1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
26 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Не можу створити теку."
34 msgstr "Редагувати облікові записи"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
42 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
43 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
44 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Видалити обліковий запис"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
81 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
82 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
83 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
84 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
85 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
88 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
92 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
96 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Could not get message file %d"
103 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
106 msgid "Could not get message part."
107 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
111 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
112 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
117 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
118 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
120 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
121 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
124 msgid "There is no filtering action set"
125 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
130 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
139 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
147 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
148 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
154 msgid "Unknown error"
155 msgstr "Невідома помилка"
157 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
163 msgid "--- Running: %s\n"
164 msgstr "--- Виконую: %s\n"
168 msgid "--- Ended: %s\n"
169 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
172 msgid "Action's input/output"
173 msgstr "Ввід/вивід дії"
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
183 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
187 msgid "Action's hidden user argument"
188 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
198 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
202 msgid "Action's user argument"
203 msgstr "Аргумент користувача дії"
205 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 #: src/addrcustomattr.c:65
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "дата народження"
214 #: src/addrcustomattr.c:66
218 #: src/addrcustomattr.c:67
222 #: src/addrcustomattr.c:68
224 msgstr "мобільний телефон"
226 #: src/addrcustomattr.c:69
228 msgstr "органцізація"
230 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgid "office address"
232 msgstr "Робоча адреса"
234 #: src/addrcustomattr.c:71
236 msgstr "робочий телефон"
238 #: src/addrcustomattr.c:72
242 #: src/addrcustomattr.c:73
244 msgstr "Веб-сторінка"
246 #: src/addrcustomattr.c:141
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Назва властивості"
250 #: src/addrcustomattr.c:156
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
254 #: src/addrcustomattr.c:157
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
258 #: src/addrcustomattr.c:181
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Видалити назву властивості"
262 #: src/addrcustomattr.c:182
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
266 #: src/addrcustomattr.c:191
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Скинути до типових значень"
270 #: src/addrcustomattr.c:192
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
275 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
278 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
279 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
280 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
281 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
285 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
286 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
288 msgstr "Видалити в_се"
290 #: src/addrcustomattr.c:214
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "Скинути до _типових значень"
294 #: src/addrcustomattr.c:410
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Назву властивості не встановлено"
298 #: src/addrcustomattr.c:469
299 msgctxt "Dialog title"
300 msgid "Edit attribute names"
301 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
303 #: src/addrcustomattr.c:483
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Нова назва властивості:"
307 #: src/addrcustomattr.c:520
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
313 "встановлені для контактів"
315 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
316 msgid "Add to address book"
317 msgstr "Додати до адресної книги"
319 #: src/addressadd.c:207
323 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
328 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
329 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
333 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
334 msgid "Select Address Book Folder"
335 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
337 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
338 #: src/textview.c:2110
341 "Failed to save image: \n"
344 "Не можу зберегти зображення:\n"
347 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "Додати адресу(и)"
351 #: src/addressadd.c:533
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
355 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
356 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
358 msgid "Email Address"
359 msgstr "Адреса пошти"
361 #: src/addressbook.c:402
365 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
366 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
367 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
371 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
372 #: src/messageview.c:214
374 msgstr "_Інструменти"
376 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
377 #: src/messageview.c:215
381 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
383 msgstr "Нова _книжка"
385 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 #: src/addressbook.c:410
393 #: src/addressbook.c:414
395 msgstr "Новий _JPilot"
397 #: src/addressbook.c:417
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Новий _сервер LDAP"
401 #: src/addressbook.c:421
403 msgstr "_Редагувати книжку"
405 #: src/addressbook.c:422
407 msgstr "_Видалити книжку"
409 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
413 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
417 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
419 msgstr "_Вибрати все"
421 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
426 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
430 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
435 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
437 msgstr "Нова _адреса"
439 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 #: src/addressbook.c:444
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
451 #: src/addressbook.c:445
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
455 #: src/addressbook.c:446
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
459 #: src/addressbook.c:448
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "Експорт _HTML..."
463 #: src/addressbook.c:449
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "Експорт LDI_F..."
467 #: src/addressbook.c:451
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Знайти дублікати..."
471 #: src/addressbook.c:452
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr "Редагувати інші властивості..."
475 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
476 #: src/messageview.c:340
480 #: src/addressbook.c:491
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "_Відобразити входження"
484 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
486 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
487 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
491 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Погані аргументи"
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Не вказано файл"
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Помилка відриття файлу"
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Помилка читання файлу"
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Поганий формат файлу"
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Помилка запису до файлу"
527 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
528 msgid "Error opening directory"
531 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Не вказано шляху"
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Error starting TLS connection"
569 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
573 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Missing required information"
577 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
579 #: src/addressbook.c:542
580 msgid "Another contact exists with that key"
581 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
583 #: src/addressbook.c:543
584 msgid "Strong(er) authentication required"
585 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
587 #: src/addressbook.c:913
591 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
592 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
594 msgstr "Адресна книжка"
596 #: src/addressbook.c:1120
598 msgstr "Шукати ім’я:"
600 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
601 msgid "Delete address(es)"
602 msgstr "Видалити адресу(и)"
604 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
605 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
608 #: src/addressbook.c:1489
610 msgstr "Видалити групу"
612 #: src/addressbook.c:1490
614 "Really delete the group(s)?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
617 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
618 "Всі адреси в них будуть втрачені."
620 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
624 #: src/addressbook.c:2201
625 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
632 #: src/addressbook.c:2917
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
643 #: src/addressbook.c:2929
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
649 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
650 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Видалити теку"
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "+Видалити тільки _теку"
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Видалити теку і _адреси"
666 #: src/addressbook.c:2944
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
672 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
673 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
675 #: src/addressbook.c:2951
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
681 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
682 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
684 #: src/addressbook.c:3065
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
691 msgstr "Нові контакти"
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
701 #: src/addressbook.c:4049
702 msgid "Old address book converted successfully."
703 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
705 #: src/addressbook.c:4054
707 "Old address book converted,\n"
708 "could not save new address index file."
710 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
711 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
713 #: src/addressbook.c:4067
715 "Could not convert address book,\n"
716 "but created empty new address book files."
718 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
719 "але створено файли нової адресної книжки."
721 #: src/addressbook.c:4073
723 "Could not convert address book,\n"
724 "could not save new address index file."
726 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
727 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
729 #: src/addressbook.c:4078
731 "Could not convert address book\n"
732 "and could not create new address book files."
734 "Не можу створити адресну книжку\n"
735 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
737 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
738 msgid "Addressbook conversion error"
739 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
741 #: src/addressbook.c:4198
742 msgid "Addressbook Error"
743 msgstr "Помилка адресної книжки"
745 #: src/addressbook.c:4199
746 msgid "Could not read address index"
747 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
749 #: src/addressbook.c:4530
750 msgid "Busy searching..."
751 msgstr "Зайнято пошуком...."
753 #: src/addressbook.c:4833
757 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
758 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
760 msgstr "Адресна книжка"
762 #: src/addressbook.c:4857
766 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
767 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
771 #: src/addressbook.c:4905
775 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
779 #: src/addressbook.c:4941
781 msgstr "Сервери LDAP"
783 #: src/addressbook.c:4953
787 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
808 #: src/addrgather.c:179
809 msgid "No available address book."
810 msgstr "Немає доступної адресної книги."
812 #: src/addrgather.c:200
813 msgid "Please select the mail headers to search."
814 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
816 #: src/addrgather.c:207
817 msgid "Collecting addresses..."
818 msgstr "Збираю адреси..."
820 #: src/addrgather.c:247
821 msgid "address added by claws-mail"
822 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
824 #: src/addrgather.c:275
825 msgid "Addresses collected successfully."
826 msgstr "Адреси успішно зібрано."
828 #: src/addrgather.c:357
829 msgid "Current folder:"
830 msgstr "Поточна тека:"
832 #: src/addrgather.c:368
833 msgid "Address book name:"
834 msgstr "Назва адресної книжки:"
836 #: src/addrgather.c:395
837 msgid "Address book folder size:"
838 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
840 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
842 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
843 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
845 #: src/addrgather.c:413
846 msgid "Process these mail header fields"
847 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
849 #: src/addrgather.c:432
850 msgid "Include subfolders"
851 msgstr "Включати під-каталоги"
853 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
855 msgstr "Назва заголовку"
857 #: src/addrgather.c:457
858 msgid "Address Count"
859 msgstr "Підрахунок адрес"
861 #: src/addrgather.c:567
862 msgid "Header Fields"
863 msgstr "Поля заголовку"
865 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
866 #: src/importldif.c:1022
870 #: src/addrgather.c:626
871 msgid "Collect email addresses from selected messages"
872 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
874 #: src/addrgather.c:630
875 msgid "Collect email addresses from folder"
876 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
878 #: src/addrindex.c:123
879 msgid "Common addresses"
880 msgstr "Загальні адреси"
882 #: src/addrindex.c:124
883 msgid "Personal addresses"
884 msgstr "Персональні адреси"
886 #: src/addrindex.c:130
887 msgid "Common address"
888 msgstr "Загальна адреса"
890 #: src/addrindex.c:131
891 msgid "Personal address"
892 msgstr "Персональна адреса"
894 #: src/addrindex.c:1827
895 msgid "Address(es) update"
896 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
898 #: src/addrindex.c:1828
899 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
900 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
902 #: src/addrduplicates.c:127
903 msgid "Show duplicates in the same book"
904 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
906 #: src/addrduplicates.c:133
907 msgid "Show duplicates in different books"
908 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid "Find address book email duplicates"
912 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
914 #: src/addrduplicates.c:145
916 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
917 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
919 #: src/addrduplicates.c:325
920 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
921 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
923 #: src/addrduplicates.c:356
924 msgid "Duplicate email addresses"
925 msgstr "Дублювати поштові адреси"
927 #: src/addrduplicates.c:474
928 msgid "Address book path"
929 msgstr "Шлях до адресної книжки"
931 #: src/addrduplicates.c:852
932 msgid "Delete address"
933 msgstr "Видалити адресу"
935 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
939 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
940 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
942 #: src/summaryview.c:4868
944 msgstr "Попередження"
946 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
951 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
953 msgstr "_Показати логи"
955 #: src/alertpanel.c:347
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
959 #: src/browseldap.c:218
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "Відобразити вміст теки"
963 #: src/browseldap.c:237
964 msgid "Server Name :"
965 msgstr "Назва сервера:"
967 #: src/browseldap.c:247
968 msgid "Distinguished Name (dn) :"
969 msgstr "Характерна назва (dn) :"
971 #: src/browseldap.c:270
975 #: src/browseldap.c:272
976 msgid "Attribute Value"
977 msgstr "Значення властивості"
979 #: src/common/plugin.c:65
983 #: src/common/plugin.c:66
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "a MIME parser"
991 #: src/common/plugin.c:68
995 #: src/common/plugin.c:69
997 msgstr "фільтрування"
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "приватний інтерфейс"
1003 #: src/common/plugin.c:71
1005 msgstr "нагадування"
1007 #: src/common/plugin.c:72
1011 #: src/common/plugin.c:73
1015 #: src/common/plugin.c:334
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1021 #: src/common/plugin.c:436
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Додаток вже запущено"
1025 #: src/common/plugin.c:447
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1029 #: src/common/plugin.c:481
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1032 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1034 #: src/common/plugin.c:490
1035 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1036 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1038 #: src/common/plugin.c:772
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1044 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1047 #: src/common/plugin.c:775
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1052 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1054 #: src/common/plugin.c:784
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1059 #: src/common/plugin.c:786
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1063 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1064 msgid "SSL handshake failed\n"
1065 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1067 #: src/common/smtp.c:180
1068 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1069 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1071 #: src/common/smtp.c:183
1072 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1073 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1075 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1076 msgid "bad SMTP response\n"
1077 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1079 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1080 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1081 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1083 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1084 msgid "error occurred on authentication\n"
1085 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1087 #: src/common/smtp.c:610
1089 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1090 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1092 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1093 msgid "couldn't start TLS session\n"
1094 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1096 #: src/common/socket.c:573
1097 msgid "Socket IO timeout.\n"
1098 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1100 #: src/common/socket.c:602
1101 msgid "Connection timed out.\n"
1102 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1104 #: src/common/socket.c:630
1106 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1107 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1109 #: src/common/socket.c:643
1111 msgid "%s: unknown host.\n"
1112 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1114 #: src/common/socket.c:831
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1119 #: src/common/socket.c:1071
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1124 #: src/common/socket.c:1166
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:1513
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1151 msgstr "Неможливо перевірити"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1154 msgid "Self-signed certificate"
1155 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1158 msgid "Revoked certificate"
1159 msgstr "Відкликані сертифікати"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1162 msgid "No certificate issuer found"
1163 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1166 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1167 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1171 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1172 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1176 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1177 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1181 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1182 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1186 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1191 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1192 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1196 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1201 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1208 msgid "<not in certificate>"
1209 msgstr "<не в сертифікаті>"
1211 #: src/common/string_match.c:83
1212 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1213 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1215 #: src/common/utils.c:371
1220 #: src/common/utils.c:372
1225 #: src/common/utils.c:373
1230 #: src/common/utils.c:374
1235 #: src/common/utils.c:4974
1236 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 #: src/common/utils.c:4975
1241 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 #: src/common/utils.c:4976
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4977
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4978
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4979
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4980
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4982
1271 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4983
1276 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4984
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4985
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4986
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4987
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4988
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4989
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4990
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4991
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4992
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4993
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4995
1331 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4996
1336 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4997
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4998
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4999
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:5000
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:5001
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:5003
1366 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5004
1371 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5005
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5006
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5007
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5008
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5009
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5010
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5011
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5012
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5013
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5014
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5025
1426 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1430 #: src/common/utils.c:5026
1431 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1435 #: src/common/utils.c:5027
1436 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1440 #: src/common/utils.c:5028
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1445 #: src/common/utils.c:5035
1446 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1447 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1448 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1450 #: src/common/utils.c:5036
1451 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1455 #: src/common/utils.c:5037
1456 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1460 #: src/common/utils.c:5039
1461 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1463 msgstr "%I:%M:%S %p"
1465 #: src/compose.c:565
1469 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1474 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Властивості..."
1478 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1480 msgstr "_Повідомлення"
1482 #: src/compose.c:578
1484 msgstr "П_еревірка правопису"
1486 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1490 #: src/compose.c:584
1494 #: src/compose.c:585
1496 msgstr "Вислати п_ізніше"
1498 #: src/compose.c:588
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Долучити файл"
1502 #: src/compose.c:589
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "В_класти файл"
1506 #: src/compose.c:590
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Дод_ати підпис"
1510 #: src/compose.c:594
1514 #: src/compose.c:599
1518 #: src/compose.c:600
1522 #: src/compose.c:603
1526 #: src/compose.c:607
1527 msgid "_Special paste"
1528 msgstr "_Спеціальна вставка"
1530 #: src/compose.c:608
1531 msgid "As _quotation"
1532 msgstr "Як _цитування"
1534 #: src/compose.c:609
1536 msgstr "_Перенесено"
1538 #: src/compose.c:610
1540 msgstr "_Не перенесено"
1542 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1544 msgstr "Вибрати _все"
1546 #: src/compose.c:614
1550 #: src/compose.c:615
1551 msgid "Move a character backward"
1552 msgstr "Перейти на один символ назад"
1554 #: src/compose.c:616
1555 msgid "Move a character forward"
1556 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1558 #: src/compose.c:617
1559 msgid "Move a word backward"
1560 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1562 #: src/compose.c:618
1563 msgid "Move a word forward"
1564 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1566 #: src/compose.c:619
1567 msgid "Move to beginning of line"
1568 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1570 #: src/compose.c:620
1571 msgid "Move to end of line"
1572 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1574 #: src/compose.c:621
1575 msgid "Move to previous line"
1576 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1578 #: src/compose.c:622
1579 msgid "Move to next line"
1580 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1582 #: src/compose.c:623
1583 msgid "Delete a character backward"
1584 msgstr "Видалити символ позаду"
1586 #: src/compose.c:624
1587 msgid "Delete a character forward"
1588 msgstr "Видалити символ попереду"
1590 #: src/compose.c:625
1591 msgid "Delete a word backward"
1592 msgstr "Видалити слово позаду"
1594 #: src/compose.c:626
1595 msgid "Delete a word forward"
1596 msgstr "Видалити слово попереду"
1598 #: src/compose.c:627
1600 msgstr "Видалити лінійку"
1602 #: src/compose.c:628
1603 msgid "Delete to end of line"
1604 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1606 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1610 #: src/compose.c:634
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1614 #: src/compose.c:635
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1618 #: src/compose.c:637
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1622 #: src/compose.c:640
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1626 #: src/compose.c:641
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1630 #: src/compose.c:642
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1634 #: src/compose.c:643
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1638 #: src/compose.c:651
1640 msgstr "Режим _відповіді"
1642 #: src/compose.c:653
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "Систе_ма приватності"
1646 #: src/compose.c:658
1650 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Кодування _символів"
1654 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Західноєвропейське"
1658 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1662 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1666 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1670 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1674 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1678 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1682 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1686 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1690 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "Адресна книжка"
1694 #: src/compose.c:678
1698 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1702 #: src/compose.c:689
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Авт_о переноси"
1706 #: src/compose.c:690
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Авто _відступ"
1710 #: src/compose.c:691
1714 #: src/compose.c:692
1716 msgstr "_Закодувати"
1718 #: src/compose.c:693
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "_Запит на отримання"
1722 #: src/compose.c:694
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Видалити в_иноски"
1726 #: src/compose.c:695
1728 msgstr "Показати_лінійку"
1730 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1732 msgstr "_Нормальний"
1734 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1738 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1740 msgstr "_Відправник"
1742 #: src/compose.c:703
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "Список _розсилки"
1746 #: src/compose.c:708
1750 #: src/compose.c:709
1754 #: src/compose.c:711
1758 #: src/compose.c:712
1762 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1764 msgstr "_Автоматично"
1766 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1774 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1778 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1782 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:1034
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1790 #: src/compose.c:1126
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1794 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1799 #: src/compose.c:1413
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1803 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1809 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1814 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1820 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1822 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1825 #: src/compose.c:2014
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1829 #: src/compose.c:2456
1831 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1834 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1838 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1842 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1844 msgstr "Відповісти до:"
1846 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1847 #: src/gtk/headers.h:32
1849 msgstr "Групи новин:"
1851 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Followup-To:"
1853 msgstr "Доповнення до:"
1855 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1856 msgid "In-Reply-To:"
1857 msgstr "На-Відповідь-До:"
1859 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1860 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1864 #: src/compose.c:2747
1865 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1866 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1868 #: src/compose.c:2753
1871 "The following file has been attached: \n"
1874 "The following files have been attached: \n"
1877 "Наступний файл долучено: \n"
1880 "Наступні файли долучено: \n"
1883 "Наступні файли долучено: \n"
1886 #: src/compose.c:3026
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1890 #: src/compose.c:3514
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1895 #: src/compose.c:3525
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1901 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1904 #: src/compose.c:3528
1905 msgid "Are you sure?"
1906 msgstr "Ви впевнені?"
1908 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1912 #: src/compose.c:3639
1914 msgid "File %s is empty."
1915 msgstr "Файл %s порожній."
1917 #: src/compose.c:3643
1919 msgid "Can't read %s."
1920 msgstr "Не можу прочитати %s."
1922 #: src/compose.c:3670
1925 msgstr "Повідомлення: %s"
1927 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1931 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1933 msgid "%s - Compose message%s"
1934 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1936 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1938 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1939 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1941 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1942 msgid "Compose message"
1943 msgstr "Створити повідомлення"
1945 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1947 "Account for sending mail is not specified.\n"
1948 "Please select a mail account before sending."
1950 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1951 "Виберіть його перед висиланням."
1953 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1955 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1959 #: src/compose.c:4915
1960 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1961 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1963 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1968 #: src/compose.c:4947
1969 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1970 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1972 #: src/compose.c:4964
1973 msgid "Recipient is not specified."
1974 msgstr "Адресат не вказаний."
1976 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1980 #: src/compose.c:4984
1982 msgid "Subject is empty. %s"
1983 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1985 #: src/compose.c:4985
1986 msgid "Send it anyway?"
1987 msgstr "Вислати все одно?"
1989 #: src/compose.c:4986
1990 msgid "Queue it anyway?"
1991 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1993 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1995 msgstr "Вислати пізніше"
1997 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
1999 "Could not queue message for sending:\n"
2001 "Charset conversion failed."
2003 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2005 "Пертворення символів не вдалося."
2007 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "Couldn't get recipient encryption key."
2013 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2015 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2017 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Signature failed: %s"
2024 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2026 "Помилка підпису: %s"
2028 #: src/compose.c:5048
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2039 #: src/compose.c:5050
2040 msgid "Could not queue message for sending."
2041 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2043 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2045 "The message was queued but could not be sent.\n"
2046 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2048 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2049 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2052 #: src/compose.c:5121
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2062 #: src/compose.c:5494
2065 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2066 "to the specified %s charset.\n"
2069 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2070 "до вказаного кодування %s.\n"
2073 #: src/compose.c:5552
2076 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2077 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2081 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2082 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2086 #: src/compose.c:5733
2087 msgid "Encryption warning"
2088 msgstr "Попередження шифрування"
2090 #: src/compose.c:5734
2092 msgstr "+П_родовжити"
2094 #: src/compose.c:5783
2095 msgid "No account for sending mails available!"
2096 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2098 #: src/compose.c:5792
2099 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2100 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2102 #: src/compose.c:6021
2104 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2105 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2107 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2108 #: src/toolbar.c:2181
2109 msgid "Cancel sending"
2110 msgstr "Скасувати висилку"
2112 #: src/compose.c:6022
2113 msgid "Ignore attachment"
2114 msgstr "Ігнорувати долучення"
2116 #: src/compose.c:6061
2118 msgid "Original %s part"
2119 msgstr "Оригінальна %s частина"
2121 #: src/compose.c:6592
2122 msgid "Add to address _book"
2123 msgstr "Додати до адресної книжки"
2125 #: src/compose.c:6748
2126 msgid "Delete entry contents"
2127 msgstr "Видалити вміст введення"
2129 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2130 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2131 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2133 #: src/compose.c:6972
2137 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2138 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2142 #: src/compose.c:7048
2143 msgid "Save Message to "
2144 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2146 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2147 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2148 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2151 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2152 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2155 msgstr "П_ереглянути"
2157 #: src/compose.c:7569
2161 #: src/compose.c:7574
2162 msgid "_Attachments"
2165 #: src/compose.c:7588
2169 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2170 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2174 #: src/compose.c:7830
2177 "Spell checker could not be started.\n"
2180 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2183 #: src/compose.c:7943
2185 msgid "From: <i>%s</i>"
2186 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2188 #: src/compose.c:7977
2189 msgid "Account to use for this email"
2190 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2192 #: src/compose.c:7979
2193 msgid "Sender address to be used"
2194 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2196 #: src/compose.c:8143
2199 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2200 "encrypt this message."
2202 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2203 "зашифрувати це повідомлення."
2205 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2209 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2211 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2212 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2214 #: src/compose.c:8460
2215 msgid "Template From format error."
2216 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2218 #: src/compose.c:8478
2219 msgid "Template To format error."
2220 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2222 #: src/compose.c:8496
2223 msgid "Template Cc format error."
2224 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2226 #: src/compose.c:8514
2227 msgid "Template Bcc format error."
2228 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2230 #: src/compose.c:8533
2231 msgid "Template subject format error."
2232 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2234 #: src/compose.c:8797
2235 msgid "Invalid MIME type."
2236 msgstr "Неправильний тип MIME."
2238 #: src/compose.c:8812
2239 msgid "File doesn't exist or is empty."
2240 msgstr "Файл не існує або порожній."
2242 #: src/compose.c:8886
2244 msgstr "Властивості"
2246 #: src/compose.c:8903
2250 #: src/compose.c:8944
2254 #: src/compose.c:8964
2258 #: src/compose.c:8965
2260 msgstr "Назва файлу"
2262 #: src/compose.c:9157
2265 "The external editor is still working.\n"
2266 "Force terminating the process?\n"
2267 "process group id: %d"
2269 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2270 "Завершити примусово процес?\n"
2271 "ID групи процесу: %d"
2273 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2274 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2275 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2277 #: src/compose.c:9577
2278 msgid "Could not queue message."
2279 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2281 #: src/compose.c:9579
2284 "Could not queue message:\n"
2288 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2292 #: src/compose.c:9747
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2296 #: src/compose.c:9751
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2300 #: src/compose.c:9752
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2305 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2306 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2308 #: src/compose.c:9754
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "_Скасувати вихід"
2312 #: src/compose.c:9754
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "С_касувати лист"
2316 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2318 msgstr "Вибрати файл"
2320 #: src/compose.c:9942
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2325 #: src/compose.c:9944
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2331 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2332 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2334 #: src/compose.c:10016
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Скасувати повідомлення"
2338 #: src/compose.c:10017
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2342 #: src/compose.c:10018
2344 msgstr "_Відкинути зміни"
2346 #: src/compose.c:10018
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "_Зберегти чернетку"
2350 #: src/compose.c:10020
2351 msgid "Save changes"
2352 msgstr "Зберегти зміни"
2354 #: src/compose.c:10021
2355 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2356 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2358 #: src/compose.c:10022
2360 msgstr "Не _зберігати"
2362 #: src/compose.c:10022
2363 msgid "+_Save to Drafts"
2364 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2366 #: src/compose.c:10092
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2369 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2371 #: src/compose.c:10094
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "Застосувати шаблон"
2375 #: src/compose.c:10095
2379 #: src/compose.c:10095
2383 #: src/compose.c:10959
2384 msgid "Insert or attach?"
2385 msgstr "Вставити чи долучити?"
2387 #: src/compose.c:10960
2389 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2392 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2395 #: src/compose.c:10962
2399 #: src/compose.c:11178
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2404 #: src/compose.c:11462
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2410 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2411 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2415 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2416 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2419 msgid "Claws Mail has crashed"
2420 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2426 "Please file a bug report and include the information below."
2429 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2433 msgstr "Логи відладки"
2435 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2441 msgstr "Зберегти..."
2444 msgid "Create bug report"
2445 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2448 msgid "Save crash information"
2449 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2451 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2452 msgid "Add New Person"
2453 msgstr "Додати нову особу"
2455 #: src/editaddress.c:158
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2463 " - any email address\n"
2464 " - any additional attribute\n"
2466 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2467 "Click Cancel to close without saving."
2469 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2470 "одне значення було встановлено:\n"
2471 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2475 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2476 " - будь-яке додаткове поле\n"
2478 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2479 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2481 #: src/editaddress.c:169
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2494 "з наступних значень було встановлено:\n"
2497 " - Будь-яка email адреса\n"
2498 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2500 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2501 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2503 #: src/editaddress.c:233
2504 msgid "Edit Person Details"
2505 msgstr "Редгувати дані особи"
2507 #: src/editaddress.c:411
2508 msgid "An Email address must be supplied."
2509 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2511 #: src/editaddress.c:587
2512 msgid "A Name and Value must be supplied."
2513 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2515 #: src/editaddress.c:676
2519 #: src/editaddress.c:677
2521 msgstr "Застосувати"
2523 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2524 msgid "Edit Person Data"
2525 msgstr "Редагувати дані особи"
2527 #: src/editaddress.c:785
2528 msgid "Choose a picture"
2529 msgstr "Вибрати зображення"
2531 #: src/editaddress.c:804
2534 "Failed to import image: \n"
2537 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2540 #: src/editaddress.c:846
2541 msgid "_Set picture"
2542 msgstr "_Встановити малюнок"
2544 #: src/editaddress.c:847
2545 msgid "_Unset picture"
2546 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2548 #: src/editaddress.c:905
2552 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2553 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2554 msgid "Display Name"
2555 msgstr "Показувати назву"
2557 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2561 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2565 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2567 msgstr "Кличка (nickname)"
2569 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2573 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2574 #: src/prefs_customheader.c:223
2578 #: src/editaddress.c:1427
2580 msgstr "_Дані користувача"
2582 #: src/editaddress.c:1428
2583 msgid "_Email Addresses"
2584 msgstr "_Адреса email"
2586 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2587 msgid "O_ther Attributes"
2588 msgstr "Інші атрибути"
2590 #: src/editbook.c:109
2591 msgid "File appears to be OK."
2592 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2594 #: src/editbook.c:112
2595 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2596 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2598 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2599 msgid "Could not read file."
2600 msgstr "Не можу прочитати файл"
2602 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2603 msgid "Edit Addressbook"
2604 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2606 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2607 msgid " Check File "
2608 msgstr " Перевірити файл"
2610 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2611 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2612 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2616 #: src/editbook.c:281
2617 msgid "Add New Addressbook"
2618 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2620 #: src/editgroup.c:101
2621 msgid "A Group Name must be supplied."
2622 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2624 #: src/editgroup.c:294
2625 msgid "Edit Group Data"
2626 msgstr "Редагувати дані групи"
2628 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2630 msgstr "Назва групи"
2632 #: src/editgroup.c:342
2633 msgid "Addresses in Group"
2634 msgstr "Адресів в групі"
2636 #: src/editgroup.c:377
2637 msgid "Available Addresses"
2638 msgstr "Доступні адреси"
2640 #: src/editgroup.c:452
2641 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2643 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2645 #: src/editgroup.c:500
2646 msgid "Edit Group Details"
2647 msgstr "Правити деталі групи"
2649 #: src/editgroup.c:503
2650 msgid "Add New Group"
2651 msgstr "Додати нову групу"
2653 #: src/editgroup.c:553
2655 msgstr "Редагувати теку"
2657 #: src/editgroup.c:553
2658 msgid "Input the new name of folder:"
2659 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2661 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2666 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2671 #: src/editjpilot.c:188
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2675 #: src/editjpilot.c:200
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2679 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2683 #: src/editjpilot.c:281
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2687 #: src/editjpilot.c:372
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2691 #: src/editldap_basedn.c:138
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2695 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2697 msgstr "Назва сервера"
2699 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2704 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2706 msgstr "Пошук в базі"
2708 #: src/editldap_basedn.c:198
2709 msgid "Available Search Base(s)"
2710 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2712 #: src/editldap_basedn.c:288
2713 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2715 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2717 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2718 msgid "Could not connect to server"
2719 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2721 #: src/editldap.c:152
2722 msgid "A Name must be supplied."
2723 msgstr "Потрібно включити назву."
2725 #: src/editldap.c:164
2726 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2727 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2729 #: src/editldap.c:177
2730 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2731 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2733 #: src/editldap.c:278
2734 msgid "Connected successfully to server"
2735 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2737 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2738 msgid "Edit LDAP Server"
2739 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2741 #: src/editldap.c:437
2742 msgid "A name that you wish to call the server."
2743 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2745 #: src/editldap.c:450
2747 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2748 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2749 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2750 "computer as Claws Mail."
2752 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2753 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2754 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2755 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2757 #: src/editldap.c:470
2761 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2765 #: src/editldap.c:475
2767 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2768 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2769 "TLS_REQCERT fields)."
2771 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2772 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2775 #: src/editldap.c:479
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2781 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2782 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2785 #: src/editldap.c:493
2786 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2787 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2789 #: src/editldap.c:496
2790 msgid " Check Server "
2791 msgstr " Перевірити сервер"
2793 #: src/editldap.c:500
2794 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2795 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2797 #: src/editldap.c:513
2799 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2800 "Examples include:\n"
2801 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2802 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2803 " o=Organization Name,c=Country\n"
2805 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2806 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2808 " o=Organization Name,c=Country\n"
2810 #: src/editldap.c:524
2812 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2814 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2816 #: src/editldap.c:580
2817 msgid "Search Attributes"
2818 msgstr "Параметри пошуку"
2820 #: src/editldap.c:589
2822 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2823 "find a name or address."
2825 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2828 #: src/editldap.c:592
2832 #: src/editldap.c:596
2834 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2835 "names and addresses during a name or address search process."
2837 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2838 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2840 #: src/editldap.c:602
2841 msgid "Max Query Age (secs)"
2842 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2844 #: src/editldap.c:617
2846 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2847 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2848 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2849 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2850 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2851 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2852 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2853 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2854 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2855 "more memory to cache results."
2857 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2858 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2859 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2860 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2861 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2862 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2863 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2864 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2865 "під результати кеша."
2867 #: src/editldap.c:634
2868 msgid "Include server in dynamic search"
2869 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2871 #: src/editldap.c:639
2873 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2874 "address completion."
2876 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2877 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2879 #: src/editldap.c:645
2880 msgid "Match names 'containing' search term"
2881 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2883 #: src/editldap.c:650
2885 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2886 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2887 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2888 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2889 "searches against other address interfaces."
2891 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2892 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2893 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2894 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2895 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2897 #: src/editldap.c:703
2899 msgstr "Прив’язка DN"
2901 #: src/editldap.c:712
2903 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2904 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2905 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2906 "performing a search."
2908 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2909 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2910 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2913 #: src/editldap.c:719
2914 msgid "Bind Password"
2917 #: src/editldap.c:733
2918 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2920 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2922 #: src/editldap.c:738
2923 msgid "Timeout (secs)"
2924 msgstr "Час очікування (сек.)"
2926 #: src/editldap.c:752
2927 msgid "The timeout period in seconds."
2928 msgstr "Час очікування в секундах."
2930 #: src/editldap.c:756
2931 msgid "Maximum Entries"
2932 msgstr "Максимум записів"
2934 #: src/editldap.c:770
2936 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2937 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2939 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2943 #: src/editldap.c:786
2947 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2951 #: src/editldap.c:985
2952 msgid "Add New LDAP Server"
2953 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2955 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2959 #: src/edittags.c:215
2961 msgstr "Видалити ярлик"
2963 #: src/edittags.c:216
2964 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2965 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2967 #: src/edittags.c:243
2968 msgid "Delete all tags"
2969 msgstr "Видалити всі ярлики"
2971 #: src/edittags.c:244
2972 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2973 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2975 #: src/edittags.c:422
2976 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2977 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2979 #: src/edittags.c:464
2980 msgid "Tag is not set."
2981 msgstr "Ярлик не встановлено."
2983 #: src/edittags.c:529
2984 msgctxt "Dialog title"
2986 msgstr "Застосувати ярлики"
2988 #: src/edittags.c:543
2990 msgstr "Новий ярлик"
2992 #: src/edittags.c:576
2993 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2994 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2996 #: src/editvcard.c:95
2997 msgid "File does not appear to be vCard format."
2998 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3000 #: src/editvcard.c:107
3001 msgid "Select vCard File"
3002 msgstr "Вибрати файл vCard"
3004 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3005 msgid "Edit vCard Entry"
3006 msgstr "Редагування запису vCard"
3008 #: src/editvcard.c:261
3009 msgid "Add New vCard Entry"
3010 msgstr "Додати новий запис vCard"
3012 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3013 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3014 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3016 #: src/exphtmldlg.c:106
3017 msgid "Please specify output directory and file to create."
3018 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3020 #: src/exphtmldlg.c:109
3021 msgid "Select stylesheet and formatting."
3022 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3024 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3025 msgid "File exported successfully."
3026 msgstr "Файл успішно експортовано."
3028 #: src/exphtmldlg.c:177
3031 "HTML Output Directory '%s'\n"
3032 "does not exist. OK to create new directory?"
3034 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3035 "не існує. Створити нову теку?"
3037 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3038 msgid "Create Directory"
3039 msgstr "Створити директорію"
3041 #: src/exphtmldlg.c:189
3044 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3047 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3050 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3051 msgid "Failed to Create Directory"
3052 msgstr "Не можу створити теку"
3054 #: src/exphtmldlg.c:233
3055 msgid "Error creating HTML file"
3056 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3058 #: src/exphtmldlg.c:319
3059 msgid "Select HTML output file"
3060 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3062 #: src/exphtmldlg.c:383
3063 msgid "HTML Output File"
3064 msgstr "Вихідний файл HTML"
3066 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3067 #: src/importldif.c:684
3071 #: src/exphtmldlg.c:445
3073 msgstr "Таблиця стилів"
3075 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3076 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3078 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3082 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3083 #: src/prefs_other.c:408
3087 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3092 #: src/exphtmldlg.c:456
3096 #: src/exphtmldlg.c:457
3100 #: src/exphtmldlg.c:458
3104 #: src/exphtmldlg.c:459
3108 #: src/exphtmldlg.c:466
3109 msgid "Full Name Format"
3110 msgstr "Формат повної назви"
3112 #: src/exphtmldlg.c:474
3113 msgid "First Name, Last Name"
3114 msgstr "Ім’я, прізвище"
3116 #: src/exphtmldlg.c:475
3117 msgid "Last Name, First Name"
3118 msgstr "Прізвище, ім’я"
3120 #: src/exphtmldlg.c:482
3121 msgid "Color Banding"
3122 msgstr "Забарвлення кольором"
3124 #: src/exphtmldlg.c:488
3125 msgid "Format Email Links"
3126 msgstr "Формат посилань пошти"
3128 #: src/exphtmldlg.c:494
3129 msgid "Format User Attributes"
3130 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3132 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3133 msgid "Address Book :"
3134 msgstr "Адресна книжка :"
3136 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3138 msgstr "Назва файлу :"
3140 #: src/exphtmldlg.c:559
3141 msgid "Open with Web Browser"
3142 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3144 #: src/exphtmldlg.c:591
3145 msgid "Export Address Book to HTML File"
3146 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3148 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3150 msgstr "Властивості файлу"
3152 #: src/exphtmldlg.c:657
3156 #: src/expldifdlg.c:108
3157 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3158 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3160 #: src/expldifdlg.c:111
3161 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3162 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3164 #: src/expldifdlg.c:187
3167 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3168 "does not exist. OK to create new directory?"
3170 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3171 "не існує. Створити нову теку?"
3173 #: src/expldifdlg.c:199
3176 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3179 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3182 #: src/expldifdlg.c:241
3183 msgid "Suffix was not supplied"
3184 msgstr "Не було вказано суфікс"
3186 #: src/expldifdlg.c:243
3188 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3189 "you wish to proceed without a suffix?"
3191 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3192 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3194 #: src/expldifdlg.c:261
3195 msgid "Error creating LDIF file"
3196 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3198 #: src/expldifdlg.c:336
3199 msgid "Select LDIF output file"
3200 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3202 #: src/expldifdlg.c:400
3203 msgid "LDIF Output File"
3204 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3206 #: src/expldifdlg.c:431
3208 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3210 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3212 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3214 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216 #: src/expldifdlg.c:437
3218 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3220 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3223 "формується таким чином:\n"
3224 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 #: src/expldifdlg.c:443
3228 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3229 "formatted similar to:\n"
3230 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3233 "формується таким чином:\n"
3234 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 #: src/expldifdlg.c:489
3240 #: src/expldifdlg.c:499
3242 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3243 "entry. Examples include:\n"
3244 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3245 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3246 " o=Organization Name,c=Country\n"
3248 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3249 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3250 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3251 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3252 " o=Organization Name,c=Country\n"
3254 #: src/expldifdlg.c:507
3256 msgstr "Відносне DN"
3258 #: src/expldifdlg.c:515
3260 msgstr "Унікальне ID"
3262 #: src/expldifdlg.c:523
3264 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3265 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3266 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3267 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3268 "available RDN options that will be used to create the DN."
3270 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3271 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3272 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3273 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3274 "використана для створення DN."
3276 #: src/expldifdlg.c:543
3277 msgid "Use DN attribute if present in data"
3278 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3280 #: src/expldifdlg.c:548
3282 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3283 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3284 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3285 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3287 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3288 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3289 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3290 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3293 #: src/expldifdlg.c:558
3294 msgid "Exclude record if no Email Address"
3295 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3297 #: src/expldifdlg.c:563
3299 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3300 "option to ignore these records."
3302 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3303 "для ігнорування цих записів."
3305 #: src/expldifdlg.c:655
3306 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3307 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3309 #: src/expldifdlg.c:721
3310 msgid "Distinguished Name"
3311 msgstr "Характерна назва"
3313 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3314 msgid "Export to mbox file"
3315 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3318 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3319 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3322 msgid "Source folder:"
3323 msgstr "Джерельна тека:"
3325 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3330 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3331 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3334 msgid "Source folder can't be left empty."
3335 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3338 msgid "Couldn't find the source folder."
3339 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3342 msgid "Select exporting file"
3343 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3345 #: src/exporthtml.c:767
3347 msgstr "Повна назва"
3349 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3354 #: src/exporthtml.c:974
3355 msgid "Claws Mail Address Book"
3356 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3358 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3359 msgid "Name already exists but is not a directory."
3360 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3362 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3363 msgid "No permissions to create directory."
3364 msgstr "Заборонено створювати теку"
3366 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3367 msgid "Name is too long."
3368 msgstr "Назва задовга"
3370 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3371 msgid "Not specified."
3372 msgstr "Не вказано."
3374 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3378 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3382 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3387 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3391 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3395 #: src/folder.c:2017
3397 msgid "Processing (%s)...\n"
3398 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3400 #: src/folder.c:3261
3402 msgid "Copying %s to %s...\n"
3403 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3405 #: src/folder.c:3261
3407 msgid "Moving %s to %s...\n"
3408 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3410 #: src/folder.c:3563
3412 msgid "Updating cache for %s..."
3413 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3415 #: src/folder.c:4435
3416 msgid "Processing messages..."
3417 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3419 #: src/folder.c:4571
3421 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3422 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3424 #: src/foldersel.c:221
3425 msgid "Select folder"
3426 msgstr "Виберіть теку"
3428 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3429 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3433 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3434 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3438 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3439 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3441 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3442 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3446 msgid "The folder '%s' already exists."
3447 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3449 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3452 msgid "Can't create the folder '%s'."
3453 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3455 #: src/folderview.c:230
3456 msgid "Mark all re_ad"
3457 msgstr "Позначити все про_читаним"
3459 #: src/folderview.c:232
3460 msgid "R_un processing rules"
3461 msgstr "Виконати правила обробки"
3463 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3464 msgid "_Search folder..."
3465 msgstr "_Шукати теку"
3467 #: src/folderview.c:235
3468 msgid "Process_ing..."
3469 msgstr "Об_робка..."
3471 #: src/folderview.c:236
3472 msgid "Empty _trash..."
3473 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3475 #: src/folderview.c:237
3476 msgid "Send _queue..."
3477 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3479 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3480 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3481 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3485 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3486 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3487 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3489 msgstr "Непрочитані"
3491 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3492 #: src/prefs_folder_column.c:81
3496 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3497 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3501 #: src/folderview.c:734
3502 msgid "Setting folder info..."
3503 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3505 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3506 msgid "Mark all as read"
3507 msgstr "Позначити все як прочитане"
3509 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3510 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3511 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3513 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3515 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3516 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3518 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3520 msgid "Scanning folder %s ..."
3521 msgstr "Сканую теку %s ..."
3523 #: src/folderview.c:1056
3524 msgid "Rebuild folder tree"
3525 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3527 #: src/folderview.c:1057
3529 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3530 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3532 #: src/folderview.c:1067
3533 msgid "Rebuilding folder tree..."
3534 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3536 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3537 msgid "Scanning folder tree..."
3538 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3540 #: src/folderview.c:1201
3542 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3543 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3545 #: src/folderview.c:1255
3546 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3547 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3549 #: src/folderview.c:2083
3551 msgid "Closing folder %s..."
3552 msgstr "Закривання теки %s..."
3554 #: src/folderview.c:2178
3556 msgid "Opening folder %s..."
3557 msgstr "Відкривання теки %s..."
3559 #: src/folderview.c:2196
3560 msgid "Folder could not be opened."
3561 msgstr "Не можу відкрити теку."
3563 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3565 msgstr "Спорожнити смітник"
3567 #: src/folderview.c:2338
3568 msgid "Delete all messages in trash?"
3569 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3571 #: src/folderview.c:2339
3572 msgid "+_Empty trash"
3573 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3575 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3576 msgid "Offline warning"
3577 msgstr "Автономна робота"
3579 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3580 msgid "You're working offline. Override?"
3581 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3583 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3584 msgid "Send queued messages"
3585 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3587 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3588 msgid "Send all queued messages?"
3589 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3591 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3592 #: src/toolbar.c:2711
3596 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3597 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3598 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3600 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3603 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3606 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3609 #: src/folderview.c:2485
3611 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3612 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3614 #: src/folderview.c:2486
3616 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3617 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3619 #: src/folderview.c:2488
3621 msgstr "Скопіювати каталог"
3623 #: src/folderview.c:2488
3625 msgstr "Перемістити теку"
3627 #: src/folderview.c:2499
3629 msgid "Copying %s to %s..."
3630 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3632 #: src/folderview.c:2499
3634 msgid "Moving %s to %s..."
3635 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3637 #: src/folderview.c:2530
3638 msgid "Source and destination are the same."
3639 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3641 #: src/folderview.c:2533
3642 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3643 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3645 #: src/folderview.c:2534
3646 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3647 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3649 #: src/folderview.c:2537
3650 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3651 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3653 #: src/folderview.c:2540
3654 msgid "Copy failed!"
3655 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3657 #: src/folderview.c:2540
3658 msgid "Move failed!"
3659 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3661 #: src/folderview.c:2591
3663 msgid "Processing configuration for folder %s"
3664 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3666 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3667 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3668 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3670 #: src/grouplistdialog.c:161
3671 msgid "Newsgroup subscription"
3672 msgstr "Підписка до групи новин"
3674 #: src/grouplistdialog.c:178
3675 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3676 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3678 #: src/grouplistdialog.c:184
3679 msgid "Find groups:"
3680 msgstr "Знайти групи:"
3682 #: src/grouplistdialog.c:192
3686 #: src/grouplistdialog.c:204
3687 msgid "Newsgroup name"
3688 msgstr "Назва групи новин"
3690 #: src/grouplistdialog.c:205
3692 msgstr "Повідомлення"
3694 #: src/grouplistdialog.c:206
3698 #: src/grouplistdialog.c:347
3702 #: src/grouplistdialog.c:349
3704 msgstr "тільки для читання"
3706 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3712 #: src/grouplistdialog.c:422
3713 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3714 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3716 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3720 #: src/grouplistdialog.c:492
3722 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3723 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3725 #: src/gtk/about.c:132
3727 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3729 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3731 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3733 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3735 #: src/gtk/about.c:138
3739 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3742 #: src/gtk/about.c:143
3746 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3747 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3751 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3752 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3754 #: src/gtk/about.c:159
3759 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3760 "The Claws Mail Team\n"
3761 " and Hiroyuki Yamamoto"
3765 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3766 "Команда Claws Mail\n"
3767 " і Hiroyuki Yamamoto"
3769 #: src/gtk/about.c:162
3773 "System Information\n"
3777 "Системна інформація\n"
3779 #: src/gtk/about.c:168
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3784 "Operating System: %s %s (%s)"
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3788 "Операційна система: %s %s (%s)"
3790 #: src/gtk/about.c:177
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: %s"
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3799 "Операційна система: %s"
3801 #: src/gtk/about.c:186
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: unknown"
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3810 "Операційна система: невідомо"
3812 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3813 msgid "The Claws Mail Team"
3814 msgstr "Команда Claws Mail"
3816 #: src/gtk/about.c:262
3817 msgid "Previous team members"
3818 msgstr "Попередній член команди"
3820 #: src/gtk/about.c:281
3821 msgid "The translation team"
3822 msgstr "Команда перекладачів"
3824 #: src/gtk/about.c:300
3825 msgid "Documentation team"
3826 msgstr "Команда творців документації"
3828 #: src/gtk/about.c:319
3832 #: src/gtk/about.c:338
3836 #: src/gtk/about.c:357
3837 msgid "Contributors"
3840 #: src/gtk/about.c:405
3841 msgid "Compiled-in Features\n"
3842 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3844 #: src/gtk/about.c:421
3846 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3847 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3849 #: src/gtk/about.c:431
3851 msgid "adds support for spell checking\n"
3852 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3854 #: src/gtk/about.c:441
3856 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3857 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3859 #: src/gtk/about.c:451
3861 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3862 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3864 #: src/gtk/about.c:462
3866 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3867 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3869 #: src/gtk/about.c:472
3871 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3872 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3874 #: src/gtk/about.c:482
3876 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3877 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3879 #: src/gtk/about.c:492
3881 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3882 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3884 #: src/gtk/about.c:502
3886 msgid "adds support for session handling\n"
3887 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3889 #: src/gtk/about.c:512
3890 msgctxt "NetworkManager"
3891 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3892 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3894 #: src/gtk/about.c:544
3896 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3897 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3898 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3902 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3903 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3904 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3908 #: src/gtk/about.c:550
3910 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3911 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3912 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3916 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3917 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3918 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3919 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3922 #: src/gtk/about.c:568
3924 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3925 "this program. If not, see <"
3927 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3928 "Якщо ні, то дивіться <"
3930 #: src/gtk/about.c:573
3938 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3939 msgid "Session statistics\n"
3940 msgstr "Сатистика сесії\n"
3942 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3944 msgid "Started: %s\n"
3945 msgstr "Початок: %s\n"
3947 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3948 msgid "Incoming traffic\n"
3949 msgstr "Вхідний трафік\n"
3951 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3953 msgid "Received messages: %d\n"
3954 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3956 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3957 msgid "Outgoing traffic\n"
3958 msgstr "Вихідний трафік\n"
3960 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3962 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3963 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3965 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3967 msgid "Replied messages: %d\n"
3968 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3970 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3972 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3973 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
3975 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3977 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3978 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
3980 #: src/gtk/about.c:774
3981 msgid "About Claws Mail"
3982 msgstr "Про Claws Mail"
3984 #: src/gtk/about.c:832
3987 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3988 "The Claws Mail Team\n"
3989 "and Hiroyuki Yamamoto"
3991 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3992 "Команда Claws Mail\n"
3993 " і Hiroyuki Yamamoto"
3995 #: src/gtk/about.c:846
3997 msgstr "_Інформація"
3999 #: src/gtk/about.c:852
4003 #: src/gtk/about.c:858
4005 msgstr "_Властивості"
4007 #: src/gtk/about.c:864
4011 #: src/gtk/about.c:872
4012 msgid "_Release Notes"
4013 msgstr "П_римітки про видання"
4015 #: src/gtk/about.c:878
4017 msgstr "_Статистика"
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4033 msgstr "Кольору неба"
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4053 msgstr "Світлокоричневий"
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4057 msgstr "Темночервоний"
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4061 msgstr "Темнооранжевий"
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4065 msgstr "Кольору сталі"
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4072 msgid "Bright green"
4073 msgstr "Світлозелений"
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4077 msgstr "Кольору фуксії"
4079 #: src/gtk/foldersort.c:156
4080 msgid "Set mailbox order"
4081 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4083 #: src/gtk/foldersort.c:190
4084 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4086 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4089 #: src/gtk/foldersort.c:216
4091 msgstr "Поштові скриньки"
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4094 msgid "No dictionary selected."
4095 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4099 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4100 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4103 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4104 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4108 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4109 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4112 msgid "No misspelled word found."
4113 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4116 msgid "Replace unknown word"
4117 msgstr "Замінити незнане слово"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4121 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4122 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4126 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4127 "will learn from mistake.\n"
4129 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4130 "допоможе виправити помилку.\n"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4133 msgid "Change to..."
4134 msgstr "Змінити до..."
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4142 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4143 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4146 msgid "Accept in this session"
4147 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4150 msgid "Add to personal dictionary"
4151 msgstr "Додати до особистого словника"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4154 msgid "Replace with..."
4155 msgstr "Замінити на..."
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4159 msgid "Check with %s"
4160 msgstr "Перевірити з %s"
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4163 msgid "(no suggestions)"
4164 msgstr "(немає варіантів)"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4168 msgid "Dictionary: %s"
4169 msgstr "Словник: %s"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4173 msgid "Use alternate (%s)"
4174 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4177 msgid "Use both dictionaries"
4178 msgstr "Використати обидва словники"
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4181 msgid "Check while typing"
4182 msgstr "Перевіряти під час написання"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4187 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4190 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4196 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4199 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4202 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4203 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4204 #: src/summaryview.c:446
4208 #: src/gtk/headers.h:8
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4213 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4214 #: src/summaryview.c:444
4218 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4222 #: src/gtk/headers.h:10
4224 msgstr "Відправнику"
4226 #: src/gtk/headers.h:10
4228 msgstr "Відправник:"
4230 #: src/gtk/headers.h:11
4232 msgstr "Відповісти до"
4234 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4235 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4236 #: src/summaryview.c:445
4240 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4241 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4245 #: src/gtk/headers.h:14
4249 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4250 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4252 msgstr "ID повідомлення"
4254 #: src/gtk/headers.h:15
4256 msgstr "ID повідомлення:"
4258 #: src/gtk/headers.h:16
4260 msgstr "На відповідь до"
4262 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4263 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4267 #: src/gtk/headers.h:17
4271 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4272 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4273 #: src/summaryview.c:443
4277 #: src/gtk/headers.h:19
4281 #: src/gtk/headers.h:19
4285 #: src/gtk/headers.h:20
4287 msgstr "Ключові слова"
4289 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4291 msgstr "Ключові слова:"
4293 #: src/gtk/headers.h:21
4295 msgstr "Переслано-Дата:"
4297 #: src/gtk/headers.h:21
4298 msgid "Resent-Date:"
4299 msgstr "Переслано-Дата:"
4301 #: src/gtk/headers.h:22
4303 msgstr "Переслано-Від"
4305 #: src/gtk/headers.h:22
4306 msgid "Resent-From:"
4307 msgstr "Переслано-Від:"
4309 #: src/gtk/headers.h:23
4310 msgid "Resent-Sender"
4311 msgstr "Переслано-Відправник"
4313 #: src/gtk/headers.h:23
4314 msgid "Resent-Sender:"
4315 msgstr "Переслано-Відправник:"
4317 #: src/gtk/headers.h:24
4319 msgstr "Переслано-До"
4321 #: src/gtk/headers.h:24
4323 msgstr "Переслано-До:"
4325 #: src/gtk/headers.h:25
4327 msgstr "Переслано-Копія"
4329 #: src/gtk/headers.h:25
4331 msgstr "Переслано-Копія:"
4333 #: src/gtk/headers.h:26
4335 msgstr "Переслано-Bcc"
4337 #: src/gtk/headers.h:26
4339 msgstr "Переслано-Bcc:"
4341 #: src/gtk/headers.h:27
4342 msgid "Resent-Message-ID"
4343 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4345 #: src/gtk/headers.h:27
4346 msgid "Resent-Message-ID:"
4347 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4349 #: src/gtk/headers.h:28
4351 msgstr "Зворотня адреса"
4353 #: src/gtk/headers.h:28
4354 msgid "Return-Path:"
4355 msgstr "Зворотня адреса"
4357 #: src/gtk/headers.h:29
4361 #: src/gtk/headers.h:29
4365 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4366 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4368 msgstr "Групи новин"
4370 #: src/gtk/headers.h:33
4372 msgstr "Доповнення до"
4374 #: src/gtk/headers.h:34
4375 msgid "Delivered-To"
4376 msgstr "Доставлено-До"
4378 #: src/gtk/headers.h:34
4379 msgid "Delivered-To:"
4380 msgstr "Доставлено-До:"
4382 #: src/gtk/headers.h:35
4386 #: src/gtk/headers.h:35
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4392 #: src/summaryview.c:2786
4396 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4400 #: src/gtk/headers.h:37
4404 #: src/gtk/headers.h:37
4408 #: src/gtk/headers.h:38
4409 msgid "Disposition-Notification-To"
4410 msgstr "Disposition-Notification-To"
4412 #: src/gtk/headers.h:38
4413 msgid "Disposition-Notification-To:"
4414 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4416 #: src/gtk/headers.h:39
4417 msgid "Return-Receipt-To"
4418 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4420 #: src/gtk/headers.h:39
4421 msgid "Return-Receipt-To:"
4422 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4424 #: src/gtk/headers.h:40
4426 msgstr "Поштовий клієнт"
4428 #: src/gtk/headers.h:40
4430 msgstr "Поштовий клієнт:"
4432 #: src/gtk/headers.h:41
4433 msgid "Content-Type"
4434 msgstr "Content-Type"
4436 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4437 msgid "Content-Type:"
4438 msgstr "Content-Type:"
4440 #: src/gtk/headers.h:42
4441 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4442 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4444 #: src/gtk/headers.h:42
4445 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4446 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4448 #: src/gtk/headers.h:43
4449 msgid "MIME-Version"
4450 msgstr "Версія MIME"
4452 #: src/gtk/headers.h:43
4453 msgid "MIME-Version:"
4454 msgstr "Версія MIME:"
4456 #: src/gtk/headers.h:44
4460 #: src/gtk/headers.h:44
4462 msgstr "Precedence:"
4464 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4465 msgid "Organization"
4466 msgstr "Організація"
4468 #: src/gtk/headers.h:45
4469 msgid "Organization:"
4470 msgstr "Органцізація:"
4472 #: src/gtk/headers.h:47
4473 msgid "Mailing-List"
4474 msgstr "Список розсилки"
4476 #: src/gtk/headers.h:47
4477 msgid "Mailing-List:"
4478 msgstr "Список розсилки:"
4480 #: src/gtk/headers.h:48
4482 msgstr "Список-Послати"
4484 #: src/gtk/headers.h:48
4486 msgstr "Список-Послати:"
4488 #: src/gtk/headers.h:49
4489 msgid "List-Subscribe"
4490 msgstr "Список-Підписатися"
4492 #: src/gtk/headers.h:49
4493 msgid "List-Subscribe:"
4494 msgstr "Список-Підписатися:"
4496 #: src/gtk/headers.h:50
4497 msgid "List-Unsubscribe"
4498 msgstr "Список-Відписатися"
4500 #: src/gtk/headers.h:50
4501 msgid "List-Unsubscribe:"
4502 msgstr "Список-Відписатися:"
4504 #: src/gtk/headers.h:51
4506 msgstr "Список-Допомога"
4508 #: src/gtk/headers.h:51
4510 msgstr "Список-Допомога:"
4512 #: src/gtk/headers.h:52
4513 msgid "List-Archive"
4514 msgstr "Список-Архів"
4516 #: src/gtk/headers.h:52
4517 msgid "List-Archive:"
4518 msgstr "Список-Архів:"
4520 #: src/gtk/headers.h:53
4522 msgstr "Список-Власник"
4524 #: src/gtk/headers.h:53
4526 msgstr "Список-Власник:"
4528 #: src/gtk/headers.h:55
4532 #: src/gtk/headers.h:55
4536 #: src/gtk/headers.h:56
4540 #: src/gtk/headers.h:56
4544 #: src/gtk/headers.h:57
4548 #: src/gtk/headers.h:57
4552 #: src/gtk/headers.h:58
4556 #: src/gtk/headers.h:58
4560 #: src/gtk/headers.h:59
4561 msgid "X-No-Archive"
4562 msgstr "X-No-Archive"
4564 #: src/gtk/headers.h:59
4565 msgid "X-No-Archive:"
4566 msgstr "X-No-Archive:"
4568 #: src/gtk/headers.h:62
4570 msgstr "На відповідь до"
4572 #: src/gtk/headers.h:62
4573 msgid "In reply to:"
4574 msgstr "На відповідь до:"
4576 #: src/gtk/headers.h:63
4578 msgstr "До або Копія до"
4580 #: src/gtk/headers.h:63
4582 msgstr "До або Копія до"
4584 #: src/gtk/headers.h:64
4585 msgid "From, To or Subject"
4586 msgstr "Від, До або Тема"
4588 #: src/gtk/headers.h:64
4589 msgid "From, To or Subject:"
4590 msgstr "Від, До або Тема:"
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4594 msgstr "Нема повідомлення"
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4597 msgid "Unread message"
4598 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4601 msgid "Message has been replied to"
4602 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4605 msgid "Message has been forwarded"
4606 msgstr "Повідомлення переслано"
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4609 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4610 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4613 msgid "Message is in an ignored thread"
4614 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4617 msgid "Message is in a watched thread"
4618 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4621 msgid "Message is spam"
4622 msgstr "Повідомлення в спамі"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4625 msgid "Message has attachment(s)"
4626 msgstr "Повідомлення має долучення"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4629 msgid "Digitally signed message"
4630 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4633 msgid "Encrypted message"
4634 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4637 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4638 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4641 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4642 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4645 msgid "Marked message"
4646 msgstr "Позначене повідомлення"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4649 msgid "Message is marked for deletion"
4650 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4653 msgid "Message is marked for moving"
4654 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4657 msgid "Message is marked for copying"
4658 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4661 msgid "Locked message"
4662 msgstr "Закрите повідомлення"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4665 msgid "Folder (normal, opened)"
4666 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4669 msgid "Folder with read messages hidden"
4670 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4673 msgid "Folder contains marked messages"
4674 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4678 msgstr "Пояснення умовних значків"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4682 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4683 "messages and folders:</span>"
4685 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4686 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4690 msgid "Input password for %s on %s:"
4691 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4696 msgid "Input password for %s:"
4697 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4700 msgid "Input password:"
4701 msgstr "Введіть пароль:"
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4705 msgid "Input password"
4706 msgstr "Введіть пароль"
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4709 msgid "Remember password for this session"
4710 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4712 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4713 msgid "Remember this"
4714 msgstr "Пам’ятати це"
4716 #: src/gtk/logwindow.c:451
4718 msgstr "Видалити _логи"
4720 #: src/gtk/menu.c:145
4722 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4723 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4724 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4726 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4727 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4728 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4730 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4745 msgid "Plugin is not functional."
4746 msgstr "Додаток не функціонує"
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4749 msgid "Select the Plugins to load"
4750 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4755 "The following error occurred while loading %s :\n"
4759 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4764 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4766 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4767 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4769 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4772 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4773 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4783 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4791 msgstr "Завантажити..."
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4795 msgstr "Вивантажити"
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4802 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4803 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4807 msgstr "Отримати більше..."
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4810 msgid "Click here to load one or more plugins"
4811 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4814 msgid "Unload the selected plugin"
4815 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4818 msgid "Loaded plugins"
4819 msgstr "Завантажені додатки"
4821 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4823 msgstr "Індекс сторінок"
4825 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4829 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4830 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4831 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4832 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4833 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4835 msgstr "Обліковий запис"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4838 msgid "all messages"
4839 msgstr "всі повідомлення"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4842 msgid "messages whose age is greater than # days"
4843 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4846 msgid "messages whose age is less than # days"
4847 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4851 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4852 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4856 msgid "messages whose age is less than # hours"
4857 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4860 msgid "messages which contain S in the message body"
4861 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4864 msgid "messages which contain S in the whole message"
4865 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4868 msgid "messages carbon-copied to S"
4869 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4872 msgid "message is either to: or cc: to S"
4873 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4876 msgid "deleted messages"
4877 msgstr "видалені повідомлення"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4880 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4881 msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\""
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4884 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4885 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4888 msgid "messages originating from user S"
4889 msgstr "повідомлення від користувача S"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4892 msgid "forwarded messages"
4893 msgstr "переслані повідомлення"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4896 msgid "messages which have attachments"
4897 msgstr "повідомлення що містять додатки"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4900 msgid "messages which contain header S"
4901 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4904 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4906 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4910 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4911 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4914 msgid "messages which are marked with color #"
4915 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4918 msgid "locked messages"
4919 msgstr "заблоковані повідомлення"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4922 msgid "messages which are in newsgroup S"
4923 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4926 msgid "new messages"
4927 msgstr "нові повідомлення"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4930 msgid "old messages"
4931 msgstr "старі повідомлення"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4934 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4935 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4938 msgid "messages which have been replied to"
4939 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4942 msgid "read messages"
4943 msgstr "прочитані повідомлення"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4946 msgid "messages which contain S in subject"
4947 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4950 msgid "messages whose score is equal to # points"
4951 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4954 msgid "messages whose score is greater than # points"
4955 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4958 msgid "messages whose score is lower than # points"
4959 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4962 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4963 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4966 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4967 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4970 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4971 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4974 msgid "messages which have been sent to S"
4975 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4978 msgid "messages which tags contain S"
4979 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4982 msgid "messages which have tag(s)"
4983 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4986 msgid "marked messages"
4987 msgstr "помічені повідомлення"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4990 msgid "unread messages"
4991 msgstr "непрочитані повідомлення"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4994 msgid "messages which contain S in References header"
4995 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4999 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5000 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5003 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5004 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5007 msgid "logical AND operator"
5008 msgstr "логічний оператор AND (i)"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5011 msgid "logical OR operator"
5012 msgstr "логічний оператор OR (або)"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5015 msgid "logical NOT operator"
5016 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5019 msgid "case sensitive search"
5020 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5023 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5025 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5028 msgid "all filtering expressions are allowed"
5029 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5032 msgid "Extended Search"
5033 msgstr "Розширений пошук"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5037 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5038 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5039 "The following symbols can be used:"
5041 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
5042 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
5043 "Наступні символи можуть використовуватися:"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5046 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5048 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5051 msgid "From/To/Subject/Tag"
5052 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5064 msgstr "Випереджуючий ввід"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5067 msgid "Run on select"
5068 msgstr "Запустити на вибір"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5071 msgid "Clear the current search"
5072 msgstr "Очистити поточний пошук"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5075 msgid "Edit search criteria"
5076 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5079 msgid "Information about extended symbols"
5080 msgstr "Інформація про розширені символи"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5083 msgid "_Information"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5101 msgstr "Хто підписав"
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5104 #: src/prefs_themes.c:860
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5109 msgid "Organization: "
5110 msgstr "Органцізація: "
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5114 msgstr "Знаходження:"
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5117 msgid "Fingerprint: \n"
5118 msgstr "Відбиток: \n"
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5121 msgid "Signature status: "
5122 msgstr "Статус підпису: "
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5125 msgid "Expires on: "
5126 msgstr "Дата закінчення: "
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5130 msgid "SSL certificate for %s"
5131 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5136 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5137 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5140 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5141 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5147 "Certificate for %s is unknown.\n"
5148 "%sDo you want to accept it?"
5150 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5151 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5156 msgid "Signature status: %s"
5157 msgstr "Статус підпису: %s"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5160 msgid "_View certificate"
5161 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5164 msgid "SSL certificate is invalid"
5165 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5169 msgid "SSL certificate is unknown"
5170 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5174 msgid "_Cancel connection"
5175 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5178 msgid "_Accept and save"
5179 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5184 "Certificate for %s is expired.\n"
5185 "%sDo you want to continue?"
5187 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5188 "%sВи бажаєте продовжити?"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5191 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5192 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5195 msgid "SSL certificate is expired"
5196 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5203 msgid "New certificate:"
5204 msgstr "Новий сертифікат:"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5207 msgid "Known certificate:"
5208 msgstr "Відомий сертифікат:"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5213 "Certificate for %s has changed.\n"
5214 "%sDo you want to accept it?"
5216 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5217 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5220 msgid "_View certificates"
5221 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5224 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5225 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5228 msgid "SSL certificate changed"
5229 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5231 #: src/headerview.c:107
5235 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5237 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5238 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5242 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5245 #: src/summaryview.c:3397
5246 msgid "(No Subject)"
5249 #: src/image_viewer.c:100
5253 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5256 msgstr "Назва файлу:"
5258 #: src/image_viewer.c:306
5260 msgstr "Розмір файлу:"
5262 #: src/image_viewer.c:355
5264 msgstr "Завантажити зображення"
5267 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5268 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5273 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5278 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5282 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5283 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5287 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5288 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5293 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5296 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5297 "відповідь RFC від сервера)\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5302 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5307 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5312 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5317 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5320 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5321 "RFC від сервера)\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5326 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5331 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5336 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5341 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5346 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5351 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5356 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5361 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5366 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5371 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5376 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5381 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5386 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5391 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5396 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5401 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5406 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5411 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5416 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5421 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5426 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5431 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5436 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5441 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5446 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5451 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5456 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5461 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5466 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5471 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5476 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5480 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5481 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5485 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5486 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5492 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5493 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5497 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5498 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5504 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5505 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5509 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5510 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5514 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5515 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5519 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5520 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5524 msgid "Connecting to %s failed"
5525 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5527 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5529 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5530 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5532 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5533 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5534 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5535 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5537 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5538 msgid "Insecure connection"
5539 msgstr "Незахищене з’єднання"
5541 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5543 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5544 "available in this build of Claws Mail. \n"
5546 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5549 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5550 "даній збірці Claws Mail.\n"
5552 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5554 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5555 msgid "Con_tinue connecting"
5556 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5560 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5561 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5565 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5566 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5570 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5571 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5573 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5574 msgid "Can't start TLS session.\n"
5575 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5579 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5580 msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n"
5584 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5585 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5588 msgid "Adding messages..."
5589 msgstr "Додаю повідомлення..."
5591 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5592 msgid "Copying messages..."
5593 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5596 msgid "can't set deleted flags\n"
5597 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5599 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5600 msgid "can't expunge\n"
5601 msgstr "неможливо знищити\n"
5605 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5606 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5610 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5611 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5614 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5615 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5618 msgid "can't create mailbox\n"
5619 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5622 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5623 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5627 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5628 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5631 msgid "can't delete mailbox\n"
5632 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5635 msgid "LIST failed\n"
5636 msgstr "LIST не вдався\n"
5639 msgid "Flagging messages..."
5640 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5644 msgid "can't select folder: %s\n"
5645 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5648 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5649 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5652 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5653 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5658 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5659 "compiled without OpenSSL support.\n"
5661 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5662 "без підтримки OpenSSL.\n"
5665 msgid "Server logins are disabled.\n"
5666 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5669 msgid "Fetching message..."
5670 msgstr "Отримання повідомлення..."
5674 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5675 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5679 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5680 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5683 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5685 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5686 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5688 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5690 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5691 msgid "Create _new folder..."
5692 msgstr "С_творити нову теку..."
5694 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5696 msgid "_Rename folder..."
5697 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5699 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5700 msgid "M_ove folder..."
5701 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5703 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5704 msgid "Cop_y folder..."
5705 msgstr "_Скопіювати теку..."
5707 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5709 msgid "_Delete folder..."
5710 msgstr "Ви_далити теку"
5712 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5714 msgstr "Синхронізувати"
5716 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5717 msgid "Down_load messages"
5718 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5720 #: src/imap_gtk.c:75
5721 msgid "S_ubscriptions"
5724 #: src/imap_gtk.c:77
5725 msgid "_Subscribe..."
5726 msgstr "Підп_исатися"
5728 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5729 msgid "_Unsubscribe..."
5730 msgstr "Ві_дписатися..."
5732 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5733 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5734 msgid "_Check for new messages"
5735 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5737 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5738 msgid "C_heck for new folders"
5739 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5741 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5742 msgid "R_ebuild folder tree"
5743 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5745 #: src/imap_gtk.c:87
5746 msgid "Show only subscribed _folders"
5747 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5749 #: src/imap_gtk.c:196
5751 "Input the name of new folder:\n"
5752 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5753 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5755 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5756 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5757 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5759 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5760 msgid "Inherit properties from parent folder"
5761 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5763 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5767 msgid "Input new name for '%s':"
5768 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5770 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5773 msgid "Rename folder"
5774 msgstr "Перейменувати теку"
5776 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5777 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5779 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5780 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5782 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5783 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5786 "The folder could not be renamed.\n"
5787 "The new folder name is not allowed."
5789 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5790 "Назва нової теки неприпустима."
5792 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5795 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5796 "will not be possible.\n"
5798 "Do you really want to delete?"
5800 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5803 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5805 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5809 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5810 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5812 #: src/imap_gtk.c:507
5814 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5815 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5817 #: src/imap_gtk.c:510
5818 msgid "Search recursively"
5819 msgstr "Шукати рекурсивно"
5821 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5822 msgid "Subscriptions"
5825 #: src/imap_gtk.c:516
5829 #: src/imap_gtk.c:526
5831 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5832 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5834 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5836 msgstr "Підписатися"
5838 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5842 #: src/imap_gtk.c:557
5844 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5846 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5847 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5849 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5851 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5852 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5853 "облікового запису."
5855 #: src/imap_gtk.c:566
5857 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5858 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5860 #: src/imap_gtk.c:567
5862 msgstr "підписатися"
5864 #: src/imap_gtk.c:567
5866 msgstr "відписатися"
5868 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5869 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5870 msgid "Apply to subfolders"
5871 msgstr "Застосувати до підтек"
5873 #: src/imap_gtk.c:575
5875 msgstr "+Пі_дписатися"
5877 #: src/imap_gtk.c:575
5878 msgid "+_Unsubscribe"
5879 msgstr "+Від_писатися"
5881 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5882 msgid "Import mbox file"
5883 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5886 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5887 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5890 msgid "Destination folder:"
5891 msgstr "Тека призначення:"
5894 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5895 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5899 "Destination folder is not set.\n"
5900 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5902 "Теку призначення не встановлено.\n"
5903 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5906 msgid "Can't find the destination folder."
5907 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5910 msgid "Select importing file"
5911 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5913 #: src/importldif.c:186
5914 msgid "Please specify address book name and file to import."
5915 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5917 #: src/importldif.c:189
5918 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5919 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5921 #: src/importldif.c:192
5922 msgid "File imported."
5923 msgstr "Файл імпортовано."
5925 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5926 msgid "Please select a file."
5927 msgstr "Виберіть файл."
5929 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5930 msgid "Address book name must be supplied."
5931 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5933 #: src/importldif.c:496
5934 msgid "LDIF file imported successfully."
5935 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5937 #: src/importldif.c:581
5938 msgid "Select LDIF File"
5939 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5941 #: src/importldif.c:667
5943 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5945 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5947 #: src/importldif.c:672
5949 msgstr "Назва файлу"
5951 #: src/importldif.c:682
5952 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5953 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5955 #: src/importldif.c:689
5956 msgid "Select the LDIF file to import."
5957 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5959 #: src/importldif.c:725
5963 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5967 #: src/importldif.c:727
5968 msgid "LDIF Field Name"
5969 msgstr "Назва поля LDIF"
5971 #: src/importldif.c:728
5972 msgid "Attribute Name"
5973 msgstr "Назва властивості"
5975 #: src/importldif.c:783
5979 #: src/importldif.c:795
5981 msgstr "Властивість"
5983 #: src/importldif.c:807
5985 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5986 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5987 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5988 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5989 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5990 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5993 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
5994 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
5995 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
5996 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
5997 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
5998 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
6001 #: src/importldif.c:822
6002 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6003 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
6005 #: src/importldif.c:827
6006 msgid "Select for Import"
6007 msgstr "Вибрати для імпорту"
6009 #: src/importldif.c:832
6010 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6011 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
6013 #: src/importldif.c:834
6017 #: src/importldif.c:839
6018 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6019 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
6021 #: src/importldif.c:911
6022 msgid "Records Imported :"
6023 msgstr "Імпортовані записи:"
6025 #: src/importldif.c:943
6026 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6027 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
6029 #: src/importldif.c:980
6033 #: src/importmutt.c:142
6034 msgid "Error importing MUTT file."
6035 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
6037 #: src/importmutt.c:157
6038 msgid "Select MUTT File"
6039 msgstr "Вибрати MUTT файл"
6041 #: src/importmutt.c:204
6042 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6043 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
6045 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6046 msgid "Please select a file to import."
6047 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
6049 #: src/importpine.c:141
6050 msgid "Error importing Pine file."
6051 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
6053 #: src/importpine.c:156
6054 msgid "Select Pine File"
6055 msgstr "Виберіть файл Pine"
6057 #: src/importpine.c:203
6058 msgid "Import Pine file into Address Book"
6059 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
6061 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6062 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6063 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6068 msgstr "%s не вдалося\n"
6071 msgid "Retrieving new messages"
6072 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6078 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6088 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6089 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6090 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6091 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6092 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6095 msgid "Done (no new messages)"
6096 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6099 msgid "Connection failed"
6100 msgstr "Зв’язок розірвався"
6104 msgstr "Авторизація не вдалася"
6106 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6107 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6111 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6117 msgid "Finished (%d new message)"
6118 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6119 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6120 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6121 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6124 msgid "Finished (no new messages)"
6125 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6129 msgid "%s: Retrieving new messages"
6130 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6134 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6135 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6139 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6140 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6144 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6145 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6147 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6148 msgid "Authenticating..."
6149 msgstr "Авторизація..."
6153 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6154 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6157 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6158 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6161 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6162 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6165 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6166 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6169 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6170 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6172 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6178 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6179 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6183 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6184 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6185 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6186 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6187 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6191 msgid "Connection to %s:%d failed."
6192 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6195 msgid "Error occurred while processing mail."
6196 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6201 "Error occurred while processing mail:\n"
6204 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6208 msgid "No disk space left."
6209 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6212 msgid "Can't write file."
6213 msgstr "Не можу записати файл."
6216 msgid "Socket error."
6217 msgstr "Помилка сокету."
6221 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6222 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6224 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6225 msgid "Connection closed by the remote host."
6226 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6230 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6231 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6234 msgid "Mailbox is locked."
6235 msgstr "Пошта замкнена."
6240 "Mailbox is locked:\n"
6243 "Поштова скринька заблокована:\n"
6246 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6247 msgid "Authentication failed."
6248 msgstr "Авторизація не вдалася."
6250 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6253 "Authentication failed:\n"
6256 "Авторизація не вдалася:\n"
6259 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6261 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6262 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6264 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6265 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6269 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6270 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6273 msgid "Incorporation cancelled\n"
6274 msgstr "Злиття відмінено\n"
6278 msgid "Claws Mail: %d new message"
6279 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6280 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6281 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6282 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6285 msgid "Unable to connect: you are offline."
6286 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6290 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6291 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6295 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6296 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6300 msgstr "Ті_льки раз"
6304 msgstr "Кличка (nick name)"
6309 "File '%s' already exists.\n"
6310 "Can't create folder."
6312 "Файл '%s' вже існує.\n"
6313 "Не можу створити теку."
6315 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6322 "Configuration for %s found.\n"
6323 "Do you want to migrate this configuration?"
6325 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6326 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6333 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6334 "script available at %s."
6338 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6339 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6342 msgid "Keep old configuration"
6343 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6347 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6348 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6351 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6352 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6353 "а також додаткового місця на диску."
6356 msgid "Migration of configuration"
6357 msgstr "Міграція налаштувань"
6360 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6361 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6364 msgid "Migration failed!"
6365 msgstr "Міграція не повелася."
6368 msgid "Migrating configuration..."
6369 msgstr "Міграція налаштувань..."
6372 msgid "Failed to register folder item update hook"
6373 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6376 msgid "Failed to register folder update hook"
6377 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6380 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6381 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6384 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6385 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6388 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6389 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6392 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6393 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6398 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6399 "more information:\n"
6402 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6403 "more information:\n"
6406 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6410 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6414 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6420 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6421 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6422 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6424 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6425 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6426 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6427 "облікового запису."
6431 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6432 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6433 "plugin and try again."
6435 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6436 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6437 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6441 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6442 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6445 msgid "Missing filename\n"
6446 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6449 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6450 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6453 msgid "Malformed header\n"
6454 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6457 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6458 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6461 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6462 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6466 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6467 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6470 msgid " --compose [address] open composition window"
6471 msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа"
6475 " --compose-from-file file\n"
6476 " open composition window with data from given file;\n"
6477 " use - as file name for reading from standard "
6479 " content format: headers first (To: required) until "
6481 " empty line, then mail body until end of file."
6483 " --compose-from-file файл\n"
6484 " відкрити вікно створення з даними з заданого "
6486 " використайте - замість назви файлу для читання з "
6487 "стандартного вводу;\n"
6488 " формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6490 " пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6493 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6494 msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо"
6498 " --attach file1 [file2]...\n"
6499 " open composition window with specified files\n"
6502 " --attach file1 [file2]...\n"
6503 " відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6507 msgid " --receive receive new messages"
6508 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6511 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6513 " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6517 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6518 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6522 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6523 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6527 " --search folder type request [recursive]\n"
6529 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6530 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6532 " request: search string\n"
6533 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6535 " --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6537 " тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6538 " тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6540 " запит: стрічка пошуку\n"
6541 " рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6545 msgid " --send send all queued messages"
6546 msgstr " --send послати всі повідомлення з черги"
6549 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6550 msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень"
6554 " --status-full [folder]...\n"
6555 " show the status of each folder"
6557 " --status-full [тека] \n"
6558 " показати статус кожної теки"
6561 msgid " --statistics show session statistics"
6562 msgstr " --statistics показати статистику сесії"
6565 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6566 msgstr " --reset-statistics скинути статистику сесії"
6570 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6571 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6573 " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6574 " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6578 msgid " --online switch to online mode"
6580 " --online переключитися в режим підключення до інтернету"
6583 msgid " --offline switch to offline mode"
6584 msgstr " --offline переключити до автономного режиму"
6587 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6588 msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail"
6591 msgid " --debug debug mode"
6592 msgstr " --debug режим відладки"
6595 msgid " --help -h display this help and exit"
6596 msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти"
6599 msgid " --version -v output version information and exit"
6600 msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти"
6604 " --version-full -V output version and built-in features information "
6607 " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6610 msgid " --config-dir output configuration directory"
6611 msgstr " --config-dir показує каталог з настройками"
6615 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6616 " use specified configuration directory"
6618 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6619 " використовувати вказаний каталог с настройками"
6622 msgid "Unknown option\n"
6623 msgstr "Невідома опція\n"
6627 msgid "Processing (%s)..."
6628 msgstr "Обробка (%s)..."
6631 msgid "top level folder"
6632 msgstr "тека вищого рівня"
6635 msgid "Queued messages"
6636 msgstr "Повідомлення в черзі"
6639 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6640 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6643 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6644 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6647 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6648 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6650 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6654 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6658 #: src/mainwindow.c:507
6659 msgid "_Configuration"
6660 msgstr "_Налаштування"
6662 #: src/mainwindow.c:511
6663 msgid "_Add mailbox"
6664 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6666 #: src/mainwindow.c:512
6670 #: src/mainwindow.c:515
6671 msgid "Change mailbox order..."
6672 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6674 #: src/mainwindow.c:518
6675 msgid "_Import mbox file..."
6676 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6678 #: src/mainwindow.c:519
6679 msgid "_Export to mbox file..."
6680 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6682 #: src/mainwindow.c:520
6683 msgid "_Export selected to mbox file..."
6684 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6686 #: src/mainwindow.c:522
6687 msgid "Empty all _Trash folders"
6688 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6690 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6691 msgid "_Save email as..."
6692 msgstr "_Зберегти лист як..."
6694 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6695 msgid "_Save part as..."
6696 msgstr "_Зберегти частину як..."
6698 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6699 msgid "Page setup..."
6700 msgstr "Налаштування сторінки..."
6702 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6706 #: src/mainwindow.c:532
6707 msgid "Synchronise folders"
6708 msgstr "Сихронізувати теки"
6710 #: src/mainwindow.c:534
6714 #: src/mainwindow.c:539
6715 msgid "Select _thread"
6716 msgstr "Ви_брати виток"
6718 #: src/mainwindow.c:540
6719 msgid "_Delete thread"
6720 msgstr "_Видалити виток"
6722 #: src/mainwindow.c:542
6723 msgid "_Find in current message..."
6724 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6726 #: src/mainwindow.c:544
6727 msgid "_Quick search"
6728 msgstr "_Швидкий пошук"
6730 #: src/mainwindow.c:547
6731 msgid "Show or hi_de"
6732 msgstr "По_казати або сховати"
6734 #: src/mainwindow.c:548
6736 msgstr "_Панель інструментів"
6738 #: src/mainwindow.c:550
6739 msgid "Set displayed _columns"
6740 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6742 #: src/mainwindow.c:551
6743 msgid "In _folder list..."
6744 msgstr "в списку _тек..."
6746 #: src/mainwindow.c:552
6747 msgid "In _message list..."
6748 msgstr "в списку _повідомлень..."
6750 #: src/mainwindow.c:557
6754 #: src/mainwindow.c:560
6758 #: src/mainwindow.c:562
6759 msgid "_Attract by subject"
6760 msgstr "_Згрупувати по темі"
6762 #: src/mainwindow.c:564
6763 msgid "E_xpand all threads"
6764 msgstr "Розкрити всі витки"
6766 #: src/mainwindow.c:565
6767 msgid "Co_llapse all threads"
6768 msgstr "Згорнути всі витки"
6770 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6772 msgstr "П_ерейти до"
6774 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6775 msgid "_Previous message"
6776 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6778 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6779 msgid "_Next message"
6780 msgstr "_Наступне повідомлення"
6782 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6783 msgid "P_revious unread message"
6784 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6786 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6787 msgid "N_ext unread message"
6788 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6790 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6791 msgid "Previous ne_w message"
6792 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6794 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6795 msgid "Ne_xt new message"
6796 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6798 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6799 msgid "Previous _marked message"
6800 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6802 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6803 msgid "Next m_arked message"
6804 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6806 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6807 msgid "Previous _labeled message"
6808 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6810 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6811 msgid "Next la_beled message"
6812 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6814 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6815 msgid "Previous opened message"
6816 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
6818 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6819 msgid "Next opened message"
6820 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
6822 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6823 msgid "Parent message"
6824 msgstr "Повідомлення вище"
6826 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6827 msgid "Next unread _folder"
6828 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6830 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6831 msgid "_Other folder..."
6832 msgstr "_Інша тека..."
6834 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6836 msgstr "Наступна частина"
6838 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6839 msgid "Previous part"
6840 msgstr "Попередня частина"
6842 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6843 msgid "Message scroll"
6844 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6846 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6847 msgid "Previous line"
6848 msgstr "Попередня стрічка"
6850 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6852 msgstr "Наступна лінійка"
6854 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6855 msgid "Previous page"
6856 msgstr "Попередня сторінка"
6858 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6860 msgstr "Наступна сторінка"
6862 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6866 #: src/mainwindow.c:624
6867 msgid "Open in new _window"
6868 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6870 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6871 msgid "Mess_age source"
6872 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6874 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6875 msgid "Message part"
6876 msgstr "Частина повідомлення"
6878 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6879 msgid "View as text"
6880 msgstr "Переглянути як текст"
6882 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6886 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6887 msgid "Open with..."
6888 msgstr "Відкрити з..."
6890 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6894 #: src/mainwindow.c:637
6895 msgid "_Update summary"
6896 msgstr "_Оновити підсумок"
6898 #: src/mainwindow.c:640
6902 #: src/mainwindow.c:641
6903 msgid "Get from _current account"
6904 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6906 #: src/mainwindow.c:642
6907 msgid "Get from _all accounts"
6908 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6910 #: src/mainwindow.c:643
6911 msgid "Cancel receivin_g"
6912 msgstr "Скасувати отримання"
6914 #: src/mainwindow.c:646
6915 msgid "_Send queued messages"
6916 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6918 #: src/mainwindow.c:651
6919 msgid "Compose a_n email message"
6920 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6922 #: src/mainwindow.c:652
6923 msgid "Compose a news message"
6924 msgstr "Створити нове повідомлення"
6926 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6927 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6929 msgstr "_Відповісти"
6931 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6933 msgstr "Ві_дповісти до"
6935 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6936 msgid "Mailing _list"
6937 msgstr "_Список розсилки"
6939 #: src/mainwindow.c:659
6940 msgid "Follow-up and reply to"
6941 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6943 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6947 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6948 msgid "For_ward as attachment"
6949 msgstr "П_ереслати як долучення"
6951 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6953 msgstr "Пере_направити"
6955 #: src/mainwindow.c:666
6956 msgid "Mailing-_List"
6957 msgstr "Список _розсилки"
6959 #: src/mainwindow.c:667
6963 #: src/mainwindow.c:669
6967 #: src/mainwindow.c:673
6969 msgstr "Відписатися"
6971 #: src/mainwindow.c:675
6972 msgid "View archive"
6973 msgstr "Подивитися архів"
6975 #: src/mainwindow.c:677
6976 msgid "Contact owner"
6977 msgstr "Зв’язатися з власником"
6979 #: src/mainwindow.c:681
6981 msgstr "Пе_рейти..."
6983 #: src/mainwindow.c:682
6985 msgstr "_Копіювати..."
6987 #: src/mainwindow.c:683
6988 msgid "Move to _trash"
6989 msgstr "Перемістити до _смітника"
6991 #: src/mainwindow.c:684
6993 msgstr "_Видалити..."
6995 #: src/mainwindow.c:685
6996 msgid "Cancel a news message"
6997 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6999 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7003 #: src/mainwindow.c:690
7005 msgstr "Зняти _позначку"
7007 #: src/mainwindow.c:693
7008 msgid "Mark as unr_ead"
7009 msgstr "Позначити як не_прочитане"
7011 #: src/mainwindow.c:694
7012 msgid "Mark as rea_d"
7013 msgstr "Позначити як п_рочитане"
7015 #: src/mainwindow.c:696
7016 msgid "Mark all read"
7017 msgstr "Позначити всі прочитаними"
7019 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7020 #: src/toolbar.c:417
7021 msgid "Ignore thread"
7022 msgstr "Ігнорувати виток"
7024 #: src/mainwindow.c:699
7025 msgid "Unignore thread"
7026 msgstr "Не ігнорувати виток"
7028 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7029 #: src/toolbar.c:418
7030 msgid "Watch thread"
7031 msgstr "Слідкувати за витком"
7033 #: src/mainwindow.c:701
7034 msgid "Unwatch thread"
7035 msgstr "Не слідкувати за витком"
7037 #: src/mainwindow.c:704
7038 msgid "Mark as _spam"
7039 msgstr "Позначити як _спам"
7041 #: src/mainwindow.c:705
7042 msgid "Mark as _ham"
7043 msgstr "Позначити як не _спам"
7045 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7049 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7053 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7054 msgid "Color la_bel"
7055 msgstr "Колір мі_тки"
7057 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7061 #: src/mainwindow.c:715
7063 msgstr "Пер_едагувати"
7065 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7066 msgid "Check signature"
7067 msgstr "Перевірити підпис"
7069 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7070 msgid "Add sender to address boo_k"
7071 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
7073 #: src/mainwindow.c:725
7074 msgid "C_ollect addresses"
7075 msgstr "Зібрати а_дреси"
7077 #: src/mainwindow.c:726
7078 msgid "From current _folder..."
7079 msgstr "з _поточної теки..."
7081 #: src/mainwindow.c:727
7082 msgid "From selected _messages..."
7083 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
7085 #: src/mainwindow.c:730
7086 msgid "_Filter all messages in folder"
7087 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7089 #: src/mainwindow.c:731
7090 msgid "Filter _selected messages"
7091 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7093 #: src/mainwindow.c:732
7094 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7095 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7097 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7098 msgid "_Create filter rule"
7099 msgstr "_Створити правило фільтру"
7101 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7102 #: src/messageview.c:326
7103 msgid "_Automatically"
7104 msgstr "_Автоматично"
7106 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7107 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7111 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7112 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7116 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7117 #: src/messageview.c:329
7121 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7122 msgid "Create processing rule"
7123 msgstr "Створити правило обробки"
7125 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7126 msgid "List _URLs..."
7127 msgstr "Список URL..."
7129 #: src/mainwindow.c:754
7130 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7131 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7133 #: src/mainwindow.c:755
7134 msgid "Delete du_plicated messages"
7135 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7137 #: src/mainwindow.c:756
7138 msgid "In selected folder"
7139 msgstr "У вибраній теці"
7141 #: src/mainwindow.c:757
7142 msgid "In all folders"
7143 msgstr "В усіх теках"
7145 #: src/mainwindow.c:760
7149 #: src/mainwindow.c:761
7151 msgstr "Ви_креслити"
7153 #: src/mainwindow.c:764
7154 msgid "SSL cer_tificates"
7155 msgstr "SSL сертифікати"
7157 #: src/mainwindow.c:768
7158 msgid "Filtering Lo_g"
7159 msgstr "Л_оги фільтрування"
7161 #: src/mainwindow.c:770
7162 msgid "Network _Log"
7163 msgstr "Логи _мережі"
7165 #: src/mainwindow.c:772
7166 msgid "_Forget all session passwords"
7167 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7169 #: src/mainwindow.c:775
7170 msgid "C_hange current account"
7171 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7173 #: src/mainwindow.c:777
7174 msgid "_Preferences for current account..."
7175 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7177 #: src/mainwindow.c:778
7178 msgid "Create _new account..."
7179 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7181 #: src/mainwindow.c:779
7182 msgid "_Edit accounts..."
7183 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7185 #: src/mainwindow.c:782
7186 msgid "P_references..."
7187 msgstr "Па_раметри..."
7189 #: src/mainwindow.c:783
7190 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7191 msgstr "Обробка перед..."
7193 #: src/mainwindow.c:784
7194 msgid "Post-pro_cessing..."
7195 msgstr "Обробка після..."
7197 #: src/mainwindow.c:785
7198 msgid "_Filtering..."
7199 msgstr "_Фільтрування"
7201 #: src/mainwindow.c:786
7202 msgid "_Templates..."
7203 msgstr "_Шаблони..."
7205 #: src/mainwindow.c:787
7209 #: src/mainwindow.c:788
7213 #: src/mainwindow.c:790
7217 #: src/mainwindow.c:793
7219 msgstr "_Інструкція"
7221 #: src/mainwindow.c:794
7222 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7223 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7225 #: src/mainwindow.c:795
7226 msgid "Icon _Legend"
7227 msgstr "Пояснення умовних значків"
7229 #: src/mainwindow.c:797
7230 msgid "Set as default client"
7231 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7233 #: src/mainwindow.c:804
7234 msgid "Offline _mode"
7235 msgstr "Автономний _режим"
7237 #: src/mainwindow.c:805
7238 msgid "_Message view"
7239 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7241 #: src/mainwindow.c:807
7243 msgstr "Панель _статусу"
7245 #: src/mainwindow.c:809
7246 msgid "Column headers"
7247 msgstr "Заголовки колонок"
7249 #: src/mainwindow.c:810
7250 msgid "Th_read view"
7251 msgstr "Вигляд _витками"
7253 #: src/mainwindow.c:811
7254 msgid "Hide read threads"
7255 msgstr "Приховати прочитані витки"
7257 #: src/mainwindow.c:812
7258 msgid "_Hide read messages"
7259 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7261 #: src/mainwindow.c:813
7262 msgid "Hide deleted messages"
7263 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7265 #: src/mainwindow.c:815
7267 msgstr "Повний _екран"
7269 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7270 msgid "Show all _headers"
7271 msgstr "Показати всі _заголовки"
7273 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7274 msgid "_Collapse all"
7275 msgstr "_Згорнути всі витки"
7277 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7278 msgid "Collapse from level _2"
7279 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7281 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7282 msgid "Collapse from level _3"
7283 msgstr "Згорнути рівня _3"
7285 #: src/mainwindow.c:824
7286 msgid "Text _below icons"
7287 msgstr "Те_кст під значками"
7289 #: src/mainwindow.c:825
7290 msgid "Text be_side icons"
7291 msgstr "Текс_т збоку значків"
7293 #: src/mainwindow.c:826
7295 msgstr "Тільки з_начки"
7297 #: src/mainwindow.c:827
7299 msgstr "Ті_льки текст"
7301 #: src/mainwindow.c:834
7303 msgstr "_Стандартно"
7305 #: src/mainwindow.c:835
7306 msgid "_Three columns"
7307 msgstr "_Три колонки"
7309 #: src/mainwindow.c:836
7310 msgid "_Wide message"
7311 msgstr "_Широке повідомлення"
7313 #: src/mainwindow.c:837
7314 msgid "W_ide message list"
7315 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7317 #: src/mainwindow.c:838
7318 msgid "S_mall screen"
7319 msgstr "_Маленький екран"
7321 #: src/mainwindow.c:842
7325 #: src/mainwindow.c:843
7327 msgstr "По _розміру"
7329 #: src/mainwindow.c:844
7333 #: src/mainwindow.c:845
7334 msgid "By thread date"
7335 msgstr "По даті витку"
7337 #: src/mainwindow.c:848
7341 #: src/mainwindow.c:849
7342 msgid "By _color label"
7343 msgstr "по _кольору мітки"
7345 #: src/mainwindow.c:850
7349 #: src/mainwindow.c:851
7351 msgstr "По _позначці"
7353 #: src/mainwindow.c:852
7355 msgstr "По _статусу"
7357 #: src/mainwindow.c:853
7358 msgid "By a_ttachment"
7359 msgstr "по _долученню"
7361 #: src/mainwindow.c:854
7365 #: src/mainwindow.c:855
7367 msgstr "По замкнених"
7369 #: src/mainwindow.c:856
7371 msgstr "Не сор_тувати"
7373 #: src/mainwindow.c:860
7375 msgstr "По збільшенню"
7377 #: src/mainwindow.c:861
7379 msgstr "По зменшенню"
7381 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7382 msgid "_Auto detect"
7383 msgstr "_Автовизначення"
7385 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7386 msgid "Apply tags..."
7387 msgstr "Застосувати ярлики..."
7389 #: src/mainwindow.c:2123
7390 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7391 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7393 #: src/mainwindow.c:2138
7394 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7395 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7397 #: src/mainwindow.c:2141
7398 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7399 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7401 #: src/mainwindow.c:2155
7402 msgid "Select account"
7403 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7405 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7407 msgstr "Логи мережі"
7409 #: src/mainwindow.c:2186
7410 msgid "Filtering/Processing debug log"
7411 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7413 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7414 msgid "filtering log enabled\n"
7415 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7417 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7418 msgid "filtering log disabled\n"
7419 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7421 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7422 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7424 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7428 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7432 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7433 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7434 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7436 #: src/mainwindow.c:3072
7438 msgstr "Не закінчувати"
7440 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7442 msgstr "Додати поштову скриньку"
7444 #: src/mainwindow.c:3102
7446 "Input the location of mailbox.\n"
7447 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7448 "scanned automatically."
7450 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7451 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7452 "буде сканована автоматично."
7454 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7456 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7457 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7459 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7462 msgstr "Поштова скринька"
7464 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7466 "Creation of the mailbox failed.\n"
7467 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7470 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7471 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7473 #: src/mainwindow.c:3563
7474 msgid "No posting allowed"
7475 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7477 #: src/mainwindow.c:4141
7478 msgid "Mbox import has failed."
7479 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7481 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7482 msgid "Export to mbox has failed."
7483 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7485 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7489 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7490 msgid "Exit Claws Mail?"
7491 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7493 #: src/mainwindow.c:4387
7494 msgid "Folder synchronisation"
7495 msgstr "Синхронізація тек"
7497 #: src/mainwindow.c:4388
7498 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7499 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7501 #: src/mainwindow.c:4389
7502 msgid "+_Synchronise"
7503 msgstr "+_Синхронізувати"
7505 #: src/mainwindow.c:4818
7506 msgid "Deleting duplicated messages..."
7507 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7509 #: src/mainwindow.c:4855
7511 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7512 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7513 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7514 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7515 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7517 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7518 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7519 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7521 #: src/mainwindow.c:5118
7522 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7523 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7525 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7526 msgid "Filtering configuration"
7527 msgstr "Налаштування фільтрування"
7529 #: src/mainwindow.c:5241
7530 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7532 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7535 #: src/mainwindow.c:5300
7536 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7537 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7539 #: src/mainwindow.c:5302
7541 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7543 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7546 #: src/mainwindow.c:5460
7548 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7549 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7550 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7551 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7552 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7554 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7555 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7558 msgstr "%s заголовок"
7560 #: src/matcher.c:216
7564 #: src/matcher.c:217
7566 msgstr "лінія заголовку"
7568 #: src/matcher.c:218
7570 msgstr "лінійка тіла лсита"
7572 #: src/matcher.c:219
7576 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7577 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7578 msgid "Case sensitive"
7579 msgstr "Чуттєво до регістру"
7581 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7582 msgid "Case insensitive"
7583 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7585 #: src/matcher.c:1712
7587 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7588 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7590 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7591 msgid "message matches\n"
7592 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7594 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7595 msgid "message does not match\n"
7596 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7598 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7599 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7606 "Could not open mbox file:\n"
7609 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7614 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7615 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7616 msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7617 msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7618 msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7621 msgid "Overwrite mbox file"
7622 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7625 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7626 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7628 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7629 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7631 msgstr "Перезаписати"
7636 "Could not create mbox file:\n"
7639 "Не можу створити файл mbox:\n"
7643 msgid "Exporting to mbox..."
7644 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7646 #: src/message_search.c:167
7647 msgid "Find in current message"
7648 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7650 #: src/message_search.c:185
7652 msgstr "Знайти текст:"
7654 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7655 msgid "Search failed"
7656 msgstr "Пошук не вдався"
7658 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7659 msgid "Search string not found."
7660 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7662 #: src/message_search.c:342
7663 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7664 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7666 #: src/message_search.c:345
7667 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7668 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7670 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7671 msgid "Search finished"
7672 msgstr "Пошук закінчено"
7674 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7675 msgid "Compose _new message"
7676 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7678 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7679 msgid "Claws Mail - Message View"
7680 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7682 #: src/messageview.c:860
7683 msgid "<No Return-Path found>"
7684 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7686 #: src/messageview.c:868
7689 "The notification address to which the return receipt is\n"
7690 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7691 "Notification address: %s\n"
7693 "It is advised to not to send the return receipt."
7695 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7696 "з адресою відправника:\n"
7697 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7698 "Адреса відправника: %s\n"
7699 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7701 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7703 msgstr "Не _висилати"
7705 #: src/messageview.c:888
7707 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7708 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7709 "officially addressed to you.\n"
7710 "It is advised to not to send the return receipt."
7712 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7713 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7714 "офіційно адресовано вам.\n"
7715 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7717 #: src/messageview.c:1341
7719 msgid "Fetching message (%s)..."
7720 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7722 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7724 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7725 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7727 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7728 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7730 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7733 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7735 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7737 msgstr "Зберегти як"
7739 #: src/messageview.c:1868
7740 msgid "Overwrite existing file?"
7741 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7743 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7744 #: src/summaryview.c:4851
7746 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7747 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7749 #: src/messageview.c:1930
7751 msgid "Show all %s."
7752 msgstr "Показати всі %s."
7754 #: src/messageview.c:1932
7755 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7756 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7758 #: src/messageview.c:1963
7760 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7762 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7764 #: src/messageview.c:1966
7765 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7766 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7768 #: src/messageview.c:1972
7769 msgid "This message asks for a return receipt."
7770 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7772 #: src/messageview.c:1973
7773 msgid "Send receipt"
7774 msgstr "Послати зворотню адресу"
7776 #: src/messageview.c:2016
7778 "This message has been partially retrieved,\n"
7779 "and has been deleted from the server."
7781 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7782 "і було видалено з сервера."
7784 #: src/messageview.c:2022
7787 "This message has been partially retrieved;\n"
7790 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7793 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7794 msgid "Mark for download"
7795 msgstr "Позначити для скачування"
7797 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7798 msgid "Mark for deletion"
7799 msgstr "Позначити для видалення"
7801 #: src/messageview.c:2032
7804 "This message has been partially retrieved;\n"
7805 "it is %s and will be downloaded."
7807 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7808 "це %s і буде завантажено."
7810 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7811 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7813 msgstr "Зняти позначку"
7815 #: src/messageview.c:2043
7818 "This message has been partially retrieved;\n"
7819 "it is %s and will be deleted."
7821 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7822 "це %s і буде видалено."
7824 #: src/messageview.c:2116
7825 msgid "Return Receipt Notification"
7826 msgstr "Повідомлення про вручення"
7828 #: src/messageview.c:2117
7830 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7831 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7834 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7835 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7838 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7842 #: src/messageview.c:2121
7843 msgid "_Send Notification"
7844 msgstr "Послати _сповіщення"
7846 #: src/messageview.c:2188
7847 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7848 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7850 #: src/messageview.c:2957
7853 " There are no messages in this folder"
7856 " В цій теці немає повідомлень"
7858 #: src/messageview.c:2965
7861 " Message has been deleted"
7864 " Повідомлення було вилучено"
7866 #: src/messageview.c:2966
7869 " Message has been moved to trash"
7872 " Повідомлення було переміщено до смітника"
7874 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7875 #: src/summaryview.c:6982
7876 msgid "An error happened while learning.\n"
7877 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7881 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7882 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7885 msgid "Moving messages..."
7886 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7888 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7889 msgid "Deleting messages..."
7890 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7892 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7893 msgid "Remove _mailbox..."
7894 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7899 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7900 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7902 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7903 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7905 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7906 msgid "Remove mailbox"
7907 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7909 #: src/mimeview.c:202
7913 #: src/mimeview.c:204
7914 msgid "Open _with..."
7915 msgstr "Відкрити _з..."
7917 #: src/mimeview.c:206
7919 msgstr "Надіслати до..."
7921 #: src/mimeview.c:207
7922 msgid "_Display as text"
7923 msgstr "_Показати як текст"
7925 #: src/mimeview.c:208
7927 msgstr "_Зберегти як..."
7929 #: src/mimeview.c:209
7930 msgid "Save _all..."
7931 msgstr "Зберегти _все..."
7933 #: src/mimeview.c:282
7937 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7938 #: src/mimeview.c:1048
7939 msgid "View full information"
7940 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7942 #: src/mimeview.c:1054
7944 msgstr "Перевірити знову"
7946 #: src/mimeview.c:1064
7947 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7948 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7950 #: src/mimeview.c:1069
7951 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7953 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7956 #: src/mimeview.c:1307
7957 msgid "Checking signature..."
7958 msgstr "Перевіряю підпис..."
7960 #: src/mimeview.c:1350
7961 msgid "Go back to email"
7962 msgstr "Повернутися до листа"
7964 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7965 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7968 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7969 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7971 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7973 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7974 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7976 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7977 msgid "Select destination folder"
7978 msgstr "Виберіть теку призначення"
7980 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7982 msgid "'%s' is not a directory."
7983 msgstr "'%s' не є каталогом"
7985 #: src/mimeview.c:2102
7986 msgid "No registered viewer for this file type."
7987 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7989 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7993 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7996 "Enter the command-line to open file:\n"
7997 "('%s' will be replaced with file name)"
7999 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
8000 "('%s' буде замінено на назву файла)"
8002 #: src/mimeview.c:2235
8003 msgid "Execute untrusted binary?"
8004 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
8006 #: src/mimeview.c:2236
8008 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8009 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8011 "Do you want to run this file?"
8013 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
8014 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
8016 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
8018 #: src/mimeview.c:2240
8020 msgstr "Запустити виконувальний файл"
8022 #: src/mimeview.c:2542
8026 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8030 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8033 msgid "Description:"
8038 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8039 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
8043 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8044 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
8048 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8049 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
8053 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8054 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
8057 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8058 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
8062 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8063 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
8067 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8068 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
8071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8072 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
8076 msgid "couldn't select group: %s\n"
8077 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8079 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8081 msgid "couldn't set group: %s\n"
8082 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8086 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8087 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8089 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8090 msgid "couldn't get xhdr\n"
8091 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8095 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8096 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8099 msgid "couldn't get xover\n"
8100 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8103 msgid "invalid xover line\n"
8104 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8108 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8109 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8112 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8114 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8115 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8117 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8119 #: src/news_gtk.c:56
8120 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8121 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8123 #: src/news_gtk.c:57
8124 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8125 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8127 #: src/news_gtk.c:265
8129 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8130 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8132 #: src/news_gtk.c:266
8133 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8134 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8136 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8137 msgid "_Unsubscribe"
8138 msgstr "Ві_дписатися"
8140 #: src/news_gtk.c:306
8141 msgid "Rename newsgroup folder"
8142 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8144 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8145 msgid "Acpi Notifier"
8146 msgstr "Повідомлення Acpi"
8148 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8150 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8151 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8156 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8157 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8159 "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
8160 "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8163 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8164 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8167 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8168 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8172 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8176 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8177 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8179 "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
8180 "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8185 msgid "Control file doesn't exist."
8186 msgstr "Контрольний файл не існує."
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8189 msgid " : no new or unread mail"
8190 msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8193 msgid " : unread mail"
8194 msgstr " : непрочитаний лист"
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8198 msgstr " : новий лист"
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8230 msgstr "Файл ACPI: "
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8233 msgid "values - On: "
8234 msgstr "значення - Вкл: "
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8241 msgid "Blink when user interaction is required"
8242 msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8245 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8246 msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8250 msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
8252 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8253 msgid "Mail Archiver"
8254 msgstr "Архіватор листів"
8256 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8257 msgid "Create Archive..."
8258 msgstr "Створити архів..."
8260 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8262 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8264 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8265 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8266 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8267 "Several archiving options are also available.\n"
8269 "The archive can be stored as:\n"
8275 "The archive can be compressed using:\n"
8280 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8281 "format and compression.\n"
8283 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8285 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8287 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8290 "Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n"
8292 "Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати "
8293 "назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна "
8294 "також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька "
8295 "опцій архівування.\n"
8297 "Архів можна зберегти як:\n"
8303 "Архів можна стиснути за допомогою:\n"
8308 "Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний "
8309 "формат і компресію.\n"
8311 "Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n"
8313 "Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n"
8315 "Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів"
8317 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8321 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8323 msgstr "Архівування"
8325 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8326 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8327 msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування"
8329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8331 msgstr "Архівування:"
8333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8334 msgid "Folder and archive must be selected"
8335 msgstr "Потрібно вибрати теку і архів"
8337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8339 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8340 msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?"
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8344 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8345 msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати"
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8349 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8350 msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати"
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8354 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8355 msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати"
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8359 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8360 msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати"
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8365 "Not a valid file name:\n"
8368 "Не властива назва файлу:\n"
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8374 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8377 "Не властива тека Claws Mail:\n"
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8383 "Adding files in folder failed\n"
8384 "Files in folder: %d\n"
8385 "Files in list: %d\n"
8389 "Додавання файлів в теці не вдалося\n"
8390 "Файли у теці: %d\n"
8391 "Файли у списку: %d\n"
8393 "Продовжувати все одно?"
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8396 msgid "Archive result"
8397 msgstr "Результат архівування"
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8408 msgid "Archive format"
8409 msgstr "Формат архіву"
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8412 msgid "Compression method"
8413 msgstr "Метод стиснення"
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8416 msgid "Number of files"
8417 msgstr "Кількість файлів"
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8420 msgid "Archive Size"
8421 msgstr "Розмір архіву"
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8425 msgstr "Розмір теки"
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8428 msgid "Compression level"
8429 msgstr "Рівень компресії"
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8442 #: src/prefs_summaries.c:369
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8447 msgid "MD5 checksum"
8448 msgstr "Чексума MD5"
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8451 msgid "Descriptive names"
8452 msgstr "Описові імена"
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8455 msgid "Delete selected files"
8456 msgstr "Видалити вибрані файли"
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8460 msgid "Select mails before"
8461 msgstr "Виберіть спочатку листи"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8464 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8466 "Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ."
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8475 msgid "Create Archive"
8476 msgstr "Створити архів"
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8479 msgid "Enter Archiver arguments"
8480 msgstr "Введіть аргументи архівування"
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8483 msgid "Folder to archive"
8484 msgstr "Тека для архівування"
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8487 msgid "Folder which is the root of the archive"
8488 msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву"
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8492 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8493 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8496 msgid "Name for archive"
8497 msgstr "Назва архіву"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8500 msgid "Archive location and name"
8501 msgstr "Розташування архіву і назва"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8504 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8511 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8512 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8515 msgid "Choose compression"
8516 msgstr "Виберіть компресію"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8519 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8523 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8527 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8531 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8535 msgid "Choose format"
8536 msgstr "Виберіть формат"
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8539 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8543 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8547 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8551 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8555 msgid "Miscellaneous options"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8560 msgstr "_Рекурсивно"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8563 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8572 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8573 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8574 "will take to create the archive"
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8579 msgstr "Пе_рейменувати"
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8582 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8584 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8585 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8586 "Names will be truncated to max 96 characters"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8591 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8592 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8596 msgid "Selection options"
8597 msgstr "Опції вибору"
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8601 "Select emails before a certain date\n"
8602 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8605 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8606 msgid "Default save folder"
8607 msgstr "Тека для збереження по замовчуванню"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8611 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8612 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8615 msgid "Default compression"
8616 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8619 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8623 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8627 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8631 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8635 msgid "Default format"
8636 msgstr "Формат по замовчуванню"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8639 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8643 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8647 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8651 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8655 msgid "Default miscellaneous options"
8656 msgstr "Інші опціїї по замовчуванню"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8659 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8668 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8670 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8671 "will take to create the archives"
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8676 msgstr "Перейменувати"
8678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8679 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8682 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8683 msgid "<b>Type: </b>"
8686 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8687 msgid "<b>Size: </b>"
8690 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8692 msgid "<b>Filename: </b>"
8693 msgstr "Назва файлу:"
8695 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8697 msgid "Remove attachments"
8698 msgstr "Ігнорувати долучення"
8700 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8705 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8706 #: src/summaryview.c:2770
8710 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8712 msgid "Destroy attachments"
8713 msgstr "Має долучення"
8715 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8717 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8719 "The deleted data will be unrecoverable."
8722 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8724 msgid "This message doesn't have any attachments."
8725 msgstr "повідомлення що містять додатки"
8727 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8729 msgid "Remove attachments..."
8730 msgstr "Ігнорувати долучення"
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8738 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8740 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8742 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8743 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8748 msgid "Attachment handling"
8751 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8754 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8755 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8756 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8761 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8762 msgid "Attachment warning"
8765 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8766 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8767 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8768 msgid "Attach warner"
8769 msgstr "Нагадування про долучення"
8771 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8773 msgid "Failed to register check before send hook"
8774 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
8776 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8778 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8779 "no file is attached."
8781 "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
8782 "але жодного файлу не долучено."
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8790 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8793 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8794 "(по одному на стрічку)"
8796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8797 msgid "Skip quoted lines"
8798 msgstr "Не перевіряти цитати"
8800 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8801 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8803 "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8806 msgid "Skip forwards and redirections"
8807 msgstr "Не перевіряти при пересиланні або переадресації"
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8811 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8813 "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8818 msgid "Skip signature"
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8823 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8824 "the regular expressions above"
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8828 msgid "Attach Warner"
8829 msgstr "Нагадування про вкладення"
8831 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8832 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8833 msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8836 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8838 msgid "Address Keeper"
8839 msgstr "Зберігач адрес"
8841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8842 msgid "Keep to folder"
8843 msgstr "Зберегти до теки"
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8846 msgid "Address book path where addresses are kept"
8847 msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8853 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8854 msgid "Keep 'To' addresses"
8855 msgstr "Зберігати адреси 'До'"
8857 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8858 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8859 msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8862 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8863 msgstr "Зберігати адреси 'Копія'"
8865 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8866 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8867 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
8869 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8870 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8871 msgstr "Зберігати адреси 'Прихована копія'"
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8874 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8875 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
8877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8883 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8884 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8887 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8888 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8892 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8893 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8894 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8895 "with a few hundred spam and ham messages."
8897 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
8898 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
8899 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
8900 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
8903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8906 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8909 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
8910 "виконати команду `%s %s %s`."
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8913 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8914 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8919 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8920 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8923 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8924 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8929 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8932 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8937 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8938 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8941 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8942 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8943 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8945 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8946 "specially designated folder.\n"
8948 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8950 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
8951 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
8952 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8954 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8956 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
8957 "зберегти в спеціальній папці.\n"
8959 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8962 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8964 msgid "Spam detection"
8965 msgstr "Знаходження спаму"
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8968 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8970 msgid "Spam learning"
8971 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8974 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8976 msgid "Process messages on receiving"
8977 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8980 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8982 msgid "Maximum size"
8983 msgstr "Максимальний розмір"
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8986 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8988 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8989 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8992 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8998 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9000 msgid "Save spam in"
9001 msgstr "Зберегти спам в"
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9007 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9009 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
9010 "використання смітника в цій якості."
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9015 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9016 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9019 msgid "When unsure, move to"
9020 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9024 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9027 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
9028 "використання теки Вхідні в цій якості."
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9031 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9033 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9037 msgid "Insert X-Bogosity header"
9038 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9041 msgid "Only done for messages in MH folders"
9042 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9047 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9049 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9055 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9056 "normal folder even if detected as spam"
9058 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
9059 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9064 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9065 #: src/prefs_matcher.c:676
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9072 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9073 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9077 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9078 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9082 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9085 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9086 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9089 msgid "Bogofilter call"
9090 msgstr "Виклик Bogofilter"
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9093 msgid "Path to bogofilter executable"
9094 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9097 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9099 msgid "Mark spam as read"
9100 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9105 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9108 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9109 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9113 msgid "Bsfilter call"
9114 msgstr "Виклик Bogofilter"
9116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9118 msgid "Path to bsfilter executable"
9119 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9128 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9129 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9133 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9134 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9136 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9139 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9140 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9141 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9142 "a few hundred spam and ham messages."
9144 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9145 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9146 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9147 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9153 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9156 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9157 "виконати команду `%s %s %s`."
9159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9161 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9162 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9167 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9168 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9171 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9172 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9173 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9175 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9176 "specially designated folder.\n"
9178 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9180 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9181 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9182 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9184 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9186 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9187 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9189 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9193 msgid "Clam AntiVirus"
9194 msgstr "Clam Антивірус"
9196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9199 "No socket information.\n"
9200 "Antivirus disabled."
9203 "Немає інформації про сокет.\n"
9204 "Антивірус відключено."
9206 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9209 "Clamd does not respond to ping.\n"
9213 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9214 "Чи clamd запущений?"
9216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9218 msgid "Detected %s virus."
9219 msgstr "Знайдено %s вірус."
9221 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9227 "Помилка сканування:\n"
9230 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9231 msgid "ClamAV: scanning message..."
9232 msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..."
9234 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9235 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9236 msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти"
9238 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9241 "No socket information.\n"
9242 "Antivirus disabled."
9245 "Немає інформації про сокет.\n"
9246 "Антивірус відключено."
9248 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9251 "Clamd does not respond to ping.\n"
9255 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9256 "Чи clamd запущений?"
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9260 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9261 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9263 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9264 "saved in a specially designated folder.\n"
9266 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9267 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9268 "the permissions for your home folder and the\n"
9269 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9270 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9271 "users at least need to be given execute permissions\n"
9272 "on these folders.\n"
9274 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9275 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9276 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9278 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9280 "Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, "
9281 "отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n"
9283 "Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено "
9284 "у відповідну спеціальну теку.\n"
9286 "Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n"
9287 "за допомогою сокету, то існують деякі \n"
9288 "мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n"
9289 "домашньої теки і теки .claws-mail. \n"
9290 "Всі користувачі як мінімум повинні\n"
9291 "мати права до запуску\n"
9294 "Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n"
9295 "налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n"
9296 "TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n"
9298 "Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус"
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9301 msgid "Virus detection"
9302 msgstr "Знаходження вірусів"
9304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9305 msgid "Enable virus scanning"
9306 msgstr "Включити сканування вірусів"
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9309 msgid "Maximum attachment size"
9310 msgstr "Максимальний розмір долучень"
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9313 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9314 msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані"
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9321 msgid "Save infected mail in"
9322 msgstr "Зберегти інфіковані листи у"
9324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9325 msgid "Save mail that contains viruses"
9326 msgstr "Зберегти листи, що містять віруси"
9328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9330 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9332 "Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки "
9333 "смітника по замовчуванню"
9335 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9336 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9337 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів"
9339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9340 msgid "Automatic configuration"
9341 msgstr "Автоматичне налаштування"
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9344 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9345 msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну"
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9348 msgid "Where is clamd.conf"
9349 msgstr "Де є clamd.conf"
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9353 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9354 "able to locate the file automatically"
9356 "Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує "
9357 "знайти цей файл автоматично"
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9364 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9365 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf"
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9368 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9369 msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності"
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9372 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9373 msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек"
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9377 msgstr "Віддалений сервер"
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9380 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9381 msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav"
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9384 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9385 msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav"
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9390 "No socket information.\n"
9391 "Antivirus disabled."
9393 "Нова конфігурація\n"
9394 "Немає інформації про сокет.\n"
9395 "Антивірус виключений."
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9400 "Clamd does not respond to ping.\n"
9403 "Нова конфігурація\n"
9404 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9405 "Чи clamd запущений?"
9407 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9410 "%s: Unable to open\n"
9411 "clamd will be disabled"
9413 "%s: Не можу відкрити\n"
9414 "clamd буде виключено"
9416 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9419 "%s: Not able to find required information\n"
9420 "clamd will be disabled"
9422 "%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n"
9423 "clamd буде виключено"
9425 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9426 msgid "Could not create socket"
9427 msgstr "Не можу створити сокет"
9429 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9430 msgid ": File does not exist"
9431 msgstr ": Файл не існує"
9433 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9434 msgid ": Unable to open"
9435 msgstr ": Не можу відкрити"
9437 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9439 msgid "%s: Error reading"
9440 msgstr "%s: Помилка читання"
9442 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9444 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9445 msgid "Socket write error"
9446 msgstr "Помилка запису сокета"
9448 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9449 msgid "Socket read error"
9450 msgstr "Помилка читання сокета"
9452 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9454 msgstr "Демонстрація"
9456 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9457 msgid "Failed to register log text hook"
9458 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
9460 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9462 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9463 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9465 "It is not really useful."
9467 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
9468 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
9470 "Практичного застосування не має."
9472 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9475 "Printing failed:\n"
9477 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
9479 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9480 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9483 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9485 msgid "Filename is null."
9486 msgstr "Назва файлу:"
9488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9490 msgid "Conversion to postscript failed."
9491 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
9493 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9497 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9499 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9502 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9505 "Printing failed:\n"
9508 "Авторизація не вдалася:\n"
9511 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9513 msgid "Navigation to %s blocked"
9516 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9519 msgstr "Завантажити зображення"
9521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9522 msgid "Unblock external content"
9525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9526 msgid "Enable Javascript"
9529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9531 msgid "Enable Plugins"
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9541 msgid "Open links with external browser"
9542 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9546 msgid "An error occurred: %d\n"
9547 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9551 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9554 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9556 msgid "Search the Web"
9557 msgstr "Пошук в базі"
9559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9561 msgid "Open in Browser"
9562 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9567 msgstr "_Відкрити зображення"
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9572 msgstr "Скопіювати це _посилання"
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9575 msgid "Download Link"
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9580 msgid "Save Image As"
9581 msgstr "Зберегти зміни"
9583 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9586 msgstr "Завантажити зображення"
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9591 msgstr "Імпортувати файл mbox"
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9599 msgid "Fancy HTML Viewer"
9600 msgstr "Dillo переглядач HTML"
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9605 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9606 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9607 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9609 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
9611 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9616 msgid "Proxy Setting"
9617 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9620 msgid "Use GNOME proxy setting"
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9625 msgid "Auto-Load images"
9626 msgstr "Завантажити зображення"
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9630 msgid "Block external content"
9631 msgstr "Видалити вміст введення"
9633 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9634 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9637 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9638 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9639 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9643 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9645 msgid "Failed to register mail receive hook"
9646 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9648 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9650 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9651 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9652 "ID and retrieval time.\n"
9654 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9657 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9659 msgid "Mail marking"
9660 msgstr "Обробка пошти"
9662 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9664 msgid "Add fetchinfo headers"
9665 msgstr "Приховані заголовки"
9667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9671 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9673 msgid "Account name"
9674 msgstr "Обліковий запис"
9676 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9678 msgid "Receive server"
9681 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9684 msgstr "ID користувача"
9686 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9690 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9692 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9695 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9698 msgid_plural "Added %d of"
9703 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9705 msgid "1 contact to the cache"
9706 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9712 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9715 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9717 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9720 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9721 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9724 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9725 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9728 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9731 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9735 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9736 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9740 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9744 msgid "Authentication"
9745 msgstr "Авторизація"
9747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9748 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9750 msgstr "Користувач:"
9752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9753 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9757 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9758 msgid "Polling interval (seconds):"
9761 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9763 msgid "Maximum number of results:"
9764 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9766 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9767 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9771 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9774 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9777 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9778 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9781 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9783 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9784 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9786 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9788 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9790 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9791 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9792 "into the Tab-address completion.\n"
9794 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9797 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9799 msgid "GData integration"
9800 msgstr "Призначення"
9802 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9803 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9806 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9807 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9810 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9814 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9815 msgid "mbox (etPan!)..."
9818 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9821 "Input the location of mailbox.\n"
9822 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9823 "scanned automatically."
9825 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
9826 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
9827 "буде сканована автоматично."
9829 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9831 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9832 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
9834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9836 msgid "The folder `%s' already exists."
9837 msgstr "Тека '%s' вже існує."
9839 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9841 msgid "Can't create the folder `%s'."
9842 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
9844 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9847 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9848 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9850 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
9851 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
9853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9856 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9857 "Do you really want to delete?"
9859 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
9862 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
9864 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9866 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9867 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
9869 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9871 msgid "Input new name for `%s':"
9872 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
9874 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9876 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9877 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9879 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9882 msgstr "Отримати пошту"
9884 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9886 msgid "Failed to register newmail hook"
9887 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9889 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9891 "Cannot load plugin NewMail\n"
9892 "$HOME is too long\n"
9895 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9898 "Newmail plugin loaded\n"
9899 "Message header summaries written to %s\n"
9902 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9904 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9907 "Default is ~/Mail/NewLog"
9910 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9913 msgstr "Глибина логів"
9915 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9920 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9922 msgid "Select folder(s)"
9923 msgstr "Виберіть теку"
9925 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9927 msgid "select recursively"
9928 msgstr "Шукати рекурсивно"
9930 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9932 msgid "No new messages"
9933 msgstr "Нема нових повідомлень."
9935 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9936 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9946 msgid "Notification"
9947 msgstr "Послати _сповіщення"
9949 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9950 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9955 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9956 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
9958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9960 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9961 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
9963 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9965 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9966 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
9968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9970 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9971 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9974 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9977 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9979 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9980 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9982 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9984 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9985 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9989 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9990 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9994 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9996 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9997 "preferences dialog.\n"
9999 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10003 msgid "Various tools"
10006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10008 msgid "New Mail message"
10009 msgstr "Нема повідомлення"
10011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10012 msgid "New News post"
10015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10017 msgid "A new message arrived"
10018 msgstr "нові повідомлення"
10020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10022 msgid "New Calendar message"
10023 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10026 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10028 msgid "A new calendar message arrived"
10029 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
10031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10032 msgid "New RSS feed article"
10035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10036 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10037 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10042 msgid "New unknown message"
10043 msgstr "Нема повідомлення"
10045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10046 msgid "Unknown message type arrived"
10049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10051 msgid "Mail message"
10052 msgstr "всі повідомлення"
10054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10055 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10057 msgid "%d new message arrived"
10058 msgid_plural "%d new messages arrived"
10059 msgstr[0] "нові повідомлення"
10060 msgstr[1] "нові повідомлення"
10061 msgstr[2] "нові повідомлення"
10063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10065 msgid "News message"
10066 msgstr "Нема повідомлення"
10068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10070 msgid "Calendar message"
10071 msgstr "Позначене повідомлення"
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10074 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10076 msgid "%d new calendar message arrived"
10077 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10083 msgid "RSS news feed"
10086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10088 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10089 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10096 msgid "%d new message"
10097 msgid_plural "%d new messages"
10098 msgstr[0] "нові повідомлення"
10099 msgstr[1] "нові повідомлення"
10100 msgstr[2] "нові повідомлення"
10102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10115 #: src/prefs_receive.c:147
10119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10125 msgid "SysTrayicon"
10126 msgstr "Значок системного лотка"
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10135 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10140 msgid "Include folder types"
10141 msgstr "Включати під-каталоги"
10143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10145 msgid "Mail folders"
10146 msgstr "В усіх теках"
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10150 msgid "News folders"
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10155 msgid "RSS folders"
10158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10160 msgid "Calendar folders"
10161 msgstr "Перейменувати теку"
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10164 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10168 msgid "Global notification settings"
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10172 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10176 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10180 msgid "Use sound theme"
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10185 msgid "Show banner"
10186 msgstr "Показати банер інформації"
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10190 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10195 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10200 msgid "Only when not empty"
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10212 msgid "Banner speed"
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10217 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10218 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10221 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10225 msgid "Include unread mails in banner"
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10229 msgid "Make banner sticky"
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10237 msgid "Only include selected folders"
10238 msgstr "У вибраній теці"
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10245 msgid "Select folders..."
10246 msgstr "Виберіть теку"
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10251 msgid "Use custom colors"
10252 msgstr "Циклічні кольори цитат"
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10263 msgid "Foreground color"
10264 msgstr "Колір теки"
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10268 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10269 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10276 msgid "Background color"
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10281 msgid "Enable popup"
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10287 msgid "Popup timeout:"
10288 msgstr "Перерва сесії\n"
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10294 #: src/prefs_summaries.c:496
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10299 msgid "Make popup sticky"
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10303 msgid "Set popup window width and position"
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10307 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10313 msgid "Display folder name"
10314 msgstr "Очистити кеш теки"
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10317 msgid "Sample popup window"
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10327 msgid "Enable command"
10328 msgstr "Виконати команду"
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10332 msgid "Command to execute:"
10333 msgstr "Вивід команди"
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10336 msgid "Block command after execution for"
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10346 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10347 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10351 msgid "Enable Trayicon"
10352 msgstr "Значок системного лотка"
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10355 msgid "Hide at start-up"
10356 msgstr "Приховати при запуску"
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10359 msgid "Close to tray"
10360 msgstr "Закрити до трею"
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10363 msgid "Hide when iconified"
10366 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10367 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10368 #. notification bubble. If your language does not have a word
10369 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10370 #. instead.See also
10371 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10373 msgid "Passive toaster popup"
10376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10378 msgid "Enable Popup"
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10382 msgid "Add to Indicator Applet"
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10386 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10391 msgid "Register Claws Mail"
10392 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10396 msgid "Enable global hotkeys"
10397 msgstr "Включити перевірку орфографії"
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10401 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10405 msgid "<control><shift>F11"
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10413 msgid "Toggle minimize:"
10416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10418 msgstr "_Отримати пошту"
10420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10425 msgid "E_mail from account"
10426 msgstr "Л_ист з облікового запису"
10428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10429 msgid "Open A_ddressbook"
10430 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
10432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10433 msgid "E_xit Claws Mail"
10434 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
10436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10437 msgid "_Work Offline"
10438 msgstr "_Працювати автономно"
10440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10442 msgid "Show Trayicon Notifications"
10443 msgstr "Послати _сповіщення"
10445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10447 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10448 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
10450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10452 msgid "New mail message"
10453 msgstr "Нема повідомлення"
10455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10456 msgid "New news post"
10459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10461 msgid "New calendar message"
10462 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
10464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10465 msgid "New article in RSS feed"
10468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10470 msgid "New messages arrived"
10471 msgstr "Нема повідомлення"
10473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10475 msgid "%d new mail message arrived"
10476 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10483 msgid "%d new news post arrived"
10484 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10491 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10492 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10533 msgid "PDF Viewer Plugin"
10536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10539 msgstr "Завантажити..."
10541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10543 msgid "%s Document"
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10554 msgid "Document Index"
10555 msgstr "Команда творців документації"
10557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10560 msgstr "Перша сторінка"
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10564 msgid "Previous Page"
10565 msgstr "Попередня сторінка"
10567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10570 msgstr "Наступна сторінка"
10572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10575 msgstr "Остання сторінка"
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10592 msgid "Fit Page Width"
10595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10596 msgid "Rotate Left"
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10600 msgid "Rotate Right"
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10604 msgid "Document Info"
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10609 msgid "Page Number"
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10614 msgid "Zoom Factor"
10615 msgstr "Допасувати"
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10620 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10621 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10623 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10631 msgstr "переглядач"
10633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10636 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10637 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10638 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10643 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10644 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10645 msgid "Python scripts"
10646 msgstr "Скрипти python"
10648 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10649 msgid "Show Python console..."
10650 msgstr "Показати консоль python..."
10652 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10656 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10657 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10658 #: src/wizard.c:1658
10660 msgstr "Переглянути"
10662 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10663 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10667 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10668 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10669 msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python"
10671 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10673 "This plugin provides Python integration features.\n"
10675 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10677 " help(clawsmail)\n"
10679 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10681 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10682 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10683 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10684 "inclusion in the examples.\n"
10686 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10688 "Цей додаток забезпечує можливість інтеграції з Python.\n"
10690 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10692 " help(clawsmail)\n"
10694 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10696 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10697 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10698 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10699 "inclusion in the examples.\n"
10701 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10704 msgid "Python integration"
10705 msgstr "Інтеграція Python"
10707 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10709 msgstr "Фраза паролю"
10711 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10712 msgid "[no user id]"
10713 msgstr "[нема id користувача]"
10715 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10718 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10719 "new key:</span>\n"
10723 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
10728 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10729 msgid "Passphrases did not match.\n"
10730 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
10732 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10735 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10736 "new key:</span>\n"
10740 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
10741 "нового ключа:</span>\n"
10745 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10748 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10753 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
10757 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10758 msgid "Bad passphrase.\n"
10759 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
10761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10763 msgstr "Імпорт ключа"
10765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10767 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10768 "from a keyserver?"
10770 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
10771 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
10773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10781 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10782 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10783 msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
10785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10786 msgid " It should be possible to import it "
10787 msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати"
10789 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10791 "when working online,\n"
10794 "коли працюю автономно,\n"
10797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10799 "with the following command: \n"
10803 "за допомогою наступної команди: \n"
10807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10810 " Importing key ID "
10813 " Імпорт ID ключа "
10815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10816 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10817 msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
10819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10820 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10821 msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
10823 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10824 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10825 msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
10827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10829 " You can try to import it manually with the command:\n"
10833 " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
10838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10839 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10840 msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
10842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10843 msgid " This key is in your keyring.\n"
10844 msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
10846 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10850 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10852 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10855 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10856 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10858 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10860 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10862 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
10863 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
10865 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
10866 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
10868 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
10870 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10872 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10873 msgid "Core operations"
10874 msgstr "Внутрішні дії"
10876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10877 msgid "Automatically check signatures"
10878 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
10880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10881 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10882 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
10884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10885 msgid "Store passphrase in memory"
10886 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
10888 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10889 msgid "Expire after"
10890 msgstr "Строк дії виходить після"
10892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10893 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10894 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
10896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10898 msgstr "хвилина(и)"
10900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10901 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10902 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
10904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10905 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10906 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
10908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10910 msgstr "Ключ підпису"
10912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10913 msgid "Use default GnuPG key"
10914 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
10916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10917 msgid "Select key by your email address"
10918 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
10920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10921 msgid "Specify key manually"
10922 msgstr "Вказати ключ вручну"
10924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10925 msgid "User or key ID:"
10926 msgstr "Користувач або ключ ID:"
10928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10929 msgid "No secret key found."
10930 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
10932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10933 msgid "Generate a new key pair"
10934 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
10936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10942 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10943 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
10945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10947 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10948 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
10950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10952 msgstr "Невизначено"
10954 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10963 msgid "Select Keys"
10964 msgstr "Виберіть ключі"
10966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10978 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10979 msgid "Do_n't encrypt"
10980 msgstr "Н_е шифрувати"
10982 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10984 msgstr "Додати ключ"
10986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10987 msgid "Enter another user or key ID:"
10988 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
10990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10992 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10993 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
10995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10998 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10999 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11000 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11002 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11004 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11006 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
11007 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
11008 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
11011 "Деталі ключа: ID %s, основна особа %s <%s>\n"
11013 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
11015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11016 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11017 msgid "No signature found"
11018 msgstr "Підпису не знайдено"
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11022 msgid "The signature can't be checked - %s"
11023 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11027 msgid "The signature has not been checked."
11028 msgstr "Підпис не перевірено."
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11031 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11032 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
11034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11036 msgid "Good signature from %s."
11037 msgstr "Добрий підпис з %s."
11039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11041 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11042 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
11044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11046 msgid "Expired signature from %s."
11047 msgstr "Прострочений підпис від %s."
11049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11051 msgid "Expired key from %s."
11052 msgstr "Прострочений ключ від %s."
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11056 msgid "Bad signature from %s."
11057 msgstr "Поганий підпис від %s."
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11061 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11062 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
11064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11065 msgid "Error checking signature: no status\n"
11066 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
11068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11070 msgid "Error checking signature: %s\n"
11071 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11075 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11076 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
11078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11080 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11081 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11085 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11086 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
11088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11090 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11091 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
11093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11095 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11096 msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
11098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11099 msgid "Primary key fingerprint:"
11100 msgstr "Основний відбиток ключа:"
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11104 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11106 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11110 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11111 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11115 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11116 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11120 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11121 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11125 msgid "Secret key not found (%s)"
11126 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
11128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11129 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11130 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
11132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11134 msgid "Error setting secret key: %s"
11135 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11139 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11141 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено "
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11147 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11148 "version %s is required.\n"
11150 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
11151 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11155 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11156 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
11158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11160 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11161 "OpenPGP support disabled."
11163 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
11164 "Підтримка OpenGPG відключено."
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11168 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11169 "generate a key pair.\n"
11171 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
11172 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11175 msgid "No PGP key found"
11176 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11180 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11181 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11182 "Do you want to create a new key pair now?"
11184 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
11185 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
11187 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
11189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11191 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11192 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
11194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11196 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11197 "generate entropy..."
11199 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11203 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11204 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
11206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11209 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11212 "Do you want to export it to a keyserver?"
11214 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
11217 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
11219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11220 msgid "Key generated"
11221 msgstr "Ключ згенеровано."
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11224 msgid "Key exported."
11225 msgstr "Ключ експортовано."
11227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11228 msgid "Couldn't export key."
11229 msgstr "Не можу експортувати ключ."
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11232 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11233 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
11235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11236 msgid "Incorrect part"
11237 msgstr "Неправильний кусок"
11239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11240 msgid "Not a text part"
11241 msgstr "Не текстовий кусок"
11243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11244 msgid "Couldn't get text data."
11245 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
11247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11248 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11250 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
11252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11254 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11255 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11258 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11259 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
11261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11262 msgid "Couldn't parse mime part."
11263 msgstr "Не можу обробити mime частину."
11265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11267 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11268 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
11270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11275 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11276 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
11278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11282 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11285 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11289 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11290 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11294 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11295 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11298 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11299 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11302 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11303 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
11305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11306 msgid "Malformed message"
11307 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
11309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11310 msgid "Couldn't create temporary file."
11311 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11315 msgid "Data signing failed, %s"
11316 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
11318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11320 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11321 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
11323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11324 msgid "Data signing failed, no results."
11325 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11328 msgid "Data signing failed, no contents."
11329 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
11331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11333 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11334 "are email headers, like Subject."
11336 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
11337 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
11339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11341 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11342 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
11344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11346 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11347 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
11349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11351 msgid "Encryption failed, %s"
11352 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11356 msgstr "PGP/Вбудований"
11358 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11360 msgstr "PGP/вбудований"
11362 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11364 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11365 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11366 "encrypt your own mails.\n"
11368 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11369 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11372 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11374 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11376 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
11377 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
11380 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
11381 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
11382 "Параметри/Система приватності\n"
11384 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
11386 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11389 msgid "Signature boundary not found."
11390 msgstr "Границя підпису не знайдено."
11392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11393 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11394 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
11396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11397 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11398 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
11400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11402 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11403 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
11405 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11407 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11410 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
11411 "системою PGP/Mime."
11413 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11417 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11421 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11423 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11424 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11426 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11427 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11430 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11432 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11434 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
11435 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
11436 "зашифровувати повідомлення.\n"
11438 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
11439 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
11440 "Система безпеки\n"
11442 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
11444 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11448 msgid "Default refresh interval in minutes"
11449 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
11451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11452 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11456 msgid "Default number of expired items to keep"
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11460 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11464 msgid "Refresh all feeds on application start"
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11469 msgid "Path to cookies file"
11470 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
11472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11473 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11476 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11480 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11485 msgid "_Refresh feed"
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11489 msgid "Refresh _all feeds"
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11494 msgid "Subscribe _new feed..."
11495 msgstr "Підп_исатися"
11497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11499 msgid "_Unsubscribe feed..."
11500 msgstr "Ві_дписатися..."
11502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11504 msgid "Feed pr_operties..."
11505 msgstr "_Властивості..."
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11509 msgid "Import feed list..."
11510 msgstr "Імпортувати файл mbox"
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11515 msgstr "П_ерейменувати теку..."
11517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11519 msgid "_Create new folder..."
11520 msgstr "С_творити нову теку..."
11522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11524 msgid "Remove folder _tree..."
11525 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
11527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11529 msgid "Add RSS folder tree"
11530 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11534 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11535 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11540 "Creation of folder tree failed.\n"
11541 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11544 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
11545 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11552 msgid "Use default refresh interval"
11555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11556 msgid "Keep default number of expired entries"
11559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11560 msgid "Fetch comments if possible"
11563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11564 msgid "<b>Source URL:</b>"
11567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11569 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11570 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11575 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11576 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11581 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11582 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11586 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11591 msgid "Always mark as unread"
11592 msgstr "Позначити як непрочитане"
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11595 msgid "If only its text changed"
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11600 msgid "Never mark as unread"
11601 msgstr "Позначити як непрочитане"
11603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11609 msgid "Set feed properties"
11610 msgstr "Властивості"
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11614 msgid "Unsubscribe feed"
11615 msgstr "Відписатися"
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11619 msgid "Do you really want to remove feed"
11620 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11624 msgid "Remove cached entries"
11625 msgstr "Видалити в_иноски"
11627 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11629 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11630 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11632 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11633 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11636 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11640 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11642 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11643 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11647 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11648 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11652 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11657 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11660 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11662 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11665 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11667 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11670 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11671 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11676 msgid "Subscribe feed"
11677 msgstr "Підписатися"
11679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11680 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11685 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11686 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11690 msgid "Remove folder tree"
11691 msgstr "Перебудувати дерево тек"
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11695 msgid "Can't remove feed '%s'."
11696 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
11698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11700 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11701 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11703 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11705 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11707 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
11709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11711 msgid "Select a .opml file"
11712 msgstr "Вибрати файл"
11714 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11715 msgid "Refresh all feeds"
11718 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11720 msgid "Cannot open temporary file"
11721 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
11723 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11724 msgid "Cannot init libCURL"
11727 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11729 msgid "401 (Authorisation required)"
11730 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
11732 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11733 msgid "403 (Unauthorised)"
11736 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11738 msgid "404 (Not found)"
11739 msgstr "не знайдено"
11741 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11746 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11748 msgid "Fetching '%s'..."
11749 msgstr "Отримання повідомлення..."
11751 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11753 msgid "Malformed feed"
11754 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
11756 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11758 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11759 msgstr "Закривання теки %s..."
11761 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11764 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11768 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11770 msgid "This feed format is not supported yet."
11771 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
11773 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11777 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11780 msgid_plural "%ld bytes"
11785 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11787 msgid "size unknown"
11790 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11793 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11795 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
11797 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11798 msgid "You are already subscribed to this feed."
11801 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11804 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11806 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
11808 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11811 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11813 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
11815 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11817 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11818 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
11820 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11821 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11825 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11827 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11828 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11830 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11831 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11834 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11835 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11838 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11840 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11842 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11844 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
11845 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
11846 "зашифровувати повідомлення.\n"
11848 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
11849 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
11850 "Система безпеки\n"
11852 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
11853 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
11856 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
11858 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
11859 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11861 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11863 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11864 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
11866 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11867 msgid "Couldn't open temporary file"
11868 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
11870 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11871 msgid "Couldn't write to temporary file"
11872 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
11874 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11875 msgid "Couldn't close temporary file"
11876 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
11878 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11880 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11883 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
11886 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11887 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11888 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11890 msgstr "СпамРепорт"
11892 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11896 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11897 msgid "Forward to:"
11898 msgstr "Переслати до:"
11900 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11901 msgid "Reporting spam..."
11902 msgstr "Повідомлення про спам..."
11904 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11905 msgid "Report spam online..."
11906 msgstr "Повідомити про спам онлайн..."
11908 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11910 "This plugin reports spam to various places.\n"
11911 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11913 " * spam-signal.fr\n"
11915 " * lists.debian.org nomination system"
11917 "Цей додаток повідомляє про спам у різних місцях.\n"
11918 "На даний момент наступні сторінки підтримуються:\n"
11920 " * spam-signal.fr\n"
11922 " * lists.debian.org nomination system"
11924 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11925 msgid "Spam reporting"
11926 msgstr "Повідомлення про спам"
11928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11930 msgid "SpamAssassin"
11931 msgstr "Винищувач Спаму"
11933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11934 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11935 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
11937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11938 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11939 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
11941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11942 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11943 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
11945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11946 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11947 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
11949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11951 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11952 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11955 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
11956 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
11957 "запущений і доступний."
11959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11961 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11963 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
11965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11966 msgid "Failed to get username"
11967 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
11969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11970 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11971 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
11973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11975 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11976 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11977 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11979 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11981 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11982 "specially designated folder.\n"
11984 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11986 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового "
11987 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
11988 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
11990 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
11992 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
11993 "спеціальній папці.\n"
11995 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
11997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11999 msgstr "Локальний вузол"
12001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12006 msgid "Unix Socket"
12007 msgstr "Сокет Юнікса"
12009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12010 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12011 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
12013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12018 msgid "Type of transport"
12019 msgstr "Тип транспорту"
12021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12023 msgstr "Користувач"
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12026 msgid "User to use with spamd server"
12027 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
12029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12034 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12035 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
12037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12038 msgid "Port of spamd server"
12039 msgstr "Порт сервера spamd"
12041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12042 msgid "Path of Unix socket"
12043 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
12045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12047 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12050 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
12053 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12057 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12062 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12064 msgid "Failed to write the part data."
12065 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
12067 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12069 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12070 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
12072 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12073 msgid "Failed to parse VTask data."
12076 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12078 msgid "Failed to parse VCard data."
12079 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
12081 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12082 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12083 msgid "TNEF Parser"
12086 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12088 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12090 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12091 "Hand <yerase@yerot.com>"
12094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12096 msgid "Create meeting from message..."
12097 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12102 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12103 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
12105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12107 msgid "Creating meeting..."
12108 msgstr "Отримання повідомлення..."
12110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12121 msgid "Tentatively accept"
12124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12127 msgstr "Видалити лінійку"
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12130 msgid "You have a Todo item."
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12136 msgid "Details follow:"
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12140 msgid "You have created a meeting."
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12144 msgid "You have been invited to a meeting."
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12148 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12153 msgid "You have been forwarded an appointment."
12154 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12158 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12159 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12164 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12165 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12168 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12174 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12175 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12180 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12181 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12184 msgid "Error - no calendar part found."
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12188 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12192 msgid "Send a notification to the attendees"
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12197 msgid "Cancel meeting"
12198 msgstr "Відмінити отримання"
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12202 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12203 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12207 msgid "No account found"
12208 msgstr "Підпису не знайдено"
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12212 "You have no account matching any attendee.\n"
12213 "Do you want to reply anyway ?"
12216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12217 msgid "+Reply anyway"
12220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12226 msgid "Edit meeting..."
12227 msgstr "Виходжу..."
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12231 msgid "Cancel meeting..."
12232 msgstr "Відмінити отримання"
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12236 msgid "Launch website"
12237 msgstr "Веб-сторінка"
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12240 msgid "You are already busy at this time."
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12253 msgstr "Органцізація:"
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12260 msgstr "Знаходження:"
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12293 msgstr "Відправнику"
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12300 msgid "minutes before an event"
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12304 msgid "Calendar export"
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12309 msgid "Automatically export calendar to"
12310 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12314 msgid "You can export to a local file or URL"
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12318 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12323 #: src/prefs_account.c:1762
12325 msgstr "ID користувача"
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12329 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12330 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12335 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12339 msgid "Command to run after calendar export"
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12343 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12347 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12352 msgid "Free/Busy information"
12353 msgstr "Інформація сервера"
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12357 msgid "Automatically export free/busy status to"
12358 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12361 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12365 msgid "Command to run after free/busy status export"
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12369 msgid "Get free/busy status of others from"
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12375 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12376 "left part of the email address, %d for the domain"
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12380 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12385 msgid "_New meeting..."
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12390 msgid "_Export calendar..."
12391 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12395 msgid "_Subscribe to webCal..."
12396 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12401 msgstr "П_ерейменувати теку..."
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12405 msgid "U_pdate subscriptions"
12408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12411 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12416 msgstr "_Вигляд повідомлення"
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12419 msgid "_Month view"
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12423 msgid "in the past"
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12441 msgstr "Вислати пізніше"
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12447 "These are the events planned %s:\n"
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12452 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12458 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12463 "Не можу створити файл mbox:\n"
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12469 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12478 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12486 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12493 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12494 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12498 msgid "Fetching calendar for %s..."
12499 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12503 msgid "new subscription"
12504 msgstr "Підписка до групи новин"
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12508 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12509 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12513 msgid "Subscribe to WebCal"
12514 msgstr "Підписатися"
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12517 msgid "Enter the WebCal URL:"
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12522 msgid "Could not parse the URL."
12523 msgstr "Не можу обробити mime частину."
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12527 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12528 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12546 msgstr "_Додати..."
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12550 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12561 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12566 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12571 msgid "%d hour sooner"
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12576 msgid "%d hours sooner"
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12581 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12586 msgid "%d minutes sooner"
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12591 msgid "%d hour later"
12592 msgstr "Вислати пізніше"
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12596 msgid "%d hours later"
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12601 msgid "%d hours and %d minutes later"
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12606 msgid "%d minutes later"
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12614 "Everyone would be available %s or %s."
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12622 "Everyone would be available %s."
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12629 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12635 msgid "would be available %s or %s"
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12640 msgid "would be available %s"
12641 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12647 msgid "not available"
12648 msgstr "Введіть змінну"
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12652 msgid ", but would be available %s or %s."
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12657 msgid ", but would be available %s."
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12661 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12667 msgstr "Доступні URL:"
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12671 msgid "Free/busy retrieval failed"
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12676 msgid "Not everyone is available"
12677 msgstr "Немає доступної інформації"
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12681 msgid "Send anyway"
12682 msgstr "Вислати все одно?"
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12685 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12690 msgid "Fetching planning for %s..."
12691 msgstr "Сканую теку %s ..."
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12696 msgstr "Доступні URL:"
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12702 msgid "Everyone is available."
12703 msgstr "Введіть змінну"
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12707 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12713 "Could not send the meeting invitation.\n"
12714 "Check the recipients."
12717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12719 msgid "Save & Send"
12720 msgstr "Зберегти спам в"
12722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12724 msgid "Check availability"
12725 msgstr "Перевірити знову"
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12728 msgid "<b>Starts at:</b> "
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12733 msgid "<b> on:</b>"
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12737 msgid "<b>Ends at:</b> "
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12742 msgid "New meeting"
12743 msgstr "Нема повідомлення"
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12747 msgid "%s - Edit meeting"
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12759 msgid_plural "%d hours"
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12767 msgid_plural "%d minutes"
12768 msgstr[0] "хвилини"
12769 msgstr[1] "хвилини"
12770 msgstr[2] "хвилини"
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12774 msgid "Upcoming event: %s"
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12780 "You have a meeting or event soon.\n"
12781 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12783 "More information:\n"
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12790 msgid "Remind me in %d minute"
12791 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12797 msgid "Empty calendar"
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12802 msgid "There is nothing to export."
12803 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12807 msgid "Could not export the calendar."
12808 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12811 msgid "Export calendar to ICS"
12814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12816 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12817 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12821 msgid "Could not export the freebusy info."
12822 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12826 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12827 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12835 msgid "tentatively accepted"
12838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12841 msgstr "Невизначено"
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12844 msgid "did not answer"
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12896 msgid "Tentatively Accepted: "
12899 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12903 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12907 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12908 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12909 #: src/prefs_matcher.c:334
12913 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12915 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12916 "Evolution or Outlook.\n"
12918 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12919 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12920 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12921 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12922 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12923 "choose \"New meeting...\".\n"
12925 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12926 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12927 "information from others."
12930 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12934 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12939 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12949 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12954 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12959 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12969 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12974 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12979 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12989 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12994 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12999 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13009 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13014 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13019 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13029 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13031 msgid "Week number"
13034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13036 msgid "Previous month"
13037 msgstr "Попередня частина"
13039 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13042 msgstr "Наступна частина"
13045 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13046 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
13049 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13050 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
13053 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13054 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
13056 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13057 msgid "POP3 protocol error\n"
13058 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
13062 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13063 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
13067 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13068 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
13072 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13073 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
13076 msgid "mailbox is locked\n"
13077 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
13080 msgid "Session timeout\n"
13081 msgstr "Перерва сесії\n"
13084 msgid "command not supported\n"
13085 msgstr "команда не підтримується\n"
13088 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13089 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
13092 msgid "TOP command unsupported\n"
13093 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
13095 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13096 #: src/wizard.c:1549
13100 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13104 #: src/prefs_account.c:336
13105 msgid "News (NNTP)"
13106 msgstr "Новини (NNTP)"
13108 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13109 msgid "Local mbox file"
13110 msgstr "Локальний файл mbox"
13112 #: src/prefs_account.c:338
13113 msgid "None (SMTP only)"
13114 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
13116 #: src/prefs_account.c:1021
13117 msgid "Name of account"
13118 msgstr "Назва облікового запису"
13120 #: src/prefs_account.c:1030
13121 msgid "Set as default"
13122 msgstr "Встановити як типове"
13124 #: src/prefs_account.c:1038
13125 msgid "Personal information"
13126 msgstr "Особиста інформація"
13128 #: src/prefs_account.c:1047
13130 msgstr "Повна назва"
13132 #: src/prefs_account.c:1053
13133 msgid "Mail address"
13134 msgstr "Поштова адреса"
13136 #: src/prefs_account.c:1083
13137 msgid "Server information"
13138 msgstr "Інформація сервера"
13140 #: src/prefs_account.c:1118
13142 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13143 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13145 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
13146 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
13148 #: src/prefs_account.c:1147
13149 msgid "This server requires authentication"
13150 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
13152 #: src/prefs_account.c:1154
13153 msgid "Authenticate on connect"
13154 msgstr "Авторизація при підключенні"
13156 #: src/prefs_account.c:1212
13157 msgid "News server"
13158 msgstr "сервер новин"
13160 #: src/prefs_account.c:1218
13161 msgid "Server for receiving"
13162 msgstr "Сервер для отримування"
13164 #: src/prefs_account.c:1224
13165 msgid "Local mailbox"
13166 msgstr "Локальна поштова скринька"
13168 #: src/prefs_account.c:1231
13169 msgid "SMTP server (send)"
13170 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
13172 #: src/prefs_account.c:1239
13173 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13174 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
13176 #: src/prefs_account.c:1248
13177 msgid "command to send mails"
13178 msgstr "команда відправки пошти"
13180 #: src/prefs_account.c:1310
13183 msgstr "Обліковий запис%d"
13185 #: src/prefs_account.c:1396
13187 msgstr "Локальний вузол"
13189 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13190 msgid "Default Inbox"
13191 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
13193 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13194 #: src/prefs_account.c:1505
13195 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13196 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
13198 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13199 #: src/prefs_customheader.c:237
13201 msgstr "Пере_глянути"
13203 #: src/prefs_account.c:1424
13204 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13205 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
13207 #: src/prefs_account.c:1427
13208 msgid "Remove messages on server when received"
13209 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
13211 #: src/prefs_account.c:1438
13212 msgid "Remove after"
13213 msgstr "Видалити після"
13215 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13216 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13217 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
13219 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13223 #: src/prefs_account.c:1468
13224 msgid "Receive size limit"
13225 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
13227 #: src/prefs_account.c:1471
13229 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13230 "you will be able to download them fully or delete them."
13232 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
13233 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
13235 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13239 #: src/prefs_account.c:1518
13240 msgid "Maximum number of articles to download"
13241 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
13243 #: src/prefs_account.c:1528
13244 msgid "unlimited if 0 is specified"
13245 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
13247 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13248 msgid "Authentication method"
13249 msgstr "Метод авторизації"
13251 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13253 msgstr "Автоматично"
13255 #: src/prefs_account.c:1563
13256 msgid "IMAP server directory"
13257 msgstr "Каталог IMAP сервера"
13259 #: src/prefs_account.c:1567
13260 msgid "(usually empty)"
13261 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
13263 #: src/prefs_account.c:1581
13264 msgid "Show subscribed folders only"
13265 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
13267 #: src/prefs_account.c:1588
13268 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13269 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
13271 #: src/prefs_account.c:1590
13272 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13274 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
13277 #: src/prefs_account.c:1597
13278 msgid "Filter messages on receiving"
13279 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
13281 #: src/prefs_account.c:1604
13282 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13283 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
13285 #: src/prefs_account.c:1608
13286 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13287 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
13289 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13290 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13294 #: src/prefs_account.c:1691
13295 msgid "Generate Message-ID"
13296 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
13298 #: src/prefs_account.c:1694
13299 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13300 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
13302 #: src/prefs_account.c:1697
13303 msgid "Generate X-Mailer header"
13304 msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
13306 #: src/prefs_account.c:1704
13307 msgid "Add user-defined header"
13308 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
13310 #: src/prefs_account.c:1719
13311 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13312 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
13314 #: src/prefs_account.c:1808
13316 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13319 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
13322 #: src/prefs_account.c:1819
13323 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13324 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
13326 #: src/prefs_account.c:1834
13327 msgid "POP authentication timeout: "
13328 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
13330 #: src/prefs_account.c:1842
13334 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13338 #: src/prefs_account.c:1915
13339 msgid "Automatically insert signature"
13340 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
13342 #: src/prefs_account.c:1920
13343 msgid "Signature separator"
13344 msgstr "Розділювач підпису"
13346 #: src/prefs_account.c:1945
13347 msgid "Command output"
13348 msgstr "Вивід команди"
13350 #: src/prefs_account.c:1978
13351 msgid "Automatically set the following addresses"
13352 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
13354 #: src/prefs_account.c:2030
13355 msgid "Spell check dictionaries"
13356 msgstr "Словники перевірки правопису"
13358 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13359 #: src/prefs_spelling.c:163
13360 msgid "Default dictionary"
13361 msgstr "Словник по замовчуванню"
13363 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13364 #: src/prefs_spelling.c:176
13365 msgid "Default alternate dictionary"
13366 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
13368 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13369 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13370 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13371 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13375 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13376 #: src/toolbar.c:407
13380 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13381 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13383 msgstr "Пересилання"
13385 #: src/prefs_account.c:2216
13386 msgid "Default privacy system"
13387 msgstr "Типова система приватності"
13389 #: src/prefs_account.c:2245
13390 msgid "Always sign messages"
13391 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
13393 #: src/prefs_account.c:2247
13394 msgid "Always encrypt messages"
13395 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
13397 #: src/prefs_account.c:2249
13398 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13400 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
13402 #: src/prefs_account.c:2252
13403 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13405 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
13407 #: src/prefs_account.c:2255
13408 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13410 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
13412 #: src/prefs_account.c:2257
13413 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13414 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
13416 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13417 msgid "Don't use SSL"
13418 msgstr "Не використовувати SSL"
13420 #: src/prefs_account.c:2415
13421 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13422 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
13424 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13425 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13426 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
13428 #: src/prefs_account.c:2430
13429 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13430 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
13432 #: src/prefs_account.c:2450
13433 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13434 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
13436 #: src/prefs_account.c:2454
13437 msgid "Send (SMTP)"
13438 msgstr "Вислати (SMTP)"
13440 #: src/prefs_account.c:2458
13441 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13442 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
13444 #: src/prefs_account.c:2461
13445 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13446 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
13448 #: src/prefs_account.c:2469
13449 msgid "Client certificates"
13450 msgstr "Сертифікати клієнта"
13452 #: src/prefs_account.c:2477
13453 msgid "Certificate for receiving"
13454 msgstr "Сертифікат для отримання"
13456 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13457 #: src/prefs_account.c:2506
13458 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13459 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
13461 #: src/prefs_account.c:2499
13462 msgid "Certificate for sending"
13463 msgstr "Сертифікат для відправки"
13465 #: src/prefs_account.c:2532
13466 msgid "Use non-blocking SSL"
13467 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
13469 #: src/prefs_account.c:2544
13470 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13471 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
13473 #: src/prefs_account.c:2660
13477 #: src/prefs_account.c:2667
13481 #: src/prefs_account.c:2674
13483 msgstr "IMAP4 порт"
13485 #: src/prefs_account.c:2681
13489 #: src/prefs_account.c:2687
13490 msgid "Domain name"
13491 msgstr "назва домену"
13493 #: src/prefs_account.c:2690
13495 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13496 "connecting to SMTP servers."
13498 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
13501 #: src/prefs_account.c:2704
13502 msgid "Use command to communicate with server"
13503 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
13505 #: src/prefs_account.c:2712
13506 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13507 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
13509 #: src/prefs_account.c:2714
13511 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13514 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
13515 "значком \\Deleted"
13517 #: src/prefs_account.c:2718
13518 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13519 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
13521 #: src/prefs_account.c:2774
13522 msgid "Put sent messages in"
13523 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
13525 #: src/prefs_account.c:2776
13526 msgid "Put queued messages in"
13527 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
13529 #: src/prefs_account.c:2778
13530 msgid "Put draft messages in"
13531 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
13533 #: src/prefs_account.c:2780
13534 msgid "Put deleted messages in"
13535 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
13537 #: src/prefs_account.c:2838
13538 msgid "Account name is not entered."
13539 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
13541 #: src/prefs_account.c:2842
13542 msgid "Mail address is not entered."
13543 msgstr "Поштова адреса не введена."
13545 #: src/prefs_account.c:2849
13546 msgid "SMTP server is not entered."
13547 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
13549 #: src/prefs_account.c:2854
13550 msgid "User ID is not entered."
13551 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
13553 #: src/prefs_account.c:2859
13554 msgid "POP3 server is not entered."
13555 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
13557 #: src/prefs_account.c:2879
13558 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13559 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
13561 #: src/prefs_account.c:2885
13562 msgid "IMAP4 server is not entered."
13563 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
13565 #: src/prefs_account.c:2890
13566 msgid "NNTP server is not entered."
13567 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
13569 #: src/prefs_account.c:2896
13570 msgid "local mailbox filename is not entered."
13571 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
13573 #: src/prefs_account.c:2902
13574 msgid "mail command is not entered."
13575 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
13577 #: src/prefs_account.c:3219
13581 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13585 #: src/prefs_account.c:3291
13587 msgstr "Приватність"
13589 #: src/prefs_account.c:3392
13593 #: src/prefs_account.c:3680
13594 msgid "Preferences for new account"
13595 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
13597 #: src/prefs_account.c:3682
13599 msgid "%s - Account preferences"
13600 msgstr "%s - параметри облікового запису"
13602 #: src/prefs_account.c:3787
13603 msgid "Select signature file"
13604 msgstr "Вибрати файл підпису"
13606 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13607 msgid "Select certificate file"
13608 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
13610 #: src/prefs_account.c:3918
13614 #: src/prefs_account.c:4058
13616 msgid "%s (plugin not loaded)"
13617 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
13619 #: src/prefs_actions.c:223
13620 msgid "Actions configuration"
13621 msgstr "Конфігурація дій"
13623 #: src/prefs_actions.c:250
13625 msgstr "Назва меню"
13627 #: src/prefs_actions.c:283
13628 msgid "Shell command"
13629 msgstr "Команда запуску"
13631 #: src/prefs_actions.c:293
13632 msgid "Filter action"
13633 msgstr "Дія фільтру"
13635 #: src/prefs_actions.c:299
13636 msgid "Edit filter action"
13637 msgstr "Редагувати дію фільтра"
13639 #: src/prefs_actions.c:327
13640 msgid "Append the new action above to the list"
13641 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
13643 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13644 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13645 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13649 #: src/prefs_actions.c:335
13650 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13651 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
13653 #: src/prefs_actions.c:343
13654 msgid "Delete the selected action from the list"
13655 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
13657 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13658 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13659 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
13661 #: src/prefs_actions.c:359
13662 msgid "Show information on configuring actions"
13663 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
13665 #: src/prefs_actions.c:390
13666 msgid "Move the selected action up"
13667 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
13669 #: src/prefs_actions.c:398
13670 msgid "Move selected action down"
13671 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
13673 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13674 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13675 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13676 #: src/prefs_template.c:465
13680 #: src/prefs_actions.c:596
13681 msgid "Menu name is not set."
13682 msgstr "Назву меню не встановлено."
13684 #: src/prefs_actions.c:601
13685 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13686 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
13688 #: src/prefs_actions.c:606
13689 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13690 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
13692 #: src/prefs_actions.c:612
13693 msgid "There is an action with this name already."
13694 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
13696 #: src/prefs_actions.c:631
13697 msgid "Menu name is too long."
13698 msgstr "Назва меню задовга"
13700 #: src/prefs_actions.c:640
13701 msgid "Command-line not set."
13702 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
13704 #: src/prefs_actions.c:645
13705 msgid "Menu name and command are too long."
13706 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
13708 #: src/prefs_actions.c:651
13713 "has a syntax error."
13717 "має синтактичну помилку."
13719 #: src/prefs_actions.c:709
13720 msgid "Delete action"
13721 msgstr "Видалити дію"
13723 #: src/prefs_actions.c:710
13724 msgid "Do you really want to delete this action?"
13725 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
13727 #: src/prefs_actions.c:730
13728 msgid "Delete all actions"
13729 msgstr "Видалити всі дії"
13731 #: src/prefs_actions.c:731
13732 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13733 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
13735 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13736 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13737 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13738 msgid "Entry not saved"
13739 msgstr "Ввід не збережено"
13741 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13742 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13743 #: src/prefs_template.c:591
13744 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13745 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
13747 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13748 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13749 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13750 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13751 msgid "+_Continue editing"
13752 msgstr "+_Продовжувати редагування"
13754 #: src/prefs_actions.c:899
13755 msgid "Actions list not saved"
13756 msgstr "Список дій не збережено"
13758 #: src/prefs_actions.c:900
13759 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13760 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
13762 #: src/prefs_actions.c:970
13763 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13764 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
13766 #: src/prefs_actions.c:971
13767 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13768 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
13770 #: src/prefs_actions.c:973
13771 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13772 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
13774 #: src/prefs_actions.c:974
13775 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13776 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
13778 #: src/prefs_actions.c:975
13779 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13781 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
13783 #: src/prefs_actions.c:976
13784 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13785 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
13787 #: src/prefs_actions.c:977
13788 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13790 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
13793 #: src/prefs_actions.c:978
13794 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13795 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
13797 #: src/prefs_actions.c:979
13798 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13800 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
13802 #: src/prefs_actions.c:980
13803 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13804 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
13806 #: src/prefs_actions.c:981
13807 msgid "to run command asynchronously"
13808 msgstr "для запуску команди асинхронно"
13810 #: src/prefs_actions.c:982
13811 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13812 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
13814 #: src/prefs_actions.c:983
13815 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13816 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
13818 #: src/prefs_actions.c:984
13820 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13821 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
13823 #: src/prefs_actions.c:985
13824 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13825 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
13827 #: src/prefs_actions.c:986
13828 msgid "for a user provided argument"
13829 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
13831 #: src/prefs_actions.c:987
13832 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13833 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
13835 #: src/prefs_actions.c:988
13836 msgid "for the text selection"
13837 msgstr "для вибору тексту"
13839 #: src/prefs_actions.c:989
13840 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13841 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
13843 #: src/prefs_actions.c:990
13844 msgid "for a literal %"
13845 msgstr "для літералу %"
13847 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13851 #: src/prefs_actions.c:1001
13853 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13854 "process a complete message file or just one of its parts."
13856 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
13857 "файлу повідомлення або його частин."
13859 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13860 #: src/prefs_template.c:1097
13864 #: src/prefs_actions.c:1215
13865 msgid "Current actions"
13866 msgstr "Поточні дії"
13868 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13869 #: src/prefs_filtering.c:1129
13870 msgid "Action string is not valid."
13871 msgstr "Срічка дії неправильна"
13873 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13875 msgstr "Привіт,\\n"
13877 #: src/prefs_common.c:304
13878 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13879 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
13881 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13883 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13884 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13886 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
13887 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
13890 #: src/prefs_common.c:450
13891 msgid "%x(%a) %H:%M"
13892 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13894 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13895 msgid "Automatic account selection"
13896 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
13898 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13899 msgid "when replying"
13900 msgstr "при відповіді"
13902 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13903 msgid "when forwarding"
13904 msgstr "при пересиланні"
13906 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13907 msgid "when re-editing"
13908 msgstr "при ре-редагуванні"
13910 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13912 msgstr "Редагування"
13914 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13915 msgid "Automatically launch the external editor"
13916 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
13918 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13919 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13920 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
13922 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13926 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13928 msgstr "Рівень скасування"
13930 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13931 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13932 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
13934 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13935 msgid "KB into message body "
13936 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
13938 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13942 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13943 msgid "Reply will quote by default"
13944 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
13946 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13947 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13948 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
13950 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13952 msgstr "Пересилання"
13954 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13955 msgid "Forward as attachment"
13956 msgstr "Переслати як долучення"
13958 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13959 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13960 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
13962 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13963 msgid "When dropping files into the Compose window"
13964 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
13966 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13970 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13978 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13982 #: src/prefs_customheader.c:184
13983 msgid "Custom header configuration"
13984 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
13986 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13987 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13988 msgid "Header name is not set."
13989 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
13991 #: src/prefs_customheader.c:517
13992 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13993 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
13995 #: src/prefs_customheader.c:564
13996 msgid "Choose a PNG file"
13997 msgstr "Вибрати файл PNG"
13999 #: src/prefs_customheader.c:566
14000 msgid "Choose an XBM file"
14001 msgstr "Вибрати файл XBM"
14003 #: src/prefs_customheader.c:568
14004 msgid "Choose a text file"
14005 msgstr "Вибрати текстовий файл"
14007 #: src/prefs_customheader.c:581
14008 msgid "This file isn't an image."
14009 msgstr "Цей файл не є зображенням"
14011 #: src/prefs_customheader.c:586
14012 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14013 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
14015 #: src/prefs_customheader.c:592
14016 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14017 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
14019 #: src/prefs_customheader.c:597
14020 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14021 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
14023 #: src/prefs_customheader.c:606
14024 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14025 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
14027 #: src/prefs_customheader.c:615
14028 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14030 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
14033 #: src/prefs_customheader.c:621
14035 msgid "Compface error: %s"
14036 msgstr "Помилка compface: %s"
14038 #: src/prefs_customheader.c:672
14039 msgid "This file contains newlines."
14040 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
14042 #: src/prefs_customheader.c:702
14043 msgid "Delete header"
14044 msgstr "Видалити заголовок"
14046 #: src/prefs_customheader.c:703
14047 msgid "Do you really want to delete this header?"
14048 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
14050 #: src/prefs_customheader.c:876
14051 msgid "Current custom headers"
14052 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
14054 #: src/prefs_display_header.c:250
14055 msgid "Displayed header configuration"
14056 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
14058 #: src/prefs_display_header.c:274
14059 msgid "Header name"
14060 msgstr "Назва заголовку"
14062 #: src/prefs_display_header.c:317
14063 msgid "Displayed Headers"
14064 msgstr "Показані заголовки"
14066 #: src/prefs_display_header.c:379
14067 msgid "Hidden headers"
14068 msgstr "Приховані заголовки"
14070 #: src/prefs_display_header.c:405
14071 msgid "Show all unspecified headers"
14072 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
14074 #: src/prefs_display_header.c:609
14075 msgid "This header is already in the list."
14076 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
14078 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14080 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14081 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
14083 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14084 msgid "Use system defaults when possible"
14085 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
14087 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14088 msgid "Web browser"
14089 msgstr "Веб-переглядач"
14091 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14092 msgid "Text editor"
14093 msgstr "Текстовий редактор"
14095 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14096 msgid "Command for 'Display as text'"
14097 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
14099 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14101 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14102 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14104 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
14105 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
14107 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14108 #: src/prefs_message.c:354
14109 msgid "Message View"
14110 msgstr "Вигляд повідомлення"
14112 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14113 msgid "External Programs"
14114 msgstr "Зовнішні програми"
14116 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14118 msgstr "Перемістити"
14120 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14122 msgstr "Скопіювати"
14124 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14128 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14129 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14131 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14132 msgid "Message flags"
14133 msgstr "Ярлики повідомлень"
14135 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14136 #: src/summaryview.c:2776
14138 msgstr "Позначення"
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14141 msgid "Mark as read"
14142 msgstr "Позначити як прочитане"
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14145 msgid "Mark as unread"
14146 msgstr "Позначити як непрочитане"
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14149 msgid "Mark as spam"
14150 msgstr "Позначити як спам"
14152 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14153 msgid "Mark as ham"
14154 msgstr "Позначити як не спам"
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14157 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14162 msgid "Color label"
14163 msgstr "Мітка кольору"
14165 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14166 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14172 msgstr "Перенаправити"
14174 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14176 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14180 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14181 msgid "Change score"
14182 msgstr "Змінити оцінку"
14184 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14186 msgstr "Встановити оцінку"
14188 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14190 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14196 msgstr "Застосувати ярлик"
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14200 msgstr "Забрати ярлик"
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14204 msgstr "Очистити ярлики"
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14211 msgid "Stop filter"
14212 msgstr "Зупинити фільтр"
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14215 msgid "Action configuration"
14216 msgstr "Конфігурація дії"
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14219 #: src/prefs_matcher.c:583
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14228 msgid "Command-line not set"
14229 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14232 msgid "Destination is not set."
14233 msgstr "Призначення не встановлено."
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14236 msgid "Recipient is not set."
14237 msgstr "Адресат не встановлений"
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14240 msgid "Score is not set"
14241 msgstr "Оцінка не встановлена"
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14244 msgid "Header is not set."
14245 msgstr "Заголовок не встановлений"
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14248 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14249 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14252 msgid "Tag name is empty."
14253 msgstr "Назва ярлика порожня."
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14256 msgid "No action was defined."
14257 msgstr "Не визначено жодної дії."
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14260 #: src/quote_fmt.c:79
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14265 msgid "filename (should not be modified)"
14266 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14269 #: src/quote_fmt.c:87
14271 msgstr "нова лінійка"
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14274 msgid "escape character for quotes"
14275 msgstr "забрати знак цитування"
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14278 msgid "quote character"
14279 msgstr "знак цитування"
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14282 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14283 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14287 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14288 "program or script.\n"
14289 "The following symbols can be used:"
14291 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
14292 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
14293 "Можна використовувати наступні символи:"
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14299 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14300 msgid "Book/Folder"
14301 msgstr "Книжка/Тека"
14303 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14304 msgid "Destination"
14305 msgstr "Призначення"
14307 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14311 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14312 msgid "Current action list"
14313 msgstr "Список поточних дій"
14315 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14316 msgid "Filtering/Processing configuration"
14317 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
14319 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14320 #: src/prefs_filtering.c:978
14321 msgctxt "Filtering Account Menu"
14325 #: src/prefs_filtering.c:411
14329 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14330 msgid " Define... "
14331 msgstr " Задати... "
14333 #: src/prefs_filtering.c:475
14334 msgid "Append the new rule above to the list"
14335 msgstr "Додати нове правило в список"
14337 #: src/prefs_filtering.c:484
14338 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14339 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
14341 #: src/prefs_filtering.c:492
14342 msgid "Delete the selected rule from the list"
14343 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
14345 #: src/prefs_filtering.c:529
14346 msgid "Move the selected rule to the top"
14347 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
14349 #: src/prefs_filtering.c:532
14351 msgstr "На сторінку вверх"
14353 #: src/prefs_filtering.c:540
14354 msgid "Move the selected rule one page up"
14355 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
14357 #: src/prefs_filtering.c:549
14358 msgid "Move the selected rule up"
14359 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
14361 #: src/prefs_filtering.c:557
14362 msgid "Move the selected rule down"
14363 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
14365 #: src/prefs_filtering.c:560
14367 msgstr "На сторінку вниз"
14369 #: src/prefs_filtering.c:568
14370 msgid "Move the selected rule one page down"
14371 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
14373 #: src/prefs_filtering.c:577
14374 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14375 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
14377 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14378 msgid "Condition string is not valid."
14379 msgstr "Неправильна стрічка умови."
14381 #: src/prefs_filtering.c:1108
14382 msgid "Condition string is empty."
14383 msgstr "Стрічка умови пуста."
14385 #: src/prefs_filtering.c:1114
14386 msgid "Action string is empty."
14387 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
14389 #: src/prefs_filtering.c:1202
14390 msgid "Delete rule"
14391 msgstr "Видалити правило"
14393 #: src/prefs_filtering.c:1203
14394 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14395 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
14397 #: src/prefs_filtering.c:1221
14398 msgid "Delete all rules"
14399 msgstr "Видалити всі правила"
14401 #: src/prefs_filtering.c:1222
14402 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14403 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
14405 #: src/prefs_filtering.c:1474
14406 msgid "Filtering rules not saved"
14407 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
14409 #: src/prefs_filtering.c:1475
14410 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14411 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
14413 #: src/prefs_filtering.c:1697
14414 msgid "Move one page up"
14415 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
14417 #: src/prefs_filtering.c:1698
14418 msgid "Move one page down"
14419 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
14421 #: src/prefs_filtering.c:1860
14425 #: src/prefs_folder_column.c:212
14426 msgid "Folder list columns configuration"
14427 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
14429 #: src/prefs_folder_column.c:229
14431 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14432 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14434 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
14435 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
14437 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14438 msgid "Hidden columns"
14439 msgstr "Сховані стовбці"
14441 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14442 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14443 msgid "Displayed columns"
14444 msgstr "Колонки для показу"
14446 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14447 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14448 msgid " Use default "
14449 msgstr " Використати типове "
14451 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14452 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14454 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14455 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14456 "subfolders\".</i>"
14458 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
14459 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
14460 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
14462 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14470 #: src/prefs_folder_item.c:307
14474 #: src/prefs_folder_item.c:309
14478 #: src/prefs_folder_item.c:325
14479 msgid "Folder type"
14482 #: src/prefs_folder_item.c:338
14483 msgid "Simplify Subject RegExp"
14484 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
14486 #: src/prefs_folder_item.c:364
14487 msgid "Test string:"
14488 msgstr "Тестова стрічка:"
14490 #: src/prefs_folder_item.c:381
14492 msgstr "Результат:"
14494 #: src/prefs_folder_item.c:396
14495 msgid "Folder chmod"
14496 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
14498 #: src/prefs_folder_item.c:422
14499 msgid "Folder color"
14500 msgstr "Колір теки"
14502 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14503 msgid "Pick color for folder"
14504 msgstr "Вибрати кольор для теки"
14506 #: src/prefs_folder_item.c:453
14507 msgid "Run Processing rules at start-up"
14508 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
14510 #: src/prefs_folder_item.c:468
14511 msgid "Run Processing rules when opening"
14512 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
14514 #: src/prefs_folder_item.c:482
14515 msgid "Scan for new mail"
14516 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
14518 #: src/prefs_folder_item.c:484
14520 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14521 "side filtering on IMAP or by an external application"
14523 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
14524 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
14526 #: src/prefs_folder_item.c:504
14527 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14528 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
14530 #: src/prefs_folder_item.c:521
14532 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14533 "View/Text Options)"
14535 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
14536 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
14538 #: src/prefs_folder_item.c:531
14539 msgid "Synchronise for offline use"
14540 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
14542 #: src/prefs_folder_item.c:552
14543 msgid "Fetch message bodies from the last"
14544 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
14546 #: src/prefs_folder_item.c:559
14547 msgid "0: all bodies"
14548 msgstr "0: всі повідомлення"
14550 #: src/prefs_folder_item.c:567
14551 msgid "Remove older messages bodies"
14552 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
14554 #: src/prefs_folder_item.c:584
14555 msgid "Discard folder cache"
14556 msgstr "Очистити кеш теки"
14558 #: src/prefs_folder_item.c:899
14559 msgid "Request Return Receipt"
14560 msgstr "Запит підтвердження отримання"
14562 #: src/prefs_folder_item.c:914
14563 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14564 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
14566 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14567 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14568 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14572 #: src/prefs_folder_item.c:951
14573 msgid " for replies"
14574 msgstr " для відповідей"
14576 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14577 msgid "Default account"
14578 msgstr "Типовий обліковий запис"
14580 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14581 msgid "Discard cache"
14582 msgstr "Очистити кеш"
14584 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14585 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14586 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
14588 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14592 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14596 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14598 msgid "Properties for folder %s"
14599 msgstr "Властивості для теки %s"
14601 #: src/prefs_fonts.c:79
14602 msgid "Folder and Message Lists"
14603 msgstr "Списки тек і повідомлень"
14605 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14607 msgstr "Повідомлення"
14609 #: src/prefs_fonts.c:126
14610 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14612 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
14615 #: src/prefs_fonts.c:136
14619 #: src/prefs_fonts.c:158
14621 msgstr "Погрублений"
14623 #: src/prefs_fonts.c:180
14624 msgid "Use different font for printing"
14625 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
14627 #: src/prefs_fonts.c:190
14628 msgid "Message Printing"
14629 msgstr "Друк повідомлення"
14631 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14632 #: src/prefs_themes.c:368
14634 msgstr "Відображення"
14636 #: src/prefs_fonts.c:269
14640 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14641 msgid "Preferences"
14644 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14645 msgid "Automatically display attached images"
14646 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
14648 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14649 msgid "Resize attached images by default"
14650 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
14652 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14653 msgid "Clicking image toggles scaling"
14654 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
14656 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14657 msgid "Display images inline"
14658 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
14660 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14661 msgid "Print images"
14664 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14665 msgid "Image Viewer"
14666 msgstr "Перегляд зображень"
14668 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14669 msgid "Restrict the log window to"
14670 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
14672 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14673 msgid "0 to stop logging in the log window"
14674 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
14676 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14680 #: src/prefs_logging.c:171
14681 msgid "Filtering/processing log"
14682 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
14684 #: src/prefs_logging.c:174
14685 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14686 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
14688 #: src/prefs_logging.c:180
14690 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14691 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14692 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14693 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14695 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
14696 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
14697 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
14698 "обробляєте тисячі повідомлень."
14700 #: src/prefs_logging.c:187
14701 msgid "Log filtering/processing when..."
14702 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
14704 #: src/prefs_logging.c:191
14705 msgid "filtering at incorporation"
14706 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
14708 #: src/prefs_logging.c:193
14709 msgid "pre-processing folders"
14710 msgstr "попередня обробка тек"
14712 #: src/prefs_logging.c:198
14713 msgid "manually filtering"
14714 msgstr "ручної фільтрації"
14716 #: src/prefs_logging.c:200
14717 msgid "post-processing folders"
14718 msgstr "завершальна обробка тек"
14720 #: src/prefs_logging.c:207
14721 msgid "processing folders"
14722 msgstr "обробка теки"
14724 #: src/prefs_logging.c:222
14726 msgstr "Глибина логів"
14728 #: src/prefs_logging.c:231
14732 #: src/prefs_logging.c:232
14736 #: src/prefs_logging.c:233
14740 #: src/prefs_logging.c:238
14742 "Select the level of detail of the logging.\n"
14743 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14744 "match and what actions are performed.\n"
14745 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14746 "and why rules are skipped.\n"
14747 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14748 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14749 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14751 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
14752 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
14753 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
14754 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
14755 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
14756 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
14757 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
14758 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
14760 #: src/prefs_logging.c:280
14762 msgstr "Логи на диску"
14764 #: src/prefs_logging.c:282
14765 msgid "Write the following information to disk..."
14766 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
14768 #: src/prefs_logging.c:290
14769 msgid "Warning messages"
14770 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
14772 #: src/prefs_logging.c:291
14773 msgid "Network protocol messages"
14774 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
14776 #: src/prefs_logging.c:295
14777 msgid "Error messages"
14778 msgstr "Повідомлення про помилки"
14780 #: src/prefs_logging.c:296
14781 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14782 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
14784 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14788 #: src/prefs_logging.c:428
14792 #: src/prefs_matcher.c:328
14794 msgstr "більше ніж"
14796 #: src/prefs_matcher.c:329
14800 #: src/prefs_matcher.c:335
14804 #: src/prefs_matcher.c:339
14805 msgid "higher than"
14808 #: src/prefs_matcher.c:340
14812 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14816 #: src/prefs_matcher.c:345
14817 msgid "greater than"
14818 msgstr "більше ніж"
14820 #: src/prefs_matcher.c:346
14821 msgid "smaller than"
14824 #: src/prefs_matcher.c:351
14828 #: src/prefs_matcher.c:352
14832 #: src/prefs_matcher.c:353
14836 #: src/prefs_matcher.c:357
14840 #: src/prefs_matcher.c:358
14841 msgid "doesn't contain"
14844 #: src/prefs_matcher.c:381
14845 msgid "headers part"
14848 #: src/prefs_matcher.c:382
14850 msgstr "тіло повідомлення"
14852 #: src/prefs_matcher.c:383
14853 msgid "whole message"
14854 msgstr "все повідомлення"
14856 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14860 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14864 #: src/prefs_matcher.c:391
14868 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14872 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14873 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14877 #: src/prefs_matcher.c:395
14878 msgid "Has attachment"
14879 msgstr "Має долучення"
14881 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14885 #: src/prefs_matcher.c:400
14887 msgstr "встановлено"
14889 #: src/prefs_matcher.c:401
14891 msgstr "не встановлено"
14893 #: src/prefs_matcher.c:405
14897 #: src/prefs_matcher.c:406
14901 #: src/prefs_matcher.c:410
14903 msgstr "Будь-які теги"
14905 #: src/prefs_matcher.c:411
14906 msgid "Specific tag"
14907 msgstr "Визначений тег"
14909 #: src/prefs_matcher.c:415
14911 msgstr "ігноровано"
14913 #: src/prefs_matcher.c:416
14914 msgid "not ignored"
14915 msgstr "не ігноровано"
14917 #: src/prefs_matcher.c:417
14919 msgstr "відслідковується"
14921 #: src/prefs_matcher.c:418
14922 msgid "not watched"
14923 msgstr "не відслідковується"
14925 #: src/prefs_matcher.c:422
14929 #: src/prefs_matcher.c:423
14931 msgstr "не знайдено"
14933 #: src/prefs_matcher.c:427
14935 msgstr "0 (Пройшло)"
14937 #: src/prefs_matcher.c:428
14938 msgid "non-0 (Failed)"
14939 msgstr "ні-0 (помилкове)"
14941 #: src/prefs_matcher.c:566
14942 msgid "Condition configuration"
14943 msgstr "Налаштування умови"
14945 #: src/prefs_matcher.c:610
14946 msgid "Match criteria:"
14947 msgstr "Відповідає критерію:"
14949 #: src/prefs_matcher.c:619
14950 msgid "All messages"
14951 msgstr "Всі повідомлення"
14953 #: src/prefs_matcher.c:621
14957 #: src/prefs_matcher.c:622
14961 #: src/prefs_matcher.c:623
14965 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14966 msgid "Color labels"
14967 msgstr "Мітки кольорів"
14969 #: src/prefs_matcher.c:625
14973 #: src/prefs_matcher.c:628
14974 msgid "Partially downloaded"
14975 msgstr "Чостково завантажено"
14977 #: src/prefs_matcher.c:631
14978 msgid "External program test"
14979 msgstr "Тест зовнішньої програми"
14981 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14982 #: src/prefs_matcher.c:2495
14983 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14987 #: src/prefs_matcher.c:739
14989 msgstr "Використовувати regexp"
14991 #: src/prefs_matcher.c:812
14992 msgid "Message must match"
14993 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
14995 #: src/prefs_matcher.c:816
14996 msgid "at least one"
14997 msgstr "хоча б одне"
14999 #: src/prefs_matcher.c:817
15003 #: src/prefs_matcher.c:820
15004 msgid "of above rules"
15005 msgstr "з правил вище"
15007 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15008 msgid "Search pattern is not set."
15009 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
15011 #: src/prefs_matcher.c:1525
15012 msgid "Test command is not set."
15013 msgstr "Команду тесту не встановлено"
15015 #: src/prefs_matcher.c:1599
15016 msgid "all addresses in all headers"
15017 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
15019 #: src/prefs_matcher.c:1602
15020 msgid "any address in any header"
15021 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
15023 #: src/prefs_matcher.c:1604
15025 msgid "the address(es) in header '%s'"
15026 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
15028 #: src/prefs_matcher.c:1605
15031 "Book/folder path is not set.\n"
15033 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15034 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15036 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
15038 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
15039 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
15041 #: src/prefs_matcher.c:1824
15042 msgid "Headers part"
15045 #: src/prefs_matcher.c:1828
15047 msgstr "Тіло повідомлення"
15049 #: src/prefs_matcher.c:1832
15050 msgid "Whole message"
15051 msgstr "Все повідомлення"
15053 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15057 #: src/prefs_matcher.c:1953
15061 #: src/prefs_matcher.c:1962
15065 #: src/prefs_matcher.c:1967
15069 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15073 #: src/prefs_matcher.c:1973
15077 #: src/prefs_matcher.c:1984
15081 #: src/prefs_matcher.c:1990
15085 #: src/prefs_matcher.c:2007
15089 #: src/prefs_matcher.c:2008
15093 #: src/prefs_matcher.c:2018
15097 #: src/prefs_matcher.c:2023
15101 #: src/prefs_matcher.c:2025
15105 #: src/prefs_matcher.c:2030
15109 #: src/prefs_matcher.c:2034
15110 msgid "Program returns"
15111 msgstr "Програма повертає"
15113 #: src/prefs_matcher.c:2104
15115 "The entry was not saved.\n"
15118 "Введення не збережено.\n"
15119 "Закрити все одно?"
15121 #: src/prefs_matcher.c:2168
15122 msgid "Match Type: 'Test'"
15123 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
15125 #: src/prefs_matcher.c:2169
15127 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15128 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15130 "The following symbols can be used:"
15132 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
15133 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
15135 "Можна використовувати наступні символи:"
15137 #: src/prefs_matcher.c:2268
15138 msgid "Current condition rules"
15139 msgstr "Поточні правила умов"
15141 #: src/prefs_message.c:120
15145 #: src/prefs_message.c:123
15146 msgid "Display header pane above message view"
15147 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
15149 #: src/prefs_message.c:127
15150 msgid "Display (X-)Face in message view"
15151 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
15153 #: src/prefs_message.c:130
15154 msgid "Display Face in message view"
15155 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
15157 #: src/prefs_message.c:144
15158 msgid "Display headers in message view"
15159 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
15161 #: src/prefs_message.c:156
15162 msgid "HTML messages"
15163 msgstr "HTML повідомлення"
15165 #: src/prefs_message.c:159
15166 msgid "Render HTML messages as text"
15167 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
15169 #: src/prefs_message.c:162
15170 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15171 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
15173 #: src/prefs_message.c:165
15174 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15175 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
15177 #: src/prefs_message.c:175
15179 msgstr "Відстань між лінійками"
15181 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15183 msgstr "піксель(ів)"
15185 #: src/prefs_message.c:195
15187 msgstr "Прогортання"
15189 #: src/prefs_message.c:197
15191 msgstr "Половина сторінки"
15193 #: src/prefs_message.c:203
15194 msgid "Smooth scroll"
15195 msgstr "Гладке прогортання"
15197 #: src/prefs_message.c:209
15201 #: src/prefs_message.c:230
15202 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15203 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
15205 #: src/prefs_message.c:233
15207 msgstr "Символ цитати"
15209 #: src/prefs_message.c:242
15210 msgid "Collapse quoted text on double click"
15211 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
15213 #: src/prefs_message.c:249
15214 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15215 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
15217 #: src/prefs_message.c:355
15218 msgid "Text Options"
15219 msgstr "Параметри тексту"
15221 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15222 msgid "Message view"
15223 msgstr "Вигляд повідомлення"
15225 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15226 msgid "Enable coloration of message text"
15227 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
15229 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15234 msgid "Cycle quote colors"
15235 msgstr "Циклічні кольори цитат"
15237 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15238 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15239 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
15241 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15245 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15246 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15250 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15252 msgid "Pick color for 1st level text"
15253 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15255 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15259 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15261 msgid "Pick color for 2nd level text"
15262 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15264 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15268 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15270 msgid "Pick color for 3rd level text"
15271 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15274 msgid "Enable coloration of text background"
15275 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
15277 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15279 msgid "Pick color for 1st level text background"
15280 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15284 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15285 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15289 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15290 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
15292 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15294 msgid "Pick color for links"
15295 msgstr "Вказати колір для посилань"
15297 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15299 msgstr "Посилання URI "
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15303 msgid "Pick color for signatures"
15304 msgstr "Вказати колір для підписів"
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15310 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15311 msgid "Folder list"
15312 msgstr "Список тек"
15314 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15316 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15317 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15319 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
15320 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
15323 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15324 msgid "Target folder"
15325 msgstr "Тека призначення"
15327 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15328 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15329 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
15331 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15332 msgid "Folder containing new messages"
15333 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
15335 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15336 #. rule name and should not be translated
15337 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15340 msgid "Pick color for 'color %d'"
15341 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15343 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15344 #. rule name and should not be translated
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15347 msgid "Set label for 'color %d'"
15348 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
15350 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15351 #. rule name and should not be translated
15352 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15354 msgctxt "Dialog title"
15355 msgid "Pick color for 'color %d'"
15356 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15359 msgctxt "Dialog title"
15360 msgid "Pick color for 1st level text"
15361 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15364 msgctxt "Dialog title"
15365 msgid "Pick color for 2nd level text"
15366 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15369 msgctxt "Dialog title"
15370 msgid "Pick color for 3rd level text"
15371 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
15373 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15374 msgctxt "Dialog title"
15375 msgid "Pick color for 1st level text background"
15376 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15379 msgctxt "Dialog title"
15380 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15381 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
15383 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15384 msgctxt "Dialog title"
15385 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15386 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15389 msgctxt "Dialog title"
15390 msgid "Pick color for links"
15391 msgstr "Вказати колір для посилань"
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15394 msgctxt "Dialog title"
15395 msgid "Pick color for target folder"
15396 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
15398 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15399 msgctxt "Dialog title"
15400 msgid "Pick color for signatures"
15401 msgstr "Вказати колір для підписів"
15403 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15404 msgctxt "Dialog title"
15405 msgid "Pick color for folder"
15406 msgstr "Вказати колір для теки"
15408 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15412 #: src/prefs_other.c:97
15413 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15414 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
15416 #: src/prefs_other.c:111
15417 msgid "Select preset:"
15418 msgstr "Вибрати шаблон:"
15420 #: src/prefs_other.c:126
15422 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15423 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15425 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
15426 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
15428 #: src/prefs_other.c:479
15429 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15430 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
15432 #: src/prefs_other.c:482
15436 #: src/prefs_other.c:485
15437 msgid "Confirm on exit"
15438 msgstr "Підтвердити при виході"
15440 #: src/prefs_other.c:492
15441 msgid "Empty trash on exit"
15442 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
15444 #: src/prefs_other.c:495
15445 msgid "Warn if there are queued messages"
15446 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
15448 #: src/prefs_other.c:497
15449 msgid "Keyboard shortcuts"
15450 msgstr "Скорочення клавіш"
15452 #: src/prefs_other.c:500
15453 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15454 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
15456 #: src/prefs_other.c:503
15458 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15459 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15460 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15462 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
15463 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
15464 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
15466 #: src/prefs_other.c:510
15467 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15468 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
15470 #: src/prefs_other.c:520
15471 msgid "Metadata handling"
15472 msgstr "Обробка метаданих"
15474 #: src/prefs_other.c:521
15476 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15477 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15479 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
15480 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
15481 "але працює повільніше."
15483 #: src/prefs_other.c:525
15485 msgstr "Безпечніше"
15487 #: src/prefs_other.c:527
15491 #: src/prefs_other.c:545
15492 msgid "Socket I/O timeout"
15493 msgstr "Час очікування даних сокету"
15495 #: src/prefs_other.c:567
15496 msgid "Ask before emptying trash"
15497 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
15499 #: src/prefs_other.c:569
15500 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15502 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
15503 "фільтруванні вручну"
15505 #: src/prefs_other.c:574
15506 msgid "Use secure file deletion if possible"
15507 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
15509 #: src/prefs_other.c:578
15511 "Use secure file deletion if possible\n"
15512 "(the 'shred' program is not available)"
15514 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
15515 "(програма 'shred' є недоступна)"
15517 #: src/prefs_other.c:583
15519 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15520 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15522 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
15523 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
15524 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
15526 #: src/prefs_other.c:587
15527 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15528 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
15530 #: src/prefs_other.c:690
15531 msgid "Miscellaneous"
15534 #: src/prefs_quote.c:77
15535 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15536 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
15538 #: src/prefs_receive.c:137
15539 msgid "External incorporation program"
15540 msgstr "Зовнішня програма"
15542 #: src/prefs_receive.c:140
15543 msgid "Use external program for receiving mail"
15544 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
15546 #: src/prefs_receive.c:156
15547 msgid "Automatic checking"
15548 msgstr "Автоматична перевірка"
15550 #: src/prefs_receive.c:163
15551 msgid "Check for new mail every"
15552 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
15554 #: src/prefs_receive.c:181
15555 msgid "Check for new mail on start-up"
15556 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
15558 #: src/prefs_receive.c:184
15562 #: src/prefs_receive.c:186
15563 msgid "Show receive dialog"
15564 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
15566 #: src/prefs_receive.c:196
15567 msgid "Only on manual receiving"
15568 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
15570 #: src/prefs_receive.c:207
15571 msgid "Close receive dialog when finished"
15572 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
15574 #: src/prefs_receive.c:210
15575 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15576 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
15578 #: src/prefs_receive.c:213
15579 msgid "After checking for new mail"
15580 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
15582 #: src/prefs_receive.c:215
15583 msgid "Go to Inbox"
15584 msgstr "Перейти до вхідних"
15586 #: src/prefs_receive.c:217
15587 msgid "Update all local folders"
15588 msgstr "Оновити всі локальні теки"
15590 #: src/prefs_receive.c:220
15591 msgid "Run command"
15592 msgstr "Виконати команду"
15594 #: src/prefs_receive.c:225
15595 msgid "after automatic check"
15596 msgstr "після автоматичної перевірки"
15598 #: src/prefs_receive.c:227
15599 msgid "after manual check"
15600 msgstr "після ручної перевірки"
15602 #: src/prefs_receive.c:235
15605 "Command to execute:\n"
15606 "(use %d as number of new mails)"
15608 "Команда для виконання:\n"
15609 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
15611 #: src/prefs_receive.c:260
15613 msgstr "Мигати світлодіодом"
15615 #: src/prefs_receive.c:261
15617 msgstr "Програвати звук"
15619 #: src/prefs_receive.c:263
15620 msgid "Show info banner"
15621 msgstr "Показати банер інформації"
15623 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15624 msgid "Mail Handling"
15625 msgstr "Обробка пошти"
15627 #: src/prefs_receive.c:398
15631 #: src/prefs_send.c:159
15632 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15633 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
15635 #: src/prefs_send.c:162
15636 msgid "Confirm before sending queued messages"
15637 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
15639 #: src/prefs_send.c:165
15640 msgid "Never send Return Receipts"
15641 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
15643 #: src/prefs_send.c:168
15644 msgid "Show send dialog"
15645 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
15647 #: src/prefs_send.c:176
15648 msgid "Outgoing encoding"
15649 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
15651 #: src/prefs_send.c:201
15653 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15656 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
15657 "для поточної локалі"
15659 #: src/prefs_send.c:216
15660 msgid "Automatic (Recommended)"
15661 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
15663 #: src/prefs_send.c:218
15664 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15665 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15667 #: src/prefs_send.c:219
15668 msgid "Unicode (UTF-8)"
15669 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
15671 #: src/prefs_send.c:221
15672 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15673 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
15675 #: src/prefs_send.c:222
15676 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15677 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
15679 #: src/prefs_send.c:224
15680 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15681 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
15683 #: src/prefs_send.c:226
15684 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15685 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
15687 #: src/prefs_send.c:227
15688 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15689 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
15691 #: src/prefs_send.c:229
15692 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15693 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
15695 #: src/prefs_send.c:231
15696 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15697 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
15699 #: src/prefs_send.c:232
15700 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15701 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
15703 #: src/prefs_send.c:234
15704 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15705 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
15707 #: src/prefs_send.c:235
15708 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15709 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
15711 #: src/prefs_send.c:237
15712 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15713 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
15715 #: src/prefs_send.c:239
15716 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15717 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
15719 #: src/prefs_send.c:240
15720 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15721 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
15723 #: src/prefs_send.c:241
15724 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15725 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
15727 #: src/prefs_send.c:242
15728 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15729 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
15731 #: src/prefs_send.c:244
15732 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15733 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
15735 #: src/prefs_send.c:246
15736 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15737 msgstr "Японське (EUC-JP)"
15739 #: src/prefs_send.c:247
15740 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15741 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
15743 #: src/prefs_send.c:250
15744 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15745 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
15747 #: src/prefs_send.c:251
15748 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15749 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
15751 #: src/prefs_send.c:252
15752 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15753 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
15755 #: src/prefs_send.c:253
15756 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15757 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
15759 #: src/prefs_send.c:255
15760 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15761 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
15763 #: src/prefs_send.c:256
15764 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15765 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
15767 #: src/prefs_send.c:259
15768 msgid "Korean (EUC-KR)"
15769 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
15771 #: src/prefs_send.c:261
15772 msgid "Thai (TIS-620)"
15773 msgstr "Тайське (TIS-620)"
15775 #: src/prefs_send.c:262
15776 msgid "Thai (Windows-874)"
15777 msgstr "Тайське (Windows-874)"
15779 #: src/prefs_send.c:266
15780 msgid "Transfer encoding"
15781 msgstr "Кодування передачі"
15783 #: src/prefs_send.c:277
15785 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15788 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
15791 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15792 #: src/send_message.c:489
15796 #: src/prefs_spelling.c:81
15797 msgid "Pick color for misspelled word"
15798 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
15800 #: src/prefs_spelling.c:129
15801 msgid "Enable spell checker"
15802 msgstr "Включити перевірку орфографії"
15804 #: src/prefs_spelling.c:134
15805 msgid "Enable alternate dictionary"
15806 msgstr "Включити додатковий словник"
15808 #: src/prefs_spelling.c:139
15809 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15810 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
15812 #: src/prefs_spelling.c:141
15813 msgid "Automatic spell checking"
15814 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
15816 #: src/prefs_spelling.c:149
15817 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15818 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
15820 #: src/prefs_spelling.c:153
15824 #: src/prefs_spelling.c:190
15825 msgid "Check with both dictionaries"
15826 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
15828 #: src/prefs_spelling.c:197
15829 msgid "Get more dictionaries..."
15830 msgstr "Отримати більше словників..."
15832 #: src/prefs_spelling.c:207
15833 msgid "Misspelled word color"
15834 msgstr "Колір слова з помилкою"
15836 #: src/prefs_spelling.c:220
15837 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15839 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
15842 #: src/prefs_spelling.c:337
15843 msgid "Spell Checking"
15844 msgstr "Перевірка правопису"
15846 #: src/prefs_summaries.c:152
15847 msgid "the abbreviated weekday name"
15848 msgstr "скорочена назва дня тижня"
15850 #: src/prefs_summaries.c:153
15851 msgid "the full weekday name"
15852 msgstr "повна назва дня тижня"
15854 #: src/prefs_summaries.c:154
15855 msgid "the abbreviated month name"
15856 msgstr "скорочена назва місяця"
15858 #: src/prefs_summaries.c:155
15859 msgid "the full month name"
15860 msgstr "повна назва місяця"
15862 #: src/prefs_summaries.c:156
15863 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15864 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
15866 #: src/prefs_summaries.c:157
15867 msgid "the century number (year/100)"
15868 msgstr "століття (рік/100)"
15870 #: src/prefs_summaries.c:158
15871 msgid "the day of the month as a decimal number"
15872 msgstr "день місяця як десяткове число"
15874 #: src/prefs_summaries.c:159
15875 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15876 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
15878 #: src/prefs_summaries.c:160
15879 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15880 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
15882 #: src/prefs_summaries.c:161
15883 msgid "the day of the year as a decimal number"
15884 msgstr "день року як десяткове число"
15886 #: src/prefs_summaries.c:162
15887 msgid "the month as a decimal number"
15888 msgstr "місяць як десяткове число"
15890 #: src/prefs_summaries.c:163
15891 msgid "the minute as a decimal number"
15892 msgstr "хвилини як десяткове число"
15894 #: src/prefs_summaries.c:164
15895 msgid "either AM or PM"
15898 #: src/prefs_summaries.c:165
15899 msgid "the second as a decimal number"
15900 msgstr "секунди як десяткове число"
15902 #: src/prefs_summaries.c:166
15903 msgid "the day of the week as a decimal number"
15904 msgstr "день тижня як десяткове число"
15906 #: src/prefs_summaries.c:167
15907 msgid "the preferred date for the current locale"
15908 msgstr "формат дати для поточної локалі"
15910 #: src/prefs_summaries.c:168
15911 msgid "the last two digits of a year"
15912 msgstr "дві останні цифри року"
15914 #: src/prefs_summaries.c:169
15915 msgid "the year as a decimal number"
15916 msgstr "рік як десяткове число"
15918 #: src/prefs_summaries.c:170
15919 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15920 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
15922 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15923 #: src/prefs_summaries.c:522
15924 msgid "Date format"
15925 msgstr "Формат дати"
15927 #: src/prefs_summaries.c:215
15931 #: src/prefs_summaries.c:257
15935 #: src/prefs_summaries.c:360
15936 msgid "Display message number next to folder name"
15937 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
15939 #: src/prefs_summaries.c:370
15940 msgid "Unread messages"
15941 msgstr "Непрочитані повідомлення"
15943 #: src/prefs_summaries.c:371
15944 msgid "Unread and Total messages"
15945 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
15947 #: src/prefs_summaries.c:381
15948 msgid "Open last opened folder at start-up"
15949 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
15951 #: src/prefs_summaries.c:384
15952 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15953 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
15955 #: src/prefs_summaries.c:398
15959 #: src/prefs_summaries.c:416
15960 msgid "Message list"
15961 msgstr "Список повідомлень"
15963 #: src/prefs_summaries.c:422
15964 msgid "Set default selection when entering a folder"
15965 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
15967 #: src/prefs_summaries.c:435
15968 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15969 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
15971 #: src/prefs_summaries.c:445
15972 msgid "Assume 'Yes'"
15973 msgstr "Вважати що 'Так'"
15975 #: src/prefs_summaries.c:446
15976 msgid "Assume 'No'"
15977 msgstr "Вважати що 'Ні'"
15979 #: src/prefs_summaries.c:454
15980 msgid "Open message when selected"
15981 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
15983 #: src/prefs_summaries.c:464
15984 msgid "When message view is visible"
15985 msgstr "Коли видно панель перегляду"
15987 #: src/prefs_summaries.c:470
15988 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15990 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
15993 #: src/prefs_summaries.c:474
15994 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15995 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
15997 #: src/prefs_summaries.c:476
15999 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16002 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
16003 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
16005 #: src/prefs_summaries.c:479
16006 msgid "Mark message as read"
16007 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
16009 #: src/prefs_summaries.c:482
16010 msgid "when selected, after"
16011 msgstr "коли вибрано, після"
16013 #: src/prefs_summaries.c:502
16014 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16015 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
16017 #: src/prefs_summaries.c:509
16018 msgid "Display sender using address book"
16019 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
16021 #: src/prefs_summaries.c:513
16022 msgid "Show tooltips"
16023 msgstr "Показати випливаючі підказки"
16025 #: src/prefs_summaries.c:542
16026 msgid "Date format help"
16027 msgstr "Допомога щодо формату дати"
16029 #: src/prefs_summaries.c:560
16030 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16031 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
16033 #: src/prefs_summaries.c:563
16034 msgid "Translate header names"
16035 msgstr "Переклад назв заголовків"
16037 #: src/prefs_summaries.c:565
16039 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16040 "translated into your language."
16042 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
16045 #: src/prefs_summaries.c:682
16049 #: src/prefs_summary_column.c:86
16053 #: src/prefs_summary_column.c:226
16054 msgid "Message list columns configuration"
16055 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
16057 #: src/prefs_summary_column.c:243
16059 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16060 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16062 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
16063 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
16065 #: src/prefs_summary_open.c:109
16066 msgid "first marked email"
16067 msgstr "перший позначений лист"
16069 #: src/prefs_summary_open.c:110
16070 msgid "first new email"
16071 msgstr "перший новий лист"
16073 #: src/prefs_summary_open.c:111
16074 msgid "first unread email"
16075 msgstr "перший непрочитаний лист"
16077 #: src/prefs_summary_open.c:112
16078 msgid "last opened email"
16079 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
16081 #: src/prefs_summary_open.c:113
16082 msgid "last email in the list"
16083 msgstr "останнє повідомлення в списку"
16085 #: src/prefs_summary_open.c:115
16086 msgid "first email in the list"
16087 msgstr "перший лсит в списку"
16089 #: src/prefs_summary_open.c:184
16090 msgid " Selection when entering a folder"
16091 msgstr " Виділення при відкритті теки"
16093 #: src/prefs_summary_open.c:230
16094 msgid "Possible selections"
16095 msgstr "Можливі дії"
16097 #: src/prefs_summary_open.c:266
16098 msgid "Selection on folder opening"
16099 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
16101 #: src/prefs_template.c:79
16102 msgid "This name is used as the Menu item"
16103 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
16105 #: src/prefs_template.c:81
16107 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16109 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
16111 #: src/prefs_template.c:307
16112 msgid "Append the new template above to the list"
16113 msgstr "Додати новий шаблон в список"
16115 #: src/prefs_template.c:316
16116 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16117 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
16119 #: src/prefs_template.c:324
16120 msgid "Delete the selected template from the list"
16121 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
16123 #: src/prefs_template.c:340
16124 msgid "Show information on configuring templates"
16125 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
16127 #: src/prefs_template.c:364
16128 msgid "Move the selected template to the top"
16129 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
16131 #: src/prefs_template.c:374
16132 msgid "Move the selected template up"
16133 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
16135 #: src/prefs_template.c:382
16136 msgid "Move the selected template down"
16137 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
16139 #: src/prefs_template.c:392
16140 msgid "Move the selected template to the bottom"
16141 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
16143 #: src/prefs_template.c:408
16144 msgid "Template configuration"
16145 msgstr "Редагування шаблонів"
16147 #: src/prefs_template.c:595
16148 msgid "Templates list not saved"
16149 msgstr "Список шаблонів не збережено"
16151 #: src/prefs_template.c:596
16152 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16153 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
16155 #: src/prefs_template.c:757
16156 msgid "The template's name is not set."
16157 msgstr "Назва шаблону не вказана."
16159 #: src/prefs_template.c:794
16160 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16161 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16163 #: src/prefs_template.c:800
16164 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16165 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16167 #: src/prefs_template.c:806
16168 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16169 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16171 #: src/prefs_template.c:812
16172 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16173 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
16175 #: src/prefs_template.c:818
16176 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16177 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
16179 #: src/prefs_template.c:888
16180 msgid "Delete template"
16181 msgstr "Видалити шаблон"
16183 #: src/prefs_template.c:889
16184 msgid "Do you really want to delete this template?"
16185 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
16187 #: src/prefs_template.c:901
16188 msgid "Delete all templates"
16189 msgstr "Видалити всі шаблони"
16191 #: src/prefs_template.c:902
16192 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16193 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
16195 #: src/prefs_template.c:1224
16196 msgid "Current templates"
16197 msgstr "Потошний шаблон"
16199 #: src/prefs_template.c:1252
16203 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16204 msgid "Default internal theme"
16205 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
16207 #: src/prefs_themes.c:369
16211 #: src/prefs_themes.c:456
16212 msgid "Only root can remove system themes"
16213 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
16215 #: src/prefs_themes.c:459
16217 msgid "Remove system theme '%s'"
16218 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
16220 #: src/prefs_themes.c:462
16222 msgid "Remove theme '%s'"
16223 msgstr "Видалити тему '%s'"
16225 #: src/prefs_themes.c:468
16226 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16227 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
16229 #: src/prefs_themes.c:478
16233 "while removing theme."
16235 "Помилка %s файлу\n"
16236 "при видалення теми."
16238 #: src/prefs_themes.c:482
16239 msgid "Removing theme directory failed."
16240 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
16242 #: src/prefs_themes.c:485
16243 msgid "Theme removed successfully"
16244 msgstr "Тему успішно видалено"
16246 #: src/prefs_themes.c:505
16247 msgid "Select theme folder"
16248 msgstr "Виберіть теку теми"
16250 #: src/prefs_themes.c:520
16252 msgid "Install theme '%s'"
16253 msgstr "Встановити тему '%s'"
16255 #: src/prefs_themes.c:523
16257 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16260 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
16261 "Все одно встановити?"
16263 #: src/prefs_themes.c:530
16264 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16265 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
16267 #: src/prefs_themes.c:550
16268 msgid "Theme exists"
16269 msgstr "Тема вже існує"
16271 #: src/prefs_themes.c:551
16273 "A theme with the same name is\n"
16274 "already installed in this location.\n"
16276 "Do you want to replace it?"
16278 "Тема з цією самою назвою вже\n"
16279 "встановлена в цьому місці.\n"
16281 "Ви бажаєте замінити її?"
16283 #: src/prefs_themes.c:557
16285 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16286 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
16288 #: src/prefs_themes.c:565
16290 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16291 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
16293 #: src/prefs_themes.c:578
16294 msgid "Theme installed successfully."
16295 msgstr "Тему успішно встановлено."
16297 #: src/prefs_themes.c:585
16298 msgid "Failed installing theme"
16299 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
16301 #: src/prefs_themes.c:588
16305 "while installing theme."
16307 "Помилка файла %s\n"
16308 "при установці теми."
16310 #: src/prefs_themes.c:689
16312 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16313 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
16315 #: src/prefs_themes.c:730
16317 msgid "Internal theme has %d icons"
16318 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
16320 #: src/prefs_themes.c:736
16321 msgid "No info file available for this theme"
16322 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
16324 #: src/prefs_themes.c:754
16325 msgid "Error: couldn't get theme status"
16326 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
16328 #: src/prefs_themes.c:778
16330 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16331 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
16333 #: src/prefs_themes.c:827
16337 #: src/prefs_themes.c:838
16338 msgid "Install new..."
16339 msgstr "Інсталювати нову..."
16341 #: src/prefs_themes.c:854
16342 msgid "Information"
16343 msgstr "Інформація"
16345 #: src/prefs_themes.c:868
16349 #: src/prefs_themes.c:876
16353 #: src/prefs_themes.c:918
16357 #: src/prefs_themes.c:968
16359 msgstr "Використовувати цю"
16361 #: src/prefs_toolbar.c:176
16363 "Selected Action already set.\n"
16364 "Please choose another Action from List"
16366 "Дана дія вже встановлена.\n"
16367 "Виберіть іншу дію зі списку"
16369 #: src/prefs_toolbar.c:177
16370 msgid "Item has no icon defined."
16371 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
16373 #: src/prefs_toolbar.c:178
16374 msgid "Item has no text defined."
16375 msgstr "Не задано текст об’єкта."
16377 #: src/prefs_toolbar.c:911
16378 msgid "Toolbar item"
16379 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
16381 #: src/prefs_toolbar.c:927
16383 msgstr "Тип об’єкту"
16385 #: src/prefs_toolbar.c:937
16386 msgid "Internal Function"
16387 msgstr "Внутрішня функція"
16389 #: src/prefs_toolbar.c:938
16390 msgid "User Action"
16391 msgstr "Дія користувача"
16393 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16395 msgstr "Роздільник"
16397 #: src/prefs_toolbar.c:947
16398 msgid "Event executed on click"
16399 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
16401 #: src/prefs_toolbar.c:986
16402 msgid "Toolbar text"
16403 msgstr "Текст панелі інструментів"
16405 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16409 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16411 msgstr "Панелі інструментів"
16413 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16414 msgid "Main Window"
16415 msgstr "Основне вікно"
16417 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16418 msgid "Message Window"
16419 msgstr "Вікно повідомлення"
16421 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16422 msgid "Compose Window"
16423 msgstr "Вікно компонування"
16425 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16427 msgstr "Текст іконки"
16429 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16430 msgid "Mapped event"
16431 msgstr "Співставлена дія"
16433 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16434 msgid "Toolbar item icon"
16435 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
16437 #: src/prefs_wrapping.c:80
16438 msgid "Auto wrapping"
16439 msgstr "Автоперенос"
16441 #: src/prefs_wrapping.c:81
16442 msgid "Wrap quotation"
16443 msgstr "Перенести цитування"
16445 #: src/prefs_wrapping.c:82
16446 msgid "Wrap pasted text"
16447 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
16449 #: src/prefs_wrapping.c:83
16450 msgid "Auto indent"
16451 msgstr "Автовідступ"
16453 #: src/prefs_wrapping.c:89
16454 msgid "Wrap text at"
16455 msgstr "Перенести текст при"
16457 #: src/prefs_wrapping.c:154
16459 msgstr "Перенесення"
16461 #: src/printing.c:432
16462 msgid "Print preview"
16463 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
16465 #: src/printing.c:485
16467 msgstr "Перша сторінка"
16469 #: src/printing.c:496
16471 msgstr "Остання сторінка"
16473 #: src/printing.c:502
16475 msgstr "Розширити 100%"
16477 #: src/printing.c:504
16479 msgstr "Допасувати"
16481 #: src/printing.c:506
16485 #: src/printing.c:508
16489 #: src/printing.c:707
16492 msgstr "Сторінка %d"
16494 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16495 msgid "No information available"
16496 msgstr "Немає доступної інформації"
16498 #: src/privacy.c:490
16499 msgid "No recipient keys defined."
16500 msgstr "Дії не визначені"
16502 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16503 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16504 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
16506 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16507 msgid "Already trying to send."
16508 msgstr "Вже намагаюся вислати."
16510 #: src/procmsg.c:1561
16512 msgid "Couldn't open file %s."
16513 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
16515 #: src/procmsg.c:1657
16517 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16518 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
16520 #: src/procmsg.c:1690
16521 msgid "Queued message header is broken."
16522 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
16524 #: src/procmsg.c:1710
16525 msgid "An error happened during SMTP session."
16526 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
16528 #: src/procmsg.c:1724
16530 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16533 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
16536 #: src/procmsg.c:1732
16538 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16539 "generated by Claws Mail."
16541 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
16542 "згенеровано через Claws Mail."
16544 #: src/procmsg.c:1750
16545 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16546 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
16548 #: src/procmsg.c:1763
16549 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16550 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
16552 #: src/procmsg.c:1777
16554 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16555 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
16557 #: src/procmsg.c:2341
16558 msgid "Filtering messages...\n"
16559 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
16561 #: src/quote_fmt.c:47
16562 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16563 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
16565 #: src/quote_fmt.c:48
16566 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16567 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
16569 #: src/quote_fmt.c:51
16570 msgid "email address of sender"
16571 msgstr "ел. пошта відправника"
16573 #: src/quote_fmt.c:52
16574 msgid "full name of sender"
16575 msgstr "повна назва відправника"
16577 #: src/quote_fmt.c:53
16578 msgid "first name of sender"
16579 msgstr "ім’я відправника"
16581 #: src/quote_fmt.c:54
16582 msgid "last name of sender"
16583 msgstr "прізвище відправника"
16585 #: src/quote_fmt.c:55
16586 msgid "initials of sender"
16587 msgstr "ініціали відправника"
16589 #: src/quote_fmt.c:62
16590 msgid "message body"
16591 msgstr "тіло повідомлення"
16593 #: src/quote_fmt.c:63
16594 msgid "quoted message body"
16595 msgstr "цитована частина повідомлення"
16597 #: src/quote_fmt.c:64
16598 msgid "message body without signature"
16599 msgstr "повідомлення без підпису"
16601 #: src/quote_fmt.c:65
16602 msgid "quoted message body without signature"
16603 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
16605 #: src/quote_fmt.c:66
16606 msgid "message tags"
16607 msgstr "ярлики повідомлення"
16609 #: src/quote_fmt.c:67
16610 msgid "current dictionary"
16611 msgstr "поточний словник"
16613 #: src/quote_fmt.c:68
16614 msgid "cursor position"
16615 msgstr "позиція курсору"
16617 #: src/quote_fmt.c:69
16618 msgid "account property: your name"
16619 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
16621 #: src/quote_fmt.c:70
16622 msgid "account property: your email address"
16623 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
16625 #: src/quote_fmt.c:71
16626 msgid "account property: account name"
16627 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
16629 #: src/quote_fmt.c:72
16630 msgid "account property: organization"
16631 msgstr "обліковий запис: організація"
16633 #: src/quote_fmt.c:73
16634 msgid "account property: signature"
16635 msgstr "обліковий запис: підпис"
16637 #: src/quote_fmt.c:74
16638 msgid "account property: signature path"
16639 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
16641 #: src/quote_fmt.c:75
16642 msgid "account property: default dictionary"
16643 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
16645 #: src/quote_fmt.c:76
16646 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16647 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
16649 #: src/quote_fmt.c:77
16650 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16651 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
16653 #: src/quote_fmt.c:78
16654 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16655 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
16657 #: src/quote_fmt.c:80
16658 msgid "literal backslash"
16659 msgstr "символ оберненого слешу"
16661 #: src/quote_fmt.c:81
16662 msgid "literal question mark"
16663 msgstr "символ знаку питання"
16665 #: src/quote_fmt.c:82
16666 msgid "literal exclamation mark"
16667 msgstr "символ знаку оклику"
16669 #: src/quote_fmt.c:83
16670 msgid "literal pipe"
16671 msgstr "символ вертикальної риски"
16673 #: src/quote_fmt.c:84
16674 msgid "literal opening curly brace"
16675 msgstr "символ відкритої дужки"
16677 #: src/quote_fmt.c:85
16678 msgid "literal closing curly brace"
16679 msgstr "символ закритої дужки"
16681 #: src/quote_fmt.c:86
16685 #: src/quote_fmt.c:89
16686 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16687 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
16689 #: src/quote_fmt.c:90
16691 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16692 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16693 "symbols (or their long equivalent)"
16695 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
16697 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16698 "(або їх довших еквівалентів)"
16700 #: src/quote_fmt.c:91
16702 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16704 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16705 "symbols (or their long equivalent)"
16707 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
16709 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16710 "(або їх довших еквівалентів)"
16712 #: src/quote_fmt.c:92
16715 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
16721 #: src/quote_fmt.c:93
16723 "insert program output:\n"
16724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16728 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
16729 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
16731 #: src/quote_fmt.c:94
16733 "insert user input:\n"
16734 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16735 "user-entered text"
16737 "вставити введений користувачем текст:\n"
16738 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
16740 #: src/quote_fmt.c:95
16743 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
16749 #: src/quote_fmt.c:97
16750 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16751 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
16753 #: src/quote_fmt.c:98
16755 "text that can contain any of the symbols or\n"
16758 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
16759 "символи або команди"
16761 #: src/quote_fmt.c:99
16763 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16766 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
16767 "символи (не команди)"
16769 #: src/quote_fmt.c:100
16771 "completion from address book only works with the first\n"
16772 "address of the header, it outputs the full name\n"
16773 "of the contact if that address matches exactly\n"
16774 "one contact in the address book"
16776 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
16777 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
16778 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
16779 "збігається з єдиним контактом у книзі"
16781 #: src/quote_fmt.c:109
16782 msgid "Description of symbols"
16783 msgstr "Опис символів"
16785 #: src/quote_fmt.c:110
16786 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16787 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
16789 #: src/quote_fmt.c:173
16790 msgid "Use template when composing new messages"
16791 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
16793 #: src/quote_fmt.c:197
16795 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16798 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
16799 "для написання повідомлення."
16801 #: src/quote_fmt.c:297
16802 msgid "Use template when replying to messages"
16803 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
16805 #: src/quote_fmt.c:321
16806 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16808 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
16811 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16812 msgid "Quotation mark"
16813 msgstr "Символ цитати"
16815 #: src/quote_fmt.c:425
16816 msgid "Use template when forwarding messages"
16817 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
16819 #: src/quote_fmt.c:449
16820 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16822 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
16823 "використовується для пересилки."
16825 #: src/quote_fmt.c:539
16827 msgstr "По замовчуванню"
16829 #: src/quote_fmt.c:557
16831 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16834 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення."
16836 #: src/quote_fmt.c:560
16837 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16838 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
16840 #: src/quote_fmt.c:577
16841 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16842 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
16844 #: src/quote_fmt.c:597
16845 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16846 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
16848 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16850 msgid "Enter text to replace '%s'"
16851 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
16853 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16854 msgid "Enter variable"
16855 msgstr "Введіть змінну"
16857 #: src/send_message.c:152
16859 msgid "Sending message using command: %s\n"
16860 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
16862 #: src/send_message.c:166
16864 msgid "Couldn't execute command: %s"
16865 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
16867 #: src/send_message.c:201
16869 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16870 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
16872 #: src/send_message.c:328
16876 #: src/send_message.c:333
16877 msgid "Doing POP before SMTP..."
16878 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
16880 #: src/send_message.c:336
16881 msgid "POP before SMTP"
16882 msgstr "POP перед SMTP"
16884 #: src/send_message.c:341
16886 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16887 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
16889 #: src/send_message.c:398
16890 msgid "Mail sent successfully."
16891 msgstr "Пошту успішно відправлено."
16893 #: src/send_message.c:465
16894 msgid "Sending HELO..."
16895 msgstr "Відправка HELO..."
16897 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16898 msgid "Authenticating"
16899 msgstr "Авторизація"
16901 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16902 msgid "Sending message..."
16903 msgstr "Відправка повідомлення..."
16905 #: src/send_message.c:470
16906 msgid "Sending EHLO..."
16907 msgstr "Відправка EHLO..."
16909 #: src/send_message.c:479
16910 msgid "Sending MAIL FROM..."
16911 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
16913 #: src/send_message.c:483
16914 msgid "Sending RCPT TO..."
16915 msgstr "Висилання RCPT TO..."
16917 #: src/send_message.c:488
16918 msgid "Sending DATA..."
16919 msgstr "Відправка DATA..."
16921 #: src/send_message.c:492
16922 msgid "Quitting..."
16923 msgstr "Виходжу..."
16925 #: src/send_message.c:521
16927 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16928 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
16930 #: src/send_message.c:574
16931 msgid "Sending message"
16932 msgstr "Відправка повідомлення"
16934 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16935 msgid "Error occurred while sending the message."
16936 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
16938 #: src/send_message.c:646
16941 "Error occurred while sending the message:\n"
16944 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
16948 msgid "Mailbox setting"
16949 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
16953 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16954 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16955 "if you have the one.\n"
16956 "If you're not sure, just select OK."
16958 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
16959 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
16960 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
16961 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
16963 #: src/sourcewindow.c:64
16964 msgid "Source of the message"
16965 msgstr "Джерельний код повідомлення"
16967 #: src/sourcewindow.c:159
16969 msgid "%s - Source"
16970 msgstr "%s - Джерело"
16972 #: src/ssl_manager.c:157
16974 msgid "Saved SSL certificates"
16975 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
16977 #: src/ssl_manager.c:428
16978 msgid "Delete certificate"
16979 msgstr "Видалити сертифікат"
16981 #: src/ssl_manager.c:429
16982 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16983 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
16985 #: src/summary_search.c:266
16986 msgid "Search messages"
16987 msgstr "Шукати повідомлення"
16989 #: src/summary_search.c:292
16990 msgid "Match any of the following"
16991 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
16993 #: src/summary_search.c:294
16994 msgid "Match all of the following"
16995 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
16997 #: src/summary_search.c:433
17001 #: src/summary_search.c:440
17005 #: src/summary_search.c:470
17007 msgstr "Знайти _все"
17009 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17011 msgid "Searching in %s... \n"
17012 msgstr "Шукаю в %s...\n"
17014 #: src/summary_search.c:776
17015 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17016 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
17018 #: src/summary_search.c:778
17019 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17020 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
17022 #: src/summaryview.c:432
17023 msgid "Create _filter rule"
17024 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
17026 #: src/summaryview.c:555
17027 msgid "Toggle quick search bar"
17028 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
17030 #: src/summaryview.c:592
17031 msgid "Toggle multiple selection"
17032 msgstr "Обернути виділення"
17034 #: src/summaryview.c:1294
17035 msgid "Process mark"
17036 msgstr "Обробити позначку"
17038 #: src/summaryview.c:1295
17039 msgid "Some marks are left. Process them?"
17040 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
17042 #: src/summaryview.c:1345
17044 msgid "Scanning folder (%s)..."
17045 msgstr "Сканування теки (%s)..."
17047 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17048 msgid "No more unread messages"
17049 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
17051 #: src/summaryview.c:1830
17052 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17053 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
17055 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17056 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17058 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17060 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
17061 "next_unread_msg_dialog\n"
17063 #: src/summaryview.c:1850
17064 msgid "No unread messages."
17065 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
17067 #: src/summaryview.c:1882
17068 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17069 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17071 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17072 msgid "No more new messages"
17073 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
17075 #: src/summaryview.c:1929
17076 msgid "No new message found. Search from the end?"
17077 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
17079 #: src/summaryview.c:1949
17080 msgid "No new messages."
17081 msgstr "Нема нових повідомлень."
17083 #: src/summaryview.c:1981
17084 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17085 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
17087 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17088 msgid "No more marked messages"
17089 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17091 #: src/summaryview.c:2019
17092 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17093 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
17095 #: src/summaryview.c:2028
17096 msgid "No marked messages."
17097 msgstr "Немає позначених повідомлень."
17099 #: src/summaryview.c:2060
17100 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17101 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
17103 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17104 msgid "No more labeled messages"
17105 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
17107 #: src/summaryview.c:2098
17108 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17109 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
17111 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17112 msgid "No labeled messages."
17113 msgstr "Немає помічених повідомлень."
17115 #: src/summaryview.c:2123
17116 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17117 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
17119 #: src/summaryview.c:2436
17120 msgid "Attracting messages by subject..."
17121 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
17123 #: src/summaryview.c:2619
17126 msgstr "%d видалено"
17128 #: src/summaryview.c:2623
17131 msgstr "%s%d переміщено"
17133 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17137 #: src/summaryview.c:2629
17139 msgid "%s%d copied"
17140 msgstr "%s%d скопійовано"
17142 #: src/summaryview.c:2643
17143 msgid " item selected"
17144 msgid_plural " items selected"
17145 msgstr[0] " елемент виділено"
17146 msgstr[1] " елемент виділено"
17147 msgstr[2] " елементи виділено"
17149 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17151 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17152 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
17154 #: src/summaryview.c:2668
17157 "<b>Message summary</b>\n"
17159 "<b>Unread:</b> %d\n"
17160 "<b>Total:</b> %d\n"
17161 "<b>Size:</b> %s\n"
17163 "<b>Marked:</b> %d\n"
17164 "<b>Replied:</b> %d\n"
17165 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17166 "<b>Locked:</b> %d\n"
17167 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17168 "<b>Watched:</b> %d"
17170 "<b>Підсумування</b>\n"
17171 "<b>Нових:</b> %d\n"
17172 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
17173 "<b>Всього:</b> %d\n"
17174 "<b>Розмір:</b> %s\n"
17176 "<b>Помічено:</b> %d\n"
17177 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
17178 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17179 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
17180 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
17181 "<b>Відслідковується:</b> %d"
17183 #: src/summaryview.c:2692
17185 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17186 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
17188 #: src/summaryview.c:2972
17189 msgid "Sorting summary..."
17190 msgstr "Сортування підсумків..."
17192 #: src/summaryview.c:3110
17193 msgid "Setting summary from message data..."
17194 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
17196 #: src/summaryview.c:3314
17198 msgstr "(Немає дати)"
17200 #: src/summaryview.c:3365
17201 msgid "(No Recipient)"
17202 msgstr "(Немає адресата)"
17204 #: src/summaryview.c:3400
17208 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17211 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
17213 #: src/summaryview.c:3407
17217 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17220 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17222 #: src/summaryview.c:4288
17223 msgid "You're not the author of the article.\n"
17224 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
17226 #: src/summaryview.c:4380
17228 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17229 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17230 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
17231 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17232 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
17234 #: src/summaryview.c:4383
17235 msgid "Delete message(s)"
17236 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
17238 #: src/summaryview.c:4548
17239 msgid "Destination is same as current folder."
17240 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
17242 #: src/summaryview.c:4647
17243 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17244 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
17246 #: src/summaryview.c:4820
17247 msgid "Append or Overwrite"
17248 msgstr "Дописати або перезаписати"
17250 #: src/summaryview.c:4821
17251 msgid "Append or overwrite existing file?"
17252 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
17254 #: src/summaryview.c:4822
17258 #: src/summaryview.c:4822
17260 msgstr "П_ерезаписати"
17262 #: src/summaryview.c:4863
17265 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17266 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
17268 #: src/summaryview.c:5340
17269 msgid "Building threads..."
17270 msgstr "Будую витки..."
17272 #: src/summaryview.c:5586
17273 msgid "Skip these rules"
17274 msgstr "Пропустити ці правила"
17276 #: src/summaryview.c:5589
17277 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17279 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
17282 #: src/summaryview.c:5592
17283 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17284 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
17286 #: src/summaryview.c:5621
17288 msgstr "Фільтрування"
17290 #: src/summaryview.c:5622
17292 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17293 "Please choose what to do with these rules:"
17295 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
17296 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
17298 #: src/summaryview.c:5624
17302 #: src/summaryview.c:5652
17303 msgid "Filtering..."
17304 msgstr "Фільтрування..."
17306 #: src/summaryview.c:5731
17307 msgid "Processing configuration"
17308 msgstr "Обробка конфігурацію"
17310 #: src/summaryview.c:6287
17311 msgid "Ignored thread"
17312 msgstr "Проігнорований виток"
17314 #: src/summaryview.c:6289
17315 msgid "Watched thread"
17316 msgstr "Виток під спостереженням"
17318 #: src/summaryview.c:6297
17319 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17320 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
17322 #: src/summaryview.c:6299
17323 msgid "Replied - click to see reply"
17324 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
17326 #: src/summaryview.c:6311
17327 msgid "To be moved"
17328 msgstr "Буде переміщено"
17330 #: src/summaryview.c:6313
17331 msgid "To be copied"
17332 msgstr "Буде скопійовано"
17334 #: src/summaryview.c:6325
17335 msgid "Signed, has attachment(s)"
17336 msgstr "Підписане, має долучення"
17338 #: src/summaryview.c:6329
17339 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17340 msgstr "Зашифроване, має долучення"
17342 #: src/summaryview.c:6331
17344 msgstr "Зашифровано"
17346 #: src/summaryview.c:6333
17347 msgid "Has attachment(s)"
17348 msgstr "Має долучення"
17350 #: src/summaryview.c:7970
17353 "Regular expression (regexp) error:\n"
17356 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
17359 #: src/summaryview.c:8078
17360 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17361 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
17363 #: src/summaryview.c:8083
17364 msgid "Go back to the folder list"
17365 msgstr "Вернутися до списку тек"
17367 #: src/textview.c:238
17368 msgid "_Open in web browser"
17369 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
17371 #: src/textview.c:239
17372 msgid "Copy this _link"
17373 msgstr "Скопіювати це _посилання"
17375 #: src/textview.c:246
17376 msgid "_Reply to this address"
17377 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
17379 #: src/textview.c:247
17380 msgid "Add to _Address book"
17381 msgstr "Додати до _адресної книжки"
17383 #: src/textview.c:248
17384 msgid "Copy this add_ress"
17385 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
17387 #: src/textview.c:254
17388 msgid "_Open image"
17389 msgstr "_Відкрити зображення"
17391 #: src/textview.c:255
17392 msgid "_Save image..."
17393 msgstr "_Зберегти зображення..."
17395 #: src/textview.c:732
17397 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17398 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
17400 #: src/textview.c:735
17402 msgid "[%s (%d bytes)]"
17403 msgstr "[%s (%d байт)]"
17405 #: src/textview.c:914
17408 " This message can't be displayed.\n"
17409 " This is probably due to a network error.\n"
17414 " Неможливо відобразити повідомлення.\n"
17415 " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
17419 #: src/textview.c:919
17420 msgid "'Network Log'"
17421 msgstr "'Журнали мережі'"
17423 #: src/textview.c:920
17424 msgid " in the Tools menu for more information."
17425 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
17427 #: src/textview.c:983
17428 msgid " The following can be performed on this part\n"
17429 msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
17431 #: src/textview.c:985
17432 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17433 msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
17435 #: src/textview.c:989
17436 msgid " - To save, select "
17437 msgstr " - Для збереження виберіть "
17439 #: src/textview.c:990
17440 msgid "'Save as...'"
17441 msgstr "'Зберегти як...'"
17443 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17444 #: src/textview.c:1026
17445 msgid " (Shortcut key: '"
17446 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
17448 #: src/textview.c:1000
17449 msgid " - To display as text, select "
17450 msgstr " - Для збереження як текст виберіть "
17452 #: src/textview.c:1001
17453 msgid "'Display as text'"
17454 msgstr "'Показати як текст'"
17456 #: src/textview.c:1012
17457 msgid " - To open with an external program, select "
17458 msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
17460 #: src/textview.c:1013
17462 msgstr "'Відкрити'"
17464 #: src/textview.c:1021
17465 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17466 msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
17468 #: src/textview.c:1022
17469 msgid "mouse button)\n"
17470 msgstr "кнопка миші)\n"
17472 #: src/textview.c:1024
17474 msgstr " - Або використайте "
17476 #: src/textview.c:1025
17477 msgid "'Open with...'"
17478 msgstr "'Відкрити з...'"
17480 #: src/textview.c:1135
17483 "The command to view attachment as text failed:\n"
17487 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
17491 #: src/textview.c:2239
17495 #: src/textview.c:2941
17498 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17500 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17502 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17506 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
17507 "відображеного (%s).\n"
17508 "/nВідкрити все одно?"
17510 #: src/textview.c:2950
17511 msgid "Phishing attempt warning"
17512 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
17514 #: src/textview.c:2951
17516 msgstr "_Відкрити посилання"
17518 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17519 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17520 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
17522 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17523 msgid "Receive Mail from current Account"
17524 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
17526 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17527 msgid "Send Queued Messages"
17528 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
17530 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17531 msgid "Compose Email"
17532 msgstr "Створити електронний лист"
17534 #: src/toolbar.c:195
17535 msgid "Compose News"
17536 msgstr "Створити новину"
17538 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17539 msgid "Reply to Message"
17540 msgstr "Відповісти на повідомлення"
17542 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17543 msgid "Reply to Sender"
17544 msgstr "Відповісти відправнику"
17546 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17547 msgid "Reply to All"
17548 msgstr "Відповісти всім"
17550 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17551 msgid "Reply to Mailing-list"
17552 msgstr "Відповісти списку розсилки"
17554 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17556 msgstr "Відкрити лист"
17558 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17559 msgid "Forward Message"
17560 msgstr "Переслати повідомлення"
17562 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17563 msgid "Trash Message"
17564 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
17566 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17567 msgid "Delete Message"
17568 msgstr "Видалити повідомлення"
17570 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17571 msgid "Go to Previous Unread Message"
17572 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
17574 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17575 msgid "Go to Next Unread Message"
17576 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
17578 #: src/toolbar.c:210
17579 msgid "Learn Spam or Ham"
17580 msgstr "Навчання спам чи не спам"
17582 #: src/toolbar.c:211
17583 msgid "Open folder/Go to folder list"
17584 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
17586 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17587 msgid "Send Message"
17588 msgstr "Вислати повідомлення"
17590 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17591 msgid "Put into queue folder and send later"
17592 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
17594 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17595 msgid "Save to draft folder"
17596 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
17598 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17599 msgid "Insert file"
17600 msgstr "Вставити файл"
17602 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17603 msgid "Attach file"
17604 msgstr "Долучити файл"
17606 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17607 msgid "Insert signature"
17608 msgstr "Вставити підпис"
17610 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17611 msgid "Edit with external editor"
17612 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
17614 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17615 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17616 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
17618 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17619 msgid "Wrap all long lines"
17620 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
17622 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17623 msgid "Check spelling"
17624 msgstr "Перевірка правопису"
17626 #: src/toolbar.c:227
17627 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17628 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
17630 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17631 msgid "Cancel receiving"
17632 msgstr "Відмінити отримання"
17634 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17636 msgid "Cancel receiving/sending"
17637 msgstr "Відмінити отримання"
17639 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17640 msgid "Close window"
17641 msgstr "Закрити вікно"
17643 #: src/toolbar.c:233
17644 msgid "Claws Mail Plugins"
17645 msgstr "Додатки Claws Mail"
17647 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17652 #: src/toolbar.c:400
17656 #: src/toolbar.c:402
17658 msgstr "Отримати пошту"
17660 #: src/toolbar.c:403
17664 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17669 #: src/toolbar.c:408
17673 #: src/toolbar.c:409
17676 msgstr "Відправник"
17678 #: src/toolbar.c:410
17682 #: src/toolbar.c:415
17686 #: src/toolbar.c:416
17690 #: src/toolbar.c:424
17694 #: src/toolbar.c:427
17695 msgid "Insert sig."
17696 msgstr "Вставити підпис"
17698 #: src/toolbar.c:428
17700 msgstr "Редагувати"
17702 #: src/toolbar.c:429
17704 msgstr "Розбити абзац"
17706 #: src/toolbar.c:430
17708 msgstr "Перенести все"
17710 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17714 #: src/toolbar.c:434
17719 #: src/toolbar.c:910
17720 msgid "Compose News message"
17721 msgstr "Створити новинне повідомлення"
17723 #: src/toolbar.c:952
17727 #: src/toolbar.c:961
17731 #: src/toolbar.c:963
17733 msgstr "Це - не спам"
17735 #: src/toolbar.c:1943
17736 msgid "Go to folder list"
17737 msgstr "Перейти до списку тек"
17739 #: src/toolbar.c:1949
17740 msgid "Receive Mail from selected Account"
17741 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
17743 #: src/toolbar.c:1965
17744 msgid "Open preferences"
17745 msgstr "Відкрити параметри"
17747 #: src/toolbar.c:1976
17748 msgid "Compose with selected Account"
17749 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
17751 #: src/toolbar.c:1997
17752 msgid "Learn as..."
17753 msgstr "Навчити..."
17755 #: src/toolbar.c:2007
17756 msgid "Learn as _Spam"
17757 msgstr "Помітити як _спам"
17759 #: src/toolbar.c:2008
17760 msgid "Learn as _Ham"
17761 msgstr "Помітити як не с_пам"
17763 #: src/toolbar.c:2015
17764 msgid "Reply to Message options"
17765 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
17767 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17768 msgid "_Reply with quote"
17769 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
17771 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17772 msgid "Reply without _quote"
17773 msgstr "Відповісти без цитування"
17775 #: src/toolbar.c:2032
17776 msgid "Reply to Sender options"
17777 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
17779 #: src/toolbar.c:2049
17780 msgid "Reply to All options"
17781 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
17783 #: src/toolbar.c:2066
17784 msgid "Reply to Mailing-list options"
17785 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
17787 #: src/toolbar.c:2083
17788 msgid "Forward Message options"
17789 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
17791 #: src/uri_opener.c:88
17792 msgid "There are no URLs in this email."
17793 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
17795 #: src/uri_opener.c:116
17796 msgid "Available URLs:"
17797 msgstr "Доступні URL:"
17799 #: src/uri_opener.c:181
17800 msgctxt "Dialog title"
17802 msgstr "Відкрити посилання"
17804 #: src/uri_opener.c:206
17805 msgid "Please select the URL to open."
17806 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
17808 #: src/uri_opener.c:214
17810 msgstr "Виділити все"
17812 #: src/wizard.c:539
17813 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17814 msgid "Welcome to Claws Mail"
17815 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
17817 #: src/wizard.c:562
17821 "Welcome to Claws Mail\n"
17822 "---------------------\n"
17824 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17825 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17828 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17829 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17830 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17831 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17832 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17834 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17835 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17836 "and change the general Preferences by using\n"
17837 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17839 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17840 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17841 "or online at the URL given below.\n"
17849 "Mailing Lists: <%s>\n"
17853 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17854 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17855 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17856 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17861 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17866 "Welcome to Claws Mail\n"
17867 "---------------------\n"
17869 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17870 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17873 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17874 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17875 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17876 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17877 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17879 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17880 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17881 "and change the general Preferences by using\n"
17882 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17884 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17885 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17886 "or online at the URL given below.\n"
17894 "Mailing Lists: <%s>\n"
17898 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17899 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17900 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17901 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17906 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17910 #: src/wizard.c:638
17911 msgid "Please enter the mailbox name."
17912 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
17914 #: src/wizard.c:681
17915 msgid "Please enter your name and email address."
17916 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
17918 #: src/wizard.c:692
17919 msgid "Please enter your receiving server and username."
17920 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
17922 #: src/wizard.c:702
17923 msgid "Please enter your username."
17924 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
17926 #: src/wizard.c:712
17927 msgid "Please enter your SMTP server."
17928 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
17930 #: src/wizard.c:723
17931 msgid "Please enter your SMTP username."
17932 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
17934 #: src/wizard.c:1013
17935 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17936 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
17938 #: src/wizard.c:1023
17939 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17940 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
17942 #: src/wizard.c:1033
17943 msgid "Your organization:"
17944 msgstr "Ваша організація:"
17946 #: src/wizard.c:1141
17947 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17948 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
17950 #: src/wizard.c:1149
17952 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17955 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
17958 #: src/wizard.c:1157
17959 msgid "on internal memory"
17960 msgstr "у внутрішній пам’яті"
17962 #: src/wizard.c:1160
17963 msgid "on external memory card"
17964 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
17966 #: src/wizard.c:1163
17967 msgid "on internal memory card"
17968 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
17970 #: src/wizard.c:1213
17971 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17972 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
17974 #: src/wizard.c:1281
17976 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17979 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
17981 #: src/wizard.c:1284
17982 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17983 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
17985 #: src/wizard.c:1290
17986 msgid "Use authentication"
17987 msgstr "Використовувати авторизацію"
17989 #: src/wizard.c:1298
17990 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17992 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
17993 "отримання)</span>"
17995 #: src/wizard.c:1312
17996 msgid "SMTP username:"
17997 msgstr "Назва користувача SMTP:"
17999 #: src/wizard.c:1323
18000 msgid "SMTP password:"
18001 msgstr "Пароль SMTP:"
18003 #: src/wizard.c:1340
18004 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18005 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
18007 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18008 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18009 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
18011 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18012 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18013 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
18015 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18016 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18017 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
18019 #: src/wizard.c:1480
18020 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18021 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
18023 #: src/wizard.c:1540
18024 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18025 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
18027 #: src/wizard.c:1550
18031 #: src/wizard.c:1584
18033 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18036 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
18038 #: src/wizard.c:1589
18039 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18040 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
18042 #: src/wizard.c:1619
18043 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18044 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
18046 #: src/wizard.c:1684
18047 msgid "IMAP server directory:"
18048 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
18050 #: src/wizard.c:1695
18051 msgid "Show only subscribed folders"
18052 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
18054 #: src/wizard.c:1703
18056 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18057 "has been built without IMAP support.</span>"
18059 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
18060 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
18062 #: src/wizard.c:1823
18063 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18064 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
18066 #: src/wizard.c:1857
18067 msgid "Welcome to Claws Mail"
18068 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
18070 #: src/wizard.c:1865
18072 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18074 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18075 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18078 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
18080 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
18081 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
18083 #: src/wizard.c:1888
18087 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18088 msgid "Bold fields must be completed"
18089 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
18091 #: src/wizard.c:1903
18092 msgid "Receiving mail"
18093 msgstr "Отримання пошти"
18095 #: src/wizard.c:1918
18096 msgid "Sending mail"
18097 msgstr "Висилка пошти"
18099 #: src/wizard.c:1934
18100 msgid "Saving mail on disk"
18101 msgstr "Збереження пошти на диск"
18103 #: src/wizard.c:1950
18104 msgid "Configuration finished"
18105 msgstr "Налаштування закінчено"
18107 #: src/wizard.c:1958
18109 "Claws Mail is now ready.\n"
18110 "Click Save to start."
18112 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
18113 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
18115 #~ msgid "Dillo Browser"
18116 #~ msgstr "Веб-переглядач Dillo"
18118 #~ msgid "Load remote links in mails"
18119 #~ msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
18121 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18122 #~ msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
18124 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18126 #~ "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
18129 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18130 #~ msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
18132 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18133 #~ msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
18135 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18136 #~ msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
18138 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18139 #~ msgstr "Dillo переглядач HTML"
18141 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18143 #~ "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно "
18147 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18149 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18151 #~ "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
18153 #~ "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-"
18154 #~ "переглядач Dillo"
18156 #~ msgid "Trayicon"
18157 #~ msgstr "Значок системного лотка"
18159 #~ msgid "Claws Mail"
18160 #~ msgstr "Claws Mail"
18162 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18163 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
18165 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18166 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
18168 #~ msgid "Failed to register close hook"
18169 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
18171 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18172 #~ msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
18174 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18175 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
18178 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18179 #~ "you have new or unread mail.\n"
18181 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18182 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18184 #~ "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність "
18185 #~ "нових або непрочитаних повідомлень.\n"
18187 #~ "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. "
18188 #~ "Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх "
18189 #~ "загальну кількість."
18191 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18192 #~ msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
18195 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18196 #~ "when the window close button is clicked"
18198 #~ "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
18199 #~ "при натисканні кнопки закриття вікна."
18201 #~ msgid "Minimize to tray"
18202 #~ msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
18204 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18206 #~ "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання "
18210 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18211 #~ "attached. %s it anyway?"
18213 #~ "Ви вказали долучення до вашого листа, але не долучили жодного файлу. %s "
18217 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18220 #~ "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
18224 #~ msgstr "Розкладка"
18226 #~ msgid "Change dictionary"
18227 #~ msgstr "Змінити словник"
18229 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18230 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
18232 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18233 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
18235 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18236 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
18238 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18239 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
18241 #~ msgid "Last read message"
18242 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
18248 #~ msgstr "в_ідправника"
18250 #~ msgid "by _Date"
18251 #~ msgstr "по _Даті"
18253 #~ msgid "by _From"
18254 #~ msgstr "по _Від"
18259 #~ msgid "by S_ubject"
18260 #~ msgstr "по Темі"
18263 #~ msgstr "по Ярлику"
18265 #~ msgid "by _Mark"
18266 #~ msgstr "по _Позначці"
18268 #~ msgid "_Open (l)"
18269 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
18271 #~ msgid "Open _with (o)..."
18272 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
18274 #~ msgid "_Display as text (t)"
18275 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
18277 #~ msgid "_Save as (y)..."
18278 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
18280 #~ msgid "Trust key"
18281 #~ msgstr "Ключ довіри"
18283 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18284 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
18286 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18287 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
18289 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18290 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
18292 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18293 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
18295 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18296 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
18298 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18299 #~ msgstr " (або нажміть 'o')"
18301 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18302 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
18305 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18306 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18307 #~ "recompile Claws Mail."
18309 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
18310 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
18311 #~ "перезібрати Claws Mail."
18314 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18315 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18317 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
18318 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
18320 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
18321 #~ msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
18323 #~ msgid " searches mail"
18324 #~ msgstr " шукає лист"
18327 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18329 #~ " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
18332 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18335 #~ " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m"
18336 #~ "[змішано] або g: мітка"
18338 #~ msgid " request: search string"
18339 #~ msgstr " запит: пошук стрічки"
18342 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18345 #~ " рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
18348 #~ msgid "_Fold all"
18349 #~ msgstr "_Згорнути все"
18351 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18352 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"