Make federated_url_for_address() return the same thing whether a
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
19
20 #: src/account.c:384
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
26 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
27
28 #: src/account.c:431
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Не можу створити теку."
31
32 #: src/account.c:710
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Редагувати облікові записи"
35
36 #: src/account.c:731
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
43 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
44 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
45
46 #: src/account.c:802
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
49
50 #: src/account.c:897
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
53
54 #: src/account.c:904
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Копія %s"
58
59 #: src/account.c:1064
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1066
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Без назви)"
67
68 #: src/account.c:1067
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Видалити обліковий запис"
71
72 #: src/account.c:1537
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1543
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
80
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
88 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
89 msgid "Name"
90 msgstr "Назва"
91
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 msgid "Protocol"
94 msgstr "Протокол"
95
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
97 msgid "Server"
98 msgstr "Сервер"
99
100 #: src/action.c:383
101 #, c-format
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
104
105 #: src/action.c:420
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
108
109 #: src/action.c:437
110 #, c-format
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
113
114 #: src/action.c:609
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 msgstr ""
120 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
121 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
122
123 #: src/action.c:721
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
126
127 #: src/action.c:723
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Invalid filtering action(s):\n"
131 "%s"
132 msgstr ""
133 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
134 "%s"
135
136 #: src/action.c:978
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "%s\n"
141 "%s"
142 msgstr ""
143 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
154 msgid "Unknown error"
155 msgstr "Невідома помилка"
156
157 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
158 msgid "Completed"
159 msgstr "Завершено"
160
161 #: src/action.c:1234
162 #, c-format
163 msgid "--- Running: %s\n"
164 msgstr "--- Виконую: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1238
167 #, c-format
168 msgid "--- Ended: %s\n"
169 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1271
172 msgid "Action's input/output"
173 msgstr "Ввід/вивід дії"
174
175 #: src/action.c:1604
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "  %s"
181 msgstr ""
182 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
183 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
184 "  %s"
185
186 #: src/action.c:1609
187 msgid "Action's hidden user argument"
188 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
189
190 #: src/action.c:1613
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
198 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1618
202 msgid "Action's user argument"
203 msgstr "Аргумент користувача дії"
204
205 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 msgid "Group"
208 msgstr "Група"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "дата народження"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:66
215 msgid "address"
216 msgstr "адреса"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgid "phone"
220 msgstr "телефон"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "мобільний телефон"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgid "organization"
228 msgstr "органцізація"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office address"
232 msgstr "Робоча адреса"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgid "office phone"
236 msgstr "робочий телефон"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgid "fax"
240 msgstr "факс"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:73
243 msgid "website"
244 msgstr "Веб-сторінка"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:141
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Назва властивості"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:157
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Видалити назву властивості"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:182
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Скинути до типових значень"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:192
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
274 msgstr ""
275 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
276 "на типові?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
279 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
280 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
281 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
282 msgid "_Delete"
283 msgstr "_Видалити"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
286 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 msgid "Delete _all"
288 msgstr "Видалити в_се"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:214
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "Скинути до _типових значень"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:410
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Назву властивості не встановлено"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:469
299 msgctxt "Dialog title"
300 msgid "Edit attribute names"
301 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:483
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Нова назва властивості:"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:520
308 msgid ""
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "contacts."
311 msgstr ""
312 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
313 "встановлені для контактів"
314
315 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
316 msgid "Add to address book"
317 msgstr "Додати до адресної книги"
318
319 #: src/addressadd.c:207
320 msgid "Contact"
321 msgstr "Зв’язок"
322
323 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
325 msgid "Address"
326 msgstr "Адреса"
327
328 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
329 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
330 msgid "Remarks"
331 msgstr "Примітки"
332
333 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
334 msgid "Select Address Book Folder"
335 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
336
337 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
338 #: src/textview.c:2110
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to save image: \n"
342 "%s"
343 msgstr ""
344 "Не можу зберегти зображення:\n"
345 "%s"
346
347 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "Додати адресу(и)"
350
351 #: src/addressadd.c:533
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
354
355 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
356 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
358 msgid "Email Address"
359 msgstr "Адреса пошти"
360
361 #: src/addressbook.c:402
362 msgid "_Book"
363 msgstr "_Книжка"
364
365 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
366 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
367 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
368 msgid "_Edit"
369 msgstr "_Редагувати"
370
371 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
372 #: src/messageview.c:214
373 msgid "_Tools"
374 msgstr "_Інструменти"
375
376 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
377 #: src/messageview.c:215
378 msgid "_Help"
379 msgstr "_Допомога"
380
381 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 msgid "New _Book"
383 msgstr "Нова _книжка"
384
385 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 msgid "New _Folder"
387 msgstr "Нова _тека"
388
389 #: src/addressbook.c:410
390 msgid "New _vCard"
391 msgstr "Нова _vCard"
392
393 #: src/addressbook.c:414
394 msgid "New _JPilot"
395 msgstr "Новий _JPilot"
396
397 #: src/addressbook.c:417
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Новий _сервер LDAP"
400
401 #: src/addressbook.c:421
402 msgid "_Edit book"
403 msgstr "_Редагувати книжку"
404
405 #: src/addressbook.c:422
406 msgid "_Delete book"
407 msgstr "_Видалити книжку"
408
409 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
410 msgid "_Save"
411 msgstr "_Зберегти"
412
413 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
414 msgid "_Close"
415 msgstr "З_акрити"
416
417 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
418 msgid "_Select all"
419 msgstr "_Вибрати все"
420
421 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
422 msgid "C_ut"
423 msgstr "Ви_різати"
424
425 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
426 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
427 msgid "_Copy"
428 msgstr "_Копіювати"
429
430 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
431 #: src/compose.c:605
432 msgid "_Paste"
433 msgstr "В_ставити"
434
435 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgid "New _Address"
437 msgstr "Нова _адреса"
438
439 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 msgid "New _Group"
441 msgstr "Нова _група"
442
443 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
444 msgid "_Mail To"
445 msgstr "_Лист до"
446
447 #: src/addressbook.c:444
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
450
451 #: src/addressbook.c:445
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
454
455 #: src/addressbook.c:446
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
458
459 #: src/addressbook.c:448
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "Експорт _HTML..."
462
463 #: src/addressbook.c:449
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "Експорт LDI_F..."
466
467 #: src/addressbook.c:451
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Знайти дублікати..."
470
471 #: src/addressbook.c:452
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr "Редагувати інші властивості..."
474
475 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
476 #: src/messageview.c:340
477 msgid "_About"
478 msgstr "_Про"
479
480 #: src/addressbook.c:491
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "_Відобразити входження"
483
484 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
486 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
487 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
488 msgid "Unknown"
489 msgstr "Невідомо"
490
491 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
492 msgid "Success"
493 msgstr "Успіх"
494
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Погані аргументи"
498
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Не вказано файл"
502
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Помилка відриття файлу"
506
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Помилка читання файлу"
510
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
514
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
518
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Поганий формат файлу"
522
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Помилка запису до файлу"
526
527 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Помилка "
530
531 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Не вказано шляху"
534
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
538
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
546
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
562
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
566
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Error starting TLS connection"
569 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
570
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
573 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
574
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Missing required information"
577 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
578
579 #: src/addressbook.c:542
580 msgid "Another contact exists with that key"
581 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
582
583 #: src/addressbook.c:543
584 msgid "Strong(er) authentication required"
585 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
586
587 #: src/addressbook.c:913
588 msgid "Sources"
589 msgstr "Джерела"
590
591 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
592 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
593 msgid "Address book"
594 msgstr "Адресна книжка"
595
596 #: src/addressbook.c:1120
597 msgid "Lookup name:"
598 msgstr "Шукати ім’я:"
599
600 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
601 msgid "Delete address(es)"
602 msgstr "Видалити адресу(и)"
603
604 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
605 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
607
608 #: src/addressbook.c:1489
609 msgid "Delete group"
610 msgstr "Видалити групу"
611
612 #: src/addressbook.c:1490
613 msgid ""
614 "Really delete the group(s)?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
616 msgstr ""
617 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
618 "Всі адреси в них будуть втрачені."
619
620 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
623
624 #: src/addressbook.c:2201
625 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
627
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
631
632 #: src/addressbook.c:2917
633 #, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
636
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
639 #: src/toolbar.c:413
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Видалити"
642
643 #: src/addressbook.c:2929
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
648 msgstr ""
649 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
650 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
651
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Видалити теку"
657
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "+Видалити тільки _теку"
661
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Видалити теку і _адреси"
665
666 #: src/addressbook.c:2944
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
673 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
674
675 #: src/addressbook.c:2951
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
680 msgstr ""
681 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
682 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
683
684 #: src/addressbook.c:3065
685 #, c-format
686 msgid "Search '%s'"
687 msgstr "Шукати '%s'"
688
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgid "New Contacts"
691 msgstr "Нові контакти"
692
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
696
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
700
701 #: src/addressbook.c:4049
702 msgid "Old address book converted successfully."
703 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
704
705 #: src/addressbook.c:4054
706 msgid ""
707 "Old address book converted,\n"
708 "could not save new address index file."
709 msgstr ""
710 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
711 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
712
713 #: src/addressbook.c:4067
714 msgid ""
715 "Could not convert address book,\n"
716 "but created empty new address book files."
717 msgstr ""
718 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
719 "але створено файли нової адресної книжки."
720
721 #: src/addressbook.c:4073
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "could not save new address index file."
725 msgstr ""
726 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
727 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
728
729 #: src/addressbook.c:4078
730 msgid ""
731 "Could not convert address book\n"
732 "and could not create new address book files."
733 msgstr ""
734 "Не можу створити адресну книжку\n"
735 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
736
737 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
738 msgid "Addressbook conversion error"
739 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
740
741 #: src/addressbook.c:4198
742 msgid "Addressbook Error"
743 msgstr "Помилка адресної книжки"
744
745 #: src/addressbook.c:4199
746 msgid "Could not read address index"
747 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
748
749 #: src/addressbook.c:4530
750 msgid "Busy searching..."
751 msgstr "Зайнято пошуком...."
752
753 #: src/addressbook.c:4833
754 msgid "Interface"
755 msgstr "Інтерфейс"
756
757 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
758 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgid "Address Book"
760 msgstr "Адресна книжка"
761
762 #: src/addressbook.c:4857
763 msgid "Person"
764 msgstr "Персона"
765
766 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
767 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
768 msgid "Folder"
769 msgstr "Тека"
770
771 #: src/addressbook.c:4905
772 msgid "vCard"
773 msgstr "vCard"
774
775 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
776 msgid "JPilot"
777 msgstr "JPilot"
778
779 #: src/addressbook.c:4941
780 msgid "LDAP servers"
781 msgstr "Сервери LDAP"
782
783 #: src/addressbook.c:4953
784 msgid "LDAP Query"
785 msgstr "Запит LDAP"
786
787 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
801 msgid "Any"
802 msgstr "Будь-що"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 msgid "No available address book."
810 msgstr "Немає доступної адресної книги."
811
812 #: src/addrgather.c:200
813 msgid "Please select the mail headers to search."
814 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
815
816 #: src/addrgather.c:207
817 msgid "Collecting addresses..."
818 msgstr "Збираю адреси..."
819
820 #: src/addrgather.c:247
821 msgid "address added by claws-mail"
822 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
823
824 #: src/addrgather.c:275
825 msgid "Addresses collected successfully."
826 msgstr "Адреси успішно зібрано."
827
828 #: src/addrgather.c:357
829 msgid "Current folder:"
830 msgstr "Поточна тека:"
831
832 #: src/addrgather.c:368
833 msgid "Address book name:"
834 msgstr "Назва адресної книжки:"
835
836 #: src/addrgather.c:395
837 msgid "Address book folder size:"
838 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
839
840 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
841 msgid ""
842 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
843 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
844
845 #: src/addrgather.c:413
846 msgid "Process these mail header fields"
847 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
848
849 #: src/addrgather.c:432
850 msgid "Include subfolders"
851 msgstr "Включати під-каталоги"
852
853 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
854 msgid "Header Name"
855 msgstr "Назва заголовку"
856
857 #: src/addrgather.c:457
858 msgid "Address Count"
859 msgstr "Підрахунок адрес"
860
861 #: src/addrgather.c:567
862 msgid "Header Fields"
863 msgstr "Поля заголовку"
864
865 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
866 #: src/importldif.c:1022
867 msgid "Finish"
868 msgstr "Закінчити"
869
870 #: src/addrgather.c:626
871 msgid "Collect email addresses from selected messages"
872 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
873
874 #: src/addrgather.c:630
875 msgid "Collect email addresses from folder"
876 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
877
878 #: src/addrindex.c:123
879 msgid "Common addresses"
880 msgstr "Загальні адреси"
881
882 #: src/addrindex.c:124
883 msgid "Personal addresses"
884 msgstr "Персональні адреси"
885
886 #: src/addrindex.c:130
887 msgid "Common address"
888 msgstr "Загальна адреса"
889
890 #: src/addrindex.c:131
891 msgid "Personal address"
892 msgstr "Персональна адреса"
893
894 #: src/addrindex.c:1827
895 msgid "Address(es) update"
896 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
897
898 #: src/addrindex.c:1828
899 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
900 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
901
902 #: src/addrduplicates.c:127
903 msgid "Show duplicates in the same book"
904 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
905
906 #: src/addrduplicates.c:133
907 msgid "Show duplicates in different books"
908 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
909
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid "Find address book email duplicates"
912 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
913
914 #: src/addrduplicates.c:145
915 msgid ""
916 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
917 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
918
919 #: src/addrduplicates.c:325
920 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
921 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
922
923 #: src/addrduplicates.c:356
924 msgid "Duplicate email addresses"
925 msgstr "Дублювати поштові адреси"
926
927 #: src/addrduplicates.c:474
928 msgid "Address book path"
929 msgstr "Шлях до адресної книжки"
930
931 #: src/addrduplicates.c:852
932 msgid "Delete address"
933 msgstr "Видалити адресу"
934
935 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
936 msgid "Notice"
937 msgstr "Примітка"
938
939 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
940 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
942 #: src/summaryview.c:4868
943 msgid "Warning"
944 msgstr "Попередження"
945
946 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
948 msgid "Error"
949 msgstr "Помилка"
950
951 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
952 msgid "_View log"
953 msgstr "_Показати логи"
954
955 #: src/alertpanel.c:347
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
958
959 #: src/browseldap.c:218
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "Відобразити вміст теки"
962
963 #: src/browseldap.c:237
964 msgid "Server Name :"
965 msgstr "Назва сервера:"
966
967 #: src/browseldap.c:247
968 msgid "Distinguished Name (dn) :"
969 msgstr "Характерна назва (dn) :"
970
971 #: src/browseldap.c:270
972 msgid "LDAP Name"
973 msgstr "Назва LDAP"
974
975 #: src/browseldap.c:272
976 msgid "Attribute Value"
977 msgstr "Значення властивості"
978
979 #: src/common/plugin.c:65
980 msgid "Nothing"
981 msgstr "Нічого"
982
983 #: src/common/plugin.c:66
984 msgid "a viewer"
985 msgstr "переглядач"
986
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "a MIME parser"
989 msgstr "парсер MIME"
990
991 #: src/common/plugin.c:68
992 msgid "folders"
993 msgstr "теки"
994
995 #: src/common/plugin.c:69
996 msgid "filtering"
997 msgstr "фільтрування"
998
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "приватний інтерфейс"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgid "a notifier"
1005 msgstr "нагадування"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:72
1008 msgid "an utility"
1009 msgstr "утиліта"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:73
1012 msgid "things"
1013 msgstr "різне"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:334
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:436
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Додаток вже запущено"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:447
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:481
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr ""
1032 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:490
1035 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1036 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:772
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1042 "built with."
1043 msgstr ""
1044 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1045 "'%s'."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:775
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1050 "with."
1051 msgstr ""
1052 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:784
1055 #, c-format
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:786
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1062
1063 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1064 msgid "SSL handshake failed\n"
1065 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:180
1068 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1069 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:183
1072 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1073 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1076 msgid "bad SMTP response\n"
1077 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1080 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1081 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1084 msgid "error occurred on authentication\n"
1085 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:610
1088 #, c-format
1089 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1090 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1093 msgid "couldn't start TLS session\n"
1094 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1095
1096 #: src/common/socket.c:573
1097 msgid "Socket IO timeout.\n"
1098 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:602
1101 msgid "Connection timed out.\n"
1102 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:630
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1107 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:643
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: unknown host.\n"
1112 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:831
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:1071
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1166
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1513
1130 #, c-format
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1150 msgid "Uncheckable"
1151 msgstr "Неможливо перевірити"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1154 msgid "Self-signed certificate"
1155 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1158 msgid "Revoked certificate"
1159 msgstr "Відкликані сертифікати"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1162 msgid "No certificate issuer found"
1163 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1166 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1167 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1172 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1175 #, c-format
1176 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1177 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1182 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1185 #, c-format
1186 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1192 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1200 #, c-format
1201 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1208 msgid "<not in certificate>"
1209 msgstr "<не в сертифікаті>"
1210
1211 #: src/common/string_match.c:83
1212 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1213 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1214
1215 #: src/common/utils.c:371
1216 #, c-format
1217 msgid "%dB"
1218 msgstr "%dБ"
1219
1220 #: src/common/utils.c:372
1221 #, c-format
1222 msgid "%d.%02dKB"
1223 msgstr "%d.%02dКБ"
1224
1225 #: src/common/utils.c:373
1226 #, c-format
1227 msgid "%d.%02dMB"
1228 msgstr "%d.%02dМБ"
1229
1230 #: src/common/utils.c:374
1231 #, c-format
1232 msgid "%.2fGB"
1233 msgstr "%.2fГБ"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4974
1236 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1237 msgid "Sunday"
1238 msgstr "Неділя"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4975
1241 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 msgid "Monday"
1243 msgstr "Понеділок"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4976
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Tuesday"
1248 msgstr "Вівторок"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4977
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Wednesday"
1253 msgstr "Середа"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4978
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Thursday"
1258 msgstr "Четвер"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4979
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Friday"
1263 msgstr "П’ятниця"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4980
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Saturday"
1268 msgstr "Субота"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4982
1271 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1272 msgid "January"
1273 msgstr "Січень"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4983
1276 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 msgid "February"
1278 msgstr "Лютий"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4984
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "March"
1283 msgstr "Березень"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4985
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "April"
1288 msgstr "Квітень"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4986
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "May"
1293 msgstr "Травень"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4987
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "June"
1298 msgstr "Червень"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4988
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "July"
1303 msgstr "Липень"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4989
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "August"
1308 msgstr "Серпень"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4990
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "September"
1313 msgstr "Вересень"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4991
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "October"
1318 msgstr "Жовтень"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4992
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "November"
1323 msgstr "Листопад"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4993
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "December"
1328 msgstr "Грудень"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4995
1331 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1332 msgid "Sun"
1333 msgstr "Нед"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4996
1336 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 msgid "Mon"
1338 msgstr "Пн"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4997
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Tue"
1343 msgstr "Вт"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4998
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Wed"
1348 msgstr "Ср"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4999
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Thu"
1353 msgstr "Чт"
1354
1355 #: src/common/utils.c:5000
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Fri"
1358 msgstr "Пт"
1359
1360 #: src/common/utils.c:5001
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sat"
1363 msgstr "Сб"
1364
1365 #: src/common/utils.c:5003
1366 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1367 msgid "Jan"
1368 msgstr "Січ"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5004
1371 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 msgid "Feb"
1373 msgstr "Лют"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5005
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Mar"
1378 msgstr "Бер"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5006
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Apr"
1383 msgstr "Квіт"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5007
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "May"
1388 msgstr "Тра"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5008
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Jun"
1393 msgstr "Черв"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5009
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jul"
1398 msgstr "Лип"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5010
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Aug"
1403 msgstr "Срп"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5011
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Sep"
1408 msgstr "Вер"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5012
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Oct"
1413 msgstr "Жов"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5013
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Nov"
1418 msgstr "Лис"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5014
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Dec"
1423 msgstr "Гру"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5025
1426 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1427 msgid "AM"
1428 msgstr "ДП"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5026
1431 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1432 msgid "PM"
1433 msgstr "ПП"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5027
1436 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1437 msgid "am"
1438 msgstr "дп"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5028
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1442 msgid "pm"
1443 msgstr "пп"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5035
1446 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1447 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1448 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5036
1451 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1452 msgid "%m/%d/%y"
1453 msgstr "%m/%d/%y"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5037
1456 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1457 msgid "%H:%M:%S"
1458 msgstr "%H:%M:%S"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5039
1461 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1462 msgid "%I:%M:%S %p"
1463 msgstr "%I:%M:%S %p"
1464
1465 #: src/compose.c:565
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Додати..."
1468
1469 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Видалити"
1473
1474 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Властивості..."
1477
1478 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "_Повідомлення"
1481
1482 #: src/compose.c:578
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "П_еревірка правопису"
1485
1486 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "_Параметри"
1489
1490 #: src/compose.c:584
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "Ви_слати"
1493
1494 #: src/compose.c:585
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "Вислати п_ізніше"
1497
1498 #: src/compose.c:588
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Долучити файл"
1501
1502 #: src/compose.c:589
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "В_класти файл"
1505
1506 #: src/compose.c:590
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Дод_ати підпис"
1509
1510 #: src/compose.c:594
1511 msgid "_Print"
1512 msgstr "_Друк"
1513
1514 #: src/compose.c:599
1515 msgid "_Undo"
1516 msgstr "_Скасувати"
1517
1518 #: src/compose.c:600
1519 msgid "_Redo"
1520 msgstr "Повтори_ти"
1521
1522 #: src/compose.c:603
1523 msgid "Cu_t"
1524 msgstr "Ви_різати"
1525
1526 #: src/compose.c:607
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "_Спеціальна вставка"
1529
1530 #: src/compose.c:608
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Як _цитування"
1533
1534 #: src/compose.c:609
1535 msgid "_Wrapped"
1536 msgstr "_Перенесено"
1537
1538 #: src/compose.c:610
1539 msgid "_Unwrapped"
1540 msgstr "_Не перенесено"
1541
1542 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1543 msgid "Select _all"
1544 msgstr "Вибрати _все"
1545
1546 #: src/compose.c:614
1547 msgid "A_dvanced"
1548 msgstr "Д_одатково"
1549
1550 #: src/compose.c:615
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Перейти на один символ назад"
1553
1554 #: src/compose.c:616
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1557
1558 #: src/compose.c:617
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1561
1562 #: src/compose.c:618
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1565
1566 #: src/compose.c:619
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1569
1570 #: src/compose.c:620
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1573
1574 #: src/compose.c:621
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1577
1578 #: src/compose.c:622
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1581
1582 #: src/compose.c:623
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Видалити символ позаду"
1585
1586 #: src/compose.c:624
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Видалити символ попереду"
1589
1590 #: src/compose.c:625
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Видалити слово позаду"
1593
1594 #: src/compose.c:626
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Видалити слово попереду"
1597
1598 #: src/compose.c:627
1599 msgid "Delete line"
1600 msgstr "Видалити лінійку"
1601
1602 #: src/compose.c:628
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1605
1606 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1607 msgid "_Find"
1608 msgstr "_Знайти"
1609
1610 #: src/compose.c:634
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1613
1614 #: src/compose.c:635
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1617
1618 #: src/compose.c:637
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1621
1622 #: src/compose.c:640
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1625
1626 #: src/compose.c:641
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1629
1630 #: src/compose.c:642
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1633
1634 #: src/compose.c:643
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1637
1638 #: src/compose.c:651
1639 msgid "Reply _mode"
1640 msgstr "Режим _відповіді"
1641
1642 #: src/compose.c:653
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "Систе_ма приватності"
1645
1646 #: src/compose.c:658
1647 msgid "_Priority"
1648 msgstr "_Пріоритет"
1649
1650 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Кодування _символів"
1653
1654 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Західноєвропейське"
1657
1658 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1659 msgid "Baltic"
1660 msgstr "Балтійське"
1661
1662 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1663 msgid "Hebrew"
1664 msgstr "Єврейське"
1665
1666 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1667 msgid "Arabic"
1668 msgstr "Арабське"
1669
1670 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1671 msgid "Cyrillic"
1672 msgstr "Кирилиця"
1673
1674 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1675 msgid "Japanese"
1676 msgstr "Японське"
1677
1678 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1679 msgid "Chinese"
1680 msgstr "Китайське"
1681
1682 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1683 msgid "Korean"
1684 msgstr "Корейське"
1685
1686 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1687 msgid "Thai"
1688 msgstr "Тайське"
1689
1690 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "Адресна книжка"
1693
1694 #: src/compose.c:678
1695 msgid "_Template"
1696 msgstr "_Шаблон"
1697
1698 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1699 msgid "Actio_ns"
1700 msgstr "_Дії"
1701
1702 #: src/compose.c:689
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Авт_о переноси"
1705
1706 #: src/compose.c:690
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Авто _відступ"
1709
1710 #: src/compose.c:691
1711 msgid "Si_gn"
1712 msgstr "Під_писати"
1713
1714 #: src/compose.c:692
1715 msgid "_Encrypt"
1716 msgstr "_Закодувати"
1717
1718 #: src/compose.c:693
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "_Запит на отримання"
1721
1722 #: src/compose.c:694
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Видалити в_иноски"
1725
1726 #: src/compose.c:695
1727 msgid "Show _ruler"
1728 msgstr "Показати_лінійку"
1729
1730 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1731 msgid "_Normal"
1732 msgstr "_Нормальний"
1733
1734 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1735 msgid "_All"
1736 msgstr "_Все"
1737
1738 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1739 msgid "_Sender"
1740 msgstr "_Відправник"
1741
1742 #: src/compose.c:703
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "Список _розсилки"
1745
1746 #: src/compose.c:708
1747 msgid "_Highest"
1748 msgstr "_Найвищий"
1749
1750 #: src/compose.c:709
1751 msgid "Hi_gh"
1752 msgstr "В_сокий"
1753
1754 #: src/compose.c:711
1755 msgid "Lo_w"
1756 msgstr "_Низький"
1757
1758 #: src/compose.c:712
1759 msgid "_Lowest"
1760 msgstr "Найни_жчий"
1761
1762 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1763 msgid "_Automatic"
1764 msgstr "_Автоматично"
1765
1766 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769
1770 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1773
1774 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1777
1778 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1781
1782 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1785
1786 #: src/compose.c:1034
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1789
1790 #: src/compose.c:1126
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1793
1794 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1798
1799 #: src/compose.c:1413
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1802
1803 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1804 msgid ""
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "address."
1807 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1808
1809 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1819
1820 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1824
1825 #: src/compose.c:2014
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1828
1829 #: src/compose.c:2456
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1835 msgid "Cc:"
1836 msgstr "Cc:"
1837
1838 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Bcc:"
1840 msgstr "Bcc:"
1841
1842 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1843 msgid "Reply-To:"
1844 msgstr "Відповісти до:"
1845
1846 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1847 #: src/gtk/headers.h:32
1848 msgid "Newsgroups:"
1849 msgstr "Групи новин:"
1850
1851 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Followup-To:"
1853 msgstr "Доповнення до:"
1854
1855 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1856 msgid "In-Reply-To:"
1857 msgstr "На-Відповідь-До:"
1858
1859 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1860 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1861 msgid "To:"
1862 msgstr "До:"
1863
1864 #: src/compose.c:2747
1865 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1866 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1867
1868 #: src/compose.c:2753
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The following file has been attached: \n"
1872 "%s"
1873 msgid_plural ""
1874 "The following files have been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgstr[0] ""
1877 "Наступний файл долучено: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[1] ""
1880 "Наступні файли долучено: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[2] ""
1883 "Наступні файли долучено: \n"
1884 "%s"
1885
1886 #: src/compose.c:3026
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1889
1890 #: src/compose.c:3514
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1894
1895 #: src/compose.c:3525
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "want to do that?"
1900 msgstr ""
1901 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1902 "зробити?"
1903
1904 #: src/compose.c:3528
1905 msgid "Are you sure?"
1906 msgstr "Ви впевнені?"
1907
1908 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1909 msgid "+_Insert"
1910 msgstr "+_Вставити"
1911
1912 #: src/compose.c:3639
1913 #, c-format
1914 msgid "File %s is empty."
1915 msgstr "Файл %s порожній."
1916
1917 #: src/compose.c:3643
1918 #, c-format
1919 msgid "Can't read %s."
1920 msgstr "Не можу прочитати %s."
1921
1922 #: src/compose.c:3670
1923 #, c-format
1924 msgid "Message: %s"
1925 msgstr "Повідомлення: %s"
1926
1927 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1928 msgid " [Edited]"
1929 msgstr " [Edited]"
1930
1931 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1932 #, c-format
1933 msgid "%s - Compose message%s"
1934 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1935
1936 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1937 #, c-format
1938 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1939 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1940
1941 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1942 msgid "Compose message"
1943 msgstr "Створити повідомлення"
1944
1945 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1946 msgid ""
1947 "Account for sending mail is not specified.\n"
1948 "Please select a mail account before sending."
1949 msgstr ""
1950 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1951 "Виберіть його перед висиланням."
1952
1953 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1955 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1956 msgid "Send"
1957 msgstr "Вислати"
1958
1959 #: src/compose.c:4915
1960 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1961 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1962
1963 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1965 msgid "+_Send"
1966 msgstr "+_Вислати"
1967
1968 #: src/compose.c:4947
1969 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1970 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1971
1972 #: src/compose.c:4964
1973 msgid "Recipient is not specified."
1974 msgstr "Адресат не вказаний."
1975
1976 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1977 msgid "+_Queue"
1978 msgstr "+_В черзі"
1979
1980 #: src/compose.c:4984
1981 #, c-format
1982 msgid "Subject is empty. %s"
1983 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1984
1985 #: src/compose.c:4985
1986 msgid "Send it anyway?"
1987 msgstr "Вислати все одно?"
1988
1989 #: src/compose.c:4986
1990 msgid "Queue it anyway?"
1991 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1992
1993 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1994 msgid "Send later"
1995 msgstr "Вислати пізніше"
1996
1997 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
1998 msgid ""
1999 "Could not queue message for sending:\n"
2000 "\n"
2001 "Charset conversion failed."
2002 msgstr ""
2003 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2004 "\n"
2005 "Пертворення символів не вдалося."
2006
2007 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2008 msgid ""
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2010 "\n"
2011 "Couldn't get recipient encryption key."
2012 msgstr ""
2013 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2014 "\n"
2015 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2016
2017 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Signature failed: %s"
2023 msgstr ""
2024 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2025 "\n"
2026 "Помилка підпису: %s"
2027
2028 #: src/compose.c:5048
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "%s."
2034 msgstr ""
2035 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2038
2039 #: src/compose.c:5050
2040 msgid "Could not queue message for sending."
2041 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2042
2043 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2044 msgid ""
2045 "The message was queued but could not be sent.\n"
2046 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2047 msgstr ""
2048 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2049 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2050 "поновної спроби."
2051
2052 #: src/compose.c:5121
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "%s\n"
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2057 msgstr ""
2058 "%s\n"
2059 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2060 "поновної спроби."
2061
2062 #: src/compose.c:5494
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2066 "to the specified %s charset.\n"
2067 "Send it as %s?"
2068 msgstr ""
2069 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2070 "до вказаного кодування %s.\n"
2071 "Відправити як %s?"
2072
2073 #: src/compose.c:5552
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2077 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2078 "\n"
2079 "Send it anyway?"
2080 msgstr ""
2081 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2082 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2083 "\n"
2084 "Вислати все одно?"
2085
2086 #: src/compose.c:5733
2087 msgid "Encryption warning"
2088 msgstr "Попередження шифрування"
2089
2090 #: src/compose.c:5734
2091 msgid "+C_ontinue"
2092 msgstr "+П_родовжити"
2093
2094 #: src/compose.c:5783
2095 msgid "No account for sending mails available!"
2096 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2097
2098 #: src/compose.c:5792
2099 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2100 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2101
2102 #: src/compose.c:6021
2103 #, c-format
2104 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2105 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2106
2107 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2108 #: src/toolbar.c:2181
2109 msgid "Cancel sending"
2110 msgstr "Скасувати висилку"
2111
2112 #: src/compose.c:6022
2113 msgid "Ignore attachment"
2114 msgstr "Ігнорувати долучення"
2115
2116 #: src/compose.c:6061
2117 #, c-format
2118 msgid "Original %s part"
2119 msgstr "Оригінальна %s частина"
2120
2121 #: src/compose.c:6592
2122 msgid "Add to address _book"
2123 msgstr "Додати до адресної книжки"
2124
2125 #: src/compose.c:6748
2126 msgid "Delete entry contents"
2127 msgstr "Видалити вміст введення"
2128
2129 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2130 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2131 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2132
2133 #: src/compose.c:6972
2134 msgid "Mime type"
2135 msgstr "Тип Mime"
2136
2137 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2138 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2139 msgid "Size"
2140 msgstr "Розмір"
2141
2142 #: src/compose.c:7048
2143 msgid "Save Message to "
2144 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2145
2146 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2147 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2148 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2151 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2152 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2154 msgid "_Browse"
2155 msgstr "П_ереглянути"
2156
2157 #: src/compose.c:7569
2158 msgid "Hea_der"
2159 msgstr "За_головок"
2160
2161 #: src/compose.c:7574
2162 msgid "_Attachments"
2163 msgstr "_Долучення"
2164
2165 #: src/compose.c:7588
2166 msgid "Othe_rs"
2167 msgstr "Ін_ші"
2168
2169 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2170 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2171 msgid "Subject:"
2172 msgstr "Тема:"
2173
2174 #: src/compose.c:7830
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Spell checker could not be started.\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2181 "%s"
2182
2183 #: src/compose.c:7943
2184 #, c-format
2185 msgid "From: <i>%s</i>"
2186 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2187
2188 #: src/compose.c:7977
2189 msgid "Account to use for this email"
2190 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2191
2192 #: src/compose.c:7979
2193 msgid "Sender address to be used"
2194 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2195
2196 #: src/compose.c:8143
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2200 "encrypt this message."
2201 msgstr ""
2202 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2203 "зашифрувати це повідомлення."
2204
2205 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2206 msgid "_None"
2207 msgstr "_Нічого"
2208
2209 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2210 #, c-format
2211 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2212 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2213
2214 #: src/compose.c:8460
2215 msgid "Template From format error."
2216 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2217
2218 #: src/compose.c:8478
2219 msgid "Template To format error."
2220 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2221
2222 #: src/compose.c:8496
2223 msgid "Template Cc format error."
2224 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2225
2226 #: src/compose.c:8514
2227 msgid "Template Bcc format error."
2228 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2229
2230 #: src/compose.c:8533
2231 msgid "Template subject format error."
2232 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2233
2234 #: src/compose.c:8797
2235 msgid "Invalid MIME type."
2236 msgstr "Неправильний тип MIME."
2237
2238 #: src/compose.c:8812
2239 msgid "File doesn't exist or is empty."
2240 msgstr "Файл не існує або порожній."
2241
2242 #: src/compose.c:8886
2243 msgid "Properties"
2244 msgstr "Властивості"
2245
2246 #: src/compose.c:8903
2247 msgid "MIME type"
2248 msgstr "Тип MIME"
2249
2250 #: src/compose.c:8944
2251 msgid "Encoding"
2252 msgstr "Кодування"
2253
2254 #: src/compose.c:8964
2255 msgid "Path"
2256 msgstr "Шлях"
2257
2258 #: src/compose.c:8965
2259 msgid "File name"
2260 msgstr "Назва файлу"
2261
2262 #: src/compose.c:9157
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The external editor is still working.\n"
2266 "Force terminating the process?\n"
2267 "process group id: %d"
2268 msgstr ""
2269 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2270 "Завершити примусово процес?\n"
2271 "ID групи процесу: %d"
2272
2273 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2274 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2275 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2276
2277 #: src/compose.c:9577
2278 msgid "Could not queue message."
2279 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2280
2281 #: src/compose.c:9579
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Could not queue message:\n"
2285 "\n"
2286 "%s."
2287 msgstr ""
2288 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2289 "\n"
2290 "%s."
2291
2292 #: src/compose.c:9747
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2295
2296 #: src/compose.c:9751
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2299
2300 #: src/compose.c:9752
2301 msgid ""
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 msgstr ""
2305 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2306 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2307
2308 #: src/compose.c:9754
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "_Скасувати вихід"
2311
2312 #: src/compose.c:9754
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "С_касувати лист"
2315
2316 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2317 msgid "Select file"
2318 msgstr "Вибрати файл"
2319
2320 #: src/compose.c:9942
2321 #, c-format
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2324
2325 #: src/compose.c:9944
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2330 msgstr ""
2331 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2332 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2333
2334 #: src/compose.c:10016
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Скасувати повідомлення"
2337
2338 #: src/compose.c:10017
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2341
2342 #: src/compose.c:10018
2343 msgid "_Discard"
2344 msgstr "_Відкинути зміни"
2345
2346 #: src/compose.c:10018
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "_Зберегти чернетку"
2349
2350 #: src/compose.c:10020
2351 msgid "Save changes"
2352 msgstr "Зберегти зміни"
2353
2354 #: src/compose.c:10021
2355 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2356 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2357
2358 #: src/compose.c:10022
2359 msgid "_Don't save"
2360 msgstr "Не _зберігати"
2361
2362 #: src/compose.c:10022
2363 msgid "+_Save to Drafts"
2364 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2365
2366 #: src/compose.c:10092
2367 #, c-format
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2369 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2370
2371 #: src/compose.c:10094
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "Застосувати шаблон"
2374
2375 #: src/compose.c:10095
2376 msgid "_Replace"
2377 msgstr "За_мінити"
2378
2379 #: src/compose.c:10095
2380 msgid "_Insert"
2381 msgstr "_Вставити"
2382
2383 #: src/compose.c:10959
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Вставити чи долучити?"
2386
2387 #: src/compose.c:10960
2388 msgid ""
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2391 msgstr ""
2392 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2393 "листа?"
2394
2395 #: src/compose.c:10962
2396 msgid "_Attach"
2397 msgstr "_Долучити"
2398
2399 #: src/compose.c:11178
2400 #, c-format
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2403
2404 #: src/compose.c:11462
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2409 msgstr ""
2410 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2411 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2412
2413 #: src/crash.c:141
2414 #, c-format
2415 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2416 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2417
2418 #: src/crash.c:187
2419 msgid "Claws Mail has crashed"
2420 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2421
2422 #: src/crash.c:203
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "%s.\n"
2426 "Please file a bug report and include the information below."
2427 msgstr ""
2428 "%s.\n"
2429 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2430
2431 #: src/crash.c:208
2432 msgid "Debug log"
2433 msgstr "Логи відладки"
2434
2435 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2436 msgid "Close"
2437 msgstr "Закрити"
2438
2439 #: src/crash.c:257
2440 msgid "Save..."
2441 msgstr "Зберегти..."
2442
2443 #: src/crash.c:262
2444 msgid "Create bug report"
2445 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2446
2447 #: src/crash.c:312
2448 msgid "Save crash information"
2449 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2450
2451 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2452 msgid "Add New Person"
2453 msgstr "Додати нову особу"
2454
2455 #: src/editaddress.c:158
2456 msgid ""
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2459 " - Display Name\n"
2460 " - First Name\n"
2461 " - Last Name\n"
2462 " - Nickname\n"
2463 " - any email address\n"
2464 " - any additional attribute\n"
2465 "\n"
2466 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2467 "Click Cancel to close without saving."
2468 msgstr ""
2469 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2470 "одне значення було встановлено:\n"
2471 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2472 " - Ім’я\n"
2473 " - Прізвище\n"
2474 " - Прізвисько\n"
2475 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2476 " - будь-яке додаткове поле\n"
2477 "\n"
2478 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2479 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2480
2481 #: src/editaddress.c:169
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2494 "з наступних значень було встановлено:\n"
2495 " - Ім’я\n"
2496 " - Прізвище\n"
2497 " - Будь-яка email адреса\n"
2498 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2499 "\n"
2500 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2501 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2502
2503 #: src/editaddress.c:233
2504 msgid "Edit Person Details"
2505 msgstr "Редгувати дані особи"
2506
2507 #: src/editaddress.c:411
2508 msgid "An Email address must be supplied."
2509 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2510
2511 #: src/editaddress.c:587
2512 msgid "A Name and Value must be supplied."
2513 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2514
2515 #: src/editaddress.c:676
2516 msgid "Discard"
2517 msgstr "Скасувати"
2518
2519 #: src/editaddress.c:677
2520 msgid "Apply"
2521 msgstr "Застосувати"
2522
2523 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2524 msgid "Edit Person Data"
2525 msgstr "Редагувати дані особи"
2526
2527 #: src/editaddress.c:785
2528 msgid "Choose a picture"
2529 msgstr "Вибрати зображення"
2530
2531 #: src/editaddress.c:804
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Failed to import image: \n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2538 "%s"
2539
2540 #: src/editaddress.c:846
2541 msgid "_Set picture"
2542 msgstr "_Встановити малюнок"
2543
2544 #: src/editaddress.c:847
2545 msgid "_Unset picture"
2546 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2547
2548 #: src/editaddress.c:905
2549 msgid "Photo"
2550 msgstr "Фото"
2551
2552 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2553 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2554 msgid "Display Name"
2555 msgstr "Показувати назву"
2556
2557 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2558 msgid "Last Name"
2559 msgstr "Прізвище"
2560
2561 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2562 msgid "First Name"
2563 msgstr "Ім’я"
2564
2565 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2566 msgid "Nickname"
2567 msgstr "Кличка (nickname)"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2570 msgid "Alias"
2571 msgstr "Псевдонім"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2574 #: src/prefs_customheader.c:223
2575 msgid "Value"
2576 msgstr "Значення"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1427
2579 msgid "_User Data"
2580 msgstr "_Дані користувача"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1428
2583 msgid "_Email Addresses"
2584 msgstr "_Адреса email"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2587 msgid "O_ther Attributes"
2588 msgstr "Інші атрибути"
2589
2590 #: src/editbook.c:109
2591 msgid "File appears to be OK."
2592 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2593
2594 #: src/editbook.c:112
2595 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2596 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2597
2598 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2599 msgid "Could not read file."
2600 msgstr "Не можу прочитати файл"
2601
2602 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2603 msgid "Edit Addressbook"
2604 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2605
2606 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2607 msgid " Check File "
2608 msgstr " Перевірити файл"
2609
2610 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2611 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2612 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2613 msgid "File"
2614 msgstr "Файл"
2615
2616 #: src/editbook.c:281
2617 msgid "Add New Addressbook"
2618 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2619
2620 #: src/editgroup.c:101
2621 msgid "A Group Name must be supplied."
2622 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2623
2624 #: src/editgroup.c:294
2625 msgid "Edit Group Data"
2626 msgstr "Редагувати дані групи"
2627
2628 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2629 msgid "Group Name"
2630 msgstr "Назва групи"
2631
2632 #: src/editgroup.c:342
2633 msgid "Addresses in Group"
2634 msgstr "Адресів в групі"
2635
2636 #: src/editgroup.c:377
2637 msgid "Available Addresses"
2638 msgstr "Доступні адреси"
2639
2640 #: src/editgroup.c:452
2641 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2642 msgstr ""
2643 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2644
2645 #: src/editgroup.c:500
2646 msgid "Edit Group Details"
2647 msgstr "Правити деталі групи"
2648
2649 #: src/editgroup.c:503
2650 msgid "Add New Group"
2651 msgstr "Додати нову групу"
2652
2653 #: src/editgroup.c:553
2654 msgid "Edit folder"
2655 msgstr "Редагувати теку"
2656
2657 #: src/editgroup.c:553
2658 msgid "Input the new name of folder:"
2659 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2660
2661 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2663 msgid "New folder"
2664 msgstr "Нова тека"
2665
2666 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2670
2671 #: src/editjpilot.c:188
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2674
2675 #: src/editjpilot.c:200
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:281
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:372
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:138
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2696 msgid "Hostname"
2697 msgstr "Назва сервера"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2701 msgid "Port"
2702 msgstr "Порт"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2705 msgid "Search Base"
2706 msgstr "Пошук в базі"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:198
2709 msgid "Available Search Base(s)"
2710 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:288
2713 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2714 msgstr ""
2715 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2718 msgid "Could not connect to server"
2719 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2720
2721 #: src/editldap.c:152
2722 msgid "A Name must be supplied."
2723 msgstr "Потрібно включити назву."
2724
2725 #: src/editldap.c:164
2726 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2727 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2728
2729 #: src/editldap.c:177
2730 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2731 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2732
2733 #: src/editldap.c:278
2734 msgid "Connected successfully to server"
2735 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2736
2737 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2738 msgid "Edit LDAP Server"
2739 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2740
2741 #: src/editldap.c:437
2742 msgid "A name that you wish to call the server."
2743 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2744
2745 #: src/editldap.c:450
2746 msgid ""
2747 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2748 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2749 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2750 "computer as Claws Mail."
2751 msgstr ""
2752 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2753 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2754 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2755 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2756
2757 #: src/editldap.c:470
2758 msgid "TLS"
2759 msgstr "TLS"
2760
2761 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2762 msgid "SSL"
2763 msgstr "SSL"
2764
2765 #: src/editldap.c:475
2766 msgid ""
2767 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2768 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2769 "TLS_REQCERT fields)."
2770 msgstr ""
2771 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2772 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2773 "TLS_REQCERT)."
2774
2775 #: src/editldap.c:479
2776 msgid ""
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr ""
2781 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2782 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2783 "TLS_REQCERT)."
2784
2785 #: src/editldap.c:493
2786 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2787 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2788
2789 #: src/editldap.c:496
2790 msgid " Check Server "
2791 msgstr " Перевірити сервер"
2792
2793 #: src/editldap.c:500
2794 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2795 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2796
2797 #: src/editldap.c:513
2798 msgid ""
2799 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2800 "Examples include:\n"
2801 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2803 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2804 msgstr ""
2805 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2806 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2808 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2809
2810 #: src/editldap.c:524
2811 msgid ""
2812 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2813 "server."
2814 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2815
2816 #: src/editldap.c:580
2817 msgid "Search Attributes"
2818 msgstr "Параметри пошуку"
2819
2820 #: src/editldap.c:589
2821 msgid ""
2822 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2823 "find a name or address."
2824 msgstr ""
2825 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2826 "адресу. "
2827
2828 #: src/editldap.c:592
2829 msgid " Defaults "
2830 msgstr " Типово"
2831
2832 #: src/editldap.c:596
2833 msgid ""
2834 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2835 "names and addresses during a name or address search process."
2836 msgstr ""
2837 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2838 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2839
2840 #: src/editldap.c:602
2841 msgid "Max Query Age (secs)"
2842 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2843
2844 #: src/editldap.c:617
2845 msgid ""
2846 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2847 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2848 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2849 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2850 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2851 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2852 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2853 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2854 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2855 "more memory to cache results."
2856 msgstr ""
2857 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2858 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2859 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2860 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2861 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2862 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2863 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2864 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2865 "під результати кеша."
2866
2867 #: src/editldap.c:634
2868 msgid "Include server in dynamic search"
2869 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2870
2871 #: src/editldap.c:639
2872 msgid ""
2873 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2874 "address completion."
2875 msgstr ""
2876 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2877 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2878
2879 #: src/editldap.c:645
2880 msgid "Match names 'containing' search term"
2881 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2882
2883 #: src/editldap.c:650
2884 msgid ""
2885 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2886 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2887 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2888 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2889 "searches against other address interfaces."
2890 msgstr ""
2891 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2892 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2893 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2894 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2895 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2896
2897 #: src/editldap.c:703
2898 msgid "Bind DN"
2899 msgstr "Прив’язка DN"
2900
2901 #: src/editldap.c:712
2902 msgid ""
2903 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2904 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2905 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2906 "performing a search."
2907 msgstr ""
2908 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2909 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2910 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2911 "час пошуку."
2912
2913 #: src/editldap.c:719
2914 msgid "Bind Password"
2915 msgstr "Пароль"
2916
2917 #: src/editldap.c:733
2918 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2919 msgstr ""
2920 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2921
2922 #: src/editldap.c:738
2923 msgid "Timeout (secs)"
2924 msgstr "Час очікування (сек.)"
2925
2926 #: src/editldap.c:752
2927 msgid "The timeout period in seconds."
2928 msgstr "Час очікування в секундах."
2929
2930 #: src/editldap.c:756
2931 msgid "Maximum Entries"
2932 msgstr "Максимум записів"
2933
2934 #: src/editldap.c:770
2935 msgid ""
2936 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2937 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2938
2939 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2940 msgid "Basic"
2941 msgstr "Базове"
2942
2943 #: src/editldap.c:786
2944 msgid "Search"
2945 msgstr "Пошук"
2946
2947 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2948 msgid "Extended"
2949 msgstr "Розширене"
2950
2951 #: src/editldap.c:985
2952 msgid "Add New LDAP Server"
2953 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2954
2955 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2956 msgid "Tag"
2957 msgstr "Ярлик"
2958
2959 #: src/edittags.c:215
2960 msgid "Delete tag"
2961 msgstr "Видалити ярлик"
2962
2963 #: src/edittags.c:216
2964 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2965 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2966
2967 #: src/edittags.c:243
2968 msgid "Delete all tags"
2969 msgstr "Видалити всі ярлики"
2970
2971 #: src/edittags.c:244
2972 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2973 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2974
2975 #: src/edittags.c:422
2976 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2977 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2978
2979 #: src/edittags.c:464
2980 msgid "Tag is not set."
2981 msgstr "Ярлик не встановлено."
2982
2983 #: src/edittags.c:529
2984 msgctxt "Dialog title"
2985 msgid "Apply tags"
2986 msgstr "Застосувати ярлики"
2987
2988 #: src/edittags.c:543
2989 msgid "New tag:"
2990 msgstr "Новий ярлик"
2991
2992 #: src/edittags.c:576
2993 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2994 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2995
2996 #: src/editvcard.c:95
2997 msgid "File does not appear to be vCard format."
2998 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2999
3000 #: src/editvcard.c:107
3001 msgid "Select vCard File"
3002 msgstr "Вибрати файл vCard"
3003
3004 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3005 msgid "Edit vCard Entry"
3006 msgstr "Редагування запису vCard"
3007
3008 #: src/editvcard.c:261
3009 msgid "Add New vCard Entry"
3010 msgstr "Додати новий запис vCard"
3011
3012 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3013 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3014 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:106
3017 msgid "Please specify output directory and file to create."
3018 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:109
3021 msgid "Select stylesheet and formatting."
3022 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3025 msgid "File exported successfully."
3026 msgstr "Файл успішно експортовано."
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:177
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "HTML Output Directory '%s'\n"
3032 "does not exist. OK to create new directory?"
3033 msgstr ""
3034 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3035 "не існує. Створити нову теку?"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3038 msgid "Create Directory"
3039 msgstr "Створити директорію"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:189
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3045 "%s"
3046 msgstr ""
3047 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3048 "%s"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3051 msgid "Failed to Create Directory"
3052 msgstr "Не можу створити теку"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:233
3055 msgid "Error creating HTML file"
3056 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:319
3059 msgid "Select HTML output file"
3060 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:383
3063 msgid "HTML Output File"
3064 msgstr "Вихідний файл HTML"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3067 #: src/importldif.c:684
3068 msgid "B_rowse"
3069 msgstr "_Показати"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:445
3072 msgid "Stylesheet"
3073 msgstr "Таблиця стилів"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3076 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3078 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3079 msgid "None"
3080 msgstr "Нічого"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3083 #: src/prefs_other.c:408
3084 msgid "Default"
3085 msgstr "Типово"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3089 msgid "Full"
3090 msgstr "Повністю"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:456
3093 msgid "Custom"
3094 msgstr "Інше"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:457
3097 msgid "Custom-2"
3098 msgstr "Інше-2"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:458
3101 msgid "Custom-3"
3102 msgstr "Інше-3"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:459
3105 msgid "Custom-4"
3106 msgstr "Інше-4"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:466
3109 msgid "Full Name Format"
3110 msgstr "Формат повної назви"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:474
3113 msgid "First Name, Last Name"
3114 msgstr "Ім’я, прізвище"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:475
3117 msgid "Last Name, First Name"
3118 msgstr "Прізвище, ім’я"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:482
3121 msgid "Color Banding"
3122 msgstr "Забарвлення кольором"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:488
3125 msgid "Format Email Links"
3126 msgstr "Формат посилань пошти"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:494
3129 msgid "Format User Attributes"
3130 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3133 msgid "Address Book :"
3134 msgstr "Адресна книжка :"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3137 msgid "File Name :"
3138 msgstr "Назва файлу :"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:559
3141 msgid "Open with Web Browser"
3142 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:591
3145 msgid "Export Address Book to HTML File"
3146 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3149 msgid "File Info"
3150 msgstr "Властивості файлу"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:657
3153 msgid "Format"
3154 msgstr "Формат"
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:108
3157 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3158 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:111
3161 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3162 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:187
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3168 "does not exist. OK to create new directory?"
3169 msgstr ""
3170 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3171 "не існує. Створити нову теку?"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:199
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3177 "%s"
3178 msgstr ""
3179 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3180 "%s"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:241
3183 msgid "Suffix was not supplied"
3184 msgstr "Не було вказано суфікс"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:243
3187 msgid ""
3188 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3189 "you wish to proceed without a suffix?"
3190 msgstr ""
3191 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3192 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:261
3195 msgid "Error creating LDIF file"
3196 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:336
3199 msgid "Select LDIF output file"
3200 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:400
3203 msgid "LDIF Output File"
3204 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:431
3207 msgid ""
3208 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3209 "to:\n"
3210 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 msgstr ""
3212 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3213 "таким чином:\n"
3214 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:437
3217 msgid ""
3218 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3219 "similar to:\n"
3220 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 msgstr ""
3222 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3223 "формується таким чином:\n"
3224 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:443
3227 msgid ""
3228 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3229 "formatted similar to:\n"
3230 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 msgstr ""
3232 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3233 "формується таким чином:\n"
3234 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:489
3237 msgid "Suffix"
3238 msgstr "Суфікс"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:499
3241 msgid ""
3242 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3243 "entry. Examples include:\n"
3244 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3245 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3246 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3247 msgstr ""
3248 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3249 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3250 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3251 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3252 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:507
3255 msgid "Relative DN"
3256 msgstr "Відносне DN"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:515
3259 msgid "Unique ID"
3260 msgstr "Унікальне ID"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:523
3263 msgid ""
3264 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3265 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3266 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3267 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3268 "available RDN options that will be used to create the DN."
3269 msgstr ""
3270 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3271 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3272 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3273 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3274 "використана для створення DN."
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:543
3277 msgid "Use DN attribute if present in data"
3278 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:548
3281 msgid ""
3282 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3283 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3284 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3285 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3286 msgstr ""
3287 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3288 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3289 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3290 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3291 "знайдено."
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:558
3294 msgid "Exclude record if no Email Address"
3295 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:563
3298 msgid ""
3299 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3300 "option to ignore these records."
3301 msgstr ""
3302 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3303 "для ігнорування цих записів."
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:655
3306 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3307 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:721
3310 msgid "Distinguished Name"
3311 msgstr "Характерна назва"
3312
3313 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3314 msgid "Export to mbox file"
3315 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3316
3317 #: src/export.c:131
3318 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3319 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3320
3321 #: src/export.c:142
3322 msgid "Source folder:"
3323 msgstr "Джерельна тека:"
3324
3325 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3326 msgid "Mbox file:"
3327 msgstr "Файл mbox:"
3328
3329 #: src/export.c:203
3330 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3331 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3332
3333 #: src/export.c:208
3334 msgid "Source folder can't be left empty."
3335 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3336
3337 #: src/export.c:221
3338 msgid "Couldn't find the source folder."
3339 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3340
3341 #: src/export.c:245
3342 msgid "Select exporting file"
3343 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3344
3345 #: src/exporthtml.c:767
3346 msgid "Full Name"
3347 msgstr "Повна назва"
3348
3349 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3351 msgid "Attributes"
3352 msgstr "Параметри"
3353
3354 #: src/exporthtml.c:974
3355 msgid "Claws Mail Address Book"
3356 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3359 msgid "Name already exists but is not a directory."
3360 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3361
3362 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3363 msgid "No permissions to create directory."
3364 msgstr "Заборонено створювати теку"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3367 msgid "Name is too long."
3368 msgstr "Назва задовга"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3371 msgid "Not specified."
3372 msgstr "Не вказано."
3373
3374 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3375 msgid "Inbox"
3376 msgstr "Отримані"
3377
3378 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3379 msgid "Sent"
3380 msgstr "Вислані"
3381
3382 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3384 msgid "Queue"
3385 msgstr "В черзі"
3386
3387 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3388 msgid "Trash"
3389 msgstr "Смітник"
3390
3391 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3392 msgid "Drafts"
3393 msgstr "Чернетки"
3394
3395 #: src/folder.c:2017
3396 #, c-format
3397 msgid "Processing (%s)...\n"
3398 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3399
3400 #: src/folder.c:3261
3401 #, c-format
3402 msgid "Copying %s to %s...\n"
3403 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3404
3405 #: src/folder.c:3261
3406 #, c-format
3407 msgid "Moving %s to %s...\n"
3408 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3409
3410 #: src/folder.c:3563
3411 #, c-format
3412 msgid "Updating cache for %s..."
3413 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3414
3415 #: src/folder.c:4435
3416 msgid "Processing messages..."
3417 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3418
3419 #: src/folder.c:4571
3420 #, c-format
3421 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3422 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3423
3424 #: src/foldersel.c:221
3425 msgid "Select folder"
3426 msgstr "Виберіть теку"
3427
3428 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3429 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3430 msgid "NewFolder"
3431 msgstr "Нова тека"
3432
3433 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3434 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3437 #, c-format
3438 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3439 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3440
3441 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3442 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3445 #, c-format
3446 msgid "The folder '%s' already exists."
3447 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3448
3449 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3451 #, c-format
3452 msgid "Can't create the folder '%s'."
3453 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3454
3455 #: src/folderview.c:230
3456 msgid "Mark all re_ad"
3457 msgstr "Позначити все про_читаним"
3458
3459 #: src/folderview.c:232
3460 msgid "R_un processing rules"
3461 msgstr "Виконати правила обробки"
3462
3463 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3464 msgid "_Search folder..."
3465 msgstr "_Шукати теку"
3466
3467 #: src/folderview.c:235
3468 msgid "Process_ing..."
3469 msgstr "Об_робка..."
3470
3471 #: src/folderview.c:236
3472 msgid "Empty _trash..."
3473 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3474
3475 #: src/folderview.c:237
3476 msgid "Send _queue..."
3477 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3478
3479 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3480 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3481 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3482 msgid "New"
3483 msgstr "Нове"
3484
3485 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3486 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3487 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3488 msgid "Unread"
3489 msgstr "Непрочитані"
3490
3491 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3492 #: src/prefs_folder_column.c:81
3493 msgid "Total"
3494 msgstr "Повністю"
3495
3496 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3497 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3498 msgid "#"
3499 msgstr "#"
3500
3501 #: src/folderview.c:734
3502 msgid "Setting folder info..."
3503 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3504
3505 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3506 msgid "Mark all as read"
3507 msgstr "Позначити все як прочитане"
3508
3509 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3510 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3511 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3512
3513 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3514 #, c-format
3515 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3516 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3517
3518 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3519 #, c-format
3520 msgid "Scanning folder %s ..."
3521 msgstr "Сканую теку %s ..."
3522
3523 #: src/folderview.c:1056
3524 msgid "Rebuild folder tree"
3525 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3526
3527 #: src/folderview.c:1057
3528 msgid ""
3529 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3530 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3531
3532 #: src/folderview.c:1067
3533 msgid "Rebuilding folder tree..."
3534 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3535
3536 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3537 msgid "Scanning folder tree..."
3538 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3539
3540 #: src/folderview.c:1201
3541 #, c-format
3542 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3543 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3544
3545 #: src/folderview.c:1255
3546 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3547 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3548
3549 #: src/folderview.c:2083
3550 #, c-format
3551 msgid "Closing folder %s..."
3552 msgstr "Закривання теки %s..."
3553
3554 #: src/folderview.c:2178
3555 #, c-format
3556 msgid "Opening folder %s..."
3557 msgstr "Відкривання теки %s..."
3558
3559 #: src/folderview.c:2196
3560 msgid "Folder could not be opened."
3561 msgstr "Не можу відкрити теку."
3562
3563 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3564 msgid "Empty trash"
3565 msgstr "Спорожнити смітник"
3566
3567 #: src/folderview.c:2338
3568 msgid "Delete all messages in trash?"
3569 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3570
3571 #: src/folderview.c:2339
3572 msgid "+_Empty trash"
3573 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3574
3575 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3576 msgid "Offline warning"
3577 msgstr "Автономна робота"
3578
3579 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3580 msgid "You're working offline. Override?"
3581 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3582
3583 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3584 msgid "Send queued messages"
3585 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3586
3587 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3588 msgid "Send all queued messages?"
3589 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3590
3591 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3592 #: src/toolbar.c:2711
3593 msgid "_Send"
3594 msgstr "_Вислати"
3595
3596 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3597 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3598 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3599
3600 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3607 "%s"
3608
3609 #: src/folderview.c:2485
3610 #, c-format
3611 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3612 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3613
3614 #: src/folderview.c:2486
3615 #, c-format
3616 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3617 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3618
3619 #: src/folderview.c:2488
3620 msgid "Copy folder"
3621 msgstr "Скопіювати каталог"
3622
3623 #: src/folderview.c:2488
3624 msgid "Move folder"
3625 msgstr "Перемістити теку"
3626
3627 #: src/folderview.c:2499
3628 #, c-format
3629 msgid "Copying %s to %s..."
3630 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3631
3632 #: src/folderview.c:2499
3633 #, c-format
3634 msgid "Moving %s to %s..."
3635 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3636
3637 #: src/folderview.c:2530
3638 msgid "Source and destination are the same."
3639 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3640
3641 #: src/folderview.c:2533
3642 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3643 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3644
3645 #: src/folderview.c:2534
3646 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3647 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3648
3649 #: src/folderview.c:2537
3650 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3651 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3652
3653 #: src/folderview.c:2540
3654 msgid "Copy failed!"
3655 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3656
3657 #: src/folderview.c:2540
3658 msgid "Move failed!"
3659 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3660
3661 #: src/folderview.c:2591
3662 #, c-format
3663 msgid "Processing configuration for folder %s"
3664 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3665
3666 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3667 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3668 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3669
3670 #: src/grouplistdialog.c:161
3671 msgid "Newsgroup subscription"
3672 msgstr "Підписка до групи новин"
3673
3674 #: src/grouplistdialog.c:178
3675 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3676 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3677
3678 #: src/grouplistdialog.c:184
3679 msgid "Find groups:"
3680 msgstr "Знайти групи:"
3681
3682 #: src/grouplistdialog.c:192
3683 msgid " Search "
3684 msgstr " Пошук "
3685
3686 #: src/grouplistdialog.c:204
3687 msgid "Newsgroup name"
3688 msgstr "Назва групи новин"
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:205
3691 msgid "Messages"
3692 msgstr "Повідомлення"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:206
3695 msgid "Type"
3696 msgstr "Тип"
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:347
3699 msgid "moderated"
3700 msgstr "модеровано"
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:349
3703 msgid "readonly"
3704 msgstr "тільки для читання"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3709 msgid "unknown"
3710 msgstr "невідомо"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:422
3713 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3714 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3717 msgid "Done."
3718 msgstr "Зроблено."
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:492
3721 #, c-format
3722 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3723 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3724
3725 #: src/gtk/about.c:132
3726 msgid ""
3727 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3728 "\n"
3729 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3730 msgstr ""
3731 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3732 "\n"
3733 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3734
3735 #: src/gtk/about.c:138
3736 msgid ""
3737 "\n"
3738 "\n"
3739 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/gtk/about.c:143
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "\n"
3746 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3747 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3748 msgstr ""
3749 "\n"
3750 "\n"
3751 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3752 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:159
3755 #, fuzzy
3756 msgid ""
3757 "\n"
3758 "\n"
3759 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3760 "The Claws Mail Team\n"
3761 " and Hiroyuki Yamamoto"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3766 "Команда Claws Mail\n"
3767 " і Hiroyuki Yamamoto"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:162
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "System Information\n"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Системна інформація\n"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:168
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3784 "Operating System: %s %s (%s)"
3785 msgstr ""
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3788 "Операційна система: %s %s (%s)"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:177
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: %s"
3796 msgstr ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3799 "Операційна система: %s"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:186
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: unknown"
3807 msgstr ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3810 "Операційна система: невідомо"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3813 msgid "The Claws Mail Team"
3814 msgstr "Команда Claws Mail"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:262
3817 msgid "Previous team members"
3818 msgstr "Попередній член команди"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:281
3821 msgid "The translation team"
3822 msgstr "Команда перекладачів"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:300
3825 msgid "Documentation team"
3826 msgstr "Команда творців документації"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:319
3829 msgid "Logo"
3830 msgstr "Лого"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:338
3833 msgid "Icons"
3834 msgstr "Значки"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:357
3837 msgid "Contributors"
3838 msgstr "Помічники"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:405
3841 msgid "Compiled-in Features\n"
3842 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:421
3845 msgctxt "compface"
3846 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3847 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:431
3850 msgctxt "Enchant"
3851 msgid "adds support for spell checking\n"
3852 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:441
3855 msgctxt "GnuTLS"
3856 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3857 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:451
3860 msgctxt "IPv6"
3861 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3862 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:462
3865 msgctxt "iconv"
3866 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3867 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:472
3870 msgctxt "JPilot"
3871 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3872 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:482
3875 msgctxt "LDAP"
3876 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3877 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:492
3880 msgctxt "libetpan"
3881 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3882 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:502
3885 msgctxt "libSM"
3886 msgid "adds support for session handling\n"
3887 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:512
3890 msgctxt "NetworkManager"
3891 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3892 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:544
3895 msgid ""
3896 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3897 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3898 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3899 "version.\n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3903 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3904 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3905 "пізніша версія.\n"
3906 "\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:550
3909 msgid ""
3910 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3911 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3912 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3913 "more details.\n"
3914 "\n"
3915 msgstr ""
3916 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3917 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3918 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3919 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3920 "\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:568
3923 msgid ""
3924 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3925 "this program. If not, see <"
3926 msgstr ""
3927 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3928 "Якщо ні, то дивіться <"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:573
3931 msgid ""
3932 ">. \n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 ">. \n"
3936 "\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3939 msgid "Session statistics\n"
3940 msgstr "Сатистика сесії\n"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3943 #, c-format
3944 msgid "Started: %s\n"
3945 msgstr "Початок: %s\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3948 msgid "Incoming traffic\n"
3949 msgstr "Вхідний трафік\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3952 #, c-format
3953 msgid "Received messages: %d\n"
3954 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3957 msgid "Outgoing traffic\n"
3958 msgstr "Вихідний трафік\n"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3961 #, c-format
3962 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3963 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3966 #, c-format
3967 msgid "Replied messages: %d\n"
3968 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3971 #, c-format
3972 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3973 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3976 #, c-format
3977 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3978 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:774
3981 msgid "About Claws Mail"
3982 msgstr "Про Claws Mail"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:832
3985 #, fuzzy
3986 msgid ""
3987 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3988 "The Claws Mail Team\n"
3989 "and Hiroyuki Yamamoto"
3990 msgstr ""
3991 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3992 "Команда Claws Mail\n"
3993 " і Hiroyuki Yamamoto"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:846
3996 msgid "_Info"
3997 msgstr "_Інформація"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:852
4000 msgid "_Authors"
4001 msgstr "_Автори"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:858
4004 msgid "_Features"
4005 msgstr "_Властивості"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:864
4008 msgid "_License"
4009 msgstr "_Ліцензія"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:872
4012 msgid "_Release Notes"
4013 msgstr "П_римітки про видання"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:878
4016 msgid "_Statistics"
4017 msgstr "_Статистика"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4020 msgid "Orange"
4021 msgstr "Оранжевий"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4024 msgid "Red"
4025 msgstr "Червоний"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4028 msgid "Pink"
4029 msgstr "Рожевий"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4032 msgid "Sky blue"
4033 msgstr "Кольору неба"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4036 msgid "Blue"
4037 msgstr "Голубий"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4040 msgid "Green"
4041 msgstr "Зелений"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4044 msgid "Brown"
4045 msgstr "Коричневий"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4048 msgid "Grey"
4049 msgstr "Сірий"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4052 msgid "Light brown"
4053 msgstr "Світлокоричневий"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4056 msgid "Dark red"
4057 msgstr "Темночервоний"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4060 msgid "Dark pink"
4061 msgstr "Темнооранжевий"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4064 msgid "Steel blue"
4065 msgstr "Кольору сталі"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4068 msgid "Gold"
4069 msgstr "Золотий"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4072 msgid "Bright green"
4073 msgstr "Світлозелений"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4076 msgid "Magenta"
4077 msgstr "Кольору фуксії"
4078
4079 #: src/gtk/foldersort.c:156
4080 msgid "Set mailbox order"
4081 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4082
4083 #: src/gtk/foldersort.c:190
4084 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4085 msgstr ""
4086 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4087 "списку тек."
4088
4089 #: src/gtk/foldersort.c:216
4090 msgid "Mailboxes"
4091 msgstr "Поштові скриньки"
4092
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4094 msgid "No dictionary selected."
4095 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4096
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4098 #, c-format
4099 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4100 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4103 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4104 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4107 #, c-format
4108 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4109 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4112 msgid "No misspelled word found."
4113 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4116 msgid "Replace unknown word"
4117 msgstr "Замінити незнане слово"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4120 #, c-format
4121 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4122 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4125 msgid ""
4126 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4127 "will learn from mistake.\n"
4128 msgstr ""
4129 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4130 "допоможе виправити помилку.\n"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4133 msgid "Change to..."
4134 msgstr "Змінити до..."
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4137 msgid "More..."
4138 msgstr "Більше..."
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4141 #, c-format
4142 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4143 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4146 msgid "Accept in this session"
4147 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4150 msgid "Add to personal dictionary"
4151 msgstr "Додати до особистого словника"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4154 msgid "Replace with..."
4155 msgstr "Замінити на..."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4158 #, c-format
4159 msgid "Check with %s"
4160 msgstr "Перевірити з %s"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4163 msgid "(no suggestions)"
4164 msgstr "(немає варіантів)"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4167 #, c-format
4168 msgid "Dictionary: %s"
4169 msgstr "Словник: %s"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4172 #, c-format
4173 msgid "Use alternate (%s)"
4174 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4177 msgid "Use both dictionaries"
4178 msgstr "Використати обидва словники"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4181 msgid "Check while typing"
4182 msgstr "Перевіряти під час написання"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4188 "%s"
4189 msgstr ""
4190 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4191 "%s"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4199 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4200 "%s"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4203 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4204 #: src/summaryview.c:446
4205 msgid "Date"
4206 msgstr "Дата"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:8
4209 msgid "Date:"
4210 msgstr "Дата:"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4213 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4214 #: src/summaryview.c:444
4215 msgid "From"
4216 msgstr "Від"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4219 msgid "From:"
4220 msgstr "Від:"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:10
4223 msgid "Sender"
4224 msgstr "Відправнику"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:10
4227 msgid "Sender:"
4228 msgstr "Відправник:"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:11
4231 msgid "Reply-To"
4232 msgstr "Відповісти до"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4235 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4236 #: src/summaryview.c:445
4237 msgid "To"
4238 msgstr "До"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4241 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4242 msgid "Cc"
4243 msgstr "Копія"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:14
4246 msgid "Bcc"
4247 msgstr "Bcc"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4250 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4251 msgid "Message-ID"
4252 msgstr "ID повідомлення"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:15
4255 msgid "Message-ID:"
4256 msgstr "ID повідомлення:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:16
4259 msgid "In-Reply-To"
4260 msgstr "На відповідь до"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4263 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4264 msgid "References"
4265 msgstr "Відсилачі"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:17
4268 msgid "References:"
4269 msgstr "Відсилачі:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4272 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4273 #: src/summaryview.c:443
4274 msgid "Subject"
4275 msgstr "Тема"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:19
4278 msgid "Comments"
4279 msgstr "Коментарі"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:19
4282 msgid "Comments:"
4283 msgstr "Коментарі:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:20
4286 msgid "Keywords"
4287 msgstr "Ключові слова"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4290 msgid "Keywords:"
4291 msgstr "Ключові слова:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:21
4294 msgid "Resent-Date"
4295 msgstr "Переслано-Дата:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:21
4298 msgid "Resent-Date:"
4299 msgstr "Переслано-Дата:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:22
4302 msgid "Resent-From"
4303 msgstr "Переслано-Від"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:22
4306 msgid "Resent-From:"
4307 msgstr "Переслано-Від:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:23
4310 msgid "Resent-Sender"
4311 msgstr "Переслано-Відправник"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:23
4314 msgid "Resent-Sender:"
4315 msgstr "Переслано-Відправник:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:24
4318 msgid "Resent-To"
4319 msgstr "Переслано-До"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:24
4322 msgid "Resent-To:"
4323 msgstr "Переслано-До:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:25
4326 msgid "Resent-Cc"
4327 msgstr "Переслано-Копія"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:25
4330 msgid "Resent-Cc:"
4331 msgstr "Переслано-Копія:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:26
4334 msgid "Resent-Bcc"
4335 msgstr "Переслано-Bcc"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:26
4338 msgid "Resent-Bcc:"
4339 msgstr "Переслано-Bcc:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:27
4342 msgid "Resent-Message-ID"
4343 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:27
4346 msgid "Resent-Message-ID:"
4347 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:28
4350 msgid "Return-Path"
4351 msgstr "Зворотня адреса"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:28
4354 msgid "Return-Path:"
4355 msgstr "Зворотня адреса"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:29