2012-10-10 [colin] 3.8.1cvs89
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-12-16 09:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-12-09 01:10+0100\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
19
20 #: src/account.c:383
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
26 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
27
28 #: src/account.c:430
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Не можу створити теку."
31
32 #: src/account.c:709
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Редагувати облікові записи"
35
36 #: src/account.c:730
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
43 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
44 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
45
46 #: src/account.c:801
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
49
50 #: src/account.c:896
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
53
54 #: src/account.c:903
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Копія %s"
58
59 #: src/account.c:1063
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1065
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Без назви)"
67
68 #: src/account.c:1066
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Видалити обліковий запис"
71
72 #: src/account.c:1536
73 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1542
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
79
80 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124
81 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6917 src/compose.c:7226
82 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
83 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
84 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
85 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:282
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381
87 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77
88 msgid "Name"
89 msgstr "Назва"
90
91 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Протокол"
94
95 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101
96 msgid "Server"
97 msgstr "Сервер"
98
99 #: src/action.c:380
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
103
104 #: src/action.c:411
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
107
108 #: src/action.c:428
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
112
113 #: src/action.c:600
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
120 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
121
122 #: src/action.c:712
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
125
126 #: src/action.c:714
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:937
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:1037
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:1263 src/action.c:1433
156 msgid "Completed"
157 msgstr "Завершено"
158
159 #: src/action.c:1299
160 #, c-format
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Виконую: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1303
165 #, c-format
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1336
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Ввід/вивід дії"
172
173 #: src/action.c:1675
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
181 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1680
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
187
188 #: src/action.c:1684
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
196 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1689
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Аргумент користувача дії"
202
203 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4880
204 msgid "Group"
205 msgstr "Група"
206
207 #: src/addrcustomattr.c:64
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "дата народження"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:65
212 msgid "address"
213 msgstr "адреса"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:66
216 msgid "phone"
217 msgstr "телефон"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:67
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "мобільний телефон"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:68
224 msgid "organization"
225 msgstr "органцізація"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:69
228 msgid "office address"
229 msgstr "Робоча адреса"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:70
232 msgid "office phone"
233 msgstr "робочий телефон"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:71
236 msgid "fax"
237 msgstr "факс"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:72
240 msgid "website"
241 msgstr "Веб-сторінка"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:140
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Назва властивості"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:155
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:156
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:180
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Видалити назву властивості"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:181
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:190
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Скинути до типових значень"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:191
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
273 "на типові?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
276 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
277 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100
278 msgid "_Delete"
279 msgstr "_Видалити"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
282 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101
283 msgid "Delete _all"
284 msgstr "Видалити в_се"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:213
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "Скинути до _типових значень"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:413
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "Назву властивості не встановлено"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:472
295 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
296 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:486
299 msgid "New attribute name:"
300 msgstr "Нова назва властивості:"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:523
303 msgid ""
304 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "contacts."
306 msgstr ""
307 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
308 "встановлені для контактів"
309
310 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:192
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "Додати до адресної книги"
313
314 #: src/addressadd.c:181
315 msgid "Contact"
316 msgstr "Зв’язок"
317
318 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
320 msgid "Address"
321 msgstr "Адреса"
322
323 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
324 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
325 msgid "Remarks"
326 msgstr "Примітки"
327
328 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
331
332 #: src/addressadd.c:422 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
333 #: src/textview.c:1990
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to save image: \n"
337 "%s"
338 msgstr ""
339 "Не можу зберегти зображення:\n"
340 "%s"
341
342 #: src/addressadd.c:435 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "Додати адресу(и)"
345
346 #: src/addressadd.c:436
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
349
350 #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058
351 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516
352 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "Адреса пошти"
355
356 #: src/addressbook.c:401
357 msgid "_Book"
358 msgstr "_Книжка"
359
360 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
361 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:563 src/gtk/quicksearch.c:873
362 #: src/gtk/quicksearch.c:888 src/mainwindow.c:482 src/messageview.c:193
363 msgid "_Edit"
364 msgstr "_Редагувати"
365
366 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:485
367 #: src/messageview.c:196
368 msgid "_Tools"
369 msgstr "_Інструменти"
370
371 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:569 src/mainwindow.c:487
372 #: src/messageview.c:197
373 msgid "_Help"
374 msgstr "_Допомога"
375
376 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
377 msgid "New _Book"
378 msgstr "Нова _книжка"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Folder"
382 msgstr "Нова _тека"
383
384 #: src/addressbook.c:409
385 msgid "New _vCard"
386 msgstr "Нова _vCard"
387
388 #: src/addressbook.c:413
389 msgid "New _JPilot"
390 msgstr "Новий _JPilot"
391
392 #: src/addressbook.c:416
393 msgid "New LDAP _Server"
394 msgstr "Новий _сервер LDAP"
395
396 #: src/addressbook.c:420
397 msgid "_Edit book"
398 msgstr "_Редагувати книжку"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Delete book"
402 msgstr "_Видалити книжку"
403
404 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:579
405 msgid "_Save"
406 msgstr "_Зберегти"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:583 src/messageview.c:205
409 msgid "_Close"
410 msgstr "З_акрити"
411
412 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:209
413 msgid "_Select all"
414 msgstr "_Вибрати все"
415
416 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
417 msgid "C_ut"
418 msgstr "Ви_різати"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:208
422 msgid "_Copy"
423 msgstr "_Копіювати"
424
425 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
426 #: src/compose.c:592
427 msgid "_Paste"
428 msgstr "В_ставити"
429
430 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
431 msgid "New _Address"
432 msgstr "Нова _адреса"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Group"
436 msgstr "Нова _група"
437
438 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
439 msgid "_Mail To"
440 msgstr "_Лист до"
441
442 #: src/addressbook.c:443
443 msgid "Import _LDIF file..."
444 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import M_utt file..."
448 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import _Pine file..."
452 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
453
454 #: src/addressbook.c:447
455 msgid "Export _HTML..."
456 msgstr "Експорт _HTML..."
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export LDI_F..."
460 msgstr "Експорт LDI_F..."
461
462 #: src/addressbook.c:450
463 msgid "Find duplicates..."
464 msgstr "Знайти дублікати..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Edit custom attributes..."
468 msgstr "Редагувати інші властивості..."
469
470 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:757
471 #: src/messageview.c:310
472 msgid "_About"
473 msgstr "_Про"
474
475 #: src/addressbook.c:490
476 msgid "_Browse Entry"
477 msgstr "_Відобразити входження"
478
479 #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
481 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
482 msgid "Unknown"
483 msgstr "Невідомо"
484
485 #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
486 msgid "Success"
487 msgstr "Успіх"
488
489 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
490 msgid "Bad arguments"
491 msgstr "Погані аргументи"
492
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "File not specified"
495 msgstr "Не вказано файл"
496
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "Error opening file"
499 msgstr "Помилка відриття файлу"
500
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error reading file"
503 msgstr "Помилка читання файлу"
504
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "End of file encountered"
507 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
508
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "Error allocating memory"
511 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
512
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Bad file format"
515 msgstr "Поганий формат файлу"
516
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Error writing to file"
519 msgstr "Помилка запису до файлу"
520
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error opening directory"
523 msgstr "Помилка "
524
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "No path specified"
527 msgstr "Не вказано шляху"
528
529 #: src/addressbook.c:530
530 msgid "Error connecting to LDAP server"
531 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
532
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error initializing LDAP"
535 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error binding to LDAP server"
539 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
540
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error searching LDAP database"
543 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Timeout performing LDAP operation"
547 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Error in LDAP search criteria"
551 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
555 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
556
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "LDAP search terminated on request"
559 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
560
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "Error starting TLS connection"
563 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
564
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
567 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
568
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Missing required information"
571 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
572
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Another contact exists with that key"
575 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
576
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Strong(er) authentication required"
579 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
580
581 #: src/addressbook.c:912
582 msgid "Sources"
583 msgstr "Джерела"
584
585 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_other.c:469
586 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
587 msgid "Address book"
588 msgstr "Адресна книжка"
589
590 #: src/addressbook.c:1119
591 msgid "Lookup name:"
592 msgstr "Шукати ім’я:"
593
594 #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802
595 msgid "Delete address(es)"
596 msgstr "Видалити адресу(и)"
597
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852
599 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
600 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
601
602 #: src/addressbook.c:1488
603 msgid "Delete group"
604 msgstr "Видалити групу"
605
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid ""
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
610 msgstr ""
611 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
612 "Всі адреси в них будуть втрачені."
613
614 #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
617
618 #: src/addressbook.c:2194
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
621
622 #: src/addressbook.c:2204
623 msgid "Cannot paste into an address group."
624 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
625
626 #: src/addressbook.c:2904
627 #, c-format
628 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
629 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
630
631 #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940
632 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/toolbar.c:400
633 msgid "Delete"
634 msgstr "Видалити"
635
636 #: src/addressbook.c:2916
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
640 "contains will be moved into the parent folder."
641 msgstr ""
642 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
643 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
644
645 #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Видалити теку"
648
649 #: src/addressbook.c:2920
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "+Видалити тільки _теку"
652
653 #: src/addressbook.c:2920
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "Видалити теку і _адреси"
656
657 #: src/addressbook.c:2931
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
662 msgstr ""
663 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
664 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
665
666 #: src/addressbook.c:2938
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
671 msgstr ""
672 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
673 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
674
675 #: src/addressbook.c:3052
676 #, c-format
677 msgid "Search '%s'"
678 msgstr "Шукати '%s'"
679
680 #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240
681 msgid "New Contacts"
682 msgstr "Нові контакти"
683
684 #: src/addressbook.c:4022
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
687
688 #: src/addressbook.c:4026
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
691
692 #: src/addressbook.c:4036
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
695
696 #: src/addressbook.c:4041
697 msgid ""
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file."
700 msgstr ""
701 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
702 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
708 msgstr ""
709 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
710 "але створено файли нової адресної книжки."
711
712 #: src/addressbook.c:4060
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
718 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
719
720 #: src/addressbook.c:4065
721 msgid ""
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
724 msgstr ""
725 "Не можу створити адресну книжку\n"
726 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
727
728 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
729 msgid "Addressbook conversion error"
730 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
731
732 #: src/addressbook.c:4185
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "Помилка адресної книжки"
735
736 #: src/addressbook.c:4186
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
739
740 #: src/addressbook.c:4517
741 msgid "Busy searching..."
742 msgstr "Зайнято пошуком...."
743
744 #: src/addressbook.c:4832
745 msgid "Interface"
746 msgstr "Інтерфейс"
747
748 #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
749 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656
750 msgid "Address Book"
751 msgstr "Адресна книжка"
752
753 #: src/addressbook.c:4856
754 msgid "Person"
755 msgstr "Персона"
756
757 #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
758 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77
759 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787
760 #: src/prefs_folder_item.c:1804
761 msgid "Folder"
762 msgstr "Тека"
763
764 #: src/addressbook.c:4904
765 msgid "vCard"
766 msgstr "vCard"
767
768 #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928
769 msgid "JPilot"
770 msgstr "JPilot"
771
772 #: src/addressbook.c:4940
773 msgid "LDAP servers"
774 msgstr "Сервери LDAP"
775
776 #: src/addressbook.c:4952
777 msgid "LDAP Query"
778 msgstr "Запит LDAP"
779
780 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:298
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:375
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:208
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:211
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:274
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:605 src/prefs_matcher.c:654
794 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1570 src/prefs_matcher.c:1577
795 #: src/prefs_matcher.c:1585 src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:2456
796 #: src/prefs_matcher.c:2460
797 msgid "Any"
798 msgstr "Будь-що"
799
800 #: src/addrgather.c:157
801 msgid "Please specify name for address book."
802 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
803
804 #: src/addrgather.c:177
805 msgid "Please select the mail headers to search."
806 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
807
808 #: src/addrgather.c:184
809 msgid "Collecting addresses..."
810 msgstr "Збираю адреси..."
811
812 #: src/addrgather.c:223
813 msgid "Addresses collected successfully."
814 msgstr "Адреси успішно зібрано."
815
816 #: src/addrgather.c:299
817 msgid "Current folder:"
818 msgstr "Поточна тека:"
819
820 #: src/addrgather.c:310
821 msgid "Address book name:"
822 msgstr "Назва адресної книжки:"
823
824 #: src/addrgather.c:320
825 msgid "Address book folder size:"
826 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
827
828 #: src/addrgather.c:324 src/addrgather.c:334
829 msgid ""
830 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
831 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
832
833 #: src/addrgather.c:338
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
836
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Include subfolders"
839 msgstr "Включати під-каталоги"
840
841 #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1382
842 msgid "Header Name"
843 msgstr "Назва заголовку"
844
845 #: src/addrgather.c:381
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "Підрахунок адрес"
848
849 #: src/addrgather.c:491
850 msgid "Header Fields"
851 msgstr "Поля заголовку"
852
853 #: src/addrgather.c:492 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721
854 #: src/importldif.c:1021
855 msgid "Finish"
856 msgstr "Закінчити"
857
858 #: src/addrgather.c:541
859 msgid "Collect email addresses from selected messages"
860 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
861
862 #: src/addrgather.c:545
863 msgid "Collect email addresses from folder"
864 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
865
866 #: src/addrindex.c:122
867 msgid "Common addresses"
868 msgstr "Загальні адреси"
869
870 #: src/addrindex.c:123
871 msgid "Personal addresses"
872 msgstr "Персональні адреси"
873
874 #: src/addrindex.c:129
875 msgid "Common address"
876 msgstr "Загальна адреса"
877
878 #: src/addrindex.c:130
879 msgid "Personal address"
880 msgstr "Персональна адреса"
881
882 #: src/addrindex.c:1828
883 msgid "Address(es) update"
884 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
885
886 #: src/addrindex.c:1829
887 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
888 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
889
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
893
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
897
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
901
902 #: src/addrduplicates.c:144
903 msgid ""
904 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
905 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
906
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
910
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Дублювати поштові адреси"
914
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Шлях до адресної книжки"
918
919 #: src/addrduplicates.c:851
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Видалити адресу"
922
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9081
924 msgid "Notice"
925 msgstr "Примітка"
926
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5547 src/compose.c:6027
928 #: src/compose.c:11362 src/messageview.c:825 src/messageview.c:838
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4755
930 msgid "Warning"
931 msgstr "Попередження"
932
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5488 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
935 msgid "Error"
936 msgstr "Помилка"
937
938 #: src/alertpanel.c:195
939 msgid "_View log"
940 msgstr "_Показати логи"
941
942 #: src/alertpanel.c:346
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
945
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Відобразити вміст теки"
949
950 #: src/browseldap.c:236
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Назва сервера:"
953
954 #: src/browseldap.c:246
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Характерна назва (dn) :"
957
958 #: src/browseldap.c:269
959 msgid "LDAP Name"
960 msgstr "Назва LDAP"
961
962 #: src/browseldap.c:271
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Значення властивості"
965
966 #: src/common/plugin.c:63
967 msgid "Nothing"
968 msgstr "Нічого"
969
970 #: src/common/plugin.c:64
971 msgid "a viewer"
972 msgstr "переглядач"
973
974 #: src/common/plugin.c:65
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "парсер MIME"
977
978 #: src/common/plugin.c:66
979 msgid "folders"
980 msgstr "теки"
981
982 #: src/common/plugin.c:67
983 msgid "filtering"
984 msgstr "фільтрування"
985
986 #: src/common/plugin.c:68
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "приватний інтерфейс"
989
990 #: src/common/plugin.c:69
991 msgid "a notifier"
992 msgstr "нагадування"
993
994 #: src/common/plugin.c:70
995 msgid "an utility"
996 msgstr "утиліта"
997
998 #: src/common/plugin.c:71
999 msgid "things"
1000 msgstr "різне"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:306
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1006 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1007
1008 #: src/common/plugin.c:378
1009 msgid "Plugin already loaded"
1010 msgstr "Додаток вже запущено"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:389
1013 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1014 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:418
1017 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1018 msgstr ""
1019 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:427
1022 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1023 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:685
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1029 "built with."
1030 msgstr ""
1031 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1032 "'%s'."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:688
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1037 "with."
1038 msgstr ""
1039 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:697
1042 #, c-format
1043 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1044 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:699
1047 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1048 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1049
1050 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111
1051 msgid "SSL handshake failed\n"
1052 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1053
1054 #: src/common/smtp.c:179
1055 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1056 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1057
1058 #: src/common/smtp.c:182
1059 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1060 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1061
1062 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
1063 msgid "bad SMTP response\n"
1064 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1065
1066 #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
1067 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1068 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
1071 msgid "error occurred on authentication\n"
1072 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:609
1075 #, c-format
1076 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1077 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
1080 msgid "couldn't start TLS session\n"
1081 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1082
1083 #: src/common/socket.c:1502
1084 #, c-format
1085 msgid "write on fd%d: %s\n"
1086 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1087
1088 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1089 msgid "Uncheckable"
1090 msgstr "Неможливо перевірити"
1091
1092 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1093 msgid "Self-signed certificate"
1094 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1095
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1097 msgid "Revoked certificate"
1098 msgstr "Відкликані сертифікати"
1099
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1101 msgid "No certificate issuer found"
1102 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1103
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1105 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1106 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1107
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1111 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s\n"
1112
1113 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1114 #, c-format
1115 msgid "Cannot open key file %s\n"
1116 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s\n"
1117
1118 #: src/common/string_match.c:82
1119 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1120 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1121
1122 #: src/common/utils.c:357
1123 #, c-format
1124 msgid "%dB"
1125 msgstr "%dБ"
1126
1127 #: src/common/utils.c:358
1128 #, c-format
1129 msgid "%d.%02dKB"
1130 msgstr "%d.%02dКБ"
1131
1132 #: src/common/utils.c:359
1133 #, c-format
1134 msgid "%d.%02dMB"
1135 msgstr "%d.%02dМБ"
1136
1137 #: src/common/utils.c:360
1138 #, c-format
1139 msgid "%.2fGB"
1140 msgstr "%.2fГБ"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4913
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1144 msgstr "Неділя"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4914
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1148 msgstr "Понеділок"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4915
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1152 msgstr "Вівторок"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4916
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1156 msgstr "Середа"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4917
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1160 msgstr "Четвер"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4918
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1164 msgstr "П’ятниця"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4919
1167 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1168 msgstr "Субота"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4921
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1172 msgstr "Січень"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4922
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1176 msgstr "Лютий"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4923
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1180 msgstr "Березень"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4924
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1184 msgstr "Квітень"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4925
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1188 msgstr "Травень"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4926
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1192 msgstr "Червень"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4927
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1196 msgstr "Липень"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4928
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1200 msgstr "Серпень"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4929
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1204 msgstr "Вересень"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4930
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1208 msgstr "Жовтень"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4931
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1212 msgstr "Листопад"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4932
1215 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1216 msgstr "Грудень"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4934
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1220 msgstr "Нед"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4935
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1224 msgstr "Пн"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4936
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1228 msgstr "Вт"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4937
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1232 msgstr "Ср"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4938
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1236 msgstr "Чт"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4939
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1240 msgstr "Пт"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4940
1243 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1244 msgstr "Сб"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4942
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1248 msgstr "Січ"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4943
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1252 msgstr "Лют"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4944
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1256 msgstr "Бер"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4945
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1260 msgstr "Квіт"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4946
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1264 msgstr "Тра"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4947
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1268 msgstr "Черв"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4948
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1272 msgstr "Лип"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4949
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1276 msgstr "Срп"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4950
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1280 msgstr "Вер"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4951
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1284 msgstr "Жов"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4952
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1288 msgstr "Лис"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4953
1291 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1292 msgstr "Гру"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4964
1295 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1296 msgstr "ДП"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4965
1299 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1300 msgstr "ПП"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4966
1303 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1304 msgstr "дп"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4967
1307 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1308 msgstr "пп"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4974
1311 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1312 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4975
1315 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1316 msgstr "%m/%d/%y"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4976
1319 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1320 msgstr "%H:%M:%S"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4978
1323 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1324 msgstr "%I:%M:%S %p"
1325
1326 #: src/compose.c:552
1327 msgid "_Add..."
1328 msgstr "_Додати..."
1329
1330 #: src/compose.c:553 src/mh_gtk.c:364
1331 msgid "_Remove"
1332 msgstr "_Видалити"
1333
1334 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:234
1335 msgid "_Properties..."
1336 msgstr "_Властивості..."
1337
1338 #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:195
1339 msgid "_Message"
1340 msgstr "_Повідомлення"
1341
1342 #: src/compose.c:565
1343 msgid "_Spelling"
1344 msgstr "П_еревірка правопису"
1345
1346 #: src/compose.c:567 src/compose.c:633
1347 msgid "_Options"
1348 msgstr "_Параметри"
1349
1350 #: src/compose.c:571
1351 msgid "S_end"
1352 msgstr "Ви_слати"
1353
1354 #: src/compose.c:572
1355 msgid "Send _later"
1356 msgstr "Вислати п_ізніше"
1357
1358 #: src/compose.c:575
1359 msgid "_Attach file"
1360 msgstr "_Долучити файл"
1361
1362 #: src/compose.c:576
1363 msgid "_Insert file"
1364 msgstr "В_класти файл"
1365
1366 #: src/compose.c:577
1367 msgid "Insert si_gnature"
1368 msgstr "Дод_ати підпис"
1369
1370 #: src/compose.c:581
1371 msgid "_Print"
1372 msgstr "_Друк"
1373
1374 #: src/compose.c:586
1375 msgid "_Undo"
1376 msgstr "_Скасувати"
1377
1378 #: src/compose.c:587
1379 msgid "_Redo"
1380 msgstr "Повтори_ти"
1381
1382 #: src/compose.c:590
1383 msgid "Cu_t"
1384 msgstr "Ви_різати"
1385
1386 #: src/compose.c:594
1387 msgid "_Special paste"
1388 msgstr "_Спеціальна вставка"
1389
1390 #: src/compose.c:595
1391 msgid "as _quotation"
1392 msgstr "як _цитування"
1393
1394 #: src/compose.c:596
1395 msgid "_wrapped"
1396 msgstr "_перенесено"
1397
1398 #: src/compose.c:597
1399 msgid "_unwrapped"
1400 msgstr "_неперенесено"
1401
1402 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:515
1403 msgid "Select _all"
1404 msgstr "Вибрати _все"
1405
1406 #: src/compose.c:601
1407 msgid "A_dvanced"
1408 msgstr "Д_одатково"
1409
1410 #: src/compose.c:602
1411 msgid "Move a character backward"
1412 msgstr "Перейти на один символ назад"
1413
1414 #: src/compose.c:603
1415 msgid "Move a character forward"
1416 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1417
1418 #: src/compose.c:604
1419 msgid "Move a word backward"
1420 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1421
1422 #: src/compose.c:605
1423 msgid "Move a word forward"
1424 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1425
1426 #: src/compose.c:606
1427 msgid "Move to beginning of line"
1428 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1429
1430 #: src/compose.c:607
1431 msgid "Move to end of line"
1432 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1433
1434 #: src/compose.c:608
1435 msgid "Move to previous line"
1436 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1437
1438 #: src/compose.c:609
1439 msgid "Move to next line"
1440 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1441
1442 #: src/compose.c:610
1443 msgid "Delete a character backward"
1444 msgstr "Видалити символ позаду"
1445
1446 #: src/compose.c:611
1447 msgid "Delete a character forward"
1448 msgstr "Видалити символ попереду"
1449
1450 #: src/compose.c:612
1451 msgid "Delete a word backward"
1452 msgstr "Видалити слово позаду"
1453
1454 #: src/compose.c:613
1455 msgid "Delete a word forward"
1456 msgstr "Видалити слово попереду"
1457
1458 #: src/compose.c:614
1459 msgid "Delete line"
1460 msgstr "Видалити лінійку"
1461
1462 #: src/compose.c:615
1463 msgid "Delete to end of line"
1464 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1465
1466 #: src/compose.c:618 src/messageview.c:211
1467 msgid "_Find"
1468 msgstr "_Знайти"
1469
1470 #: src/compose.c:621
1471 msgid "_Wrap current paragraph"
1472 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1473
1474 #: src/compose.c:622
1475 msgid "Wrap all long _lines"
1476 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1477
1478 #: src/compose.c:624
1479 msgid "Edit with e_xternal editor"
1480 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1481
1482 #: src/compose.c:627
1483 msgid "_Check all or check selection"
1484 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1485
1486 #: src/compose.c:628
1487 msgid "_Highlight all misspelled words"
1488 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1489
1490 #: src/compose.c:629
1491 msgid "Check _backwards misspelled word"
1492 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1493
1494 #: src/compose.c:630
1495 msgid "_Forward to next misspelled word"
1496 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1497
1498 #: src/compose.c:638
1499 msgid "Reply _mode"
1500 msgstr "Режим _відповіді"
1501
1502 #: src/compose.c:640
1503 msgid "Privacy _System"
1504 msgstr "Систе_ма приватності"
1505
1506 #: src/compose.c:645
1507 msgid "_Priority"
1508 msgstr "_Пріоритет"
1509
1510 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:243
1511 msgid "Character _encoding"
1512 msgstr "Кодування _символів"
1513
1514 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248
1515 msgid "Western European"
1516 msgstr "Західноєвропейське"
1517
1518 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:249
1519 msgid "Baltic"
1520 msgstr "Балтійське"
1521
1522 #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:250
1523 msgid "Hebrew"
1524 msgstr "Єврейське"
1525
1526 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251
1527 msgid "Arabic"
1528 msgstr "Арабське"
1529
1530 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:252
1531 msgid "Cyrillic"
1532 msgstr "Кирилиця"
1533
1534 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:253
1535 msgid "Japanese"
1536 msgstr "Японське"
1537
1538 #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:254
1539 msgid "Chinese"
1540 msgstr "Китайське"
1541
1542 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:255
1543 msgid "Korean"
1544 msgstr "Корейське"
1545
1546 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256
1547 msgid "Thai"
1548 msgstr "Тайське"
1549
1550 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
1551 msgid "_Address book"
1552 msgstr "Адресна книжка"
1553
1554 #: src/compose.c:665
1555 msgid "_Template"
1556 msgstr "_Шаблон"
1557
1558 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:306
1559 msgid "Actio_ns"
1560 msgstr "_Дії"
1561
1562 #: src/compose.c:676
1563 msgid "Aut_o wrapping"
1564 msgstr "Авт_о переноси"
1565
1566 #: src/compose.c:677
1567 msgid "Auto _indent"
1568 msgstr "Авто _відступ"
1569
1570 #: src/compose.c:678
1571 msgid "Si_gn"
1572 msgstr "Під_писати"
1573
1574 #: src/compose.c:679
1575 msgid "_Encrypt"
1576 msgstr "_Закодувати"
1577
1578 #: src/compose.c:680
1579 msgid "_Request Return Receipt"
1580 msgstr "_Запит на отримання"
1581
1582 #: src/compose.c:681
1583 msgid "Remo_ve references"
1584 msgstr "Видалити в_иноски"
1585
1586 #: src/compose.c:682
1587 msgid "Show _ruler"
1588 msgstr "Показати_лінійку"
1589
1590 #: src/compose.c:687 src/compose.c:697
1591 msgid "_Normal"
1592 msgstr "_Нормальний"
1593
1594 #: src/compose.c:688
1595 msgid "_All"
1596 msgstr "_Все"
1597
1598 #: src/compose.c:689
1599 msgid "_Sender"
1600 msgstr "_Відправник"
1601
1602 #: src/compose.c:690
1603 msgid "_Mailing-list"
1604 msgstr "Список _розсилки"
1605
1606 #: src/compose.c:695
1607 msgid "_Highest"
1608 msgstr "_Найвищий"
1609
1610 #: src/compose.c:696
1611 msgid "Hi_gh"
1612 msgstr "В_сокий"
1613
1614 #: src/compose.c:698
1615 msgid "Lo_w"
1616 msgstr "_Низький"
1617
1618 #: src/compose.c:699
1619 msgid "_Lowest"
1620 msgstr "Найни_жчий"
1621
1622 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:323
1623 msgid "_Automatic"
1624 msgstr "_Автоматично"
1625
1626 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:324
1627 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1628 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1629
1630 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:325
1631 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1632 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1633
1634 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:329
1635 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1636 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1637
1638 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332
1639 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1640 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1641
1642 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337
1643 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1644 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1645
1646 #: src/compose.c:1023
1647 msgid "New message From format error."
1648 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1649
1650 #: src/compose.c:1115
1651 msgid "New message subject format error."
1652 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1653
1654 #: src/compose.c:1146 src/quote_fmt.c:561
1655 #, c-format
1656 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1657 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1658
1659 #: src/compose.c:1401
1660 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1661 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1662
1663 #: src/compose.c:1584 src/quote_fmt.c:578
1664 msgid ""
1665 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1666 "address."
1667 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1668
1669 #: src/compose.c:1632 src/quote_fmt.c:581
1670 #, c-format
1671 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1672 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1673
1674 #: src/compose.c:1768 src/compose.c:1965 src/quote_fmt.c:598
1675 msgid ""
1676 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1677 "address."
1678 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1679
1680 #: src/compose.c:1833 src/quote_fmt.c:601
1681 #, c-format
1682 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1683 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1684
1685 #: src/compose.c:2007
1686 msgid "Fw: multiple emails"
1687 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1688
1689 #: src/compose.c:2449
1690 #, c-format
1691 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1692 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1693
1694 #: src/compose.c:2515 src/gtk/headers.h:13
1695 msgid "Cc:"
1696 msgstr "Cc:"
1697
1698 #: src/compose.c:2518 src/gtk/headers.h:14
1699 msgid "Bcc:"
1700 msgstr "Bcc:"
1701
1702 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:11
1703 msgid "Reply-To:"
1704 msgstr "Відповісти до:"
1705
1706 #: src/compose.c:2524 src/compose.c:4807 src/compose.c:4809
1707 #: src/gtk/headers.h:32
1708 msgid "Newsgroups:"
1709 msgstr "Групи новин:"
1710
1711 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:33
1712 msgid "Followup-To:"
1713 msgstr "Доповнення до:"
1714
1715 #: src/compose.c:2530 src/gtk/headers.h:16
1716 msgid "In-Reply-To:"
1717 msgstr "На-Відповідь-До:"
1718
1719 #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4804 src/compose.c:4812
1720 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360
1721 msgid "To:"
1722 msgstr "До:"
1723
1724 #: src/compose.c:2742
1725 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1726 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1727
1728 #: src/compose.c:2748
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "The following file has been attached: \n"
1732 "%s"
1733 msgid_plural ""
1734 "The following files have been attached: \n"
1735 "%s"
1736 msgstr[0] ""
1737 "Наступний файл долучено: \n"
1738 "%s"
1739 msgstr[1] ""
1740 "Наступні файли долучено: \n"
1741 "%s"
1742 msgstr[2] ""
1743 "Наступні файли долучено: \n"
1744 "%s"
1745
1746 #: src/compose.c:3023
1747 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1748 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1749
1750 #: src/compose.c:3512
1751 #, c-format
1752 msgid "Could not get size of file '%s'."
1753 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1754
1755 #: src/compose.c:3523
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1759 "want to do that?"
1760 msgstr ""
1761 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1762 "зробити?"
1763
1764 #: src/compose.c:3526
1765 msgid "Are you sure?"
1766 msgstr "Ви впевнені?"
1767
1768 #: src/compose.c:3527 src/compose.c:10856
1769 msgid "+_Insert"
1770 msgstr "+_Вставити"
1771
1772 #: src/compose.c:3637
1773 #, c-format
1774 msgid "File %s is empty."
1775 msgstr "Файл %s порожній."
1776
1777 #: src/compose.c:3641
1778 #, c-format
1779 msgid "Can't read %s."
1780 msgstr "Не можу прочитати %s."
1781
1782 #: src/compose.c:3668
1783 #, c-format
1784 msgid "Message: %s"
1785 msgstr "Повідомлення: %s"
1786
1787 #: src/compose.c:4656
1788 msgid " [Edited]"
1789 msgstr " [Edited]"
1790
1791 #: src/compose.c:4663
1792 #, c-format
1793 msgid "%s - Compose message%s"
1794 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1795
1796 #: src/compose.c:4666
1797 #, c-format
1798 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1799 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1800
1801 #: src/compose.c:4668
1802 msgid "Compose message"
1803 msgstr "Створити повідомлення"
1804
1805 #: src/compose.c:4695 src/messageview.c:860
1806 msgid ""
1807 "Account for sending mail is not specified.\n"
1808 "Please select a mail account before sending."
1809 msgstr ""
1810 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1811 "Виберіть його перед висиланням."
1812
1813 #: src/compose.c:4905 src/compose.c:4937 src/compose.c:4979
1814 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1815 msgid "Send"
1816 msgstr "Вислати"
1817
1818 #: src/compose.c:4906
1819 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1820 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1821
1822 #: src/compose.c:4907 src/compose.c:4939 src/compose.c:4972 src/compose.c:5488
1823 msgid "+_Send"
1824 msgstr "+_Вислати"
1825
1826 #: src/compose.c:4938
1827 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1828 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1829
1830 #: src/compose.c:4955
1831 msgid "Recipient is not specified."
1832 msgstr "Адресат не вказаний."
1833
1834 #: src/compose.c:4974
1835 msgid "+_Queue"
1836 msgstr "+_В черзі"
1837
1838 #: src/compose.c:4975
1839 #, c-format
1840 msgid "Subject is empty. %s"
1841 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1842
1843 #: src/compose.c:4976
1844 msgid "Send it anyway?"
1845 msgstr "Вислати все одно?"
1846
1847 #: src/compose.c:4977
1848 msgid "Queue it anyway?"
1849 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1850
1851 #: src/compose.c:4979 src/toolbar.c:410
1852 msgid "Send later"
1853 msgstr "Вислати пізніше"
1854
1855 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:9506
1856 msgid ""
1857 "Could not queue message for sending:\n"
1858 "\n"
1859 "Charset conversion failed."
1860 msgstr ""
1861 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
1862 "\n"
1863 "Пертворення символів не вдалося."
1864
1865 #: src/compose.c:5030 src/compose.c:9509
1866 msgid ""
1867 "Could not queue message for sending:\n"
1868 "\n"
1869 "Couldn't get recipient encryption key."
1870 msgstr ""
1871 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
1872 "\n"
1873 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
1874
1875 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9503
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Could not queue message for sending:\n"
1879 "\n"
1880 "Signature failed: %s"
1881 msgstr ""
1882 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
1883 "\n"
1884 "Помилка підпису: %s"
1885
1886 #: src/compose.c:5039
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Could not queue message for sending:\n"
1890 "\n"
1891 "%s."
1892 msgstr ""
1893 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
1894 "\n"
1895 "%s."
1896
1897 #: src/compose.c:5041
1898 msgid "Could not queue message for sending."
1899 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
1900
1901 #: src/compose.c:5056 src/compose.c:5116
1902 msgid ""
1903 "The message was queued but could not be sent.\n"
1904 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1905 msgstr ""
1906 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
1907 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
1908 "поновної спроби."
1909
1910 #: src/compose.c:5112
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "%s\n"
1914 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1915 msgstr ""
1916 "%s\n"
1917 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
1918 "поновної спроби."
1919
1920 #: src/compose.c:5485
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1924 "to the specified %s charset.\n"
1925 "Send it as %s?"
1926 msgstr ""
1927 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
1928 "до вказаного кодування %s.\n"
1929 "Відправити як %s?"
1930
1931 #: src/compose.c:5543
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1935 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1936 "\n"
1937 "Send it anyway?"
1938 msgstr ""
1939 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
1940 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
1941 "\n"
1942 "Вислати все одно?"
1943
1944 #: src/compose.c:5724
1945 msgid "Encryption warning"
1946 msgstr "Попередження шифрування"
1947
1948 #: src/compose.c:5725
1949 msgid "+C_ontinue"
1950 msgstr "+П_родовжити"
1951
1952 #: src/compose.c:5780
1953 msgid "No account for sending mails available!"
1954 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
1955
1956 #: src/compose.c:5790
1957 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1958 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
1959
1960 #: src/compose.c:6026
1961 #, c-format
1962 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1963 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
1964
1965 #: src/compose.c:6027
1966 msgid "Cancel sending"
1967 msgstr "Скасувати висилку"
1968
1969 #: src/compose.c:6027
1970 msgid "Ignore attachment"
1971 msgstr "Ігнорувати долучення"
1972
1973 #: src/compose.c:6066
1974 #, c-format
1975 msgid "Original %s part"
1976 msgstr "Оригінальна %s частина"
1977
1978 #: src/compose.c:6590
1979 msgid "Add to address _book"
1980 msgstr "Додати до адресної книжки"
1981
1982 #: src/compose.c:6681
1983 msgid "Delete entry contents"
1984 msgstr "Видалити вміст введення"
1985
1986 #: src/compose.c:6685
1987 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1988 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
1989
1990 #: src/compose.c:6905
1991 msgid "Mime type"
1992 msgstr "Тип Mime"
1993
1994 #: src/compose.c:6911 src/compose.c:7225 src/mimeview.c:281
1995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:617
1996 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:438
1997 msgid "Size"
1998 msgstr "Розмір"
1999
2000 #: src/compose.c:6981
2001 msgid "Save Message to "
2002 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2003
2004 #: src/compose.c:7010 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517
2005 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
2006 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
2007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
2008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
2009 msgid "_Browse"
2010 msgstr "П_ереглянути"
2011
2012 #: src/compose.c:7224 src/compose.c:8832
2013 msgid "MIME type"
2014 msgstr "Тип MIME"
2015
2016 #: src/compose.c:7227
2017 msgid "Charset"
2018 msgstr "Розкладка"
2019
2020 #: src/compose.c:7506
2021 msgid "Hea_der"
2022 msgstr "За_головок"
2023
2024 #: src/compose.c:7511
2025 msgid "_Attachments"
2026 msgstr "_Долучення"
2027
2028 #: src/compose.c:7525
2029 msgid "Othe_rs"
2030 msgstr "Ін_ші"
2031
2032 #: src/compose.c:7540 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367
2033 msgid "Subject:"
2034 msgstr "Тема:"
2035
2036 #: src/compose.c:7762
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Spell checker could not be started.\n"
2040 "%s"
2041 msgstr ""
2042 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2043 "%s"
2044
2045 #: src/compose.c:7874
2046 #, c-format
2047 msgid "From: <i>%s</i>"
2048 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2049
2050 #: src/compose.c:7908
2051 msgid "Account to use for this email"
2052 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2053
2054 #: src/compose.c:7910
2055 msgid "Sender address to be used"
2056 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2057
2058 #: src/compose.c:8074
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2062 "encrypt this message."
2063 msgstr ""
2064 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2065 "зашифрувати це повідомлення."
2066
2067 #: src/compose.c:8174
2068 msgid "_None"
2069 msgstr "_Нічого"
2070
2071 #: src/compose.c:8275 src/prefs_template.c:751
2072 #, c-format
2073 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2074 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2075
2076 #: src/compose.c:8391
2077 msgid "Template From format error."
2078 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2079
2080 #: src/compose.c:8409
2081 msgid "Template To format error."
2082 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2083
2084 #: src/compose.c:8427
2085 msgid "Template Cc format error."
2086 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2087
2088 #: src/compose.c:8445
2089 msgid "Template Bcc format error."
2090 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2091
2092 #: src/compose.c:8464
2093 msgid "Template subject format error."
2094 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2095
2096 #: src/compose.c:8726
2097 msgid "Invalid MIME type."
2098 msgstr "Неправильний тип MIME."
2099
2100 #: src/compose.c:8741
2101 msgid "File doesn't exist or is empty."
2102 msgstr "Файл не існує або порожній."
2103
2104 #: src/compose.c:8815
2105 msgid "Properties"
2106 msgstr "Властивості"
2107
2108 #: src/compose.c:8865
2109 msgid "Encoding"
2110 msgstr "Кодування"
2111
2112 #: src/compose.c:8885
2113 msgid "Path"
2114 msgstr "Шлях"
2115
2116 #: src/compose.c:8886
2117 msgid "File name"
2118 msgstr "Назва файлу"
2119
2120 #: src/compose.c:9078
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "The external editor is still working.\n"
2124 "Force terminating the process?\n"
2125 "process group id: %d"
2126 msgstr ""
2127 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2128 "Завершити примусово процес?\n"
2129 "ID групи процесу: %d"
2130
2131 #: src/compose.c:9472 src/messageview.c:1066
2132 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2133 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2134
2135 #: src/compose.c:9498
2136 msgid "Could not queue message."
2137 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2138
2139 #: src/compose.c:9500
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Could not queue message:\n"
2143 "\n"
2144 "%s."
2145 msgstr ""
2146 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2147 "\n"
2148 "%s."
2149
2150 #: src/compose.c:9668
2151 msgid "Could not save draft."
2152 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2153
2154 #: src/compose.c:9672
2155 msgid "Could not save draft"
2156 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2157
2158 #: src/compose.c:9673
2159 msgid ""
2160 "Could not save draft.\n"
2161 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2162 msgstr ""
2163 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2164 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2165
2166 #: src/compose.c:9675
2167 msgid "_Cancel exit"
2168 msgstr "_Скасувати вихід"
2169
2170 #: src/compose.c:9675
2171 msgid "_Discard email"
2172 msgstr "С_касувати лист"
2173
2174 #: src/compose.c:9831 src/compose.c:9845
2175 msgid "Select file"
2176 msgstr "Вибрати файл"
2177
2178 #: src/compose.c:9859
2179 #, c-format
2180 msgid "File '%s' could not be read."
2181 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2182
2183 #: src/compose.c:9861
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "File '%s' contained invalid characters\n"
2187 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2188 msgstr ""
2189 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2190 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2191
2192 #: src/compose.c:9933
2193 msgid "Discard message"
2194 msgstr "Скасувати повідомлення"
2195
2196 #: src/compose.c:9934
2197 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2198 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2199
2200 #: src/compose.c:9935
2201 msgid "_Discard"
2202 msgstr "_Відкинути зміни"
2203
2204 #: src/compose.c:9935
2205 msgid "_Save to Drafts"
2206 msgstr "_Зберегти чернетку"
2207
2208 #: src/compose.c:9937
2209 msgid "Save changes"
2210 msgstr "Зберегти зміни"
2211
2212 #: src/compose.c:9938
2213 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2214 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2215
2216 #: src/compose.c:9939
2217 msgid "_Don't save"
2218 msgstr "Не _зберігати"
2219
2220 #: src/compose.c:9939
2221 msgid "+_Save to Drafts"
2222 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2223
2224 #: src/compose.c:9999
2225 #, c-format
2226 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2227 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2228
2229 #: src/compose.c:10001
2230 msgid "Apply template"
2231 msgstr "Застосувати шаблон"
2232
2233 #: src/compose.c:10002
2234 msgid "_Replace"
2235 msgstr "За_мінити"
2236
2237 #: src/compose.c:10002
2238 msgid "_Insert"
2239 msgstr "_Вставити"
2240
2241 #: src/compose.c:10853
2242 msgid "Insert or attach?"
2243 msgstr "Вставити чи долучити?"
2244
2245 #: src/compose.c:10854
2246 msgid ""
2247 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2248 "attach it to the email?"
2249 msgstr ""
2250 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2251 "листа?"
2252
2253 #: src/compose.c:10856
2254 msgid "_Attach"
2255 msgstr "_Долучити"
2256
2257 #: src/compose.c:11072
2258 #, c-format
2259 msgid "Quote format error at line %d."
2260 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2261
2262 #: src/compose.c:11356
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2266 "time. Do you want to continue?"
2267 msgstr ""
2268 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2269 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2270
2271 #: src/crash.c:140
2272 #, c-format
2273 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2274 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2275
2276 #: src/crash.c:186
2277 msgid "Claws Mail has crashed"
2278 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2279
2280 #: src/crash.c:202
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "%s.\n"
2284 "Please file a bug report and include the information below."
2285 msgstr ""
2286 "%s.\n"
2287 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2288
2289 #: src/crash.c:207
2290 msgid "Debug log"
2291 msgstr "Логи відладки"
2292
2293 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2294 msgid "Close"
2295 msgstr "Закрити"
2296
2297 #: src/crash.c:256
2298 msgid "Save..."
2299 msgstr "Зберегти..."
2300
2301 #: src/crash.c:261
2302 msgid "Create bug report"
2303 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2304
2305 #: src/crash.c:309
2306 msgid "Save crash information"
2307 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2308
2309 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2310 msgid "Add New Person"
2311 msgstr "Додати нову особу"
2312
2313 #: src/editaddress.c:156
2314 msgid ""
2315 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2316 "following values to be set:\n"
2317 " - Display Name\n"
2318 " - First Name\n"
2319 " - Last Name\n"
2320 " - Nickname\n"
2321 " - any email address\n"
2322 " - any additional attribute\n"
2323 "\n"
2324 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2325 "Click Cancel to close without saving."
2326 msgstr ""
2327 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2328 "одне значення було встановлено:\n"
2329 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2330 " - Ім’я\n"
2331 " - Прізвище\n"
2332 " - Прізвисько\n"
2333 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2334 " - будь-яке додаткове поле\n"
2335 "\n"
2336 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2337 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2338
2339 #: src/editaddress.c:167
2340 msgid ""
2341 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2342 "following values to be set:\n"
2343 " - First Name\n"
2344 " - Last Name\n"
2345 " - any email address\n"
2346 " - any additional attribute\n"
2347 "\n"
2348 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2349 "Click Cancel to close without saving."
2350 msgstr ""
2351 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2352 "з наступних значень було встановлено:\n"
2353 " - Ім’я\n"
2354 " - Прізвище\n"
2355 " - Будь-яка email адреса\n"
2356 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2357 "\n"
2358 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2359 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2360
2361 #: src/editaddress.c:231
2362 msgid "Edit Person Details"
2363 msgstr "Редгувати дані особи"
2364
2365 #: src/editaddress.c:409
2366 msgid "An Email address must be supplied."
2367 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2368
2369 #: src/editaddress.c:585
2370 msgid "A Name and Value must be supplied."
2371 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2372
2373 #: src/editaddress.c:674
2374 msgid "Discard"
2375 msgstr "Скасувати"
2376
2377 #: src/editaddress.c:675
2378 msgid "Apply"
2379 msgstr "Застосувати"
2380
2381 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2382 msgid "Edit Person Data"
2383 msgstr "Редагувати дані особи"
2384
2385 #: src/editaddress.c:783
2386 msgid "Choose a picture"
2387 msgstr "Вибрати зображення"
2388
2389 #: src/editaddress.c:802
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Failed to import image: \n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2395 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2396 "%s"
2397
2398 #: src/editaddress.c:844
2399 msgid "_Set picture"
2400 msgstr "_Встановити малюнок"
2401
2402 #: src/editaddress.c:845
2403 msgid "_Unset picture"
2404 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2405
2406 #: src/editaddress.c:904
2407 msgid "Photo"
2408 msgstr "Фото"
2409
2410 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515
2411 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767
2412 msgid "Display Name"
2413 msgstr "Показувати назву"
2414
2415 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775
2416 msgid "Last Name"
2417 msgstr "Прізвище"
2418
2419 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771
2420 msgid "First Name"
2421 msgstr "Ім’я"
2422
2423 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2424 msgid "Nickname"
2425 msgstr "Кличка (nickname)"
2426
2427 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2428 msgid "Alias"
2429 msgstr "Псевдонім"
2430
2431 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2432 #: src/prefs_customheader.c:222
2433 msgid "Value"
2434 msgstr "Значення"
2435
2436 #: src/editaddress.c:1418
2437 msgid "_User Data"
2438 msgstr "_Дані користувача"
2439
2440 #: src/editaddress.c:1419
2441 msgid "_Email Addresses"
2442 msgstr "_Адреса email"
2443
2444 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2445 msgid "O_ther Attributes"
2446 msgstr "Інші атрибути"
2447
2448 #: src/editbook.c:108
2449 msgid "File appears to be OK."
2450 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2451
2452 #: src/editbook.c:111
2453 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2454 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2455
2456 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2457 msgid "Could not read file."
2458 msgstr "Не можу прочитати файл"
2459
2460 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2461 msgid "Edit Addressbook"
2462 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2463
2464 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2465 msgid " Check File "
2466 msgstr " Перевірити файл"
2467
2468 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2469 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937
2470 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648
2471 msgid "File"
2472 msgstr "Файл"
2473
2474 #: src/editbook.c:280
2475 msgid "Add New Addressbook"
2476 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2477
2478 #: src/editgroup.c:100
2479 msgid "A Group Name must be supplied."
2480 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2481
2482 #: src/editgroup.c:293
2483 msgid "Edit Group Data"
2484 msgstr "Редагувати дані групи"
2485
2486 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
2487 msgid "Group Name"
2488 msgstr "Назва групи"
2489
2490 #: src/editgroup.c:341
2491 msgid "Addresses in Group"
2492 msgstr "Адресів в групі"
2493
2494 #: src/editgroup.c:376
2495 msgid "Available Addresses"
2496 msgstr "Доступні адреси"
2497
2498 #: src/editgroup.c:451
2499 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2500 msgstr ""
2501 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2502
2503 #: src/editgroup.c:499
2504 msgid "Edit Group Details"
2505 msgstr "Правити деталі групи"
2506
2507 #: src/editgroup.c:502
2508 msgid "Add New Group"
2509 msgstr "Додати нову групу"
2510
2511 #: src/editgroup.c:552
2512 msgid "Edit folder"
2513 msgstr "Редагувати теку"
2514
2515 #: src/editgroup.c:552
2516 msgid "Input the new name of folder:"
2517 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2518
2519 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143
2520 msgid "New folder"
2521 msgstr "Нова тека"
2522
2523 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144
2524 msgid "Input the name of new folder:"
2525 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2526
2527 #: src/editjpilot.c:187
2528 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2529 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2530
2531 #: src/editjpilot.c:199
2532 msgid "Select JPilot File"
2533 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2534
2535 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2536 msgid "Edit JPilot Entry"
2537 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2538
2539 #: src/editjpilot.c:280
2540 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2541 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2542
2543 #: src/editjpilot.c:371
2544 msgid "Add New JPilot Entry"
2545 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2546
2547 #: src/editldap_basedn.c:137
2548 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2549 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2550
2551 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2552 msgid "Hostname"
2553 msgstr "Назва сервера"
2554
2555 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109
2556 msgid "Port"
2557 msgstr "Порт"
2558
2559 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2560 msgid "Search Base"
2561 msgstr "Пошук в базі"
2562
2563 #: src/editldap_basedn.c:197
2564 msgid "Available Search Base(s)"
2565 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2566
2567 #: src/editldap_basedn.c:287
2568 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2569 msgstr ""
2570 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2571
2572 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2573 msgid "Could not connect to server"
2574 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2575
2576 #: src/editldap.c:151
2577 msgid "A Name must be supplied."
2578 msgstr "Потрібно включити назву."
2579
2580 #: src/editldap.c:163
2581 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2582 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2583
2584 #: src/editldap.c:176
2585 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2586 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2587
2588 #: src/editldap.c:277
2589 msgid "Connected successfully to server"
2590 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2591
2592 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2593 msgid "Edit LDAP Server"
2594 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2595
2596 #: src/editldap.c:436
2597 msgid "A name that you wish to call the server."
2598 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2599
2600 #: src/editldap.c:449
2601 msgid ""
2602 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2603 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2604 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2605 "computer as Claws Mail."
2606 msgstr ""
2607 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2608 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2609 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2610 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2611
2612 #: src/editldap.c:469
2613 msgid "TLS"
2614 msgstr "TLS"
2615
2616 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313
2617 msgid "SSL"
2618 msgstr "SSL"
2619
2620 #: src/editldap.c:474
2621 msgid ""
2622 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2623 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2624 "TLS_REQCERT fields)."
2625 msgstr ""
2626 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2627 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2628 "TLS_REQCERT)"
2629
2630 #: src/editldap.c:478
2631 msgid ""
2632 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2633 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2634 "TLS_REQCERT fields)."
2635 msgstr ""
2636 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2637 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2638 "TLS_REQCERT)"
2639
2640 #: src/editldap.c:490
2641 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2642 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2643
2644 #: src/editldap.c:493
2645 msgid " Check Server "
2646 msgstr " Перевірити сервер"
2647
2648 #: src/editldap.c:497
2649 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2650 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2651
2652 #: src/editldap.c:510
2653 msgid ""
2654 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2655 "Examples include:\n"
2656 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2657 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2658 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2659 msgstr ""
2660 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2661 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2662 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2663 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2664
2665 #: src/editldap.c:521
2666 msgid ""
2667 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2668 "server."
2669 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2670
2671 #: src/editldap.c:577
2672 msgid "Search Attributes"
2673 msgstr "Параметри пошуку"
2674
2675 #: src/editldap.c:586
2676 msgid ""
2677 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2678 "find a name or address."
2679 msgstr ""
2680 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2681 "адресу. "
2682
2683 #: src/editldap.c:589
2684 msgid " Defaults "
2685 msgstr " Типово"
2686
2687 #: src/editldap.c:593
2688 msgid ""
2689 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2690 "names and addresses during a name or address search process."
2691 msgstr ""
2692 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2693 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2694
2695 #: src/editldap.c:599
2696 msgid "Max Query Age (secs)"
2697 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2698
2699 #: src/editldap.c:614
2700 msgid ""
2701 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2702 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2703 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2704 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2705 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2706 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2707 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2708 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2709 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2710 "more memory to cache results."
2711 msgstr ""
2712 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2713 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2714 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2715 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2716 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2717 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2718 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2719 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2720 "під результати кеша."
2721
2722 #: src/editldap.c:631
2723 msgid "Include server in dynamic search"
2724 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2725
2726 #: src/editldap.c:636
2727 msgid ""
2728 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2729 "address completion."
2730 msgstr ""
2731 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2732 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2733
2734 #: src/editldap.c:642
2735 msgid "Match names 'containing' search term"
2736 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2737
2738 #: src/editldap.c:647
2739 msgid ""
2740 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2741 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2742 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2743 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2744 "searches against other address interfaces."
2745 msgstr ""
2746 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2747 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2748 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2749 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2750 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2751
2752 #: src/editldap.c:700
2753 msgid "Bind DN"
2754 msgstr "Прив’язка DN"
2755
2756 #: src/editldap.c:709
2757 msgid ""
2758 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2759 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2760 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2761 "performing a search."
2762 msgstr ""
2763 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2764 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2765 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2766 "час пошуку."
2767
2768 #: src/editldap.c:716
2769 msgid "Bind Password"
2770 msgstr "Пароль"
2771
2772 #: src/editldap.c:730
2773 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2774 msgstr ""
2775 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2776
2777 #: src/editldap.c:735
2778 msgid "Timeout (secs)"
2779 msgstr "Час очікування (сек.)"
2780
2781 #: src/editldap.c:749
2782 msgid "The timeout period in seconds."
2783 msgstr "Час очікування в секундах."
2784
2785 #: src/editldap.c:753
2786 msgid "Maximum Entries"
2787 msgstr "Максимум записів"
2788
2789 #: src/editldap.c:767
2790 msgid ""
2791 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2792 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2793
2794 #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204
2795 msgid "Basic"
2796 msgstr "Базове"
2797
2798 #: src/editldap.c:783
2799 msgid "Search"
2800 msgstr "Пошук"
2801
2802 #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:737
2803 msgid "Extended"
2804 msgstr "Розширене"
2805
2806 #: src/editldap.c:982
2807 msgid "Add New LDAP Server"
2808 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2809
2810 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1403
2811 msgid "Tag"
2812 msgstr "Ярлик"
2813
2814 #: src/edittags.c:214
2815 msgid "Delete tag"
2816 msgstr "Видалити ярлик"
2817
2818 #: src/edittags.c:215
2819 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2820 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2821
2822 #: src/edittags.c:242
2823 msgid "Delete all tags"
2824 msgstr "Видалити всі ярлики"
2825
2826 #: src/edittags.c:243
2827 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2828 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2829
2830 #: src/edittags.c:421
2831 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2832 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2833
2834 #: src/edittags.c:463
2835 msgid "Tag is not set."
2836 msgstr "Ярлик не встановлено."
2837
2838 #: src/edittags.c:528
2839 msgid "Dialog title|Apply tags"
2840 msgstr "Застосувати ярлики"
2841
2842 #: src/edittags.c:542
2843 msgid "New tag:"
2844 msgstr "Новий ярлик"
2845
2846 #: src/edittags.c:575
2847 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2848 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2849
2850 #: src/editvcard.c:94
2851 msgid "File does not appear to be vCard format."
2852 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2853
2854 #: src/editvcard.c:106
2855 msgid "Select vCard File"
2856 msgstr "Вибрати файл vCard"
2857
2858 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2859 msgid "Edit vCard Entry"
2860 msgstr "Редагування запису vCard"
2861
2862 #: src/editvcard.c:260
2863 msgid "Add New vCard Entry"
2864 msgstr "Додати новий запис vCard"
2865
2866 #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438
2867 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2868 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:105
2871 msgid "Please specify output directory and file to create."
2872 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:108
2875 msgid "Select stylesheet and formatting."
2876 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
2877
2878 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2879 msgid "File exported successfully."
2880 msgstr "Файл успішно експортовано."
2881
2882 #: src/exphtmldlg.c:176
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "HTML Output Directory '%s'\n"
2886 "does not exist. OK to create new directory?"
2887 msgstr ""
2888 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
2889 "не існує. Створити нову теку?"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2892 msgid "Create Directory"
2893 msgstr "Створити директорію"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:188
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
2902 "%s"
2903
2904 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2905 msgid "Failed to Create Directory"
2906 msgstr "Не можу створити теку"
2907
2908 #: src/exphtmldlg.c:232
2909 msgid "Error creating HTML file"
2910 msgstr "Помилка створення HTML файла"
2911
2912 #: src/exphtmldlg.c:318
2913 msgid "Select HTML output file"
2914 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
2915
2916 #: src/exphtmldlg.c:382
2917 msgid "HTML Output File"
2918 msgstr "Вихідний файл HTML"
2919
2920 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2921 #: src/importldif.c:683
2922 msgid "B_rowse"
2923 msgstr "_Показати"
2924
2925 #: src/exphtmldlg.c:444
2926 msgid "Stylesheet"
2927 msgstr "Таблиця стилів"
2928
2929 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550
2930 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1133 src/prefs_account.c:941
2931 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5896
2932 msgid "None"
2933 msgstr "Нічого"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2936 msgid "Default"
2937 msgstr "Типово"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2941 msgid "Full"
2942 msgstr "Повністю"
2943
2944 #: src/exphtmldlg.c:455
2945 msgid "Custom"
2946 msgstr "Інше"
2947
2948 #: src/exphtmldlg.c:456
2949 msgid "Custom-2"
2950 msgstr "Інше-2"
2951
2952 #: src/exphtmldlg.c:457
2953 msgid "Custom-3"
2954 msgstr "Інше-3"
2955
2956 #: src/exphtmldlg.c:458
2957 msgid "Custom-4"
2958 msgstr "Інше-4"
2959
2960 #: src/exphtmldlg.c:465
2961 msgid "Full Name Format"
2962 msgstr "Формат повної назви"
2963
2964 #: src/exphtmldlg.c:473
2965 msgid "First Name, Last Name"
2966 msgstr "Ім’я, прізвище"
2967
2968 #: src/exphtmldlg.c:474
2969 msgid "Last Name, First Name"
2970 msgstr "Прізвище, ім’я"
2971
2972 #: src/exphtmldlg.c:481
2973 msgid "Color Banding"
2974 msgstr "Забарвлення кольором"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:487
2977 msgid "Format Email Links"
2978 msgstr "Формат посилань пошти"
2979
2980 #: src/exphtmldlg.c:493
2981 msgid "Format User Attributes"
2982 msgstr "Формат атрибутів користувача"
2983
2984 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890
2985 msgid "Address Book :"
2986 msgstr "Адресна книжка :"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900
2989 msgid "File Name :"
2990 msgstr "Назва файлу :"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:558
2993 msgid "Open with Web Browser"
2994 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:590
2997 msgid "Export Address Book to HTML File"
2998 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
2999
3000 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019
3001 msgid "File Info"
3002 msgstr "Властивості файлу"
3003
3004 #: src/exphtmldlg.c:656
3005 msgid "Format"
3006 msgstr "Формат"
3007
3008 #: src/expldifdlg.c:107
3009 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3010 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3011
3012 #: src/expldifdlg.c:110
3013 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3014 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3015
3016 #: src/expldifdlg.c:186
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3020 "does not exist. OK to create new directory?"
3021 msgstr ""
3022 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3023 "не існує. Створити нову теку?"
3024
3025 #: src/expldifdlg.c:198
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3029 "%s"
3030 msgstr ""
3031 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3032 "%s"
3033
3034 #: src/expldifdlg.c:240
3035 msgid "Suffix was not supplied"
3036 msgstr "Не було вказано суфікс"
3037
3038 #: src/expldifdlg.c:242
3039 msgid ""
3040 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3041 "you wish to proceed without a suffix?"
3042 msgstr ""
3043 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3044 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3045
3046 #: src/expldifdlg.c:260
3047 msgid "Error creating LDIF file"
3048 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3049
3050 #: src/expldifdlg.c:335
3051 msgid "Select LDIF output file"
3052 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3053
3054 #: src/expldifdlg.c:399
3055 msgid "LDIF Output File"
3056 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3057
3058 #: src/expldifdlg.c:430
3059 msgid ""
3060 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3061 "to:\n"
3062 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3063 msgstr ""
3064 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3065 "таким чином:\n"
3066 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3067
3068 #: src/expldifdlg.c:436
3069 msgid ""
3070 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3071 "similar to:\n"
3072 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3073 msgstr ""
3074 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3075 "формується таким чином:\n"
3076 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3077
3078 #: src/expldifdlg.c:442
3079 msgid ""
3080 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3081 "formatted similar to:\n"
3082 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3083 msgstr ""
3084 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3085 "формується таким чином:\n"
3086 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3087
3088 #: src/expldifdlg.c:488
3089 msgid "Suffix"
3090 msgstr "Суфікс"
3091
3092 #: src/expldifdlg.c:498
3093 msgid ""
3094 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3095 "entry. Examples include:\n"
3096 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3097 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3098 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3099 msgstr ""
3100 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3101 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3102 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3103 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3104 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3105
3106 #: src/expldifdlg.c:506
3107 msgid "Relative DN"
3108 msgstr "Відносне DN"
3109
3110 #: src/expldifdlg.c:514
3111 msgid "Unique ID"
3112 msgstr "Унікальне ID"
3113
3114 #: src/expldifdlg.c:522
3115 msgid ""
3116 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3117 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3118 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3119 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3120 "available RDN options that will be used to create the DN."
3121 msgstr ""
3122 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3123 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3124 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3125 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3126 "використана для створення DN."
3127
3128 #: src/expldifdlg.c:542
3129 msgid "Use DN attribute if present in data"
3130 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3131
3132 #: src/expldifdlg.c:547
3133 msgid ""
3134 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3135 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3136 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3137 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3138 msgstr ""
3139 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3140 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3141 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3142 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3143 "знайдено."
3144
3145 #: src/expldifdlg.c:557
3146 msgid "Exclude record if no Email Address"
3147 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3148
3149 #: src/expldifdlg.c:562
3150 msgid ""
3151 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3152 "option to ignore these records."
3153 msgstr ""
3154 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3155 "для ігнорування цих записів."
3156
3157 #: src/expldifdlg.c:654
3158 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3159 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3160
3161 #: src/expldifdlg.c:720
3162 msgid "Distinguished Name"
3163 msgstr "Характерна назва"
3164
3165 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8039
3166 msgid "Export to mbox file"
3167 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3168
3169 #: src/export.c:130
3170 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3171 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3172
3173 #: src/export.c:141
3174 msgid "Source folder:"
3175 msgstr "Джерельна тека:"
3176
3177 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3178 msgid "Mbox file:"
3179 msgstr "Файл mbox:"
3180
3181 #: src/export.c:202
3182 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3183 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3184
3185 #: src/export.c:207
3186 msgid "Source folder can't be left empty."
3187 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3188
3189 #: src/export.c:220
3190 msgid "Couldn't find the source folder."
3191 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3192
3193 #: src/export.c:244
3194 msgid "Select exporting file"
3195 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3196
3197 #: src/exporthtml.c:766
3198 msgid "Full Name"
3199 msgstr "Повна назва"
3200
3201 #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020
3202 msgid "Attributes"
3203 msgstr "Параметри"
3204
3205 #: src/exporthtml.c:973
3206 msgid "Claws Mail Address Book"
3207 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3208
3209 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
3210 msgid "Name already exists but is not a directory."
3211 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3212
3213 #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
3214 msgid "No permissions to create directory."
3215 msgstr "Заборонено створювати теку"
3216
3217 #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
3218 msgid "Name is too long."
3219 msgstr "Назва задовга"
3220
3221 #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
3222 msgid "Not specified."
3223 msgstr "Не вказано."
3224
3225 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302
3226 msgid "Inbox"
3227 msgstr "Отримані"
3228
3229 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380
3230 msgid "Sent"
3231 msgstr "Вислані"
3232
3233 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305
3234 msgid "Queue"
3235 msgstr "В черзі"
3236
3237 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306
3238 msgid "Trash"
3239 msgstr "Смітник"
3240
3241 #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304
3242 msgid "Drafts"
3243 msgstr "Чернетки"
3244
3245 #: src/folder.c:2014
3246 #, c-format
3247 msgid "Processing (%s)...\n"
3248 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3249
3250 #: src/folder.c:3262
3251 #, c-format
3252 msgid "Copying %s to %s...\n"
3253 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3254
3255 #: src/folder.c:3262
3256 #, c-format
3257 msgid "Moving %s to %s...\n"
3258 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3259
3260 #: src/folder.c:3566
3261 #, c-format
3262 msgid "Updating cache for %s..."
3263 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3264
3265 #: src/folder.c:4437
3266 msgid "Processing messages..."
3267 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3268
3269 #: src/folder.c:4573
3270 #, c-format
3271 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3272 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3273
3274 #: src/foldersel.c:223
3275 msgid "Select folder"
3276 msgstr "Виберіть теку"
3277
3278 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
3279 msgid "NewFolder"
3280 msgstr "Нова тека"
3281
3282 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3283 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314
3284 #, c-format
3285 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3286 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3287
3288 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163
3289 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321
3290 #, c-format
3291 msgid "The folder '%s' already exists."
3292 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3293
3294 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169
3295 #, c-format
3296 msgid "Can't create the folder '%s'."
3297 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3298
3299 #: src/folderview.c:230
3300 msgid "Mark all re_ad"
3301 msgstr "Позначити все про_читаним"
3302
3303 #: src/folderview.c:232
3304 msgid "R_un processing rules"
3305 msgstr "Виконати правила обробки"
3306
3307 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:520
3308 msgid "_Search folder..."
3309 msgstr "_Шукати теку"
3310
3311 #: src/folderview.c:235
3312 msgid "Process_ing..."
3313 msgstr "Об_робка..."
3314
3315 #: src/folderview.c:236
3316 msgid "Empty _trash..."
3317 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3318
3319 #: src/folderview.c:237
3320 msgid "Send _queue..."
3321 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3322
3323 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3324 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6174
3325 msgid "New"
3326 msgstr "Нове"
3327
3328 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3329 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6176
3330 msgid "Unread"
3331 msgstr "Непрочитані"
3332
3333 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3334 msgid "Total"
3335 msgstr "Повністю"
3336
3337 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3338 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:439
3339 msgid "#"
3340 msgstr "#"
3341
3342 #: src/folderview.c:734
3343 msgid "Setting folder info..."
3344 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3345
3346 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4011
3347 msgid "Mark all as read"
3348 msgstr "Позначити все як прочитане"
3349
3350 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4012
3351 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3352 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3353
3354 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5129 src/setup.c:90
3355 #, c-format
3356 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3357 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3358
3359 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:95
3360 #, c-format
3361 msgid "Scanning folder %s ..."
3362 msgstr "Сканую теку %s ..."
3363
3364 #: src/folderview.c:1056
3365 msgid "Rebuild folder tree"
3366 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3367
3368 #: src/folderview.c:1057
3369 msgid ""
3370 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3371 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3372
3373 #: src/folderview.c:1067
3374 msgid "Rebuilding folder tree..."
3375 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3376
3377 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3378 msgid "Scanning folder tree..."
3379 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3380
3381 #: src/folderview.c:1201
3382 #, c-format
3383 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3384 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3385
3386 #: src/folderview.c:1255
3387 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3388 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3389
3390 #: src/folderview.c:2083
3391 #, c-format
3392 msgid "Closing Folder %s..."
3393 msgstr "Закриваю теку %s..."
3394
3395 #: src/folderview.c:2178
3396 #, c-format
3397 msgid "Opening Folder %s..."
3398 msgstr "Відкриваю теку %s..."
3399
3400 #: src/folderview.c:2196
3401 msgid "Folder could not be opened."
3402 msgstr "Не можу відкрити теку."
3403
3404 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3001 src/mainwindow.c:3005
3405 msgid "Empty trash"
3406 msgstr "Спорожнити смітник"
3407
3408 #: src/folderview.c:2338
3409 msgid "Delete all messages in trash?"
3410 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3411
3412 #: src/folderview.c:2339
3413 msgid "+_Empty trash"
3414 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3415
3416 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1596 src/toolbar.c:2591
3417 msgid "Offline warning"
3418 msgstr "Автономна робота"
3419
3420 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2592
3421 msgid "You're working offline. Override?"
3422 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3423
3424 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2611
3425 msgid "Send queued messages"
3426 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3427
3428 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2612
3429 msgid "Send all queued messages?"
3430 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3431
3432 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:826 src/messageview.c:843
3433 #: src/toolbar.c:2613
3434 msgid "_Send"
3435 msgstr "_Вислати"
3436
3437 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2631
3438 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3439 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3440
3441 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2622 src/toolbar.c:2634
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3445 "%s"
3446 msgstr ""
3447 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3448 "%s"
3449
3450 #: src/folderview.c:2490
3451 #, c-format
3452 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3453 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3454
3455 #: src/folderview.c:2491
3456 #, c-format
3457 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3458 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3459
3460 #: src/folderview.c:2493
3461 msgid "Copy folder"
3462 msgstr "Скопіювати каталог"
3463
3464 #: src/folderview.c:2493
3465 msgid "Move folder"
3466 msgstr "Перемістити теку"
3467
3468 #: src/folderview.c:2504
3469 #, c-format
3470 msgid "Copying %s to %s..."
3471 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3472
3473 #: src/folderview.c:2504
3474 #, c-format
3475 msgid "Moving %s to %s..."
3476 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3477
3478 #: src/folderview.c:2535
3479 msgid "Source and destination are the same."
3480 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3481
3482 #: src/folderview.c:2538
3483 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3484 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3485
3486 #: src/folderview.c:2539
3487 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3488 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3489
3490 #: src/folderview.c:2542
3491 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3492 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3493
3494 #: src/folderview.c:2545
3495 msgid "Copy failed!"
3496 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3497
3498 #: src/folderview.c:2545
3499 msgid "Move failed!"
3500 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3501
3502 #: src/folderview.c:2596
3503 #, c-format
3504 msgid "Processing configuration for folder %s"
3505 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3506
3507 #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4448 src/summaryview.c:4547
3508 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3509 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3510
3511 #: src/grouplistdialog.c:161
3512 msgid "Newsgroup subscription"
3513 msgstr "Підписка до групи новин"
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:178
3516 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3517 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3518
3519 #: src/grouplistdialog.c:184
3520 msgid "Find groups:"
3521 msgstr "Знайти групи:"
3522
3523 #: src/grouplistdialog.c:192
3524 msgid " Search "
3525 msgstr " Пошук "
3526
3527 #: src/grouplistdialog.c:204
3528 msgid "Newsgroup name"
3529 msgstr "Назва групи новин"
3530
3531 #: src/grouplistdialog.c:205
3532 msgid "Messages"
3533 msgstr "Повідомлення"
3534
3535 #: src/grouplistdialog.c:206
3536 msgid "Type"
3537 msgstr "Тип"
3538
3539 #: src/grouplistdialog.c:347
3540 msgid "moderated"
3541 msgstr "модеровано"
3542
3543 #: src/grouplistdialog.c:349
3544 msgid "readonly"
3545 msgstr "тільки для читання"
3546
3547 #: src/grouplistdialog.c:351
3548 msgid "unknown"
3549 msgstr "невідомо"
3550
3551 #: src/grouplistdialog.c:422
3552 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3553 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3554
3555 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1497
3556 msgid "Done."
3557 msgstr "Зроблено."
3558
3559 #: src/grouplistdialog.c:492
3560 #, c-format
3561 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3562 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3563
3564 #: src/gtk/about.c:124
3565 msgid ""
3566 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3567 "\n"
3568 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3569 msgstr ""
3570 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3571 "\n"
3572 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3573
3574 #: src/gtk/about.c:130
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "\n"
3578 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3579 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3580 msgstr ""
3581 "\n"
3582 "\n"
3583 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3584 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3585
3586 #: src/gtk/about.c:146
3587 msgid ""
3588 "\n"
3589 "\n"
3590 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3591 "The Claws Mail Team\n"
3592 " and Hiroyuki Yamamoto"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "\n"
3596 "Всі права застережено (C) 1999-2011\n"
3597 "Команда Claws Mail\n"
3598 " і Hiroyuki Yamamoto"
3599
3600 #: src/gtk/about.c:149
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "\n"
3604 "System Information\n"
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3607 "\n"
3608 "Системна інформація\n"
3609
3610 #: src/gtk/about.c:155
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3614 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3615 "Operating System: %s %s (%s)"
3616 msgstr ""
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3619 "Операційна система: %s %s (%s)"
3620
3621 #: src/gtk/about.c:164
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3625 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3626 "Operating System: %s"
3627 msgstr ""
3628 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3629 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3630 "Операційна система: %s"
3631
3632 #: src/gtk/about.c:173
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3636 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3637 "Operating System: unknown"
3638 msgstr ""
3639 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3640 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3641 "Операційна система: невідомо"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3644 msgid "The Claws Mail Team"
3645 msgstr "Команда Claws Mail"
3646
3647 #: src/gtk/about.c:249
3648 msgid "Previous team members"
3649 msgstr "Попередній член команди"
3650
3651 #: src/gtk/about.c:268
3652 msgid "The translation team"
3653 msgstr "Команда перекладачів"
3654
3655 #: src/gtk/about.c:287
3656 msgid "Documentation team"
3657 msgstr "Команда творців документації"
3658
3659 #: src/gtk/about.c:306
3660 msgid "Logo"
3661 msgstr "Лого"
3662
3663 #: src/gtk/about.c:325
3664 msgid "Icons"
3665 msgstr "Значки"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:344
3668 msgid "Contributors"
3669 msgstr "Помічники"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:392
3672 msgid "Compiled-in Features\n"
3673 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3674
3675 #: src/gtk/about.c:408
3676 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3677 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3678
3679 #: src/gtk/about.c:418
3680 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3681 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3682
3683 #: src/gtk/about.c:428
3684 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3685 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:438
3688 msgid ""
3689 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3690 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:449
3693 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3694 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:459
3697 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3698 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3699
3700 #: src/gtk/about.c:469
3701 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3702 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3703
3704 #: src/gtk/about.c:479
3705 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3706 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3707
3708 #: src/gtk/about.c:489
3709 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3710 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3711
3712 #: src/gtk/about.c:499
3713 msgid ""
3714 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3715 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:531
3718 msgid ""
3719 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3720 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3721 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3722 "version.\n"
3723 "\n"
3724 msgstr ""
3725 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3726 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3727 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3728 "пізніша версія.\n"
3729 "\n"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:537
3732 msgid ""
3733 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3734 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3735 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3736 "more details.\n"
3737 "\n"
3738 msgstr ""
3739 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3740 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3741 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3742 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3743 "\n"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:555
3746 msgid ""
3747 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3748 "this program. If not, see <"
3749 msgstr ""
3750 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3751 "Якщо ні, то дивіться <"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:560
3754 msgid ""
3755 ">. \n"
3756 "\n"
3757 msgstr ""
3758 ">. \n"
3759 "\n"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:653
3762 msgid "About Claws Mail"
3763 msgstr "Про Claws Mail"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:711
3766 msgid ""
3767 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3768 "The Claws Mail Team\n"
3769 "and Hiroyuki Yamamoto"
3770 msgstr ""
3771 "Всі права застережено (C) 1999-2011\n"
3772 "Команда Claws Mail\n"
3773 " і Hiroyuki Yamamoto"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:725
3776 msgid "_Info"
3777 msgstr "_Інформація"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:731
3780 msgid "_Authors"
3781 msgstr "_Автори"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:737
3784 msgid "_Features"
3785 msgstr "_Властивості"
3786
3787 #: src/gtk/about.c:743
3788 msgid "_License"
3789 msgstr "_Ліцензія"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:751
3792 msgid "_Release Notes"
3793 msgstr "П_римітки про видання"
3794
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
3796 msgid "Orange"
3797 msgstr "Оранжевий"
3798
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
3800 msgid "Red"
3801 msgstr "Червоний"
3802
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
3804 msgid "Pink"
3805 msgstr "Рожевий"
3806
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
3808 msgid "Sky blue"
3809 msgstr "Кольору неба"
3810
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
3812 msgid "Blue"
3813 msgstr "Голубий"
3814
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
3816 msgid "Green"
3817 msgstr "Зелений"
3818
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
3820 msgid "Brown"
3821 msgstr "Коричневий"
3822
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
3824 msgid "Grey"
3825 msgstr "Сірий"
3826
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
3828 msgid "Light brown"
3829 msgstr "Світлокоричневий"
3830
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
3832 msgid "Dark red"
3833 msgstr "Темночервоний"
3834
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
3836 msgid "Dark pink"
3837 msgstr "Темнооранжевий"
3838
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
3840 msgid "Steel blue"
3841 msgstr "Кольору сталі"
3842
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
3844 msgid "Gold"
3845 msgstr "Золотий"
3846
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
3848 msgid "Bright green"
3849 msgstr "Світлозелений"
3850
3851 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
3852 msgid "Magenta"
3853 msgstr "Кольору фуксії"
3854
3855 #: src/gtk/foldersort.c:156
3856 msgid "Set mailbox order"
3857 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
3858
3859 #: src/gtk/foldersort.c:190
3860 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3861 msgstr ""
3862 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
3863 "списку тек."
3864
3865 #: src/gtk/foldersort.c:216
3866 msgid "Mailboxes"
3867 msgstr "Поштові скриньки"
3868
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
3870 msgid "No dictionary selected."
3871 msgstr "Не вибрано жодного словника"
3872
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
3874 #, c-format
3875 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3876 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
3879 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3880 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
3883 #, c-format
3884 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3885 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
3886
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
3888 msgid "No misspelled word found."
3889 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
3892 msgid "Replace unknown word"
3893 msgstr "Замінити незнане слово"
3894
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
3896 #, c-format
3897 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3898 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
3899
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
3901 msgid ""
3902 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3903 "will learn from mistake.\n"
3904 msgstr ""
3905 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
3906 "допоможе виправити помилку.\n"
3907
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
3909 #, c-format
3910 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3911 msgstr "\"%s\" невідомо в %s"
3912
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
3914 msgid "Accept in this session"
3915 msgstr "Прийняти в цій сесії"
3916
3917 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
3918 msgid "Add to personal dictionary"
3919 msgstr "Додати до особистого словника"
3920
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
3922 msgid "Replace with..."
3923 msgstr "Замінити на..."
3924
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
3926 #, c-format
3927 msgid "Check with %s"
3928 msgstr "Перевірити з %s"
3929
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3931 msgid "(no suggestions)"
3932 msgstr "(немає варіантів)"
3933
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008
3935 msgid "More..."
3936 msgstr "Більше..."
3937
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
3939 #, c-format
3940 msgid "Dictionary: %s"
3941 msgstr "Словник: %s"
3942
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3944 #, c-format
3945 msgid "Use alternate (%s)"
3946 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
3947
3948 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
3949 msgid "Use both dictionaries"
3950 msgstr "Використати обидва словники"
3951
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143
3953 msgid "Check while typing"
3954 msgstr "Перевіряти під час написання"
3955
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3957 msgid "Change dictionary"
3958 msgstr "Змінити словник"
3959
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3966 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
3967 "%s"
3968
3969 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
3976 "%s"
3977
3978 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1221
3979 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3980 #: src/summaryview.c:437
3981 msgid "Date"
3982 msgstr "Дата"
3983
3984 #: src/gtk/headers.h:8
3985 msgid "Date:"
3986 msgstr "Дата:"
3987
3988 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1218
3989 #: src/prefs_matcher.c:2111 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3990 #: src/summaryview.c:435
3991 msgid "From"
3992 msgstr "Від"
3993
3994 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353
3995 msgid "From:"
3996 msgstr "Від:"
3997
3998 #: src/gtk/headers.h:10
3999 msgid "Sender"
4000 msgstr "Відправнику"
4001
4002 #: src/gtk/headers.h:10
4003 msgid "Sender:"
4004 msgstr "Відправник:"
4005
4006 #: src/gtk/headers.h:11
4007 msgid "Reply-To"
4008 msgstr "Відповісти до"
4009
4010 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1219
4011 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4012 #: src/summaryview.c:436
4013 msgid "To"
4014 msgstr "До"
4015
4016 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1220
4017 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/quote_fmt.c:57
4018 msgid "Cc"
4019 msgstr "Копія"
4020
4021 #: src/gtk/headers.h:14
4022 msgid "Bcc"
4023 msgstr "Bcc"
4024
4025 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1222
4026 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:60
4027 msgid "Message-ID"
4028 msgstr "ID повідомлення"
4029
4030 #: src/gtk/headers.h:15
4031 msgid "Message-ID:"
4032 msgstr "ID повідомлення:"
4033
4034 #: src/gtk/headers.h:16
4035 msgid "In-Reply-To"
4036 msgstr "На відповідь до"
4037
4038 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1224
4039 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:59
4040 msgid "References"
4041 msgstr "Відсилачі"
4042
4043 #: src/gtk/headers.h:17
4044 msgid "References:"
4045 msgstr "Відсилачі:"
4046
4047 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1217
4048 #: src/prefs_matcher.c:2110 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4049 #: src/summaryview.c:434
4050 msgid "Subject"
4051 msgstr "Тема"
4052
4053 #: src/gtk/headers.h:19
4054 msgid "Comments"
4055 msgstr "Коментарі"
4056
4057 #: src/gtk/headers.h:19
4058 msgid "Comments:"
4059 msgstr "Коментарі:"
4060
4061 #: src/gtk/headers.h:20
4062 msgid "Keywords"
4063 msgstr "Ключові слова"
4064
4065 #: src/gtk/headers.h:20
4066 msgid "Keywords:"
4067 msgstr "Ключові слова:"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:21
4070 msgid "Resent-Date"
4071 msgstr "Переслано-Дата:"
4072
4073 #: src/gtk/headers.h:21
4074 msgid "Resent-Date:"
4075 msgstr "Переслано-Дата:"
4076
4077 #: src/gtk/headers.h:22
4078 msgid "Resent-From"
4079 msgstr "Переслано-Від"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:22
4082 msgid "Resent-From:"
4083 msgstr "Переслано-Від:"
4084
4085 #: src/gtk/headers.h:23
4086 msgid "Resent-Sender"
4087 msgstr "Переслано-Відправник"
4088
4089 #: src/gtk/headers.h:23
4090 msgid "Resent-Sender:"
4091 msgstr "Переслано-Відправник:"
4092
4093 #: src/gtk/headers.h:24
4094 msgid "Resent-To"
4095 msgstr "Переслано-До"
4096
4097 #: src/gtk/headers.h:24
4098 msgid "Resent-To:"
4099 msgstr "Переслано-До:"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:25
4102 msgid "Resent-Cc"
4103 msgstr "Переслано-Копія"
4104
4105 #: src/gtk/headers.h:25
4106 msgid "Resent-Cc:"
4107 msgstr "Переслано-Копія:"
4108
4109 #: src/gtk/headers.h:26
4110 msgid "Resent-Bcc"
4111 msgstr "Переслано-Bcc"
4112
4113 #: src/gtk/headers.h:26
4114 msgid "Resent-Bcc:"
4115 msgstr "Переслано-Bcc:"
4116
4117 #: src/gtk/headers.h:27
4118 msgid "Resent-Message-ID"
4119 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:27
4122 msgid "Resent-Message-ID:"
4123 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:28
4126 msgid "Return-Path"
4127 msgstr "Зворотня адреса"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:28
4130 msgid "Return-Path:"
4131 msgstr "Зворотня адреса"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:29
4134 msgid "Received"
4135 msgstr "Отримано"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:29
4138 msgid "Received:"
4139 msgstr "Отримано:"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1223
4142 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/quote_fmt.c:58
4143 msgid "Newsgroups"
4144 msgstr "Групи новин"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:33
4147 msgid "Followup-To"
4148 msgstr "Доповнення до"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:34
4151 msgid "Delivered-To"
4152 msgstr "Доставлено-До"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:34
4155 msgid "Delivered-To:"
4156 msgstr "Доставлено-До:"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:35
4159 msgid "Seen"
4160 msgstr "Бачено"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:35
4163 msgid "Seen:"
4164 msgstr "Бачено:"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:138
4167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4168 #: src/summaryview.c:2695
4169 msgid "Status"
4170 msgstr "Статус"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4173 msgid "Status:"
4174 msgstr "Статус:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:37
4177 msgid "Face"
4178 msgstr "Лице"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:37
4181 msgid "Face:"
4182 msgstr "Лице:"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:38
4185 msgid "Disposition-Notification-To"
4186 msgstr "Disposition-Notification-To"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:38
4189 msgid "Disposition-Notification-To:"
4190 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:39
4193 msgid "Return-Receipt-To"
4194 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:39
4197 msgid "Return-Receipt-To:"
4198 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:40
4201 msgid "User-Agent"
4202 msgstr "Поштовий клієнт"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:40
4205 msgid "User-Agent:"
4206 msgstr "Поштовий клієнт:"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:41
4209 msgid "Content-Type"
4210 msgstr "Content-Type"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4213 msgid "Content-Type:"
4214 msgstr "Content-Type:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:42
4217 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4218 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:42
4221 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4222 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:43
4225 msgid "MIME-Version"
4226 msgstr "Версія MIME"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:43
4229 msgid "MIME-Version:"
4230 msgstr "Версія MIME:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:44
4233 msgid "Precedence"
4234 msgstr "Precedence"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:44
4237 msgid "Precedence:"
4238 msgstr "Precedence:"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062
4241 msgid "Organization"
4242 msgstr "Організація"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:45
4245 msgid "Organization:"
4246 msgstr "Органцізація:"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:47
4249 msgid "Mailing-List"
4250 msgstr "Список розсилки"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:47
4253 msgid "Mailing-List:"
4254 msgstr "Список розсилки:"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:48
4257 msgid "List-Post"
4258 msgstr "Список-Послати"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:48
4261 msgid "List-Post:"
4262 msgstr "Список-Послати:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:49
4265 msgid "List-Subscribe"
4266 msgstr "Список-Підписатися"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:49
4269 msgid "List-Subscribe:"
4270 msgstr "Список-Підписатися:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:50
4273 msgid "List-Unsubscribe"
4274 msgstr "Список-Відписатися"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:50
4277 msgid "List-Unsubscribe:"
4278 msgstr "Список-Відписатися:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:51
4281 msgid "List-Help"
4282 msgstr "Список-Допомога"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:51
4285 msgid "List-Help:"
4286 msgstr "Список-Допомога:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:52
4289 msgid "List-Archive"
4290 msgstr "Список-Архів"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:52
4293 msgid "List-Archive:"
4294 msgstr "Список-Архів:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:53
4297 msgid "List-Owner"
4298 msgstr "Список-Власник"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:53
4301 msgid "List-Owner:"
4302 msgstr "Список-Власник:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:55
4305 msgid "X-Label"
4306 msgstr "X-Label"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:55
4309 msgid "X-Label:"
4310 msgstr "X-Label:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:56
4313 msgid "X-Mailer"
4314 msgstr "X-Mailer"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:56
4317 msgid "X-Mailer:"
4318 msgstr "X-Mailer:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:57
4321 msgid "X-Status"
4322 msgstr "X-Status"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:57
4325 msgid "X-Status:"
4326 msgstr "X-Status:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:58
4329 msgid "X-Face"
4330 msgstr "X-Face"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:58
4333 msgid "X-Face:"
4334 msgstr "X-Face:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:59
4337 msgid "X-No-Archive"
4338 msgstr "X-No-Archive"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:59
4341 msgid "X-No-Archive:"
4342 msgstr "X-No-Archive:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:62
4345 msgid "In reply to"
4346 msgstr "На відповідь до"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:62
4349 msgid "In reply to:"
4350 msgstr "На відповідь до:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:63
4353 msgid "To or Cc"
4354 msgstr "До або Копія до"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:63
4357 msgid "To or Cc:"
4358 msgstr "До або Копія до"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:64
4361 msgid "From, To or Subject"
4362 msgstr "Від, До або Тема"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:64
4365 msgid "From, To or Subject:"
4366 msgstr "Від, До або Тема:"
4367
4368 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4369 msgid "New message"
4370 msgstr "Нема повідомлення"
4371
4372 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4373 msgid "Unread message"
4374 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4375
4376 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4377 msgid "Message has been replied to"
4378 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4379
4380 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4381 msgid "Message has been forwarded"
4382 msgstr "Повідомлення переслано"
4383
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4385 msgid "Message is in an ignored thread"
4386 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4387
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4389 msgid "Message is in a watched thread"
4390 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4391
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4393 msgid "Message is spam"
4394 msgstr "Повідомлення в спамі"
4395
4396 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4397 msgid "Message has attachment(s)"
4398 msgstr "Повідомлення має долучення"
4399
4400 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4401 msgid "Digitally signed message"
4402 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4403
4404 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4405 msgid "Encrypted message"
4406 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4407
4408 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4409 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4410 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4411
4412 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4413 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4414 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4415
4416 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4417 msgid "Marked message"
4418 msgstr "Позначене повідомлення"
4419
4420 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4421 msgid "Message is marked for deletion"
4422 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4423
4424 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4425 msgid "Message is marked for moving"
4426 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4427
4428 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4429 msgid "Message is marked for copying"
4430 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4431
4432 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4433 msgid "Locked message"
4434 msgstr "Закрите повідомлення"
4435
4436 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4437 msgid "Folder (normal, opened)"
4438 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4439
4440 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4441 msgid "Folder with read messages hidden"
4442 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4443
4444 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4445 msgid "Folder contains marked messages"
4446 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4447
4448 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4449 msgid "Icon Legend"
4450 msgstr "Пояснення умовних значків"
4451
4452 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4453 msgid ""
4454 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4455 "messages and folders:</span>"
4456 msgstr ""
4457 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4458 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4459
4460 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4461 #, c-format
4462 msgid "Input password for %s on %s:"
4463 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4464
4465 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4466 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4467 #, c-format
4468 msgid "Input password for %s:"
4469 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4470
4471 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4472 msgid "Input password:"
4473 msgstr "Введіть пароль:"
4474
4475 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4476 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4477 msgid "Input password"
4478 msgstr "Введіть пароль"
4479
4480 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4481 msgid "Remember password for this session"
4482 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4483
4484 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4485 msgid "Remember this"
4486 msgstr "Пам’ятати це"
4487
4488 #: src/gtk/logwindow.c:450
4489 msgid "Clear _Log"
4490 msgstr "Видалити _логи"
4491
4492 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4493 msgid ""
4494 "\n"
4495 "\n"
4496 "Version: "
4497 msgstr ""
4498 "\n"
4499 "\n"
4500 "Версія: "
4501
4502 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4503 msgid "Error: "
4504 msgstr "Помилка: "
4505
4506 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4507 msgid "Plugin is not functional."
4508 msgstr "Додаток не функціонує"
4509
4510 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4511 msgid "Select the Plugins to load"
4512 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4513
4514 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "The following error occurred while loading %s :\n"
4518 "\n"
4519 "%s\n"
4520 msgstr ""
4521 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4522 "\n"
4523 "%s\n"
4524
4525 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:449
4526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
4528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:640
4529 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
4530 msgid "Plugins"
4531 msgstr "Додатки"
4532
4533 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4534 msgid "Load..."
4535 msgstr "Завантажити..."
4536
4537 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4538 msgid "Unload"
4539 msgstr "Вивантажити"
4540
4541 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220
4542 msgid "Description"
4543 msgstr "Опис"
4544
4545 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4546 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4547 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4548
4549 #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843
4550 msgid "Get more..."
4551 msgstr "Отримати більше..."
4552
4553 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
4554 msgid "Click here to load one or more plugins"
4555 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4556
4557 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4558 msgid "Unload the selected plugin"
4559 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4560
4561 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
4562 msgid "Loaded plugins"
4563 msgstr "Завантажені додатки"
4564
4565 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4566 msgid "Page Index"
4567 msgstr "Індекс сторінок"
4568
4569 #: src/gtk/progressdialog.c:130 src/prefs_account.c:3203
4570 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257
4571 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312
4572 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1378
4573 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879
4574 msgid "Account"
4575 msgstr "Обліковий запис"
4576
4577 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4578 msgid "all messages"
4579 msgstr "всі повідомлення"
4580
4581 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4582 msgid "messages whose age is greater than #"
4583 msgstr "повідомлення старіші за #"
4584
4585 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4586 msgid "messages whose age is less than #"
4587 msgstr "повідомлення молодші за #"
4588
4589 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4590 msgid "messages which contain S in the message body"
4591 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4592
4593 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4594 msgid "messages which contain S in the whole message"
4595 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4596
4597 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4598 msgid "messages carbon-copied to S"
4599 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4600
4601 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4602 msgid "message is either to: or cc: to S"
4603 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4604
4605 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4606 msgid "deleted messages"
4607 msgstr "видалені повідомлення"
4608
4609 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4610 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4611 msgstr "повідомлення що містять S  в полі \"Відправник\""
4612
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4614 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4615 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4616
4617 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4618 msgid "messages originating from user S"
4619 msgstr "повідомлення від користувача S"
4620
4621 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4622 msgid "forwarded messages"
4623 msgstr "переслані повідомлення"
4624
4625 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4626 msgid "messages which contain header S"
4627 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4628
4629 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4630 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4631 msgstr ""
4632 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4633 "(Message ID)"
4634
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4636 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4637 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4638
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4640 msgid "messages which are marked with color #"
4641 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4642
4643 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4644 msgid "locked messages"
4645 msgstr "заблоковані повідомлення"
4646
4647 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4648 msgid "messages which are in newsgroup S"
4649 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4650
4651 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4652 msgid "new messages"
4653 msgstr "нові повідомлення"
4654
4655 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4656 msgid "old messages"
4657 msgstr "старі повідомлення"
4658
4659 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4660 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4661 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4662
4663 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4664 msgid "messages which have been replied to"
4665 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4666
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4668 msgid "read messages"
4669 msgstr "прочитані повідомлення"
4670
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4672 msgid "messages which contain S in subject"
4673 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4674
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4676 msgid "messages whose score is equal to #"
4677 msgstr "повідомлення з рахунком, що рівний #"
4678
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4680 msgid "messages whose score is greater than #"
4681 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за #"
4682
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4684 msgid "messages whose score is lower than #"
4685 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж #"
4686
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4688 msgid "messages whose size is equal to #"
4689 msgstr "повідомлення з рахунком рівним до #"
4690
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4692 msgid "messages whose size is greater than #"
4693 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж #"
4694
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4696 msgid "messages whose size is smaller than #"
4697 msgstr "повідомлення з рахунком меншим ніж #"
4698
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4700 msgid "messages which have been sent to S"
4701 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4702
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4704 msgid "messages which tags contain S"
4705 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4706
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4708 msgid "messages which have tag(s)"
4709 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4710
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:528
4712 msgid "marked messages"
4713 msgstr "помічені повідомлення"
4714
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4716 msgid "unread messages"
4717 msgstr "непрочитані повідомлення"
4718
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4720 msgid "messages which contain S in References header"
4721 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4722
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4724 #, c-format
4725 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4726 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4727
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4729 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4730 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
4731
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4733 msgid "logical AND operator"
4734 msgstr "логічний оператор AND (i)"
4735
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:535
4737 msgid "logical OR operator"
4738 msgstr "логічний оператор OR (або)"
4739
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:536
4741 msgid "logical NOT operator"
4742 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:537
4745 msgid "case sensitive search"
4746 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
4747
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:539
4749 msgid "all filtering expressions are allowed"
4750 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:547 src/summary_search.c:398
4753 msgid "Extended Search"
4754 msgstr "Розширений пошук"
4755
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4757 msgid ""
4758 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4759 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4760 "The following symbols can be used:"
4761 msgstr ""
4762 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
4763 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
4764 "Наступні символи можуть використовуватися:"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:733
4767 msgid "From/To/Subject/Tag"
4768 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:744
4771 msgid "Recursive"
4772 msgstr "Рекурсивно"
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4775 msgid "Sticky"
4776 msgstr "Закріплено"
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:764
4779 msgid "Type-ahead"
4780 msgstr "Випереджуючий ввід"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:776
4783 msgid "Run on select"
4784 msgstr "Запустити на вибір"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:814
4787 msgid "Clear the current search"
4788 msgstr "Очистити поточний пошук"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:824 src/summary_search.c:351
4791 msgid "Edit search criteria"
4792 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:833
4795 msgid "Information about extended symbols"
4796 msgstr "Інформація про розширені символи"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:872 src/gtk/quicksearch.c:887
4799 msgid "_Information"
4800 msgstr "Інформація"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:874 src/gtk/quicksearch.c:889
4803 msgid "C_lear"
4804 msgstr "З_акрити"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:1420 src/summaryview.c:1309
4807 #, c-format
4808 msgid "Searching in %s... \n"
4809 msgstr "Шукаю в %s...\n"
4810
4811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4814 msgid "<not in certificate>"
4815 msgstr "<не в сертифікаті>"
4816
4817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4818 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4819 msgid "Correct"
4820 msgstr "Коректно"
4821
4822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4823 msgid "Owner"
4824 msgstr "Власник"
4825
4826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4827 msgid "Signer"
4828 msgstr "Хто підписав"
4829
4830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4831 #: src/prefs_themes.c:860
4832 msgid "Name: "
4833 msgstr "Назва: "
4834
4835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4836 msgid "Organization: "
4837 msgstr "Органцізація: "
4838
4839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4840 msgid "Location: "
4841 msgstr "Знаходження:"
4842
4843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4844 msgid "Fingerprint: \n"
4845 msgstr "Відбиток: \n"
4846
4847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4848 msgid "Signature status: "
4849 msgstr "Статус підпису: "
4850
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4852 msgid "Expires on: "
4853 msgstr "Дата закінчення: "
4854
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4856 #, c-format
4857 msgid "SSL certificate for %s"
4858 msgstr "SSL сертифікат для %s"
4859
4860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "Certificate for %s is unknown.\n"
4864 "Do you want to accept it?"
4865 msgstr ""
4866 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
4867 "Ви бажаєте прийняти його?"
4868
4869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4871 #, c-format
4872 msgid "Signature status: %s"
4873 msgstr "Статус підпису: %s"
4874
4875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4876 msgid "_View certificate"
4877 msgstr "_Переглянути сертифікат"
4878
4879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4880 msgid "Unknown SSL Certificate"
4881 msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
4882
4883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4885 msgid "_Cancel connection"
4886 msgstr "П_рипинити зв’язок"
4887
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4889 msgid "_Accept and save"
4890 msgstr "_Прийняти і зерегти"
4891
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "Certificate for %s is expired.\n"
4896 "Do you want to continue?"
4897 msgstr ""
4898 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
4899 "Ви бажаєте продовжити?"
4900
4901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4902 msgid "Expired SSL Certificate"
4903 msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
4904
4905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4906 msgid "_Accept"
4907 msgstr "_Прийняти"
4908
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4910 msgid "New certificate:"
4911 msgstr "Новий сертифікат:"
4912
4913 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4914 msgid "Known certificate:"
4915 msgstr "Відомий сертифікат:"
4916
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
4918 #, c-format
4919 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4920 msgstr "Сертифікат для %s змінився. Ви бажаєте прийняти його?"
4921
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
4923 msgid "_View certificates"
4924 msgstr "_Переглянути сертифікати"
4925
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
4927 msgid "Changed SSL Certificate"
4928 msgstr "Змінений сертифікат SSL"
4929
4930 #: src/headerview.c:106
4931 msgid "Tags:"
4932 msgstr "Ярлики:"
4933
4934 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3251 src/summaryview.c:3268
4935 #: src/summaryview.c:3289
4936 msgid "(No From)"
4937 msgstr "(Без Від)"
4938
4939 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3302 src/summaryview.c:3306
4940 msgid "(No Subject)"
4941 msgstr "(Без Теми)"
4942
4943 #: src/image_viewer.c:99
4944 msgid "Error:"
4945 msgstr "Помилка:"
4946
4947 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2556
4948 msgid "Filename:"
4949 msgstr "Назва файлу:"
4950
4951 #: src/image_viewer.c:305
4952 msgid "Filesize:"
4953 msgstr "Розмір файлу:"
4954
4955 #: src/image_viewer.c:354
4956 msgid "Load Image"
4957 msgstr "Завантажити зображення"
4958
4959 #: src/imap.c:545
4960 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4961 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
4962
4963 #: src/imap.c:576
4964 #, c-format
4965 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4966 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
4967
4968 #: src/imap.c:579
4969 #, c-format
4970 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4971 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
4972
4973 #: src/imap.c:582
4974 #, c-format
4975 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4976 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
4977
4978 #: src/imap.c:585
4979 #, c-format
4980 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4981 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
4982
4983 #: src/imap.c:588
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4987 "server)\n"
4988 msgstr ""
4989 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
4990 "відповідь RFC від сервера)\n"
4991
4992 #: src/imap.c:592
4993 #, c-format
4994 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4995 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
4996
4997 #: src/imap.c:595
4998 #, c-format
4999 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5000 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5001
5002 #: src/imap.c:598
5003 #, c-format
5004 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5005 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5006
5007 #: src/imap.c:601
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5011 "server)\n"
5012 msgstr ""
5013 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5014 "RFC від сервера)\n"
5015
5016 #: src/imap.c:605
5017 #, c-format
5018 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5019 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5020
5021 #: src/imap.c:608
5022 #, c-format
5023 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5024 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5025
5026 #: src/imap.c:611
5027 #, c-format
5028 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5029 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5030
5031 #: src/imap.c:614
5032 #, c-format
5033 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5034 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5035
5036 #: src/imap.c:617
5037 #, c-format
5038 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5039 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5040
5041 #: src/imap.c:620
5042 #, c-format
5043 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5044 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5045
5046 #: src/imap.c:623
5047 #, c-format
5048 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5049 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5050
5051 #: src/imap.c:626
5052 #, c-format
5053 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5054 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5055
5056 #: src/imap.c:629
5057 #, c-format
5058 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5059 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5060
5061 #: src/imap.c:632
5062 #, c-format
5063 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5064 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5065
5066 #: src/imap.c:635
5067 #, c-format
5068 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5069 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5070
5071 #: src/imap.c:638
5072 #, c-format
5073 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5074 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5075
5076 #: src/imap.c:641
5077 #, c-format
5078 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5079 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5080
5081 #: src/imap.c:644
5082 #, c-format
5083 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5084 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5085
5086 #: src/imap.c:647
5087 #, c-format
5088 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5089 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5090
5091 #: src/imap.c:650
5092 #, c-format
5093 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5094 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5095
5096 #: src/imap.c:653
5097 #, c-format
5098 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5099 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5100
5101 #: src/imap.c:656
5102 #, c-format
5103 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5104 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5105
5106 #: src/imap.c:659
5107 #, c-format
5108 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5109 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5110
5111 #: src/imap.c:662
5112 #, c-format
5113 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5114 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5115
5116 #: src/imap.c:665
5117 #, c-format
5118 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5119 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5120
5121 #: src/imap.c:668
5122 #, c-format
5123 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5124 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5125
5126 #: src/imap.c:671
5127 #, c-format
5128 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5129 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5130
5131 #: src/imap.c:674
5132 #, c-format
5133 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5134 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5135
5136 #: src/imap.c:677
5137 #, c-format
5138 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5139 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5140
5141 #: src/imap.c:680
5142 #, c-format
5143 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5144 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5145
5146 #: src/imap.c:683
5147 #, c-format
5148 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5149 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5150
5151 #: src/imap.c:686
5152 #, c-format
5153 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5154 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5155
5156 #: src/imap.c:689
5157 #, c-format
5158 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5159 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5160
5161 #: src/imap.c:692
5162 #, c-format
5163 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5164 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5165
5166 #: src/imap.c:695
5167 #, c-format
5168 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5169 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5170
5171 #: src/imap.c:699
5172 #, c-format
5173 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5174 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5175
5176 #: src/imap.c:703
5177 #, c-format
5178 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5179 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5180
5181 #: src/imap.c:884
5182 msgid ""
5183 "\n"
5184 "\n"
5185 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5186 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5187 msgstr ""
5188 "\n"
5189 "\n"
5190 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5191 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5192
5193 #: src/imap.c:890
5194 msgid ""
5195 "\n"
5196 "\n"
5197 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5198 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5199 msgstr ""
5200 "\n"
5201 "\n"
5202 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5203 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5204
5205 #: src/imap.c:897
5206 #, c-format
5207 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5208 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5209
5210 #: src/imap.c:901
5211 #, c-format
5212 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5213 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5214
5215 #: src/imap.c:919
5216 #, c-format
5217 msgid "Connecting to %s failed"
5218 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5219
5220 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5223 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5224
5225 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882
5226 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872
5227 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5228 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5229
5230 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:797 src/news.c:354 src/send_message.c:289
5231 msgid "Insecure connection"
5232 msgstr "Незахищене з’єднання"
5233
5234 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:798 src/news.c:355 src/send_message.c:290
5235 msgid ""
5236 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5237 "available in this build of Claws Mail. \n"
5238 "\n"
5239 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5240 "not be secure."
5241 msgstr ""
5242 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5243 "даній збірці Claws Mail.\n"
5244 "\n"
5245 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5246
5247 #: src/imap.c:1060 src/inc.c:804 src/news.c:361 src/send_message.c:296
5248 msgid "Con_tinue connecting"
5249 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5250
5251 #: src/imap.c:1070
5252 #, c-format
5253 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5254 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s..."
5255
5256 #: src/imap.c:1117
5257 #, c-format
5258 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5259 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5260
5261 #: src/imap.c:1120
5262 #, c-format
5263 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5264 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5265
5266 #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545
5267 msgid "Can't start TLS session.\n"
5268 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5269
5270 #: src/imap.c:1195
5271 #, c-format
5272 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5273 msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
5274
5275 #: src/imap.c:1210
5276 #, c-format
5277 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5278 msgstr "Не можу авторизуватися на  IMAP4 сервері: %s.\n"
5279
5280 #: src/imap.c:1213
5281 #, c-format
5282 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5283 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5284
5285 #: src/imap.c:1609
5286 msgid "Adding messages..."
5287 msgstr "Додаю повідомлення..."
5288
5289 #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517
5290 msgid "Copying messages..."
5291 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5292
5293 #: src/imap.c:2000
5294 msgid "can't set deleted flags\n"
5295 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5296
5297 #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498
5298 msgid "can't expunge\n"
5299 msgstr "неможливо знищити\n"
5300
5301 #: src/imap.c:2358
5302 #, c-format
5303 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5304 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5305
5306 #: src/imap.c:2361
5307 #, c-format
5308 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5309 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5310
5311 #: src/imap.c:2657
5312 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5313 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5314
5315 #: src/imap.c:2672
5316 msgid "can't create mailbox\n"
5317 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5318
5319 #: src/imap.c:2763
5320 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5321 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5322
5323 #: src/imap.c:2800
5324 #, c-format
5325 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5326 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5327
5328 #: src/imap.c:2912
5329 msgid "can't delete mailbox\n"
5330 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5331
5332 #: src/imap.c:3203
5333 msgid "LIST failed\n"
5334 msgstr "LIST не вдався\n"
5335
5336 #: src/imap.c:3288
5337 msgid "Flagging messages..."
5338 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5339
5340 #: src/imap.c:3389
5341 #, c-format
5342 msgid "can't select folder: %s\n"
5343 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5344
5345 #: src/imap.c:3542
5346 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5347 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5348
5349 #: src/imap.c:3552
5350 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5351 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5352
5353 #: src/imap.c:3557
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5357 "compiled without OpenSSL support.\n"
5358 msgstr ""
5359 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5360 "без підтримки OpenSSL.\n"
5361
5362 #: src/imap.c:3565
5363 msgid "Server logins are disabled.\n"
5364 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5365
5366 #: src/imap.c:3790
5367 msgid "Fetching message..."
5368 msgstr "Отримання повідомлення..."
5369
5370 #: src/imap.c:4491
5371 #, c-format
5372 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5373 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5374
5375 #: src/imap.c:5532
5376 msgid ""
5377 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5378 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5379 "disabled.\n"
5380 "\n"
5381 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5382 msgstr ""
5383 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5384 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5385 "\n"
5386 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5387
5388 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5389 msgid "Create _new folder..."
5390 msgstr "С_творити нову теку..."
5391
5392 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60
5393 msgid "_Rename folder..."
5394 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5395
5396 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5397 msgid "M_ove folder..."
5398 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5399
5400 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56
5401 msgid "Cop_y folder..."
5402 msgstr "_Скопіювати теку..."
5403
5404 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57
5405 msgid "_Delete folder..."
5406 msgstr "Ви_далити теку"
5407
5408 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58
5409 msgid "Synchronise"
5410 msgstr "Синхронізувати"
5411
5412 #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59
5413 msgid "Down_load messages"
5414 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5415
5416 #: src/imap_gtk.c:73
5417 msgid "S_ubscriptions"
5418 msgstr "П_ідписки"
5419
5420 #: src/imap_gtk.c:75
5421 msgid "_Subscribe..."
5422 msgstr "Підп_исатися"
5423
5424 #: src/imap_gtk.c:76
5425 msgid "_Unsubscribe..."
5426 msgstr "Ві_дписатися..."
5427
5428 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62
5429 msgid "_Check for new messages"
5430 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5431
5432 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5433 msgid "C_heck for new folders"
5434 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5435
5436 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60
5437 msgid "R_ebuild folder tree"
5438 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5439
5440 #: src/imap_gtk.c:85
5441 msgid "Show only subscribed _folders"
5442 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5443
5444 #: src/imap_gtk.c:194
5445 msgid ""
5446 "Input the name of new folder:\n"
5447 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5448 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5449 msgstr ""
5450 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5451 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5452 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5453
5454 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
5455 msgid "Inherit properties from parent folder"
5456 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5457
5458 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305
5459 #, c-format
5460 msgid "Input new name for '%s':"
5461 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5462
5463 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252
5464 msgid "Rename folder"
5465 msgstr "Перейменувати теку"
5466
5467 #: src/imap_gtk.c:276
5468 #, c-format
5469 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5470 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5471
5472 #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327
5473 msgid ""
5474 "The folder could not be renamed.\n"
5475 "The new folder name is not allowed."
5476 msgstr ""
5477 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5478 "Назва нової теки неприпустима."
5479
5480 #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5484 "will not be possible.\n"
5485 "\n"
5486 "Do you really want to delete?"
5487 msgstr ""
5488 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5489 "неможливо.\n"
5490 "\n"
5491 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5492
5493 #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5494 #, c-format
5495 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5496 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5497
5498 #: src/imap_gtk.c:510
5499 #, c-format
5500 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5501 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5502
5503 #: src/imap_gtk.c:513
5504 msgid "Search recursively"
5505 msgstr "Шукати рекурсивно"
5506
5507 #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577
5508 msgid "Subscriptions"
5509 msgstr "Підписки"
5510
5511 #: src/imap_gtk.c:519
5512 msgid "+_Search"
5513 msgstr "+_Пошук"
5514
5515 #: src/imap_gtk.c:529
5516 #, c-format
5517 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5518 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5519
5520 #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:633
5521 msgid "Subscribe"
5522 msgstr "Підписатися"
5523
5524 #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544
5525 msgid "All of them"
5526 msgstr "Всі з них"
5527
5528 #: src/imap_gtk.c:560
5529 msgid ""
5530 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5531 "\n"
5532 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5533 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5534 msgstr ""
5535 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5536 "\n"
5537 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5538 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5539 "облікового запису."
5540
5541 #: src/imap_gtk.c:569
5542 #, c-format
5543 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5544 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5545
5546 #: src/imap_gtk.c:570
5547 msgid "subscribe"
5548 msgstr "підписатися"
5549
5550 #: src/imap_gtk.c:570
5551 msgid "unsubscribe"
5552 msgstr "відписатися"
5553
5554 #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393
5555 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449
5556 msgid "Apply to subfolders"
5557 msgstr "Застосувати до підтек"
5558
5559 #: src/imap_gtk.c:578
5560 msgid "+_Subscribe"
5561 msgstr "+Пі_дписатися"
5562
5563 #: src/imap_gtk.c:578
5564 msgid "+_Unsubscribe"
5565 msgstr "+Від_писатися"
5566
5567 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5568 msgid "Import mbox file"
5569 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5570
5571 #: src/import.c:130
5572 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5573 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5574
5575 #: src/import.c:147
5576 msgid "Destination folder:"
5577 msgstr "Тека призначення:"
5578
5579 #: src/import.c:201
5580 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5581 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5582
5583 #: src/import.c:206
5584 msgid ""
5585 "Destination folder is not set.\n"
5586 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5587 msgstr ""
5588 "Теку призначення не встановлено.\n"
5589 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5590
5591 #: src/import.c:228
5592 msgid "Can't find the destination folder."
5593 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5594
5595 #: src/import.c:253
5596 msgid "Select importing file"
5597 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5598
5599 #: src/importldif.c:185
5600 msgid "Please specify address book name and file to import."
5601 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5602
5603 #: src/importldif.c:188
5604 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5605 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5606
5607 #: src/importldif.c:191
5608 msgid "File imported."
5609 msgstr "Файл імпортовано."
5610
5611 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5612 msgid "Please select a file."
5613 msgstr "Виберіть файл."
5614
5615 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5616 msgid "Address book name must be supplied."
5617 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5618
5619 #: src/importldif.c:495
5620 msgid "LDIF file imported successfully."
5621 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5622
5623 #: src/importldif.c:580
5624 msgid "Select LDIF File"
5625 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5626
5627 #: src/importldif.c:666
5628 msgid ""
5629 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5630 "file data."
5631 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5632
5633 #: src/importldif.c:671
5634 msgid "File Name"
5635 msgstr "Назва файлу"
5636
5637 #: src/importldif.c:681
5638 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5639 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5640
5641 #: src/importldif.c:688
5642 msgid "Select the LDIF file to import."
5643 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5644
5645 #: src/importldif.c:724
5646 msgid "R"
5647 msgstr "R"
5648
5649 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:432
5650 msgid "S"
5651 msgstr "S"
5652
5653 #: src/importldif.c:726
5654 msgid "LDIF Field Name"
5655 msgstr "Назва поля LDIF"
5656
5657 #: src/importldif.c:727
5658 msgid "Attribute Name"
5659 msgstr "Назва властивості"
5660
5661 #: src/importldif.c:782
5662 msgid "LDIF Field"
5663 msgstr "Поле LDIF"
5664
5665 #: src/importldif.c:794
5666 msgid "Attribute"
5667 msgstr "Властивість"
5668
5669 #: src/importldif.c:806
5670 msgid ""
5671 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5672 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5673 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5674 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5675 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5676 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5677 "field for import."
5678 msgstr ""
5679 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
5680 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
5681 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
5682 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
5683 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
5684 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
5685 "імпорту."
5686
5687 #: src/importldif.c:821
5688 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5689 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
5690
5691 #: src/importldif.c:826
5692 msgid "Select for Import"
5693 msgstr "Вибрати для імпорту"
5694
5695 #: src/importldif.c:831
5696 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5697 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
5698
5699 #: src/importldif.c:833
5700 msgid " Modify "
5701 msgstr " Змінити "
5702
5703 #: src/importldif.c:838
5704 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5705 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
5706
5707 #: src/importldif.c:910
5708 msgid "Records Imported :"
5709 msgstr "Імпортовані записи:"
5710
5711 #: src/importldif.c:942
5712 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5713 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
5714
5715 #: src/importldif.c:979
5716 msgid "Proceed"
5717 msgstr "Продовжити"
5718
5719 #: src/importmutt.c:141
5720 msgid "Error importing MUTT file."
5721 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
5722
5723 #: src/importmutt.c:156
5724 msgid "Select MUTT File"
5725 msgstr "Вибрати MUTT файл"
5726
5727 #: src/importmutt.c:203
5728 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5729 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
5730
5731 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5732 msgid "Please select a file to import."
5733 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
5734
5735 #: src/importpine.c:140
5736 msgid "Error importing Pine file."
5737 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
5738
5739 #: src/importpine.c:155
5740 msgid "Select Pine File"
5741 msgstr "Виберіть файл Pine"
5742
5743 #: src/importpine.c:202
5744 msgid "Import Pine file into Address Book"
5745 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
5746
5747 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5748 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5749 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
5750
5751 #: src/inc.c:345
5752 #, c-format
5753 msgid "%s failed\n"
5754 msgstr "%s не вдалося\n"
5755
5756 #: src/inc.c:415
5757 msgid "Retrieving new messages"
5758 msgstr "Отримую нові повідомлення"
5759
5760 #: src/inc.c:474
5761 msgid "Standby"
5762 msgstr "Готовність"
5763
5764 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5765 msgid "Cancelled"
5766 msgstr "Скасовано"
5767
5768 #: src/inc.c:610
5769 msgid "Retrieving"
5770 msgstr "Отримую"
5771
5772 #: src/inc.c:619
5773 #, c-format
5774 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5775 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5776 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
5777 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
5778 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
5779
5780 #: src/inc.c:625
5781 msgid "Done (no new messages)"
5782 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
5783
5784 #: src/inc.c:630
5785 msgid "Connection failed"
5786 msgstr "Зв’язок розірвався"
5787
5788 #: src/inc.c:633
5789 msgid "Auth failed"
5790 msgstr "Авторизація не вдалася"
5791
5792 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:382 src/prefs_summary_column.c:87
5793 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:6198
5794 msgid "Locked"
5795 msgstr "Замкнено"
5796
5797 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:375
5798 msgid "Timeout"
5799 msgstr "Перерва"
5800
5801 #: src/inc.c:737
5802 #, c-format
5803 msgid "Finished (%d new message)"
5804 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5805 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
5806 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
5807 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
5808
5809 #: src/inc.c:741
5810 msgid "Finished (no new messages)"
5811 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
5812
5813 #: src/inc.c:780
5814 #, c-format
5815 msgid "%s: Retrieving new messages"
5816 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
5817
5818 #: src/inc.c:813
5819 #, c-format
5820 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
5821 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s..."
5822
5823 #: src/inc.c:831
5824 #, c-format
5825 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5826 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
5827
5828 #: src/inc.c:835
5829 #, c-format
5830 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5831 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
5832
5833 #: src/inc.c:915 src/send_message.c:459
5834 msgid "Authenticating..."
5835 msgstr "Авторизація..."
5836
5837 #: src/inc.c:917
5838 #, c-format
5839 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5840 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
5841
5842 #: src/inc.c:923
5843 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5844 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
5845
5846 #: src/inc.c:927
5847 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5848 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
5849
5850 #: src/inc.c:931
5851 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5852 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
5853
5854 #: src/inc.c:935
5855 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5856 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
5857
5858 #: src/inc.c:942 src/send_message.c:477
5859 msgid "Quitting"
5860 msgstr "Виходжу"
5861
5862 #: src/inc.c:967
5863 #, c-format
5864 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5865 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
5866
5867 #: src/inc.c:980
5868 #, c-format
5869 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5870 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5871 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
5872 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
5873 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
5874
5875 #: src/inc.c:1136
5876 msgid "Connection failed."
5877 msgstr "Не вдалося зв’язатися."
5878
5879 #: src/inc.c:1140
5880 #, c-format
5881 msgid "Connection to %s:%d failed."
5882 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
5883
5884 #: src/inc.c:1145
5885 msgid "Error occurred while processing mail."
5886 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
5887
5888 #: src/inc.c:1151
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "Error occurred while processing mail:\n"
5892 "%s"
5893 msgstr ""
5894 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
5895 "%s"
5896
5897 #: src/inc.c:1157
5898 msgid "No disk space left."
5899 msgstr "Не залишилося місця на диску."
5900
5901 #: src/inc.c:1162
5902 msgid "Can't write file."
5903 msgstr "Не можу записати файл."
5904
5905 #: src/inc.c:1167
5906 msgid "Socket error."
5907 msgstr "Помилка сокету."
5908
5909 #: src/inc.c:1170
5910 #, c-format
5911 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5912 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
5913
5914 #: src/inc.c:1175 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
5915 msgid "Connection closed by the remote host."
5916 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
5917
5918 #: src/inc.c:1178
5919 #, c-format
5920 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5921 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
5922
5923 #: src/inc.c:1183
5924 msgid "Mailbox is locked."
5925 msgstr "Пошта замкнена."
5926
5927 #: src/inc.c:1187
5928 #, c-format
5929 msgid ""
5930 "Mailbox is locked:\n"
5931 "%s"
5932 msgstr ""
5933 "Поштова скринька заблокована:\n"
5934 "%s"
5935
5936 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:626
5937 msgid "Authentication failed."
5938 msgstr "Авторизація не вдалася."
5939
5940 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:629
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "Authentication failed:\n"
5944 "%s"
5945 msgstr ""
5946 "Авторизація не вдалася:\n"
5947 "%s"
5948
5949 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:645
5950 msgid ""
5951 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5952 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5953 msgstr ""
5954 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
5955 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
5956
5957 #: src/inc.c:1209
5958 #, c-format
5959 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5960 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
5961
5962 #: src/inc.c:1247
5963 msgid "Incorporation cancelled\n"
5964 msgstr "Злиття відмінено\n"
5965
5966 #: src/inc.c:1433
5967 #, c-format
5968 msgid "Claws Mail: %d new message"
5969 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5970 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
5971 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
5972 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
5973
5974 #: src/inc.c:1560
5975 msgid "Unable to connect: you are offline."
5976 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
5977
5978 #: src/inc.c:1586
5979 #, c-format
5980 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5981 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
5982
5983 #: src/inc.c:1592
5984 #, c-format
5985 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5986 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
5987
5988 #: src/inc.c:1599
5989 msgid "On_ly once"
5990 msgstr "Ті_льки раз"
5991
5992 #: src/ldif.c:779
5993 msgid "Nick Name"
5994 msgstr "Кличка (nick name)"
5995
5996 #: src/main.c:249
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "File '%s' already exists.\n"
6000 "Can't create folder."
6001 msgstr ""
6002 "Файл '%s' вже існує.\n"
6003 "Не можу створити теку."
6004
6005 #: src/main.c:271 src/main.c:284
6006 msgid "Exiting..."
6007 msgstr "Виходжу..."
6008
6009 #: src/main.c:415
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "Configuration for %s found.\n"
6013 "Do you want to migrate this configuration?"
6014 msgstr ""
6015 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6016 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6017
6018 #: src/main.c:417
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "\n"
6022 "\n"
6023 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6024 "script available at %s."
6025 msgstr ""
6026 "\n"
6027 "\n"
6028 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6029 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6030
6031 #: src/main.c:429
6032 msgid "Keep old configuration"
6033 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6034
6035 #: src/main.c:432
6036 msgid ""
6037 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6038 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6039 "on your disk."
6040 msgstr ""
6041 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6042 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6043 "а також додаткового місця на диску."
6044
6045 #: src/main.c:440
6046 msgid "Migration of configuration"
6047 msgstr "Міграція налаштувань"
6048
6049 #: src/main.c:451
6050 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6051 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6052
6053 #: src/main.c:460
6054 msgid "Migration failed!"
6055 msgstr "Міграція не повелася."
6056
6057 #: src/main.c:469
6058 msgid "Migrating configuration..."
6059 msgstr "Міграція налаштувань..."
6060
6061 #: src/main.c:1016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:386
6062 msgid "Failed to register folder item update hook"
6063 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6064
6065 #: src/main.c:1023 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6066 msgid "Failed to register folder update hook"
6067 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6068
6069 #: src/main.c:1181
6070 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6071 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6072
6073 #: src/main.c:1200
6074 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6075 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6076
6077 #: src/main.c:1203
6078 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6079 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6080
6081 #: src/main.c:1206
6082 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6083 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6084
6085 #: src/main.c:1513
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6089 "more information:\n"
6090 "%s"
6091 msgid_plural ""
6092 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6093 "more information:\n"
6094 "%s"
6095 msgstr[0] ""
6096 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6097 "додатків.\n"
6098 "%s"
6099 msgstr[1] ""
6100 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6101 "додатків.\n"
6102 "%s"
6103 msgstr[2] ""
6104 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6105 "додатків.\n"
6106 "%s"
6107
6108 #: src/main.c:1541
6109 msgid ""
6110 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6111 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6112 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6113 msgstr ""
6114 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6115 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6116 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6117 "облікового запису."
6118
6119 #: src/main.c:1547
6120 msgid ""
6121 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6122 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6123 "plugin and try again."
6124 msgstr ""
6125 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6126 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6127 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6128
6129 #: src/main.c:1576
6130 #, c-format
6131 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6132 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6133
6134 #: src/main.c:1813
6135 msgid "Missing filename\n"
6136 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6137
6138 #: src/main.c:1820
6139 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6140 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6141
6142 #: src/main.c:1831
6143 msgid "Malformed header\n"
6144 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6145
6146 #: src/main.c:1838
6147 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6148 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6149
6150 #: src/main.c:1853
6151 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6152 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6153
6154 #: src/main.c:1990
6155 #, c-format
6156 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6157 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6158
6159 #: src/main.c:1992
6160 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6161 msgstr "  --compose [адреса]    відкрити вікно створення листа"
6162
6163 #: src/main.c:1993
6164 msgid ""
6165 "  --compose-from-file file\n"
6166 "                         open composition window with data from given file;\n"
6167 "                         use - as file name for reading from standard "
6168 "input;\n"
6169 "                         content format: headers first (To: required) until "
6170 "an\n"
6171 "                         empty line, then mail body until end of file."
6172 msgstr ""
6173 "  --compose-from-file файл\n"
6174 "                         відкрити вікно створення з даними з заданого "
6175 "файлу;\n"
6176 "                         використайте - замість назви файлу для читання з "
6177 "стандартного вводу;\n"
6178 "                         формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6179 "аж до\n"
6180 "                         пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6181
6182 #: src/main.c:1998
6183 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6184 msgstr " --subscribe [uri]       підписатися на даний URI, якщо можливо"
6185
6186 #: src/main.c:1999
6187 msgid ""
6188 "  --attach file1 [file2]...\n"
6189 "                         open composition window with specified files\n"
6190 "                         attached"
6191 msgstr ""
6192 "  --attach file1 [file2]...\n"
6193 "                         відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6194 "                         вказаних файлів"
6195
6196 #: src/main.c:2002
6197 msgid "  --receive              receive new messages"
6198 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6199
6200 #: src/main.c:2003
6201 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6202 msgstr ""
6203 "  --receive-all          отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6204
6205 #: src/main.c:2004
6206 msgid ""
6207 "  --search folder type request [recursive]\n"
6208 "                         searches mail\n"
6209 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6210 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6211 "g: tag\n"
6212 "                         request: search string\n"
6213 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6214 msgstr ""
6215 "  --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6216 "                         шукає в пошті\n"
6217 "                         тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6218 "                         тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6219 "або g: мітка\n"
6220 "                         запит: стрічка пошуку\n"
6221 "                         рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6222 "n, N, f або F"
6223
6224 #: src/main.c:2011
6225 msgid "  --send                 send all queued messages"
6226 msgstr "  --send                 послати всі повідомлення з черги"
6227
6228 #: src/main.c:2012
6229 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6230 msgstr "  --status [тека]       показати загальну кількість повідомлень"
6231
6232 #: src/main.c:2013
6233 msgid ""
6234 "  --status-full [folder]...\n"
6235 "                         show the status of each folder"
6236 msgstr ""
6237 "  --status-full [тека]  \n"
6238 "                         показати статус кожної теки"
6239
6240 #: src/main.c:2015
6241 msgid ""
6242 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6243 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6244 msgstr ""
6245 "  --select folder[/msg]  переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6246 "                         тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6247 "підтека'"
6248
6249 #: src/main.c:2017
6250 msgid "  --online               switch to online mode"
6251 msgstr ""
6252 "  --online               переключитися в режим підключення до інтернету"
6253
6254 #: src/main.c:2018
6255 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6256 msgstr "  --offline              переключити до автономного режиму"
6257
6258 #: src/main.c:2019
6259 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6260 msgstr "  --exit --quit -q       вихід з Claws Mail"
6261
6262 #: src/main.c:2020
6263 msgid "  --debug                debug mode"
6264 msgstr "  --debug                режим відладки"
6265
6266 #: src/main.c:2021
6267 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6268 msgstr "  --help -h              показати цю допомогу і вийти"
6269
6270 #: src/main.c:2022
6271 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6272 msgstr "  --version -v           показати інформацію про версію і вийти"
6273
6274 #: src/main.c:2023
6275 msgid ""
6276 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6277 "and exit"
6278 msgstr ""
6279 "  --version-full -V      показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6280
6281 #: src/main.c:2024
6282 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6283 msgstr "  --config-dir           показує каталог з настройками"
6284
6285 #: src/main.c:2025
6286 msgid ""
6287 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6288 "                         use specified configuration directory"
6289 msgstr ""
6290 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6291 "                         використовувати вказаний каталог с настройками"
6292
6293 #: src/main.c:2075
6294 msgid "Unknown option\n"
6295 msgstr "Невідома опція\n"
6296
6297 #: src/main.c:2093
6298 #, c-format
6299 msgid "Processing (%s)..."
6300 msgstr "Обробка (%s)..."
6301
6302 #: src/main.c:2096
6303 msgid "top level folder"
6304 msgstr "тека вищого рівня"
6305
6306 #: src/main.c:2179
6307 msgid "Queued messages"
6308 msgstr "Повідомлення в черзі"
6309
6310 #: src/main.c:2180
6311 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6312 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6313
6314 #: src/main.c:2759
6315 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6316 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6317
6318 #: src/main.c:2765
6319 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6320 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6321
6322 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:192
6323 msgid "_File"
6324 msgstr "_Файл"
6325
6326 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:194 src/summaryview.c:427
6327 msgid "_View"
6328 msgstr "_Вигляд"
6329
6330 #: src/mainwindow.c:486
6331 msgid "_Configuration"
6332 msgstr "_Налаштування"
6333
6334 #: src/mainwindow.c:490
6335 msgid "_Add mailbox"
6336 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6337
6338 #: src/mainwindow.c:491
6339 msgid "MH..."
6340 msgstr "MH..."
6341
6342 #: src/mainwindow.c:494
6343 msgid "Change mailbox order..."
6344 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6345
6346 #: src/mainwindow.c:497
6347 msgid "_Import mbox file..."
6348 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6349
6350 #: src/mainwindow.c:498
6351 msgid "_Export to mbox file..."
6352 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6353
6354 #: src/mainwindow.c:499
6355 msgid "_Export selected to mbox file..."
6356 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6357
6358 #: src/mainwindow.c:501
6359 msgid "Empty all _Trash folders"
6360 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6361
6362 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:201
6363 msgid "_Save as..."
6364 msgstr "_Зберегти як..."
6365
6366 #: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:202
6367 msgid "Page setup..."
6368 msgstr "Налаштування сторінки..."
6369
6370 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:203
6371 msgid "_Print..."
6372 msgstr "_Друк..."
6373
6374 #: src/mainwindow.c:509
6375 msgid "Synchronise folders"
6376 msgstr "Сихронізувати теки"
6377
6378 #: src/mainwindow.c:511
6379 msgid "E_xit"
6380 msgstr "_Вийти"
6381
6382 #: src/mainwindow.c:516
6383 msgid "Select _thread"
6384 msgstr "Ви_брати виток"
6385
6386 #: src/mainwindow.c:517
6387 msgid "_Delete thread"
6388 msgstr "_Видалити виток"
6389
6390 #: src/mainwindow.c:519
6391 msgid "_Find in current message..."
6392 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6393
6394 #: src/mainwindow.c:521
6395 msgid "_Quick search"
6396 msgstr "_Швидкий пошук"
6397
6398 #: src/mainwindow.c:524
6399 msgid "Show or hi_de"
6400 msgstr "По_казати або сховати"
6401
6402 #: src/mainwindow.c:525
6403 msgid "_Toolbar"
6404 msgstr "_Панель інструментів"
6405
6406 #: src/mainwindow.c:527
6407 msgid "Set displayed _columns"
6408 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:528
6411 msgid "in _Folder list..."
6412 msgstr "в списку _тек..."
6413
6414 #: src/mainwindow.c:529
6415 msgid "in _Message list..."
6416 msgstr "в списку _повідомлень..."
6417
6418 #: src/mainwindow.c:534
6419 msgid "La_yout"
6420 msgstr "_Розкладка"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:537
6423 msgid "_Sort"
6424 msgstr "_Сортувати"
6425
6426 #: src/mainwindow.c:539
6427 msgid "_Attract by subject"
6428 msgstr "_Згрупувати по темі"
6429
6430 #: src/mainwindow.c:541
6431 msgid "E_xpand all threads"
6432 msgstr "Розкрити всі витки"
6433
6434 #: src/mainwindow.c:542
6435 msgid "Co_llapse all threads"
6436 msgstr "Згорнути всі витки"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:214
6439 msgid "_Go to"
6440 msgstr "П_ерейти до"
6441
6442 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:215
6443 msgid "_Previous message"
6444 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6445
6446 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
6447 msgid "_Next message"
6448 msgstr "_Наступне повідомлення"
6449
6450 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
6451 msgid "P_revious unread message"
6452 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6453
6454 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:219
6455 msgid "N_ext unread message"
6456 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6457
6458 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221
6459 msgid "Previous ne_w message"
6460 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222
6463 msgid "Ne_xt new message"
6464 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224
6467 msgid "Previous _marked message"
6468 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225
6471 msgid "Next m_arked message"
6472 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227
6475 msgid "Previous _labeled message"
6476 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228
6479 msgid "Next la_beled message"
6480 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6481
6482 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230
6483 msgid "Last read message"
6484 msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231
6487 msgid "Parent message"
6488 msgstr "Повідомлення вище"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6491 msgid "Next unread _folder"
6492 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6495 msgid "_Other folder..."
6496 msgstr "_Інша тека..."
6497
6498 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:236
6499 msgid "Message scroll"
6500 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:237
6503 msgid "Previous line"
6504 msgstr "Попередня стрічка"
6505
6506 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:238
6507 msgid "Next line"
6508 msgstr "Наступна лінійка"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:239 src/printing.c:486
6511 msgid "Previous page"
6512 msgstr "Попередня сторінка"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:240 src/printing.c:493
6515 msgid "Next page"
6516 msgstr "Наступна сторінка"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258
6519 msgid "Decode"
6520 msgstr "Декодувати"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:596
6523 msgid "Open in new _window"
6524 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:265
6527 msgid "Mess_age source"
6528 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:267
6531 msgid "Quotes"
6532 msgstr "Лапки"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:600
6535 msgid "_Update summary"
6536 msgstr "_Оновити підсумок"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:603
6539 msgid "Recei_ve"
6540 msgstr "Отри_мати"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:604
6543 msgid "Get from _current account"
6544 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:605
6547 msgid "Get from _all accounts"
6548 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:606
6551 msgid "Cancel receivin_g"
6552 msgstr "Скасувати отримання"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:609
6555 msgid "_Send queued messages"
6556 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:613
6559 msgid "Compose a_n email message"
6560 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:614
6563 msgid "Compose a news message"
6564 msgstr "Створити нове повідомлення"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:273
6567 msgid "_Reply"
6568 msgstr "_Відповісти"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:274 src/summaryview.c:419
6571 msgid "Repl_y to"
6572 msgstr "Ві_дповісти до"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:275
6575 msgid "_all"
6576 msgstr "в_сіх"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:276
6579 msgid "_sender"
6580 msgstr "в_ідправника"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:277
6583 msgid "mailing _list"
6584 msgstr "_списку розсилки"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:621
6587 msgid "Follow-up and reply to"
6588 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:280 src/toolbar.c:2038
6591 msgid "_Forward"
6592 msgstr "_Переслати"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:281 src/toolbar.c:2039
6595 msgid "For_ward as attachment"
6596 msgstr "П_ереслати як долучення"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:282 src/toolbar.c:2040
6599 msgid "Redirec_t"
6600 msgstr "Пере_направити"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:628
6603 msgid "Mailing-_List"
6604 msgstr "Список _розсилки"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:629
6607 msgid "Post"
6608 msgstr "Послати"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:631
6611 msgid "Help"
6612 msgstr "Допомога"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:635
6615 msgid "Unsubscribe"
6616 msgstr "Відписатися"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:637
6619 msgid "View archive"
6620 msgstr "Подивитися архів"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:639
6623 msgid "Contact owner"
6624 msgstr "Зв’язатися з власником"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:643
6627 msgid "M_ove..."
6628 msgstr "Пе_рейти..."
6629
6630 #: src/mainwindow.c:644
6631 msgid "_Copy..."
6632 msgstr "_Копіювати..."
6633
6634 #: src/mainwindow.c:645
6635 msgid "Move to _trash"
6636 msgstr "Перемістити до _смітника"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:646
6639 msgid "_Delete..."
6640 msgstr "_Видалити..."
6641
6642 #: src/mainwindow.c:647
6643 msgid "Cancel a news message"
6644 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:420
6647 msgid "_Mark"
6648 msgstr "_Позначити"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:652
6651 msgid "_Unmark"
6652 msgstr "Зняти _позначку"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:655
6655 msgid "Mark as unr_ead"
6656 msgstr "Позначити як не_прочитане"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:656
6659 msgid "Mark as rea_d"
6660 msgstr "Позначити як п_рочитане"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:657
6663 msgid "Mark all read"
6664 msgstr "Позначити всі прочитаними"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:658 src/prefs_filtering_action.c:190 src/toolbar.c:196
6667 #: src/toolbar.c:404
6668 msgid "Ignore thread"
6669 msgstr "Ігнорувати виток"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:659
6672 msgid "Unignore thread"
6673 msgstr "Не ігнорувати виток"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:660 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:197
6676 #: src/toolbar.c:405
6677 msgid "Watch thread"
6678 msgstr "Слідкувати за витком"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:661
6681 msgid "Unwatch thread"
6682 msgstr "Не слідкувати за витком"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:664
6685 msgid "Mark as _spam"
6686 msgstr "Позначити як _спам"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:665
6689 msgid "Mark as _ham"
6690 msgstr "Позначити як не _спам"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:172
6693 msgid "Lock"
6694 msgstr "Замкнути"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:669 src/prefs_filtering_action.c:173
6697 msgid "Unlock"
6698 msgstr "Відімкнути"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:421
6701 msgid "Color la_bel"
6702 msgstr "Колір мі_тки"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:422
6705 msgid "Ta_gs"
6706 msgstr "Яр_лики"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:675
6709 msgid "Re-_edit"
6710 msgstr "Пер_едагувати"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:286
6713 msgid "Add sender to address boo_k"
6714 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:682
6717 msgid "C_ollect addresses"
6718 msgstr "Зібрати а_дреси"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:683
6721 msgid "from Current _folder..."
6722 msgstr "з _Поточної теки..."
6723
6724 #: src/mainwindow.c:684
6725 msgid "from Selected _messages..."
6726 msgstr "з _Вибраних повідомлень..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:687
6729 msgid "_Filter all messages in folder"
6730 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:688
6733 msgid "Filter _selected messages"
6734 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:689
6737 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6738 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:289
6741 msgid "_Create filter rule"
6742 msgstr "_Створити правило фільтру"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:290
6745 #: src/messageview.c:296
6746 msgid "_Automatically"
6747 msgstr "_Автоматично"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:291
6750 #: src/messageview.c:297
6751 msgid "By _From"
6752 msgstr "По _Від"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:292
6755 #: src/messageview.c:298
6756 msgid "By _To"
6757 msgstr "По _До"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:293
6760 #: src/messageview.c:299
6761 msgid "By _Subject"
6762 msgstr "По _Тема"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:295 src/summaryview.c:425
6765 msgid "Create processing rule"
6766 msgstr "Створити правило обробки"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:303
6769 msgid "List _URLs..."
6770 msgstr "Список URL..."
6771
6772 #: src/mainwindow.c:711
6773 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6774 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:712
6777 msgid "Delete du_plicated messages"
6778 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:713
6781 msgid "In selected folder"
6782 msgstr "У вибраній теці"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:714
6785 msgid "In all folders"
6786 msgstr "В усіх теках"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:717
6789 msgid "E_xecute"
6790 msgstr "Ви_конати"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:718
6793 msgid "Exp_unge"
6794 msgstr "Ви_креслити"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:721
6797 msgid "SSL cer_tificates"
6798 msgstr "SSL сертифікати"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:725
6801 msgid "Filtering Lo_g"
6802 msgstr "Л_оги фільтрування"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:727
6805 msgid "Network _Log"
6806 msgstr "Логи _мережі"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:729
6809 msgid "_Forget all session passwords"
6810 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:732
6813 msgid "C_hange current account"
6814 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:734
6817 msgid "_Preferences for current account..."
6818 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
6819
6820 #: src/mainwindow.c:735
6821 msgid "Create _new account..."
6822 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
6823
6824 #: src/mainwindow.c:736
6825 msgid "_Edit accounts..."
6826 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
6827
6828 #: src/mainwindow.c:739
6829 msgid "P_references..."
6830 msgstr "Па_раметри..."
6831
6832 #: src/mainwindow.c:740
6833 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6834 msgstr "Обробка перед..."
6835
6836 #: src/mainwindow.c:741
6837 msgid "Post-pro_cessing..."
6838 msgstr "Обробка після..."
6839
6840 #: src/mainwindow.c:742
6841 msgid "_Filtering..."
6842 msgstr "_Фільтрування"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:743
6845 msgid "_Templates..."
6846 msgstr "_Шаблони..."
6847
6848 #: src/mainwindow.c:744
6849 msgid "_Actions..."
6850 msgstr "_Дії..."
6851
6852 #: src/mainwindow.c:745
6853 msgid "Tag_s..."
6854 msgstr "Я_рлики..."
6855
6856 #: src/mainwindow.c:747
6857 msgid "Plu_gins..."
6858 msgstr "До_датки"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:750
6861 msgid "_Manual"
6862 msgstr "_Інструкція"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:751
6865 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6866 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:752
6869 msgid "Icon _Legend"
6870 msgstr "Пояснення умовних значків"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:754
6873 msgid "Set as default client"
6874 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:761
6877 msgid "Offline _mode"
6878 msgstr "Автономний _режим"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:762
6881 msgid "_Message view"
6882 msgstr "_Вигляд повідомлення"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:764
6885 msgid "Status _bar"
6886 msgstr "Панель _статусу"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:766
6889 msgid "Column headers"
6890 msgstr "Заголовки колонок"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:767
6893 msgid "Th_read view"
6894 msgstr "Вигляд _витками"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:768
6897 msgid "Hide read threads"
6898 msgstr "Приховати прочитані витки"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:769
6901 msgid "_Hide read messages"
6902 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:770
6905 msgid "Hide deleted messages"
6906 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:772
6909 msgid "_Fullscreen"
6910 msgstr "Повний _екран"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:315
6913 msgid "Show all _headers"
6914 msgstr "Показати всі _заголовки"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:316
6917 msgid "_Collapse all"
6918 msgstr "_Згорнути всі витки"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:317
6921 msgid "Collapse from level _2"
6922 msgstr "Згорнути з рівня _2"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:318
6925 msgid "Collapse from level _3"
6926 msgstr "Згорнути рівня _3"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:781
6929 msgid "Text _below icons"
6930 msgstr "Те_кст під значками"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:782
6933 msgid "Text be_side icons"
6934 msgstr "Текс_т збоку значків"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:783
6937 msgid "_Icons only"
6938 msgstr "Тільки з_начки"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:784
6941 msgid "_Text only"
6942 msgstr "Ті_льки текст"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:786
6945 msgid "_Hide"
6946 msgstr "П_риховати"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:791
6949 msgid "_Standard"
6950 msgstr "_Стандартно"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:792
6953 msgid "_Three columns"
6954 msgstr "_Три колонки"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:793
6957 msgid "_Wide message"
6958 msgstr "_Широке повідомлення"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:794
6961 msgid "W_ide message list"
6962 msgstr "_Широкий список повідомлень"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:795
6965 msgid "S_mall screen"
6966 msgstr "_Маленький екран"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:799
6969 msgid "by _Number"
6970 msgstr "по Номеру"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:800
6973 msgid "by S_ize"
6974 msgstr "по _Розміру"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:801
6977 msgid "by _Date"
6978 msgstr "по _Даті"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:802
6981 msgid "by Thread date"
6982 msgstr "по Даті витку"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:803
6985 msgid "by _From"
6986 msgstr "по _Від"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:804
6989 msgid "by _To"
6990 msgstr "по _До"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:805
6993 msgid "by S_ubject"
6994 msgstr "по Темі"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:806
6997 msgid "by _Color label"
6998 msgstr "по _Кольору мітки"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:807
7001 msgid "by Tag"
7002 msgstr "по Ярлику"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:808
7005 msgid "by _Mark"
7006 msgstr "по _Позначці"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:809
7009 msgid "by _Status"
7010 msgstr "по _Статусу"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:810
7013 msgid "by A_ttachment"
7014 msgstr "по _Долученню"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:811
7017 msgid "by Score"
7018 msgstr "по _Оцінці"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:812
7021 msgid "by Locked"
7022 msgstr "по _Замкнених"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:813
7025 msgid "D_on't sort"
7026 msgstr "Не сор_тувати"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:817
7029 msgid "Ascending"
7030 msgstr "По збільшенню"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:818
7033 msgid "Descending"
7034 msgstr "По зменшенню"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:359
7037 msgid "_Auto detect"
7038 msgstr "_Автовизначення"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:1258 src/summaryview.c:6126
7041 msgid "Apply tags..."
7042 msgstr "Застосувати ярлики..."
7043
7044 #: src/mainwindow.c:2055
7045 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7046 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7047
7048 #: src/mainwindow.c:2070
7049 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7050 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:2073
7053 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7054 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:2087
7057 msgid "Select account"
7058 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:2114 src/prefs_logging.c:139
7061 msgid "Network log"
7062 msgstr "Логи мережі"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:2118
7065 msgid "Filtering/processing debug log"
7066 msgstr "Відладочні логи фільтрування/обробки"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:2137 src/prefs_logging.c:391
7069 msgid "filtering log enabled\n"
7070 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:2139 src/prefs_logging.c:393
7073 msgid "filtering log disabled\n"
7074 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:2583 src/mainwindow.c:2590 src/mainwindow.c:2633
7077 #: src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2698 src/mainwindow.c:2743
7078 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1019
7079 msgid "Untitled"
7080 msgstr "Без назви"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:2744 src/prefs_summary_open.c:113
7083 msgid "none"
7084 msgstr "нічого"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:3002 src/mainwindow.c:3006
7087 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7088 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:3003
7091 msgid "Don't quit"
7092 msgstr "Не закінчувати"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:3032
7095 msgid "Add mailbox"
7096 msgstr "Додати поштову скриньку"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:3033
7099 msgid ""
7100 "Input the location of mailbox.\n"
7101 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7102 "scanned automatically."
7103 msgstr ""
7104 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7105 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7106 "буде сканована автоматично."
7107
7108 #: src/mainwindow.c:3039
7109 #, c-format
7110 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7111 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7112
7113 #: src/mainwindow.c:3044 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7114 msgid "Mailbox"
7115 msgstr "Поштова скринька"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:3049 src/setup.c:54
7118 msgid ""
7119 "Creation of the mailbox failed.\n"
7120 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7121 "there."
7122 msgstr ""
7123 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7124 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7125
7126 #: src/mainwindow.c:3427
7127 msgid "No posting allowed"
7128 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:4003
7131 msgid "Mbox import has failed."
7132 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7133
7134 #: src/mainwindow.c:4012 src/mainwindow.c:4021
7135 msgid "Export to mbox has failed."
7136 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7137
7138 #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553
7139 msgid "Exit"
7140 msgstr "Вихід"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553
7143 msgid "Exit Claws Mail?"
7144 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:4240
7147 msgid "Folder synchronisation"
7148 msgstr "Синхронізація тек"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:4241
7151 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7152 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:4242
7155 msgid "+_Synchronise"
7156 msgstr "+_Синхронізувати"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:4654
7159 msgid "Deleting duplicated messages..."
7160 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7161
7162 #: src/mainwindow.c:4691
7163 #, c-format
7164 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7165 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7166 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7167 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7168 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:4923 src/summaryview.c:5613
7171 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7172 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:4931
7175 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7176 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:4939 src/summaryview.c:5624
7179 msgid "Filtering configuration"
7180 msgstr "Налаштування фільтрування"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:5054
7183 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7184 msgstr ""
7185 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7186 "шлях до програми"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:5113
7189 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7190 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:5115
7193 msgid ""
7194 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7195 msgstr ""
7196 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7197 "в реєстр"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:5272
7200 #, c-format
7201 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7202 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7203 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7204 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7205 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7206
7207 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7208 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:716 src/summary_search.c:393
7209 msgid "Case sensitive"
7210 msgstr "Чуттєво до регістру"
7211
7212 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7213 msgid "Case insensitive"
7214 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7215
7216 #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
7217 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
7218 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
7219 #, c-format
7220 msgid "%s header"
7221 msgstr "%s заголовок"
7222
7223 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
7224 msgid "header"
7225 msgstr "заголовок"
7226
7227 #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
7228 msgid "header line"
7229 msgstr "лінія заголовку"
7230
7231 #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
7232 msgid "body line"
7233 msgstr "лінійка тіла лсита"
7234
7235 #: src/matcher.c:1698
7236 #, c-format
7237 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7238 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7239
7240 #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
7241 msgid "message matches\n"
7242 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7243
7244 #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
7245 msgid "message does not match\n"
7246 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7247
7248 #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
7249 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
7250 msgid "(none)"
7251 msgstr "(нічого)"
7252
7253 #: src/mbox.c:102
7254 #, c-format
7255 msgid ""
7256 "Could not open mbox file:\n"
7257 "%s\n"
7258 msgstr ""
7259 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7260 "%s\n"
7261
7262 #: src/mbox.c:138
7263 #, c-format
7264 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7265 msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7266
7267 #: src/mbox.c:550
7268 msgid "Overwrite mbox file"
7269 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7270
7271 #: src/mbox.c:551
7272 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7273 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7274
7275 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1689 src/mimeview.c:1860
7276 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2997
7277 msgid "Overwrite"
7278 msgstr "Перезаписати"
7279
7280 #: src/mbox.c:561
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "Could not create mbox file:\n"
7284 "%s\n"
7285 msgstr ""
7286 "Не можу створити файл mbox:\n"
7287 "%s\n"
7288
7289 #: src/mbox.c:569
7290 msgid "Exporting to mbox..."
7291 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7292
7293 #: src/message_search.c:166
7294 msgid "Find in current message"
7295 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7296
7297 #: src/message_search.c:184
7298 msgid "Find text:"
7299 msgstr "Знайти текст:"
7300
7301 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679
7302 msgid "Search failed"
7303 msgstr "Пошук не вдався"
7304
7305 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680
7306 msgid "Search string not found."
7307 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7308
7309 #: src/message_search.c:333
7310 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7311 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7312
7313 #: src/message_search.c:336
7314 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7315 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7316
7317 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691
7318 msgid "Search finished"
7319 msgstr "Пошук закінчено"
7320
7321 #: src/messageview.c:270 src/textview.c:216
7322 msgid "Compose _new message"
7323 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7324
7325 #: src/messageview.c:684 src/messageview.c:1250
7326 msgid "Claws Mail - Message View"
7327 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7328
7329 #: src/messageview.c:811
7330 msgid "<No Return-Path found>"
7331 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7332
7333 #: src/messageview.c:819
7334 #, c-format
7335 msgid ""
7336 "The notification address to which the return receipt is\n"
7337 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7338 "Notification address: %s\n"
7339 "Return path: %s\n"
7340 "It is advised to not to send the return receipt."
7341 msgstr ""
7342 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7343 "з адресою відправника:\n"
7344 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7345 "Адреса відправника: %s\n"
7346 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7347
7348 #: src/messageview.c:826 src/messageview.c:843
7349 msgid "_Don't Send"
7350 msgstr "Не _висилати"
7351
7352 #: src/messageview.c:839
7353 msgid ""
7354 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7355 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7356 "officially addressed to you.\n"
7357 "It is advised to not to send the return receipt."
7358 msgstr ""
7359 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7360 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7361 "офіційно адресовано вам.\n"
7362 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7363
7364 #: src/messageview.c:1179
7365 #, c-format
7366 msgid "Fetching message (%s)..."
7367 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7368
7369 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:898
7370 #, c-format
7371 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7372 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7373
7374 #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1305
7375 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7376 msgstr ""
7377 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7378 "неправильно."
7379
7380 #: src/messageview.c:1681 src/messageview.c:1684 src/mimeview.c:2011
7381 #: src/summaryview.c:4700 src/summaryview.c:4703 src/textview.c:2985
7382 msgid "Save as"
7383 msgstr "Зберегти як"
7384
7385 #: src/messageview.c:1690
7386 msgid "Overwrite existing file?"
7387 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7388
7389 #: src/messageview.c:1698 src/summaryview.c:4720 src/summaryview.c:4723
7390 #: src/summaryview.c:4738
7391 #, c-format
7392 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7393 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7394
7395 #: src/messageview.c:1752
7396 #, c-format
7397 msgid "Show all %s."
7398 msgstr "Показати всі %s."
7399
7400 #: src/messageview.c:1754
7401 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7402 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7403
7404 #: src/messageview.c:1785
7405 msgid ""
7406 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7407 "recipient."
7408 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7409
7410 #: src/messageview.c:1788
7411 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7412 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7413
7414 #: src/messageview.c:1794
7415 msgid "This message asks for a return receipt."
7416 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7417
7418 #: src/messageview.c:1795
7419 msgid "Send receipt"
7420 msgstr "Послати зворотню адресу"
7421
7422 #: src/messageview.c:1838
7423 msgid ""
7424 "This message has been partially retrieved,\n"
7425 "and has been deleted from the server."
7426 msgstr ""
7427 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7428 "і було видалено з сервера."
7429
7430 #: src/messageview.c:1844
7431 #, c-format
7432 msgid ""
7433 "This message has been partially retrieved;\n"
7434 "it is %s."
7435 msgstr ""
7436 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7437 "це %s."
7438
7439 #: src/messageview.c:1848 src/messageview.c:1870
7440 msgid "Mark for download"
7441 msgstr "Позначити для скачування"
7442
7443 #: src/messageview.c:1849 src/messageview.c:1861
7444 msgid "Mark for deletion"
7445 msgstr "Позначити для видалення"
7446
7447 #: src/messageview.c:1854
7448 #, c-format
7449 msgid ""
7450 "This message has been partially retrieved;\n"
7451 "it is %s and will be downloaded."
7452 msgstr ""
7453 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7454 "це %s і буде завантажено."
7455
7456 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1872
7457 #: src/prefs_filtering_action.c:171
7458 msgid "Unmark"
7459 msgstr "Зняти позначку"
7460
7461 #: src/messageview.c:1865
7462 #, c-format
7463 msgid ""
7464 "This message has been partially retrieved;\n"
7465 "it is %s and will be deleted."
7466 msgstr ""
7467 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7468 "це %s і буде видалено."
7469
7470 #: src/messageview.c:1938
7471 msgid "Return Receipt Notification"
7472 msgstr "Повідомлення про вручення"
7473
7474 #: src/messageview.c:1939
7475 msgid ""
7476 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7477 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7478 "notification:"
7479 msgstr ""
7480 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7481 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7482 "вручення."
7483
7484 #: src/messageview.c:1943
7485 msgid "_Cancel"
7486 msgstr "_Відмінити"
7487
7488 #: src/messageview.c:1943
7489 msgid "_Send Notification"
7490 msgstr "Послати _сповіщення"
7491
7492 #: src/messageview.c:2010
7493 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7494 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7495
7496 #: src/messageview.c:2771 src/messageview.c:2777 src/summaryview.c:4085
7497 #: src/summaryview.c:6872
7498 msgid "An error happened while learning.\n"
7499 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7500
7501 #: src/mh.c:428
7502 #, c-format
7503 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7504 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7505
7506 #: src/mh.c:515
7507 msgid "Moving messages..."
7508 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7509
7510 #: src/mh.c:664
7511 msgid "Deleting messages..."
7512 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7513
7514 #: src/mh_gtk.c:61
7515 msgid "Remove _mailbox..."
7516 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7517
7518 #: src/mh_gtk.c:361
7519 #, c-format
7520 msgid ""
7521 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7522 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7523 msgstr ""
7524 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7525 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7526
7527 #: src/mh_gtk.c:363
7528 msgid "Remove mailbox"
7529 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7530
7531 #: src/mimeview.c:201
7532 msgid "_Open (l)"
7533 msgstr "_Відкрити (I)"
7534
7535 #: src/mimeview.c:203
7536 msgid "Open _with (o)..."
7537 msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
7538
7539 #: src/mimeview.c:205
7540 msgid "_Display as text (t)"
7541 msgstr "_Показати як текст (t)"
7542
7543 #: src/mimeview.c:206
7544 msgid "_Save as (y)..."
7545 msgstr "_Зберегти як (y)..."
7546
7547 #: src/mimeview.c:207
7548 msgid "Save _all..."
7549 msgstr "Зберегти _все..."
7550
7551 #: src/mimeview.c:208
7552 msgid "Next part (a)"
7553 msgstr "Наступна частина (а)"
7554
7555 #: src/mimeview.c:209
7556 msgid "Previous part (z)"
7557 msgstr "Попередня сторінка (z)"
7558
7559 #: src/mimeview.c:280
7560 msgid "MIME Type"
7561 msgstr "Тип MIME"
7562
7563 #: src/mimeview.c:1017
7564 msgid "Check signature"
7565 msgstr "Перевірити підпис"
7566
7567 #: src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1032
7568 #: src/mimeview.c:1037
7569 msgid "View full information"
7570 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7571
7572 #: src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1046
7573 msgid "Check again"
7574 msgstr "Перевірити знову"
7575
7576 #: src/mimeview.c:1055
7577 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7578 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7579
7580 #: src/mimeview.c:1060
7581 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7582 msgstr ""
7583 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7584 "повторення."
7585
7586 #: src/mimeview.c:1298
7587 msgid "Checking signature..."
7588 msgstr "Перевіряю підпис..."
7589
7590 #: src/mimeview.c:1341
7591 msgid "Go back to email"
7592 msgstr "Повернутися до листа"
7593
7594 #: src/mimeview.c:1779 src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:2058
7595 #: src/mimeview.c:2101
7596 #, c-format
7597 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7598 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7599
7600 #: src/mimeview.c:1857 src/textview.c:2995
7601 #, c-format
7602 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7603 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7604
7605 #: src/mimeview.c:1898
7606 msgid "Select destination folder"
7607 msgstr "Виберіть теку призначення"
7608
7609 #: src/mimeview.c:1905
7610 #, c-format
7611 msgid "'%s' is not a directory."
7612 msgstr "'%s' не є каталогом"
7613
7614 #: src/mimeview.c:2133
7615 msgid "No registered viewer for this file type."
7616 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7617
7618 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172 src/textview.c:2926
7619 msgid "Open with"
7620 msgstr "Відкрити з"
7621
7622 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173 src/textview.c:2927
7623 #, c-format
7624 msgid ""
7625 "Enter the command-line to open file:\n"
7626 "('%s' will be replaced with file name)"
7627 msgstr ""
7628 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
7629 "('%s' буде замінено на назву файла)"
7630
7631 #: src/mimeview.c:2228
7632 msgid "Execute untrusted binary?"
7633 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
7634
7635 #: src/mimeview.c:2229
7636 msgid ""
7637 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7638 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7639 "\n"
7640 "Do you want to run this file?"
7641 msgstr ""
7642 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
7643 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
7644 "\n"
7645 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
7646
7647 #: src/mimeview.c:2233
7648 msgid "Run binary"
7649 msgstr "Запустити виконувальний файл"
7650
7651 #: src/mimeview.c:2543
7652 msgid "Type:"
7653 msgstr "Тип:"
7654
7655 #: src/mimeview.c:2544
7656 msgid "Size:"
7657 msgstr "Розмір:"
7658
7659 #: src/mimeview.c:2556
7660 msgid "Description:"
7661 msgstr "Опис:"
7662
7663 #: src/news.c:295
7664 #, c-format
7665 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
7666 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s...\n"
7667
7668 #: src/news.c:316
7669 #, c-format
7670 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7671 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
7672
7673 #: src/news.c:392
7674 msgid ""
7675 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7676 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
7677
7678 #: src/news.c:401
7679 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7680 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
7681
7682 #: src/news.c:405
7683 #, c-format
7684 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7685 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
7686
7687 #: src/news.c:419
7688 #, c-format
7689 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7690 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
7691
7692 #: src/news.c:446
7693 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7694 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
7695
7696 #: src/news.c:472
7697 #, c-format
7698 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7699 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
7700
7701 #: src/news.c:821
7702 #, c-format
7703 msgid "couldn't select group: %s\n"
7704 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
7705
7706 #: src/news.c:1010 src/news.c:1180
7707 #, c-format
7708 msgid "couldn't set group: %s\n"
7709 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
7710
7711 #: src/news.c:1019
7712 #, c-format
7713 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7714 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
7715
7716 #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137
7717 msgid "couldn't get xhdr\n"
7718 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
7719
7720 #: src/news.c:1173
7721 #, c-format
7722 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7723 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
7724
7725 #: src/news.c:1188
7726 msgid "couldn't get xover\n"
7727 msgstr "неможливо отримати xover\n"
7728
7729 #: src/news.c:1203
7730 msgid "invalid xover line\n"
7731 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
7732
7733 #: src/news.c:1373
7734 msgid ""
7735 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7736 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7737 "disabled.\n"
7738 "\n"
7739 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7740 msgstr ""
7741 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
7742 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
7743 "\n"
7744 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
7745
7746 #: src/news_gtk.c:55
7747 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7748 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
7749
7750 #: src/news_gtk.c:56
7751 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7752 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
7753
7754 #: src/news_gtk.c:265
7755 #, c-format
7756 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7757 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
7758
7759 #: src/news_gtk.c:266
7760 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7761 msgstr "Відписатися від новинної групи"
7762
7763 #: src/news_gtk.c:267
7764 msgid "_Unsubscribe"
7765 msgstr "Ві_дписатися"
7766
7767 #: src/news_gtk.c:306
7768 msgid "Rename newsgroup folder"
7769 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
7770
7771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
7773 msgid "Bogofilter"
7774 msgstr "Bogofilter"
7775
7776 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7777 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7778 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
7779
7780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7781 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7782 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
7783
7784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7785 msgid ""
7786 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7787 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7788 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7789 "with a few hundred spam and ham messages."
7790 msgstr ""
7791 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
7792 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
7793 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
7794 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
7795 "повідомлень."
7796
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7801 "couldn't be run."
7802 msgstr ""
7803 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
7804 "виконати команду `%s %s %s`."
7805
7806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7807 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7808 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
7809
7810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7812 #, c-format
7813 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7814 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
7815
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7817 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7818 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
7819
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7824 "%s"
7825 msgstr ""
7826 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
7827 "%s"
7828
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7830 msgid "Unknown error"
7831 msgstr "Невідома помилка"
7832
7833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7834 msgid ""
7835 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7836 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7837 "locally.\n"
7838 "\n"
7839 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7840 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7841 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7842 "\n"
7843 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7844 "specially designated folder.\n"
7845 "\n"
7846 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7847 msgstr ""
7848 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
7849 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
7850 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
7851 "\n"
7852 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
7853 "\n"
7854 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
7855 "зберегти в спеціальній папці.\n"
7856 "\n"
7857 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
7858
7859 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7861 msgid "Spam detection"
7862 msgstr "Знаходження спаму"
7863
7864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7866 msgid "Spam learning"
7867 msgstr "Навчання спам-фільтра"
7868
7869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
7870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
7871 msgid "Process messages on receiving"
7872 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
7873
7874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355
7876 msgid "Maximum size"
7877 msgstr "Максимальний розмір"
7878
7879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
7880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7881 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7882 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
7883
7884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
7885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 src/prefs_account.c:1482
7886 msgid "KB"
7887 msgstr "КБ"
7888
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:405
7891 msgid "Save spam in"
7892 msgstr "Зберегти спам в"
7893
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:413
7896 msgid ""
7897 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7898 msgstr ""
7899 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
7900 "використання смітника в цій якості."
7901
7902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:189
7903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
7904 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7905 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
7906
7907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
7908 msgid "When unsure, move to"
7909 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
7910
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:203
7912 msgid ""
7913 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7914 "the Inbox folder."
7915 msgstr ""
7916 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
7917 "використання теки Вхідні в цій якості."
7918
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7920 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7921 msgstr ""
7922 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
7923 "повідомлень."
7924
7925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
7926 msgid "Insert X-Bogosity header"
7927 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
7928
7929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
7930 msgid "Only done for messages in MH folders"
7931 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
7932
7933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
7934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
7935 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7936 msgstr ""
7937 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
7938
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:225
7940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
7941 msgid ""
7942 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7943 "normal folder even if detected as spam"
7944 msgstr ""
7945 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
7946 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
7947
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:231
7949 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
7950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:444
7951 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:551
7952 #: src/prefs_matcher.c:658
7953 msgid "Select ..."
7954 msgstr "Вибір ..."
7955
7956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:235
7957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
7958 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7959 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
7960
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
7962 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7963 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
7964
7965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
7966 msgid ""
7967 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7968 "learn it as ham."
7969 msgstr ""
7970 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
7971 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
7972
7973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:248
7974 msgid "Bogofilter call"
7975 msgstr "Виклик Bogofilter"
7976
7977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7978 msgid "Path to bogofilter executable"
7979 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
7980
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
7982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:426
7983 msgid "Mark spam as read"
7984 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
7985
7986 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7987 msgid "Demo"
7988 msgstr "Демонстрація"
7989
7990 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7991 msgid "Failed to register log text hook"
7992 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
7993
7994 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7995 msgid ""
7996 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7997 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7998 "\n"
7999 "It is not really useful."
8000 msgstr ""
8001 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
8002 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
8003 "\n"
8004 "Практичного застосування не має."
8005
8006 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8007 msgid "Dillo Browser"
8008 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
8009
8010 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:166
8011 msgid "Load remote links in mails"
8012 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
8013
8014 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:172
8015 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8016 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
8017
8018 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
8019 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8020 msgstr ""
8021 "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
8022 "сторінки"
8023
8024 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:191
8025 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8026 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
8027
8028 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8029 msgid "Full window mode (hide controls)"
8030 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
8031
8032 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:226
8033 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8034 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
8035
8036 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8037 msgid "Dillo HTML Viewer"
8038 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8039
8040 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8041 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8042 msgstr ""
8043 "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
8044
8045 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8046 msgid ""
8047 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8048 "\n"
8049 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8050 msgstr ""
8051 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
8052 "Dillo.\n"
8053 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
8054 "Dillo"
8055
8056 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8057 msgid "Passphrase"
8058 msgstr "Фраза паролю"
8059
8060 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8061 msgid "[no user id]"
8062 msgstr "[нема id користувача]"
8063
8064 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8065 #, c-format
8066 msgid ""
8067 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8068 "new key:</span>\n"
8069 "\n"
8070 "%.*s\n"
8071 msgstr ""
8072 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
8073 "ключа:</span>\n"
8074 "\n"
8075 "%.*s\n"
8076
8077 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8078 msgid "Passphrases did not match.\n"
8079 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
8080
8081 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8082 #, c-format
8083 msgid ""
8084 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8085 "new key:</span>\n"
8086 "\n"
8087 "%.*s\n"
8088 msgstr ""
8089 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
8090 "нового ключа:</span>\n"
8091 "\n"
8092 "%.*s\n"
8093
8094 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8098 "span>\n"
8099 "\n"
8100 "%.*s\n"
8101 msgstr ""
8102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
8103 "\n"
8104 "%.*s\n"
8105
8106 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8107 msgid "Bad passphrase.\n"
8108 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
8109
8110 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8111 msgid "Key import"
8112 msgstr "Імпорт ключа"
8113
8114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8115 msgid ""
8116 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8117 "from a keyserver?"
8118 msgstr ""
8119 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
8120 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
8121
8122 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8123 msgid ""
8124 "\n"
8125 "  Key ID "
8126 msgstr ""
8127 "\n"
8128 "  ID ключа "
8129
8130 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8131 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8132 msgstr "   Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
8133
8134 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8135 msgid "   It should be possible to import it "
8136 msgstr "   Скоріше за все вдасться його імпортувати"
8137
8138 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8139 msgid ""
8140 "when working online,\n"
8141 "   or "
8142 msgstr ""
8143 "коли працюю автономно,\n"
8144 "   або "
8145
8146 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8147 msgid ""
8148 "with the following command: \n"
8149 "\n"
8150 "     "
8151 msgstr ""
8152 "за допомогою наступної команди: \n"
8153 "\n"
8154 "     "
8155
8156 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8157 msgid ""
8158 "\n"
8159 "  Importing key ID "
8160 msgstr ""
8161 "\n"
8162 "   Імпорт ID ключа "
8163
8164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8165 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8166 msgstr "   Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
8167
8168 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8169 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8170 msgstr "   Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
8171
8172 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8173 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8174 msgstr "   Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
8175
8176 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8177 msgid ""
8178 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8179 "\n"
8180 "     "
8181 msgstr ""
8182 "   В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
8183 "команди:\n"
8184 "\n"
8185 "     "
8186
8187 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8188 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8189 msgstr "   Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
8190
8191 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8192 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8193 msgstr "   Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
8194
8195 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8196 msgid "PGP/Core"
8197 msgstr "PGP/Core"
8198
8199 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8200 msgid ""
8201 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8202 "PGP/Mime.\n"
8203 "\n"
8204 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8205 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8206 "\n"
8207 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8208 "\n"
8209 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8210 msgstr ""
8211 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
8212 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
8213 "\n"
8214 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
8215 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
8216 "\n"
8217 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
8218 "\n"
8219 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8220
8221 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8222 msgid "Core operations"
8223 msgstr "Внутрішні дії"
8224
8225 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8226 msgid "Automatically check signatures"
8227 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
8228
8229 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8230 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8231 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
8232
8233 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8234 msgid "Store passphrase in memory"
8235 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
8236
8237 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
8238 msgid "Expire after"
8239 msgstr "Строк дії виходить після"
8240
8241 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
8242 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8243 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
8244
8245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172
8246 msgid "minute(s)"
8247 msgstr "хвилина(и)"
8248
8249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
8250 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8251 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
8252
8253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
8254 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8255 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
8256
8257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
8258 msgid "Sign key"
8259 msgstr "Ключ підпису"
8260
8261 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
8262 msgid "Use default GnuPG key"
8263 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
8264
8265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
8266 msgid "Select key by your email address"
8267 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
8268
8269 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
8270 msgid "Specify key manually"
8271 msgstr "Вказати ключ вручну"
8272
8273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
8274 msgid "User or key ID:"
8275 msgstr "Користувач або ключ ID:"
8276
8277 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
8278 msgid "No secret key found."
8279 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
8280
8281 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
8282 msgid "Generate a new key pair"
8283 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
8284
8285 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
8286 msgid "GPG"
8287 msgstr "GPG"
8288
8289 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8290 #, c-format
8291 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8292 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8295 #, c-format
8296 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8297 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
8298
8299 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8300 msgid "Undefined"
8301 msgstr "Невизначено"
8302
8303 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8304 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461
8305 msgid "Never"
8306 msgstr "Ніколи"
8307
8308 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8309 msgid "Marginal"
8310 msgstr "Обмежене"
8311
8312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8313 msgid "Ultimate"
8314 msgstr "Абсолютне"
8315
8316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8317 msgid "Select Keys"
8318 msgstr "Виберіть ключі"
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8321 msgid "Key ID"
8322 msgstr "ID ключа"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8325 msgid "Trust"
8326 msgstr "Довіряти"
8327
8328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8329 msgid "_Select"
8330 msgstr "_Вибрати"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8333 msgid "_Other"
8334 msgstr "_Інше"
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8337 msgid "Do_n't encrypt"
8338 msgstr "Н_е шифрувати"
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8341 msgid "Add key"
8342 msgstr "Додати ключ"
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8345 msgid "Enter another user or key ID:"
8346 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
8347
8348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8352 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8353 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8354 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8355 msgstr ""
8356 "Ключ %s не має повної довіри.\n"
8357 "Немає підстави, вибравши даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
8358 "думати, що одержувачем буде персона, якій дійсно довіряєте.\n"
8359 "Ви настільки довіряєте щоб застосувати все одно?"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8362 msgid "Trust key"
8363 msgstr "Ключ довіри"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8366 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8367 msgid "No signature found"
8368 msgstr "Підпису не знайдено"
8369
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8371 #, c-format
8372 msgid "The signature can't be checked - %s"
8373 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
8374
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8377 msgid "The signature has not been checked."
8378 msgstr "Підпис не перевірено."
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8381 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8382 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
8383
8384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8385 #, c-format
8386 msgid "Good signature from %s."
8387 msgstr "Добрий підпис з %s."
8388
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8390 #, c-format
8391 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8392 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
8393
8394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8395 #, c-format
8396 msgid "Expired signature from %s."
8397 msgstr "Прострочений підпис від %s."
8398
8399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8400 #, c-format
8401 msgid "Expired key from %s."
8402 msgstr "Прострочений ключ від %s."
8403
8404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8405 #, c-format
8406 msgid "Bad signature from %s."
8407 msgstr "Поганий підпис від %s."
8408
8409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8410 #, c-format
8411 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8412 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
8413
8414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8415 msgid "Error checking signature: no status\n"
8416 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
8417
8418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8419 #, c-format
8420 msgid "Error checking signature: %s\n"
8421 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8424 #, c-format
8425 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8426 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
8427
8428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8429 #, c-format
8430 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8431 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8432
8433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8434 #, c-format
8435 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8436 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8437
8438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8439 #, c-format
8440 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8441 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
8442
8443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8444 #, c-format
8445 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8446 msgstr "                    uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
8447
8448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8449 msgid "Primary key fingerprint:"
8450 msgstr "Основний відбиток ключа:"
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8453 #, c-format
8454 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8455 msgstr ""
8456 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
8457
8458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8459 #, c-format
8460 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8461 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
8462
8463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8464 #, c-format
8465 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8466 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8469 #, c-format
8470 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8471 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8474 #, c-format
8475 msgid "Secret key not found (%s)"
8476 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8479 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8480 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8483 #, c-format
8484 msgid "Error setting secret key: %s"
8485 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
8486
8487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8488 #, c-format
8489 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8490 msgstr ""
8491 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун  '%s' не встановлено "
8492 "належним чином."
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8495 #, c-format
8496 msgid ""
8497 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8498 "version %s is required.\n"
8499 msgstr ""
8500 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
8501 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8504 #, c-format
8505 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8506 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8509 msgid ""
8510 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8511 "OpenPGP support disabled."
8512 msgstr ""
8513 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
8514 "Підтримка OpenGPG відключено."
8515
8516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8517 msgid ""
8518 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8519 "generate a key pair.\n"
8520 msgstr ""
8521 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
8522 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8525 msgid "No PGP key found"
8526 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8529 msgid ""
8530 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8531 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8532 "Do you want to create a new key pair now?"
8533 msgstr ""
8534 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
8535 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
8536 "інших.\n"
8537 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
8538
8539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8540 #, c-format
8541 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8542 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8545 msgid ""
8546 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8547 "generate entropy..."
8548 msgstr ""
8549 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
8550 "генерування..."
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8553 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8554 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
8555
8556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8560 "%s\n"
8561 "\n"
8562 "Do you want to export it to a keyserver?"
8563 msgstr ""
8564 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
8565 "%s\n"
8566 "\n"
8567 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
8568
8569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8570 msgid "Key generated"
8571 msgstr "Ключ згенеровано."
8572
8573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8574 msgid "Key exported."
8575 msgstr "Ключ експортовано."
8576
8577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8578 msgid "Couldn't export key."
8579 msgstr "Не можу експортувати ключ."
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8582 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8583 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
8584
8585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8586 msgid "Incorrect part"
8587 msgstr "Неправильний кусок"
8588
8589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8590 msgid "Not a text part"
8591 msgstr "Не текстовий кусок"
8592
8593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8594 msgid "Couldn't get text data."
8595 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
8596
8597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8598 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8599 msgstr ""
8600 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
8601
8602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
8603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
8604 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8605 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
8606 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406
8607 #, c-format
8608 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8609 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
8610
8611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8612 msgid "Couldn't parse mime part."
8613 msgstr "Не можу обробити mime частину."
8614
8615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8616 #, c-format
8617 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8618 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
8619
8620 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8623 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
8624 #, c-format
8625 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8626 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
8627
8628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8630 msgid ""
8631 "\n"
8632 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8633 msgstr ""
8634 "\n"
8635 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8636
8637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8639 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8640 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8641
8642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
8643 #, c-format
8644 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8645 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
8646
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
8648 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8649 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
8650
8651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
8652 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8653 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
8654
8655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
8656 msgid "Malformed message"
8657 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
8658
8659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
8660 msgid "Couldn't create temporary file."
8661 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
8662
8663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
8664 #, c-format
8665 msgid "Data signing failed, %s"
8666 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
8667
8668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
8669 #, c-format
8670 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8671 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
8672
8673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
8674 msgid "Data signing failed, no results."
8675 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
8676
8677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
8678 msgid "Data signing failed, no contents."
8679 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
8680
8681 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
8682 msgid ""
8683 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8684 "are email headers, like Subject."
8685 msgstr ""
8686 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
8687 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
8688
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
8690 #, c-format
8691 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8692 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
8693
8694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
8695 #, c-format
8696 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8697 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
8698
8699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
8700 #, c-format
8701 msgid "Encryption failed, %s"
8702 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
8703
8704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
8705 msgid "PGP/Inline"
8706 msgstr "PGP/Вбудований"
8707
8708 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8709 msgid "PGP/inline"
8710 msgstr "PGP/вбудований"
8711
8712 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8713 msgid ""
8714 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8715 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8716 "encrypt your own mails.\n"
8717 "\n"
8718 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8719 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8720 "System\n"
8721 "\n"
8722 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8723 "\n"
8724 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8725 msgstr ""
8726 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
8727 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
8728 "повідомлення.\n"
8729 "\n"
8730 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
8731 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
8732 "Параметри/Система приватності\n"
8733 "\n"
8734 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
8735 "\n"
8736 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8737
8738 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8739 msgid "Signature boundary not found."
8740 msgstr "Границя підпису не знайдено."
8741
8742 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487
8743 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8744 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
8745
8746 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494
8747 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8748 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
8749
8750 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
8751 #, c-format
8752 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8753 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
8754
8755 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
8756 msgid ""
8757 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8758 "Mime system."
8759 msgstr ""
8760 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
8761 "системою PGP/Mime."
8762
8763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
8764 msgid "PGP/Mime"
8765 msgstr "PGP/Mime"
8766
8767 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8768 msgid "PGP/MIME"
8769 msgstr "PGP/MIME"
8770
8771 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8772 msgid ""
8773 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8774 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8775 "\n"
8776 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8777 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8778 "System\n"
8779 "\n"
8780 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8781 "\n"
8782 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8783 msgstr ""
8784 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
8785 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
8786 "зашифровувати повідомлення.\n"
8787 "\n"
8788 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
8789 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
8790 "Система безпеки\n"
8791 "\n"
8792 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
8793 "\n"
8794 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8795
8796 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8797 #: src/plugins/smime/smime.c:924
8798 msgid "S/MIME"
8799 msgstr "S/MIME"
8800
8801 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8802 msgid ""
8803 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8804 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8805 "\n"
8806 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8807 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8808 "System\n"
8809 "\n"
8810 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8811 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8812 "configured.\n"
8813 "\n"
8814 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8815 "found at:\n"
8816 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8817 "\n"
8818 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8819 msgstr ""
8820 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
8821 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
8822 "зашифровувати повідомлення.\n"
8823 "\n"
8824 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
8825 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
8826 "Система безпеки\n"
8827 "\n"
8828 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
8829 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
8830 "dirmngr.\n"
8831 "\n"
8832 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
8833 "адресою\n"
8834 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
8835 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8836
8837 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8838 #, c-format
8839 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8840 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
8841
8842 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8843 msgid "Couldn't open temporary file"
8844 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
8845
8846 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
8847 msgid "Couldn't write to temporary file"
8848 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
8849
8850 #: src/plugins/smime/smime.c:479
8851 msgid "Couldn't close temporary file"
8852 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
8853
8854 #: src/plugins/smime/smime.c:695
8855 msgid ""
8856 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8857 "MIME system."
8858 msgstr ""
8859 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
8860 "системою S/Mime."
8861
8862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
8864 msgid "SpamAssassin"
8865 msgstr "Винищувач Спаму"
8866
8867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8868 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8869 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
8870
8871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8872 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8873 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
8874
8875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8876 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8877 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
8878
8879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8880 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8881 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
8882
8883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8884 msgid ""
8885 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8886 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8887 "accessible."
8888 msgstr ""
8889 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
8890 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
8891 "запущений і доступний."
8892
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8894 msgid ""
8895 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8896 "learner."
8897 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
8898
8899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8900 msgid "Failed to get username"
8901 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
8902
8903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8904 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8905 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
8906
8907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8908 msgid ""
8909 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8910 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8911 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8912 "\n"
8913 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8914 "\n"
8915 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8916 "specially designated folder.\n"
8917 "\n"
8918 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8919 msgstr ""
8920 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з  облікового "
8921 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
8922 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8923 "\n"
8924 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8925 "\n"
8926 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
8927 "спеціальній папці.\n"
8928 "\n"
8929 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
8930
8931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8932 msgid "Localhost"
8933 msgstr "Локальний вузол"
8934
8935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8936 msgid "TCP"
8937 msgstr "TCP"
8938
8939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8940 msgid "Unix Socket"
8941 msgstr "Сокет Юнікса"
8942
8943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
8944 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8945 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
8946
8947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
8948 msgid "Transport"
8949 msgstr "Транспорт"
8950
8951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
8952 msgid "Type of transport"
8953 msgstr "Тип транспорту"
8954
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:299
8956 msgid "User"
8957 msgstr "Користувач"
8958
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8960 msgid "User to use with spamd server"
8961 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
8962
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8964 msgid "spamd"
8965 msgstr "spamd"
8966
8967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
8968 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8969 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
8970
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
8972 msgid "Port of spamd server"
8973 msgstr "Порт сервера spamd"
8974
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:349
8976 msgid "Path of Unix socket"
8977 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
8978
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
8980 msgid ""
8981 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8982 "aborted."
8983 msgstr ""
8984 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
8985 "буде перервана."
8986
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 src/prefs_other.c:552
8988 #: src/prefs_summaries.c:495
8989 msgid "seconds"
8990 msgstr "секунди"
8991
8992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:576
8993 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8994 msgid "Trayicon"
8995 msgstr "Значок системного лотка"
8996
8997 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
8998 msgid "_Get Mail"
8999 msgstr "_Отримати пошту"
9000
9001 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9002 msgid "_Email"
9003 msgstr "_Лист"
9004
9005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9006 msgid "E_mail from account"
9007 msgstr "Л_ист з облікового запису"
9008
9009 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9010 msgid "Open A_ddressbook"
9011 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
9012
9013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9014 msgid "E_xit Claws Mail"
9015 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
9016
9017 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9018 msgid "_Work Offline"
9019 msgstr "_Працювати автономно"
9020
9021 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9022 #, c-format
9023 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9024 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
9025
9026 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9027 msgid "Claws Mail"
9028 msgstr "Claws Mail"
9029
9030 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
9031 msgid "Failed to register offline switch hook"
9032 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9033
9034 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9035 msgid "Failed to register account list changed hook"
9036 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9037
9038 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9039 msgid "Failed to register close hook"
9040 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9041
9042 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9043 msgid "Failed to register got iconified hook"
9044 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9045
9046 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9047 msgid "Failed to register theme change hook"
9048 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9049
9050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9051 msgid ""
9052 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9053 "have new or unread mail.\n"
9054 "\n"
9055 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9056 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9057 msgstr ""
9058 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових "
9059 "або непрочитаних повідомлень.\n"
9060 "\n"
9061 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча "
9062 "підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну "
9063 "кількість."
9064
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9066 msgid "Hide at start-up"
9067 msgstr "Приховати при запуску"
9068
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9070 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9071 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
9072
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9074 msgid "Close to tray"
9075 msgstr "Закрити до трею"
9076
9077 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9078 msgid ""
9079 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9080 "when the window close button is clicked"
9081 msgstr ""
9082 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
9083 "при натисканні кнопки закриття вікна."
9084
9085 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9086 msgid "Minimize to tray"
9087 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
9088
9089 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9090 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9091 msgstr ""
9092 "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
9093
9094 #: src/pop.c:151
9095 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9096 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
9097
9098 #: src/pop.c:158
9099 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9100 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
9101
9102 #: src/pop.c:165
9103 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9104 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
9105
9106 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9107 msgid "POP3 protocol error\n"
9108 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
9109
9110 #: src/pop.c:262
9111 #, c-format
9112 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9113 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
9114
9115 #: src/pop.c:830
9116 #, c-format
9117 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9118 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
9119
9120 #: src/pop.c:846
9121 #, c-format
9122 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9123 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
9124
9125 #: src/pop.c:878
9126 msgid "mailbox is locked\n"
9127 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
9128
9129 #: src/pop.c:881
9130 msgid "Session timeout\n"
9131 msgstr "Перерва сесії\n"
9132
9133 #: src/pop.c:900
9134 msgid "command not supported\n"
9135 msgstr "команда не підтримується\n"
9136
9137 #: src/pop.c:905
9138 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9139 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
9140
9141 #: src/pop.c:1100
9142 msgid "TOP command unsupported\n"
9143 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
9144
9145 #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411
9146 #: src/wizard.c:1547
9147 msgid "POP3"
9148 msgstr "POP3"
9149
9150 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426
9151 msgid "IMAP4"
9152 msgstr "IMAP4"
9153
9154 #: src/prefs_account.c:333
9155 msgid "News (NNTP)"
9156 msgstr "Новини (NNTP)"
9157
9158 #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549
9159 msgid "Local mbox file"
9160 msgstr "Локальний файл mbox"
9161
9162 #: src/prefs_account.c:335
9163 msgid "None (SMTP only)"
9164 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
9165
9166 #: src/prefs_account.c:1024
9167 msgid "Name of account"
9168 msgstr "Назва облікового запису"
9169
9170 #: src/prefs_account.c:1033
9171 msgid "Set as default"
9172 msgstr "Встановити як типове"
9173
9174 #: src/prefs_account.c:1041
9175 msgid "Personal information"
9176 msgstr "Особиста інформація"
9177
9178 #: src/prefs_account.c:1050
9179 msgid "Full name"
9180 msgstr "Повна назва"
9181
9182 #: src/prefs_account.c:1056
9183 msgid "Mail address"
9184 msgstr "Поштова адреса"
9185
9186 #: src/prefs_account.c:1086
9187 msgid "Server information"
9188 msgstr "Інформація сервера"
9189
9190 #: src/prefs_account.c:1121
9191 msgid ""
9192 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9193 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9194 msgstr ""
9195 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
9196 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
9197
9198 #: src/prefs_account.c:1150
9199 msgid "This server requires authentication"
9200 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
9201
9202 #: src/prefs_account.c:1157
9203 msgid "Authenticate on connect"
9204 msgstr "Авторизація при підключенні"
9205
9206 #: src/prefs_account.c:1215
9207 msgid "News server"
9208 msgstr "сервер новин"
9209
9210 #: src/prefs_account.c:1221
9211 msgid "Server for receiving"
9212 msgstr "Сервер для отримування"
9213
9214 #: src/prefs_account.c:1227
9215 msgid "Local mailbox"
9216 msgstr "Локальна поштова скринька"
9217
9218 #: src/prefs_account.c:1234
9219 msgid "SMTP server (send)"
9220 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
9221
9222 #: src/prefs_account.c:1242
9223 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9224 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
9225
9226 #: src/prefs_account.c:1251
9227 msgid "command to send mails"
9228 msgstr "команда відправки пошти"
9229
9230 #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765
9231 msgid "User ID"
9232 msgstr "ID користувача"
9233
9234 #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494
9235 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666
9236 msgid "Password"
9237 msgstr "Пароль"
9238
9239 #: src/prefs_account.c:1313
9240 #, c-format
9241 msgid "Account%d"
9242 msgstr "Обліковий запис%d"
9243
9244 #: src/prefs_account.c:1399
9245 msgid "Local"
9246 msgstr "Локальний вузол"
9247
9248 #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494
9249 msgid "Default Inbox"
9250 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
9251
9252 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501
9253 #: src/prefs_account.c:1508
9254 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9255 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
9256
9257 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969
9258 #: src/prefs_customheader.c:236
9259 msgid "Bro_wse"
9260 msgstr "Пере_глянути"
9261
9262 #: src/prefs_account.c:1427
9263 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9264 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
9265
9266 #: src/prefs_account.c:1430
9267 msgid "Remove messages on server when received"
9268 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
9269
9270 #: src/prefs_account.c:1441
9271 msgid "Remove after"
9272 msgstr "Видалити після"
9273
9274 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458
9275 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9276 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
9277
9278 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524
9279 #: src/prefs_matcher.c:323
9280 msgid "days"
9281 msgstr "днів"
9282
9283 #: src/prefs_account.c:1461
9284 msgid "hours"
9285 msgstr "годин"
9286
9287 #: src/prefs_account.c:1471
9288 msgid "Receive size limit"
9289 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
9290
9291 #: src/prefs_account.c:1474
9292 msgid ""
9293 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9294 "you will be able to download them fully or delete them."
9295 msgstr ""
9296 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
9297 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
9298
9299 #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441
9300 msgid "NNTP"
9301 msgstr "NNTP"
9302
9303 #: src/prefs_account.c:1521
9304 msgid "Maximum number of articles to download"
9305 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9306
9307 #: src/prefs_account.c:1531
9308 msgid "unlimited if 0 is specified"
9309 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
9310
9311 #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737
9312 msgid "Authentication method"
9313 msgstr "Метод авторизації"
9314
9315 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285
9316 msgid "Automatic"
9317 msgstr "Автоматично"
9318
9319 #: src/prefs_account.c:1566
9320 msgid "IMAP server directory"
9321 msgstr "Каталог IMAP сервера"
9322
9323 #: src/prefs_account.c:1570
9324 msgid "(usually empty)"
9325 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
9326
9327 #: src/prefs_account.c:1584
9328 msgid "Show subscribed folders only"
9329 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
9330
9331 #: src/prefs_account.c:1591
9332 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9333 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
9334
9335 #: src/prefs_account.c:1593
9336 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9337 msgstr ""
9338 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
9339 "серверами."
9340
9341 #: src/prefs_account.c:1600
9342 msgid "Filter messages on receiving"
9343 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:1607
9346 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9347 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
9348
9349 #: src/prefs_account.c:1611
9350 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9351 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
9352
9353 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208
9354 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:1915 src/prefs_matcher.c:1936
9355 msgid "Header"
9356 msgstr "Заголовок"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:1694
9359 msgid "Generate Message-ID"
9360 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:1697
9363 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9364 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:1700
9367 msgid "Generate X-Mailer header"
9368 msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:1707
9371 msgid "Add user-defined header"
9372 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:1719
9375 msgid "Authentication"
9376 msgstr "Авторизація"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1722
9379 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9380 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1811
9383 msgid ""
9384 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9385 "will be used."
9386 msgstr ""
9387 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
9388 "при отриманні."
9389
9390 #: src/prefs_account.c:1822
9391 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9392 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:1837
9395 msgid "POP authentication timeout: "
9396 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1845
9399 msgid "minutes"
9400 msgstr "хвилини"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961
9403 msgid "Signature"
9404 msgstr "Підпис"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1918
9407 msgid "Automatically insert signature"
9408 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
9409
9410 #: src/prefs_account.c:1923
9411 msgid "Signature separator"
9412 msgstr "Розділювач підпису"
9413
9414 #: src/prefs_account.c:1948
9415 msgid "Command output"
9416 msgstr "Вивід команди"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:1981
9419 msgid "Automatically set the following addresses"
9420 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:2033
9423 msgid "Spell check dictionaries"
9424 msgstr "Словники перевірки правопису"
9425
9426 #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046
9427 #: src/prefs_spelling.c:162
9428 msgid "Default dictionary"
9429 msgstr "Словник по замовчуванню"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080
9432 #: src/prefs_spelling.c:175
9433 msgid "Default alternate dictionary"
9434 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
9435
9436 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258
9437 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395
9438 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
9439 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152
9440 msgid "Compose"
9441 msgstr "Створення"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133
9444 #: src/toolbar.c:394
9445 msgid "Reply"
9446 msgstr "Відповідь"
9447
9448 #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:182
9449 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9450 msgid "Forward"
9451 msgstr "Пересилання"
9452
9453 #: src/prefs_account.c:2219
9454 msgid "Default privacy system"
9455 msgstr "Типова система приватності"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:2248
9458 msgid "Always sign messages"
9459 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:2250
9462 msgid "Always encrypt messages"
9463 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:2252
9466 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9467 msgstr ""
9468 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
9469
9470 #: src/prefs_account.c:2255
9471 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9472 msgstr ""
9473 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
9474
9475 #: src/prefs_account.c:2258
9476 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9477 msgstr ""
9478 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:2260
9481 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9482 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444
9485 msgid "Don't use SSL"
9486 msgstr "Не використовувати SSL"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:2418
9489 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9490 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
9491
9492 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467
9493 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9494 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
9495
9496 #: src/prefs_account.c:2433
9497 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9498 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
9499
9500 #: src/prefs_account.c:2453
9501 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9502 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
9503
9504 #: src/prefs_account.c:2457
9505 msgid "Send (SMTP)"
9506 msgstr "Вислати (SMTP)"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:2461
9509 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9510 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
9511
9512 #: src/prefs_account.c:2464
9513 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9514 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
9515
9516 #: src/prefs_account.c:2472
9517 msgid "Client certificates"
9518 msgstr "Сертифікати клієнта"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:2480
9521 msgid "Certificate for receiving"
9522 msgstr "Сертифікат для отримання"
9523
9524 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764
9525 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656
9526 msgid "Browse"
9527 msgstr "Переглянути"
9528
9529 #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507
9530 #: src/prefs_account.c:2509
9531 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9532 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:2502
9535 msgid "Certificate for sending"
9536 msgstr "Сертифікат для відправки"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:2535
9539 msgid "Use non-blocking SSL"
9540 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:2547
9543 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9544 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:2663
9547 msgid "SMTP port"
9548 msgstr "SMTP порт"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:2670
9551 msgid "POP3 port"
9552 msgstr "POP3 порт"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:2677
9555 msgid "IMAP4 port"
9556 msgstr "IMAP4 порт"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:2684
9559 msgid "NNTP port"
9560 msgstr "NNTP порт"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:2690
9563 msgid "Domain name"
9564 msgstr "назва домену"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:2693
9567 msgid ""
9568 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9569 "connecting to SMTP servers."
9570 msgstr ""
9571 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
9572 "SMTP сервера"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:2707
9575 msgid "Use command to communicate with server"
9576 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:2715
9579 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9580 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:2717
9583 msgid ""
9584 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9585 "expunging."
9586 msgstr ""
9587 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
9588 "значком \\Deleted"
9589
9590 #: src/prefs_account.c:2721
9591 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9592 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:2777
9595 msgid "Put sent messages in"
9596 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
9597
9598 #: src/prefs_account.c:2779
9599 msgid "Put queued messages in"
9600 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:2781
9603 msgid "Put draft messages in"
9604 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:2783
9607 msgid "Put deleted messages in"
9608 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:2841
9611 msgid "Account name is not entered."
9612 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:2845
9615 msgid "Mail address is not entered."
9616 msgstr "Поштова адреса не введена."
9617
9618 #: src/prefs_account.c:2852
9619 msgid "SMTP server is not entered."
9620 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
9621
9622 #: src/prefs_account.c:2857
9623 msgid "User ID is not entered."
9624 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:2862
9627 msgid "POP3 server is not entered."
9628 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
9629
9630 #: src/prefs_account.c:2882
9631 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9632 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
9633
9634 #: src/prefs_account.c:2888
9635 msgid "IMAP4 server is not entered."
9636 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
9637
9638 #: src/prefs_account.c:2893
9639 msgid "NNTP server is not entered."
9640 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
9641
9642 #: src/prefs_account.c:2899
9643 msgid "local mailbox filename is not entered."
9644 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
9645
9646 #: src/prefs_account.c:2905
9647 msgid "mail command is not entered."
9648 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
9649
9650 #: src/prefs_account.c:3222
9651 msgid "Receive"
9652 msgstr "Отримати"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237
9655 msgid "Templates"
9656 msgstr "Шаблони"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:3294
9659 msgid "Privacy"
9660 msgstr "Приватність"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:3395
9663 msgid "Advanced"
9664 msgstr "Додатково"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:3683
9667 msgid "Preferences for new account"
9668 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
9669
9670 #: src/prefs_account.c:3685
9671 #, c-format
9672 msgid "%s - Account preferences"
9673 msgstr "%s - параметри облікового запису"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:3790
9676 msgid "Select signature file"
9677 msgstr "Вибрати файл підпису"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235
9680 msgid "Select certificate file"
9681 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:3921
9684 msgid "Protocol:"
9685 msgstr "Протокол:"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:4061
9688 #, c-format
9689 msgid "%s (plugin not loaded)"
9690 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9691
9692 #: src/prefs_actions.c:221
9693 msgid "Actions configuration"
9694 msgstr "Конфігурація дій"
9695
9696 #: src/prefs_actions.c:248
9697 msgid "Menu name"
9698 msgstr "Назва меню"
9699
9700 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_receive.c:146
9701 msgid "Command"
9702 msgstr "Команда"
9703
9704 #: src/prefs_actions.c:281
9705 msgid "Shell command"
9706 msgstr "Команда запуску"
9707
9708 #: src/prefs_actions.c:291
9709 msgid "Filter action"
9710 msgstr "Дія фільтру"
9711
9712 #: src/prefs_actions.c:297
9713 msgid "Edit filter action"
9714 msgstr "Редагувати дію фільтра"
9715
9716 #: src/prefs_actions.c:325
9717 msgid "Append the new action above to the list"
9718 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
9719
9720 #: src/prefs_actions.c:327 src/prefs_filtering_action.c:580
9721 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:747 src/prefs_template.c:308
9722 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9723 msgid "Replace"
9724 msgstr "Заміна"
9725
9726 #: src/prefs_actions.c:333
9727 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9728 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
9729
9730 #: src/prefs_actions.c:341
9731 msgid "Delete the selected action from the list"
9732 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
9733
9734 #: src/prefs_actions.c:349 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331
9735 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9736 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
9737
9738 #: src/prefs_actions.c:357
9739 msgid "Show information on configuring actions"
9740 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
9741
9742 #: src/prefs_actions.c:388
9743 msgid "Move the selected action up"
9744 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
9745
9746 #: src/prefs_actions.c:396
9747 msgid "Move selected action down"
9748 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
9749
9750 #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:670
9751 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832
9752 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:868
9753 #: src/prefs_template.c:464
9754 msgid "(New)"
9755 msgstr "(Нове)"
9756
9757 #: src/prefs_actions.c:598
9758 msgid "Menu name is not set."
9759 msgstr "Назву меню не встановлено."
9760
9761 #: src/prefs_actions.c:603
9762 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9763 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
9764
9765 #: src/prefs_actions.c:608
9766 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9767 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
9768
9769 #: src/prefs_actions.c:627
9770 msgid "Menu name is too long."
9771 msgstr "Назва меню задовга"
9772
9773 #: src/prefs_actions.c:636
9774 msgid "Command-line not set."
9775 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
9776
9777 #: src/prefs_actions.c:641
9778 msgid "Menu name and command are too long."
9779 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
9780
9781 #: src/prefs_actions.c:647
9782 #, c-format
9783 msgid ""
9784 "The command\n"
9785 "%s\n"
9786 "has a syntax error."
9787 msgstr ""
9788 "Команда\n"
9789 "%s\n"
9790 "має синтактичну помилку."
9791
9792 #: src/prefs_actions.c:705
9793 msgid "Delete action"
9794 msgstr "Видалити дію"
9795
9796 #: src/prefs_actions.c:706
9797 msgid "Do you really want to delete this action?"
9798 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
9799
9800 #: src/prefs_actions.c:726
9801 msgid "Delete all actions"
9802 msgstr "Видалити всі дії"
9803
9804 #: src/prefs_actions.c:727
9805 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9806 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
9807
9808 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1494
9809 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2065
9810 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589
9811 msgid "Entry not saved"
9812 msgstr "Ввід не збережено"
9813
9814 #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1495
9815 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565
9816 #: src/prefs_template.c:590
9817 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9818 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
9819
9820 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:923
9821 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496
9822 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2067
9823 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
9824 msgid "+_Continue editing"
9825 msgstr "+_Продовжувати редагування"
9826
9827 #: src/prefs_actions.c:895
9828 msgid "Actions list not saved"
9829 msgstr "Список дій не збережено"
9830
9831 #: src/prefs_actions.c:896
9832 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9833 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
9834
9835 #: src/prefs_actions.c:963
9836 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9837 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
9838
9839 #: src/prefs_actions.c:964
9840 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9841 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
9842
9843 #: src/prefs_actions.c:966
9844 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9845 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
9846
9847 #: src/prefs_actions.c:967
9848 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9849 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
9850
9851 #: src/prefs_actions.c:968
9852 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9853 msgstr ""
9854 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
9855
9856 #: src/prefs_actions.c:969
9857 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9858 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
9859
9860 #: src/prefs_actions.c:970
9861 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9862 msgstr ""
9863 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
9864 "команди"
9865
9866 #: src/prefs_actions.c:971
9867 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9868 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
9869
9870 #: src/prefs_actions.c:972
9871 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9872 msgstr ""
9873 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
9874
9875 #: src/prefs_actions.c:973
9876 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9877 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
9878
9879 #: src/prefs_actions.c:974
9880 msgid "to run command asynchronously"
9881 msgstr "для запуску команди асинхронно"
9882
9883 #: src/prefs_actions.c:975
9884 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9885 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
9886
9887 #: src/prefs_actions.c:976
9888 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9889 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
9890
9891 #: src/prefs_actions.c:977
9892 msgid ""
9893 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9894 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
9895
9896 #: src/prefs_actions.c:978
9897 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9898 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
9899
9900 #: src/prefs_actions.c:979
9901 msgid "for a user provided argument"
9902 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
9903
9904 #: src/prefs_actions.c:980
9905 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9906 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
9907
9908 #: src/prefs_actions.c:981
9909 msgid "for the text selection"
9910 msgstr "для вибору тексту"
9911
9912 #: src/prefs_actions.c:982
9913 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9914 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
9915
9916 #: src/prefs_actions.c:983
9917 msgid "for a literal %"
9918 msgstr "для літералу %"
9919
9920 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:959
9921 msgid "Actions"
9922 msgstr "Дії"
9923
9924 #: src/prefs_actions.c:993
9925 msgid ""
9926 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9927 "process a complete message file or just one of its parts."
9928 msgstr ""
9929 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
9930 "файлу повідомлення або його частин."
9931
9932 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1692
9933 #: src/prefs_template.c:1102
9934 msgid "D_uplicate"
9935 msgstr "Дублікат"
9936
9937 #: src/prefs_actions.c:1207
9938 msgid "Current actions"
9939 msgstr "Поточні дії"
9940
9941 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1068
9942 #: src/prefs_filtering.c:1126
9943 msgid "Action string is not valid."
9944 msgstr "Срічка дії неправильна"
9945
9946 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9947 msgid "Hello,\\n"
9948 msgstr "Привіт,\\n"
9949
9950 #: src/prefs_common.c:301
9951 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9952 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
9953
9954 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
9955 msgid ""
9956 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9957 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9958 msgstr ""
9959 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
9960 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
9961 "%M"
9962
9963 #: src/prefs_common.c:447
9964 msgid "%x(%a) %H:%M"
9965 msgstr "%x(%a) %H:%M"
9966
9967 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9968 msgid "Automatic account selection"
9969 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
9970
9971 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9972 msgid "when replying"
9973 msgstr "при відповіді"
9974
9975 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9976 msgid "when forwarding"
9977 msgstr "при пересиланні"
9978
9979 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9980 msgid "when re-editing"
9981 msgstr "при ре-редагуванні"
9982
9983 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9984 msgid "Editing"
9985 msgstr "Редагування"
9986
9987 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9988 msgid "Automatically launch the external editor"
9989 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
9990
9991 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9992 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9993 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
9994
9995 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9996 msgid "characters"
9997 msgstr "символів"
9998
9999 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10000 msgid "Undo level"
10001 msgstr "Рівень скасування"
10002
10003 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10004 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10005 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
10006
10007 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10008 msgid "KB into message body "
10009 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
10010
10011 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10012 msgid "Replying"
10013 msgstr "Відповідь"
10014
10015 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10016 msgid "Reply will quote by default"
10017 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
10018
10019 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10020 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10021 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
10022
10023 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10024 msgid "Forwarding"
10025 msgstr "Пересилання"
10026
10027 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:183
10028 msgid "Forward as attachment"
10029 msgstr "Переслати як долучення"
10030
10031 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10032 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10033 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
10034
10035 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10036 msgid "When dropping files into the Compose window"
10037 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
10038
10039 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10040 msgid "Ask"
10041 msgstr "Запитати"
10042
10043 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10044 msgid "Insert"
10045 msgstr "Вставити"
10046
10047 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10048 msgid "Attach"
10049 msgstr "Долучити"
10050
10051 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10052 msgid "Writing"
10053 msgstr "Запис"
10054
10055 #: src/prefs_customheader.c:183
10056 msgid "Custom header configuration"
10057 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
10058
10059 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10060 #: src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1561
10061 msgid "Header name is not set."
10062 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
10063
10064 #: src/prefs_customheader.c:520
10065 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10066 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
10067
10068 #: src/prefs_customheader.c:567
10069 msgid "Choose a PNG file"
10070 msgstr "Вибрати файл PNG"
10071
10072 #: src/prefs_customheader.c:569
10073 msgid "Choose an XBM file"
10074 msgstr "Вибрати файл XBM"
10075
10076 #: src/prefs_customheader.c:571
10077 msgid "Choose a text file"
10078 msgstr "Вибрати текстовий файл"
10079
10080 #: src/prefs_customheader.c:584
10081 msgid "This file isn't an image."
10082 msgstr "Цей файл не є зображенням"
10083
10084 #: src/prefs_customheader.c:589
10085 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10086 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
10087
10088 #: src/prefs_customheader.c:595
10089 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10090 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
10091
10092 #: src/prefs_customheader.c:600
10093 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10094 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
10095
10096 #: src/prefs_customheader.c:609
10097 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10098 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
10099
10100 #: src/prefs_customheader.c:618
10101 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10102 msgstr ""
10103 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
10104 "Вашому $PATH."
10105
10106 #: src/prefs_customheader.c:624
10107 #, c-format
10108 msgid "Compface error: %s"
10109 msgstr "Помилка compface: %s"
10110
10111 #: src/prefs_customheader.c:675
10112 msgid "This file contains newlines."
10113 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
10114
10115 #: src/prefs_customheader.c:705
10116 msgid "Delete header"
10117 msgstr "Видалити заголовок"
10118
10119 #: src/prefs_customheader.c:706
10120 msgid "Do you really want to delete this header?"
10121 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
10122
10123 #: src/prefs_customheader.c:879
10124 msgid "Current custom headers"
10125 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
10126
10127 #: src/prefs_display_header.c:249
10128 msgid "Displayed header configuration"
10129 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
10130
10131 #: src/prefs_display_header.c:273
10132 msgid "Header name"
10133 msgstr "Назва заголовку"
10134
10135 #: src/prefs_display_header.c:308
10136 msgid "Displayed Headers"
10137 msgstr "Показані заголовки"
10138
10139 #: src/prefs_display_header.c:370
10140 msgid "Hidden headers"
10141 msgstr "Приховані заголовки"
10142
10143 #: src/prefs_display_header.c:396
10144 msgid "Show all unspecified headers"
10145 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
10146
10147 #: src/prefs_display_header.c:596
10148 msgid "This header is already in the list."
10149 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
10150
10151 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10152 #, c-format
10153 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10154 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
10155
10156 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10157 msgid "Use system defaults when possible"
10158 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
10159
10160 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10161 msgid "Web browser"
10162 msgstr "Веб-переглядач"
10163
10164 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10165 msgid "Text editor"
10166 msgstr "Текстовий редактор"
10167
10168 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10169 msgid "Command for 'Display as text'"
10170 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
10171
10172 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10173 msgid ""
10174 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10175 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10176 msgstr ""
10177 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
10178 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
10179
10180 #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137
10181 #: src/prefs_message.c:353
10182 msgid "Message View"
10183 msgstr "Вигляд повідомлення"
10184
10185 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10186 msgid "External Programs"
10187 msgstr "Зовнішні програми"
10188
10189 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10190 msgid "Move"
10191 msgstr "Перемістити"
10192
10193 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10194 msgid "Copy"
10195 msgstr "Скопіювати"
10196
10197 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10198 msgid "Hide"
10199 msgstr "Приховати"
10200
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10202 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10203 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175
10204 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10205 msgid "Message flags"
10206 msgstr "Ярлики повідомлень"
10207
10208 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_summary_column.c:77
10209 #: src/summaryview.c:2685
10210 msgid "Mark"
10211 msgstr "Позначення"
10212
10213 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10214 msgid "Mark as read"
10215 msgstr "Позначити як прочитане"
10216
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10218 msgid "Mark as unread"
10219 msgstr "Позначити як непрочитане"
10220
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10222 msgid "Mark as spam"
10223 msgstr "Позначити як спам"
10224
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10226 msgid "Mark as ham"
10227 msgstr "Позначити як не спам"
10228
10229 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:1395
10230 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
10231 msgid "Execute"
10232 msgstr "Виконати"
10233
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10235 msgid "Color label"
10236 msgstr "Мітка кольору"
10237
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183
10239 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10240 msgid "Resend"
10241 msgstr "Переслати"
10242
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10244 msgid "Redirect"
10245 msgstr "Перенаправити"
10246
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10248 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:616
10249 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:440
10250 msgid "Score"
10251 msgstr "Оцінка"
10252
10253 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10254 msgid "Change score"
10255 msgstr "Змінити оцінку"
10256
10257 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10258 msgid "Set score"
10259 msgstr "Встановити оцінку"
10260
10261 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:188
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_matcher.c:620
10263 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:442
10264 msgid "Tags"
10265 msgstr "Ярлики"
10266
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10268 msgid "Apply tag"
10269 msgstr "Застосувати ярлик"
10270
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10272 msgid "Unset tag"
10273 msgstr "Забрати ярлик"
10274
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10276 msgid "Clear tags"
10277 msgstr "Очистити ярлики"
10278
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
10280 msgid "Threads"
10281 msgstr "Витки"
10282
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10284 msgid "Stop filter"
10285 msgstr "Зупинити фільтр"
10286
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:399
10288 msgid "Action configuration"
10289 msgstr "Конфігурація дії"
10290
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1890
10292 #: src/prefs_matcher.c:573
10293 msgid "Rule"
10294 msgstr "Правило"
10295
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:429 src/prefs_filtering.c:430
10297 msgid "Action"
10298 msgstr "Дія"
10299
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10301 msgid "Command-line not set"
10302 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10303
10304 #: src/prefs_filtering_action.c:902
10305 msgid "Destination is not set."
10306 msgstr "Призначення не встановлено."
10307
10308 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10309 msgid "Recipient is not set."
10310 msgstr "Адресат не встановлений"
10311
10312 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10313 msgid "Score is not set"
10314 msgstr "Оцінка не встановлена"
10315
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:939
10317 msgid "Header is not set."
10318 msgstr "Заголовок не встановлений"
10319
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:946
10321 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10322 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
10323
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:956
10325 msgid "Tag name is empty."
10326 msgstr "Назва ярлика порожня."
10327
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:1178
10329 msgid "No action was defined."
10330 msgstr "Не визначено жодної дії."
10331
10332 #: src/prefs_filtering_action.c:1216 src/prefs_matcher.c:2109
10333 #: src/quote_fmt.c:78
10334 msgid "literal %"
10335 msgstr "літерал %"
10336
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:1225 src/prefs_matcher.c:2118
10338 msgid "filename (should not be modified)"
10339 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
10340
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2119
10342 #: src/quote_fmt.c:86
10343 msgid "new line"
10344 msgstr "нова лінійка"
10345
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:1227 src/prefs_matcher.c:2120
10347 msgid "escape character for quotes"
10348 msgstr "забрати знак цитування"
10349
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2121
10351 msgid "quote character"
10352 msgstr "знак цитування"
10353
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
10355 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10356 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
10357
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
10359 msgid ""
10360 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10361 "program or script.\n"
10362 "The following symbols can be used:"
10363 msgstr ""
10364 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
10365 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
10366 "Можна використовувати наступні символи:"
10367
10368 #: src/prefs_filtering_action.c:1379
10369 msgid "Recipient"
10370 msgstr "Адресат"
10371
10372 #: src/prefs_filtering_action.c:1383
10373 msgid "Book/Folder"
10374 msgstr "Книжка/Тека"
10375
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:1387
10377 msgid "Destination"
10378 msgstr "Призначення"
10379
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
10381 msgid "Color"
10382 msgstr "Колір"
10383
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
10385 msgid "Current action list"
10386 msgstr "Список поточних дій"
10387
10388 #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356
10389 msgid "Filtering/Processing configuration"
10390 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
10391
10392 #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861
10393 #: src/prefs_filtering.c:975
10394 msgid "Filtering Account Menu|All"
10395 msgstr "Все"
10396
10397 #: src/prefs_filtering.c:408
10398 msgid "Condition"
10399 msgstr "Умова"
10400
10401 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10402 msgid " Define... "
10403 msgstr " Задати... "
10404
10405 #: src/prefs_filtering.c:472
10406 msgid "Append the new rule above to the list"
10407 msgstr "Додати нове правило в список"
10408
10409 #: src/prefs_filtering.c:481
10410 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10411 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
10412
10413 #: src/prefs_filtering.c:489
10414 msgid "Delete the selected rule from the list"
10415 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
10416
10417 #: src/prefs_filtering.c:526
10418 msgid "Move the selected rule to the top"
10419 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
10420
10421 #: src/prefs_filtering.c:529
10422 msgid "Page up"
10423 msgstr "На сторінку вверх"
10424
10425 #: src/prefs_filtering.c:537
10426 msgid "Move the selected rule one page up"
10427 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
10428
10429 #: src/prefs_filtering.c:546
10430 msgid "Move the selected rule up"
10431 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
10432
10433 #: src/prefs_filtering.c:554
10434 msgid "Move the selected rule down"
10435 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
10436
10437 #: src/prefs_filtering.c:557
10438 msgid "Page down"
10439 msgstr "На сторінку вниз"
10440
10441 #: src/prefs_filtering.c:565
10442 msgid "Move the selected rule one page down"
10443 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
10444
10445 #: src/prefs_filtering.c:574
10446 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10447 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
10448
10449 #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118
10450 msgid "Condition string is not valid."
10451 msgstr "Неправильна стрічка умови."
10452
10453 #: src/prefs_filtering.c:1105
10454 msgid "Condition string is empty."
10455 msgstr "Стрічка умови пуста."
10456
10457 #: src/prefs_filtering.c:1111
10458 msgid "Action string is empty."
10459 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
10460
10461 #: src/prefs_filtering.c:1199
10462 msgid "Delete rule"
10463 msgstr "Видалити правило"
10464
10465 #: src/prefs_filtering.c:1200
10466 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10467 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
10468
10469 #: src/prefs_filtering.c:1218
10470 msgid "Delete all rules"
10471 msgstr "Видалити всі правила"
10472
10473 #: src/prefs_filtering.c:1219
10474 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10475 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
10476
10477 #: src/prefs_filtering.c:1472
10478 msgid "Filtering rules not saved"
10479 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
10480
10481 #: src/prefs_filtering.c:1473
10482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10483 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
10484
10485 #: src/prefs_filtering.c:1695
10486 msgid "Move one page up"
10487 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
10488
10489 #: src/prefs_filtering.c:1696
10490 msgid "Move one page down"
10491 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
10492
10493 #: src/prefs_filtering.c:1858
10494 msgid "Enable"
10495 msgstr "Вкл."
10496
10497 #: src/prefs_folder_column.c:211
10498 msgid "Folder list columns configuration"
10499 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
10500
10501 #: src/prefs_folder_column.c:228
10502 msgid ""
10503 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10504 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10505 msgstr ""
10506 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
10507 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
10508
10509 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10510 msgid "Hidden columns"
10511 msgstr "Сховані стовбці"
10512
10513 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405
10514 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303
10515 msgid "Displayed columns"
10516 msgstr "Колонки для показу"
10517
10518 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493
10519 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
10520 msgid " Use default "
10521 msgstr " Використати типове "
10522
10523 #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830
10524 #: src/prefs_folder_item.c:1355
10525 msgid ""
10526 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10527 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10528 "subfolders\".</i>"
10529 msgstr ""
10530 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
10531 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
10532 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
10533
10534 #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842
10535 msgid ""
10536 "Apply to\n"
10537 "subfolders"
10538 msgstr ""
10539 "Застосувати до\n"
10540 "підкаталогів"
10541
10542 #: src/prefs_folder_item.c:301
10543 msgid "Normal"
10544 msgstr "Звичайний"
10545
10546 #: src/prefs_folder_item.c:303
10547 msgid "Outbox"
10548 msgstr "Відіслані"
10549
10550 #: src/prefs_folder_item.c:319
10551 msgid "Folder type"
10552 msgstr "Тип теки"
10553
10554 #: src/prefs_folder_item.c:332
10555 msgid "Simplify Subject RegExp"
10556 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
10557
10558 #: src/prefs_folder_item.c:358
10559 msgid "Test string:"
10560 msgstr "Тестова стрічка:"
10561
10562 #: src/prefs_folder_item.c:375
10563 msgid "Result:"
10564 msgstr "Результат:"
10565
10566 #: src/prefs_folder_item.c:390
10567 msgid "Folder chmod"
10568 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
10569
10570 #: src/prefs_folder_item.c:416
10571 msgid "Folder color"
10572 msgstr "Колір теки"
10573
10574 #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624
10575 msgid "Pick color for folder"
10576 msgstr "Вибрати кольор для теки"
10577
10578 #: src/prefs_folder_item.c:447
10579 msgid "Run Processing rules at start-up"
10580 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
10581
10582 #: src/prefs_folder_item.c:462
10583 msgid "Run Processing rules when opening"
10584 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
10585
10586 #: src/prefs_folder_item.c:476
10587 msgid "Scan for new mail"
10588 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
10589
10590 #: src/prefs_folder_item.c:478
10591 msgid ""
10592 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10593 "side filtering on IMAP or by an external application"
10594 msgstr ""
10595 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
10596 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
10597
10598 #: src/prefs_folder_item.c:493
10599 msgid "Synchronise for offline use"
10600 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
10601
10602 #: src/prefs_folder_item.c:514
10603 msgid "Fetch message bodies from the last"
10604 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
10605
10606 #: src/prefs_folder_item.c:521
10607 msgid "0: all bodies"
10608 msgstr "0: всі повідомлення"
10609
10610 #: src/prefs_folder_item.c:529
10611 msgid "Remove older messages bodies"
10612 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
10613
10614 #: src/prefs_folder_item.c:546
10615 msgid "Discard folder cache"
10616 msgstr "Очистити кеш теки"
10617
10618 #: src/prefs_folder_item.c:851
10619 msgid "Request Return Receipt"
10620 msgstr "Запит підтвердження отримання"
10621
10622 #: src/prefs_folder_item.c:866
10623 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10624 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
10625
10626 #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902
10627 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949
10628 #: src/prefs_folder_item.c:972
10629 msgid "Default "
10630 msgstr "Типово"
10631
10632 #: src/prefs_folder_item.c:903
10633 msgid " for replies"
10634 msgstr " для відповідей"
10635
10636 #: src/prefs_folder_item.c:995
10637 msgid "Default account"
10638 msgstr "Типовий обліковий запис"
10639
10640 #: src/prefs_folder_item.c:1637
10641 msgid "Discard cache"
10642 msgstr "Очистити кеш"
10643
10644 #: src/prefs_folder_item.c:1638
10645 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10646 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
10647
10648 #: src/prefs_folder_item.c:1640
10649 msgid "+Discard"
10650 msgstr "+Очистити"
10651
10652 #: src/prefs_folder_item.c:1770
10653 msgid "General"
10654 msgstr "Загальне"
10655
10656 #: src/prefs_folder_item.c:1844
10657 #, c-format
10658 msgid "Properties for folder %s"
10659 msgstr "Властивості для теки %s"
10660
10661 #: src/prefs_fonts.c:78
10662 msgid "Folder and Message Lists"
10663 msgstr "Списки тек і повідомлень"
10664
10665 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1986
10666 msgid "Message"
10667 msgstr "Повідомлення"
10668
10669 #: src/prefs_fonts.c:125
10670 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10671 msgstr ""
10672 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
10673 "і повідомлень"
10674
10675 #: src/prefs_fonts.c:135
10676 msgid "Small"
10677 msgstr "Маленький"
10678
10679 #: src/prefs_fonts.c:157
10680 msgid "Bold"
10681 msgstr "Погрублений"
10682
10683 #: src/prefs_fonts.c:179
10684 msgid "Use different font for printing"
10685 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
10686
10687 #: src/prefs_fonts.c:189
10688 msgid "Message Printing"
10689 msgstr "Друк повідомлення"
10690
10691 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680
10692 #: src/prefs_themes.c:368
10693 msgid "Display"
10694 msgstr "Відображення"
10695
10696 #: src/prefs_fonts.c:268
10697 msgid "Fonts"
10698 msgstr "Шрифти"
10699
10700 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10701 msgid "Preferences"
10702 msgstr "Параметри"
10703
10704 #: src/prefs_image_viewer.c:68
10705 msgid "Automatically display attached images"
10706 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
10707
10708 #: src/prefs_image_viewer.c:74
10709 msgid "Resize attached images by default"
10710 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
10711
10712 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10713 msgid "Clicking image toggles scaling"
10714 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
10715
10716 #: src/prefs_image_viewer.c:82
10717 msgid "Display images inline"
10718 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
10719
10720 #: src/prefs_image_viewer.c:88
10721 msgid "Print images"
10722 msgstr "Друкувати"
10723
10724 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10725 msgid "Image Viewer"
10726 msgstr "Перегляд зображень"
10727
10728 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253
10729 msgid "Restrict the log window to"
10730 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
10731
10732 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265
10733 msgid "0 to stop logging in the log window"
10734 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
10735
10736 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267
10737 msgid "lines"
10738 msgstr "лінійки"
10739
10740 #: src/prefs_logging.c:170
10741 msgid "Filtering/processing log"
10742 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
10743
10744 #: src/prefs_logging.c:173
10745 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10746 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
10747
10748 #: src/prefs_logging.c:179
10749 msgid ""
10750 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10751 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10752 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10753 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10754 msgstr ""
10755 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
10756 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
10757 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
10758 "обробляєте тисячі повідомлень."
10759
10760 #: src/prefs_logging.c:186
10761 msgid "Log filtering/processing when..."
10762 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
10763
10764 #: src/prefs_logging.c:190
10765 msgid "filtering at incorporation"
10766 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
10767
10768 #: src/prefs_logging.c:192
10769 msgid "pre-processing folders"
10770 msgstr "попередня обробка тек"
10771
10772 #: src/prefs_logging.c:197
10773 msgid "manually filtering"
10774 msgstr "ручної фільтрації"
10775
10776 #: src/prefs_logging.c:199
10777 msgid "post-processing folders"
10778 msgstr "завершальна обробка тек"
10779
10780 #: src/prefs_logging.c:206
10781 msgid "processing folders"
10782 msgstr "обробка теки"
10783
10784 #: src/prefs_logging.c:221
10785 msgid "Log level"
10786 msgstr "Глибина логів"
10787
10788 #: src/prefs_logging.c:230
10789 msgid "Low"
10790 msgstr "Низька"
10791
10792 #: src/prefs_logging.c:231
10793 msgid "Medium"
10794 msgstr "Середня"
10795
10796 #: src/prefs_logging.c:232
10797 msgid "High"
10798 msgstr "Висока"
10799
10800 #: src/prefs_logging.c:237
10801 msgid ""
10802 "Select the level of detail of the logging.\n"
10803 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10804 "match and what actions are performed.\n"
10805 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10806 "and why rules are skipped.\n"
10807 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10808 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10809 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10810 msgstr ""
10811 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
10812 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
10813 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
10814 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
10815 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
10816 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
10817 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
10818 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
10819
10820 #: src/prefs_logging.c:279
10821 msgid "Disk log"
10822 msgstr "Логи на диску"
10823
10824 #: src/prefs_logging.c:281
10825 msgid "Write the following information to disk..."
10826 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
10827
10828 #: src/prefs_logging.c:289
10829 msgid "Warning messages"
10830 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
10831
10832 #: src/prefs_logging.c:290
10833 msgid "Network protocol messages"
10834 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
10835
10836 #: src/prefs_logging.c:294
10837 msgid "Error messages"
10838 msgstr "Повідомлення про помилки"
10839
10840 #: src/prefs_logging.c:295
10841 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10842 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
10843
10844 #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683
10845 msgid "Other"
10846 msgstr "Інше"
10847
10848 #: src/prefs_logging.c:427
10849 msgid "Logging"
10850 msgstr "Логи"
10851
10852 #: src/prefs_matcher.c:318
10853 msgid "more than"
10854 msgstr "більше ніж"
10855
10856 #: src/prefs_matcher.c:319
10857 msgid "less than"
10858 msgstr "менше ніж"
10859
10860 #: src/prefs_matcher.c:324
10861 msgid "weeks"
10862 msgstr "тижнів"
10863
10864 #: src/prefs_matcher.c:328
10865 msgid "higher than"
10866 msgstr "вище ніж"
10867
10868 #: src/prefs_matcher.c:329
10869 msgid "lower than"
10870 msgstr "нижче ніж"
10871
10872 #: src/prefs_matcher.c:330 src/prefs_matcher.c:336
10873 msgid "exactly"
10874 msgstr "точно"
10875
10876 #: src/prefs_matcher.c:334
10877 msgid "greater than"
10878 msgstr "більше ніж"
10879
10880 #: src/prefs_matcher.c:335
10881 msgid "smaller than"
10882 msgstr "менше ніж"
10883
10884 #: src/prefs_matcher.c:340
10885 msgid "bytes"
10886 msgstr "байти"
10887
10888 #: src/prefs_matcher.c:341
10889 msgid "kilobytes"
10890 msgstr "кілобайти"
10891
10892 #: src/prefs_matcher.c:342
10893 msgid "megabytes"
10894 msgstr "мегабайти"
10895
10896 #: src/prefs_matcher.c:346
10897 msgid "contains"
10898 msgstr "вміщає"
10899
10900 #: src/prefs_matcher.c:347
10901 msgid "doesn't contain"
10902 msgstr "не вміщає"
10903
10904 #: src/prefs_matcher.c:370
10905 msgid "headers part"
10906 msgstr "заголовки"
10907
10908 #: src/prefs_matcher.c:371
10909 msgid "body part"
10910 msgstr "тіло повідомлення"
10911
10912 #: src/prefs_matcher.c:372
10913 msgid "whole message"
10914 msgstr "все повідомлення"
10915
10916 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6188
10917 msgid "Marked"
10918 msgstr "Помічене"
10919
10920 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6186
10921 msgid "Deleted"
10922 msgstr "Видалене"
10923
10924 #: src/prefs_matcher.c:380
10925 msgid "Replied"
10926 msgstr "Відписано"
10927
10928 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6180
10929 msgid "Forwarded"
10930 msgstr "Переслано"
10931
10932 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6172 src/toolbar.c:401
10933 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
10934 msgid "Spam"
10935 msgstr "Спам"
10936
10937 #: src/prefs_matcher.c:384
10938 msgid "Has attachment"
10939 msgstr "Має долучення"
10940
10941 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6206
10942 msgid "Signed"
10943 msgstr "Підписане"
10944
10945 #: src/prefs_matcher.c:389
10946 msgid "set"
10947 msgstr "встановлено"
10948
10949 #: src/prefs_matcher.c:390
10950 msgid "not set"
10951 msgstr "не встановлено"
10952
10953 #: src/prefs_matcher.c:394
10954 msgid "yes"
10955 msgstr "так"
10956
10957 #: src/prefs_matcher.c:395
10958 msgid "no"
10959 msgstr "ні"
10960
10961 #: src/prefs_matcher.c:399
10962 msgid "Any tags"
10963 msgstr "Будь-які теги"
10964
10965 #: src/prefs_matcher.c:400
10966 msgid "Specific tag"
10967 msgstr "Визначений тег"
10968
10969 #: src/prefs_matcher.c:404
10970 msgid "ignored"
10971 msgstr "ігноровано"
10972
10973 #: src/prefs_matcher.c:405
10974 msgid "not ignored"
10975 msgstr "не ігноровано"
10976
10977 #: src/prefs_matcher.c:406
10978 msgid "watched"
10979 msgstr "відслідковується"
10980
10981 #: src/prefs_matcher.c:407
10982 msgid "not watched"
10983 msgstr "не відслідковується"
10984
10985 #: src/prefs_matcher.c:411
10986 msgid "found"
10987 msgstr "знайдено"
10988
10989 #: src/prefs_matcher.c:412
10990 msgid "not found"
10991 msgstr "не знайдено"
10992
10993 #: src/prefs_matcher.c:416
10994 msgid "0 (Passed)"
10995 msgstr "0 (Пройшло)"
10996
10997 #: src/prefs_matcher.c:417
10998 msgid "non-0 (Failed)"
10999 msgstr "ні-0 (помилкове)"
11000
11001 #: src/prefs_matcher.c:556
11002 msgid "Condition configuration"
11003 msgstr "Налаштування умови"
11004
11005 #: src/prefs_matcher.c:600
11006 msgid "Match criteria:"
11007 msgstr "Відповідає критерію:"
11008
11009 #: src/prefs_matcher.c:609
11010 msgid "All messages"
11011 msgstr "Всі повідомлення"
11012
11013 #: src/prefs_matcher.c:611
11014 msgid "Age"
11015 msgstr "Вік"
11016
11017 #: src/prefs_matcher.c:612
11018 msgid "Phrase"
11019 msgstr "Фраза"
11020
11021 #: src/prefs_matcher.c:613
11022 msgid "Flags"
11023 msgstr "Прапори"
11024
11025 #: src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_msg_colors.c:409
11026 msgid "Color labels"
11027 msgstr "Мітки кольорів"
11028
11029 #: src/prefs_matcher.c:615
11030 msgid "Thread"
11031 msgstr "Виток"
11032
11033 #: src/prefs_matcher.c:618
11034 msgid "Partially downloaded"
11035 msgstr "Чостково завантажено"
11036
11037 #: src/prefs_matcher.c:621
11038 msgid "External program test"
11039 msgstr "Тест зовнішньої програми"
11040
11041 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1567 src/prefs_matcher.c:1582
11042 #: src/prefs_matcher.c:2453
11043 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11044 msgstr "Все"
11045
11046 #: src/prefs_matcher.c:718
11047 msgid "Use regexp"
11048 msgstr "Використовувати regexp"
11049
11050 #: src/prefs_matcher.c:791
11051 msgid "Message must match"
11052 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
11053
11054 #: src/prefs_matcher.c:795
11055 msgid "at least one"
11056 msgstr "хоча б одне"
11057
11058 #: src/prefs_matcher.c:796
11059 msgid "all"
11060 msgstr "все"
11061
11062 #: src/prefs_matcher.c:799
11063 msgid "of above rules"
11064 msgstr "з правил вище"
11065
11066 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1551
11067 msgid "Search pattern is not set."
11068 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
11069
11070 #: src/prefs_matcher.c:1500
11071 msgid "Test command is not set."
11072 msgstr "Команду тесту не встановлено"
11073
11074 #: src/prefs_matcher.c:1568
11075 msgid "all addresses in all headers"
11076 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
11077
11078 #: src/prefs_matcher.c:1571
11079 msgid "any address in any header"
11080 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
11081
11082 #: src/prefs_matcher.c:1573
11083 #, c-format
11084 msgid "the address(es) in header '%s'"
11085 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
11086
11087 #: src/prefs_matcher.c:1574
11088 #, c-format
11089 msgid ""
11090 "Book/folder path is not set.\n"
11091 "\n"
11092 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11093 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11094 msgstr ""
11095 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
11096 "\n"
11097 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
11098 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
11099
11100 #: src/prefs_matcher.c:1787
11101 msgid "Headers part"
11102 msgstr "Заголовки"
11103
11104 #: src/prefs_matcher.c:1791
11105 msgid "Body part"
11106 msgstr "Тіло повідомлення"
11107
11108 #: src/prefs_matcher.c:1795
11109 msgid "Whole message"
11110 msgstr "Все повідомлення"
11111
11112 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/prefs_matcher.c:1957
11113 msgid "in"
11114 msgstr "в"
11115
11116 #: src/prefs_matcher.c:1916
11117 msgid "content is"
11118 msgstr "вміст є"
11119
11120 #: src/prefs_matcher.c:1924
11121 msgid "Age is"
11122 msgstr "Вік є"
11123
11124 #: src/prefs_matcher.c:1929
11125 msgid "Flag"
11126 msgstr "Знак"
11127
11128 #: src/prefs_matcher.c:1930 src/prefs_matcher.c:1947
11129 msgid "is"
11130 msgstr "є"
11131
11132 #: src/prefs_matcher.c:1935
11133 msgid "Name:"
11134 msgstr "Назва:"
11135
11136 #: src/prefs_matcher.c:1946
11137 msgid "Label"
11138 msgstr "Мітка"
11139
11140 #: src/prefs_matcher.c:1952
11141 msgid "Value:"
11142 msgstr "Значення:"
11143
11144 #: src/prefs_matcher.c:1969
11145 msgid "Score is"
11146 msgstr "Оцінка є"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:1970
11149 msgid "points"
11150 msgstr "пунктів"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:1980
11153 msgid "Size is"
11154 msgstr "Розмір є"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:1985
11157 msgid "Scope:"
11158 msgstr "Масштаб:"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:1987
11161 msgid "tags"
11162 msgstr "теги"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:1992
11165 msgid "type is"
11166 msgstr "тип є"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:1996
11169 msgid "Program returns"
11170 msgstr "Програма повертає"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:2066
11173 msgid ""
11174 "The entry was not saved.\n"
11175 "Close anyway?"
11176 msgstr ""
11177 "Введення не збережено.\n"
11178 "Закрити все одно?"
11179
11180 #: src/prefs_matcher.c:2129
11181 msgid "Match Type: 'Test'"
11182 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:2130
11185 msgid ""
11186 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11187 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11188 "\n"
11189 "The following symbols can be used:"
11190 msgstr ""
11191 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
11192 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
11193 "\n"
11194 "Можна використовувати наступні символи:"
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:2228
11197 msgid "Current condition rules"
11198 msgstr "Поточні правила умов"
11199
11200 #: src/prefs_message.c:119
11201 msgid "Headers"
11202 msgstr "Заголовки"
11203
11204 #: src/prefs_message.c:122
11205 msgid "Display header pane above message view"
11206 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
11207
11208 #: src/prefs_message.c:126
11209 msgid "Display (X-)Face in message view"
11210 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
11211
11212 #: src/prefs_message.c:129
11213 msgid "Display Face in message view"
11214 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
11215
11216 #: src/prefs_message.c:143
11217 msgid "Display headers in message view"
11218 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
11219
11220 #: src/prefs_message.c:155
11221 msgid "HTML messages"
11222 msgstr "HTML повідомлення"
11223
11224 #: src/prefs_message.c:158
11225 msgid "Render HTML messages as text"
11226 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
11227
11228 #: src/prefs_message.c:161
11229 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11230 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
11231
11232 #: src/prefs_message.c:164
11233 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11234 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
11235
11236 #: src/prefs_message.c:174
11237 msgid "Line space"
11238 msgstr "Відстань між лінійками"
11239
11240 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11241 msgid "pixel(s)"
11242 msgstr "піксель(ів)"
11243
11244 #: src/prefs_message.c:194
11245 msgid "Scroll"
11246 msgstr "Прогортання"
11247
11248 #: src/prefs_message.c:196
11249 msgid "Half page"
11250 msgstr "Половина сторінки"
11251
11252 #: src/prefs_message.c:202
11253 msgid "Smooth scroll"
11254 msgstr "Гладке прогортання"
11255
11256 #: src/prefs_message.c:208
11257 msgid "Step"
11258 msgstr "Крок"
11259
11260 #: src/prefs_message.c:229
11261 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11262 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
11263
11264 #: src/prefs_message.c:232
11265 msgid "Quotation"
11266 msgstr "Символ цитати"
11267
11268 #: src/prefs_message.c:241
11269 msgid "Collapse quoted text on double click"
11270 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
11271
11272 #: src/prefs_message.c:248
11273 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11274 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
11275
11276 #: src/prefs_message.c:354
11277 msgid "Text Options"
11278 msgstr "Параметри тексту"
11279
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:146
11281 msgid "Message view"
11282 msgstr "Вигляд повідомлення"
11283
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:153
11285 msgid "Enable coloration of message text"
11286 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
11287
11288 #: src/prefs_msg_colors.c:161
11289 msgid "Quote"
11290 msgstr "Цитувати"
11291
11292 #: src/prefs_msg_colors.c:173
11293 msgid "Cycle quote colors"
11294 msgstr "Циклічні кольори цитат"
11295
11296 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11297 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11298 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
11299
11300 #: src/prefs_msg_colors.c:183
11301 msgid "1st Level"
11302 msgstr "1й рівень"
11303
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:241
11306 msgid "Text"
11307 msgstr "Текст"
11308
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:203
11310 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11311 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11312
11313 #: src/prefs_msg_colors.c:209
11314 msgid "2nd Level"
11315 msgstr "2й рівень"
11316
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:229
11318 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11319 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11320
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:235
11322 msgid "3rd Level"
11323 msgstr "3й рівень"
11324
11325 #: src/prefs_msg_colors.c:255
11326 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11327 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11328
11329 #: src/prefs_msg_colors.c:262
11330 msgid "Enable coloration of text background"
11331 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
11332
11333 #: src/prefs_msg_colors.c:278
11334 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11335 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
11336
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:322
11339 msgid "Background"
11340 msgstr "Тло"
11341
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:299
11343 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11344 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
11345
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:320
11347 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11348 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
11349
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:340
11351 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11352 msgstr "Вказати колір для посилань"
11353
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:342
11355 msgid "URI link"
11356 msgstr "Посилання URI "
11357
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:359
11359 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11360 msgstr "Вказати колір для підписів"
11361
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:361
11363 msgid "Signatures"
11364 msgstr "Підписи"
11365
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353
11367 msgid "Folder list"
11368 msgstr "Список тек"
11369
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:379
11371 msgid ""
11372 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11373 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11374 msgstr ""
11375 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
11376 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
11377 "\""
11378
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11380 msgid "Target folder"
11381 msgstr "Тека призначення"
11382
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:398
11384 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11385 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
11386
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:400
11388 msgid "Folder containing new messages"
11389 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
11390
11391 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11392 #. rule name and should not be translated
11393 #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458
11394 #, c-format
11395 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11396 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11397
11398 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11399 #. rule name and should not be translated
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462
11401 #, c-format
11402 msgid "Set label for 'color %d'"
11403 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
11404
11405 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11406 #. rule name and should not be translated
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:591
11408 #, c-format
11409 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11410 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11411
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:599
11413 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11414 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11415
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:602
11417 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11418 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11419
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:605
11421 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11422 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11423
11424 #: src/prefs_msg_colors.c:608
11425 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11426 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
11427
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:611
11429 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11430 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
11431
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:614
11433 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11434 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
11435
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:617
11437 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11438 msgstr "Вказати колір для посилань"
11439
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:620
11441 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11442 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
11443
11444 #: src/prefs_msg_colors.c:623
11445 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11446 msgstr "Вказати колір для підписів"
11447
11448 #: src/prefs_msg_colors.c:626
11449 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11450 msgstr "Вказати колір для теки"
11451
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11453 msgid "Colors"
11454 msgstr "Кольори"
11455
11456 #: src/prefs_other.c:96
11457 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11458 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
11459
11460 #: src/prefs_other.c:110
11461 msgid "Select preset:"
11462 msgstr "Вибрати шаблон:"
11463
11464 #: src/prefs_other.c:125
11465 msgid ""
11466 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11467 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11468 msgstr ""
11469 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
11470 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
11471
11472 #: src/prefs_other.c:473
11473 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11474 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
11475
11476 #: src/prefs_other.c:476
11477 msgid "On exit"
11478 msgstr "На вихід"
11479
11480 #: src/prefs_other.c:479
11481 msgid "Confirm on exit"
11482 msgstr "Підтвердити при виході"
11483
11484 #: src/prefs_other.c:486
11485 msgid "Empty trash on exit"
11486 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
11487
11488 #: src/prefs_other.c:489
11489 msgid "Warn if there are queued messages"
11490 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
11491
11492 #: src/prefs_other.c:491
11493 msgid "Keyboard shortcuts"
11494 msgstr "Скорочення клавіш"
11495
11496 #: src/prefs_other.c:494
11497 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11498 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
11499
11500 #: src/prefs_other.c:497
11501 msgid ""
11502 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11503 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11504 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11505 msgstr ""
11506 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
11507 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
11508 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
11509
11510 #: src/prefs_other.c:504
11511 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11512 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
11513
11514 #: src/prefs_other.c:514
11515 msgid "Metadata handling"
11516 msgstr "Обробка метаданих"
11517
11518 #: src/prefs_other.c:515
11519 msgid ""
11520 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11521 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11522 msgstr ""
11523 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
11524 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
11525 "але працює повільніше."
11526
11527 #: src/prefs_other.c:519
11528 msgid "Safer"
11529 msgstr "Безпечніше"
11530
11531 #: src/prefs_other.c:521
11532 msgid "Faster"
11533 msgstr "Швидше"
11534
11535 #: src/prefs_other.c:539
11536 msgid "Socket I/O timeout"
11537 msgstr "Час очікування даних сокету"
11538
11539 #: src/prefs_other.c:561
11540 msgid "Ask before emptying trash"
11541 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
11542
11543 #: src/prefs_other.c:563
11544 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11545 msgstr ""
11546 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
11547 "фільтруванні вручну"
11548
11549 #: src/prefs_other.c:568
11550 msgid "Use secure file deletion if possible"
11551 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
11552
11553 #: src/prefs_other.c:572
11554 msgid ""
11555 "Use secure file deletion if possible\n"
11556 "(the 'shred' program is not available)"
11557 msgstr ""
11558 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
11559 "(програма 'shred' є недоступна)"
11560
11561 #: src/prefs_other.c:577
11562 msgid ""
11563 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11564 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11565 msgstr ""
11566 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
11567 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
11568 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
11569
11570 #: src/prefs_other.c:581
11571 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11572 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
11573
11574 #: src/prefs_other.c:684
11575 msgid "Miscellaneous"
11576 msgstr "Різне"
11577
11578 #: src/prefs_quote.c:76
11579 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11580 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
11581
11582 #: src/prefs_receive.c:136
11583 msgid "External incorporation program"
11584 msgstr "Зовнішня програма"
11585
11586 #: src/prefs_receive.c:139
11587 msgid "Use external program for receiving mail"
11588 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
11589
11590 #: src/prefs_receive.c:155
11591 msgid "Automatic checking"
11592 msgstr "Автоматична перевірка"
11593
11594 #: src/prefs_receive.c:162
11595 msgid "Check for new mail every"
11596 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
11597
11598 #: src/prefs_receive.c:180
11599 msgid "Check for new mail on start-up"
11600 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
11601
11602 #: src/prefs_receive.c:183
11603 msgid "Dialogs"
11604 msgstr "Діалоги"
11605
11606 #: src/prefs_receive.c:185
11607 msgid "Show receive dialog"
11608 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
11609
11610 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462
11611 msgid "Always"
11612 msgstr "Завжди"
11613
11614 #: src/prefs_receive.c:195
11615 msgid "Only on manual receiving"
11616 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
11617
11618 #: src/prefs_receive.c:206
11619 msgid "Close receive dialog when finished"
11620 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
11621
11622 #: src/prefs_receive.c:209
11623 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11624 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
11625
11626 #: src/prefs_receive.c:212
11627 msgid "After checking for new mail"
11628 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
11629
11630 #: src/prefs_receive.c:214
11631 msgid "Go to Inbox"
11632 msgstr "Перейти до вхідних"
11633
11634 #: src/prefs_receive.c:216
11635 msgid "Update all local folders"
11636 msgstr "Оновити всі локальні теки"
11637
11638 #: src/prefs_receive.c:219
11639 msgid "Run command"
11640 msgstr "Виконати команду"
11641
11642 #: src/prefs_receive.c:224
11643 msgid "after automatic check"
11644 msgstr "після автоматичної перевірки"
11645
11646 #: src/prefs_receive.c:226
11647 msgid "after manual check"
11648 msgstr "після ручної перевірки"
11649
11650 #: src/prefs_receive.c:234
11651 #, c-format
11652 msgid ""
11653 "Command to execute:\n"
11654 "(use %d as number of new mails)"
11655 msgstr ""
11656 "Команда для виконання:\n"
11657 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
11658
11659 #: src/prefs_receive.c:259
11660 msgid "Blink LED"
11661 msgstr "Мигати світлодіодом"
11662
11663 #: src/prefs_receive.c:260
11664 msgid "Play sound"
11665 msgstr "Програвати звук"
11666
11667 #: src/prefs_receive.c:262
11668 msgid "Show info banner"
11669 msgstr "Показати банер інформації"
11670
11671 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347
11672 msgid "Mail Handling"
11673 msgstr "Обробка пошти"
11674
11675 #: src/prefs_receive.c:397
11676 msgid "Receiving"
11677 msgstr "Отримання"
11678
11679 #: src/prefs_send.c:158
11680 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11681 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
11682
11683 #: src/prefs_send.c:161
11684 msgid "Confirm before sending queued messages"
11685 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
11686
11687 #: src/prefs_send.c:164
11688 msgid "Never send Return Receipts"
11689 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
11690
11691 #: src/prefs_send.c:167
11692 msgid "Show send dialog"
11693 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
11694
11695 #: src/prefs_send.c:175
11696 msgid "Outgoing encoding"
11697 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
11698
11699 #: src/prefs_send.c:200
11700 msgid ""
11701 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11702 "be used"
11703 msgstr ""
11704 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
11705 "для поточної локалі"
11706
11707 #: src/prefs_send.c:215
11708 msgid "Automatic (Recommended)"
11709 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
11710
11711 #: src/prefs_send.c:217
11712 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11713 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11714
11715 #: src/prefs_send.c:218
11716 msgid "Unicode (UTF-8)"
11717 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11718
11719 #: src/prefs_send.c:220
11720 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11721 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
11722
11723 #: src/prefs_send.c:221
11724 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11725 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
11726
11727 #: src/prefs_send.c:223
11728 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11729 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
11730
11731 #: src/prefs_send.c:225
11732 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11733 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
11734
11735 #: src/prefs_send.c:226
11736 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11737 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
11738
11739 #: src/prefs_send.c:228
11740 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11741 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
11742
11743 #: src/prefs_send.c:230
11744 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11745 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
11746
11747 #: src/prefs_send.c:231
11748 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11749 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
11750
11751 #: src/prefs_send.c:233
11752 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11753 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
11754
11755 #: src/prefs_send.c:234
11756 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11757 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
11758
11759 #: src/prefs_send.c:236
11760 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11761 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
11762
11763 #: src/prefs_send.c:238
11764 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11765 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
11766
11767 #: src/prefs_send.c:239
11768 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11769 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
11770
11771 #: src/prefs_send.c:240
11772 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11773 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
11774
11775 #: src/prefs_send.c:241
11776 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11777 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
11778
11779 #: src/prefs_send.c:243
11780 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11781 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
11782
11783 #: src/prefs_send.c:245
11784 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11785 msgstr "Японське (EUC-JP)"
11786
11787 #: src/prefs_send.c:246
11788 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11789 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
11790
11791 #: src/prefs_send.c:249
11792 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11793 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
11794
11795 #: src/prefs_send.c:250
11796 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11797 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
11798
11799 #: src/prefs_send.c:251
11800 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11801 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
11802
11803 #: src/prefs_send.c:252
11804 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11805 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
11806
11807 #: src/prefs_send.c:254
11808 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11809 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
11810
11811 #: src/prefs_send.c:255
11812 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11813 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
11814
11815 #: src/prefs_send.c:258
11816 msgid "Korean (EUC-KR)"
11817 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
11818
11819 #: src/prefs_send.c:260
11820 msgid "Thai (TIS-620)"
11821 msgstr "Тайське (TIS-620)"
11822
11823 #: src/prefs_send.c:261
11824 msgid "Thai (Windows-874)"
11825 msgstr "Тайське (Windows-874)"
11826
11827 #: src/prefs_send.c:265
11828 msgid "Transfer encoding"
11829 msgstr "Кодування передачі"
11830
11831 #: src/prefs_send.c:276
11832 msgid ""
11833 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11834 "characters"
11835 msgstr ""
11836 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
11837 "символи"
11838
11839 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11840 #: src/send_message.c:473
11841 msgid "Sending"
11842 msgstr "Відправка"
11843
11844 #: src/prefs_spelling.c:80
11845 msgid "Pick color for misspelled word"
11846 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
11847
11848 #: src/prefs_spelling.c:128
11849 msgid "Enable spell checker"
11850 msgstr "Включити перевірку орфографії"
11851
11852 #: src/prefs_spelling.c:133
11853 msgid "Enable alternate dictionary"
11854 msgstr "Включити додатковий словник"
11855
11856 #: src/prefs_spelling.c:138
11857 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11858 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
11859
11860 #: src/prefs_spelling.c:140
11861 msgid "Automatic spell checking"
11862 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
11863
11864 #: src/prefs_spelling.c:148
11865 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11866 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
11867
11868 #: src/prefs_spelling.c:152
11869 msgid "Dictionary"
11870 msgstr "Словник"
11871
11872 #: src/prefs_spelling.c:189
11873 msgid "Check with both dictionaries"
11874 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
11875
11876 #: src/prefs_spelling.c:196
11877 msgid "Get more dictionaries..."
11878 msgstr "Отримати більше словників..."
11879
11880 #: src/prefs_spelling.c:206
11881 msgid "Misspelled word color"
11882 msgstr "Колір слова з помилкою"
11883
11884 #: src/prefs_spelling.c:219
11885 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11886 msgstr ""
11887 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
11888 "підкреслення"
11889
11890 #: src/prefs_spelling.c:336
11891 msgid "Spell Checking"
11892 msgstr "Перевірка правопису"
11893
11894 #: src/prefs_summaries.c:151
11895 msgid "the abbreviated weekday name"
11896 msgstr "скорочена назва дня тижня"
11897
11898 #: src/prefs_summaries.c:152
11899 msgid "the full weekday name"
11900 msgstr "повна назва дня тижня"
11901
11902 #: src/prefs_summaries.c:153
11903 msgid "the abbreviated month name"
11904 msgstr "скорочена назва місяця"
11905
11906 #: src/prefs_summaries.c:154
11907 msgid "the full month name"
11908 msgstr "повна назва місяця"
11909
11910 #: src/prefs_summaries.c:155
11911 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11912 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
11913
11914 #: src/prefs_summaries.c:156
11915 msgid "the century number (year/100)"
11916 msgstr "століття (рік/100)"
11917
11918 #: src/prefs_summaries.c:157
11919 msgid "the day of the month as a decimal number"
11920 msgstr "день місяця як десяткове число"
11921
11922 #: src/prefs_summaries.c:158
11923 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11924 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
11925
11926 #: src/prefs_summaries.c:159
11927 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11928 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
11929
11930 #: src/prefs_summaries.c:160
11931 msgid "the day of the year as a decimal number"
11932 msgstr "день року як десяткове число"
11933
11934 #: src/prefs_summaries.c:161
11935 msgid "the month as a decimal number"
11936 msgstr "місяць як десяткове число"
11937
11938 #: src/prefs_summaries.c:162
11939 msgid "the minute as a decimal number"
11940 msgstr "хвилини як десяткове число"
11941
11942 #: src/prefs_summaries.c:163
11943 msgid "either AM or PM"
11944 msgstr "AM або PM"
11945
11946 #: src/prefs_summaries.c:164
11947 msgid "the second as a decimal number"
11948 msgstr "секунди як десяткове число"
11949
11950 #: src/prefs_summaries.c:165
11951 msgid "the day of the week as a decimal number"
11952 msgstr "день тижня як десяткове число"
11953
11954 #: src/prefs_summaries.c:166
11955 msgid "the preferred date for the current locale"
11956 msgstr "формат дати для поточної локалі"
11957
11958 #: src/prefs_summaries.c:167
11959 msgid "the last two digits of a year"
11960 msgstr "дві останні цифри року"
11961
11962 #: src/prefs_summaries.c:168
11963 msgid "the year as a decimal number"
11964 msgstr "рік як десяткове число"
11965
11966 #: src/prefs_summaries.c:169
11967 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11968 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
11969
11970 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11971 #: src/prefs_summaries.c:521
11972 msgid "Date format"
11973 msgstr "Формат дати"
11974
11975 #: src/prefs_summaries.c:214
11976 msgid "Specifier"
11977 msgstr "Вказівник"
11978
11979 #: src/prefs_summaries.c:256
11980 msgid "Example"
11981 msgstr "Приклад"
11982
11983 #: src/prefs_summaries.c:359
11984 msgid "Display message number next to folder name"
11985 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
11986
11987 #: src/prefs_summaries.c:368
11988 msgid "No"
11989 msgstr "Ні"
11990
11991 #: src/prefs_summaries.c:369
11992 msgid "Unread messages"
11993 msgstr "Непрочитані повідомлення"
11994
11995 #: src/prefs_summaries.c:370
11996 msgid "Unread and Total messages"
11997 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
11998
11999 #: src/prefs_summaries.c:380
12000 msgid "Open last opened folder at start-up"
12001 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
12002
12003 #: src/prefs_summaries.c:383
12004 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12005 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
12006
12007 #: src/prefs_summaries.c:397
12008 msgid "letters"
12009 msgstr "знаків"
12010
12011 #: src/prefs_summaries.c:415
12012 msgid "Message list"
12013 msgstr "Список повідомлень"
12014
12015 #: src/prefs_summaries.c:421
12016 msgid "Set default selection when entering a folder"
12017 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
12018
12019 #: src/prefs_summaries.c:434
12020 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12021 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
12022
12023 #: src/prefs_summaries.c:444
12024 msgid "Assume 'Yes'"
12025 msgstr "Вважати що 'Так'"
12026
12027 #: src/prefs_summaries.c:445
12028 msgid "Assume 'No'"
12029 msgstr "Вважати що 'Ні'"
12030
12031 #: src/prefs_summaries.c:453
12032 msgid "Open message when selected"
12033 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
12034
12035 #: src/prefs_summaries.c:463
12036 msgid "When message view is visible"
12037 msgstr "Коли видно панель перегляду"
12038
12039 #: src/prefs_summaries.c:469
12040 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12041 msgstr ""
12042 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
12043 "заголовків"
12044
12045 #: src/prefs_summaries.c:473
12046 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12047 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
12048
12049 #: src/prefs_summaries.c:475
12050 msgid ""
12051 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12052 "Execute'"
12053 msgstr ""
12054 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
12055 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
12056
12057 #: src/prefs_summaries.c:478
12058 msgid "Mark message as read"
12059 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
12060
12061 #: src/prefs_summaries.c:481
12062 msgid "when selected, after"
12063 msgstr "коли вибрано, після"
12064
12065 #: src/prefs_summaries.c:501
12066 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12067 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
12068
12069 #: src/prefs_summaries.c:508
12070 msgid "Display sender using address book"
12071 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
12072
12073 #: src/prefs_summaries.c:512
12074 msgid "Show tooltips"
12075 msgstr "Показати випливаючі підказки"
12076
12077 #: src/prefs_summaries.c:541
12078 msgid "Date format help"
12079 msgstr "Допомога щодо формату дати"
12080
12081 #: src/prefs_summaries.c:559
12082 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12083 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
12084
12085 #: src/prefs_summaries.c:562
12086 msgid "Translate header names"
12087 msgstr "Переклад назв заголовків"
12088
12089 #: src/prefs_summaries.c:564
12090 msgid ""
12091 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12092 "translated into your language."
12093 msgstr ""
12094 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
12095 "мову."
12096
12097 #: src/prefs_summaries.c:681
12098 msgid "Summaries"
12099 msgstr "Загальне"
12100
12101 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2679
12102 msgid "Attachment"
12103 msgstr "Долучення"
12104
12105 #: src/prefs_summary_column.c:85
12106 msgid "Number"
12107 msgstr "Номер"
12108
12109 #: src/prefs_summary_column.c:225
12110 msgid "Message list columns configuration"
12111 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
12112
12113 #: src/prefs_summary_column.c:242
12114 msgid ""
12115 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12116 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12117 msgstr ""
12118 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
12119 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
12120
12121 #: src/prefs_summary_open.c:108
12122 msgid "first marked email"
12123 msgstr "перший позначений лист"
12124
12125 #: src/prefs_summary_open.c:109
12126 msgid "first new email"
12127 msgstr "перший новий лист"
12128
12129 #: src/prefs_summary_open.c:110
12130 msgid "first unread email"
12131 msgstr "перший непрочитаний лист"
12132
12133 #: src/prefs_summary_open.c:111
12134 msgid "last opened email"
12135 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
12136
12137 #: src/prefs_summary_open.c:112
12138 msgid "last email in the list"
12139 msgstr "останнє повідомлення в списку"
12140
12141 #: src/prefs_summary_open.c:114
12142 msgid "first email in the list"
12143 msgstr "перший лсит в списку"
12144
12145 #: src/prefs_summary_open.c:183
12146 msgid " Selection when entering a folder"
12147 msgstr " Виділення при відкритті теки"
12148
12149 #: src/prefs_summary_open.c:229
12150 msgid "Possible selections"
12151 msgstr "Можливі дії"
12152
12153 #: src/prefs_summary_open.c:265
12154 msgid "Selection on folder opening"
12155 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
12156
12157 #: src/prefs_template.c:78
12158 msgid "This name is used as the Menu item"
12159 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
12160
12161 #: src/prefs_template.c:80
12162 msgid ""
12163 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12164 "account."
12165 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
12166
12167 #: src/prefs_template.c:306
12168 msgid "Append the new template above to the list"
12169 msgstr "Додати новий шаблон в список"
12170
12171 #: src/prefs_template.c:315
12172 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12173 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
12174
12175 #: src/prefs_template.c:323
12176 msgid "Delete the selected template from the list"
12177 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
12178
12179 #: src/prefs_template.c:339
12180 msgid "Show information on configuring templates"
12181 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
12182
12183 #: src/prefs_template.c:363
12184 msgid "Move the selected template to the top"
12185 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
12186
12187 #: src/prefs_template.c:373
12188 msgid "Move the selected template up"
12189 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
12190
12191 #: src/prefs_template.c:381
12192 msgid "Move the selected template down"
12193 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
12194
12195 #: src/prefs_template.c:391
12196 msgid "Move the selected template to the bottom"
12197 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
12198
12199 #: src/prefs_template.c:407
12200 msgid "Template configuration"
12201 msgstr "Редагування шаблонів"
12202
12203 #: src/prefs_template.c:594
12204 msgid "Templates list not saved"
12205 msgstr "Список шаблонів не збережено"
12206
12207 #: src/prefs_template.c:595
12208 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12209 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
12210
12211 #: src/prefs_template.c:759
12212 msgid "The template's name is not set."
12213 msgstr "Назва шаблону не вказана."
12214
12215 #: src/prefs_template.c:796
12216 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12217 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12218
12219 #: src/prefs_template.c:802
12220 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12221 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12222
12223 #: src/prefs_template.c:808
12224 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12225 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12226
12227 #: src/prefs_template.c:814
12228 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12229 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12230
12231 #: src/prefs_template.c:820
12232 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12233 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
12234
12235 #: src/prefs_template.c:890
12236 msgid "Delete template"
12237 msgstr "Видалити шаблон"
12238
12239 #: src/prefs_template.c:891
12240 msgid "Do you really want to delete this template?"
12241 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
12242
12243 #: src/prefs_template.c:905
12244 msgid "Delete all templates"
12245 msgstr "Видалити всі шаблони"
12246
12247 #: src/prefs_template.c:906
12248 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12249 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
12250
12251 #: src/prefs_template.c:1229
12252 msgid "Current templates"
12253 msgstr "Потошний шаблон"
12254
12255 #: src/prefs_template.c:1257
12256 msgid "Template"
12257 msgstr "Шаблон"
12258
12259 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12260 msgid "Default internal theme"
12261 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
12262
12263 #: src/prefs_themes.c:369
12264 msgid "Themes"
12265 msgstr "Теми"
12266
12267 #: src/prefs_themes.c:456
12268 msgid "Only root can remove system themes"
12269 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
12270
12271 #: src/prefs_themes.c:459
12272 #, c-format
12273 msgid "Remove system theme '%s'"
12274 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
12275
12276 #: src/prefs_themes.c:462
12277 #, c-format
12278 msgid "Remove theme '%s'"
12279 msgstr "Видалити тему '%s'"
12280
12281 #: src/prefs_themes.c:468
12282 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12283 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12284
12285 #: src/prefs_themes.c:478
12286 #, c-format
12287 msgid ""
12288 "File %s failed\n"
12289 "while removing theme."
12290 msgstr ""
12291 "Помилка %s файлу\n"
12292 "при видалення теми."
12293
12294 #: src/prefs_themes.c:482
12295 msgid "Removing theme directory failed."
12296 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
12297
12298 #: src/prefs_themes.c:485
12299 msgid "Theme removed successfully"
12300 msgstr "Тему успішно видалено"
12301
12302 #: src/prefs_themes.c:505
12303 msgid "Select theme folder"
12304 msgstr "Виберіть теку теми"
12305
12306 #: src/prefs_themes.c:520
12307 #, c-format
12308 msgid "Install theme '%s'"
12309 msgstr "Встановити тему '%s'"
12310
12311 #: src/prefs_themes.c:523
12312 msgid ""
12313 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12314 "Install anyway?"
12315 msgstr ""
12316 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
12317 "Все одно встановити?"
12318
12319 #: src/prefs_themes.c:530
12320 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12321 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
12322
12323 #: src/prefs_themes.c:550
12324 msgid "Theme exists"
12325 msgstr "Тема вже існує"
12326
12327 #: src/prefs_themes.c:551
12328 msgid ""
12329 "A theme with the same name is\n"
12330 "already installed in this location.\n"
12331 "\n"
12332 "Do you want to replace it?"
12333 msgstr ""
12334 "Тема з цією самою назвою вже\n"
12335 "встановлена в цьому місці.\n"
12336 "\n"
12337 "Ви бажаєте замінити її?"
12338
12339 #: src/prefs_themes.c:557
12340 #, c-format
12341 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12342 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
12343
12344 #: src/prefs_themes.c:565
12345 #, c-format
12346 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12347 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
12348
12349 #: src/prefs_themes.c:578
12350 msgid "Theme installed successfully."
12351 msgstr "Тему успішно встановлено."
12352
12353 #: src/prefs_themes.c:585
12354 msgid "Failed installing theme"
12355 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
12356
12357 #: src/prefs_themes.c:588
12358 #, c-format
12359 msgid ""
12360 "File %s failed\n"
12361 "while installing theme."
12362 msgstr ""
12363 "Помилка файла %s\n"
12364 "при установці теми."
12365
12366 #: src/prefs_themes.c:689
12367 #, c-format
12368 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12369 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
12370
12371 #: src/prefs_themes.c:730
12372 #, c-format
12373 msgid "Internal theme has %d icons"
12374 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
12375
12376 #: src/prefs_themes.c:736
12377 msgid "No info file available for this theme"
12378 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
12379
12380 #: src/prefs_themes.c:754
12381 msgid "Error: couldn't get theme status"
12382 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12383
12384 #: src/prefs_themes.c:778
12385 #, c-format
12386 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12387 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
12388
12389 #: src/prefs_themes.c:827
12390 msgid "Selector"
12391 msgstr "Вибір"
12392
12393 #: src/prefs_themes.c:838
12394 msgid "Install new..."
12395 msgstr "Інсталювати нову..."
12396
12397 #: src/prefs_themes.c:854
12398 msgid "Information"
12399 msgstr "Інформація"
12400
12401 #: src/prefs_themes.c:868
12402 msgid "Author: "
12403 msgstr "Автор: "
12404
12405 #: src/prefs_themes.c:876
12406 msgid "URL:"
12407 msgstr "URL:"
12408
12409 #: src/prefs_themes.c:918
12410 msgid "Preview"
12411 msgstr "Перегляд"
12412
12413 #: src/prefs_themes.c:968
12414 msgid "Use this"
12415 msgstr "Використовувати цю"
12416
12417 #: src/prefs_themes.c:973
12418 msgid "Remove"
12419 msgstr "Видалити"
12420
12421 #: src/prefs_toolbar.c:173
12422 msgid ""
12423 "Selected Action already set.\n"
12424 "Please choose another Action from List"
12425 msgstr ""
12426 "Дана дія вже встановлена.\n"
12427 "Виберіть іншу дію зі списку"
12428
12429 #: src/prefs_toolbar.c:174
12430 msgid "Item has no icon defined."
12431 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
12432
12433 #: src/prefs_toolbar.c:175
12434 msgid "Item has no text defined."
12435 msgstr "Не задано текст об’єкта."
12436
12437 #: src/prefs_toolbar.c:250
12438 msgid "Main toolbar configuration"
12439 msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
12440
12441 #: src/prefs_toolbar.c:251
12442 msgid "Compose toolbar configuration"
12443 msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
12444
12445 #: src/prefs_toolbar.c:252
12446 msgid "Message view toolbar configuration"
12447 msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
12448
12449 #: src/prefs_toolbar.c:884
12450 msgid "Toolbar item"
12451 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
12452
12453 #: src/prefs_toolbar.c:900
12454 msgid "Item type"
12455 msgstr "Тип об’єкту"
12456
12457 #: src/prefs_toolbar.c:910
12458 msgid "Internal Function"
12459 msgstr "Внутрішня функція"
12460
12461 #: src/prefs_toolbar.c:911
12462 msgid "User Action"
12463 msgstr "Дія користувача"
12464
12465 #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219
12466 msgid "Separator"
12467 msgstr "Роздільник"
12468
12469 #: src/prefs_toolbar.c:920
12470 msgid "Event executed on click"
12471 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
12472
12473 #: src/prefs_toolbar.c:947
12474 msgid "Toolbar text"
12475 msgstr "Текст панелі інструментів"
12476
12477 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315
12478 msgid "Icon"
12479 msgstr "Іконка"
12480
12481 #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
12482 msgid "Toolbars"
12483 msgstr "Панелі інструментів"
12484
12485 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12486 msgid "Main Window"
12487 msgstr "Основне вікно"
12488
12489 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12490 msgid "Message Window"
12491 msgstr "Вікно повідомлення"
12492
12493 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12494 msgid "Compose Window"
12495 msgstr "Вікно компонування"
12496
12497 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12498 msgid "Icon text"
12499 msgstr "Текст іконки"
12500
12501 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12502 msgid "Mapped event"
12503 msgstr "Співставлена дія"
12504
12505 #: src/prefs_toolbar.c:1646
12506 msgid "Toolbar item icon"
12507 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
12508
12509 #: src/prefs_wrapping.c:79
12510 msgid "Auto wrapping"
12511 msgstr "Автоперенос"
12512
12513 #: src/prefs_wrapping.c:80
12514 msgid "Wrap quotation"
12515 msgstr "Перенести цитування"
12516
12517 #: src/prefs_wrapping.c:81
12518 msgid "Wrap pasted text"
12519 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
12520
12521 #: src/prefs_wrapping.c:82
12522 msgid "Auto indent"
12523 msgstr "Автовідступ"
12524
12525 #: src/prefs_wrapping.c:88
12526 msgid "Wrap text at"
12527 msgstr "Перенести текст при"
12528
12529 #: src/prefs_wrapping.c:153
12530 msgid "Wrapping"
12531 msgstr "Перенесення"
12532
12533 #: src/printing.c:431
12534 msgid "Print preview"
12535 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
12536
12537 #: src/printing.c:484
12538 msgid "First page"
12539 msgstr "Перша сторінка"
12540
12541 #: src/printing.c:495
12542 msgid "Last page"
12543 msgstr "Остання сторінка"
12544
12545 #: src/printing.c:501
12546 msgid "Zoom 100%"
12547 msgstr "Розширити 100%"
12548
12549 #: src/printing.c:503
12550 msgid "Zoom fit"
12551 msgstr "Допасувати"
12552
12553 #: src/printing.c:505
12554 msgid "Zoom in"
12555 msgstr "Збільшити"
12556
12557 #: src/printing.c:507
12558 msgid "Zoom out"
12559 msgstr "Зменшити"
12560
12561 #: src/printing.c:710
12562 #, c-format
12563 msgid "Page %d"
12564 msgstr "Сторінка %d"
12565
12566 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12567 msgid "No information available"
12568 msgstr "Немає доступної інформації"
12569
12570 #: src/privacy.c:489
12571 msgid "No recipient keys defined."
12572 msgstr "Дії не визначені"
12573
12574 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12575 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12576 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
12577
12578 #: src/procmsg.c:853 src/procmsg.c:856
12579 msgid "Already trying to send."
12580 msgstr "Вже намагаюся вислати."
12581
12582 #: src/procmsg.c:1487
12583 #, c-format
12584 msgid "Couldn't open file %s."
12585 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12586
12587 #: src/procmsg.c:1585
12588 #, c-format
12589 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12590 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
12591
12592 #: src/procmsg.c:1618
12593 msgid "Queued message header is broken."
12594 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
12595
12596 #: src/procmsg.c:1639
12597 msgid "An error happened during SMTP session."
12598 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
12599
12600 #: src/procmsg.c:1653
12601 msgid ""
12602 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12603 "SMTP session."
12604 msgstr ""
12605 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
12606 "SMTP сесії."
12607
12608 #: src/procmsg.c:1661
12609 msgid ""
12610 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12611 "generated by Claws Mail."
12612 msgstr ""
12613 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
12614 "згенеровано через Claws Mail."
12615
12616 #: src/procmsg.c:1679
12617 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12618 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
12619
12620 #: src/procmsg.c:1692
12621 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12622 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
12623
12624 #: src/procmsg.c:1706
12625 #, c-format
12626 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12627 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
12628
12629 #: src/procmsg.c:2261
12630 msgid "Filtering messages...\n"
12631 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
12632
12633 #: src/quote_fmt.c:46
12634 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12635 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12636
12637 #: src/quote_fmt.c:47
12638 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12639 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
12640
12641 #: src/quote_fmt.c:50
12642 msgid "email address of sender"
12643 msgstr "ел. пошта відправника"
12644
12645 #: src/quote_fmt.c:51
12646 msgid "full name of sender"
12647 msgstr "повна назва відправника"
12648
12649 #: src/quote_fmt.c:52
12650 msgid "first name of sender"
12651 msgstr "ім’я відправника"
12652
12653 #: src/quote_fmt.c:53
12654 msgid "last name of sender"
12655 msgstr "прізвище відправника"
12656
12657 #: src/quote_fmt.c:54
12658 msgid "initials of sender"
12659 msgstr "ініціали відправника"
12660
12661 #: src/quote_fmt.c:61
12662 msgid "message body"
12663 msgstr "тіло повідомлення"
12664
12665 #: src/quote_fmt.c:62
12666 msgid "quoted message body"
12667 msgstr "цитована частина повідомлення"
12668
12669 #: src/quote_fmt.c:63
12670 msgid "message body without signature"
12671 msgstr "повідомлення без підпису"
12672
12673 #: src/quote_fmt.c:64
12674 msgid "quoted message body without signature"
12675 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
12676
12677 #: src/quote_fmt.c:65
12678 msgid "message tags"
12679 msgstr "ярлики повідомлення"
12680
12681 #: src/quote_fmt.c:66
12682 msgid "current dictionary"
12683 msgstr "поточний словник"
12684
12685 #: src/quote_fmt.c:67
12686 msgid "cursor position"
12687 msgstr "позиція курсору"
12688
12689 #: src/quote_fmt.c:68
12690 msgid "account property: your name"
12691 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
12692
12693 #: src/quote_fmt.c:69
12694 msgid "account property: your email address"
12695 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
12696
12697 #: src/quote_fmt.c:70
12698 msgid "account property: account name"
12699 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
12700
12701 #: src/quote_fmt.c:71
12702 msgid "account property: organization"
12703 msgstr "обліковий запис: організація"
12704
12705 #: src/quote_fmt.c:72
12706 msgid "account property: signature"
12707 msgstr "обліковий запис: підпис"
12708
12709 #: src/quote_fmt.c:73
12710 msgid "account property: signature path"
12711 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
12712
12713 #: src/quote_fmt.c:74
12714 msgid "account property: default dictionary"
12715 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
12716
12717 #: src/quote_fmt.c:75
12718 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12719 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
12720
12721 #: src/quote_fmt.c:76
12722 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12723 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
12724
12725 #: src/quote_fmt.c:77
12726 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12727 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
12728
12729 #: src/quote_fmt.c:79
12730 msgid "literal backslash"
12731 msgstr "символ оберненого слешу"
12732
12733 #: src/quote_fmt.c:80
12734 msgid "literal question mark"
12735 msgstr "символ знаку питання"
12736
12737 #: src/quote_fmt.c:81
12738 msgid "literal exclamation mark"
12739 msgstr "символ знаку оклику"
12740
12741 #: src/quote_fmt.c:82
12742 msgid "literal pipe"
12743 msgstr "символ вертикальної риски"
12744
12745 #: src/quote_fmt.c:83
12746 msgid "literal opening curly brace"
12747 msgstr "символ відкритої дужки"
12748
12749 #: src/quote_fmt.c:84
12750 msgid "literal closing curly brace"
12751 msgstr "символ закритої дужки"
12752
12753 #: src/quote_fmt.c:85
12754 msgid "tab"
12755 msgstr "табуляція"
12756
12757 #: src/quote_fmt.c:88
12758 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12759 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
12760
12761 #: src/quote_fmt.c:89
12762 msgid ""
12763 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12764 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12765 "symbols (or their long equivalent)"
12766 msgstr ""
12767 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
12768 "символів\n"
12769 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12770 "(або їх довших еквівалентів)"
12771
12772 #: src/quote_fmt.c:90
12773 msgid ""
12774 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12775 "of\n"
12776 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12777 "symbols (or their long equivalent)"
12778 msgstr ""
12779 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
12780 "з символів\n"
12781 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12782 "(або їх довших еквівалентів)"
12783
12784 #: src/quote_fmt.c:91
12785 msgid ""
12786 "insert file:\n"
12787 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12788 "to insert"
12789 msgstr ""
12790 "вставити файл:\n"
12791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
12792
12793 #: src/quote_fmt.c:92
12794 msgid ""
12795 "insert program output:\n"
12796 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12797 "get\n"
12798 "the output from"
12799 msgstr ""
12800 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
12801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
12802
12803 #: src/quote_fmt.c:93
12804 msgid ""
12805 "insert user input:\n"
12806 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12807 "user-entered text"
12808 msgstr ""
12809 "вставити введений користувачем текст:\n"
12810 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
12811
12812 #: src/quote_fmt.c:94
12813 msgid ""
12814 "attach file:\n"
12815 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12816 "to attach"
12817 msgstr ""
12818 "вкласти файл:\n"
12819 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
12820
12821 #: src/quote_fmt.c:96
12822 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12823 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
12824
12825 #: src/quote_fmt.c:97
12826 msgid ""
12827 "text that can contain any of the symbols or\n"
12828 "commands above"
12829 msgstr ""
12830 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
12831 "символи або команди"
12832
12833 #: src/quote_fmt.c:98
12834 msgid ""
12835 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12836 "commands) above"
12837 msgstr ""
12838 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
12839 "символи (не команди)"
12840
12841 #: src/quote_fmt.c:99
12842 msgid ""
12843 "completion from address book only works with the first\n"
12844 "address of the header, it outputs the full name\n"
12845 "of the contact if that address matches exactly\n"
12846 "one contact in the address book"
12847 msgstr ""
12848 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
12849 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
12850 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
12851 "збігається з єдиним контактом у книзі"
12852
12853 #: src/quote_fmt.c:107
12854 msgid "Description of symbols"
12855 msgstr "Опис символів"
12856
12857 #: src/quote_fmt.c:108
12858 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12859 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
12860
12861 #: src/quote_fmt.c:171
12862 msgid "Use template when composing new messages"
12863 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
12864
12865 #: src/quote_fmt.c:195
12866 msgid ""
12867 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12868 "new message."
12869 msgstr ""
12870 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
12871 "для написання повідомлення."
12872
12873 #: src/quote_fmt.c:295
12874 msgid "Use template when replying to messages"
12875 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
12876
12877 #: src/quote_fmt.c:319
12878 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12879 msgstr ""
12880 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
12881 "для відповіді."
12882
12883 #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458
12884 msgid "Quotation mark"
12885 msgstr "Символ цитати"
12886
12887 #: src/quote_fmt.c:423
12888 msgid "Use template when forwarding messages"
12889 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
12890
12891 #: src/quote_fmt.c:447
12892 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12893 msgstr ""
12894 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
12895 "використовується для пересилки."
12896
12897 #: src/quote_fmt.c:537
12898 msgid "Defaults"
12899 msgstr "По замовчуванню"
12900
12901 #: src/quote_fmt.c:555
12902 msgid ""
12903 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12904 "address."
12905 msgstr ""
12906 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\"  в шаблоні нового повідомлення."
12907
12908 #: src/quote_fmt.c:558
12909 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12910 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
12911
12912 #: src/quote_fmt.c:575
12913 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12914 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
12915
12916 #: src/quote_fmt.c:595
12917 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12918 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
12919
12920 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12921 #, c-format
12922 msgid "Enter text to replace '%s'"
12923 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
12924
12925 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12926 msgid "Enter variable"
12927 msgstr "Введіть змінну"
12928
12929 #: src/send_message.c:135
12930 #, c-format
12931 msgid "Sending message using command: %s\n"
12932 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
12933
12934 #: src/send_message.c:149
12935 #, c-format
12936 msgid "Couldn't execute command: %s"
12937 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
12938
12939 #: src/send_message.c:184
12940 #, c-format
12941 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12942 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
12943
12944 #: src/send_message.c:312
12945 msgid "Connecting"
12946 msgstr "Зв’язуюсь"
12947
12948 #: src/send_message.c:317
12949 msgid "Doing POP before SMTP..."
12950 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
12951
12952 #: src/send_message.c:320
12953 msgid "POP before SMTP"
12954 msgstr "POP перед SMTP"
12955
12956 #: src/send_message.c:325
12957 #, c-format
12958 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
12959 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s ..."
12960
12961 #: src/send_message.c:382
12962 msgid "Mail sent successfully."
12963 msgstr "Пошту успішно відправлено."
12964
12965 #: src/send_message.c:449
12966 msgid "Sending HELO..."
12967 msgstr "Відправка HELO..."
12968
12969 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12970 msgid "Authenticating"
12971 msgstr "Авторизація"
12972
12973 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12974 msgid "Sending message..."
12975 msgstr "Відправка повідомлення..."
12976
12977 #: src/send_message.c:454
12978 msgid "Sending EHLO..."
12979 msgstr "Відправка EHLO..."
12980
12981 #: src/send_message.c:463
12982 msgid "Sending MAIL FROM..."
12983 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
12984
12985 #: src/send_message.c:467
12986 msgid "Sending RCPT TO..."
12987 msgstr "Висилання RCPT TO..."
12988
12989 #: src/send_message.c:472
12990 msgid "Sending DATA..."
12991 msgstr "Відправка DATA..."
12992
12993 #: src/send_message.c:476
12994 msgid "Quitting..."
12995 msgstr "Виходжу..."
12996
12997 #: src/send_message.c:505
12998 #, c-format
12999 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13000 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
13001
13002 #: src/send_message.c:558
13003 msgid "Sending message"
13004 msgstr "Відправка повідомлення"
13005
13006 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
13007 msgid "Error occurred while sending the message."
13008 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
13009
13010 #: src/send_message.c:620
13011 #, c-format
13012 msgid ""
13013 "Error occurred while sending the message:\n"
13014 "%s"
13015 msgstr ""
13016 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
13017 "%s"
13018
13019 #: src/setup.c:74
13020 msgid "Mailbox setting"
13021 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
13022
13023 #: src/setup.c:75
13024 msgid ""
13025 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13026 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13027 "if you have the one.\n"
13028 "If you're not sure, just select OK."
13029 msgstr ""
13030 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
13031 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
13032 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
13033 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
13034
13035 #: src/sourcewindow.c:64
13036 msgid "Source of the message"
13037 msgstr "Джерельний код повідомлення"
13038
13039 #: src/sourcewindow.c:159
13040 #, c-format
13041 msgid "%s - Source"
13042 msgstr "%s - Джерело"
13043
13044 #: src/ssl_manager.c:156
13045 msgid "Saved SSL Certificates"
13046 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
13047
13048 #: src/ssl_manager.c:427
13049 msgid "Delete certificate"
13050 msgstr "Видалити сертифікат"
13051
13052 #: src/ssl_manager.c:428
13053 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13054 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
13055
13056 #: src/summary_search.c:227
13057 msgid "Search messages"
13058 msgstr "Шукати повідомлення"
13059
13060 #: src/summary_search.c:253
13061 msgid "Match any of the following"
13062 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
13063
13064 #: src/summary_search.c:255
13065 msgid "Match all of the following"
13066 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
13067
13068 #: src/summary_search.c:374
13069 msgid "Body:"
13070 msgstr "Тіло:"
13071
13072 #: src/summary_search.c:381
13073 msgid "Condition:"
13074 msgstr "Умова:"
13075
13076 #: src/summary_search.c:411
13077 msgid "Find _all"
13078 msgstr "Знайти _все"
13079
13080 #: src/summary_search.c:687
13081 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13082 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
13083
13084 #: src/summary_search.c:689
13085 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13086 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
13087
13088 #: src/summaryview.c:423
13089 msgid "Create _filter rule"
13090 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
13091
13092 #: src/summaryview.c:546
13093 msgid "Toggle quick search bar"
13094 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
13095
13096 #: src/summaryview.c:583
13097 msgid "Toggle multiple selection"
13098 msgstr "Обернути виділення"
13099
13100 #: src/summaryview.c:1183
13101 msgid "Process mark"
13102 msgstr "Обробити позначку"
13103
13104 #: src/summaryview.c:1184
13105 msgid "Some marks are left. Process them?"
13106 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
13107
13108 #: src/summaryview.c:1243
13109 #, c-format
13110 msgid "Scanning folder (%s)..."
13111 msgstr "Сканування теки (%s)..."
13112
13113 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1788
13114 msgid "No more unread messages"
13115 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
13116
13117 #: src/summaryview.c:1737
13118 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13119 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
13120
13121 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1848
13122 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1979
13123 msgid ""
13124 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13125 msgstr ""
13126 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
13127 "next_unread_msg_dialog\n"
13128
13129 #: src/summaryview.c:1757
13130 msgid "No unread messages."
13131 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
13132
13133 #: src/summaryview.c:1789
13134 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13135 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13136
13137 #: src/summaryview.c:1835 src/summaryview.c:1887
13138 msgid "No more new messages"
13139 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
13140
13141 #: src/summaryview.c:1836
13142 msgid "No new message found. Search from the end?"
13143 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
13144
13145 #: src/summaryview.c:1856
13146 msgid "No new messages."
13147 msgstr "Нема нових повідомлень."
13148
13149 #: src/summaryview.c:1888
13150 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13151 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13152
13153 #: src/summaryview.c:1925 src/summaryview.c:1966
13154 msgid "No more marked messages"
13155 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13156
13157 #: src/summaryview.c:1926
13158 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13159 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
13160
13161 #: src/summaryview.c:1935
13162 msgid "No marked messages."
13163 msgstr "Немає позначених повідомлень."
13164
13165 #: src/summaryview.c:1967
13166 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13167 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
13168
13169 #: src/summaryview.c:2004 src/summaryview.c:2029
13170 msgid "No more labeled messages"
13171 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13172
13173 #: src/summaryview.c:2005
13174 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13175 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
13176
13177 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2039
13178 msgid "No labeled messages."
13179 msgstr "Немає помічених повідомлень."
13180
13181 #: src/summaryview.c:2030
13182 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13183 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
13184
13185 #: src/summaryview.c:2345
13186 msgid "Attracting messages by subject..."
13187 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
13188
13189 #: src/summaryview.c:2528
13190 #, c-format
13191 msgid "%d deleted"
13192 msgstr "%d видалено"
13193
13194 #: src/summaryview.c:2532
13195 #, c-format
13196 msgid "%s%d moved"
13197 msgstr "%s%d переміщено"
13198
13199 #: src/summaryview.c:2533 src/summaryview.c:2540
13200 msgid ", "
13201 msgstr ", "
13202
13203 #: src/summaryview.c:2538
13204 #, c-format
13205 msgid "%s%d copied"
13206 msgstr "%s%d скопійовано"
13207
13208 #: src/summaryview.c:2552
13209 msgid " item selected"
13210 msgid_plural " items selected"
13211 msgstr[0] " елемент виділено"
13212 msgstr[1] " елемент виділено"
13213 msgstr[2] " елементи виділено"
13214
13215 #: src/summaryview.c:2570 src/summaryview.c:2606
13216 #, c-format
13217 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13218 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
13219
13220 #: src/summaryview.c:2577
13221 #, c-format
13222 msgid ""
13223 "<b>Message summary</b>\n"
13224 "<b>New:</b> %d\n"
13225 "<b>Unread:</b> %d\n"
13226 "<b>Total:</b> %d\n"
13227 "<b>Size:</b> %s\n"
13228 "\n"
13229 "<b>Marked:</b> %d\n"
13230 "<b>Replied:</b> %d\n"
13231 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13232 "<b>Locked:</b> %d\n"
13233 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13234 "<b>Watched:</b> %d"
13235 msgstr ""
13236 "<b>Підсумування</b>\n"
13237 "<b>Нових:</b> %d\n"
13238 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
13239 "<b>Всього:</b> %d\n"
13240 "<b>Розмір:</b> %s\n"
13241 "\n"
13242 "<b>Помічено:</b> %d\n"
13243 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
13244 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13245 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
13246 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
13247 "<b>Відслідковується:</b> %d"
13248
13249 #: src/summaryview.c:2601
13250 #, c-format
13251 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13252 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
13253
13254 #: src/summaryview.c:2881
13255 msgid "Sorting summary..."
13256 msgstr "Сортування підсумків..."
13257
13258 #: src/summaryview.c:3019
13259 msgid "Setting summary from message data..."
13260 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
13261
13262 #: src/summaryview.c:3223
13263 msgid "(No Date)"
13264 msgstr "(Немає дати)"
13265
13266 #: src/summaryview.c:3274
13267 msgid "(No Recipient)"
13268 msgstr "(Немає адресата)"
13269
13270 #: src/summaryview.c:3309
13271 #, c-format
13272 msgid ""
13273 "%s\n"
13274 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13275 msgstr ""
13276 "%s\n"
13277 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
13278
13279 #: src/summaryview.c:3316
13280 #, c-format
13281 msgid ""
13282 "%s\n"
13283 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13284 msgstr ""
13285 "%s\n"
13286 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13287
13288 #: src/summaryview.c:4188
13289 msgid "You're not the author of the article.\n"
13290 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
13291
13292 #: src/summaryview.c:4279
13293 #, c-format
13294 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13295 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13296 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
13297 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13298 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13299
13300 #: src/summaryview.c:4282
13301 msgid "Delete message(s)"
13302 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
13303
13304 #: src/summaryview.c:4443
13305 msgid "Destination is same as current folder."
13306 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
13307
13308 #: src/summaryview.c:4542
13309 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13310 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
13311
13312 #: src/summaryview.c:4707
13313 msgid "Append or Overwrite"
13314 msgstr "Дописати або перезаписати"
13315
13316 #: src/summaryview.c:4708
13317 msgid "Append or overwrite existing file?"
13318 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
13319
13320 #: src/summaryview.c:4709
13321 msgid "_Append"
13322 msgstr "_Дописати"
13323
13324 #: src/summaryview.c:4709
13325 msgid "_Overwrite"
13326 msgstr "П_ерезаписати"
13327
13328 #: src/summaryview.c:4750
13329 #, c-format
13330 msgid ""
13331 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13332 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
13333
13334 #: src/summaryview.c:5227
13335 msgid "Building threads..."
13336 msgstr "Будую витки..."
13337
13338 #: src/summaryview.c:5473
13339 msgid "Skip these rules"
13340 msgstr "Пропустити ці правила"
13341
13342 #: src/summaryview.c:5476
13343 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13344 msgstr ""
13345 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
13346 "належать"
13347
13348 #: src/summaryview.c:5479
13349 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13350 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
13351
13352 #: src/summaryview.c:5508
13353 msgid "Filtering"
13354 msgstr "Фільтрування"
13355
13356 #: src/summaryview.c:5509
13357 msgid ""
13358 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13359 "Please choose what to do with these rules:"
13360 msgstr ""
13361 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
13362 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
13363
13364 #: src/summaryview.c:5511
13365 msgid "_Filter"
13366 msgstr "_Фільтр"
13367
13368 #: src/summaryview.c:5539
13369 msgid "Filtering..."
13370 msgstr "Фільтрування..."
13371
13372 #: src/summaryview.c:5618
13373 msgid "Processing configuration"
13374 msgstr "Обробка конфігурацію"
13375
13376 #: src/summaryview.c:6168
13377 msgid "Ignored thread"
13378 msgstr "Проігнорований виток"
13379
13380 #: src/summaryview.c:6170
13381 msgid "Watched thread"
13382 msgstr "Виток під спостереженням"
13383
13384 #: src/summaryview.c:6178
13385 msgid "Replied - click to see reply"
13386 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
13387
13388 #: src/summaryview.c:6190
13389 msgid "To be moved"
13390 msgstr "Буде переміщено"
13391
13392 #: src/summaryview.c:6192
13393 msgid "To be copied"
13394 msgstr "Буде скопійовано"
13395
13396 #: src/summaryview.c:6204
13397 msgid "Signed, has attachment(s)"
13398 msgstr "Підписане, має долучення"
13399
13400 #: src/summaryview.c:6208
13401 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13402 msgstr "Зашифроване, має долучення"
13403
13404 #: src/summaryview.c:6210
13405 msgid "Encrypted"
13406 msgstr "Зашифровано"
13407
13408 #: src/summaryview.c:6212
13409 msgid "Has attachment(s)"
13410 msgstr "Має долучення"
13411
13412 #: src/summaryview.c:7846
13413 #, c-format
13414 msgid ""
13415 "Regular expression (regexp) error:\n"
13416 "%s"
13417 msgstr ""
13418 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
13419 "%s"
13420
13421 #: src/summaryview.c:7954
13422 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13423 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
13424
13425 #: src/summaryview.c:7959
13426 msgid "Go back to the folder list"
13427 msgstr "Вернутися до списку тек"
13428
13429 #: src/textview.c:209
13430 msgid "_Open in web browser"
13431 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
13432
13433 #: src/textview.c:210
13434 msgid "Copy this _link"
13435 msgstr "Скопіювати це _посилання"
13436
13437 #: src/textview.c:217
13438 msgid "_Reply to this address"
13439 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
13440
13441 #: src/textview.c:218
13442 msgid "Add to _Address book"
13443 msgstr "Додати до _адресної книжки"
13444
13445 #: src/textview.c:219
13446 msgid "Copy this add_ress"
13447 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
13448
13449 #: src/textview.c:225
13450 msgid "_Open image"
13451 msgstr "_Відкрити зображення"
13452
13453 #: src/textview.c:226
13454 msgid "_Save image..."
13455 msgstr "_Зберегти зображення..."
13456
13457 #: src/textview.c:673
13458 #, c-format
13459 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13460 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
13461
13462 #: src/textview.c:676
13463 #, c-format
13464 msgid "[%s (%d bytes)]"
13465 msgstr "[%s (%d байт)]"
13466
13467 #: src/textview.c:855
13468 msgid ""
13469 "\n"
13470 "  This message can't be displayed.\n"
13471 "  This is probably due to a network error.\n"
13472 "\n"
13473 "  Use "
13474 msgstr ""
13475 "\n"
13476 "  Неможливо відобразити повідомлення.\n"
13477 "  Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
13478 "\n"
13479 "  Використовуйте "
13480
13481 #: src/textview.c:860
13482 msgid "'Network Log'"
13483 msgstr "'Журнали мережі'"
13484
13485 #: src/textview.c:861
13486 msgid " in the Tools menu for more information."
13487 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
13488
13489 #: src/textview.c:900
13490 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13491 msgstr "  Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
13492
13493 #: src/textview.c:902
13494 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13495 msgstr "  клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
13496
13497 #: src/textview.c:906
13498 msgid "     - To save, select "
13499 msgstr "    - Для збереження виберіть "
13500
13501 #: src/textview.c:907
13502 msgid "'Save as...'"
13503 msgstr "'Зберегти як...'"
13504
13505 #: src/textview.c:909
13506 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13507 msgstr " (або нажміть 'y')"
13508
13509 #: src/textview.c:913
13510 msgid "     - To display as text, select "
13511 msgstr "    - Для збереження як текст виберіть "
13512
13513 #: src/textview.c:914
13514 msgid "'Display as text'"
13515 msgstr "'Показати як текст'"
13516
13517 #: src/textview.c:917
13518 msgid " (Shortcut key: 't')"
13519 msgstr " (або нажміть 't')"
13520
13521 #: src/textview.c:921
13522 msgid "     - To open with an external program, select "
13523 msgstr "    - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
13524
13525 #: src/textview.c:922
13526 msgid "'Open'"
13527 msgstr "'Відкрити'"
13528
13529 #: src/textview.c:925
13530 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13531 msgstr " (або нажміть 'l')\n"
13532
13533 #: src/textview.c:926
13534 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13535 msgstr "     (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
13536
13537 #: src/textview.c:927
13538 msgid "mouse button)\n"
13539 msgstr "кнопка миші)\n"
13540
13541 #: src/textview.c:929
13542 msgid "     - Or use "
13543 msgstr "     - Або використайте "
13544
13545 #: src/textview.c:930
13546 msgid "'Open with...'"
13547 msgstr "'Відкрити з...'"
13548
13549 #: src/textview.c:931
13550 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13551 msgstr "  (або нажміть 'o')"
13552
13553 #: src/textview.c:1035
13554 #, c-format
13555 msgid ""
13556 "The command to view attachment as text failed:\n"
13557 "    %s\n"
13558 "Exit code %d\n"
13559 msgstr ""
13560 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
13561 "    %s\n"
13562 "Код виходу %d\n"
13563
13564 #: src/textview.c:2113
13565 msgid "Tags: "
13566 msgstr "Теги: "
13567
13568 #: src/textview.c:2828
13569 #, c-format
13570 msgid ""
13571 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13572 "\n"
13573 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13574 "\n"
13575 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13576 "\n"
13577 "Open it anyway?"
13578 msgstr ""
13579 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
13580 "відображеного (%s).\n"
13581 "/nВідкрити все одно?"
13582
13583 #: src/textview.c:2837
13584 msgid "Phishing attempt warning"
13585 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
13586
13587 #: src/textview.c:2838
13588 msgid "_Open URL"
13589 msgstr "_Відкрити посилання"
13590
13591 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
13592 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13593 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
13594
13595 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
13596 msgid "Receive Mail from current Account"
13597 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
13598
13599 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
13600 msgid "Send Queued Messages"
13601 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
13602
13603 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
13604 msgid "Compose Email"
13605 msgstr "Створити електронний лист"
13606
13607 #: src/toolbar.c:184
13608 msgid "Compose News"
13609 msgstr "Створити новину"
13610
13611 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
13612 msgid "Reply to Message"
13613 msgstr "Відповісти на повідомлення"
13614
13615 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
13616 msgid "Reply to Sender"
13617 msgstr "Відповісти відправнику"
13618
13619 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
13620 msgid "Reply to All"
13621 msgstr "Відповісти всім"
13622
13623 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
13624 msgid "Reply to Mailing-list"
13625 msgstr "Відповісти списку розсилки"
13626
13627 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
13628 msgid "Open email"
13629 msgstr "Відкрити лист"
13630
13631 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
13632 msgid "Forward Message"
13633 msgstr "Переслати повідомлення"
13634
13635 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
13636 msgid "Trash Message"
13637 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
13638
13639 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
13640 msgid "Delete Message"
13641 msgstr "Видалити повідомлення"
13642
13643 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
13644 msgid "Go to Previous Unread Message"
13645 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
13646
13647 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
13648 msgid "Go to Next Unread Message"
13649 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
13650
13651 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13652 msgid "Print"
13653 msgstr "Друк"
13654
13655 #: src/toolbar.c:199
13656 msgid "Learn Spam or Ham"
13657 msgstr "Навчання спам чи не спам"
13658
13659 #: src/toolbar.c:200
13660 msgid "Open folder/Go to folder list"
13661 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
13662
13663 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
13664 msgid "Send Message"
13665 msgstr "Вислати повідомлення"
13666
13667 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
13668 msgid "Put into queue folder and send later"
13669 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
13670
13671 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
13672 msgid "Save to draft folder"
13673 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
13674
13675 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
13676 msgid "Insert file"
13677 msgstr "Вставити файл"
13678
13679 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
13680 msgid "Attach file"
13681 msgstr "Долучити файл"
13682
13683 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
13684 msgid "Insert signature"
13685 msgstr "Вставити підпис"
13686
13687 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
13688 msgid "Edit with external editor"
13689 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
13690
13691 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
13692 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13693 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
13694
13695 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
13696 msgid "Wrap all long lines"
13697 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
13698
13699 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
13700 msgid "Check spelling"
13701 msgstr "Перевірка правопису"
13702
13703 #: src/toolbar.c:216
13704 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13705 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
13706
13707 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
13708 msgid "Cancel receiving"
13709 msgstr "Відмінити отримання"
13710
13711 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
13712 msgid "Close window"
13713 msgstr "Закрити вікно"
13714
13715 #: src/toolbar.c:220
13716 msgid "Claws Mail Plugins"
13717 msgstr "Додатки Claws Mail"
13718
13719 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
13720 msgid "Toolbar|Trash"
13721 msgstr "Смітник"
13722
13723 #: src/toolbar.c:387
13724 msgid "Folders"
13725 msgstr "Теки"
13726
13727 #: src/toolbar.c:388
13728 msgid "Open"
13729 msgstr "Відкрити"
13730
13731 #: src/toolbar.c:389
13732 msgid "Get Mail"
13733 msgstr "Отримати пошту"
13734
13735 #: src/toolbar.c:390
13736 msgid "Get"
13737 msgstr "Отримати"
13738
13739 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13740 msgid "Toolbar|Compose"
13741 msgstr "Створення"
13742
13743 #: src/toolbar.c:395
13744 msgid "All"
13745 msgstr "Всім"
13746
13747 #: src/toolbar.c:396
13748 msgid "Toolbar|Sender"
13749 msgstr "Відправник"
13750
13751 #: src/toolbar.c:397
13752 msgid "List"
13753 msgstr "Список"
13754
13755 #: src/toolbar.c:402
13756 msgid "Prev"
13757 msgstr "Попер"
13758
13759 #: src/toolbar.c:403
13760 msgid "Next"
13761 msgstr "Наступне"
13762
13763 #: src/toolbar.c:411
13764 msgid "Draft"
13765 msgstr "Чернетка"
13766
13767 #: src/toolbar.c:414
13768 msgid "Insert sig."
13769 msgstr "Вставити підпис"
13770
13771 #: src/toolbar.c:415
13772 msgid "Edit"
13773 msgstr "Редагувати"
13774
13775 #: src/toolbar.c:416
13776 msgid "Wrap para."
13777 msgstr "Розбити абзац"
13778
13779 #: src/toolbar.c:417
13780 msgid "Wrap all"
13781 msgstr "Перенести все"
13782
13783 #: src/toolbar.c:419
13784 msgid "Stop"
13785 msgstr "Стоп"
13786
13787 #: src/toolbar.c:886
13788 msgid "Compose News message"
13789 msgstr "Створити новинне повідомлення"
13790
13791 #: src/toolbar.c:928
13792 msgid "Learn spam"
13793 msgstr "Це - спам"
13794
13795 #: src/toolbar.c:937
13796 msgid "Ham"
13797 msgstr "Не спам"
13798
13799 #: src/toolbar.c:939
13800 msgid "Learn ham"
13801 msgstr "Це - не спам"
13802
13803 #: src/toolbar.c:1894
13804 msgid "Go to folder list"
13805 msgstr "Перейти до списку тек"
13806
13807 #: src/toolbar.c:1900
13808 msgid "Receive Mail from selected Account"
13809 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
13810
13811 #: src/toolbar.c:1916
13812 msgid "Open preferences"
13813 msgstr "Відкрити параметри"
13814
13815 #: src/toolbar.c:1927
13816 msgid "Compose with selected Account"
13817 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
13818
13819 #: src/toolbar.c:1948
13820 msgid "Learn as..."
13821 msgstr "Навчити..."
13822
13823 #: src/toolbar.c:1958
13824 msgid "Learn as _Spam"
13825 msgstr "Помітити як _спам"
13826
13827 #: src/toolbar.c:1959
13828 msgid "Learn as _Ham"
13829 msgstr "Помітити як не с_пам"
13830
13831 #: src/toolbar.c:1966
13832 msgid "Reply to Message options"
13833 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
13834
13835 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
13836 msgid "_Reply with quote"
13837 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
13838
13839 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
13840 msgid "Reply without _quote"
13841 msgstr "Відповісти без цитування"
13842
13843 #: src/toolbar.c:1983
13844 msgid "Reply to Sender options"
13845 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
13846
13847 #: src/toolbar.c:2000
13848 msgid "Reply to All options"
13849 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
13850
13851 #: src/toolbar.c:2017
13852 msgid "Reply to Mailing-list options"
13853 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
13854
13855 #: src/toolbar.c:2034
13856 msgid "Forward Message options"
13857 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
13858
13859 #: src/uri_opener.c:86
13860 msgid "There are no URLs in this email."
13861 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
13862
13863 #: src/uri_opener.c:114
13864 msgid "Available URLs:"
13865 msgstr "Доступні URL:"
13866
13867 #: src/uri_opener.c:179
13868 msgid "Dialog title|Open URLs"
13869 msgstr "Відкрити посилання"
13870
13871 #: src/uri_opener.c:204
13872 msgid "Please select the URL to open."
13873 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
13874
13875 #: src/uri_opener.c:212
13876 msgid "Select All"
13877 msgstr "Виділити все"
13878
13879 #: src/wizard.c:537
13880 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13881 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
13882
13883 #: src/wizard.c:560
13884 #, c-format
13885 msgid ""
13886 "\n"
13887 "Welcome to Claws Mail\n"
13888 "---------------------\n"
13889 "\n"
13890 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13891 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13892 "toolbar.\n"
13893 "\n"
13894 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13895 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13896 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13897 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13898 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13899 "\n"
13900 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13901 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13902 "and change the general Preferences by using\n"
13903 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13904 "\n"
13905 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13906 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13907 "or online at the URL given below.\n"
13908 "\n"
13909 "Useful URLs\n"
13910 "-----------\n"
13911 "Homepage:      <%s>\n"
13912 "Manual:        <%s>\n"
13913 "FAQ:\t       <%s>\n"
13914 "Themes:        <%s>\n"
13915 "Mailing Lists: <%s>\n"
13916 "\n"
13917 "LICENSE\n"
13918 "-------\n"
13919 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13920 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13921 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13922 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13923 "found at <%s>.\n"
13924 "\n"
13925 "DONATIONS\n"
13926 "---------\n"
13927 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13928 "so at <%s>.\n"
13929 "\n"
13930 msgstr ""
13931 "\n"
13932 "Welcome to Claws Mail\n"
13933 "---------------------\n"
13934 "\n"
13935 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13936 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13937 "toolbar.\n"
13938 "\n"
13939 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13940 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13941 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13942 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13943 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13944 "\n"
13945 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13946 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13947 "and change the general Preferences by using\n"
13948 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13949 "\n"
13950 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13951 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13952 "or online at the URL given below.\n"
13953 "\n"
13954 "Useful URLs\n"
13955 "-----------\n"
13956 "Homepage:      <%s>\n"
13957 "Manual:        <%s>\n"
13958 "FAQ:\t       <%s>\n"
13959 "Themes:        <%s>\n"
13960 "Mailing Lists: <%s>\n"
13961 "\n"
13962 "LICENSE\n"
13963 "-------\n"
13964 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13965 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13966 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13967 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13968 "found at <%s>.\n"
13969 "\n"
13970 "DONATIONS\n"
13971 "---------\n"
13972 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13973 "so at <%s>.\n"
13974 "\n"
13975
13976 #: src/wizard.c:636
13977 msgid "Please enter the mailbox name."
13978 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
13979
13980 #: src/wizard.c:679
13981 msgid "Please enter your name and email address."
13982 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
13983
13984 #: src/wizard.c:690
13985 msgid "Please enter your receiving server and username."
13986 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
13987
13988 #: src/wizard.c:700
13989 msgid "Please enter your username."
13990 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
13991
13992 #: src/wizard.c:710
13993 msgid "Please enter your SMTP server."
13994 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
13995
13996 #: src/wizard.c:721
13997 msgid "Please enter your SMTP username."
13998 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
13999
14000 #: src/wizard.c:1011
14001 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14002 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
14003
14004 #: src/wizard.c:1021
14005 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14006 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
14007
14008 #: src/wizard.c:1031
14009 msgid "Your organization:"
14010 msgstr "Ваша організація:"
14011
14012 #: src/wizard.c:1139
14013 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14014 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
14015
14016 #: src/wizard.c:1147
14017 msgid ""
14018 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14019 "Mail\""
14020 msgstr ""
14021 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
14022 "Mail\""
14023
14024 #: src/wizard.c:1155
14025 msgid "on internal memory"
14026 msgstr "у внутрішній пам’яті"
14027
14028 #: src/wizard.c:1158
14029 msgid "on external memory card"
14030 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
14031
14032 #: src/wizard.c:1161
14033 msgid "on internal memory card"
14034 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
14035
14036 #: src/wizard.c:1211
14037 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14038 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
14039
14040 #: src/wizard.c:1279
14041 msgid ""
14042 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14043 "com:25\""
14044 msgstr ""
14045 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
14046
14047 #: src/wizard.c:1282
14048 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14049 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14050
14051 #: src/wizard.c:1288
14052 msgid "Use authentication"
14053 msgstr "Використовувати авторизацію"
14054
14055 #: src/wizard.c:1296
14056 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14057 msgstr ""
14058 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
14059 "отримання)</span>"
14060
14061 #: src/wizard.c:1310
14062 msgid "SMTP username:"
14063 msgstr "Назва користувача SMTP:"
14064
14065 #: src/wizard.c:1321
14066 msgid "SMTP password:"
14067 msgstr "Пароль SMTP:"
14068
14069 #: src/wizard.c:1338
14070 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14071 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
14072
14073 #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628
14074 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14075 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
14076
14077 #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640
14078 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14079 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
14080
14081 #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571
14082 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14083 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14084
14085 #: src/wizard.c:1478
14086 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14087 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
14088
14089 #: src/wizard.c:1538
14090 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14091 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
14092
14093 #: src/wizard.c:1548
14094 msgid "IMAP"
14095 msgstr "IMAP"
14096
14097 #: src/wizard.c:1582
14098 msgid ""
14099 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14100 "com:110\""
14101 msgstr ""
14102 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
14103
14104 #: src/wizard.c:1587
14105 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14106 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
14107
14108 #: src/wizard.c:1599
14109 msgid "Password:"
14110 msgstr "Пароль:"
14111
14112 #: src/wizard.c:1617
14113 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14114 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
14115
14116 #: src/wizard.c:1682
14117 msgid "IMAP server directory:"
14118 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14119
14120 #: src/wizard.c:1693
14121 msgid "Show only subscribed folders"
14122 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
14123
14124 #: src/wizard.c:1701
14125 msgid ""
14126 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14127 "has been built without IMAP support.</span>"
14128 msgstr ""
14129 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
14130 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
14131
14132 #: src/wizard.c:1821
14133 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14134 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
14135
14136 #: src/wizard.c:1855
14137 msgid "Welcome to Claws Mail"
14138 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14139
14140 #: src/wizard.c:1863
14141 msgid ""
14142 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14143 "\n"
14144 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14145 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14146 "five minutes."
14147 msgstr ""
14148 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
14149 "\n"
14150 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
14151 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
14152
14153 #: src/wizard.c:1886
14154 msgid "About You"
14155 msgstr "Про Вас"
14156
14157 #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940
14158 msgid "Bold fields must be completed"
14159 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
14160
14161 #: src/wizard.c:1901
14162 msgid "Receiving mail"
14163 msgstr "Отримання пошти"
14164
14165 #: src/wizard.c:1916
14166 msgid "Sending mail"
14167 msgstr "Висилка пошти"
14168
14169 #: src/wizard.c:1932
14170 msgid "Saving mail on disk"
14171 msgstr "Збереження пошти на диск"
14172
14173 #: src/wizard.c:1948
14174 msgid "Configuration finished"
14175 msgstr "Налаштування закінчено"
14176
14177 #: src/wizard.c:1956
14178 msgid ""
14179 "Claws Mail is now ready.\n"
14180 "Click Save to start."
14181 msgstr ""
14182 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
14183 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
14184
14185 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14186 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
14187
14188 #~ msgid ""
14189 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14190 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14191 #~ "recompile Claws Mail."
14192 #~ msgstr ""
14193 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
14194 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
14195 #~ "перезібрати Claws Mail."
14196
14197 #~ msgid ""
14198 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14199 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14200 #~ msgstr ""
14201 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
14202 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
14203
14204 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
14205 #~ msgstr "  --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
14206
14207 #~ msgid "                         searches mail"
14208 #~ msgstr "                         шукає лист"
14209
14210 #~ msgid ""
14211 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14212 #~ msgstr ""
14213 #~ "                         тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
14214
14215 #~ msgid ""
14216 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14217 #~ "or g: tag"
14218 #~ msgstr ""
14219 #~ "                         тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m"
14220 #~ "[змішано] або g: мітка"
14221
14222 #~ msgid "                         request: search string"
14223 #~ msgstr "                         запит: пошук стрічки"
14224
14225 #~ msgid ""
14226 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14227 #~ "or F"
14228 #~ msgstr ""
14229 #~ "                         рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
14230 #~ "N, f або F"
14231
14232 #~ msgid "_Fold all"
14233 #~ msgstr "_Згорнути все"
14234
14235 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14236 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"