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8442 #: src/prefs_summaries.c:369
8443 msgid "No"
8444 msgstr "Ні"
8445
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8447 msgid "MD5 checksum"
8448 msgstr "Чексума MD5"
8449
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8451 msgid "Descriptive names"
8452 msgstr "Описові імена"
8453
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8455 msgid "Delete selected files"
8456 msgstr "Видалити вибрані файли"
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8460 msgid "Select mails before"
8461 msgstr "Виберіть спочатку листи"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8464 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8465 msgstr ""
8466 "Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ."
8467 "tgz]"
8468
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8470 #, c-format
8471 msgid "%ld of %ld"
8472 msgstr "%ld з %ld"
8473
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8475 msgid "Create Archive"
8476 msgstr "Створити архів"
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8479 msgid "Enter Archiver arguments"
8480 msgstr "Введіть аргументи архівування"
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8483 msgid "Folder to archive"
8484 msgstr "Тека для архівування"
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8487 msgid "Folder which is the root of the archive"
8488 msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву"
8489
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8493 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8496 msgid "Name for archive"
8497 msgstr "Назва архіву"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8500 msgid "Archive location and name"
8501 msgstr "Розташування архіву і назва"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8504 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8506 msgid "_Select"
8507 msgstr "_Вибрати"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8510 #, fuzzy
8511 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8512 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8515 msgid "Choose compression"
8516 msgstr "Виберіть компресію"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8519 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8523 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8527 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8528 msgstr ""
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8531 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8535 msgid "Choose format"
8536 msgstr "Виберіть формат"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8539 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8543 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8547 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8551 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8552 msgstr ""
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8555 msgid "Miscellaneous options"
8556 msgstr "Інші опції"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8559 msgid "_Recursive"
8560 msgstr "_Рекурсивно"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8563 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8567 msgid "_MD5sum"
8568 msgstr "_MD5sum"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8571 msgid ""
8572 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8573 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8574 "will take to create the archive"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8578 msgid "R_ename"
8579 msgstr "Пе_рейменувати"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8582 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8583 msgid ""
8584 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8585 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8586 "Names will be truncated to max 96 characters"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8590 msgid ""
8591 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8592 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8596 msgid "Selection options"
8597 msgstr "Опції вибору"
8598
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8600 msgid ""
8601 "Select emails before a certain date\n"
8602 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8606 msgid "Default save folder"
8607 msgstr "Тека для збереження по замовчуванню"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8610 #, fuzzy
8611 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8612 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8615 msgid "Default compression"
8616 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8619 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8623 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8627 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8631 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8635 msgid "Default format"
8636 msgstr "Формат по замовчуванню"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8639 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8643 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8647 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8651 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8655 msgid "Default miscellaneous options"
8656 msgstr "Інші опціїї по замовчуванню"
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8659 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8660 msgstr ""
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8663 msgid "MD5sum"
8664 msgstr "MD5sum"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8667 msgid ""
8668 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8669 "default.\n"
8670 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8671 "will take to create the archives"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8675 msgid "Rename"
8676 msgstr "Перейменувати"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8679 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8680 msgstr ""
8681
8682 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8683 msgid "<b>Type: </b>"
8684 msgstr ""
8685
8686 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8687 msgid "<b>Size: </b>"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8691 #, fuzzy
8692 msgid "<b>Filename: </b>"
8693 msgstr "Назва файлу:"
8694
8695 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8696 #, fuzzy
8697 msgid "Remove attachments"
8698 msgstr "Ігнорувати долучення"
8699
8700 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8702 msgid "Remove"
8703 msgstr "Видалити"
8704
8705 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8706 #: src/summaryview.c:2770
8707 msgid "Attachment"
8708 msgstr "Долучення"
8709
8710 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Destroy attachments"
8713 msgstr "Має долучення"
8714
8715 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8716 msgid ""
8717 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8718 "\n"
8719 "The deleted data will be unrecoverable."
8720 msgstr ""
8721
8722 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8723 #, fuzzy
8724 msgid "This message doesn't have any attachments."
8725 msgstr "повідомлення що містять додатки"
8726
8727 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8728 #, fuzzy
8729 msgid "Remove attachments..."
8730 msgstr "Ігнорувати долучення"
8731
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8734 #, fuzzy
8735 msgid "AttRemover"
8736 msgstr "Видалити"
8737
8738 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8739 msgid ""
8740 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8741 "\n"
8742 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8743 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8744 msgstr ""
8745
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8747 #, fuzzy
8748 msgid "Attachment handling"
8749 msgstr "Увага!"
8750
8751 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8755 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8756 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8757 "\n"
8758 "%s it anyway?"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8762 msgid "Attachment warning"
8763 msgstr "Увага!"
8764
8765 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8766 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8767 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8768 msgid "Attach warner"
8769 msgstr "Нагадування про долучення"
8770
8771 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8773 msgid "Failed to register check before send hook"
8774 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
8775
8776 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8777 msgid ""
8778 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8779 "no file is attached."
8780 msgstr ""
8781 "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
8782 "але жодного файлу не долучено."
8783
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8785 msgid "attach"
8786 msgstr "долучено"
8787
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8789 msgid ""
8790 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8791 "(one per line)"
8792 msgstr ""
8793 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8794 "(по одному на стрічку)"
8795
8796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8797 msgid "Skip quoted lines"
8798 msgstr "Не перевіряти цитати"
8799
8800 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8801 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8802 msgstr ""
8803 "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
8804
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8806 msgid "Skip forwards and redirections"
8807 msgstr "Не перевіряти при пересиланні або переадресації"
8808
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8810 msgid ""
8811 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8812 msgstr ""
8813 "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
8814 "повідомлень"
8815
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Skip signature"
8819 msgstr "Підпис"
8820
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8822 msgid ""
8823 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8824 "the regular expressions above"
8825 msgstr ""
8826
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8828 msgid "Attach Warner"
8829 msgstr "Нагадування про вкладення"
8830
8831 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8832 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8833 msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
8834
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8836 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8838 msgid "Address Keeper"
8839 msgstr "Зберігач адрес"
8840
8841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8842 msgid "Keep to folder"
8843 msgstr "Зберегти до теки"
8844
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8846 msgid "Address book path where addresses are kept"
8847 msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
8848
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8850 msgid "Select..."
8851 msgstr "Вибір..."
8852
8853 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8854 msgid "Keep 'To' addresses"
8855 msgstr "Зберігати адреси 'До'"
8856
8857 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8858 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8859 msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
8860
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8862 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8863 msgstr "Зберігати адреси 'Копія'"
8864
8865 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8866 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8867 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
8868
8869 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8870 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8871 msgstr "Зберігати адреси 'Прихована копія'"
8872
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8874 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8875 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
8876
8877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8879 msgid "Bogofilter"
8880 msgstr "Bogofilter"
8881
8882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8883 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8884 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8885
8886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8887 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8888 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8889
8890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8891 msgid ""
8892 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8893 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8894 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8895 "with a few hundred spam and ham messages."
8896 msgstr ""
8897 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
8898 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
8899 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
8900 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
8901 "повідомлень."
8902
8903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8907 "couldn't be run."
8908 msgstr ""
8909 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
8910 "виконати команду `%s %s %s`."
8911
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8913 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8914 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8915
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8918 #, c-format
8919 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8920 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8921
8922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8923 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8924 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8925
8926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8927 #, c-format
8928 msgid ""
8929 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8930 "%s"
8931 msgstr ""
8932 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8933 "%s"
8934
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8936 msgid ""
8937 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8938 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8939 "locally.\n"
8940 "\n"
8941 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8942 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8943 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8944 "\n"
8945 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8946 "specially designated folder.\n"
8947 "\n"
8948 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8949 msgstr ""
8950 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
8951 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
8952 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8953 "\n"
8954 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8955 "\n"
8956 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
8957 "зберегти в спеціальній папці.\n"
8958 "\n"
8959 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8960
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8962 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8964 msgid "Spam detection"
8965 msgstr "Знаходження спаму"
8966
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8968 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8970 msgid "Spam learning"
8971 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8972
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8974 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8976 msgid "Process messages on receiving"
8977 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8978
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8980 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8982 msgid "Maximum size"
8983 msgstr "Максимальний розмір"
8984
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8986 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8988 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8989 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8990
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8992 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8994 msgid "KB"
8995 msgstr "КБ"
8996
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8998 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9000 msgid "Save spam in"
9001 msgstr "Зберегти спам в"
9002
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9006 msgid ""
9007 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9008 msgstr ""
9009 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
9010 "використання смітника в цій якості."
9011
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9015 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9016 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9017
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9019 msgid "When unsure, move to"
9020 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
9021
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9023 msgid ""
9024 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9025 "the Inbox folder."
9026 msgstr ""
9027 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
9028 "використання теки Вхідні в цій якості."
9029
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9031 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9032 msgstr ""
9033 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
9034 "повідомлень."
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9037 msgid "Insert X-Bogosity header"
9038 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
9039
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9041 msgid "Only done for messages in MH folders"
9042 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
9043
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9047 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9048 msgstr ""
9049 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
9050
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9054 msgid ""
9055 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9056 "normal folder even if detected as spam"
9057 msgstr ""
9058 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
9059 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
9060
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9064 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9065 #: src/prefs_matcher.c:676
9066 msgid "Select ..."
9067 msgstr "Вибір ..."
9068
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9072 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9073 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9077 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9078 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
9079
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9081 msgid ""
9082 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9083 "learn it as ham."
9084 msgstr ""
9085 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9086 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9087
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9089 msgid "Bogofilter call"
9090 msgstr "Виклик Bogofilter"
9091
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9093 msgid "Path to bogofilter executable"
9094 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9095
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9097 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9099 msgid "Mark spam as read"
9100 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
9101
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9103 #, fuzzy
9104 msgid ""
9105 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9106 "learn it as ham."
9107 msgstr ""
9108 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9109 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9110
9111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9112 #, fuzzy
9113 msgid "Bsfilter call"
9114 msgstr "Виклик Bogofilter"
9115
9116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9117 #, fuzzy
9118 msgid "Path to bsfilter executable"
9119 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9120
9121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Bsfilter"
9124 msgstr "Bogofilter"
9125
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9129 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9130
9131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9132 #, fuzzy
9133 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9134 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9135
9136 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9137 #, fuzzy
9138 msgid ""
9139 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9140 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9141 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9142 "a few hundred spam and ham messages."
9143 msgstr ""
9144 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9145 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9146 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9147 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9148 "повідомлень."
9149
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9151 #, fuzzy, c-format
9152 msgid ""
9153 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9154 "run."
9155 msgstr ""
9156 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9157 "виконати команду `%s %s %s`."
9158
9159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9162 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9163
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9165 #, fuzzy
9166 msgid ""
9167 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9168 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9169 "locally.\n"
9170 "\n"
9171 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9172 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9173 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9174 "\n"
9175 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9176 "specially designated folder.\n"
9177 "\n"
9178 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9179 msgstr ""
9180 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9181 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9182 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9183 "\n"
9184 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9185 "\n"
9186 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9187 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9188 "\n"
9189 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9190
9191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9193 msgid "Clam AntiVirus"
9194 msgstr "Clam Антивірус"
9195
9196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9197 msgid ""
9198 "Scanning\n"
9199 "No socket information.\n"
9200 "Antivirus disabled."
9201 msgstr ""
9202 "Сканування\n"
9203 "Немає інформації про сокет.\n"
9204 "Антивірус відключено."
9205
9206 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9207 msgid ""
9208 "Scanning\n"
9209 "Clamd does not respond to ping.\n"
9210 "Is clamd running?"
9211 msgstr ""
9212 "Сканування\n"
9213 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9214 "Чи clamd запущений?"
9215
9216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9217 #, c-format
9218 msgid "Detected %s virus."
9219 msgstr "Знайдено %s вірус."
9220
9221 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9222 #, c-format
9223 msgid ""
9224 "Scanning error:\n"
9225 "%s"
9226 msgstr ""
9227 "Помилка сканування:\n"
9228 "%s"
9229
9230 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9231 msgid "ClamAV: scanning message..."
9232 msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..."
9233
9234 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9235 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9236 msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти"
9237
9238 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9239 msgid ""
9240 "Init\n"
9241 "No socket information.\n"
9242 "Antivirus disabled."
9243 msgstr ""
9244 "Ініціалізація\n"
9245 "Немає інформації про сокет.\n"
9246 "Антивірус відключено."
9247
9248 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9249 msgid ""
9250 "Init\n"
9251 "Clamd does not respond to ping.\n"
9252 "Is clamd running?"
9253 msgstr ""
9254 "Ініціалізація\n"
9255 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9256 "Чи clamd запущений?"
9257
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9259 msgid ""
9260 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9261 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9262 "\n"
9263 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9264 "saved in a specially designated folder.\n"
9265 "\n"
9266 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9267 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9268 "the permissions for your home folder and the\n"
9269 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9270 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9271 "users at least need to be given execute permissions\n"
9272 "on these folders.\n"
9273 "\n"
9274 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9275 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9276 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9277 "\n"
9278 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9279 msgstr ""
9280 "Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, "
9281 "отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n"
9282 "\n"
9283 "Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено "
9284 "у відповідну спеціальну теку.\n"
9285 "\n"
9286 "Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n"
9287 "за допомогою сокету, то існують деякі \n"
9288 "мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n"
9289 "домашньої теки і теки .claws-mail. \n"
9290 "Всі користувачі як мінімум повинні\n"
9291 "мати права до запуску\n"
9292 "в цих теках.\n"
9293 "\n"
9294 "Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n"
9295 "налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n"
9296 "TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n"
9297 "\n"
9298 "Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус"
9299
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9301 msgid "Virus detection"
9302 msgstr "Знаходження вірусів"
9303
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9305 msgid "Enable virus scanning"
9306 msgstr "Включити сканування вірусів"
9307
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9309 msgid "Maximum attachment size"
9310 msgstr "Максимальний розмір долучень"
9311
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9313 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9314 msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані"
9315
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9317 msgid "MB"
9318 msgstr "MB"
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9321 msgid "Save infected mail in"
9322 msgstr "Зберегти інфіковані листи у"
9323
9324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9325 msgid "Save mail that contains viruses"
9326 msgstr "Зберегти листи, що містять віруси"
9327
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9329 msgid ""
9330 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9331 msgstr ""
9332 "Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки "
9333 "смітника по замовчуванню"
9334
9335 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9336 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9337 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів"
9338
9339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9340 msgid "Automatic configuration"
9341 msgstr "Автоматичне налаштування"
9342
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9344 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9345 msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну"
9346
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9348 msgid "Where is clamd.conf"
9349 msgstr "Де є clamd.conf"
9350
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9352 msgid ""
9353 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9354 "able to locate the file automatically"
9355 msgstr ""
9356 "Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує "
9357 "знайти цей файл автоматично"
9358
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9360 msgid "Br_owse"
9361 msgstr "П_оказати"
9362
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9364 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9365 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf"
9366
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9368 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9369 msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності"
9370
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9372 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9373 msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек"
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9376 msgid "Remote Host"
9377 msgstr "Віддалений сервер"
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9380 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9381 msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav"
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9384 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9385 msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav"
9386
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9388 msgid ""
9389 "New config\n"
9390 "No socket information.\n"
9391 "Antivirus disabled."
9392 msgstr ""
9393 "Нова конфігурація\n"
9394 "Немає інформації про сокет.\n"
9395 "Антивірус виключений."
9396
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9398 msgid ""
9399 "New config\n"
9400 "Clamd does not respond to ping.\n"
9401 "Is clamd running?"
9402 msgstr ""
9403 "Нова конфігурація\n"
9404 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9405 "Чи clamd запущений?"
9406
9407 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "%s: Unable to open\n"
9411 "clamd will be disabled"
9412 msgstr ""
9413 "%s: Не можу відкрити\n"
9414 "clamd буде виключено"
9415
9416 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "%s: Not able to find required information\n"
9420 "clamd will be disabled"
9421 msgstr ""
9422 "%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n"
9423 "clamd буде виключено"
9424
9425 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9426 msgid "Could not create socket"
9427 msgstr "Не можу створити сокет"
9428
9429 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9430 msgid ": File does not exist"
9431 msgstr ": Файл не існує"
9432
9433 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9434 msgid ": Unable to open"
9435 msgstr ": Не можу відкрити"
9436
9437 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9438 #, c-format
9439 msgid "%s: Error reading"
9440 msgstr "%s: Помилка читання"
9441
9442 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9444 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9445 msgid "Socket write error"
9446 msgstr "Помилка запису сокета"
9447
9448 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9449 msgid "Socket read error"
9450 msgstr "Помилка читання сокета"
9451
9452 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9453 msgid "Demo"
9454 msgstr "Демонстрація"
9455
9456 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9457 msgid "Failed to register log text hook"
9458 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
9459
9460 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9461 msgid ""
9462 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9463 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9464 "\n"
9465 "It is not really useful."
9466 msgstr ""
9467 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
9468 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
9469 "\n"
9470 "Практичного застосування не має."
9471
9472 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9473 #, fuzzy, c-format
9474 msgid ""
9475 "Printing failed:\n"
9476 " %s"
9477 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
9478
9479 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9480 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9481 msgstr ""
9482
9483 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Filename is null."
9486 msgstr "Назва файлу:"
9487
9488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Conversion to postscript failed."
9491 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
9492
9493 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9494 msgid "Print"
9495 msgstr "Друк"
9496
9497 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9498 #, c-format
9499 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9500 msgstr ""
9501
9502 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9503 #, fuzzy, c-format
9504 msgid ""
9505 "Printing failed:\n"
9506 "%s"
9507 msgstr ""
9508 "Авторизація не вдалася:\n"
9509 "%s"
9510
9511 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9512 #, c-format
9513 msgid "Navigation to %s blocked"
9514 msgstr ""
9515
9516 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9517 #, fuzzy
9518 msgid "Load images"
9519 msgstr "Завантажити зображення"
9520
9521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9522 msgid "Unblock external content"
9523 msgstr ""
9524
9525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9526 msgid "Enable Javascript"
9527 msgstr ""
9528
9529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9530 #, fuzzy
9531 msgid "Enable Plugins"
9532 msgstr "Додатки"
9533
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9535 #, fuzzy
9536 msgid "Enable Java"
9537 msgstr "Вкл."
9538
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Open links with external browser"
9542 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9543
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9545 #, fuzzy, c-format
9546 msgid "An error occurred: %d\n"
9547 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
9548
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9550 #, c-format
9551 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9552 msgstr ""
9553
9554 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9555 #, fuzzy
9556 msgid "Search the Web"
9557 msgstr "Пошук в базі"
9558
9559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9560 #, fuzzy
9561 msgid "Open in Browser"
9562 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9563
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9565 #, fuzzy
9566 msgid "Open Image"
9567 msgstr "_Відкрити зображення"
9568
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9570 #, fuzzy
9571 msgid "Copy Link"
9572 msgstr "Скопіювати це _посилання"
9573
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9575 msgid "Download Link"
9576 msgstr ""
9577
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9579 #, fuzzy
9580 msgid "Save Image As"
9581 msgstr "Зберегти зміни"
9582
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9584 #, fuzzy
9585 msgid "Copy Image"
9586 msgstr "Завантажити зображення"
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Import feed"
9591 msgstr "Імпортувати файл mbox"
9592
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9594 msgid "Fancy"
9595 msgstr ""
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9598 #, fuzzy
9599 msgid "Fancy HTML Viewer"
9600 msgstr "Dillo переглядач HTML"
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9603 #, fuzzy, c-format
9604 msgid ""
9605 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9606 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9607 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9608 msgstr ""
9609 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
9610 "Dillo.\n"
9611 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
9612 "Dillo"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9615 #, fuzzy
9616 msgid "Proxy Setting"
9617 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
9618
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9620 msgid "Use GNOME proxy setting"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9624 #, fuzzy
9625 msgid "Auto-Load images"
9626 msgstr "Завантажити зображення"
9627
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9629 #, fuzzy
9630 msgid "Block external content"
9631 msgstr "Видалити вміст введення"
9632
9633 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9634 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9635 msgstr ""
9636
9637 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9638 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9639 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9640 msgid "Fetchinfo"
9641 msgstr ""
9642
9643 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Failed to register mail receive hook"
9646 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9647
9648 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9649 msgid ""
9650 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9651 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9652 "ID and retrieval time.\n"
9653 "\n"
9654 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9655 msgstr ""
9656
9657 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Mail marking"
9660 msgstr "Обробка пошти"
9661
9662 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9663 #, fuzzy
9664 msgid "Add fetchinfo headers"
9665 msgstr "Приховані заголовки"
9666
9667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9668 msgid "UIDL"
9669 msgstr ""
9670
9671 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Account name"
9674 msgstr "Обліковий запис"
9675
9676 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9677 #, fuzzy
9678 msgid "Receive server"
9679 msgstr "Отримати"
9680
9681 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9682 #, fuzzy
9683 msgid "UserID"
9684 msgstr "ID користувача"
9685
9686 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9687 msgid "Fetch time"
9688 msgstr ""
9689
9690 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9691 #, c-format
9692 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9696 #, c-format
9697 msgid "Added %d of"
9698 msgid_plural "Added %d of"
9699 msgstr[0] ""
9700 msgstr[1] ""
9701 msgstr[2] ""
9702
9703 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9704 #, c-format
9705 msgid "1 contact to the cache"
9706 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9707 msgstr[0] ""
9708 msgstr[1] ""
9709 msgstr[2] ""
9710
9711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9712 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9713 msgstr ""
9714
9715 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9716 #, c-format
9717 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9721 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9722 msgstr ""
9723
9724 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9725 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9730 #, c-format
9731 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9732 msgstr ""
9733
9734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9735 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9736 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9740 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9741 msgstr ""
9742
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9744 msgid "Authentication"
9745 msgstr "Авторизація"
9746
9747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9748 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9749 msgid "Username:"
9750 msgstr "Користувач:"
9751
9752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9753 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9754 msgid "Password:"
9755 msgstr "Пароль:"
9756
9757 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9758 msgid "Polling interval (seconds):"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9762 #, fuzzy
9763 msgid "Maximum number of results:"
9764 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9765
9766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9767 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9768 msgid "GData"
9769 msgstr ""
9770
9771 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9772 msgid ""
9773 "\n"
9774 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9775 msgstr ""
9776
9777 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9778 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9779 msgstr ""
9780
9781 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9782 #, fuzzy
9783 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9784 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9785
9786 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9787 msgid ""
9788 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9789 "\n"
9790 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9791 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9792 "into the Tab-address completion.\n"
9793 "\n"
9794 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9795 msgstr ""
9796
9797 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9798 #, fuzzy
9799 msgid "GData integration"
9800 msgstr "Призначення"
9801
9802 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9803 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9804 msgstr ""
9805
9806 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9807 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9808 msgstr ""
9809
9810 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9811 msgid "MBOX"
9812 msgstr ""
9813
9814 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9815 msgid "mbox (etPan!)..."
9816 msgstr ""
9817
9818 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9819 #, fuzzy
9820 msgid ""
9821 "Input the location of mailbox.\n"
9822 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9823 "scanned automatically."
9824 msgstr ""
9825 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
9826 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
9827 "буде сканована автоматично."
9828
9829 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9830 #, fuzzy, c-format
9831 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9832 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
9833
9834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9835 #, fuzzy, c-format
9836 msgid "The folder `%s' already exists."
9837 msgstr "Тека '%s' вже існує."
9838
9839 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9840 #, fuzzy, c-format
9841 msgid "Can't create the folder `%s'."
9842 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
9843
9844 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9845 #, fuzzy, c-format
9846 msgid ""
9847 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9848 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9849 msgstr ""
9850 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
9851 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
9852
9853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9854 #, fuzzy, c-format
9855 msgid ""
9856 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9857 "Do you really want to delete?"
9858 msgstr ""
9859 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
9860 "неможливо.\n"
9861 "\n"
9862 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
9863
9864 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9865 #, fuzzy, c-format
9866 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9867 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
9868
9869 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9870 #, fuzzy, c-format
9871 msgid "Input new name for `%s':"
9872 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
9873
9874 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9875 #, fuzzy, c-format
9876 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9877 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9878
9879 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9880 #, fuzzy
9881 msgid "NewMail"
9882 msgstr "Отримати пошту"
9883
9884 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Failed to register newmail hook"
9887 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9888
9889 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9890 msgid ""
9891 "Cannot load plugin NewMail\n"
9892 "$HOME is too long\n"
9893 msgstr ""
9894
9895 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9896 #, c-format
9897 msgid ""
9898 "Newmail plugin loaded\n"
9899 "Message header summaries written to %s\n"
9900 msgstr ""
9901
9902 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9903 msgid ""
9904 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9905 "after sorting.\n"
9906 "\n"
9907 "Default is ~/Mail/NewLog"
9908 msgstr ""
9909
9910 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Log file"
9913 msgstr "Глибина логів"
9914
9915 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Folder:"
9918 msgstr "Тека"
9919
9920 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9921 #, fuzzy
9922 msgid "Select folder(s)"
9923 msgstr "Виберіть теку"
9924
9925 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9926 #, fuzzy
9927 msgid "select recursively"
9928 msgstr "Шукати рекурсивно"
9929
9930 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9931 #, fuzzy
9932 msgid "No new messages"
9933 msgstr "Нема нових повідомлень."
9934
9935 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9936 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9945 #, fuzzy
9946 msgid "Notification"
9947 msgstr "Послати _сповіщення"
9948
9949 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9950 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9951 msgstr ""
9952
9953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9954 #, fuzzy
9955 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9956 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
9957
9958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9959 #, fuzzy
9960 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9961 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
9962
9963 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9966 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
9967
9968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9969 #, fuzzy
9970 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9971 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9972
9973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9974 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9975 msgstr ""
9976
9977 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9980 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9981
9982 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9985 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9986
9987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9988 #, fuzzy
9989 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9990 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9991
9992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9993 msgid ""
9994 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9995 "email.\n"
9996 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9997 "preferences dialog.\n"
9998 "\n"
9999 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10000 msgstr ""
10001
10002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10003 msgid "Various tools"
10004 msgstr ""
10005
10006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10007 #, fuzzy
10008 msgid "New Mail message"
10009 msgstr "Нема повідомлення"
10010
10011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10012 msgid "New News post"
10013 msgstr ""
10014
10015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10016 #, fuzzy
10017 msgid "A new message arrived"
10018 msgstr "нові повідомлення"
10019
10020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10021 #, fuzzy
10022 msgid "New Calendar message"
10023 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10024
10025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10026 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10027 #, fuzzy
10028 msgid "A new calendar message arrived"
10029 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
10030
10031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10032 msgid "New RSS feed article"
10033 msgstr ""
10034
10035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10036 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10037 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10038 msgstr ""
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10041 #, fuzzy
10042 msgid "New unknown message"
10043 msgstr "Нема повідомлення"
10044
10045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10046 msgid "Unknown message type arrived"
10047 msgstr ""
10048
10049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Mail message"
10052 msgstr "всі повідомлення"
10053
10054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10055 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10056 #, fuzzy, c-format
10057 msgid "%d new message arrived"
10058 msgid_plural "%d new messages arrived"
10059 msgstr[0] "нові повідомлення"
10060 msgstr[1] "нові повідомлення"
10061 msgstr[2] "нові повідомлення"
10062
10063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10064 #, fuzzy
10065 msgid "News message"
10066 msgstr "Нема повідомлення"
10067
10068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Calendar message"
10071 msgstr "Позначене повідомлення"
10072
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10074 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10075 #, c-format
10076 msgid "%d new calendar message arrived"
10077 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10078 msgstr[0] ""
10079 msgstr[1] ""
10080 msgstr[2] ""
10081
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10083 msgid "RSS news feed"
10084 msgstr ""
10085
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10087 #, c-format
10088 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10089 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10090 msgstr[0] ""
10091 msgstr[1] ""
10092 msgstr[2] ""
10093
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10095 #, fuzzy, c-format
10096 msgid "%d new message"
10097 msgid_plural "%d new messages"
10098 msgstr[0] "нові повідомлення"
10099 msgstr[1] "нові повідомлення"
10100 msgstr[2] "нові повідомлення"
10101
10102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10103 msgid "Hotkeys"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10107 msgid "Banner"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10111 msgid "Popup"
10112 msgstr ""
10113
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10115 #: src/prefs_receive.c:147
10116 msgid "Command"
10117 msgstr "Команда"
10118
10119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10120 msgid "LCD"
10121 msgstr ""
10122
10123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10124 #, fuzzy
10125 msgid "SysTrayicon"
10126 msgstr "Значок системного лотка"
10127
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10129 msgid "Indicator"
10130 msgstr ""
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10133 msgid ""
10134 "\n"
10135 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10139 #, fuzzy
10140 msgid "Include folder types"
10141 msgstr "Включати під-каталоги"
10142
10143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10144 #, fuzzy
10145 msgid "Mail folders"
10146 msgstr "В усіх теках"
10147
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10149 #, fuzzy
10150 msgid "News folders"
10151 msgstr "Нова тека"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10154 #, fuzzy
10155 msgid "RSS folders"
10156 msgstr "теки"
10157
10158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10159 #, fuzzy
10160 msgid "Calendar folders"
10161 msgstr "Перейменувати теку"
10162
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10164 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10165 msgstr ""
10166
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10168 msgid "Global notification settings"
10169 msgstr ""
10170
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10172 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10173 msgstr ""
10174
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10176 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10177 msgstr ""
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10180 msgid "Use sound theme"
10181 msgstr ""
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Show banner"
10186 msgstr "Показати банер інформації"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10190 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10191 msgid "Never"
10192 msgstr "Ніколи"
10193
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10195 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10196 msgid "Always"
10197 msgstr "Завжди"
10198
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10200 msgid "Only when not empty"
10201 msgstr ""
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10204 msgid "slow"
10205 msgstr ""
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10208 msgid "fast"
10209 msgstr ""
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10212 msgid "Banner speed"
10213 msgstr ""
10214
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10216 #, fuzzy
10217 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10218 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
10219
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10221 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10222 msgstr ""
10223
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10225 msgid "Include unread mails in banner"
10226 msgstr ""
10227
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10229 msgid "Make banner sticky"
10230 msgstr ""
10231
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10236 #, fuzzy
10237 msgid "Only include selected folders"
10238 msgstr "У вибраній теці"
10239
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10244 #, fuzzy
10245 msgid "Select folders..."
10246 msgstr "Виберіть теку"
10247
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10250 #, fuzzy
10251 msgid "Use custom colors"
10252 msgstr "Циклічні кольори цитат"
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Foreground"
10258 msgstr "Тло"
10259
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10262 #, fuzzy
10263 msgid "Foreground color"
10264 msgstr "Колір теки"
10265
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10268 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10269 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10270 msgid "Background"
10271 msgstr "Тло"
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10275 #, fuzzy
10276 msgid "Background color"
10277 msgstr "Тло"
10278
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Enable popup"
10282 msgstr "Вкл."
10283
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10286 #, fuzzy
10287 msgid "Popup timeout:"
10288 msgstr "Перерва сесії\n"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10294 #: src/prefs_summaries.c:496
10295 msgid "seconds"
10296 msgstr "секунди"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10299 msgid "Make popup sticky"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10303 msgid "Set popup window width and position"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10307 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10308 msgstr ""
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Display folder name"
10314 msgstr "Очистити кеш теки"
10315
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10317 msgid "Sample popup window"
10318 msgstr ""
10319
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10321 #, fuzzy
10322 msgid "Done"
10323 msgstr "Зроблено."
10324
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10326 #, fuzzy
10327 msgid "Enable command"
10328 msgstr "Виконати команду"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10331 #, fuzzy
10332 msgid "Command to execute:"
10333 msgstr "Вивід команди"
10334
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10336 msgid "Block command after execution for"
10337 msgstr ""
10338
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10340 #, fuzzy
10341 msgid "Enable LCD"
10342 msgstr "Вкл."
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10345 #, fuzzy
10346 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10347 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10350 #, fuzzy
10351 msgid "Enable Trayicon"
10352 msgstr "Значок системного лотка"
10353
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10355 msgid "Hide at start-up"
10356 msgstr "Приховати при запуску"
10357
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10359 msgid "Close to tray"
10360 msgstr "Закрити до трею"
10361
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10363 msgid "Hide when iconified"
10364 msgstr ""
10365
10366 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10367 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10368 #. notification bubble. If your language does not have a word
10369 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10370 #. instead.See also
10371 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10373 msgid "Passive toaster popup"
10374 msgstr ""
10375
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10377 #, fuzzy
10378 msgid "Enable Popup"
10379 msgstr "Додатки"
10380
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10382 msgid "Add to Indicator Applet"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10386 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10387 msgstr ""
10388
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10390 #, fuzzy
10391 msgid "Register Claws Mail"
10392 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
10393
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10395 #, fuzzy
10396 msgid "Enable global hotkeys"
10397 msgstr "Включити перевірку орфографії"
10398
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10400 #, c-format
10401 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10402 msgstr ""
10403
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10405 msgid "<control><shift>F11"
10406 msgstr ""
10407
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10409 msgid "<alt>N"
10410 msgstr ""
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10413 msgid "Toggle minimize:"
10414 msgstr ""
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10417 msgid "_Get Mail"
10418 msgstr "_Отримати пошту"
10419
10420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10421 msgid "_Email"
10422 msgstr "_Лист"
10423
10424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10425 msgid "E_mail from account"
10426 msgstr "Л_ист з облікового запису"
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10429 msgid "Open A_ddressbook"
10430 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
10431
10432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10433 msgid "E_xit Claws Mail"
10434 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
10435
10436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10437 msgid "_Work Offline"
10438 msgstr "_Працювати автономно"
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10441 #, fuzzy
10442 msgid "Show Trayicon Notifications"
10443 msgstr "Послати _сповіщення"
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10446 #, c-format
10447 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10448 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
10449
10450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10451 #, fuzzy
10452 msgid "New mail message"
10453 msgstr "Нема повідомлення"
10454
10455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10456 msgid "New news post"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10460 #, fuzzy
10461 msgid "New calendar message"
10462 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10463
10464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10465 msgid "New article in RSS feed"
10466 msgstr ""
10467
10468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10469 #, fuzzy
10470 msgid "New messages arrived"
10471 msgstr "Нема повідомлення"
10472
10473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10474 #, c-format
10475 msgid "%d new mail message arrived"
10476 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10477 msgstr[0] ""
10478 msgstr[1] ""
10479 msgstr[2] ""
10480
10481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10482 #, c-format
10483 msgid "%d new news post arrived"
10484 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10485 msgstr[0] ""
10486 msgstr[1] ""
10487 msgstr[2] ""
10488
10489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10490 #, c-format
10491 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10492 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10493 msgstr[0] ""
10494 msgstr[1] ""
10495 msgstr[2] ""
10496
10497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10498 msgid "Title:"
10499 msgstr ""
10500
10501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10502 #, fuzzy
10503 msgid "Author:"
10504 msgstr "Автор: "
10505
10506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10507 msgid "Creator:"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10511 msgid "Producer:"
10512 msgstr ""
10513
10514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10515 msgid "Created:"
10516 msgstr ""
10517
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10519 msgid "Modified:"
10520 msgstr ""
10521
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10523 #, fuzzy
10524 msgid "Format:"
10525 msgstr "Формат"
10526
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10529 msgid "Optimized:"
10530 msgstr ""
10531
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10533 msgid "PDF Viewer Plugin"
10534 msgstr ""
10535
10536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10537 #, fuzzy
10538 msgid "Loading..."
10539 msgstr "Завантажити..."
10540
10541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10542 #, c-format
10543 msgid "%s Document"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10547 #, fuzzy, c-format
10548 msgid "of %d"
10549 msgstr "%ld з %ld"
10550
10551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10553 #, fuzzy
10554 msgid "Document Index"
10555 msgstr "Команда творців документації"
10556
10557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10558 #, fuzzy
10559 msgid "First Page"
10560 msgstr "Перша сторінка"
10561
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10563 #, fuzzy
10564 msgid "Previous Page"
10565 msgstr "Попередня сторінка"
10566
10567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10568 #, fuzzy
10569 msgid "Next Page"
10570 msgstr "Наступна сторінка"
10571
10572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10573 #, fuzzy
10574 msgid "Last Page"
10575 msgstr "Остання сторінка"
10576
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10578 #, fuzzy
10579 msgid "Zoom In"
10580 msgstr "Збільшити"
10581
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10583 #, fuzzy
10584 msgid "Zoom Out"
10585 msgstr "Зменшити"
10586
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10588 msgid "Fit Page"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10592 msgid "Fit Page Width"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10596 msgid "Rotate Left"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10600 msgid "Rotate Right"
10601 msgstr ""
10602
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10604 msgid "Document Info"
10605 msgstr ""
10606
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10608 #, fuzzy
10609 msgid "Page Number"
10610 msgstr "Номер"
10611
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Zoom Factor"
10615 msgstr "Допасувати"
10616
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10618 #, c-format
10619 msgid ""
10620 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10621 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10622 "\n"
10623 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10624 msgstr ""
10625
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10629 #, fuzzy
10630 msgid "PDF Viewer"
10631 msgstr "переглядач"
10632
10633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10634 #, c-format
10635 msgid ""
10636 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10637 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10638 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10639 "\n"
10640 "%s"
10641 msgstr ""
10642
10643 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10644 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10645 msgid "Python scripts"
10646 msgstr "Скрипти python"
10647
10648 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10649 msgid "Show Python console..."
10650 msgstr "Показати консоль python..."
10651
10652 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10653 msgid "Refresh"
10654 msgstr "Оновити"
10655
10656 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10657 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10658 #: src/wizard.c:1658
10659 msgid "Browse"
10660 msgstr "Переглянути"
10661
10662 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10663 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10664 msgid "Python"
10665 msgstr "Python"
10666
10667 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10668 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10669 msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python"
10670
10671 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10672 msgid ""
10673 "This plugin provides Python integration features.\n"
10674 "\n"
10675 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10676 "\n"
10677 " help(clawsmail)\n"
10678 "\n"
10679 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10680 "\n"
10681 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10682 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10683 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10684 "inclusion in the examples.\n"
10685 "\n"
10686 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10687 msgstr ""
10688 "Цей додаток забезпечує можливість інтеграції з Python.\n"
10689 "\n"
10690 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10691 "\n"
10692 " help(clawsmail)\n"
10693 "\n"
10694 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10695 "\n"
10696 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10697 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10698 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10699 "inclusion in the examples.\n"
10700 "\n"
10701 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10702
10703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10704 msgid "Python integration"
10705 msgstr "Інтеграція Python"
10706
10707 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10708 msgid "Passphrase"
10709 msgstr "Фраза паролю"
10710
10711 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10712 msgid "[no user id]"
10713 msgstr "[нема id користувача]"
10714
10715 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10716 #, c-format
10717 msgid ""
10718 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10719 "new key:</span>\n"
10720 "\n"
10721 "%.*s\n"
10722 msgstr ""
10723 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
10724 "ключа:</span>\n"
10725 "\n"
10726 "%.*s\n"
10727
10728 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10729 msgid "Passphrases did not match.\n"
10730 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
10731
10732 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10733 #, c-format
10734 msgid ""
10735 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10736 "new key:</span>\n"
10737 "\n"
10738 "%.*s\n"
10739 msgstr ""
10740 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
10741 "нового ключа:</span>\n"
10742 "\n"
10743 "%.*s\n"
10744
10745 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10746 #, c-format
10747 msgid ""
10748 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10749 "span>\n"
10750 "\n"
10751 "%.*s\n"
10752 msgstr ""
10753 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
10754 "\n"
10755 "%.*s\n"
10756
10757 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10758 msgid "Bad passphrase.\n"
10759 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
10760
10761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10762 msgid "Key import"
10763 msgstr "Імпорт ключа"
10764
10765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10766 msgid ""
10767 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10768 "from a keyserver?"
10769 msgstr ""
10770 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
10771 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
10772
10773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10774 msgid ""
10775 "\n"
10776 "  Key ID "
10777 msgstr ""
10778 "\n"
10779 "  ID ключа "
10780
10781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10782 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10783 msgstr "   Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
10784
10785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10786 msgid "   It should be possible to import it "
10787 msgstr "   Скоріше за все вдасться його імпортувати"
10788
10789 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10790 msgid ""
10791 "when working online,\n"
10792 "   or "
10793 msgstr ""
10794 "коли працюю автономно,\n"
10795 "   або "
10796
10797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10798 msgid ""
10799 "with the following command: \n"
10800 "\n"
10801 "     "
10802 msgstr ""
10803 "за допомогою наступної команди: \n"
10804 "\n"
10805 "     "
10806
10807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10808 msgid ""
10809 "\n"
10810 "  Importing key ID "
10811 msgstr ""
10812 "\n"
10813 "   Імпорт ID ключа "
10814
10815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10816 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10817 msgstr "   Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
10818
10819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10820 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10821 msgstr "   Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
10822
10823 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10824 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10825 msgstr "   Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
10826
10827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10828 msgid ""
10829 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10830 "\n"
10831 "     "
10832 msgstr ""
10833 "   В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
10834 "команди:\n"
10835 "\n"
10836 "     "
10837
10838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10839 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10840 msgstr "   Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
10841
10842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10843 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10844 msgstr "   Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
10845
10846 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10847 msgid "PGP/Core"
10848 msgstr "PGP/Core"
10849
10850 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10851 msgid ""
10852 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10853 "PGP/Mime.\n"
10854 "\n"
10855 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10856 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10857 "\n"
10858 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10859 "\n"
10860 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10861 msgstr ""
10862 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
10863 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
10864 "\n"
10865 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
10866 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
10867 "\n"
10868 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
10869 "\n"
10870 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10871
10872 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10873 msgid "Core operations"
10874 msgstr "Внутрішні дії"
10875
10876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10877 msgid "Automatically check signatures"
10878 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
10879
10880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10881 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10882 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
10883
10884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10885 msgid "Store passphrase in memory"
10886 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
10887
10888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10889 msgid "Expire after"
10890 msgstr "Строк дії виходить після"
10891
10892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10893 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10894 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
10895
10896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10897 msgid "minute(s)"
10898 msgstr "хвилина(и)"
10899
10900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10901 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10902 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
10903
10904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10905 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10906 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
10907
10908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10909 msgid "Sign key"
10910 msgstr "Ключ підпису"
10911
10912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10913 msgid "Use default GnuPG key"
10914 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
10915
10916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10917 msgid "Select key by your email address"
10918 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
10919
10920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10921 msgid "Specify key manually"
10922 msgstr "Вказати ключ вручну"
10923
10924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10925 msgid "User or key ID:"
10926 msgstr "Користувач або ключ ID:"
10927
10928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10929 msgid "No secret key found."
10930 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
10931
10932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10933 msgid "Generate a new key pair"
10934 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
10935
10936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10937 msgid "GPG"
10938 msgstr "GPG"
10939
10940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10941 #, c-format
10942 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10943 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
10944
10945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10946 #, c-format
10947 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10948 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
10949
10950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10951 msgid "Undefined"
10952 msgstr "Невизначено"
10953
10954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10955 msgid "Marginal"
10956 msgstr "Обмежене"
10957
10958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10959 msgid "Ultimate"
10960 msgstr "Абсолютне"
10961
10962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10963 msgid "Select Keys"
10964 msgstr "Виберіть ключі"
10965
10966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10967 msgid "Key ID"
10968 msgstr "ID ключа"
10969
10970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10971 msgid "Trust"
10972 msgstr "Довіряти"
10973
10974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10975 msgid "_Other"
10976 msgstr "_Інше"
10977
10978 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10979 msgid "Do_n't encrypt"
10980 msgstr "Н_е шифрувати"
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10983 msgid "Add key"
10984 msgstr "Додати ключ"
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10987 msgid "Enter another user or key ID:"
10988 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10991 #, c-format
10992 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10993 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
10994
10995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10996 #, c-format
10997 msgid ""
10998 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10999 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11000 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11001 "\n"
11002 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11003 "\n"
11004 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11005 msgstr ""
11006 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
11007 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
11008 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
11009 "листа.\n"
11010 "\n"
11011 "Деталі ключа: ID %s, основна особа  %s &lt;%s&gt;\n"
11012 "\n"
11013 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
11014
11015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11016 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11017 msgid "No signature found"
11018 msgstr "Підпису не знайдено"
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11021 #, c-format
11022 msgid "The signature can't be checked - %s"
11023 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11027 msgid "The signature has not been checked."
11028 msgstr "Підпис не перевірено."
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11031 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11032 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
11033
11034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11035 #, c-format
11036 msgid "Good signature from %s."
11037 msgstr "Добрий підпис з %s."
11038
11039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11040 #, c-format
11041 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11042 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11045 #, c-format
11046 msgid "Expired signature from %s."
11047 msgstr "Прострочений підпис від %s."
11048
11049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11050 #, c-format
11051 msgid "Expired key from %s."
11052 msgstr "Прострочений ключ від %s."
11053
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11055 #, c-format
11056 msgid "Bad signature from %s."
11057 msgstr "Поганий підпис від %s."
11058
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11060 #, c-format
11061 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11062 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11065 msgid "Error checking signature: no status\n"
11066 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
11067
11068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11069 #, c-format
11070 msgid "Error checking signature: %s\n"
11071 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
11072
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11074 #, c-format
11075 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11076 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
11077
11078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11079 #, c-format
11080 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11081 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11082
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11084 #, c-format
11085 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11086 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11089 #, c-format
11090 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11091 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
11092
11093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11094 #, c-format
11095 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11096 msgstr "                    uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
11097
11098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11099 msgid "Primary key fingerprint:"
11100 msgstr "Основний відбиток ключа:"
11101
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11103 #, c-format
11104 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11105 msgstr ""
11106 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
11107
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11109 #, c-format
11110 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11111 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
11112
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11114 #, c-format
11115 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11116 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11119 #, c-format
11120 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11121 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11124 #, c-format
11125 msgid "Secret key not found (%s)"
11126 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
11127
11128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11129 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11130 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
11131
11132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11133 #, c-format
11134 msgid "Error setting secret key: %s"
11135 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
11136
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11138 #, c-format
11139 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11140 msgstr ""
11141 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун  '%s' не встановлено "
11142 "належним чином."
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11145 #, c-format
11146 msgid ""
11147 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11148 "version %s is required.\n"
11149 msgstr ""
11150 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
11151 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
11152
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11154 #, c-format
11155 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11156 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
11157
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11159 msgid ""
11160 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11161 "OpenPGP support disabled."
11162 msgstr ""
11163 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
11164 "Підтримка OpenGPG відключено."
11165
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11167 msgid ""
11168 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11169 "generate a key pair.\n"
11170 msgstr ""
11171 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
11172 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11175 msgid "No PGP key found"
11176 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11179 msgid ""
11180 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11181 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11182 "Do you want to create a new key pair now?"
11183 msgstr ""
11184 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
11185 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
11186 "інших.\n"
11187 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
11188
11189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11190 #, c-format
11191 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11192 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
11193
11194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11195 msgid ""
11196 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11197 "generate entropy..."
11198 msgstr ""
11199 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
11200 "генерування..."
11201
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11203 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11204 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
11205
11206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11207 #, c-format
11208 msgid ""
11209 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11210 "%s\n"
11211 "\n"
11212 "Do you want to export it to a keyserver?"
11213 msgstr ""
11214 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
11215 "%s\n"
11216 "\n"
11217 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
11218
11219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11220 msgid "Key generated"
11221 msgstr "Ключ згенеровано."
11222
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11224 msgid "Key exported."
11225 msgstr "Ключ експортовано."
11226
11227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11228 msgid "Couldn't export key."
11229 msgstr "Не можу експортувати ключ."
11230
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11232 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11233 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
11234
11235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11236 msgid "Incorrect part"
11237 msgstr "Неправильний кусок"
11238
11239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11240 msgid "Not a text part"
11241 msgstr "Не текстовий кусок"
11242
11243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11244 msgid "Couldn't get text data."
11245 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
11246
11247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11248 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11249 msgstr ""
11250 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
11251
11252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11254 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11255 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11257 #, c-format
11258 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11259 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
11260
11261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11262 msgid "Couldn't parse mime part."
11263 msgstr "Не можу обробити mime частину."
11264
11265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11266 #, c-format
11267 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11268 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
11269
11270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11274 #, c-format
11275 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11276 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
11277
11278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11280 msgid ""
11281 "\n"
11282 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11283 msgstr ""
11284 "\n"
11285 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11286
11287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11289 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11290 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11291
11292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11293 #, c-format
11294 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11295 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
11296
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11298 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11299 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
11300
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11302 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11303 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
11304
11305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11306 msgid "Malformed message"
11307 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
11308
11309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11310 msgid "Couldn't create temporary file."
11311 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
11312
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11314 #, c-format
11315 msgid "Data signing failed, %s"
11316 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
11317
11318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11319 #, c-format
11320 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11321 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
11322
11323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11324 msgid "Data signing failed, no results."
11325 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
11326
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11328 msgid "Data signing failed, no contents."
11329 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
11330
11331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11332 msgid ""
11333 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11334 "are email headers, like Subject."
11335 msgstr ""
11336 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
11337 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
11338
11339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11340 #, c-format
11341 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11342 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
11343
11344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11345 #, c-format
11346 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11347 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
11348
11349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11350 #, c-format
11351 msgid "Encryption failed, %s"
11352 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
11353
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11355 msgid "PGP/Inline"
11356 msgstr "PGP/Вбудований"
11357
11358 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11359 msgid "PGP/inline"
11360 msgstr "PGP/вбудований"
11361
11362 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11363 msgid ""
11364 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11365 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11366 "encrypt your own mails.\n"
11367 "\n"
11368 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11369 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11370 "System\n"
11371 "\n"
11372 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11373 "\n"
11374 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11375 msgstr ""
11376 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
11377 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
11378 "повідомлення.\n"
11379 "\n"
11380 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
11381 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
11382 "Параметри/Система приватності\n"
11383 "\n"
11384 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
11385 "\n"
11386 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11387
11388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11389 msgid "Signature boundary not found."
11390 msgstr "Границя підпису не знайдено."
11391
11392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11393 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11394 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
11395
11396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11397 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11398 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
11399
11400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11401 #, c-format
11402 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11403 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
11404
11405 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11406 msgid ""
11407 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11408 "Mime system."
11409 msgstr ""
11410 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
11411 "системою PGP/Mime."
11412
11413 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11414 msgid "PGP/Mime"
11415 msgstr "PGP/Mime"
11416
11417 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11418 msgid "PGP/MIME"
11419 msgstr "PGP/MIME"
11420
11421 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11422 msgid ""
11423 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11424 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11425 "\n"
11426 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11427 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11428 "System\n"
11429 "\n"
11430 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11431 "\n"
11432 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11433 msgstr ""
11434 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
11435 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
11436 "зашифровувати повідомлення.\n"
11437 "\n"
11438 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
11439 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
11440 "Система безпеки\n"
11441 "\n"
11442 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
11443 "\n"
11444 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11445
11446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11447 #, fuzzy
11448 msgid "Default refresh interval in minutes"
11449 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
11450
11451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11452 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11456 msgid "Default number of expired items to keep"
11457 msgstr ""
11458
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11460 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11461 msgstr ""
11462
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11464 msgid "Refresh all feeds on application start"
11465 msgstr ""
11466
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Path to cookies file"
11470 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
11471
11472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11473 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11477 msgid "RSSyl"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11481 msgid "My Feeds"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11485 msgid "_Refresh feed"
11486 msgstr ""
11487
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11489 msgid "Refresh _all feeds"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11493 #, fuzzy
11494 msgid "Subscribe _new feed..."
11495 msgstr "Підп_исатися"
11496
11497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11498 #, fuzzy
11499 msgid "_Unsubscribe feed..."
11500 msgstr "Ві_дписатися..."
11501
11502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11503 #, fuzzy
11504 msgid "Feed pr_operties..."
11505 msgstr "_Властивості..."
11506
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11508 #, fuzzy
11509 msgid "Import feed list..."
11510 msgstr "Імпортувати файл mbox"
11511
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11513 #, fuzzy
11514 msgid "Rena_me..."
11515 msgstr "П_ерейменувати теку..."
11516
11517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11518 #, fuzzy
11519 msgid "_Create new folder..."
11520 msgstr "С_творити нову теку..."
11521
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11523 #, fuzzy
11524 msgid "Remove folder _tree..."
11525 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
11526
11527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Add RSS folder tree"
11530 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11531
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11533 #, fuzzy
11534 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11535 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
11536
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11538 #, fuzzy
11539 msgid ""
11540 "Creation of folder tree failed.\n"
11541 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11542 "there?"
11543 msgstr ""
11544 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
11545 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
11546
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11548 msgid "RSSyl..."
11549 msgstr ""
11550
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11552 msgid "Use default refresh interval"
11553 msgstr ""
11554
11555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11556 msgid "Keep default number of expired entries"
11557 msgstr ""
11558
11559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11560 msgid "Fetch comments if possible"
11561 msgstr ""
11562
11563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11564 msgid "<b>Source URL:</b>"
11565 msgstr ""
11566
11567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11568 msgid ""
11569 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11570 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11571 msgstr ""
11572
11573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11574 msgid ""
11575 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11576 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11577 msgstr ""
11578
11579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11580 msgid ""
11581 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11582 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11583 msgstr ""
11584
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11586 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11587 msgstr ""
11588
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11590 #, fuzzy
11591 msgid "Always mark as unread"
11592 msgstr "Позначити як непрочитане"
11593
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11595 msgid "If only its text changed"
11596 msgstr ""
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11599 #, fuzzy
11600 msgid "Never mark as unread"
11601 msgstr "Позначити як непрочитане"
11602
11603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11604 msgid "_OK"
11605 msgstr ""
11606
11607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11608 #, fuzzy
11609 msgid "Set feed properties"
11610 msgstr "Властивості"
11611
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11613 #, fuzzy
11614 msgid "Unsubscribe feed"
11615 msgstr "Відписатися"
11616
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11618 #, fuzzy
11619 msgid "Do you really want to remove feed"
11620 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
11621
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11623 #, fuzzy
11624 msgid "Remove cached entries"
11625 msgstr "Видалити в_иноски"
11626
11627 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11628 msgid ""
11629 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11630 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11631 "\n"
11632 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11633 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11634 msgstr ""
11635
11636 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11637 msgid "RSS feed"
11638 msgstr ""
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11641 #, fuzzy, c-format
11642 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11643 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
11644
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11646 #, fuzzy, c-format
11647 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11648 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
11649
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11651 #, c-format
11652 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11656 #, c-format
11657 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11658 msgstr ""
11659
11660 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11661 #, c-format
11662 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11663 msgstr ""
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11666 #, c-format
11667 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11668 msgstr ""
11669
11670 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11671 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11672 msgstr ""
11673
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11675 #, fuzzy
11676 msgid "Subscribe feed"
11677 msgstr "Підписатися"
11678
11679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11680 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11681 msgstr ""
11682
11683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11684 #, fuzzy, c-format
11685 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11686 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11687
11688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11689 #, fuzzy
11690 msgid "Remove folder tree"
11691 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11694 #, fuzzy, c-format
11695 msgid "Can't remove feed '%s'."
11696 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11697
11698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11699 #, fuzzy
11700 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11701 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11702 msgstr[0] ""
11703 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11704 msgstr[1] ""
11705 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11706 msgstr[2] ""
11707 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11708
11709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11710 #, fuzzy
11711 msgid "Select a .opml file"
11712 msgstr "Вибрати файл"
11713
11714 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11715 msgid "Refresh all feeds"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11719 #, fuzzy
11720 msgid "Cannot open temporary file"
11721 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
11722
11723 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11724 msgid "Cannot init libCURL"
11725 msgstr ""
11726
11727 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11728 #, fuzzy
11729 msgid "401 (Authorisation required)"
11730 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
11731
11732 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11733 msgid "403 (Unauthorised)"
11734 msgstr ""
11735
11736 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11737 #, fuzzy
11738 msgid "404 (Not found)"
11739 msgstr "не знайдено"
11740
11741 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11742 #, fuzzy, c-format
11743 msgid "Error %ld"
11744 msgstr "Помилка: "
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11747 #, fuzzy, c-format
11748 msgid "Fetching '%s'..."
11749 msgstr "Отримання повідомлення..."
11750
11751 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11752 #, fuzzy
11753 msgid "Malformed feed"
11754 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
11755
11756 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11757 #, fuzzy, c-format
11758 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11759 msgstr "Закривання теки %s..."
11760
11761 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11762 #, c-format
11763 msgid ""
11764 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11765 "comments of '%s'"
11766 msgstr ""
11767
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11769 #, fuzzy
11770 msgid "This feed format is not supported yet."
11771 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
11772
11773 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11774 msgid "N/A"
11775 msgstr ""
11776
11777 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11778 #, fuzzy, c-format
11779 msgid "%ld byte"
11780 msgid_plural "%ld bytes"
11781 msgstr[0] "байти"
11782 msgstr[1] "байти"
11783 msgstr[2] "байти"
11784
11785 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11786 #, fuzzy
11787 msgid "size unknown"
11788 msgstr "невідомо"
11789
11790 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11791 #, fuzzy, c-format
11792 msgid ""
11793 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11794 "%s\n"
11795 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
11796
11797 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11798 msgid "You are already subscribed to this feed."
11799 msgstr ""
11800
11801 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11802 #, fuzzy, c-format
11803 msgid ""
11804 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11805 "%s"
11806 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
11807
11808 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11809 #, fuzzy, c-format
11810 msgid ""
11811 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11812 "%s\n"
11813 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
11814
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11816 #, fuzzy, c-format
11817 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11818 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
11819
11820 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11821 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11822 msgid "S/MIME"
11823 msgstr "S/MIME"
11824
11825 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11826 msgid ""
11827 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11828 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11829 "\n"
11830 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11831 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11832 "System\n"
11833 "\n"
11834 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11835 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11836 "configured.\n"
11837 "\n"
11838 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11839 "found at:\n"
11840 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11841 "\n"
11842 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11843 msgstr ""
11844 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
11845 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
11846 "зашифровувати повідомлення.\n"
11847 "\n"
11848 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
11849 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
11850 "Система безпеки\n"
11851 "\n"
11852 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
11853 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
11854 "dirmngr.\n"
11855 "\n"
11856 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
11857 "адресою\n"
11858 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
11859 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11860
11861 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11862 #, c-format
11863 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11864 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
11865
11866 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11867 msgid "Couldn't open temporary file"
11868 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
11869
11870 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11871 msgid "Couldn't write to temporary file"
11872 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
11873
11874 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11875 msgid "Couldn't close temporary file"
11876 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
11877
11878 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11879 msgid ""
11880 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11881 "MIME system."
11882 msgstr ""
11883 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
11884 "системою S/Mime."
11885
11886 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11887 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11888 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11889 msgid "SpamReport"
11890 msgstr "СпамРепорт"
11891
11892 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11893 msgid "Enabled"
11894 msgstr "Включено"
11895
11896 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11897 msgid "Forward to:"
11898 msgstr "Переслати до:"
11899
11900 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11901 msgid "Reporting spam..."
11902 msgstr "Повідомлення про спам..."
11903
11904 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11905 msgid "Report spam online..."
11906 msgstr "Повідомити про спам онлайн..."
11907
11908 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11909 msgid ""
11910 "This plugin reports spam to various places.\n"
11911 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11912 "\n"
11913 " * spam-signal.fr\n"
11914 " * spamcop.net\n"
11915 " * lists.debian.org nomination system"
11916 msgstr ""
11917 "Цей додаток повідомляє про спам у різних місцях.\n"
11918 "На даний момент наступні сторінки підтримуються:\n"
11919 "\n"
11920 " * spam-signal.fr\n"
11921 " * spamcop.net\n"
11922 " * lists.debian.org nomination system"
11923
11924 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11925 msgid "Spam reporting"
11926 msgstr "Повідомлення про спам"
11927
11928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11930 msgid "SpamAssassin"
11931 msgstr "Винищувач Спаму"
11932
11933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11934 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11935 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
11936
11937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11938 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11939 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
11940
11941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11942 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11943 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
11944
11945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11946 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11947 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
11948
11949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11950 msgid ""
11951 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11952 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11953 "accessible."
11954 msgstr ""
11955 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
11956 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
11957 "запущений і доступний."
11958
11959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11960 msgid ""
11961 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11962 "learner."
11963 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
11964
11965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11966 msgid "Failed to get username"
11967 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
11968
11969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11970 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11971 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
11972
11973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11974 msgid ""
11975 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11976 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11977 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11978 "\n"
11979 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11980 "\n"
11981 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11982 "specially designated folder.\n"
11983 "\n"
11984 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11985 msgstr ""
11986 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з  облікового "
11987 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
11988 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
11989 "\n"
11990 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
11991 "\n"
11992 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
11993 "спеціальній папці.\n"
11994 "\n"
11995 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
11996
11997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11998 msgid "Localhost"
11999 msgstr "Локальний вузол"
12000
12001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12002 msgid "TCP"
12003 msgstr "TCP"
12004
12005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12006 msgid "Unix Socket"
12007 msgstr "Сокет Юнікса"
12008
12009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12010 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12011 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
12012
12013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12014 msgid "Transport"
12015 msgstr "Транспорт"
12016
12017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12018 msgid "Type of transport"
12019 msgstr "Тип транспорту"
12020
12021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12022 msgid "User"
12023 msgstr "Користувач"
12024
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12026 msgid "User to use with spamd server"
12027 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
12028
12029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12030 msgid "spamd"
12031 msgstr "spamd"
12032
12033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12034 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12035 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
12036
12037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12038 msgid "Port of spamd server"
12039 msgstr "Порт сервера spamd"
12040
12041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12042 msgid "Path of Unix socket"
12043 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
12044
12045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12046 msgid ""
12047 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12048 "aborted."
12049 msgstr ""
12050 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
12051 "буде перервана."
12052
12053 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12054 #, c-format
12055 msgid ""
12056 "\n"
12057 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12058 "\n"
12059 "%s\n"
12060 msgstr ""
12061
12062 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12063 #, fuzzy
12064 msgid "Failed to write the part data."
12065 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
12066
12067 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12068 #, fuzzy
12069 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12070 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
12071
12072 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12073 msgid "Failed to parse VTask data."
12074 msgstr ""
12075
12076 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12077 #, fuzzy
12078 msgid "Failed to parse VCard data."
12079 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
12080
12081 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12082 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12083 msgid "TNEF Parser"
12084 msgstr ""
12085
12086 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12087 msgid ""
12088 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12089 "\n"
12090 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12091 "Hand <yerase@yerot.com>"
12092 msgstr ""
12093
12094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12095 #, fuzzy
12096 msgid "Create meeting from message..."
12097 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
12098
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12100 #, fuzzy, c-format
12101 msgid ""
12102 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12103 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
12104
12105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12106 #, fuzzy
12107 msgid "Creating meeting..."
12108 msgstr "Отримання повідомлення..."
12109
12110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12111 #, fuzzy
12112 msgid "no subject"
12113 msgstr "По _темі"
12114
12115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12116 #, fuzzy
12117 msgid "Accept"
12118 msgstr "_Прийняти"
12119
12120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12121 msgid "Tentatively accept"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12125 #, fuzzy
12126 msgid "Decline"
12127 msgstr "Видалити лінійку"
12128
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12130 msgid "You have a Todo item."
12131 msgstr ""
12132
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12136 msgid "Details follow:"
12137 msgstr ""
12138
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12140 msgid "You have created a meeting."
12141 msgstr ""
12142
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12144 msgid "You have been invited to a meeting."
12145 msgstr ""
12146
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12148 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12149 msgstr ""
12150
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12152 #, fuzzy
12153 msgid "You have been forwarded an appointment."
12154 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
12155
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12157 #, fuzzy, c-format
12158 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12159 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
12160
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12162 #, fuzzy, c-format
12163 msgid ""
12164 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12165 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
12166
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12168 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12169 msgstr ""
12170
12171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12172 #, c-format
12173 msgid ""
12174 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12175 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12176 msgstr ""
12177
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12179 #, fuzzy
12180 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12181 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12182
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12184 msgid "Error - no calendar part found."
12185 msgstr ""
12186
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12188 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12189 msgstr ""
12190
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12192 msgid "Send a notification to the attendees"
12193 msgstr ""
12194
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12196 #, fuzzy
12197 msgid "Cancel meeting"
12198 msgstr "Відмінити отримання"
12199
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12201 #, fuzzy
12202 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12203 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12204
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12206 #, fuzzy
12207 msgid "No account found"
12208 msgstr "Підпису не знайдено"
12209
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12211 msgid ""
12212 "You have no account matching any attendee.\n"
12213 "Do you want to reply anyway ?"
12214 msgstr ""
12215
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12217 msgid "+Reply anyway"
12218 msgstr ""
12219
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12221 msgid "Answer"
12222 msgstr ""
12223
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12225 #, fuzzy
12226 msgid "Edit meeting..."
12227 msgstr "Виходжу..."
12228
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Cancel meeting..."
12232 msgstr "Відмінити отримання"
12233
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12235 #, fuzzy
12236 msgid "Launch website"
12237 msgstr "Веб-сторінка"
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12240 msgid "You are already busy at this time."
12241 msgstr ""
12242
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12245 msgid "Event:"
12246 msgstr ""
12247
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12251 #, fuzzy
12252 msgid "Organizer:"
12253 msgstr "Органцізація:"
12254
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12258 #, fuzzy
12259 msgid "Location:"
12260 msgstr "Знаходження:"
12261
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12265 #, fuzzy
12266 msgid "Summary:"
12267 msgstr "Загальне"
12268
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12270 #, fuzzy
12271 msgid "Starting:"
12272 msgstr "Запис"
12273
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12275 #, fuzzy
12276 msgid "Ending:"
12277 msgstr "Кодування"
12278
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12282 msgid "Attendees:"
12283 msgstr ""
12284
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12286 #, fuzzy
12287 msgid "Action:"
12288 msgstr "Дія"
12289
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12291 #, fuzzy
12292 msgid "Reminders"
12293 msgstr "Відправнику"
12294
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12296 msgid "Alert me"
12297 msgstr ""
12298
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12300 msgid "minutes before an event"
12301 msgstr ""
12302
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12304 msgid "Calendar export"
12305 msgstr ""
12306
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12308 #, fuzzy
12309 msgid "Automatically export calendar to"
12310 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12311
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12314 msgid "You can export to a local file or URL"
12315 msgstr ""
12316
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12318 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12319 msgstr ""
12320
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12323 #: src/prefs_account.c:1762
12324 msgid "User ID"
12325 msgstr "ID користувача"
12326
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12329 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12330 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12331 msgid "Password"
12332 msgstr "Пароль"
12333
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12335 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12336 msgstr ""
12337
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12339 msgid "Command to run after calendar export"
12340 msgstr ""
12341
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12343 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12344 msgstr ""
12345
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12347 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12348 msgstr ""
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12351 #, fuzzy
12352 msgid "Free/Busy information"
12353 msgstr "Інформація сервера"
12354
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12356 #, fuzzy
12357 msgid "Automatically export free/busy status to"
12358 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12361 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12365 msgid "Command to run after free/busy status export"
12366 msgstr ""
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12369 msgid "Get free/busy status of others from"
12370 msgstr ""
12371
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12373 #, c-format
12374 msgid ""
12375 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12376 "left part of the email address, %d for the domain"
12377 msgstr ""
12378
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12380 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12381 msgid "vCalendar"
12382 msgstr ""
12383
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12385 msgid "_New meeting..."
12386 msgstr ""
12387
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12389 #, fuzzy
12390 msgid "_Export calendar..."
12391 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
12392
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12394 #, fuzzy
12395 msgid "_Subscribe to webCal..."
12396 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12399 #, fuzzy
12400 msgid "_Rename..."
12401 msgstr "П_ерейменувати теку..."
12402
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12404 #, fuzzy
12405 msgid "U_pdate subscriptions"
12406 msgstr "П_ідписки"
12407
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12409 #, fuzzy
12410 msgid "_List view"
12411 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12412
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12414 #, fuzzy
12415 msgid "_Week view"
12416 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12417
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12419 msgid "_Month view"
12420 msgstr ""
12421
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12423 msgid "in the past"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12427 msgid "today"
12428 msgstr ""
12429
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12431 msgid "tomorrow"
12432 msgstr ""
12433
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12435 msgid "this week"
12436 msgstr ""
12437
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12439 #, fuzzy
12440 msgid "later"
12441 msgstr "Вислати пізніше"
12442
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12444 #, c-format
12445 msgid ""
12446 "\n"
12447 "These are the events planned %s:\n"
12448 msgstr ""
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12451 #, c-format
12452 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12453 msgstr ""
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12456 #, fuzzy, c-format
12457 msgid ""
12458 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12459 "%s:\n"
12460 "\n"
12461 "%s"
12462 msgstr ""
12463 "Не можу створити файл mbox:\n"
12464 "%s\n"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12467 #, c-format
12468 msgid ""
12469 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12470 "%s:\n"
12471 "\n"
12472 "%s\n"
12473 msgstr ""
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12476 #, c-format
12477 msgid ""
12478 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12479 "%s\n"
12480 "%s"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12484 #, c-format
12485 msgid ""
12486 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12487 "%s\n"
12488 "%s\n"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12492 #, fuzzy
12493 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12494 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12497 #, fuzzy, c-format
12498 msgid "Fetching calendar for %s..."
12499 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
12500
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12502 #, fuzzy
12503 msgid "new subscription"
12504 msgstr "Підписка до групи новин"
12505
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12507 #, fuzzy
12508 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12509 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12510
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12512 #, fuzzy
12513 msgid "Subscribe to WebCal"
12514 msgstr "Підписатися"
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12517 msgid "Enter the WebCal URL:"
12518 msgstr ""
12519
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12521 #, fuzzy
12522 msgid "Could not parse the URL."
12523 msgstr "Не можу обробити mime частину."
12524
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12526 #, fuzzy
12527 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12528 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
12529
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12531 msgid "Individual"
12532 msgstr ""
12533
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12535 #, fuzzy
12536 msgid "Resource"
12537 msgstr "Джерела"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12540 msgid "Room"
12541 msgstr ""
12542
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12544 #, fuzzy
12545 msgid "Add..."
12546 msgstr "_Додати..."
12547
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12549 msgid ""
12550 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12551 "- "
12552 msgstr ""
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12557 msgid "You"
12558 msgstr ""
12559
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12561 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12562 msgstr ""
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12565 #, c-format
12566 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12567 msgstr ""
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12570 #, c-format
12571 msgid "%d hour sooner"
12572 msgstr ""
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12575 #, c-format
12576 msgid "%d hours sooner"
12577 msgstr ""
12578
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12580 #, c-format
12581 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12582 msgstr ""
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12585 #, c-format
12586 msgid "%d minutes sooner"
12587 msgstr ""
12588
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12590 #, fuzzy, c-format
12591 msgid "%d hour later"
12592 msgstr "Вислати пізніше"
12593
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12595 #, c-format
12596 msgid "%d hours later"
12597 msgstr ""
12598
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12600 #, c-format
12601 msgid "%d hours and %d minutes later"
12602 msgstr ""
12603
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12605 #, fuzzy, c-format
12606 msgid "%d minutes later"
12607 msgstr "хвилини"
12608
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12610 #, c-format
12611 msgid ""
12612 "\n"
12613 "\n"
12614 "Everyone would be available %s or %s."
12615 msgstr ""
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12618 #, c-format
12619 msgid ""
12620 "\n"
12621 "\n"
12622 "Everyone would be available %s."
12623 msgstr ""
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12626 msgid ""
12627 "\n"
12628 "\n"
12629 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12630 "6 hours."
12631 msgstr ""
12632
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12634 #, c-format
12635 msgid "would be available %s or %s"
12636 msgstr ""
12637
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12639 #, fuzzy, c-format
12640 msgid "would be available %s"
12641 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12642
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12646 #, fuzzy
12647 msgid "not available"
12648 msgstr "Введіть змінну"
12649
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12651 #, c-format
12652 msgid ", but would be available %s or %s."
12653 msgstr ""
12654
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12656 #, c-format
12657 msgid ", but would be available %s."
12658 msgstr ""
12659
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12661 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12662 msgstr ""
12663
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12665 #, fuzzy
12666 msgid "available"
12667 msgstr "Доступні URL:"
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12671 msgid "Free/busy retrieval failed"
12672 msgstr ""
12673
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12675 #, fuzzy
12676 msgid "Not everyone is available"
12677 msgstr "Немає доступної інформації"
12678
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12680 #, fuzzy
12681 msgid "Send anyway"
12682 msgstr "Вислати все одно?"
12683
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12685 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12686 msgstr ""
12687
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12689 #, fuzzy, c-format
12690 msgid "Fetching planning for %s..."
12691 msgstr "Сканую теку %s ..."
12692
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12694 #, fuzzy
12695 msgid "Available"
12696 msgstr "Доступні URL:"
12697
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12701 #, fuzzy
12702 msgid "Everyone is available."
12703 msgstr "Введіть змінну"
12704
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12706 msgid ""
12707 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12708 "retrieved."
12709 msgstr ""
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12712 msgid ""
12713 "Could not send the meeting invitation.\n"
12714 "Check the recipients."
12715 msgstr ""
12716
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12718 #, fuzzy
12719 msgid "Save & Send"
12720 msgstr "Зберегти спам в"
12721
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12723 #, fuzzy
12724 msgid "Check availability"
12725 msgstr "Перевірити знову"
12726
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12728 msgid "<b>Starts at:</b> "
12729 msgstr ""
12730
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12733 msgid "<b> on:</b>"
12734 msgstr ""
12735
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12737 msgid "<b>Ends at:</b> "
12738 msgstr ""
12739
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12741 #, fuzzy
12742 msgid "New meeting"
12743 msgstr "Нема повідомлення"
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12746 #, c-format
12747 msgid "%s - Edit meeting"
12748 msgstr ""
12749
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12752 #, fuzzy
12753 msgid "Time:"
12754 msgstr "Перерва"
12755
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12757 #, fuzzy, c-format
12758 msgid "%d hour"
12759 msgid_plural "%d hours"
12760 msgstr[0] "годин"
12761 msgstr[1] "годин"
12762 msgstr[2] "годин"
12763
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12765 #, fuzzy, c-format
12766 msgid "%d minute"
12767 msgid_plural "%d minutes"
12768 msgstr[0] "хвилини"
12769 msgstr[1] "хвилини"
12770 msgstr[2] "хвилини"
12771
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12773 #, c-format
12774 msgid "Upcoming event: %s"
12775 msgstr ""
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 "You have a meeting or event soon.\n"
12781 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12782 "Location: %s\n"
12783 "More information:\n"
12784 "\n"
12785 "%s"
12786 msgstr ""
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12789 #, c-format
12790 msgid "Remind me in %d minute"
12791 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12792 msgstr[0] ""
12793 msgstr[1] ""
12794 msgstr[2] ""
12795
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12797 msgid "Empty calendar"
12798 msgstr ""
12799
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12801 #, fuzzy
12802 msgid "There is nothing to export."
12803 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12806 #, fuzzy
12807 msgid "Could not export the calendar."
12808 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12809
12810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12811 msgid "Export calendar to ICS"
12812 msgstr ""
12813
12814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12815 #, fuzzy, c-format
12816 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12817 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
12818
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12820 #, fuzzy
12821 msgid "Could not export the freebusy info."
12822 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12823
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12825 #, fuzzy, c-format
12826 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12827 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12828
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12830 #, fuzzy
12831 msgid "accepted"
12832 msgstr "_Прийняти"
12833
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12835 msgid "tentatively accepted"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12839 #, fuzzy
12840 msgid "declined"
12841 msgstr "Невизначено"
12842
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12844 msgid "did not answer"
12845 msgstr ""
12846
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12848 msgid "individual"
12849 msgstr ""
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12852 #, fuzzy
12853 msgid "group"
12854 msgstr "Група"
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12857 #, fuzzy
12858 msgid "resource"
12859 msgstr "Джерела"
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12862 msgid "room"
12863 msgstr ""
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12866 #, fuzzy
12867 msgid "Past"
12868 msgstr "В_ставити"
12869
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12871 msgid "Today"
12872 msgstr ""
12873
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12875 msgid "Tomorrow"
12876 msgstr ""
12877
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12879 msgid "This week"
12880 msgstr ""
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12883 msgid "Later"
12884 msgstr ""
12885
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12887 #, fuzzy
12888 msgid "Accepted: "
12889 msgstr "_Прийняти"
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12892 msgid "Declined: "
12893 msgstr ""
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12896 msgid "Tentatively Accepted: "
12897 msgstr ""
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12900 msgid "Start"
12901 msgstr ""
12902
12903 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12904 msgid "Show"
12905 msgstr ""
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12908 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12909 #: src/prefs_matcher.c:334
12910 msgid "days"
12911 msgstr "днів"
12912
12913 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12914 msgid ""
12915 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12916 "Evolution or Outlook.\n"
12917 "\n"
12918 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12919 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12920 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12921 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12922 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12923 "choose \"New meeting...\".\n"
12924 "\n"
12925 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12926 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12927 "information from others."
12928 msgstr ""
12929
12930 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12931 msgid "Calendar"
12932 msgstr ""
12933
12934 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12935 #, fuzzy
12936 msgid "Monday"
12937 msgstr "Понеділок"
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12940 #, fuzzy
12941 msgid "Tuesday"
12942 msgstr "Вівторок"
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12945 #, fuzzy
12946 msgid "Wednesday"
12947 msgstr "Середа"
12948
12949 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12950 #, fuzzy
12951 msgid "Thursday"
12952 msgstr "Четвер"
12953
12954 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12955 #, fuzzy
12956 msgid "Friday"
12957 msgstr "П’ятниця"
12958
12959 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12960 #, fuzzy
12961 msgid "Saturday"
12962 msgstr "Субота"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12965 #, fuzzy
12966 msgid "Sunday"
12967 msgstr "Неділя"
12968
12969 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12970 #, fuzzy
12971 msgid "January"
12972 msgstr "Січень"
12973
12974 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12975 #, fuzzy
12976 msgid "February"
12977 msgstr "Лютий"
12978
12979 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12980 #, fuzzy
12981 msgid "March"
12982 msgstr "Березень"
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12985 #, fuzzy
12986 msgid "April"
12987 msgstr "Квітень"
12988
12989 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12990 #, fuzzy
12991 msgid "May"
12992 msgstr "Травень"
12993
12994 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12995 #, fuzzy
12996 msgid "June"
12997 msgstr "Червень"
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13000 #, fuzzy
13001 msgid "July"
13002 msgstr "Липень"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13005 #, fuzzy
13006 msgid "August"
13007 msgstr "Серпень"
13008
13009 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13010 #, fuzzy
13011 msgid "September"
13012 msgstr "Вересень"
13013
13014 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13015 #, fuzzy
13016 msgid "October"
13017 msgstr "Жовтень"
13018
13019 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13020 #, fuzzy
13021 msgid "November"
13022 msgstr "Листопад"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13025 #, fuzzy
13026 msgid "December"
13027 msgstr "Грудень"
13028
13029 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13030 #, fuzzy
13031 msgid "Week number"
13032 msgstr "По номеру"
13033
13034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13035 #, fuzzy
13036 msgid "Previous month"
13037 msgstr "Попередня частина"
13038
13039 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13040 #, fuzzy
13041 msgid "Next month"
13042 msgstr "Наступна частина"
13043
13044 #: src/pop.c:152
13045 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13046 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
13047
13048 #: src/pop.c:159
13049 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13050 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
13051
13052 #: src/pop.c:166
13053 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13054 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
13055
13056 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13057 msgid "POP3 protocol error\n"
13058 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
13059
13060 #: src/pop.c:263
13061 #, c-format
13062 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13063 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
13064
13065 #: src/pop.c:831
13066 #, c-format
13067 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13068 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
13069
13070 #: src/pop.c:847
13071 #, c-format
13072 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13073 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
13074
13075 #: src/pop.c:879
13076 msgid "mailbox is locked\n"
13077 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
13078
13079 #: src/pop.c:882
13080 msgid "Session timeout\n"
13081 msgstr "Перерва сесії\n"
13082
13083 #: src/pop.c:901
13084 msgid "command not supported\n"
13085 msgstr "команда не підтримується\n"
13086
13087 #: src/pop.c:906
13088 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13089 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
13090
13091 #: src/pop.c:1101
13092 msgid "TOP command unsupported\n"
13093 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
13094
13095 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13096 #: src/wizard.c:1549
13097 msgid "POP3"
13098 msgstr "POP3"
13099
13100 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13101 msgid "IMAP4"
13102 msgstr "IMAP4"
13103
13104 #: src/prefs_account.c:336
13105 msgid "News (NNTP)"
13106 msgstr "Новини (NNTP)"
13107
13108 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13109 msgid "Local mbox file"
13110 msgstr "Локальний файл mbox"
13111
13112 #: src/prefs_account.c:338
13113 msgid "None (SMTP only)"
13114 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
13115
13116 #: src/prefs_account.c:1021
13117 msgid "Name of account"
13118 msgstr "Назва облікового запису"
13119
13120 #: src/prefs_account.c:1030
13121 msgid "Set as default"
13122 msgstr "Встановити як типове"
13123
13124 #: src/prefs_account.c:1038
13125 msgid "Personal information"
13126 msgstr "Особиста інформація"
13127
13128 #: src/prefs_account.c:1047
13129 msgid "Full name"
13130 msgstr "Повна назва"
13131
13132 #: src/prefs_account.c:1053
13133 msgid "Mail address"
13134 msgstr "Поштова адреса"
13135
13136 #: src/prefs_account.c:1083
13137 msgid "Server information"
13138 msgstr "Інформація сервера"
13139
13140 #: src/prefs_account.c:1118
13141 msgid ""
13142 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13143 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13144 msgstr ""
13145 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
13146 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
13147
13148 #: src/prefs_account.c:1147
13149 msgid "This server requires authentication"
13150 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
13151
13152 #: src/prefs_account.c:1154
13153 msgid "Authenticate on connect"
13154 msgstr "Авторизація при підключенні"
13155
13156 #: src/prefs_account.c:1212
13157 msgid "News server"
13158 msgstr "сервер новин"
13159
13160 #: src/prefs_account.c:1218
13161 msgid "Server for receiving"
13162 msgstr "Сервер для отримування"
13163
13164 #: src/prefs_account.c:1224
13165 msgid "Local mailbox"
13166 msgstr "Локальна поштова скринька"
13167
13168 #: src/prefs_account.c:1231
13169 msgid "SMTP server (send)"
13170 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
13171
13172 #: src/prefs_account.c:1239
13173 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13174 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
13175
13176 #: src/prefs_account.c:1248
13177 msgid "command to send mails"
13178 msgstr "команда відправки пошти"
13179
13180 #: src/prefs_account.c:1310
13181 #, c-format
13182 msgid "Account%d"
13183 msgstr "Обліковий запис%d"
13184
13185 #: src/prefs_account.c:1396
13186 msgid "Local"
13187 msgstr "Локальний вузол"
13188
13189 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13190 msgid "Default Inbox"
13191 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
13192
13193 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13194 #: src/prefs_account.c:1505
13195 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13196 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
13197
13198 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13199 #: src/prefs_customheader.c:237
13200 msgid "Bro_wse"
13201 msgstr "Пере_глянути"
13202
13203 #: src/prefs_account.c:1424
13204 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13205 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
13206
13207 #: src/prefs_account.c:1427
13208 msgid "Remove messages on server when received"
13209 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
13210
13211 #: src/prefs_account.c:1438
13212 msgid "Remove after"
13213 msgstr "Видалити після"
13214
13215 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13216 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13217 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
13218
13219 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13220 msgid "hours"
13221 msgstr "годин"
13222
13223 #: src/prefs_account.c:1468
13224 msgid "Receive size limit"
13225 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
13226
13227 #: src/prefs_account.c:1471
13228 msgid ""
13229 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13230 "you will be able to download them fully or delete them."
13231 msgstr ""
13232 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
13233 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
13234
13235 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13236 msgid "NNTP"
13237 msgstr "NNTP"
13238
13239 #: src/prefs_account.c:1518
13240 msgid "Maximum number of articles to download"
13241 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
13242
13243 #: src/prefs_account.c:1528
13244 msgid "unlimited if 0 is specified"
13245 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
13246
13247 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13248 msgid "Authentication method"
13249 msgstr "Метод авторизації"
13250
13251 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13252 msgid "Automatic"
13253 msgstr "Автоматично"
13254
13255 #: src/prefs_account.c:1563
13256 msgid "IMAP server directory"
13257 msgstr "Каталог IMAP сервера"
13258
13259 #: src/prefs_account.c:1567
13260 msgid "(usually empty)"
13261 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
13262
13263 #: src/prefs_account.c:1581
13264 msgid "Show subscribed folders only"
13265 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
13266
13267 #: src/prefs_account.c:1588
13268 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13269 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
13270
13271 #: src/prefs_account.c:1590
13272 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13273 msgstr ""
13274 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
13275 "серверами."
13276
13277 #: src/prefs_account.c:1597
13278 msgid "Filter messages on receiving"
13279 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
13280
13281 #: src/prefs_account.c:1604
13282 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13283 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
13284
13285 #: src/prefs_account.c:1608
13286 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13287 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
13288
13289 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13290 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13291 msgid "Header"
13292 msgstr "Заголовок"
13293
13294 #: src/prefs_account.c:1691
13295 msgid "Generate Message-ID"
13296 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
13297
13298 #: src/prefs_account.c:1694
13299 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13300 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
13301
13302 #: src/prefs_account.c:1697
13303 msgid "Generate X-Mailer header"
13304 msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
13305
13306 #: src/prefs_account.c:1704
13307 msgid "Add user-defined header"
13308 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
13309
13310 #: src/prefs_account.c:1719
13311 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13312 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
13313
13314 #: src/prefs_account.c:1808
13315 msgid ""
13316 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13317 "will be used."
13318 msgstr ""
13319 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
13320 "при отриманні."
13321
13322 #: src/prefs_account.c:1819
13323 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13324 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
13325
13326 #: src/prefs_account.c:1834
13327 msgid "POP authentication timeout: "
13328 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
13329
13330 #: src/prefs_account.c:1842
13331 msgid "minutes"
13332 msgstr "хвилини"
13333
13334 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13335 msgid "Signature"
13336 msgstr "Підпис"
13337
13338 #: src/prefs_account.c:1915
13339 msgid "Automatically insert signature"
13340 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
13341
13342 #: src/prefs_account.c:1920
13343 msgid "Signature separator"
13344 msgstr "Розділювач підпису"
13345
13346 #: src/prefs_account.c:1945
13347 msgid "Command output"
13348 msgstr "Вивід команди"
13349
13350 #: src/prefs_account.c:1978
13351 msgid "Automatically set the following addresses"
13352 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:2030
13355 msgid "Spell check dictionaries"
13356 msgstr "Словники перевірки правопису"
13357
13358 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13359 #: src/prefs_spelling.c:163
13360 msgid "Default dictionary"
13361 msgstr "Словник по замовчуванню"
13362
13363 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13364 #: src/prefs_spelling.c:176
13365 msgid "Default alternate dictionary"
13366 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
13367
13368 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13369 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13370 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13371 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13372 msgid "Compose"
13373 msgstr "Створення"
13374
13375 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13376 #: src/toolbar.c:407
13377 msgid "Reply"
13378 msgstr "Відповідь"
13379
13380 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13381 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13382 msgid "Forward"
13383 msgstr "Пересилання"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:2216
13386 msgid "Default privacy system"
13387 msgstr "Типова система приватності"
13388
13389 #: src/prefs_account.c:2245
13390 msgid "Always sign messages"
13391 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
13392
13393 #: src/prefs_account.c:2247
13394 msgid "Always encrypt messages"
13395 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
13396
13397 #: src/prefs_account.c:2249
13398 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13399 msgstr ""
13400 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:2252
13403 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13404 msgstr ""
13405 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
13406
13407 #: src/prefs_account.c:2255
13408 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13409 msgstr ""
13410 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
13411
13412 #: src/prefs_account.c:2257
13413 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13414 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
13415
13416 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13417 msgid "Don't use SSL"
13418 msgstr "Не використовувати SSL"
13419
13420 #: src/prefs_account.c:2415
13421 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13422 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
13423
13424 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13425 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13426 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:2430
13429 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13430 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
13431
13432 #: src/prefs_account.c:2450
13433 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13434 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:2454
13437 msgid "Send (SMTP)"
13438 msgstr "Вислати (SMTP)"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:2458
13441 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13442 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:2461
13445 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13446 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:2469
13449 msgid "Client certificates"
13450 msgstr "Сертифікати клієнта"
13451
13452 #: src/prefs_account.c:2477
13453 msgid "Certificate for receiving"
13454 msgstr "Сертифікат для отримання"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13457 #: src/prefs_account.c:2506
13458 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13459 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
13460
13461 #: src/prefs_account.c:2499
13462 msgid "Certificate for sending"
13463 msgstr "Сертифікат для відправки"
13464
13465 #: src/prefs_account.c:2532
13466 msgid "Use non-blocking SSL"
13467 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
13468
13469 #: src/prefs_account.c:2544
13470 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13471 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
13472
13473 #: src/prefs_account.c:2660
13474 msgid "SMTP port"
13475 msgstr "SMTP порт"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:2667
13478 msgid "POP3 port"
13479 msgstr "POP3 порт"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:2674
13482 msgid "IMAP4 port"
13483 msgstr "IMAP4 порт"
13484
13485 #: src/prefs_account.c:2681
13486 msgid "NNTP port"
13487 msgstr "NNTP порт"
13488
13489 #: src/prefs_account.c:2687
13490 msgid "Domain name"
13491 msgstr "назва домену"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:2690
13494 msgid ""
13495 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13496 "connecting to SMTP servers."
13497 msgstr ""
13498 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
13499 "SMTP сервера"
13500
13501 #: src/prefs_account.c:2704
13502 msgid "Use command to communicate with server"
13503 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
13504
13505 #: src/prefs_account.c:2712
13506 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13507 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
13508
13509 #: src/prefs_account.c:2714
13510 msgid ""
13511 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13512 "expunging."
13513 msgstr ""
13514 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
13515 "значком \\Deleted"
13516
13517 #: src/prefs_account.c:2718
13518 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13519 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
13520
13521 #: src/prefs_account.c:2774
13522 msgid "Put sent messages in"
13523 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
13524
13525 #: src/prefs_account.c:2776
13526 msgid "Put queued messages in"
13527 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
13528
13529 #: src/prefs_account.c:2778
13530 msgid "Put draft messages in"
13531 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
13532
13533 #: src/prefs_account.c:2780
13534 msgid "Put deleted messages in"
13535 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
13536
13537 #: src/prefs_account.c:2838
13538 msgid "Account name is not entered."
13539 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
13540
13541 #: src/prefs_account.c:2842
13542 msgid "Mail address is not entered."
13543 msgstr "Поштова адреса не введена."
13544
13545 #: src/prefs_account.c:2849
13546 msgid "SMTP server is not entered."
13547 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
13548
13549 #: src/prefs_account.c:2854
13550 msgid "User ID is not entered."
13551 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
13552
13553 #: src/prefs_account.c:2859
13554 msgid "POP3 server is not entered."
13555 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
13556
13557 #: src/prefs_account.c:2879
13558 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13559 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
13560
13561 #: src/prefs_account.c:2885
13562 msgid "IMAP4 server is not entered."
13563 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
13564
13565 #: src/prefs_account.c:2890
13566 msgid "NNTP server is not entered."
13567 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
13568
13569 #: src/prefs_account.c:2896
13570 msgid "local mailbox filename is not entered."
13571 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
13572
13573 #: src/prefs_account.c:2902
13574 msgid "mail command is not entered."
13575 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
13576
13577 #: src/prefs_account.c:3219
13578 msgid "Receive"
13579 msgstr "Отримати"
13580
13581 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13582 msgid "Templates"
13583 msgstr "Шаблони"
13584
13585 #: src/prefs_account.c:3291
13586 msgid "Privacy"
13587 msgstr "Приватність"
13588
13589 #: src/prefs_account.c:3392
13590 msgid "Advanced"
13591 msgstr "Додатково"
13592
13593 #: src/prefs_account.c:3680
13594 msgid "Preferences for new account"
13595 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
13596
13597 #: src/prefs_account.c:3682
13598 #, c-format
13599 msgid "%s - Account preferences"
13600 msgstr "%s - параметри облікового запису"
13601
13602 #: src/prefs_account.c:3787
13603 msgid "Select signature file"
13604 msgstr "Вибрати файл підпису"
13605
13606 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13607 msgid "Select certificate file"
13608 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
13609
13610 #: src/prefs_account.c:3918
13611 msgid "Protocol:"
13612 msgstr "Протокол:"
13613
13614 #: src/prefs_account.c:4058
13615 #, c-format
13616 msgid "%s (plugin not loaded)"
13617 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
13618
13619 #: src/prefs_actions.c:223
13620 msgid "Actions configuration"
13621 msgstr "Конфігурація дій"
13622
13623 #: src/prefs_actions.c:250
13624 msgid "Menu name"
13625 msgstr "Назва меню"
13626
13627 #: src/prefs_actions.c:283
13628 msgid "Shell command"
13629 msgstr "Команда запуску"
13630
13631 #: src/prefs_actions.c:293
13632 msgid "Filter action"
13633 msgstr "Дія фільтру"
13634
13635 #: src/prefs_actions.c:299
13636 msgid "Edit filter action"
13637 msgstr "Редагувати дію фільтра"
13638
13639 #: src/prefs_actions.c:327
13640 msgid "Append the new action above to the list"
13641 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
13642
13643 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13644 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13645 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13646 msgid "Replace"
13647 msgstr "Заміна"
13648
13649 #: src/prefs_actions.c:335
13650 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13651 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
13652
13653 #: src/prefs_actions.c:343
13654 msgid "Delete the selected action from the list"
13655 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
13656
13657 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13658 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13659 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
13660
13661 #: src/prefs_actions.c:359
13662 msgid "Show information on configuring actions"
13663 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
13664
13665 #: src/prefs_actions.c:390
13666 msgid "Move the selected action up"
13667 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
13668
13669 #: src/prefs_actions.c:398
13670 msgid "Move selected action down"
13671 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
13672
13673 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13674 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13675 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13676 #: src/prefs_template.c:465
13677 msgid "(New)"
13678 msgstr "(Нове)"
13679
13680 #: src/prefs_actions.c:596
13681 msgid "Menu name is not set."
13682 msgstr "Назву меню не встановлено."
13683
13684 #: src/prefs_actions.c:601
13685 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13686 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
13687
13688 #: src/prefs_actions.c:606
13689 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13690 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
13691
13692 #: src/prefs_actions.c:612
13693 msgid "There is an action with this name already."
13694 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
13695
13696 #: src/prefs_actions.c:631
13697 msgid "Menu name is too long."
13698 msgstr "Назва меню задовга"
13699
13700 #: src/prefs_actions.c:640
13701 msgid "Command-line not set."
13702 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
13703
13704 #: src/prefs_actions.c:645
13705 msgid "Menu name and command are too long."
13706 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
13707
13708 #: src/prefs_actions.c:651
13709 #, c-format
13710 msgid ""
13711 "The command\n"
13712 "%s\n"
13713 "has a syntax error."
13714 msgstr ""
13715 "Команда\n"
13716 "%s\n"
13717 "має синтактичну помилку."
13718
13719 #: src/prefs_actions.c:709
13720 msgid "Delete action"
13721 msgstr "Видалити дію"
13722
13723 #: src/prefs_actions.c:710
13724 msgid "Do you really want to delete this action?"
13725 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
13726
13727 #: src/prefs_actions.c:730
13728 msgid "Delete all actions"
13729 msgstr "Видалити всі дії"
13730
13731 #: src/prefs_actions.c:731
13732 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13733 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
13734
13735 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13736 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13737 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13738 msgid "Entry not saved"
13739 msgstr "Ввід не збережено"
13740
13741 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13742 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13743 #: src/prefs_template.c:591
13744 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13745 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
13746
13747 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13748 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13749 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13750 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13751 msgid "+_Continue editing"
13752 msgstr "+_Продовжувати редагування"
13753
13754 #: src/prefs_actions.c:899
13755 msgid "Actions list not saved"
13756 msgstr "Список дій не збережено"
13757
13758 #: src/prefs_actions.c:900
13759 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13760 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
13761
13762 #: src/prefs_actions.c:970
13763 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13764 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
13765
13766 #: src/prefs_actions.c:971
13767 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13768 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
13769
13770 #: src/prefs_actions.c:973
13771 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13772 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
13773
13774 #: src/prefs_actions.c:974
13775 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13776 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
13777
13778 #: src/prefs_actions.c:975
13779 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13780 msgstr ""
13781 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
13782
13783 #: src/prefs_actions.c:976
13784 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13785 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
13786
13787 #: src/prefs_actions.c:977
13788 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13789 msgstr ""
13790 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
13791 "команди"
13792
13793 #: src/prefs_actions.c:978
13794 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13795 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
13796
13797 #: src/prefs_actions.c:979
13798 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13799 msgstr ""
13800 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
13801
13802 #: src/prefs_actions.c:980
13803 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13804 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
13805
13806 #: src/prefs_actions.c:981
13807 msgid "to run command asynchronously"
13808 msgstr "для запуску команди асинхронно"
13809
13810 #: src/prefs_actions.c:982
13811 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13812 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
13813
13814 #: src/prefs_actions.c:983
13815 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13816 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
13817
13818 #: src/prefs_actions.c:984
13819 msgid ""
13820 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13821 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
13822
13823 #: src/prefs_actions.c:985
13824 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13825 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
13826
13827 #: src/prefs_actions.c:986
13828 msgid "for a user provided argument"
13829 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
13830
13831 #: src/prefs_actions.c:987
13832 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13833 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
13834
13835 #: src/prefs_actions.c:988
13836 msgid "for the text selection"
13837 msgstr "для вибору тексту"
13838
13839 #: src/prefs_actions.c:989
13840 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13841 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
13842
13843 #: src/prefs_actions.c:990
13844 msgid "for a literal %"
13845 msgstr "для літералу %"
13846
13847 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13848 msgid "Actions"
13849 msgstr "Дії"
13850
13851 #: src/prefs_actions.c:1001
13852 msgid ""
13853 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13854 "process a complete message file or just one of its parts."
13855 msgstr ""
13856 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
13857 "файлу повідомлення або його частин."
13858
13859 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13860 #: src/prefs_template.c:1097
13861 msgid "D_uplicate"
13862 msgstr "Дублікат"
13863
13864 #: src/prefs_actions.c:1215
13865 msgid "Current actions"
13866 msgstr "Поточні дії"
13867
13868 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13869 #: src/prefs_filtering.c:1129
13870 msgid "Action string is not valid."
13871 msgstr "Срічка дії неправильна"
13872
13873 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13874 msgid "Hello,\\n"
13875 msgstr "Привіт,\\n"
13876
13877 #: src/prefs_common.c:304
13878 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13879 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
13880
13881 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13882 msgid ""
13883 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13884 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13885 msgstr ""
13886 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
13887 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
13888 "%M"
13889
13890 #: src/prefs_common.c:450
13891 msgid "%x(%a) %H:%M"
13892 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13893
13894 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13895 msgid "Automatic account selection"
13896 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
13897
13898 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13899 msgid "when replying"
13900 msgstr "при відповіді"
13901
13902 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13903 msgid "when forwarding"
13904 msgstr "при пересиланні"
13905
13906 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13907 msgid "when re-editing"
13908 msgstr "при ре-редагуванні"
13909
13910 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13911 msgid "Editing"
13912 msgstr "Редагування"
13913
13914 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13915 msgid "Automatically launch the external editor"
13916 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
13917
13918 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13919 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13920 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
13921
13922 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13923 msgid "characters"
13924 msgstr "символів"
13925
13926 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13927 msgid "Undo level"
13928 msgstr "Рівень скасування"
13929
13930 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13931 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13932 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
13933
13934 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13935 msgid "KB into message body "
13936 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
13937
13938 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13939 msgid "Replying"
13940 msgstr "Відповідь"
13941
13942 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13943 msgid "Reply will quote by default"
13944 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
13945
13946 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13947 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13948 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
13949
13950 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13951 msgid "Forwarding"
13952 msgstr "Пересилання"
13953
13954 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13955 msgid "Forward as attachment"
13956 msgstr "Переслати як долучення"
13957
13958 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13959 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13960 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
13961
13962 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13963 msgid "When dropping files into the Compose window"
13964 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
13965
13966 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13967 msgid "Ask"
13968 msgstr "Запитати"
13969
13970 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13971 msgid "Insert"
13972 msgstr "Вставити"
13973
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13975 msgid "Attach"
13976 msgstr "Долучити"
13977
13978 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13979 msgid "Writing"
13980 msgstr "Запис"
13981
13982 #: src/prefs_customheader.c:184
13983 msgid "Custom header configuration"
13984 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
13985
13986 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13987 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13988 msgid "Header name is not set."
13989 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
13990
13991 #: src/prefs_customheader.c:517
13992 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13993 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
13994
13995 #: src/prefs_customheader.c:564
13996 msgid "Choose a PNG file"
13997 msgstr "Вибрати файл PNG"
13998
13999 #: src/prefs_customheader.c:566
14000 msgid "Choose an XBM file"
14001 msgstr "Вибрати файл XBM"
14002
14003 #: src/prefs_customheader.c:568
14004 msgid "Choose a text file"
14005 msgstr "Вибрати текстовий файл"
14006
14007 #: src/prefs_customheader.c:581
14008 msgid "This file isn't an image."
14009 msgstr "Цей файл не є зображенням"
14010
14011 #: src/prefs_customheader.c:586
14012 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14013 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
14014
14015 #: src/prefs_customheader.c:592
14016 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14017 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
14018
14019 #: src/prefs_customheader.c:597
14020 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14021 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
14022
14023 #: src/prefs_customheader.c:606
14024 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14025 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
14026
14027 #: src/prefs_customheader.c:615
14028 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14029 msgstr ""
14030 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
14031 "Вашому $PATH."
14032
14033 #: src/prefs_customheader.c:621
14034 #, c-format
14035 msgid "Compface error: %s"
14036 msgstr "Помилка compface: %s"
14037
14038 #: src/prefs_customheader.c:672
14039 msgid "This file contains newlines."
14040 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
14041
14042 #: src/prefs_customheader.c:702
14043 msgid "Delete header"
14044 msgstr "Видалити заголовок"
14045
14046 #: src/prefs_customheader.c:703
14047 msgid "Do you really want to delete this header?"
14048 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
14049
14050 #: src/prefs_customheader.c:876
14051 msgid "Current custom headers"
14052 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
14053
14054 #: src/prefs_display_header.c:250
14055 msgid "Displayed header configuration"
14056 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
14057
14058 #: src/prefs_display_header.c:274
14059 msgid "Header name"
14060 msgstr "Назва заголовку"
14061
14062 #: src/prefs_display_header.c:317
14063 msgid "Displayed Headers"
14064 msgstr "Показані заголовки"
14065
14066 #: src/prefs_display_header.c:379
14067 msgid "Hidden headers"
14068 msgstr "Приховані заголовки"
14069
14070 #: src/prefs_display_header.c:405
14071 msgid "Show all unspecified headers"
14072 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
14073
14074 #: src/prefs_display_header.c:609
14075 msgid "This header is already in the list."
14076 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
14077
14078 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14079 #, c-format
14080 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14081 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
14082
14083 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14084 msgid "Use system defaults when possible"
14085 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
14086
14087 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14088 msgid "Web browser"
14089 msgstr "Веб-переглядач"
14090
14091 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14092 msgid "Text editor"
14093 msgstr "Текстовий редактор"
14094
14095 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14096 msgid "Command for 'Display as text'"
14097 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
14098
14099 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14100 msgid ""
14101 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14102 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14103 msgstr ""
14104 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
14105 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
14106
14107 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14108 #: src/prefs_message.c:354
14109 msgid "Message View"
14110 msgstr "Вигляд повідомлення"
14111
14112 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14113 msgid "External Programs"
14114 msgstr "Зовнішні програми"
14115
14116 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14117 msgid "Move"
14118 msgstr "Перемістити"
14119
14120 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14121 msgid "Copy"
14122 msgstr "Скопіювати"
14123
14124 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14125 msgid "Hide"
14126 msgstr "Приховати"
14127
14128 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14129 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14132 msgid "Message flags"
14133 msgstr "Ярлики повідомлень"
14134
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14136 #: src/summaryview.c:2776
14137 msgid "Mark"
14138 msgstr "Позначення"
14139
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14141 msgid "Mark as read"
14142 msgstr "Позначити як прочитане"
14143
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14145 msgid "Mark as unread"
14146 msgstr "Позначити як непрочитане"
14147
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14149 msgid "Mark as spam"
14150 msgstr "Позначити як спам"
14151
14152 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14153 msgid "Mark as ham"
14154 msgstr "Позначити як не спам"
14155
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14157 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14158 msgid "Execute"
14159 msgstr "Виконати"
14160
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14162 msgid "Color label"
14163 msgstr "Мітка кольору"
14164
14165 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14166 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14167 msgid "Resend"
14168 msgstr "Переслати"
14169
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14171 msgid "Redirect"
14172 msgstr "Перенаправити"
14173
14174 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14176 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14177 msgid "Score"
14178 msgstr "Оцінка"
14179
14180 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14181 msgid "Change score"
14182 msgstr "Змінити оцінку"
14183
14184 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14185 msgid "Set score"
14186 msgstr "Встановити оцінку"
14187
14188 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14190 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14191 msgid "Tags"
14192 msgstr "Ярлики"
14193
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14195 msgid "Apply tag"
14196 msgstr "Застосувати ярлик"
14197
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14199 msgid "Unset tag"
14200 msgstr "Забрати ярлик"
14201
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14203 msgid "Clear tags"
14204 msgstr "Очистити ярлики"
14205
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14207 msgid "Threads"
14208 msgstr "Витки"
14209
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14211 msgid "Stop filter"
14212 msgstr "Зупинити фільтр"
14213
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14215 msgid "Action configuration"
14216 msgstr "Конфігурація дії"
14217
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14219 #: src/prefs_matcher.c:583
14220 msgid "Rule"
14221 msgstr "Правило"
14222
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14224 msgid "Action"
14225 msgstr "Дія"
14226
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14228 msgid "Command-line not set"
14229 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
14230
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14232 msgid "Destination is not set."
14233 msgstr "Призначення не встановлено."
14234
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14236 msgid "Recipient is not set."
14237 msgstr "Адресат не встановлений"
14238
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14240 msgid "Score is not set"
14241 msgstr "Оцінка не встановлена"
14242
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14244 msgid "Header is not set."
14245 msgstr "Заголовок не встановлений"
14246
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14248 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14249 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
14250
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14252 msgid "Tag name is empty."
14253 msgstr "Назва ярлика порожня."
14254
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14256 msgid "No action was defined."
14257 msgstr "Не визначено жодної дії."
14258
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14260 #: src/quote_fmt.c:79
14261 msgid "literal %"
14262 msgstr "літерал %"
14263
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14265 msgid "filename (should not be modified)"
14266 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
14267
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14269 #: src/quote_fmt.c:87
14270 msgid "new line"
14271 msgstr "нова лінійка"
14272
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14274 msgid "escape character for quotes"
14275 msgstr "забрати знак цитування"
14276
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14278 msgid "quote character"
14279 msgstr "знак цитування"
14280
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14282 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14283 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
14284
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14286 msgid ""
14287 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14288 "program or script.\n"
14289 "The following symbols can be used:"
14290 msgstr ""
14291 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
14292 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
14293 "Можна використовувати наступні символи:"
14294
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14296 msgid "Recipient"
14297 msgstr "Адресат"
14298
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14300 msgid "Book/Folder"
14301 msgstr "Книжка/Тека"
14302
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14304 msgid "Destination"
14305 msgstr "Призначення"
14306
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14308 msgid "Color"
14309 msgstr "Колір"
14310
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14312 msgid "Current action list"
14313 msgstr "Список поточних дій"
14314
14315 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14316 msgid "Filtering/Processing configuration"
14317 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
14318
14319 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14320 #: src/prefs_filtering.c:978
14321 msgctxt "Filtering Account Menu"
14322 msgid "All"
14323 msgstr "Все"
14324
14325 #: src/prefs_filtering.c:411
14326 msgid "Condition"
14327 msgstr "Умова"
14328
14329 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14330 msgid " Define... "
14331 msgstr " Задати... "
14332
14333 #: src/prefs_filtering.c:475
14334 msgid "Append the new rule above to the list"
14335 msgstr "Додати нове правило в список"
14336
14337 #: src/prefs_filtering.c:484
14338 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14339 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
14340
14341 #: src/prefs_filtering.c:492
14342 msgid "Delete the selected rule from the list"
14343 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
14344
14345 #: src/prefs_filtering.c:529
14346 msgid "Move the selected rule to the top"
14347 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
14348
14349 #: src/prefs_filtering.c:532
14350 msgid "Page up"
14351 msgstr "На сторінку вверх"
14352
14353 #: src/prefs_filtering.c:540
14354 msgid "Move the selected rule one page up"
14355 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
14356
14357 #: src/prefs_filtering.c:549
14358 msgid "Move the selected rule up"
14359 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
14360
14361 #: src/prefs_filtering.c:557
14362 msgid "Move the selected rule down"
14363 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
14364
14365 #: src/prefs_filtering.c:560
14366 msgid "Page down"
14367 msgstr "На сторінку вниз"
14368
14369 #: src/prefs_filtering.c:568
14370 msgid "Move the selected rule one page down"
14371 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
14372
14373 #: src/prefs_filtering.c:577
14374 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14375 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
14376
14377 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14378 msgid "Condition string is not valid."
14379 msgstr "Неправильна стрічка умови."
14380
14381 #: src/prefs_filtering.c:1108
14382 msgid "Condition string is empty."
14383 msgstr "Стрічка умови пуста."
14384
14385 #: src/prefs_filtering.c:1114
14386 msgid "Action string is empty."
14387 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
14388
14389 #: src/prefs_filtering.c:1202
14390 msgid "Delete rule"
14391 msgstr "Видалити правило"
14392
14393 #: src/prefs_filtering.c:1203
14394 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14395 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
14396
14397 #: src/prefs_filtering.c:1221
14398 msgid "Delete all rules"
14399 msgstr "Видалити всі правила"
14400
14401 #: src/prefs_filtering.c:1222
14402 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14403 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
14404
14405 #: src/prefs_filtering.c:1474
14406 msgid "Filtering rules not saved"
14407 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
14408
14409 #: src/prefs_filtering.c:1475
14410 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14411 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
14412
14413 #: src/prefs_filtering.c:1697
14414 msgid "Move one page up"
14415 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
14416
14417 #: src/prefs_filtering.c:1698
14418 msgid "Move one page down"
14419 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
14420
14421 #: src/prefs_filtering.c:1860
14422 msgid "Enable"
14423 msgstr "Вкл."
14424
14425 #: src/prefs_folder_column.c:212
14426 msgid "Folder list columns configuration"
14427 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
14428
14429 #: src/prefs_folder_column.c:229
14430 msgid ""
14431 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14432 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14433 msgstr ""
14434 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
14435 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
14436
14437 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14438 msgid "Hidden columns"
14439 msgstr "Сховані стовбці"
14440
14441 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14442 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14443 msgid "Displayed columns"
14444 msgstr "Колонки для показу"
14445
14446 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14447 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14448 msgid " Use default "
14449 msgstr " Використати типове "
14450
14451 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14452 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14453 msgid ""
14454 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14455 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14456 "subfolders\".</i>"
14457 msgstr ""
14458 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
14459 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
14460 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
14461
14462 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14463 msgid ""
14464 "Apply to\n"
14465 "subfolders"
14466 msgstr ""
14467 "Застосувати до\n"
14468 "підкаталогів"
14469
14470 #: src/prefs_folder_item.c:307
14471 msgid "Normal"
14472 msgstr "Звичайний"
14473
14474 #: src/prefs_folder_item.c:309
14475 msgid "Outbox"
14476 msgstr "Відіслані"
14477
14478 #: src/prefs_folder_item.c:325
14479 msgid "Folder type"
14480 msgstr "Тип теки"
14481
14482 #: src/prefs_folder_item.c:338
14483 msgid "Simplify Subject RegExp"
14484 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
14485
14486 #: src/prefs_folder_item.c:364
14487 msgid "Test string:"
14488 msgstr "Тестова стрічка:"
14489
14490 #: src/prefs_folder_item.c:381
14491 msgid "Result:"
14492 msgstr "Результат:"
14493
14494 #: src/prefs_folder_item.c:396
14495 msgid "Folder chmod"
14496 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
14497
14498 #: src/prefs_folder_item.c:422
14499 msgid "Folder color"
14500 msgstr "Колір теки"
14501
14502 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14503 msgid "Pick color for folder"
14504 msgstr "Вибрати кольор для теки"
14505
14506 #: src/prefs_folder_item.c:453
14507 msgid "Run Processing rules at start-up"
14508 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
14509
14510 #: src/prefs_folder_item.c:468
14511 msgid "Run Processing rules when opening"
14512 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
14513
14514 #: src/prefs_folder_item.c:482
14515 msgid "Scan for new mail"
14516 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
14517
14518 #: src/prefs_folder_item.c:484
14519 msgid ""
14520 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14521 "side filtering on IMAP or by an external application"
14522 msgstr ""
14523 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
14524 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
14525
14526 #: src/prefs_folder_item.c:504
14527 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14528 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
14529
14530 #: src/prefs_folder_item.c:521
14531 msgid ""
14532 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14533 "View/Text Options)"
14534 msgstr ""
14535 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
14536 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
14537
14538 #: src/prefs_folder_item.c:531
14539 msgid "Synchronise for offline use"
14540 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
14541
14542 #: src/prefs_folder_item.c:552
14543 msgid "Fetch message bodies from the last"
14544 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
14545
14546 #: src/prefs_folder_item.c:559
14547 msgid "0: all bodies"
14548 msgstr "0: всі повідомлення"
14549
14550 #: src/prefs_folder_item.c:567
14551 msgid "Remove older messages bodies"
14552 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
14553
14554 #: src/prefs_folder_item.c:584
14555 msgid "Discard folder cache"
14556 msgstr "Очистити кеш теки"
14557
14558 #: src/prefs_folder_item.c:899
14559 msgid "Request Return Receipt"
14560 msgstr "Запит підтвердження отримання"
14561
14562 #: src/prefs_folder_item.c:914
14563 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14564 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
14565
14566 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14567 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14568 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14569 msgid "Default "
14570 msgstr "Типово"
14571
14572 #: src/prefs_folder_item.c:951
14573 msgid " for replies"
14574 msgstr " для відповідей"
14575
14576 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14577 msgid "Default account"
14578 msgstr "Типовий обліковий запис"
14579
14580 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14581 msgid "Discard cache"
14582 msgstr "Очистити кеш"
14583
14584 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14585 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14586 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
14587
14588 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14589 msgid "+Discard"
14590 msgstr "+Очистити"
14591
14592 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14593 msgid "General"
14594 msgstr "Загальне"
14595
14596 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14597 #, c-format
14598 msgid "Properties for folder %s"
14599 msgstr "Властивості для теки %s"
14600
14601 #: src/prefs_fonts.c:79
14602 msgid "Folder and Message Lists"
14603 msgstr "Списки тек і повідомлень"
14604
14605 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14606 msgid "Message"
14607 msgstr "Повідомлення"
14608
14609 #: src/prefs_fonts.c:126
14610 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14611 msgstr ""
14612 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
14613 "і повідомлень"
14614
14615 #: src/prefs_fonts.c:136
14616 msgid "Small"
14617 msgstr "Маленький"
14618
14619 #: src/prefs_fonts.c:158
14620 msgid "Bold"
14621 msgstr "Погрублений"
14622
14623 #: src/prefs_fonts.c:180
14624 msgid "Use different font for printing"
14625 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
14626
14627 #: src/prefs_fonts.c:190
14628 msgid "Message Printing"
14629 msgstr "Друк повідомлення"
14630
14631 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14632 #: src/prefs_themes.c:368
14633 msgid "Display"
14634 msgstr "Відображення"
14635
14636 #: src/prefs_fonts.c:269
14637 msgid "Fonts"
14638 msgstr "Шрифти"
14639
14640 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14641 msgid "Preferences"
14642 msgstr "Параметри"
14643
14644 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14645 msgid "Automatically display attached images"
14646 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
14647
14648 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14649 msgid "Resize attached images by default"
14650 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
14651
14652 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14653 msgid "Clicking image toggles scaling"
14654 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
14655
14656 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14657 msgid "Display images inline"
14658 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
14659
14660 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14661 msgid "Print images"
14662 msgstr "Друкувати"
14663
14664 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14665 msgid "Image Viewer"
14666 msgstr "Перегляд зображень"
14667
14668 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14669 msgid "Restrict the log window to"
14670 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
14671
14672 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14673 msgid "0 to stop logging in the log window"
14674 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
14675
14676 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14677 msgid "lines"
14678 msgstr "лінійки"
14679
14680 #: src/prefs_logging.c:171
14681 msgid "Filtering/processing log"
14682 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
14683
14684 #: src/prefs_logging.c:174
14685 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14686 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
14687
14688 #: src/prefs_logging.c:180
14689 msgid ""
14690 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14691 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14692 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14693 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14694 msgstr ""
14695 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
14696 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
14697 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
14698 "обробляєте тисячі повідомлень."
14699
14700 #: src/prefs_logging.c:187
14701 msgid "Log filtering/processing when..."
14702 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
14703
14704 #: src/prefs_logging.c:191
14705 msgid "filtering at incorporation"
14706 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
14707
14708 #: src/prefs_logging.c:193
14709 msgid "pre-processing folders"
14710 msgstr "попередня обробка тек"
14711
14712 #: src/prefs_logging.c:198
14713 msgid "manually filtering"
14714 msgstr "ручної фільтрації"
14715
14716 #: src/prefs_logging.c:200
14717 msgid "post-processing folders"
14718 msgstr "завершальна обробка тек"
14719
14720 #: src/prefs_logging.c:207
14721 msgid "processing folders"
14722 msgstr "обробка теки"
14723
14724 #: src/prefs_logging.c:222
14725 msgid "Log level"
14726 msgstr "Глибина логів"
14727
14728 #: src/prefs_logging.c:231
14729 msgid "Low"
14730 msgstr "Низька"
14731
14732 #: src/prefs_logging.c:232
14733 msgid "Medium"
14734 msgstr "Середня"
14735
14736 #: src/prefs_logging.c:233
14737 msgid "High"
14738 msgstr "Висока"
14739
14740 #: src/prefs_logging.c:238
14741 msgid ""
14742 "Select the level of detail of the logging.\n"
14743 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14744 "match and what actions are performed.\n"
14745 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14746 "and why rules are skipped.\n"
14747 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14748 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14749 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14750 msgstr ""
14751 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
14752 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
14753 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
14754 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
14755 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
14756 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
14757 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
14758 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
14759
14760 #: src/prefs_logging.c:280
14761 msgid "Disk log"
14762 msgstr "Логи на диску"
14763
14764 #: src/prefs_logging.c:282
14765 msgid "Write the following information to disk..."
14766 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
14767
14768 #: src/prefs_logging.c:290
14769 msgid "Warning messages"
14770 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
14771
14772 #: src/prefs_logging.c:291
14773 msgid "Network protocol messages"
14774 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
14775
14776 #: src/prefs_logging.c:295
14777 msgid "Error messages"
14778 msgstr "Повідомлення про помилки"
14779
14780 #: src/prefs_logging.c:296
14781 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14782 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
14783
14784 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14785 msgid "Other"
14786 msgstr "Інше"
14787
14788 #: src/prefs_logging.c:428
14789 msgid "Logging"
14790 msgstr "Логи"
14791
14792 #: src/prefs_matcher.c:328
14793 msgid "more than"
14794 msgstr "більше ніж"
14795
14796 #: src/prefs_matcher.c:329
14797 msgid "less than"
14798 msgstr "менше ніж"
14799
14800 #: src/prefs_matcher.c:335
14801 msgid "weeks"
14802 msgstr "тижнів"
14803
14804 #: src/prefs_matcher.c:339
14805 msgid "higher than"
14806 msgstr "вище ніж"
14807
14808 #: src/prefs_matcher.c:340
14809 msgid "lower than"
14810 msgstr "нижче ніж"
14811
14812 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14813 msgid "exactly"
14814 msgstr "точно"
14815
14816 #: src/prefs_matcher.c:345
14817 msgid "greater than"
14818 msgstr "більше ніж"
14819
14820 #: src/prefs_matcher.c:346
14821 msgid "smaller than"
14822 msgstr "менше ніж"
14823
14824 #: src/prefs_matcher.c:351
14825 msgid "bytes"
14826 msgstr "байти"
14827
14828 #: src/prefs_matcher.c:352
14829 msgid "kilobytes"
14830 msgstr "кілобайти"
14831
14832 #: src/prefs_matcher.c:353
14833 msgid "megabytes"
14834 msgstr "мегабайти"
14835
14836 #: src/prefs_matcher.c:357
14837 msgid "contains"
14838 msgstr "вміщає"
14839
14840 #: src/prefs_matcher.c:358
14841 msgid "doesn't contain"
14842 msgstr "не вміщає"
14843
14844 #: src/prefs_matcher.c:381
14845 msgid "headers part"
14846 msgstr "заголовки"
14847
14848 #: src/prefs_matcher.c:382
14849 msgid "body part"
14850 msgstr "тіло повідомлення"
14851
14852 #: src/prefs_matcher.c:383
14853 msgid "whole message"
14854 msgstr "все повідомлення"
14855
14856 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14857 msgid "Marked"
14858 msgstr "Помічене"
14859
14860 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14861 msgid "Deleted"
14862 msgstr "Видалене"
14863
14864 #: src/prefs_matcher.c:391
14865 msgid "Replied"
14866 msgstr "Відписано"
14867
14868 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14869 msgid "Forwarded"
14870 msgstr "Переслано"
14871
14872 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14873 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14874 msgid "Spam"
14875 msgstr "Спам"
14876
14877 #: src/prefs_matcher.c:395
14878 msgid "Has attachment"
14879 msgstr "Має долучення"
14880
14881 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14882 msgid "Signed"
14883 msgstr "Підписане"
14884
14885 #: src/prefs_matcher.c:400
14886 msgid "set"
14887 msgstr "встановлено"
14888
14889 #: src/prefs_matcher.c:401
14890 msgid "not set"
14891 msgstr "не встановлено"
14892
14893 #: src/prefs_matcher.c:405
14894 msgid "yes"
14895 msgstr "так"
14896
14897 #: src/prefs_matcher.c:406
14898 msgid "no"
14899 msgstr "ні"
14900
14901 #: src/prefs_matcher.c:410
14902 msgid "Any tags"
14903 msgstr "Будь-які теги"
14904
14905 #: src/prefs_matcher.c:411
14906 msgid "Specific tag"
14907 msgstr "Визначений тег"
14908
14909 #: src/prefs_matcher.c:415
14910 msgid "ignored"
14911 msgstr "ігноровано"
14912
14913 #: src/prefs_matcher.c:416
14914 msgid "not ignored"
14915 msgstr "не ігноровано"
14916
14917 #: src/prefs_matcher.c:417
14918 msgid "watched"
14919 msgstr "відслідковується"
14920
14921 #: src/prefs_matcher.c:418
14922 msgid "not watched"
14923 msgstr "не відслідковується"
14924
14925 #: src/prefs_matcher.c:422
14926 msgid "found"
14927 msgstr "знайдено"
14928
14929 #: src/prefs_matcher.c:423
14930 msgid "not found"
14931 msgstr "не знайдено"
14932
14933 #: src/prefs_matcher.c:427
14934 msgid "0 (Passed)"
14935 msgstr "0 (Пройшло)"
14936
14937 #: src/prefs_matcher.c:428
14938 msgid "non-0 (Failed)"
14939 msgstr "ні-0 (помилкове)"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:566
14942 msgid "Condition configuration"
14943 msgstr "Налаштування умови"
14944
14945 #: src/prefs_matcher.c:610
14946 msgid "Match criteria:"
14947 msgstr "Відповідає критерію:"
14948
14949 #: src/prefs_matcher.c:619
14950 msgid "All messages"
14951 msgstr "Всі повідомлення"
14952
14953 #: src/prefs_matcher.c:621
14954 msgid "Age"
14955 msgstr "Вік"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:622
14958 msgid "Phrase"
14959 msgstr "Фраза"
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:623
14962 msgid "Flags"
14963 msgstr "Прапори"
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14966 msgid "Color labels"
14967 msgstr "Мітки кольорів"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:625
14970 msgid "Thread"
14971 msgstr "Виток"
14972
14973 #: src/prefs_matcher.c:628
14974 msgid "Partially downloaded"
14975 msgstr "Чостково завантажено"
14976
14977 #: src/prefs_matcher.c:631
14978 msgid "External program test"
14979 msgstr "Тест зовнішньої програми"
14980
14981 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14982 #: src/prefs_matcher.c:2495
14983 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14984 msgid "All"
14985 msgstr "Все"
14986
14987 #: src/prefs_matcher.c:739
14988 msgid "Use regexp"
14989 msgstr "Використовувати regexp"
14990
14991 #: src/prefs_matcher.c:812
14992 msgid "Message must match"
14993 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
14994
14995 #: src/prefs_matcher.c:816
14996 msgid "at least one"
14997 msgstr "хоча б одне"
14998
14999 #: src/prefs_matcher.c:817
15000 msgid "all"
15001 msgstr "все"
15002
15003 #: src/prefs_matcher.c:820
15004 msgid "of above rules"
15005 msgstr "з правил вище"
15006
15007 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15008 msgid "Search pattern is not set."
15009 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
15010
15011 #: src/prefs_matcher.c:1525
15012 msgid "Test command is not set."
15013 msgstr "Команду тесту не встановлено"
15014
15015 #: src/prefs_matcher.c:1599
15016 msgid "all addresses in all headers"
15017 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
15018
15019 #: src/prefs_matcher.c:1602
15020 msgid "any address in any header"
15021 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
15022
15023 #: src/prefs_matcher.c:1604
15024 #, c-format
15025 msgid "the address(es) in header '%s'"
15026 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
15027
15028 #: src/prefs_matcher.c:1605
15029 #, c-format
15030 msgid ""
15031 "Book/folder path is not set.\n"
15032 "\n"
15033 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15034 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15035 msgstr ""
15036 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
15037 "\n"
15038 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
15039 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
15040
15041 #: src/prefs_matcher.c:1824
15042 msgid "Headers part"
15043 msgstr "Заголовки"
15044
15045 #: src/prefs_matcher.c:1828
15046 msgid "Body part"
15047 msgstr "Тіло повідомлення"
15048
15049 #: src/prefs_matcher.c:1832
15050 msgid "Whole message"
15051 msgstr "Все повідомлення"
15052
15053 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15054 msgid "in"
15055 msgstr "в"
15056
15057 #: src/prefs_matcher.c:1953
15058 msgid "content is"
15059 msgstr "вміст є"
15060
15061 #: src/prefs_matcher.c:1962
15062 msgid "Age is"
15063 msgstr "Вік є"
15064
15065 #: src/prefs_matcher.c:1967
15066 msgid "Flag"
15067 msgstr "Знак"
15068
15069 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15070 msgid "is"
15071 msgstr "є"
15072
15073 #: src/prefs_matcher.c:1973
15074 msgid "Name:"
15075 msgstr "Назва:"
15076
15077 #: src/prefs_matcher.c:1984
15078 msgid "Label"
15079 msgstr "Мітка"
15080
15081 #: src/prefs_matcher.c:1990
15082 msgid "Value:"
15083 msgstr "Значення:"
15084
15085 #: src/prefs_matcher.c:2007
15086 msgid "Score is"
15087 msgstr "Оцінка є"
15088
15089 #: src/prefs_matcher.c:2008
15090 msgid "points"
15091 msgstr "пунктів"
15092
15093 #: src/prefs_matcher.c:2018
15094 msgid "Size is"
15095 msgstr "Розмір є"
15096
15097 #: src/prefs_matcher.c:2023
15098 msgid "Scope:"
15099 msgstr "Масштаб:"
15100
15101 #: src/prefs_matcher.c:2025
15102 msgid "tags"
15103 msgstr "теги"
15104
15105 #: src/prefs_matcher.c:2030
15106 msgid "type is"
15107 msgstr "тип є"
15108
15109 #: src/prefs_matcher.c:2034
15110 msgid "Program returns"
15111 msgstr "Програма повертає"
15112
15113 #: src/prefs_matcher.c:2104
15114 msgid ""
15115 "The entry was not saved.\n"
15116 "Close anyway?"
15117 msgstr ""
15118 "Введення не збережено.\n"
15119 "Закрити все одно?"
15120
15121 #: src/prefs_matcher.c:2168
15122 msgid "Match Type: 'Test'"
15123 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
15124
15125 #: src/prefs_matcher.c:2169
15126 msgid ""
15127 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15128 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15129 "\n"
15130 "The following symbols can be used:"
15131 msgstr ""
15132 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
15133 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
15134 "\n"
15135 "Можна використовувати наступні символи:"
15136
15137 #: src/prefs_matcher.c:2268
15138 msgid "Current condition rules"
15139 msgstr "Поточні правила умов"
15140
15141 #: src/prefs_message.c:120
15142 msgid "Headers"
15143 msgstr "Заголовки"
15144
15145 #: src/prefs_message.c:123
15146 msgid "Display header pane above message view"
15147 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
15148
15149 #: src/prefs_message.c:127
15150 msgid "Display (X-)Face in message view"
15151 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
15152
15153 #: src/prefs_message.c:130
15154 msgid "Display Face in message view"
15155 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
15156
15157 #: src/prefs_message.c:144
15158 msgid "Display headers in message view"
15159 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
15160
15161 #: src/prefs_message.c:156
15162 msgid "HTML messages"
15163 msgstr "HTML повідомлення"
15164
15165 #: src/prefs_message.c:159
15166 msgid "Render HTML messages as text"
15167 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
15168
15169 #: src/prefs_message.c:162
15170 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15171 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
15172
15173 #: src/prefs_message.c:165
15174 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15175 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
15176
15177 #: src/prefs_message.c:175
15178 msgid "Line space"
15179 msgstr "Відстань між лінійками"
15180
15181 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15182 msgid "pixel(s)"
15183 msgstr "піксель(ів)"
15184
15185 #: src/prefs_message.c:195
15186 msgid "Scroll"
15187 msgstr "Прогортання"
15188
15189 #: src/prefs_message.c:197
15190 msgid "Half page"
15191 msgstr "Половина сторінки"
15192
15193 #: src/prefs_message.c:203
15194 msgid "Smooth scroll"
15195 msgstr "Гладке прогортання"
15196
15197 #: src/prefs_message.c:209
15198 msgid "Step"
15199 msgstr "Крок"
15200
15201 #: src/prefs_message.c:230
15202 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15203 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
15204
15205 #: src/prefs_message.c:233
15206 msgid "Quotation"
15207 msgstr "Символ цитати"
15208
15209 #: src/prefs_message.c:242
15210 msgid "Collapse quoted text on double click"
15211 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
15212
15213 #: src/prefs_message.c:249
15214 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15215 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
15216
15217 #: src/prefs_message.c:355
15218 msgid "Text Options"
15219 msgstr "Параметри тексту"
15220
15221 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15222 msgid "Message view"
15223 msgstr "Вигляд повідомлення"
15224
15225 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15226 msgid "Enable coloration of message text"
15227 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
15228
15229 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15230 msgid "Quote"
15231 msgstr "Цитувати"
15232
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15234 msgid "Cycle quote colors"
15235 msgstr "Циклічні кольори цитат"
15236
15237 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15238 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15239 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
15240
15241 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15242 msgid "1st Level"
15243 msgstr "1й рівень"
15244
15245 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15246 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15247 msgid "Text"
15248 msgstr "Текст"
15249
15250 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15251 msgctxt "Tooltip"
15252 msgid "Pick color for 1st level text"
15253 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15254
15255 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15256 msgid "2nd Level"
15257 msgstr "2й рівень"
15258
15259 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15260 msgctxt "Tooltip"
15261 msgid "Pick color for 2nd level text"
15262 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15263
15264 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15265 msgid "3rd Level"
15266 msgstr "3й рівень"
15267
15268 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15269 msgctxt "Tooltip"
15270 msgid "Pick color for 3rd level text"
15271 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15272
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15274 msgid "Enable coloration of text background"
15275 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
15276
15277 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15278 msgctxt "Tooltip"
15279 msgid "Pick color for 1st level text background"
15280 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
15281
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15283 msgctxt "Tooltip"
15284 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15285 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
15286
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15288 msgctxt "Tooltip"
15289 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15290 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
15291
15292 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15293 msgctxt "Tooltip"
15294 msgid "Pick color for links"
15295 msgstr "Вказати колір для посилань"
15296
15297 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15298 msgid "URI link"
15299 msgstr "Посилання URI "
15300
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15302 msgctxt "Tooltip"
15303 msgid "Pick color for signatures"
15304 msgstr "Вказати колір для підписів"
15305
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15307 msgid "Signatures"
15308 msgstr "Підписи"
15309
15310 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15311 msgid "Folder list"
15312 msgstr "Список тек"
15313
15314 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15315 msgid ""
15316 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15317 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15318 msgstr ""
15319 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
15320 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
15321 "\""
15322
15323 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15324 msgid "Target folder"
15325 msgstr "Тека призначення"
15326
15327 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15328 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15329 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
15330
15331 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15332 msgid "Folder containing new messages"
15333 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
15334
15335 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15336 #. rule name and should not be translated
15337 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15338 #, c-format
15339 msgctxt "Tooltip"
15340 msgid "Pick color for 'color %d'"
15341 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15342
15343 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15344 #. rule name and should not be translated
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15346 #, c-format
15347 msgid "Set label for 'color %d'"
15348 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
15349
15350 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15351 #. rule name and should not be translated
15352 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15353 #, c-format
15354 msgctxt "Dialog title"
15355 msgid "Pick color for 'color %d'"
15356 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15357
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15359 msgctxt "Dialog title"
15360 msgid "Pick color for 1st level text"
15361 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15362
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15364 msgctxt "Dialog title"
15365 msgid "Pick color for 2nd level text"
15366 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15367
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15369 msgctxt "Dialog title"
15370 msgid "Pick color for 3rd level text"
15371 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15372
15373 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15374 msgctxt "Dialog title"
15375 msgid "Pick color for 1st level text background"
15376 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
15377
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15379 msgctxt "Dialog title"
15380 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15381 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
15382
15383 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15384 msgctxt "Dialog title"
15385 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15386 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
15387
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15389 msgctxt "Dialog title"
15390 msgid "Pick color for links"
15391 msgstr "Вказати колір для посилань"
15392
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15394 msgctxt "Dialog title"
15395 msgid "Pick color for target folder"
15396 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
15397
15398 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15399 msgctxt "Dialog title"
15400 msgid "Pick color for signatures"
15401 msgstr "Вказати колір для підписів"
15402
15403 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15404 msgctxt "Dialog title"
15405 msgid "Pick color for folder"
15406 msgstr "Вказати колір для теки"
15407
15408 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15409 msgid "Colors"
15410 msgstr "Кольори"
15411
15412 #: src/prefs_other.c:97
15413 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15414 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
15415
15416 #: src/prefs_other.c:111
15417 msgid "Select preset:"
15418 msgstr "Вибрати шаблон:"
15419
15420 #: src/prefs_other.c:126
15421 msgid ""
15422 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15423 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15424 msgstr ""
15425 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
15426 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
15427
15428 #: src/prefs_other.c:479
15429 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15430 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
15431
15432 #: src/prefs_other.c:482
15433 msgid "On exit"
15434 msgstr "На вихід"
15435
15436 #: src/prefs_other.c:485
15437 msgid "Confirm on exit"
15438 msgstr "Підтвердити при виході"
15439
15440 #: src/prefs_other.c:492
15441 msgid "Empty trash on exit"
15442 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
15443
15444 #: src/prefs_other.c:495
15445 msgid "Warn if there are queued messages"
15446 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
15447
15448 #: src/prefs_other.c:497
15449 msgid "Keyboard shortcuts"
15450 msgstr "Скорочення клавіш"
15451
15452 #: src/prefs_other.c:500
15453 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15454 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
15455
15456 #: src/prefs_other.c:503
15457 msgid ""
15458 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15459 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15460 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15461 msgstr ""
15462 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
15463 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
15464 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
15465
15466 #: src/prefs_other.c:510
15467 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15468 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
15469
15470 #: src/prefs_other.c:520
15471 msgid "Metadata handling"
15472 msgstr "Обробка метаданих"
15473
15474 #: src/prefs_other.c:521
15475 msgid ""
15476 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15477 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15478 msgstr ""
15479 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
15480 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
15481 "але працює повільніше."
15482
15483 #: src/prefs_other.c:525
15484 msgid "Safer"
15485 msgstr "Безпечніше"
15486
15487 #: src/prefs_other.c:527
15488 msgid "Faster"
15489 msgstr "Швидше"
15490
15491 #: src/prefs_other.c:545
15492 msgid "Socket I/O timeout"
15493 msgstr "Час очікування даних сокету"
15494
15495 #: src/prefs_other.c:567
15496 msgid "Ask before emptying trash"
15497 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
15498
15499 #: src/prefs_other.c:569
15500 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15501 msgstr ""
15502 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
15503 "фільтруванні вручну"
15504
15505 #: src/prefs_other.c:574
15506 msgid "Use secure file deletion if possible"
15507 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
15508
15509 #: src/prefs_other.c:578
15510 msgid ""
15511 "Use secure file deletion if possible\n"
15512 "(the 'shred' program is not available)"
15513 msgstr ""
15514 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
15515 "(програма 'shred' є недоступна)"
15516
15517 #: src/prefs_other.c:583
15518 msgid ""
15519 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15520 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15521 msgstr ""
15522 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
15523 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
15524 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
15525
15526 #: src/prefs_other.c:587
15527 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15528 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
15529
15530 #: src/prefs_other.c:690
15531 msgid "Miscellaneous"
15532 msgstr "Різне"
15533
15534 #: src/prefs_quote.c:77
15535 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15536 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
15537
15538 #: src/prefs_receive.c:137
15539 msgid "External incorporation program"
15540 msgstr "Зовнішня програма"
15541
15542 #: src/prefs_receive.c:140
15543 msgid "Use external program for receiving mail"
15544 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
15545
15546 #: src/prefs_receive.c:156
15547 msgid "Automatic checking"
15548 msgstr "Автоматична перевірка"
15549
15550 #: src/prefs_receive.c:163
15551 msgid "Check for new mail every"
15552 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
15553
15554 #: src/prefs_receive.c:181
15555 msgid "Check for new mail on start-up"
15556 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
15557
15558 #: src/prefs_receive.c:184
15559 msgid "Dialogs"
15560 msgstr "Діалоги"
15561
15562 #: src/prefs_receive.c:186
15563 msgid "Show receive dialog"
15564 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
15565
15566 #: src/prefs_receive.c:196
15567 msgid "Only on manual receiving"
15568 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
15569
15570 #: src/prefs_receive.c:207
15571 msgid "Close receive dialog when finished"
15572 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
15573
15574 #: src/prefs_receive.c:210
15575 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15576 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
15577
15578 #: src/prefs_receive.c:213
15579 msgid "After checking for new mail"
15580 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
15581
15582 #: src/prefs_receive.c:215
15583 msgid "Go to Inbox"
15584 msgstr "Перейти до вхідних"
15585
15586 #: src/prefs_receive.c:217
15587 msgid "Update all local folders"
15588 msgstr "Оновити всі локальні теки"
15589
15590 #: src/prefs_receive.c:220
15591 msgid "Run command"
15592 msgstr "Виконати команду"
15593
15594 #: src/prefs_receive.c:225
15595 msgid "after automatic check"
15596 msgstr "після автоматичної перевірки"
15597
15598 #: src/prefs_receive.c:227
15599 msgid "after manual check"
15600 msgstr "після ручної перевірки"
15601
15602 #: src/prefs_receive.c:235
15603 #, c-format
15604 msgid ""
15605 "Command to execute:\n"
15606 "(use %d as number of new mails)"
15607 msgstr ""
15608 "Команда для виконання:\n"
15609 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
15610
15611 #: src/prefs_receive.c:260
15612 msgid "Blink LED"
15613 msgstr "Мигати світлодіодом"
15614
15615 #: src/prefs_receive.c:261
15616 msgid "Play sound"
15617 msgstr "Програвати звук"
15618
15619 #: src/prefs_receive.c:263
15620 msgid "Show info banner"
15621 msgstr "Показати банер інформації"
15622
15623 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15624 msgid "Mail Handling"
15625 msgstr "Обробка пошти"
15626
15627 #: src/prefs_receive.c:398
15628 msgid "Receiving"
15629 msgstr "Отримання"
15630
15631 #: src/prefs_send.c:159
15632 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15633 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
15634
15635 #: src/prefs_send.c:162
15636 msgid "Confirm before sending queued messages"
15637 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
15638
15639 #: src/prefs_send.c:165
15640 msgid "Never send Return Receipts"
15641 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
15642
15643 #: src/prefs_send.c:168
15644 msgid "Show send dialog"
15645 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
15646
15647 #: src/prefs_send.c:176
15648 msgid "Outgoing encoding"
15649 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
15650
15651 #: src/prefs_send.c:201
15652 msgid ""
15653 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15654 "be used"
15655 msgstr ""
15656 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
15657 "для поточної локалі"
15658
15659 #: src/prefs_send.c:216
15660 msgid "Automatic (Recommended)"
15661 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
15662
15663 #: src/prefs_send.c:218
15664 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15665 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15666
15667 #: src/prefs_send.c:219
15668 msgid "Unicode (UTF-8)"
15669 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
15670
15671 #: src/prefs_send.c:221
15672 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15673 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
15674
15675 #: src/prefs_send.c:222
15676 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15677 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
15678
15679 #: src/prefs_send.c:224
15680 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15681 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
15682
15683 #: src/prefs_send.c:226
15684 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15685 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
15686
15687 #: src/prefs_send.c:227
15688 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15689 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
15690
15691 #: src/prefs_send.c:229
15692 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15693 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
15694
15695 #: src/prefs_send.c:231
15696 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15697 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
15698
15699 #: src/prefs_send.c:232
15700 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15701 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
15702
15703 #: src/prefs_send.c:234
15704 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15705 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
15706
15707 #: src/prefs_send.c:235
15708 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15709 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
15710
15711 #: src/prefs_send.c:237
15712 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15713 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
15714
15715 #: src/prefs_send.c:239
15716 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15717 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
15718
15719 #: src/prefs_send.c:240
15720 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15721 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
15722
15723 #: src/prefs_send.c:241
15724 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15725 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
15726
15727 #: src/prefs_send.c:242
15728 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15729 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
15730
15731 #: src/prefs_send.c:244
15732 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15733 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
15734
15735 #: src/prefs_send.c:246
15736 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15737 msgstr "Японське (EUC-JP)"
15738
15739 #: src/prefs_send.c:247
15740 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15741 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
15742
15743 #: src/prefs_send.c:250
15744 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15745 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
15746
15747 #: src/prefs_send.c:251
15748 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15749 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
15750
15751 #: src/prefs_send.c:252
15752 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15753 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
15754
15755 #: src/prefs_send.c:253
15756 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15757 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
15758
15759 #: src/prefs_send.c:255
15760 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15761 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
15762
15763 #: src/prefs_send.c:256
15764 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15765 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
15766
15767 #: src/prefs_send.c:259
15768 msgid "Korean (EUC-KR)"
15769 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
15770
15771 #: src/prefs_send.c:261
15772 msgid "Thai (TIS-620)"
15773 msgstr "Тайське (TIS-620)"
15774
15775 #: src/prefs_send.c:262
15776 msgid "Thai (Windows-874)"
15777 msgstr "Тайське (Windows-874)"
15778
15779 #: src/prefs_send.c:266
15780 msgid "Transfer encoding"
15781 msgstr "Кодування передачі"
15782
15783 #: src/prefs_send.c:277
15784 msgid ""
15785 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15786 "characters"
15787 msgstr ""
15788 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
15789 "символи"
15790
15791 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15792 #: src/send_message.c:489
15793 msgid "Sending"
15794 msgstr "Відправка"
15795
15796 #: src/prefs_spelling.c:81
15797 msgid "Pick color for misspelled word"
15798 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
15799
15800 #: src/prefs_spelling.c:129
15801 msgid "Enable spell checker"
15802 msgstr "Включити перевірку орфографії"
15803
15804 #: src/prefs_spelling.c:134
15805 msgid "Enable alternate dictionary"
15806 msgstr "Включити додатковий словник"
15807
15808 #: src/prefs_spelling.c:139
15809 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15810 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
15811
15812 #: src/prefs_spelling.c:141
15813 msgid "Automatic spell checking"
15814 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
15815
15816 #: src/prefs_spelling.c:149
15817 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15818 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
15819
15820 #: src/prefs_spelling.c:153
15821 msgid "Dictionary"
15822 msgstr "Словник"
15823
15824 #: src/prefs_spelling.c:190
15825 msgid "Check with both dictionaries"
15826 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
15827
15828 #: src/prefs_spelling.c:197
15829 msgid "Get more dictionaries..."
15830 msgstr "Отримати більше словників..."
15831
15832 #: src/prefs_spelling.c:207
15833 msgid "Misspelled word color"
15834 msgstr "Колір слова з помилкою"
15835
15836 #: src/prefs_spelling.c:220
15837 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15838 msgstr ""
15839 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
15840 "підкреслення"
15841
15842 #: src/prefs_spelling.c:337
15843 msgid "Spell Checking"
15844 msgstr "Перевірка правопису"
15845
15846 #: src/prefs_summaries.c:152
15847 msgid "the abbreviated weekday name"
15848 msgstr "скорочена назва дня тижня"
15849
15850 #: src/prefs_summaries.c:153
15851 msgid "the full weekday name"
15852 msgstr "повна назва дня тижня"
15853
15854 #: src/prefs_summaries.c:154
15855 msgid "the abbreviated month name"
15856 msgstr "скорочена назва місяця"
15857
15858 #: src/prefs_summaries.c:155
15859 msgid "the full month name"
15860 msgstr "повна назва місяця"
15861
15862 #: src/prefs_summaries.c:156
15863 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15864 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
15865
15866 #: src/prefs_summaries.c:157
15867 msgid "the century number (year/100)"
15868 msgstr "століття (рік/100)"
15869
15870 #: src/prefs_summaries.c:158
15871 msgid "the day of the month as a decimal number"
15872 msgstr "день місяця як десяткове число"
15873
15874 #: src/prefs_summaries.c:159
15875 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15876 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
15877
15878 #: src/prefs_summaries.c:160
15879 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15880 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
15881
15882 #: src/prefs_summaries.c:161
15883 msgid "the day of the year as a decimal number"
15884 msgstr "день року як десяткове число"
15885
15886 #: src/prefs_summaries.c:162
15887 msgid "the month as a decimal number"
15888 msgstr "місяць як десяткове число"
15889
15890 #: src/prefs_summaries.c:163
15891 msgid "the minute as a decimal number"
15892 msgstr "хвилини як десяткове число"
15893
15894 #: src/prefs_summaries.c:164
15895 msgid "either AM or PM"
15896 msgstr "AM або PM"
15897
15898 #: src/prefs_summaries.c:165
15899 msgid "the second as a decimal number"
15900 msgstr "секунди як десяткове число"
15901
15902 #: src/prefs_summaries.c:166
15903 msgid "the day of the week as a decimal number"
15904 msgstr "день тижня як десяткове число"
15905
15906 #: src/prefs_summaries.c:167
15907 msgid "the preferred date for the current locale"
15908 msgstr "формат дати для поточної локалі"
15909
15910 #: src/prefs_summaries.c:168
15911 msgid "the last two digits of a year"
15912 msgstr "дві останні цифри року"
15913
15914 #: src/prefs_summaries.c:169
15915 msgid "the year as a decimal number"
15916 msgstr "рік як десяткове число"
15917
15918 #: src/prefs_summaries.c:170
15919 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15920 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
15921
15922 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15923 #: src/prefs_summaries.c:522
15924 msgid "Date format"
15925 msgstr "Формат дати"
15926
15927 #: src/prefs_summaries.c:215
15928 msgid "Specifier"
15929 msgstr "Вказівник"
15930
15931 #: src/prefs_summaries.c:257
15932 msgid "Example"
15933 msgstr "Приклад"
15934
15935 #: src/prefs_summaries.c:360
15936 msgid "Display message number next to folder name"
15937 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
15938
15939 #: src/prefs_summaries.c:370
15940 msgid "Unread messages"
15941 msgstr "Непрочитані повідомлення"
15942
15943 #: src/prefs_summaries.c:371
15944 msgid "Unread and Total messages"
15945 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
15946
15947 #: src/prefs_summaries.c:381
15948 msgid "Open last opened folder at start-up"
15949 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
15950
15951 #: src/prefs_summaries.c:384
15952 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15953 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
15954
15955 #: src/prefs_summaries.c:398
15956 msgid "letters"
15957 msgstr "знаків"
15958
15959 #: src/prefs_summaries.c:416
15960 msgid "Message list"
15961 msgstr "Список повідомлень"
15962
15963 #: src/prefs_summaries.c:422
15964 msgid "Set default selection when entering a folder"
15965 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
15966
15967 #: src/prefs_summaries.c:435
15968 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15969 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
15970
15971 #: src/prefs_summaries.c:445
15972 msgid "Assume 'Yes'"
15973 msgstr "Вважати що 'Так'"
15974
15975 #: src/prefs_summaries.c:446
15976 msgid "Assume 'No'"
15977 msgstr "Вважати що 'Ні'"
15978
15979 #: src/prefs_summaries.c:454
15980 msgid "Open message when selected"
15981 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
15982
15983 #: src/prefs_summaries.c:464
15984 msgid "When message view is visible"
15985 msgstr "Коли видно панель перегляду"
15986
15987 #: src/prefs_summaries.c:470
15988 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15989 msgstr ""
15990 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
15991 "заголовків"
15992
15993 #: src/prefs_summaries.c:474
15994 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15995 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
15996
15997 #: src/prefs_summaries.c:476
15998 msgid ""
15999 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16000 "Execute'"
16001 msgstr ""
16002 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
16003 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
16004
16005 #: src/prefs_summaries.c:479
16006 msgid "Mark message as read"
16007 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
16008
16009 #: src/prefs_summaries.c:482
16010 msgid "when selected, after"
16011 msgstr "коли вибрано, після"
16012
16013 #: src/prefs_summaries.c:502
16014 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16015 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
16016
16017 #: src/prefs_summaries.c:509
16018 msgid "Display sender using address book"
16019 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
16020
16021 #: src/prefs_summaries.c:513
16022 msgid "Show tooltips"
16023 msgstr "Показати випливаючі підказки"
16024
16025 #: src/prefs_summaries.c:542
16026 msgid "Date format help"
16027 msgstr "Допомога щодо формату дати"
16028
16029 #: src/prefs_summaries.c:560
16030 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16031 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
16032
16033 #: src/prefs_summaries.c:563
16034 msgid "Translate header names"
16035 msgstr "Переклад назв заголовків"
16036
16037 #: src/prefs_summaries.c:565
16038 msgid ""
16039 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16040 "translated into your language."
16041 msgstr ""
16042 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
16043 "мову."
16044
16045 #: src/prefs_summaries.c:682
16046 msgid "Summaries"
16047 msgstr "Загальне"
16048
16049 #: src/prefs_summary_column.c:86
16050 msgid "Number"
16051 msgstr "Номер"
16052
16053 #: src/prefs_summary_column.c:226
16054 msgid "Message list columns configuration"
16055 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
16056
16057 #: src/prefs_summary_column.c:243
16058 msgid ""
16059 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16060 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16061 msgstr ""
16062 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
16063 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
16064
16065 #: src/prefs_summary_open.c:109
16066 msgid "first marked email"
16067 msgstr "перший позначений лист"
16068
16069 #: src/prefs_summary_open.c:110
16070 msgid "first new email"
16071 msgstr "перший новий лист"
16072
16073 #: src/prefs_summary_open.c:111
16074 msgid "first unread email"
16075 msgstr "перший непрочитаний лист"
16076
16077 #: src/prefs_summary_open.c:112
16078 msgid "last opened email"
16079 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
16080
16081 #: src/prefs_summary_open.c:113
16082 msgid "last email in the list"
16083 msgstr "останнє повідомлення в списку"
16084
16085 #: src/prefs_summary_open.c:115
16086 msgid "first email in the list"
16087 msgstr "перший лсит в списку"
16088
16089 #: src/prefs_summary_open.c:184
16090 msgid " Selection when entering a folder"
16091 msgstr " Виділення при відкритті теки"
16092
16093 #: src/prefs_summary_open.c:230
16094 msgid "Possible selections"
16095 msgstr "Можливі дії"
16096
16097 #: src/prefs_summary_open.c:266
16098 msgid "Selection on folder opening"
16099 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
16100
16101 #: src/prefs_template.c:79
16102 msgid "This name is used as the Menu item"
16103 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
16104
16105 #: src/prefs_template.c:81
16106 msgid ""
16107 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16108 "account."
16109 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
16110
16111 #: src/prefs_template.c:307
16112 msgid "Append the new template above to the list"
16113 msgstr "Додати новий шаблон в список"
16114
16115 #: src/prefs_template.c:316
16116 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16117 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
16118
16119 #: src/prefs_template.c:324
16120 msgid "Delete the selected template from the list"
16121 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
16122
16123 #: src/prefs_template.c:340
16124 msgid "Show information on configuring templates"
16125 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
16126
16127 #: src/prefs_template.c:364
16128 msgid "Move the selected template to the top"
16129 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
16130
16131 #: src/prefs_template.c:374
16132 msgid "Move the selected template up"
16133 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
16134
16135 #: src/prefs_template.c:382
16136 msgid "Move the selected template down"
16137 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
16138
16139 #: src/prefs_template.c:392
16140 msgid "Move the selected template to the bottom"
16141 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
16142
16143 #: src/prefs_template.c:408
16144 msgid "Template configuration"
16145 msgstr "Редагування шаблонів"
16146
16147 #: src/prefs_template.c:595
16148 msgid "Templates list not saved"
16149 msgstr "Список шаблонів не збережено"
16150
16151 #: src/prefs_template.c:596
16152 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16153 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
16154
16155 #: src/prefs_template.c:757
16156 msgid "The template's name is not set."
16157 msgstr "Назва шаблону не вказана."
16158
16159 #: src/prefs_template.c:794
16160 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16161 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16162
16163 #: src/prefs_template.c:800
16164 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16165 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16166
16167 #: src/prefs_template.c:806
16168 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16169 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16170
16171 #: src/prefs_template.c:812
16172 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16173 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16174
16175 #: src/prefs_template.c:818
16176 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16177 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
16178
16179 #: src/prefs_template.c:888
16180 msgid "Delete template"
16181 msgstr "Видалити шаблон"
16182
16183 #: src/prefs_template.c:889
16184 msgid "Do you really want to delete this template?"
16185 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
16186
16187 #: src/prefs_template.c:901
16188 msgid "Delete all templates"
16189 msgstr "Видалити всі шаблони"
16190
16191 #: src/prefs_template.c:902
16192 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16193 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
16194
16195 #: src/prefs_template.c:1224
16196 msgid "Current templates"
16197 msgstr "Потошний шаблон"
16198
16199 #: src/prefs_template.c:1252
16200 msgid "Template"
16201 msgstr "Шаблон"
16202
16203 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16204 msgid "Default internal theme"
16205 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
16206
16207 #: src/prefs_themes.c:369
16208 msgid "Themes"
16209 msgstr "Теми"
16210
16211 #: src/prefs_themes.c:456
16212 msgid "Only root can remove system themes"
16213 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
16214
16215 #: src/prefs_themes.c:459
16216 #, c-format
16217 msgid "Remove system theme '%s'"
16218 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
16219
16220 #: src/prefs_themes.c:462
16221 #, c-format
16222 msgid "Remove theme '%s'"
16223 msgstr "Видалити тему '%s'"
16224
16225 #: src/prefs_themes.c:468
16226 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16227 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
16228
16229 #: src/prefs_themes.c:478
16230 #, c-format
16231 msgid ""
16232 "File %s failed\n"
16233 "while removing theme."
16234 msgstr ""
16235 "Помилка %s файлу\n"
16236 "при видалення теми."
16237
16238 #: src/prefs_themes.c:482
16239 msgid "Removing theme directory failed."
16240 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
16241
16242 #: src/prefs_themes.c:485
16243 msgid "Theme removed successfully"
16244 msgstr "Тему успішно видалено"
16245
16246 #: src/prefs_themes.c:505
16247 msgid "Select theme folder"
16248 msgstr "Виберіть теку теми"
16249
16250 #: src/prefs_themes.c:520
16251 #, c-format
16252 msgid "Install theme '%s'"
16253 msgstr "Встановити тему '%s'"
16254
16255 #: src/prefs_themes.c:523
16256 msgid ""
16257 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16258 "Install anyway?"
16259 msgstr ""
16260 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
16261 "Все одно встановити?"
16262
16263 #: src/prefs_themes.c:530
16264 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16265 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
16266
16267 #: src/prefs_themes.c:550
16268 msgid "Theme exists"
16269 msgstr "Тема вже існує"
16270
16271 #: src/prefs_themes.c:551
16272 msgid ""
16273 "A theme with the same name is\n"
16274 "already installed in this location.\n"
16275 "\n"
16276 "Do you want to replace it?"
16277 msgstr ""
16278 "Тема з цією самою назвою вже\n"
16279 "встановлена в цьому місці.\n"
16280 "\n"
16281 "Ви бажаєте замінити її?"
16282
16283 #: src/prefs_themes.c:557
16284 #, c-format
16285 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16286 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
16287
16288 #: src/prefs_themes.c:565
16289 #, c-format
16290 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16291 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
16292
16293 #: src/prefs_themes.c:578
16294 msgid "Theme installed successfully."
16295 msgstr "Тему успішно встановлено."
16296
16297 #: src/prefs_themes.c:585
16298 msgid "Failed installing theme"
16299 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
16300
16301 #: src/prefs_themes.c:588
16302 #, c-format
16303 msgid ""
16304 "File %s failed\n"
16305 "while installing theme."
16306 msgstr ""
16307 "Помилка файла %s\n"
16308 "при установці теми."
16309
16310 #: src/prefs_themes.c:689
16311 #, c-format
16312 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16313 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
16314
16315 #: src/prefs_themes.c:730
16316 #, c-format
16317 msgid "Internal theme has %d icons"
16318 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
16319
16320 #: src/prefs_themes.c:736
16321 msgid "No info file available for this theme"
16322 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
16323
16324 #: src/prefs_themes.c:754
16325 msgid "Error: couldn't get theme status"
16326 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
16327
16328 #: src/prefs_themes.c:778
16329 #, c-format
16330 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16331 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
16332
16333 #: src/prefs_themes.c:827
16334 msgid "Selector"
16335 msgstr "Вибір"
16336
16337 #: src/prefs_themes.c:838
16338 msgid "Install new..."
16339 msgstr "Інсталювати нову..."
16340
16341 #: src/prefs_themes.c:854
16342 msgid "Information"
16343 msgstr "Інформація"
16344
16345 #: src/prefs_themes.c:868
16346 msgid "Author: "
16347 msgstr "Автор: "
16348
16349 #: src/prefs_themes.c:876
16350 msgid "URL:"
16351 msgstr "URL:"
16352
16353 #: src/prefs_themes.c:918
16354 msgid "Preview"
16355 msgstr "Перегляд"
16356
16357 #: src/prefs_themes.c:968
16358 msgid "Use this"
16359 msgstr "Використовувати цю"
16360
16361 #: src/prefs_toolbar.c:176
16362 msgid ""
16363 "Selected Action already set.\n"
16364 "Please choose another Action from List"
16365 msgstr ""
16366 "Дана дія вже встановлена.\n"
16367 "Виберіть іншу дію зі списку"
16368
16369 #: src/prefs_toolbar.c:177
16370 msgid "Item has no icon defined."
16371 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
16372
16373 #: src/prefs_toolbar.c:178
16374 msgid "Item has no text defined."
16375 msgstr "Не задано текст об’єкта."
16376
16377 #: src/prefs_toolbar.c:911
16378 msgid "Toolbar item"
16379 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
16380
16381 #: src/prefs_toolbar.c:927
16382 msgid "Item type"
16383 msgstr "Тип об’єкту"
16384
16385 #: src/prefs_toolbar.c:937
16386 msgid "Internal Function"
16387 msgstr "Внутрішня функція"
16388
16389 #: src/prefs_toolbar.c:938
16390 msgid "User Action"
16391 msgstr "Дія користувача"
16392
16393 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16394 msgid "Separator"
16395 msgstr "Роздільник"
16396
16397 #: src/prefs_toolbar.c:947
16398 msgid "Event executed on click"
16399 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
16400
16401 #: src/prefs_toolbar.c:986
16402 msgid "Toolbar text"
16403 msgstr "Текст панелі інструментів"
16404
16405 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16406 msgid "Icon"
16407 msgstr "Іконка"
16408
16409 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16410 msgid "Toolbars"
16411 msgstr "Панелі інструментів"
16412
16413 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16414 msgid "Main Window"
16415 msgstr "Основне вікно"
16416
16417 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16418 msgid "Message Window"
16419 msgstr "Вікно повідомлення"
16420
16421 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16422 msgid "Compose Window"
16423 msgstr "Вікно компонування"
16424
16425 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16426 msgid "Icon text"
16427 msgstr "Текст іконки"
16428
16429 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16430 msgid "Mapped event"
16431 msgstr "Співставлена дія"
16432
16433 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16434 msgid "Toolbar item icon"
16435 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
16436
16437 #: src/prefs_wrapping.c:80
16438 msgid "Auto wrapping"
16439 msgstr "Автоперенос"
16440
16441 #: src/prefs_wrapping.c:81
16442 msgid "Wrap quotation"
16443 msgstr "Перенести цитування"
16444
16445 #: src/prefs_wrapping.c:82
16446 msgid "Wrap pasted text"
16447 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
16448
16449 #: src/prefs_wrapping.c:83
16450 msgid "Auto indent"
16451 msgstr "Автовідступ"
16452
16453 #: src/prefs_wrapping.c:89
16454 msgid "Wrap text at"
16455 msgstr "Перенести текст при"
16456
16457 #: src/prefs_wrapping.c:154
16458 msgid "Wrapping"
16459 msgstr "Перенесення"
16460
16461 #: src/printing.c:432
16462 msgid "Print preview"
16463 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
16464
16465 #: src/printing.c:485
16466 msgid "First page"
16467 msgstr "Перша сторінка"
16468
16469 #: src/printing.c:496
16470 msgid "Last page"
16471 msgstr "Остання сторінка"
16472
16473 #: src/printing.c:502
16474 msgid "Zoom 100%"
16475 msgstr "Розширити 100%"
16476
16477 #: src/printing.c:504
16478 msgid "Zoom fit"
16479 msgstr "Допасувати"
16480
16481 #: src/printing.c:506
16482 msgid "Zoom in"
16483 msgstr "Збільшити"
16484
16485 #: src/printing.c:508
16486 msgid "Zoom out"
16487 msgstr "Зменшити"
16488
16489 #: src/printing.c:707
16490 #, c-format
16491 msgid "Page %d"
16492 msgstr "Сторінка %d"
16493
16494 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16495 msgid "No information available"
16496 msgstr "Немає доступної інформації"
16497
16498 #: src/privacy.c:490
16499 msgid "No recipient keys defined."
16500 msgstr "Дії не визначені"
16501
16502 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16503 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16504 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
16505
16506 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16507 msgid "Already trying to send."
16508 msgstr "Вже намагаюся вислати."
16509
16510 #: src/procmsg.c:1561
16511 #, c-format
16512 msgid "Couldn't open file %s."
16513 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
16514
16515 #: src/procmsg.c:1657
16516 #, c-format
16517 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16518 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
16519
16520 #: src/procmsg.c:1690
16521 msgid "Queued message header is broken."
16522 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
16523
16524 #: src/procmsg.c:1710
16525 msgid "An error happened during SMTP session."
16526 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
16527
16528 #: src/procmsg.c:1724
16529 msgid ""
16530 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16531 "SMTP session."
16532 msgstr ""
16533 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
16534 "SMTP сесії."
16535
16536 #: src/procmsg.c:1732
16537 msgid ""
16538 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16539 "generated by Claws Mail."
16540 msgstr ""
16541 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
16542 "згенеровано через Claws Mail."
16543
16544 #: src/procmsg.c:1750
16545 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16546 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
16547
16548 #: src/procmsg.c:1763
16549 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16550 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
16551
16552 #: src/procmsg.c:1777
16553 #, c-format
16554 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16555 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
16556
16557 #: src/procmsg.c:2341
16558 msgid "Filtering messages...\n"
16559 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
16560
16561 #: src/quote_fmt.c:47
16562 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16563 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
16564
16565 #: src/quote_fmt.c:48
16566 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16567 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
16568
16569 #: src/quote_fmt.c:51
16570 msgid "email address of sender"
16571 msgstr "ел. пошта відправника"
16572
16573 #: src/quote_fmt.c:52
16574 msgid "full name of sender"
16575 msgstr "повна назва відправника"
16576
16577 #: src/quote_fmt.c:53
16578 msgid "first name of sender"
16579 msgstr "ім’я відправника"
16580
16581 #: src/quote_fmt.c:54
16582 msgid "last name of sender"
16583 msgstr "прізвище відправника"
16584
16585 #: src/quote_fmt.c:55
16586 msgid "initials of sender"
16587 msgstr "ініціали відправника"
16588
16589 #: src/quote_fmt.c:62
16590 msgid "message body"
16591 msgstr "тіло повідомлення"
16592
16593 #: src/quote_fmt.c:63
16594 msgid "quoted message body"
16595 msgstr "цитована частина повідомлення"
16596
16597 #: src/quote_fmt.c:64
16598 msgid "message body without signature"
16599 msgstr "повідомлення без підпису"
16600
16601 #: src/quote_fmt.c:65
16602 msgid "quoted message body without signature"
16603 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
16604
16605 #: src/quote_fmt.c:66
16606 msgid "message tags"
16607 msgstr "ярлики повідомлення"
16608
16609 #: src/quote_fmt.c:67
16610 msgid "current dictionary"
16611 msgstr "поточний словник"
16612
16613 #: src/quote_fmt.c:68
16614 msgid "cursor position"
16615 msgstr "позиція курсору"
16616
16617 #: src/quote_fmt.c:69
16618 msgid "account property: your name"
16619 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
16620
16621 #: src/quote_fmt.c:70
16622 msgid "account property: your email address"
16623 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
16624
16625 #: src/quote_fmt.c:71
16626 msgid "account property: account name"
16627 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
16628
16629 #: src/quote_fmt.c:72
16630 msgid "account property: organization"
16631 msgstr "обліковий запис: організація"
16632
16633 #: src/quote_fmt.c:73
16634 msgid "account property: signature"
16635 msgstr "обліковий запис: підпис"
16636
16637 #: src/quote_fmt.c:74
16638 msgid "account property: signature path"
16639 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
16640
16641 #: src/quote_fmt.c:75
16642 msgid "account property: default dictionary"
16643 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
16644
16645 #: src/quote_fmt.c:76
16646 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16647 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
16648
16649 #: src/quote_fmt.c:77
16650 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16651 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
16652
16653 #: src/quote_fmt.c:78
16654 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16655 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
16656
16657 #: src/quote_fmt.c:80
16658 msgid "literal backslash"
16659 msgstr "символ оберненого слешу"
16660
16661 #: src/quote_fmt.c:81
16662 msgid "literal question mark"
16663 msgstr "символ знаку питання"
16664
16665 #: src/quote_fmt.c:82
16666 msgid "literal exclamation mark"
16667 msgstr "символ знаку оклику"
16668
16669 #: src/quote_fmt.c:83
16670 msgid "literal pipe"
16671 msgstr "символ вертикальної риски"
16672
16673 #: src/quote_fmt.c:84
16674 msgid "literal opening curly brace"
16675 msgstr "символ відкритої дужки"
16676
16677 #: src/quote_fmt.c:85
16678 msgid "literal closing curly brace"
16679 msgstr "символ закритої дужки"
16680
16681 #: src/quote_fmt.c:86
16682 msgid "tab"
16683 msgstr "табуляція"
16684
16685 #: src/quote_fmt.c:89
16686 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16687 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
16688
16689 #: src/quote_fmt.c:90
16690 msgid ""
16691 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16692 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16693 "symbols (or their long equivalent)"
16694 msgstr ""
16695 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
16696 "символів\n"
16697 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16698 "(або їх довших еквівалентів)"
16699
16700 #: src/quote_fmt.c:91
16701 msgid ""
16702 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16703 "of\n"
16704 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16705 "symbols (or their long equivalent)"
16706 msgstr ""
16707 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
16708 "з символів\n"
16709 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16710 "(або їх довших еквівалентів)"
16711
16712 #: src/quote_fmt.c:92
16713 msgid ""
16714 "insert file:\n"
16715 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16716 "to insert"
16717 msgstr ""
16718 "вставити файл:\n"
16719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
16720
16721 #: src/quote_fmt.c:93
16722 msgid ""
16723 "insert program output:\n"
16724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16725 "get\n"
16726 "the output from"
16727 msgstr ""
16728 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
16729 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
16730
16731 #: src/quote_fmt.c:94
16732 msgid ""
16733 "insert user input:\n"
16734 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16735 "user-entered text"
16736 msgstr ""
16737 "вставити введений користувачем текст:\n"
16738 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
16739
16740 #: src/quote_fmt.c:95
16741 msgid ""
16742 "attach file:\n"
16743 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16744 "to attach"
16745 msgstr ""
16746 "вкласти файл:\n"
16747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
16748
16749 #: src/quote_fmt.c:97
16750 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16751 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
16752
16753 #: src/quote_fmt.c:98
16754 msgid ""
16755 "text that can contain any of the symbols or\n"
16756 "commands above"
16757 msgstr ""
16758 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
16759 "символи або команди"
16760
16761 #: src/quote_fmt.c:99
16762 msgid ""
16763 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16764 "commands) above"
16765 msgstr ""
16766 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
16767 "символи (не команди)"
16768
16769 #: src/quote_fmt.c:100
16770 msgid ""
16771 "completion from address book only works with the first\n"
16772 "address of the header, it outputs the full name\n"
16773 "of the contact if that address matches exactly\n"
16774 "one contact in the address book"
16775 msgstr ""
16776 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
16777 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
16778 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
16779 "збігається з єдиним контактом у книзі"
16780
16781 #: src/quote_fmt.c:109
16782 msgid "Description of symbols"
16783 msgstr "Опис символів"
16784
16785 #: src/quote_fmt.c:110
16786 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16787 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
16788
16789 #: src/quote_fmt.c:173
16790 msgid "Use template when composing new messages"
16791 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
16792
16793 #: src/quote_fmt.c:197
16794 msgid ""
16795 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16796 "new message."
16797 msgstr ""
16798 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
16799 "для написання повідомлення."
16800
16801 #: src/quote_fmt.c:297
16802 msgid "Use template when replying to messages"
16803 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
16804
16805 #: src/quote_fmt.c:321
16806 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16807 msgstr ""
16808 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
16809 "для відповіді."
16810
16811 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16812 msgid "Quotation mark"
16813 msgstr "Символ цитати"
16814
16815 #: src/quote_fmt.c:425
16816 msgid "Use template when forwarding messages"
16817 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
16818
16819 #: src/quote_fmt.c:449
16820 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16821 msgstr ""
16822 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
16823 "використовується для пересилки."
16824
16825 #: src/quote_fmt.c:539
16826 msgid "Defaults"
16827 msgstr "По замовчуванню"
16828
16829 #: src/quote_fmt.c:557
16830 msgid ""
16831 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16832 "address."
16833 msgstr ""
16834 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\"  в шаблоні нового повідомлення."
16835
16836 #: src/quote_fmt.c:560
16837 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16838 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
16839
16840 #: src/quote_fmt.c:577
16841 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16842 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
16843
16844 #: src/quote_fmt.c:597
16845 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16846 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
16847
16848 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16849 #, c-format
16850 msgid "Enter text to replace '%s'"
16851 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
16852
16853 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16854 msgid "Enter variable"
16855 msgstr "Введіть змінну"
16856
16857 #: src/send_message.c:152
16858 #, c-format
16859 msgid "Sending message using command: %s\n"
16860 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
16861
16862 #: src/send_message.c:166
16863 #, c-format
16864 msgid "Couldn't execute command: %s"
16865 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
16866
16867 #: src/send_message.c:201
16868 #, c-format
16869 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16870 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
16871
16872 #: src/send_message.c:328
16873 msgid "Connecting"
16874 msgstr "Зв’язуюсь"
16875
16876 #: src/send_message.c:333
16877 msgid "Doing POP before SMTP..."
16878 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
16879
16880 #: src/send_message.c:336
16881 msgid "POP before SMTP"
16882 msgstr "POP перед SMTP"
16883
16884 #: src/send_message.c:341
16885 #, c-format
16886 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16887 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
16888
16889 #: src/send_message.c:398
16890 msgid "Mail sent successfully."
16891 msgstr "Пошту успішно відправлено."
16892
16893 #: src/send_message.c:465
16894 msgid "Sending HELO..."
16895 msgstr "Відправка HELO..."
16896
16897 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16898 msgid "Authenticating"
16899 msgstr "Авторизація"
16900
16901 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16902 msgid "Sending message..."
16903 msgstr "Відправка повідомлення..."
16904
16905 #: src/send_message.c:470
16906 msgid "Sending EHLO..."
16907 msgstr "Відправка EHLO..."
16908
16909 #: src/send_message.c:479
16910 msgid "Sending MAIL FROM..."
16911 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
16912
16913 #: src/send_message.c:483
16914 msgid "Sending RCPT TO..."
16915 msgstr "Висилання RCPT TO..."
16916
16917 #: src/send_message.c:488
16918 msgid "Sending DATA..."
16919 msgstr "Відправка DATA..."
16920
16921 #: src/send_message.c:492
16922 msgid "Quitting..."
16923 msgstr "Виходжу..."
16924
16925 #: src/send_message.c:521
16926 #, c-format
16927 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16928 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
16929
16930 #: src/send_message.c:574
16931 msgid "Sending message"
16932 msgstr "Відправка повідомлення"
16933
16934 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16935 msgid "Error occurred while sending the message."
16936 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
16937
16938 #: src/send_message.c:646
16939 #, c-format
16940 msgid ""
16941 "Error occurred while sending the message:\n"
16942 "%s"
16943 msgstr ""
16944 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
16945 "%s"
16946
16947 #: src/setup.c:75
16948 msgid "Mailbox setting"
16949 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
16950
16951 #: src/setup.c:76
16952 msgid ""
16953 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16954 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16955 "if you have the one.\n"
16956 "If you're not sure, just select OK."
16957 msgstr ""
16958 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
16959 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
16960 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
16961 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
16962
16963 #: src/sourcewindow.c:64
16964 msgid "Source of the message"
16965 msgstr "Джерельний код повідомлення"
16966
16967 #: src/sourcewindow.c:159
16968 #, c-format
16969 msgid "%s - Source"
16970 msgstr "%s - Джерело"
16971
16972 #: src/ssl_manager.c:157
16973 #, fuzzy
16974 msgid "Saved SSL certificates"
16975 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
16976
16977 #: src/ssl_manager.c:428
16978 msgid "Delete certificate"
16979 msgstr "Видалити сертифікат"
16980
16981 #: src/ssl_manager.c:429
16982 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16983 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
16984
16985 #: src/summary_search.c:266
16986 msgid "Search messages"
16987 msgstr "Шукати повідомлення"
16988
16989 #: src/summary_search.c:292
16990 msgid "Match any of the following"
16991 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
16992
16993 #: src/summary_search.c:294
16994 msgid "Match all of the following"
16995 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
16996
16997 #: src/summary_search.c:433
16998 msgid "Body:"
16999 msgstr "Тіло:"
17000
17001 #: src/summary_search.c:440
17002 msgid "Condition:"
17003 msgstr "Умова:"
17004
17005 #: src/summary_search.c:470
17006 msgid "Find _all"
17007 msgstr "Знайти _все"
17008
17009 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17010 #, c-format
17011 msgid "Searching in %s... \n"
17012 msgstr "Шукаю в %s...\n"
17013
17014 #: src/summary_search.c:776
17015 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17016 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
17017
17018 #: src/summary_search.c:778
17019 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17020 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
17021
17022 #: src/summaryview.c:432
17023 msgid "Create _filter rule"
17024 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
17025
17026 #: src/summaryview.c:555
17027 msgid "Toggle quick search bar"
17028 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
17029
17030 #: src/summaryview.c:592
17031 msgid "Toggle multiple selection"
17032 msgstr "Обернути виділення"
17033
17034 #: src/summaryview.c:1294
17035 msgid "Process mark"
17036 msgstr "Обробити позначку"
17037
17038 #: src/summaryview.c:1295
17039 msgid "Some marks are left. Process them?"
17040 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
17041
17042 #: src/summaryview.c:1345
17043 #, c-format
17044 msgid "Scanning folder (%s)..."
17045 msgstr "Сканування теки (%s)..."
17046
17047 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17048 msgid "No more unread messages"
17049 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
17050
17051 #: src/summaryview.c:1830
17052 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17053 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
17054
17055 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17056 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17057 msgid ""
17058 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17059 msgstr ""
17060 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
17061 "next_unread_msg_dialog\n"
17062
17063 #: src/summaryview.c:1850
17064 msgid "No unread messages."
17065 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
17066
17067 #: src/summaryview.c:1882
17068 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17069 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17070
17071 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17072 msgid "No more new messages"
17073 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
17074
17075 #: src/summaryview.c:1929
17076 msgid "No new message found. Search from the end?"
17077 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
17078
17079 #: src/summaryview.c:1949
17080 msgid "No new messages."
17081 msgstr "Нема нових повідомлень."
17082
17083 #: src/summaryview.c:1981
17084 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17085 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17086
17087 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17088 msgid "No more marked messages"
17089 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17090
17091 #: src/summaryview.c:2019
17092 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17093 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
17094
17095 #: src/summaryview.c:2028
17096 msgid "No marked messages."
17097 msgstr "Немає позначених повідомлень."
17098
17099 #: src/summaryview.c:2060
17100 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17101 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
17102
17103 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17104 msgid "No more labeled messages"
17105 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17106
17107 #: src/summaryview.c:2098
17108 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17109 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
17110
17111 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17112 msgid "No labeled messages."
17113 msgstr "Немає помічених повідомлень."
17114
17115 #: src/summaryview.c:2123
17116 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17117 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
17118
17119 #: src/summaryview.c:2436
17120 msgid "Attracting messages by subject..."
17121 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
17122
17123 #: src/summaryview.c:2619
17124 #, c-format
17125 msgid "%d deleted"
17126 msgstr "%d видалено"
17127
17128 #: src/summaryview.c:2623
17129 #, c-format
17130 msgid "%s%d moved"
17131 msgstr "%s%d переміщено"
17132
17133 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17134 msgid ", "
17135 msgstr ", "
17136
17137 #: src/summaryview.c:2629
17138 #, c-format
17139 msgid "%s%d copied"
17140 msgstr "%s%d скопійовано"
17141
17142 #: src/summaryview.c:2643
17143 msgid " item selected"
17144 msgid_plural " items selected"
17145 msgstr[0] " елемент виділено"
17146 msgstr[1] " елемент виділено"
17147 msgstr[2] " елементи виділено"
17148
17149 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17150 #, c-format
17151 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17152 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
17153
17154 #: src/summaryview.c:2668
17155 #, c-format
17156 msgid ""
17157 "<b>Message summary</b>\n"
17158 "<b>New:</b> %d\n"
17159 "<b>Unread:</b> %d\n"
17160 "<b>Total:</b> %d\n"
17161 "<b>Size:</b> %s\n"
17162 "\n"
17163 "<b>Marked:</b> %d\n"
17164 "<b>Replied:</b> %d\n"
17165 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17166 "<b>Locked:</b> %d\n"
17167 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17168 "<b>Watched:</b> %d"
17169 msgstr ""
17170 "<b>Підсумування</b>\n"
17171 "<b>Нових:</b> %d\n"
17172 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
17173 "<b>Всього:</b> %d\n"
17174 "<b>Розмір:</b> %s\n"
17175 "\n"
17176 "<b>Помічено:</b> %d\n"
17177 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
17178 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17179 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
17180 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
17181 "<b>Відслідковується:</b> %d"
17182
17183 #: src/summaryview.c:2692
17184 #, c-format
17185 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17186 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
17187
17188 #: src/summaryview.c:2972
17189 msgid "Sorting summary..."
17190 msgstr "Сортування підсумків..."
17191
17192 #: src/summaryview.c:3110
17193 msgid "Setting summary from message data..."
17194 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
17195
17196 #: src/summaryview.c:3314
17197 msgid "(No Date)"
17198 msgstr "(Немає дати)"
17199
17200 #: src/summaryview.c:3365
17201 msgid "(No Recipient)"
17202 msgstr "(Немає адресата)"
17203
17204 #: src/summaryview.c:3400
17205 #, c-format
17206 msgid ""
17207 "%s\n"
17208 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17209 msgstr ""
17210 "%s\n"
17211 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
17212
17213 #: src/summaryview.c:3407
17214 #, c-format
17215 msgid ""
17216 "%s\n"
17217 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17218 msgstr ""
17219 "%s\n"
17220 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17221
17222 #: src/summaryview.c:4288
17223 msgid "You're not the author of the article.\n"
17224 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
17225
17226 #: src/summaryview.c:4380
17227 #, c-format
17228 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17229 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17230 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
17231 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17232 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17233
17234 #: src/summaryview.c:4383
17235 msgid "Delete message(s)"
17236 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
17237
17238 #: src/summaryview.c:4548
17239 msgid "Destination is same as current folder."
17240 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
17241
17242 #: src/summaryview.c:4647
17243 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17244 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
17245
17246 #: src/summaryview.c:4820
17247 msgid "Append or Overwrite"
17248 msgstr "Дописати або перезаписати"
17249
17250 #: src/summaryview.c:4821
17251 msgid "Append or overwrite existing file?"
17252 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
17253
17254 #: src/summaryview.c:4822
17255 msgid "_Append"
17256 msgstr "_Дописати"
17257
17258 #: src/summaryview.c:4822
17259 msgid "_Overwrite"
17260 msgstr "П_ерезаписати"
17261
17262 #: src/summaryview.c:4863
17263 #, c-format
17264 msgid ""
17265 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17266 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
17267
17268 #: src/summaryview.c:5340
17269 msgid "Building threads..."
17270 msgstr "Будую витки..."
17271
17272 #: src/summaryview.c:5586
17273 msgid "Skip these rules"
17274 msgstr "Пропустити ці правила"
17275
17276 #: src/summaryview.c:5589
17277 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17278 msgstr ""
17279 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
17280 "належать"
17281
17282 #: src/summaryview.c:5592
17283 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17284 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
17285
17286 #: src/summaryview.c:5621
17287 msgid "Filtering"
17288 msgstr "Фільтрування"
17289
17290 #: src/summaryview.c:5622
17291 msgid ""
17292 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17293 "Please choose what to do with these rules:"
17294 msgstr ""
17295 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
17296 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
17297
17298 #: src/summaryview.c:5624
17299 msgid "_Filter"
17300 msgstr "_Фільтр"
17301
17302 #: src/summaryview.c:5652
17303 msgid "Filtering..."
17304 msgstr "Фільтрування..."
17305
17306 #: src/summaryview.c:5731
17307 msgid "Processing configuration"
17308 msgstr "Обробка конфігурацію"
17309
17310 #: src/summaryview.c:6287
17311 msgid "Ignored thread"
17312 msgstr "Проігнорований виток"
17313
17314 #: src/summaryview.c:6289
17315 msgid "Watched thread"
17316 msgstr "Виток під спостереженням"
17317
17318 #: src/summaryview.c:6297
17319 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17320 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
17321
17322 #: src/summaryview.c:6299
17323 msgid "Replied - click to see reply"
17324 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
17325
17326 #: src/summaryview.c:6311
17327 msgid "To be moved"
17328 msgstr "Буде переміщено"
17329
17330 #: src/summaryview.c:6313
17331 msgid "To be copied"
17332 msgstr "Буде скопійовано"
17333
17334 #: src/summaryview.c:6325
17335 msgid "Signed, has attachment(s)"
17336 msgstr "Підписане, має долучення"
17337
17338 #: src/summaryview.c:6329
17339 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17340 msgstr "Зашифроване, має долучення"
17341
17342 #: src/summaryview.c:6331
17343 msgid "Encrypted"
17344 msgstr "Зашифровано"
17345
17346 #: src/summaryview.c:6333
17347 msgid "Has attachment(s)"
17348 msgstr "Має долучення"
17349
17350 #: src/summaryview.c:7970
17351 #, c-format
17352 msgid ""
17353 "Regular expression (regexp) error:\n"
17354 "%s"
17355 msgstr ""
17356 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
17357 "%s"
17358
17359 #: src/summaryview.c:8078
17360 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17361 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
17362
17363 #: src/summaryview.c:8083
17364 msgid "Go back to the folder list"
17365 msgstr "Вернутися до списку тек"
17366
17367 #: src/textview.c:238
17368 msgid "_Open in web browser"
17369 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
17370
17371 #: src/textview.c:239
17372 msgid "Copy this _link"
17373 msgstr "Скопіювати це _посилання"
17374
17375 #: src/textview.c:246
17376 msgid "_Reply to this address"
17377 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
17378
17379 #: src/textview.c:247
17380 msgid "Add to _Address book"
17381 msgstr "Додати до _адресної книжки"
17382
17383 #: src/textview.c:248
17384 msgid "Copy this add_ress"
17385 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
17386
17387 #: src/textview.c:254
17388 msgid "_Open image"
17389 msgstr "_Відкрити зображення"
17390
17391 #: src/textview.c:255
17392 msgid "_Save image..."
17393 msgstr "_Зберегти зображення..."
17394
17395 #: src/textview.c:732
17396 #, c-format
17397 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17398 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
17399
17400 #: src/textview.c:735
17401 #, c-format
17402 msgid "[%s (%d bytes)]"
17403 msgstr "[%s (%d байт)]"
17404
17405 #: src/textview.c:914
17406 msgid ""
17407 "\n"
17408 "  This message can't be displayed.\n"
17409 "  This is probably due to a network error.\n"
17410 "\n"
17411 "  Use "
17412 msgstr ""
17413 "\n"
17414 "  Неможливо відобразити повідомлення.\n"
17415 "  Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
17416 "\n"
17417 "  Використовуйте "
17418
17419 #: src/textview.c:919
17420 msgid "'Network Log'"
17421 msgstr "'Журнали мережі'"
17422
17423 #: src/textview.c:920
17424 msgid " in the Tools menu for more information."
17425 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
17426
17427 #: src/textview.c:983
17428 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17429 msgstr "  Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
17430
17431 #: src/textview.c:985
17432 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17433 msgstr "  клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
17434
17435 #: src/textview.c:989
17436 msgid "     - To save, select "
17437 msgstr "    - Для збереження виберіть "
17438
17439 #: src/textview.c:990
17440 msgid "'Save as...'"
17441 msgstr "'Зберегти як...'"
17442
17443 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17444 #: src/textview.c:1026
17445 msgid " (Shortcut key: '"
17446 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
17447
17448 #: src/textview.c:1000
17449 msgid "     - To display as text, select "
17450 msgstr "    - Для збереження як текст виберіть "
17451
17452 #: src/textview.c:1001
17453 msgid "'Display as text'"
17454 msgstr "'Показати як текст'"
17455
17456 #: src/textview.c:1012
17457 msgid "     - To open with an external program, select "
17458 msgstr "    - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
17459
17460 #: src/textview.c:1013
17461 msgid "'Open'"
17462 msgstr "'Відкрити'"
17463
17464 #: src/textview.c:1021
17465 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17466 msgstr "     (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
17467
17468 #: src/textview.c:1022
17469 msgid "mouse button)\n"
17470 msgstr "кнопка миші)\n"
17471
17472 #: src/textview.c:1024
17473 msgid "     - Or use "
17474 msgstr "     - Або використайте "
17475
17476 #: src/textview.c:1025
17477 msgid "'Open with...'"
17478 msgstr "'Відкрити з...'"
17479
17480 #: src/textview.c:1135
17481 #, c-format
17482 msgid ""
17483 "The command to view attachment as text failed:\n"
17484 "    %s\n"
17485 "Exit code %d\n"
17486 msgstr ""
17487 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
17488 "    %s\n"
17489 "Код виходу %d\n"
17490
17491 #: src/textview.c:2239
17492 msgid "Tags: "
17493 msgstr "Теги: "
17494
17495 #: src/textview.c:2941
17496 #, c-format
17497 msgid ""
17498 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17499 "\n"
17500 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17501 "\n"
17502 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17503 "\n"
17504 "Open it anyway?"
17505 msgstr ""
17506 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
17507 "відображеного (%s).\n"
17508 "/nВідкрити все одно?"
17509
17510 #: src/textview.c:2950
17511 msgid "Phishing attempt warning"
17512 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
17513
17514 #: src/textview.c:2951
17515 msgid "_Open URL"
17516 msgstr "_Відкрити посилання"
17517
17518 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17519 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17520 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
17521
17522 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17523 msgid "Receive Mail from current Account"
17524 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
17525
17526 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17527 msgid "Send Queued Messages"
17528 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
17529
17530 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17531 msgid "Compose Email"
17532 msgstr "Створити електронний лист"
17533
17534 #: src/toolbar.c:195
17535 msgid "Compose News"
17536 msgstr "Створити новину"
17537
17538 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17539 msgid "Reply to Message"
17540 msgstr "Відповісти на повідомлення"
17541
17542 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17543 msgid "Reply to Sender"
17544 msgstr "Відповісти відправнику"
17545
17546 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17547 msgid "Reply to All"
17548 msgstr "Відповісти всім"
17549
17550 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17551 msgid "Reply to Mailing-list"
17552 msgstr "Відповісти списку розсилки"
17553
17554 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17555 msgid "Open email"
17556 msgstr "Відкрити лист"
17557
17558 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17559 msgid "Forward Message"
17560 msgstr "Переслати повідомлення"
17561
17562 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17563 msgid "Trash Message"
17564 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
17565
17566 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17567 msgid "Delete Message"
17568 msgstr "Видалити повідомлення"
17569
17570 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17571 msgid "Go to Previous Unread Message"
17572 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
17573
17574 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17575 msgid "Go to Next Unread Message"
17576 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
17577
17578 #: src/toolbar.c:210
17579 msgid "Learn Spam or Ham"
17580 msgstr "Навчання спам чи не спам"
17581
17582 #: src/toolbar.c:211
17583 msgid "Open folder/Go to folder list"
17584 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
17585
17586 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17587 msgid "Send Message"
17588 msgstr "Вислати повідомлення"
17589
17590 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17591 msgid "Put into queue folder and send later"
17592 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
17593
17594 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17595 msgid "Save to draft folder"
17596 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
17597
17598 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17599 msgid "Insert file"
17600 msgstr "Вставити файл"
17601
17602 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17603 msgid "Attach file"
17604 msgstr "Долучити файл"
17605
17606 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17607 msgid "Insert signature"
17608 msgstr "Вставити підпис"
17609
17610 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17611 msgid "Edit with external editor"
17612 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
17613
17614 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17615 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17616 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
17617
17618 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17619 msgid "Wrap all long lines"
17620 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
17621
17622 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17623 msgid "Check spelling"
17624 msgstr "Перевірка правопису"
17625
17626 #: src/toolbar.c:227
17627 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17628 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
17629
17630 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17631 msgid "Cancel receiving"
17632 msgstr "Відмінити отримання"
17633
17634 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17635 #, fuzzy
17636 msgid "Cancel receiving/sending"
17637 msgstr "Відмінити отримання"
17638
17639 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17640 msgid "Close window"
17641 msgstr "Закрити вікно"
17642
17643 #: src/toolbar.c:233
17644 msgid "Claws Mail Plugins"
17645 msgstr "Додатки Claws Mail"
17646
17647 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17648 msgctxt "Toolbar"
17649 msgid "Trash"
17650 msgstr "Смітник"
17651
17652 #: src/toolbar.c:400
17653 msgid "Folders"
17654 msgstr "Теки"
17655
17656 #: src/toolbar.c:402
17657 msgid "Get Mail"
17658 msgstr "Отримати пошту"
17659
17660 #: src/toolbar.c:403
17661 msgid "Get"
17662 msgstr "Отримати"
17663
17664 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17665 msgctxt "Toolbar"
17666 msgid "Compose"
17667 msgstr "Створення"
17668
17669 #: src/toolbar.c:408
17670 msgid "All"
17671 msgstr "Всім"
17672
17673 #: src/toolbar.c:409
17674 msgctxt "Toolbar"
17675 msgid "Sender"
17676 msgstr "Відправник"
17677
17678 #: src/toolbar.c:410
17679 msgid "List"
17680 msgstr "Список"
17681
17682 #: src/toolbar.c:415
17683 msgid "Prev"
17684 msgstr "Попер"
17685
17686 #: src/toolbar.c:416
17687 msgid "Next"
17688 msgstr "Наступне"
17689
17690 #: src/toolbar.c:424
17691 msgid "Draft"
17692 msgstr "Чернетка"
17693
17694 #: src/toolbar.c:427
17695 msgid "Insert sig."
17696 msgstr "Вставити підпис"
17697
17698 #: src/toolbar.c:428
17699 msgid "Edit"
17700 msgstr "Редагувати"
17701
17702 #: src/toolbar.c:429
17703 msgid "Wrap para."
17704 msgstr "Розбити абзац"
17705
17706 #: src/toolbar.c:430
17707 msgid "Wrap all"
17708 msgstr "Перенести все"
17709
17710 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17711 msgid "Stop"
17712 msgstr "Стоп"
17713
17714 #: src/toolbar.c:434
17715 #, fuzzy
17716 msgid "Stop all"
17717 msgstr "Стоп"
17718
17719 #: src/toolbar.c:910
17720 msgid "Compose News message"
17721 msgstr "Створити новинне повідомлення"
17722
17723 #: src/toolbar.c:952
17724 msgid "Learn spam"
17725 msgstr "Це - спам"
17726
17727 #: src/toolbar.c:961
17728 msgid "Ham"
17729 msgstr "Не спам"
17730
17731 #: src/toolbar.c:963
17732 msgid "Learn ham"
17733 msgstr "Це - не спам"
17734
17735 #: src/toolbar.c:1943
17736 msgid "Go to folder list"
17737 msgstr "Перейти до списку тек"
17738
17739 #: src/toolbar.c:1949
17740 msgid "Receive Mail from selected Account"
17741 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
17742
17743 #: src/toolbar.c:1965
17744 msgid "Open preferences"
17745 msgstr "Відкрити параметри"
17746
17747 #: src/toolbar.c:1976
17748 msgid "Compose with selected Account"
17749 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
17750
17751 #: src/toolbar.c:1997
17752 msgid "Learn as..."
17753 msgstr "Навчити..."
17754
17755 #: src/toolbar.c:2007
17756 msgid "Learn as _Spam"
17757 msgstr "Помітити як _спам"
17758
17759 #: src/toolbar.c:2008
17760 msgid "Learn as _Ham"
17761 msgstr "Помітити як не с_пам"
17762
17763 #: src/toolbar.c:2015
17764 msgid "Reply to Message options"
17765 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
17766
17767 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17768 msgid "_Reply with quote"
17769 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
17770
17771 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17772 msgid "Reply without _quote"
17773 msgstr "Відповісти без цитування"
17774
17775 #: src/toolbar.c:2032
17776 msgid "Reply to Sender options"
17777 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
17778
17779 #: src/toolbar.c:2049
17780 msgid "Reply to All options"
17781 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
17782
17783 #: src/toolbar.c:2066
17784 msgid "Reply to Mailing-list options"
17785 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
17786
17787 #: src/toolbar.c:2083
17788 msgid "Forward Message options"
17789 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
17790
17791 #: src/uri_opener.c:88
17792 msgid "There are no URLs in this email."
17793 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
17794
17795 #: src/uri_opener.c:116
17796 msgid "Available URLs:"
17797 msgstr "Доступні URL:"
17798
17799 #: src/uri_opener.c:181
17800 msgctxt "Dialog title"
17801 msgid "Open URLs"
17802 msgstr "Відкрити посилання"
17803
17804 #: src/uri_opener.c:206
17805 msgid "Please select the URL to open."
17806 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
17807
17808 #: src/uri_opener.c:214
17809 msgid "Select All"
17810 msgstr "Виділити все"
17811
17812 #: src/wizard.c:539
17813 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17814 msgid "Welcome to Claws Mail"
17815 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
17816
17817 #: src/wizard.c:562
17818 #, c-format
17819 msgid ""
17820 "\n"
17821 "Welcome to Claws Mail\n"
17822 "---------------------\n"
17823 "\n"
17824 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17825 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17826 "toolbar.\n"
17827 "\n"
17828 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17829 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17830 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17831 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17832 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17833 "\n"
17834 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17835 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17836 "and change the general Preferences by using\n"
17837 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17838 "\n"
17839 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17840 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17841 "or online at the URL given below.\n"
17842 "\n"
17843 "Useful URLs\n"
17844 "-----------\n"
17845 "Homepage:      <%s>\n"
17846 "Manual:        <%s>\n"
17847 "FAQ:\t       <%s>\n"
17848 "Themes:        <%s>\n"
17849 "Mailing Lists: <%s>\n"
17850 "\n"
17851 "LICENSE\n"
17852 "-------\n"
17853 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17854 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17855 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17856 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17857 "found at <%s>.\n"
17858 "\n"
17859 "DONATIONS\n"
17860 "---------\n"
17861 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17862 "so at <%s>.\n"
17863 "\n"
17864 msgstr ""
17865 "\n"
17866 "Welcome to Claws Mail\n"
17867 "---------------------\n"
17868 "\n"
17869 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17870 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17871 "toolbar.\n"
17872 "\n"
17873 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17874 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17875 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17876 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17877 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17878 "\n"
17879 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17880 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17881 "and change the general Preferences by using\n"
17882 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17883 "\n"
17884 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17885 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17886 "or online at the URL given below.\n"
17887 "\n"
17888 "Useful URLs\n"
17889 "-----------\n"
17890 "Homepage:      <%s>\n"
17891 "Manual:        <%s>\n"
17892 "FAQ:\t       <%s>\n"
17893 "Themes:        <%s>\n"
17894 "Mailing Lists: <%s>\n"
17895 "\n"
17896 "LICENSE\n"
17897 "-------\n"
17898 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17899 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17900 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17901 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17902 "found at <%s>.\n"
17903 "\n"
17904 "DONATIONS\n"
17905 "---------\n"
17906 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17907 "so at <%s>.\n"
17908 "\n"
17909
17910 #: src/wizard.c:638
17911 msgid "Please enter the mailbox name."
17912 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
17913
17914 #: src/wizard.c:681
17915 msgid "Please enter your name and email address."
17916 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
17917
17918 #: src/wizard.c:692
17919 msgid "Please enter your receiving server and username."
17920 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
17921
17922 #: src/wizard.c:702
17923 msgid "Please enter your username."
17924 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
17925
17926 #: src/wizard.c:712
17927 msgid "Please enter your SMTP server."
17928 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
17929
17930 #: src/wizard.c:723
17931 msgid "Please enter your SMTP username."
17932 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
17933
17934 #: src/wizard.c:1013
17935 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17936 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
17937
17938 #: src/wizard.c:1023
17939 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17940 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
17941
17942 #: src/wizard.c:1033
17943 msgid "Your organization:"
17944 msgstr "Ваша організація:"
17945
17946 #: src/wizard.c:1141
17947 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17948 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
17949
17950 #: src/wizard.c:1149
17951 msgid ""
17952 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17953 "Mail\""
17954 msgstr ""
17955 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
17956 "Mail\""
17957
17958 #: src/wizard.c:1157
17959 msgid "on internal memory"
17960 msgstr "у внутрішній пам’яті"
17961
17962 #: src/wizard.c:1160
17963 msgid "on external memory card"
17964 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
17965
17966 #: src/wizard.c:1163
17967 msgid "on internal memory card"
17968 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
17969
17970 #: src/wizard.c:1213
17971 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17972 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
17973
17974 #: src/wizard.c:1281
17975 msgid ""
17976 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17977 "com:25\""
17978 msgstr ""
17979 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
17980
17981 #: src/wizard.c:1284
17982 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17983 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
17984
17985 #: src/wizard.c:1290
17986 msgid "Use authentication"
17987 msgstr "Використовувати авторизацію"
17988
17989 #: src/wizard.c:1298
17990 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17991 msgstr ""
17992 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
17993 "отримання)</span>"
17994
17995 #: src/wizard.c:1312
17996 msgid "SMTP username:"
17997 msgstr "Назва користувача SMTP:"
17998
17999 #: src/wizard.c:1323
18000 msgid "SMTP password:"
18001 msgstr "Пароль SMTP:"
18002
18003 #: src/wizard.c:1340
18004 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18005 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
18006
18007 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18008 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18009 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
18010
18011 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18012 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18013 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
18014
18015 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18016 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18017 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
18018
18019 #: src/wizard.c:1480
18020 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18021 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
18022
18023 #: src/wizard.c:1540
18024 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18025 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
18026
18027 #: src/wizard.c:1550
18028 msgid "IMAP"
18029 msgstr "IMAP"
18030
18031 #: src/wizard.c:1584
18032 msgid ""
18033 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18034 "com:110\""
18035 msgstr ""
18036 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
18037
18038 #: src/wizard.c:1589
18039 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18040 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
18041
18042 #: src/wizard.c:1619
18043 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18044 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
18045
18046 #: src/wizard.c:1684
18047 msgid "IMAP server directory:"
18048 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
18049
18050 #: src/wizard.c:1695
18051 msgid "Show only subscribed folders"
18052 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
18053
18054 #: src/wizard.c:1703
18055 msgid ""
18056 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18057 "has been built without IMAP support.</span>"
18058 msgstr ""
18059 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
18060 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
18061
18062 #: src/wizard.c:1823
18063 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18064 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
18065
18066 #: src/wizard.c:1857
18067 msgid "Welcome to Claws Mail"
18068 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
18069
18070 #: src/wizard.c:1865
18071 msgid ""
18072 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18073 "\n"
18074 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18075 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18076 "five minutes."
18077 msgstr ""
18078 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
18079 "\n"
18080 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
18081 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
18082
18083 #: src/wizard.c:1888
18084 msgid "About You"
18085 msgstr "Про Вас"
18086
18087 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18088 msgid "Bold fields must be completed"
18089 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
18090
18091 #: src/wizard.c:1903
18092 msgid "Receiving mail"
18093 msgstr "Отримання пошти"
18094
18095 #: src/wizard.c:1918
18096 msgid "Sending mail"
18097 msgstr "Висилка пошти"
18098
18099 #: src/wizard.c:1934
18100 msgid "Saving mail on disk"
18101 msgstr "Збереження пошти на диск"
18102
18103 #: src/wizard.c:1950
18104 msgid "Configuration finished"
18105 msgstr "Налаштування закінчено"
18106
18107 #: src/wizard.c:1958
18108 msgid ""
18109 "Claws Mail is now ready.\n"
18110 "Click Save to start."
18111 msgstr ""
18112 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
18113 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
18114
18115 #~ msgid "Dillo Browser"
18116 #~ msgstr "Веб-переглядач Dillo"
18117
18118 #~ msgid "Load remote links in mails"
18119 #~ msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
18120
18121 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18122 #~ msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
18123
18124 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18125 #~ msgstr ""
18126 #~ "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
18127 #~ "сторінки"
18128
18129 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18130 #~ msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
18131
18132 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18133 #~ msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
18134
18135 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18136 #~ msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
18137
18138 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18139 #~ msgstr "Dillo переглядач HTML"
18140
18141 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18142 #~ msgstr ""
18143 #~ "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно "
18144 #~ "встановлений?"
18145
18146 #~ msgid ""
18147 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18148 #~ "\n"
18149 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18150 #~ msgstr ""
18151 #~ "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
18152 #~ "Dillo.\n"
18153 #~ "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-"
18154 #~ "переглядач Dillo"
18155
18156 #~ msgid "Trayicon"
18157 #~ msgstr "Значок системного лотка"
18158
18159 #~ msgid "Claws Mail"
18160 #~ msgstr "Claws Mail"
18161
18162 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18163 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
18164
18165 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18166 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
18167
18168 #~ msgid "Failed to register close hook"
18169 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
18170
18171 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18172 #~ msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
18173
18174 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18175 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
18176
18177 #~ msgid ""
18178 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18179 #~ "you have new or unread mail.\n"
18180 #~ "\n"
18181 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18182 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18183 #~ msgstr ""
18184 #~ "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність "
18185 #~ "нових або непрочитаних повідомлень.\n"
18186 #~ "\n"
18187 #~ "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. "
18188 #~ "Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх "
18189 #~ "загальну кількість."
18190
18191 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18192 #~ msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
18193
18194 #~ msgid ""
18195 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18196 #~ "when the window close button is clicked"
18197 #~ msgstr ""
18198 #~ "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
18199 #~ "при натисканні кнопки закриття вікна."
18200
18201 #~ msgid "Minimize to tray"
18202 #~ msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
18203
18204 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18205 #~ msgstr ""
18206 #~ "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання "
18207 #~ "вікна"
18208
18209 #~ msgid ""
18210 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18211 #~ "attached. %s it anyway?"
18212 #~ msgstr ""
18213 #~ "Ви вказали долучення до вашого листа, але не долучили жодного файлу. %s "
18214 #~ "все одно?"
18215
18216 #~ msgid ""
18217 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18218 #~ "%s"
18219 #~ msgstr ""
18220 #~ "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
18221 #~ "%s"
18222
18223 #~ msgid "Charset"
18224 #~ msgstr "Розкладка"
18225
18226 #~ msgid "Change dictionary"
18227 #~ msgstr "Змінити словник"
18228
18229 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18230 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
18231
18232 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18233 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
18234
18235 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18236 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
18237
18238 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18239 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
18240
18241 #~ msgid "Last read message"
18242 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
18243
18244 #~ msgid "_all"
18245 #~ msgstr "в_сіх"
18246
18247 #~ msgid "_sender"
18248 #~ msgstr "в_ідправника"
18249
18250 #~ msgid "by _Date"
18251 #~ msgstr "по _Даті"
18252
18253 #~ msgid "by _From"
18254 #~ msgstr "по _Від"
18255
18256 #~ msgid "by _To"
18257 #~ msgstr "по _До"
18258
18259 #~ msgid "by S_ubject"
18260 #~ msgstr "по Темі"
18261
18262 #~ msgid "by Tag"
18263 #~ msgstr "по Ярлику"
18264
18265 #~ msgid "by _Mark"
18266 #~ msgstr "по _Позначці"
18267
18268 #~ msgid "_Open (l)"
18269 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
18270
18271 #~ msgid "Open _with (o)..."
18272 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
18273
18274 #~ msgid "_Display as text (t)"
18275 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
18276
18277 #~ msgid "_Save as (y)..."
18278 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
18279
18280 #~ msgid "Trust key"
18281 #~ msgstr "Ключ довіри"
18282
18283 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18284 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
18285
18286 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18287 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
18288
18289 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18290 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
18291
18292 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18293 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
18294
18295 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18296 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
18297
18298 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18299 #~ msgstr "  (або нажміть 'o')"
18300
18301 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18302 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
18303
18304 #~ msgid ""
18305 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18306 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18307 #~ "recompile Claws Mail."
18308 #~ msgstr ""
18309 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
18310 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
18311 #~ "перезібрати Claws Mail."
18312
18313 #~ msgid ""
18314 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18315 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18316 #~ msgstr ""
18317 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
18318 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
18319
18320 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
18321 #~ msgstr "  --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
18322
18323 #~ msgid "                         searches mail"
18324 #~ msgstr "                         шукає лист"
18325
18326 #~ msgid ""
18327 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18328 #~ msgstr ""
18329 #~ "                         тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
18330
18331 #~ msgid ""
18332 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18333 #~ "or g: tag"
18334 #~ msgstr ""
18335 #~ "                         тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m"
18336 #~ "[змішано] або g: мітка"
18337
18338 #~ msgid "                         request: search string"
18339 #~ msgstr "                         запит: пошук стрічки"
18340
18341 #~ msgid ""
18342 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18343 #~ "or F"
18344 #~ msgstr ""
18345 #~ "                         рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
18346 #~ "N, f або F"
18347
18348 #~ msgid "_Fold all"
18349 #~ msgstr "_Згорнути все"
18350
18351 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18352 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"