1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-12-16 09:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-12-09 01:10+0100\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
26 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Не можу створити теку."
34 msgstr "Редагувати облікові записи"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
42 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
43 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
44 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Видалити обліковий запис"
73 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
80 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124
81 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6917 src/compose.c:7226
82 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
83 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
84 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
85 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:282
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381
87 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77
91 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917
95 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
120 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
138 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
141 "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
155 #: src/action.c:1263 src/action.c:1433
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Виконую: %s\n"
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Ввід/вивід дії"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
181 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
196 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Аргумент користувача дії"
203 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4880
207 #: src/addrcustomattr.c:64
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "дата народження"
211 #: src/addrcustomattr.c:65
215 #: src/addrcustomattr.c:66
219 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgstr "мобільний телефон"
223 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgstr "органцізація"
227 #: src/addrcustomattr.c:69
228 msgid "office address"
229 msgstr "Робоча адреса"
231 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgstr "робочий телефон"
235 #: src/addrcustomattr.c:71
239 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgstr "Веб-сторінка"
243 #: src/addrcustomattr.c:140
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Назва властивості"
247 #: src/addrcustomattr.c:155
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
251 #: src/addrcustomattr.c:156
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
255 #: src/addrcustomattr.c:180
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Видалити назву властивості"
259 #: src/addrcustomattr.c:181
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
263 #: src/addrcustomattr.c:190
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Скинути до типових значень"
267 #: src/addrcustomattr.c:191
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
272 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
275 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
276 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
277 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
282 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101
284 msgstr "Видалити в_се"
286 #: src/addrcustomattr.c:213
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "Скинути до _типових значень"
290 #: src/addrcustomattr.c:413
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "Назву властивості не встановлено"
294 #: src/addrcustomattr.c:472
295 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
296 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
298 #: src/addrcustomattr.c:486
299 msgid "New attribute name:"
300 msgstr "Нова назва властивості:"
302 #: src/addrcustomattr.c:523
304 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
308 "встановлені для контактів"
310 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:192
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "Додати до адресної книги"
314 #: src/addressadd.c:181
318 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
323 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061
324 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
328 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
332 #: src/addressadd.c:422 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
333 #: src/textview.c:1990
336 "Failed to save image: \n"
339 "Не можу зберегти зображення:\n"
342 #: src/addressadd.c:435 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "Додати адресу(и)"
346 #: src/addressadd.c:436
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
350 #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058
351 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516
352 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "Адреса пошти"
356 #: src/addressbook.c:401
360 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
361 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:563 src/gtk/quicksearch.c:873
362 #: src/gtk/quicksearch.c:888 src/mainwindow.c:482 src/messageview.c:193
366 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:485
367 #: src/messageview.c:196
369 msgstr "_Інструменти"
371 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:569 src/mainwindow.c:487
372 #: src/messageview.c:197
376 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
378 msgstr "Нова _книжка"
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 #: src/addressbook.c:409
388 #: src/addressbook.c:413
390 msgstr "Новий _JPilot"
392 #: src/addressbook.c:416
393 msgid "New LDAP _Server"
394 msgstr "Новий _сервер LDAP"
396 #: src/addressbook.c:420
398 msgstr "_Редагувати книжку"
400 #: src/addressbook.c:421
402 msgstr "_Видалити книжку"
404 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:579
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:583 src/messageview.c:205
412 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:209
414 msgstr "_Вибрати все"
416 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:208
425 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481
432 msgstr "Нова _адреса"
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
438 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488
442 #: src/addressbook.c:443
443 msgid "Import _LDIF file..."
444 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import M_utt file..."
448 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import _Pine file..."
452 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
454 #: src/addressbook.c:447
455 msgid "Export _HTML..."
456 msgstr "Експорт _HTML..."
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export LDI_F..."
460 msgstr "Експорт LDI_F..."
462 #: src/addressbook.c:450
463 msgid "Find duplicates..."
464 msgstr "Знайти дублікати..."
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Edit custom attributes..."
468 msgstr "Редагувати інші властивості..."
470 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:757
471 #: src/messageview.c:310
475 #: src/addressbook.c:490
476 msgid "_Browse Entry"
477 msgstr "_Відобразити входження"
479 #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
481 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
485 #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121
489 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122
490 msgid "Bad arguments"
491 msgstr "Погані аргументи"
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "File not specified"
495 msgstr "Не вказано файл"
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "Error opening file"
499 msgstr "Помилка відриття файлу"
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error reading file"
503 msgstr "Помилка читання файлу"
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "End of file encountered"
507 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "Error allocating memory"
511 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Bad file format"
515 msgstr "Поганий формат файлу"
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Error writing to file"
519 msgstr "Помилка запису до файлу"
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error opening directory"
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "No path specified"
527 msgstr "Не вказано шляху"
529 #: src/addressbook.c:530
530 msgid "Error connecting to LDAP server"
531 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error initializing LDAP"
535 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error binding to LDAP server"
539 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error searching LDAP database"
543 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Timeout performing LDAP operation"
547 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Error in LDAP search criteria"
551 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
555 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "LDAP search terminated on request"
559 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "Error starting TLS connection"
563 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
567 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Missing required information"
571 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Another contact exists with that key"
575 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Strong(er) authentication required"
579 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
581 #: src/addressbook.c:912
585 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_other.c:469
586 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
588 msgstr "Адресна книжка"
590 #: src/addressbook.c:1119
592 msgstr "Шукати ім’я:"
594 #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802
595 msgid "Delete address(es)"
596 msgstr "Видалити адресу(и)"
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852
599 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
600 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
602 #: src/addressbook.c:1488
604 msgstr "Видалити групу"
606 #: src/addressbook.c:1489
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
611 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
612 "Всі адреси в них будуть втрачені."
614 #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
618 #: src/addressbook.c:2194
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
622 #: src/addressbook.c:2204
623 msgid "Cannot paste into an address group."
624 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
626 #: src/addressbook.c:2904
628 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
629 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
631 #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940
632 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/toolbar.c:400
636 #: src/addressbook.c:2916
639 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
640 "contains will be moved into the parent folder."
642 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
643 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
645 #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Видалити теку"
649 #: src/addressbook.c:2920
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "+Видалити тільки _теку"
653 #: src/addressbook.c:2920
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "Видалити теку і _адреси"
657 #: src/addressbook.c:2931
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
663 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
664 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
666 #: src/addressbook.c:2938
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
672 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
673 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
675 #: src/addressbook.c:3052
680 #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240
682 msgstr "Нові контакти"
684 #: src/addressbook.c:4022
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
688 #: src/addressbook.c:4026
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
692 #: src/addressbook.c:4036
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
696 #: src/addressbook.c:4041
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file."
701 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
702 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
704 #: src/addressbook.c:4054
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
709 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
710 "але створено файли нової адресної книжки."
712 #: src/addressbook.c:4060
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
718 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
720 #: src/addressbook.c:4065
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
725 "Не можу створити адресну книжку\n"
726 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
728 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
729 msgid "Addressbook conversion error"
730 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
732 #: src/addressbook.c:4185
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "Помилка адресної книжки"
736 #: src/addressbook.c:4186
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
740 #: src/addressbook.c:4517
741 msgid "Busy searching..."
742 msgstr "Зайнято пошуком...."
744 #: src/addressbook.c:4832
748 #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
749 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656
751 msgstr "Адресна книжка"
753 #: src/addressbook.c:4856
757 #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338
758 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77
759 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787
760 #: src/prefs_folder_item.c:1804
764 #: src/addressbook.c:4904
768 #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928
772 #: src/addressbook.c:4940
774 msgstr "Сервери LDAP"
776 #: src/addressbook.c:4952
780 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:298
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:375
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:208
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:211
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:274
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:605 src/prefs_matcher.c:654
794 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1570 src/prefs_matcher.c:1577
795 #: src/prefs_matcher.c:1585 src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:2456
796 #: src/prefs_matcher.c:2460
800 #: src/addrgather.c:157
801 msgid "Please specify name for address book."
802 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
804 #: src/addrgather.c:177
805 msgid "Please select the mail headers to search."
806 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
808 #: src/addrgather.c:184
809 msgid "Collecting addresses..."
810 msgstr "Збираю адреси..."
812 #: src/addrgather.c:223
813 msgid "Addresses collected successfully."
814 msgstr "Адреси успішно зібрано."
816 #: src/addrgather.c:299
817 msgid "Current folder:"
818 msgstr "Поточна тека:"
820 #: src/addrgather.c:310
821 msgid "Address book name:"
822 msgstr "Назва адресної книжки:"
824 #: src/addrgather.c:320
825 msgid "Address book folder size:"
826 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
828 #: src/addrgather.c:324 src/addrgather.c:334
830 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
831 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
833 #: src/addrgather.c:338
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Include subfolders"
839 msgstr "Включати під-каталоги"
841 #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1382
843 msgstr "Назва заголовку"
845 #: src/addrgather.c:381
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "Підрахунок адрес"
849 #: src/addrgather.c:491
850 msgid "Header Fields"
851 msgstr "Поля заголовку"
853 #: src/addrgather.c:492 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721
854 #: src/importldif.c:1021
858 #: src/addrgather.c:541
859 msgid "Collect email addresses from selected messages"
860 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
862 #: src/addrgather.c:545
863 msgid "Collect email addresses from folder"
864 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
866 #: src/addrindex.c:122
867 msgid "Common addresses"
868 msgstr "Загальні адреси"
870 #: src/addrindex.c:123
871 msgid "Personal addresses"
872 msgstr "Персональні адреси"
874 #: src/addrindex.c:129
875 msgid "Common address"
876 msgstr "Загальна адреса"
878 #: src/addrindex.c:130
879 msgid "Personal address"
880 msgstr "Персональна адреса"
882 #: src/addrindex.c:1828
883 msgid "Address(es) update"
884 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
886 #: src/addrindex.c:1829
887 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
888 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
890 #: src/addrduplicates.c:126
891 msgid "Show duplicates in the same book"
892 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
894 #: src/addrduplicates.c:132
895 msgid "Show duplicates in different books"
896 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
898 #: src/addrduplicates.c:143
899 msgid "Find address book email duplicates"
900 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
902 #: src/addrduplicates.c:144
904 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
905 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Дублювати поштові адреси"
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Шлях до адресної книжки"
919 #: src/addrduplicates.c:851
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Видалити адресу"
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9081
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5547 src/compose.c:6027
928 #: src/compose.c:11362 src/messageview.c:825 src/messageview.c:838
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4755
931 msgstr "Попередження"
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5488 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
938 #: src/alertpanel.c:195
940 msgstr "_Показати логи"
942 #: src/alertpanel.c:346
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Відобразити вміст теки"
950 #: src/browseldap.c:236
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Назва сервера:"
954 #: src/browseldap.c:246
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Характерна назва (dn) :"
958 #: src/browseldap.c:269
962 #: src/browseldap.c:271
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Значення властивості"
966 #: src/common/plugin.c:63
970 #: src/common/plugin.c:64
974 #: src/common/plugin.c:65
975 msgid "a MIME parser"
978 #: src/common/plugin.c:66
982 #: src/common/plugin.c:67
984 msgstr "фільтрування"
986 #: src/common/plugin.c:68
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "приватний інтерфейс"
990 #: src/common/plugin.c:69
994 #: src/common/plugin.c:70
998 #: src/common/plugin.c:71
1002 #: src/common/plugin.c:306
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1006 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1008 #: src/common/plugin.c:378
1009 msgid "Plugin already loaded"
1010 msgstr "Додаток вже запущено"
1012 #: src/common/plugin.c:389
1013 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1014 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1016 #: src/common/plugin.c:418
1017 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1019 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1021 #: src/common/plugin.c:427
1022 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1023 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1025 #: src/common/plugin.c:685
1028 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1031 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1034 #: src/common/plugin.c:688
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1039 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1041 #: src/common/plugin.c:697
1043 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1044 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1046 #: src/common/plugin.c:699
1047 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1048 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1050 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111
1051 msgid "SSL handshake failed\n"
1052 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1054 #: src/common/smtp.c:179
1055 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1056 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1058 #: src/common/smtp.c:182
1059 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1060 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1062 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574
1063 msgid "bad SMTP response\n"
1064 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1066 #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682
1067 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1068 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1070 #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894
1071 msgid "error occurred on authentication\n"
1072 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1074 #: src/common/smtp.c:609
1076 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1077 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1079 #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887
1080 msgid "couldn't start TLS session\n"
1081 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1083 #: src/common/socket.c:1502
1085 msgid "write on fd%d: %s\n"
1086 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1088 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1090 msgstr "Неможливо перевірити"
1092 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1093 msgid "Self-signed certificate"
1094 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1097 msgid "Revoked certificate"
1098 msgstr "Відкликані сертифікати"
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1101 msgid "No certificate issuer found"
1102 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1105 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1106 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825
1110 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1111 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s\n"
1113 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1115 msgid "Cannot open key file %s\n"
1116 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s\n"
1118 #: src/common/string_match.c:82
1119 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1120 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1122 #: src/common/utils.c:357
1127 #: src/common/utils.c:358
1132 #: src/common/utils.c:359
1137 #: src/common/utils.c:360
1142 #: src/common/utils.c:4913
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1146 #: src/common/utils.c:4914
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1150 #: src/common/utils.c:4915
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1154 #: src/common/utils.c:4916
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1158 #: src/common/utils.c:4917
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1162 #: src/common/utils.c:4918
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1166 #: src/common/utils.c:4919
1167 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1170 #: src/common/utils.c:4921
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1174 #: src/common/utils.c:4922
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1178 #: src/common/utils.c:4923
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1182 #: src/common/utils.c:4924
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1186 #: src/common/utils.c:4925
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1190 #: src/common/utils.c:4926
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1194 #: src/common/utils.c:4927
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1198 #: src/common/utils.c:4928
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1202 #: src/common/utils.c:4929
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1206 #: src/common/utils.c:4930
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1210 #: src/common/utils.c:4931
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1214 #: src/common/utils.c:4932
1215 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1218 #: src/common/utils.c:4934
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1222 #: src/common/utils.c:4935
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1226 #: src/common/utils.c:4936
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1230 #: src/common/utils.c:4937
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1234 #: src/common/utils.c:4938
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1238 #: src/common/utils.c:4939
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1242 #: src/common/utils.c:4940
1243 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1246 #: src/common/utils.c:4942
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1250 #: src/common/utils.c:4943
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1254 #: src/common/utils.c:4944
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1258 #: src/common/utils.c:4945
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1262 #: src/common/utils.c:4946
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1266 #: src/common/utils.c:4947
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1270 #: src/common/utils.c:4948
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1274 #: src/common/utils.c:4949
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1278 #: src/common/utils.c:4950
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1282 #: src/common/utils.c:4951
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1286 #: src/common/utils.c:4952
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1290 #: src/common/utils.c:4953
1291 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1294 #: src/common/utils.c:4964
1295 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1298 #: src/common/utils.c:4965
1299 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1302 #: src/common/utils.c:4966
1303 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1306 #: src/common/utils.c:4967
1307 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1310 #: src/common/utils.c:4974
1311 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1312 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1314 #: src/common/utils.c:4975
1315 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1318 #: src/common/utils.c:4976
1319 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1322 #: src/common/utils.c:4978
1323 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1324 msgstr "%I:%M:%S %p"
1326 #: src/compose.c:552
1330 #: src/compose.c:553 src/mh_gtk.c:364
1334 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:234
1335 msgid "_Properties..."
1336 msgstr "_Властивості..."
1338 #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:195
1340 msgstr "_Повідомлення"
1342 #: src/compose.c:565
1344 msgstr "П_еревірка правопису"
1346 #: src/compose.c:567 src/compose.c:633
1350 #: src/compose.c:571
1354 #: src/compose.c:572
1356 msgstr "Вислати п_ізніше"
1358 #: src/compose.c:575
1359 msgid "_Attach file"
1360 msgstr "_Долучити файл"
1362 #: src/compose.c:576
1363 msgid "_Insert file"
1364 msgstr "В_класти файл"
1366 #: src/compose.c:577
1367 msgid "Insert si_gnature"
1368 msgstr "Дод_ати підпис"
1370 #: src/compose.c:581
1374 #: src/compose.c:586
1378 #: src/compose.c:587
1382 #: src/compose.c:590
1386 #: src/compose.c:594
1387 msgid "_Special paste"
1388 msgstr "_Спеціальна вставка"
1390 #: src/compose.c:595
1391 msgid "as _quotation"
1392 msgstr "як _цитування"
1394 #: src/compose.c:596
1396 msgstr "_перенесено"
1398 #: src/compose.c:597
1400 msgstr "_неперенесено"
1402 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:515
1404 msgstr "Вибрати _все"
1406 #: src/compose.c:601
1410 #: src/compose.c:602
1411 msgid "Move a character backward"
1412 msgstr "Перейти на один символ назад"
1414 #: src/compose.c:603
1415 msgid "Move a character forward"
1416 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1418 #: src/compose.c:604
1419 msgid "Move a word backward"
1420 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1422 #: src/compose.c:605
1423 msgid "Move a word forward"
1424 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1426 #: src/compose.c:606
1427 msgid "Move to beginning of line"
1428 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1430 #: src/compose.c:607
1431 msgid "Move to end of line"
1432 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1434 #: src/compose.c:608
1435 msgid "Move to previous line"
1436 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1438 #: src/compose.c:609
1439 msgid "Move to next line"
1440 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1442 #: src/compose.c:610
1443 msgid "Delete a character backward"
1444 msgstr "Видалити символ позаду"
1446 #: src/compose.c:611
1447 msgid "Delete a character forward"
1448 msgstr "Видалити символ попереду"
1450 #: src/compose.c:612
1451 msgid "Delete a word backward"
1452 msgstr "Видалити слово позаду"
1454 #: src/compose.c:613
1455 msgid "Delete a word forward"
1456 msgstr "Видалити слово попереду"
1458 #: src/compose.c:614
1460 msgstr "Видалити лінійку"
1462 #: src/compose.c:615
1463 msgid "Delete to end of line"
1464 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1466 #: src/compose.c:618 src/messageview.c:211
1470 #: src/compose.c:621
1471 msgid "_Wrap current paragraph"
1472 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1474 #: src/compose.c:622
1475 msgid "Wrap all long _lines"
1476 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1478 #: src/compose.c:624
1479 msgid "Edit with e_xternal editor"
1480 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1482 #: src/compose.c:627
1483 msgid "_Check all or check selection"
1484 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1486 #: src/compose.c:628
1487 msgid "_Highlight all misspelled words"
1488 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1490 #: src/compose.c:629
1491 msgid "Check _backwards misspelled word"
1492 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1494 #: src/compose.c:630
1495 msgid "_Forward to next misspelled word"
1496 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1498 #: src/compose.c:638
1500 msgstr "Режим _відповіді"
1502 #: src/compose.c:640
1503 msgid "Privacy _System"
1504 msgstr "Систе_ма приватності"
1506 #: src/compose.c:645
1510 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:243
1511 msgid "Character _encoding"
1512 msgstr "Кодування _символів"
1514 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248
1515 msgid "Western European"
1516 msgstr "Західноєвропейське"
1518 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:249
1522 #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:250
1526 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251
1530 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:252
1534 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:253
1538 #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:254
1542 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:255
1546 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256
1550 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285
1551 msgid "_Address book"
1552 msgstr "Адресна книжка"
1554 #: src/compose.c:665
1558 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:306
1562 #: src/compose.c:676
1563 msgid "Aut_o wrapping"
1564 msgstr "Авт_о переноси"
1566 #: src/compose.c:677
1567 msgid "Auto _indent"
1568 msgstr "Авто _відступ"
1570 #: src/compose.c:678
1574 #: src/compose.c:679
1576 msgstr "_Закодувати"
1578 #: src/compose.c:680
1579 msgid "_Request Return Receipt"
1580 msgstr "_Запит на отримання"
1582 #: src/compose.c:681
1583 msgid "Remo_ve references"
1584 msgstr "Видалити в_иноски"
1586 #: src/compose.c:682
1588 msgstr "Показати_лінійку"
1590 #: src/compose.c:687 src/compose.c:697
1592 msgstr "_Нормальний"
1594 #: src/compose.c:688
1598 #: src/compose.c:689
1600 msgstr "_Відправник"
1602 #: src/compose.c:690
1603 msgid "_Mailing-list"
1604 msgstr "Список _розсилки"
1606 #: src/compose.c:695
1610 #: src/compose.c:696
1614 #: src/compose.c:698
1618 #: src/compose.c:699
1622 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:323
1624 msgstr "_Автоматично"
1626 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:324
1627 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1628 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1630 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:325
1631 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1632 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1634 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:329
1635 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1636 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1638 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332
1639 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1640 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1642 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337
1643 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1644 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1646 #: src/compose.c:1023
1647 msgid "New message From format error."
1648 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1650 #: src/compose.c:1115
1651 msgid "New message subject format error."
1652 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1654 #: src/compose.c:1146 src/quote_fmt.c:561
1656 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1657 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1659 #: src/compose.c:1401
1660 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1661 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1663 #: src/compose.c:1584 src/quote_fmt.c:578
1665 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1667 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1669 #: src/compose.c:1632 src/quote_fmt.c:581
1671 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1672 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1674 #: src/compose.c:1768 src/compose.c:1965 src/quote_fmt.c:598
1676 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1678 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1680 #: src/compose.c:1833 src/quote_fmt.c:601
1682 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1683 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1685 #: src/compose.c:2007
1686 msgid "Fw: multiple emails"
1687 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1689 #: src/compose.c:2449
1691 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1692 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1694 #: src/compose.c:2515 src/gtk/headers.h:13
1698 #: src/compose.c:2518 src/gtk/headers.h:14
1702 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:11
1704 msgstr "Відповісти до:"
1706 #: src/compose.c:2524 src/compose.c:4807 src/compose.c:4809
1707 #: src/gtk/headers.h:32
1709 msgstr "Групи новин:"
1711 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:33
1712 msgid "Followup-To:"
1713 msgstr "Доповнення до:"
1715 #: src/compose.c:2530 src/gtk/headers.h:16
1716 msgid "In-Reply-To:"
1717 msgstr "На-Відповідь-До:"
1719 #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4804 src/compose.c:4812
1720 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360
1724 #: src/compose.c:2742
1725 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1726 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1728 #: src/compose.c:2748
1731 "The following file has been attached: \n"
1734 "The following files have been attached: \n"
1737 "Наступний файл долучено: \n"
1740 "Наступні файли долучено: \n"
1743 "Наступні файли долучено: \n"
1746 #: src/compose.c:3023
1747 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1748 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1750 #: src/compose.c:3512
1752 msgid "Could not get size of file '%s'."
1753 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1755 #: src/compose.c:3523
1758 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1761 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1764 #: src/compose.c:3526
1765 msgid "Are you sure?"
1766 msgstr "Ви впевнені?"
1768 #: src/compose.c:3527 src/compose.c:10856
1772 #: src/compose.c:3637
1774 msgid "File %s is empty."
1775 msgstr "Файл %s порожній."
1777 #: src/compose.c:3641
1779 msgid "Can't read %s."
1780 msgstr "Не можу прочитати %s."
1782 #: src/compose.c:3668
1785 msgstr "Повідомлення: %s"
1787 #: src/compose.c:4656
1791 #: src/compose.c:4663
1793 msgid "%s - Compose message%s"
1794 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1796 #: src/compose.c:4666
1798 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1799 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1801 #: src/compose.c:4668
1802 msgid "Compose message"
1803 msgstr "Створити повідомлення"
1805 #: src/compose.c:4695 src/messageview.c:860
1807 "Account for sending mail is not specified.\n"
1808 "Please select a mail account before sending."
1810 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1811 "Виберіть його перед висиланням."
1813 #: src/compose.c:4905 src/compose.c:4937 src/compose.c:4979
1814 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1818 #: src/compose.c:4906
1819 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1820 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1822 #: src/compose.c:4907 src/compose.c:4939 src/compose.c:4972 src/compose.c:5488
1826 #: src/compose.c:4938
1827 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1828 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1830 #: src/compose.c:4955
1831 msgid "Recipient is not specified."
1832 msgstr "Адресат не вказаний."
1834 #: src/compose.c:4974
1838 #: src/compose.c:4975
1840 msgid "Subject is empty. %s"
1841 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1843 #: src/compose.c:4976
1844 msgid "Send it anyway?"
1845 msgstr "Вислати все одно?"
1847 #: src/compose.c:4977
1848 msgid "Queue it anyway?"
1849 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1851 #: src/compose.c:4979 src/toolbar.c:410
1853 msgstr "Вислати пізніше"
1855 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:9506
1857 "Could not queue message for sending:\n"
1859 "Charset conversion failed."
1861 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
1863 "Пертворення символів не вдалося."
1865 #: src/compose.c:5030 src/compose.c:9509
1867 "Could not queue message for sending:\n"
1869 "Couldn't get recipient encryption key."
1871 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
1873 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
1875 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9503
1878 "Could not queue message for sending:\n"
1880 "Signature failed: %s"
1882 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
1884 "Помилка підпису: %s"
1886 #: src/compose.c:5039
1889 "Could not queue message for sending:\n"
1893 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
1897 #: src/compose.c:5041
1898 msgid "Could not queue message for sending."
1899 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
1901 #: src/compose.c:5056 src/compose.c:5116
1903 "The message was queued but could not be sent.\n"
1904 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1906 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
1907 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
1910 #: src/compose.c:5112
1914 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1917 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
1920 #: src/compose.c:5485
1923 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1924 "to the specified %s charset.\n"
1927 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
1928 "до вказаного кодування %s.\n"
1931 #: src/compose.c:5543
1934 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1935 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1939 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
1940 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
1944 #: src/compose.c:5724
1945 msgid "Encryption warning"
1946 msgstr "Попередження шифрування"
1948 #: src/compose.c:5725
1950 msgstr "+П_родовжити"
1952 #: src/compose.c:5780
1953 msgid "No account for sending mails available!"
1954 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
1956 #: src/compose.c:5790
1957 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1958 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
1960 #: src/compose.c:6026
1962 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1963 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
1965 #: src/compose.c:6027
1966 msgid "Cancel sending"
1967 msgstr "Скасувати висилку"
1969 #: src/compose.c:6027
1970 msgid "Ignore attachment"
1971 msgstr "Ігнорувати долучення"
1973 #: src/compose.c:6066
1975 msgid "Original %s part"
1976 msgstr "Оригінальна %s частина"
1978 #: src/compose.c:6590
1979 msgid "Add to address _book"
1980 msgstr "Додати до адресної книжки"
1982 #: src/compose.c:6681
1983 msgid "Delete entry contents"
1984 msgstr "Видалити вміст введення"
1986 #: src/compose.c:6685
1987 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1988 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
1990 #: src/compose.c:6905
1994 #: src/compose.c:6911 src/compose.c:7225 src/mimeview.c:281
1995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:617
1996 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:438
2000 #: src/compose.c:6981
2001 msgid "Save Message to "
2002 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2004 #: src/compose.c:7010 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517
2005 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
2006 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
2007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
2008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
2010 msgstr "П_ереглянути"
2012 #: src/compose.c:7224 src/compose.c:8832
2016 #: src/compose.c:7227
2020 #: src/compose.c:7506
2024 #: src/compose.c:7511
2025 msgid "_Attachments"
2028 #: src/compose.c:7525
2032 #: src/compose.c:7540 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367
2036 #: src/compose.c:7762
2039 "Spell checker could not be started.\n"
2042 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2045 #: src/compose.c:7874
2047 msgid "From: <i>%s</i>"
2048 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2050 #: src/compose.c:7908
2051 msgid "Account to use for this email"
2052 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2054 #: src/compose.c:7910
2055 msgid "Sender address to be used"
2056 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2058 #: src/compose.c:8074
2061 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2062 "encrypt this message."
2064 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2065 "зашифрувати це повідомлення."
2067 #: src/compose.c:8174
2071 #: src/compose.c:8275 src/prefs_template.c:751
2073 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2074 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2076 #: src/compose.c:8391
2077 msgid "Template From format error."
2078 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2080 #: src/compose.c:8409
2081 msgid "Template To format error."
2082 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2084 #: src/compose.c:8427
2085 msgid "Template Cc format error."
2086 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2088 #: src/compose.c:8445
2089 msgid "Template Bcc format error."
2090 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2092 #: src/compose.c:8464
2093 msgid "Template subject format error."
2094 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2096 #: src/compose.c:8726
2097 msgid "Invalid MIME type."
2098 msgstr "Неправильний тип MIME."
2100 #: src/compose.c:8741
2101 msgid "File doesn't exist or is empty."
2102 msgstr "Файл не існує або порожній."
2104 #: src/compose.c:8815
2106 msgstr "Властивості"
2108 #: src/compose.c:8865
2112 #: src/compose.c:8885
2116 #: src/compose.c:8886
2118 msgstr "Назва файлу"
2120 #: src/compose.c:9078
2123 "The external editor is still working.\n"
2124 "Force terminating the process?\n"
2125 "process group id: %d"
2127 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2128 "Завершити примусово процес?\n"
2129 "ID групи процесу: %d"
2131 #: src/compose.c:9472 src/messageview.c:1066
2132 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2133 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2135 #: src/compose.c:9498
2136 msgid "Could not queue message."
2137 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2139 #: src/compose.c:9500
2142 "Could not queue message:\n"
2146 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2150 #: src/compose.c:9668
2151 msgid "Could not save draft."
2152 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2154 #: src/compose.c:9672
2155 msgid "Could not save draft"
2156 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2158 #: src/compose.c:9673
2160 "Could not save draft.\n"
2161 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2163 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2164 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2166 #: src/compose.c:9675
2167 msgid "_Cancel exit"
2168 msgstr "_Скасувати вихід"
2170 #: src/compose.c:9675
2171 msgid "_Discard email"
2172 msgstr "С_касувати лист"
2174 #: src/compose.c:9831 src/compose.c:9845
2176 msgstr "Вибрати файл"
2178 #: src/compose.c:9859
2180 msgid "File '%s' could not be read."
2181 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2183 #: src/compose.c:9861
2186 "File '%s' contained invalid characters\n"
2187 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2189 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2190 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2192 #: src/compose.c:9933
2193 msgid "Discard message"
2194 msgstr "Скасувати повідомлення"
2196 #: src/compose.c:9934
2197 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2198 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2200 #: src/compose.c:9935
2202 msgstr "_Відкинути зміни"
2204 #: src/compose.c:9935
2205 msgid "_Save to Drafts"
2206 msgstr "_Зберегти чернетку"
2208 #: src/compose.c:9937
2209 msgid "Save changes"
2210 msgstr "Зберегти зміни"
2212 #: src/compose.c:9938
2213 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2214 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2216 #: src/compose.c:9939
2218 msgstr "Не _зберігати"
2220 #: src/compose.c:9939
2221 msgid "+_Save to Drafts"
2222 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2224 #: src/compose.c:9999
2226 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2227 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2229 #: src/compose.c:10001
2230 msgid "Apply template"
2231 msgstr "Застосувати шаблон"
2233 #: src/compose.c:10002
2237 #: src/compose.c:10002
2241 #: src/compose.c:10853
2242 msgid "Insert or attach?"
2243 msgstr "Вставити чи долучити?"
2245 #: src/compose.c:10854
2247 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2248 "attach it to the email?"
2250 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2253 #: src/compose.c:10856
2257 #: src/compose.c:11072
2259 msgid "Quote format error at line %d."
2260 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2262 #: src/compose.c:11356
2265 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2266 "time. Do you want to continue?"
2268 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2269 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2273 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2274 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2277 msgid "Claws Mail has crashed"
2278 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2284 "Please file a bug report and include the information below."
2287 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2291 msgstr "Логи відладки"
2293 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2299 msgstr "Зберегти..."
2302 msgid "Create bug report"
2303 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2306 msgid "Save crash information"
2307 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2309 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2310 msgid "Add New Person"
2311 msgstr "Додати нову особу"
2313 #: src/editaddress.c:156
2315 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2316 "following values to be set:\n"
2321 " - any email address\n"
2322 " - any additional attribute\n"
2324 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2325 "Click Cancel to close without saving."
2327 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2328 "одне значення було встановлено:\n"
2329 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2333 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2334 " - будь-яке додаткове поле\n"
2336 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2337 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2339 #: src/editaddress.c:167
2341 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2342 "following values to be set:\n"
2345 " - any email address\n"
2346 " - any additional attribute\n"
2348 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2349 "Click Cancel to close without saving."
2351 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2352 "з наступних значень було встановлено:\n"
2355 " - Будь-яка email адреса\n"
2356 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2358 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2359 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2361 #: src/editaddress.c:231
2362 msgid "Edit Person Details"
2363 msgstr "Редгувати дані особи"
2365 #: src/editaddress.c:409
2366 msgid "An Email address must be supplied."
2367 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2369 #: src/editaddress.c:585
2370 msgid "A Name and Value must be supplied."
2371 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2373 #: src/editaddress.c:674
2377 #: src/editaddress.c:675
2379 msgstr "Застосувати"
2381 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2382 msgid "Edit Person Data"
2383 msgstr "Редагувати дані особи"
2385 #: src/editaddress.c:783
2386 msgid "Choose a picture"
2387 msgstr "Вибрати зображення"
2389 #: src/editaddress.c:802
2392 "Failed to import image: \n"
2395 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2398 #: src/editaddress.c:844
2399 msgid "_Set picture"
2400 msgstr "_Встановити малюнок"
2402 #: src/editaddress.c:845
2403 msgid "_Unset picture"
2404 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2406 #: src/editaddress.c:904
2410 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515
2411 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767
2412 msgid "Display Name"
2413 msgstr "Показувати назву"
2415 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775
2419 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771
2423 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2425 msgstr "Кличка (nickname)"
2427 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2431 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2432 #: src/prefs_customheader.c:222
2436 #: src/editaddress.c:1418
2438 msgstr "_Дані користувача"
2440 #: src/editaddress.c:1419
2441 msgid "_Email Addresses"
2442 msgstr "_Адреса email"
2444 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2445 msgid "O_ther Attributes"
2446 msgstr "Інші атрибути"
2448 #: src/editbook.c:108
2449 msgid "File appears to be OK."
2450 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2452 #: src/editbook.c:111
2453 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2454 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2456 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2457 msgid "Could not read file."
2458 msgstr "Не можу прочитати файл"
2460 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2461 msgid "Edit Addressbook"
2462 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2464 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2465 msgid " Check File "
2466 msgstr " Перевірити файл"
2468 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2469 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937
2470 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648
2474 #: src/editbook.c:280
2475 msgid "Add New Addressbook"
2476 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2478 #: src/editgroup.c:100
2479 msgid "A Group Name must be supplied."
2480 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2482 #: src/editgroup.c:293
2483 msgid "Edit Group Data"
2484 msgstr "Редагувати дані групи"
2486 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596
2488 msgstr "Назва групи"
2490 #: src/editgroup.c:341
2491 msgid "Addresses in Group"
2492 msgstr "Адресів в групі"
2494 #: src/editgroup.c:376
2495 msgid "Available Addresses"
2496 msgstr "Доступні адреси"
2498 #: src/editgroup.c:451
2499 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2501 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2503 #: src/editgroup.c:499
2504 msgid "Edit Group Details"
2505 msgstr "Правити деталі групи"
2507 #: src/editgroup.c:502
2508 msgid "Add New Group"
2509 msgstr "Додати нову групу"
2511 #: src/editgroup.c:552
2513 msgstr "Редагувати теку"
2515 #: src/editgroup.c:552
2516 msgid "Input the new name of folder:"
2517 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2519 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143
2523 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144
2524 msgid "Input the name of new folder:"
2525 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2527 #: src/editjpilot.c:187
2528 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2529 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2531 #: src/editjpilot.c:199
2532 msgid "Select JPilot File"
2533 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2535 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2536 msgid "Edit JPilot Entry"
2537 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2539 #: src/editjpilot.c:280
2540 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2541 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2543 #: src/editjpilot.c:371
2544 msgid "Add New JPilot Entry"
2545 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2547 #: src/editldap_basedn.c:137
2548 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2549 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2551 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2553 msgstr "Назва сервера"
2555 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109
2559 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2561 msgstr "Пошук в базі"
2563 #: src/editldap_basedn.c:197
2564 msgid "Available Search Base(s)"
2565 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2567 #: src/editldap_basedn.c:287
2568 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2570 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2572 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2573 msgid "Could not connect to server"
2574 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2576 #: src/editldap.c:151
2577 msgid "A Name must be supplied."
2578 msgstr "Потрібно включити назву."
2580 #: src/editldap.c:163
2581 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2582 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2584 #: src/editldap.c:176
2585 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2586 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2588 #: src/editldap.c:277
2589 msgid "Connected successfully to server"
2590 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2592 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2593 msgid "Edit LDAP Server"
2594 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2596 #: src/editldap.c:436
2597 msgid "A name that you wish to call the server."
2598 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2600 #: src/editldap.c:449
2602 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2603 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2604 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2605 "computer as Claws Mail."
2607 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2608 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2609 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2610 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2612 #: src/editldap.c:469
2616 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313
2620 #: src/editldap.c:474
2622 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2623 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2624 "TLS_REQCERT fields)."
2626 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2627 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2630 #: src/editldap.c:478
2632 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2633 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2634 "TLS_REQCERT fields)."
2636 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2637 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2640 #: src/editldap.c:490
2641 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2642 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2644 #: src/editldap.c:493
2645 msgid " Check Server "
2646 msgstr " Перевірити сервер"
2648 #: src/editldap.c:497
2649 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2650 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2652 #: src/editldap.c:510
2654 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2655 "Examples include:\n"
2656 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2657 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2658 " o=Organization Name,c=Country\n"
2660 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2661 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2662 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2663 " o=Organization Name,c=Country\n"
2665 #: src/editldap.c:521
2667 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2669 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2671 #: src/editldap.c:577
2672 msgid "Search Attributes"
2673 msgstr "Параметри пошуку"
2675 #: src/editldap.c:586
2677 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2678 "find a name or address."
2680 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2683 #: src/editldap.c:589
2687 #: src/editldap.c:593
2689 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2690 "names and addresses during a name or address search process."
2692 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2693 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2695 #: src/editldap.c:599
2696 msgid "Max Query Age (secs)"
2697 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2699 #: src/editldap.c:614
2701 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2702 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2703 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2704 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2705 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2706 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2707 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2708 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2709 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2710 "more memory to cache results."
2712 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2713 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2714 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2715 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2716 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2717 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2718 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2719 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2720 "під результати кеша."
2722 #: src/editldap.c:631
2723 msgid "Include server in dynamic search"
2724 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2726 #: src/editldap.c:636
2728 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2729 "address completion."
2731 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2732 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2734 #: src/editldap.c:642
2735 msgid "Match names 'containing' search term"
2736 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2738 #: src/editldap.c:647
2740 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2741 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2742 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2743 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2744 "searches against other address interfaces."
2746 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2747 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2748 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2749 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2750 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2752 #: src/editldap.c:700
2754 msgstr "Прив’язка DN"
2756 #: src/editldap.c:709
2758 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2759 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2760 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2761 "performing a search."
2763 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2764 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2765 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2768 #: src/editldap.c:716
2769 msgid "Bind Password"
2772 #: src/editldap.c:730
2773 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2775 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2777 #: src/editldap.c:735
2778 msgid "Timeout (secs)"
2779 msgstr "Час очікування (сек.)"
2781 #: src/editldap.c:749
2782 msgid "The timeout period in seconds."
2783 msgstr "Час очікування в секундах."
2785 #: src/editldap.c:753
2786 msgid "Maximum Entries"
2787 msgstr "Максимум записів"
2789 #: src/editldap.c:767
2791 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2792 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2794 #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204
2798 #: src/editldap.c:783
2802 #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:737
2806 #: src/editldap.c:982
2807 msgid "Add New LDAP Server"
2808 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2810 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1403
2814 #: src/edittags.c:214
2816 msgstr "Видалити ярлик"
2818 #: src/edittags.c:215
2819 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2820 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2822 #: src/edittags.c:242
2823 msgid "Delete all tags"
2824 msgstr "Видалити всі ярлики"
2826 #: src/edittags.c:243
2827 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2828 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2830 #: src/edittags.c:421
2831 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2832 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2834 #: src/edittags.c:463
2835 msgid "Tag is not set."
2836 msgstr "Ярлик не встановлено."
2838 #: src/edittags.c:528
2839 msgid "Dialog title|Apply tags"
2840 msgstr "Застосувати ярлики"
2842 #: src/edittags.c:542
2844 msgstr "Новий ярлик"
2846 #: src/edittags.c:575
2847 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2848 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2850 #: src/editvcard.c:94
2851 msgid "File does not appear to be vCard format."
2852 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2854 #: src/editvcard.c:106
2855 msgid "Select vCard File"
2856 msgstr "Вибрати файл vCard"
2858 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2859 msgid "Edit vCard Entry"
2860 msgstr "Редагування запису vCard"
2862 #: src/editvcard.c:260
2863 msgid "Add New vCard Entry"
2864 msgstr "Додати новий запис vCard"
2866 #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438
2867 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2868 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
2870 #: src/exphtmldlg.c:105
2871 msgid "Please specify output directory and file to create."
2872 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
2874 #: src/exphtmldlg.c:108
2875 msgid "Select stylesheet and formatting."
2876 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
2878 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2879 msgid "File exported successfully."
2880 msgstr "Файл успішно експортовано."
2882 #: src/exphtmldlg.c:176
2885 "HTML Output Directory '%s'\n"
2886 "does not exist. OK to create new directory?"
2888 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
2889 "не існує. Створити нову теку?"
2891 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2892 msgid "Create Directory"
2893 msgstr "Створити директорію"
2895 #: src/exphtmldlg.c:188
2898 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2901 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
2904 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2905 msgid "Failed to Create Directory"
2906 msgstr "Не можу створити теку"
2908 #: src/exphtmldlg.c:232
2909 msgid "Error creating HTML file"
2910 msgstr "Помилка створення HTML файла"
2912 #: src/exphtmldlg.c:318
2913 msgid "Select HTML output file"
2914 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
2916 #: src/exphtmldlg.c:382
2917 msgid "HTML Output File"
2918 msgstr "Вихідний файл HTML"
2920 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2921 #: src/importldif.c:683
2925 #: src/exphtmldlg.c:444
2927 msgstr "Таблиця стилів"
2929 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550
2930 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1133 src/prefs_account.c:941
2931 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5896
2935 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2939 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2944 #: src/exphtmldlg.c:455
2948 #: src/exphtmldlg.c:456
2952 #: src/exphtmldlg.c:457
2956 #: src/exphtmldlg.c:458
2960 #: src/exphtmldlg.c:465
2961 msgid "Full Name Format"
2962 msgstr "Формат повної назви"
2964 #: src/exphtmldlg.c:473
2965 msgid "First Name, Last Name"
2966 msgstr "Ім’я, прізвище"
2968 #: src/exphtmldlg.c:474
2969 msgid "Last Name, First Name"
2970 msgstr "Прізвище, ім’я"
2972 #: src/exphtmldlg.c:481
2973 msgid "Color Banding"
2974 msgstr "Забарвлення кольором"
2976 #: src/exphtmldlg.c:487
2977 msgid "Format Email Links"
2978 msgstr "Формат посилань пошти"
2980 #: src/exphtmldlg.c:493
2981 msgid "Format User Attributes"
2982 msgstr "Формат атрибутів користувача"
2984 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890
2985 msgid "Address Book :"
2986 msgstr "Адресна книжка :"
2988 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900
2990 msgstr "Назва файлу :"
2992 #: src/exphtmldlg.c:558
2993 msgid "Open with Web Browser"
2994 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
2996 #: src/exphtmldlg.c:590
2997 msgid "Export Address Book to HTML File"
2998 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3000 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019
3002 msgstr "Властивості файлу"
3004 #: src/exphtmldlg.c:656
3008 #: src/expldifdlg.c:107
3009 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3010 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3012 #: src/expldifdlg.c:110
3013 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3014 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3016 #: src/expldifdlg.c:186
3019 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3020 "does not exist. OK to create new directory?"
3022 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3023 "не існує. Створити нову теку?"
3025 #: src/expldifdlg.c:198
3028 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3031 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3034 #: src/expldifdlg.c:240
3035 msgid "Suffix was not supplied"
3036 msgstr "Не було вказано суфікс"
3038 #: src/expldifdlg.c:242
3040 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3041 "you wish to proceed without a suffix?"
3043 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3044 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3046 #: src/expldifdlg.c:260
3047 msgid "Error creating LDIF file"
3048 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3050 #: src/expldifdlg.c:335
3051 msgid "Select LDIF output file"
3052 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3054 #: src/expldifdlg.c:399
3055 msgid "LDIF Output File"
3056 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3058 #: src/expldifdlg.c:430
3060 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3062 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3064 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3066 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3068 #: src/expldifdlg.c:436
3070 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3072 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3074 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3075 "формується таким чином:\n"
3076 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3078 #: src/expldifdlg.c:442
3080 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3081 "formatted similar to:\n"
3082 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3084 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3085 "формується таким чином:\n"
3086 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3088 #: src/expldifdlg.c:488
3092 #: src/expldifdlg.c:498
3094 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3095 "entry. Examples include:\n"
3096 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3097 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3098 " o=Organization Name,c=Country\n"
3100 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3101 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3102 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3103 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3104 " o=Organization Name,c=Country\n"
3106 #: src/expldifdlg.c:506
3108 msgstr "Відносне DN"
3110 #: src/expldifdlg.c:514
3112 msgstr "Унікальне ID"
3114 #: src/expldifdlg.c:522
3116 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3117 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3118 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3119 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3120 "available RDN options that will be used to create the DN."
3122 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3123 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3124 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3125 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3126 "використана для створення DN."
3128 #: src/expldifdlg.c:542
3129 msgid "Use DN attribute if present in data"
3130 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3132 #: src/expldifdlg.c:547
3134 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3135 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3136 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3137 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3139 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3140 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3141 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3142 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3145 #: src/expldifdlg.c:557
3146 msgid "Exclude record if no Email Address"
3147 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3149 #: src/expldifdlg.c:562
3151 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3152 "option to ignore these records."
3154 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3155 "для ігнорування цих записів."
3157 #: src/expldifdlg.c:654
3158 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3159 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3161 #: src/expldifdlg.c:720
3162 msgid "Distinguished Name"
3163 msgstr "Характерна назва"
3165 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8039
3166 msgid "Export to mbox file"
3167 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3170 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3171 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3174 msgid "Source folder:"
3175 msgstr "Джерельна тека:"
3177 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3182 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3183 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3186 msgid "Source folder can't be left empty."
3187 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3190 msgid "Couldn't find the source folder."
3191 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3194 msgid "Select exporting file"
3195 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3197 #: src/exporthtml.c:766
3199 msgstr "Повна назва"
3201 #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020
3205 #: src/exporthtml.c:973
3206 msgid "Claws Mail Address Book"
3207 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3209 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622
3210 msgid "Name already exists but is not a directory."
3211 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3213 #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625
3214 msgid "No permissions to create directory."
3215 msgstr "Заборонено створювати теку"
3217 #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628
3218 msgid "Name is too long."
3219 msgstr "Назва задовга"
3221 #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631
3222 msgid "Not specified."
3223 msgstr "Не вказано."
3225 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302
3229 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380
3233 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305
3237 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306
3241 #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304
3245 #: src/folder.c:2014
3247 msgid "Processing (%s)...\n"
3248 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3250 #: src/folder.c:3262
3252 msgid "Copying %s to %s...\n"
3253 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3255 #: src/folder.c:3262
3257 msgid "Moving %s to %s...\n"
3258 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3260 #: src/folder.c:3566
3262 msgid "Updating cache for %s..."
3263 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3265 #: src/folder.c:4437
3266 msgid "Processing messages..."
3267 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3269 #: src/folder.c:4573
3271 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3272 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3274 #: src/foldersel.c:223
3275 msgid "Select folder"
3276 msgstr "Виберіть теку"
3278 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
3282 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3283 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314
3285 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3286 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3288 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163
3289 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321
3291 msgid "The folder '%s' already exists."
3292 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3294 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169
3296 msgid "Can't create the folder '%s'."
3297 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3299 #: src/folderview.c:230
3300 msgid "Mark all re_ad"
3301 msgstr "Позначити все про_читаним"
3303 #: src/folderview.c:232
3304 msgid "R_un processing rules"
3305 msgstr "Виконати правила обробки"
3307 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:520
3308 msgid "_Search folder..."
3309 msgstr "_Шукати теку"
3311 #: src/folderview.c:235
3312 msgid "Process_ing..."
3313 msgstr "Об_робка..."
3315 #: src/folderview.c:236
3316 msgid "Empty _trash..."
3317 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3319 #: src/folderview.c:237
3320 msgid "Send _queue..."
3321 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3323 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3324 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6174
3328 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3329 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6176
3331 msgstr "Непрочитані"
3333 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3337 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3338 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:439
3342 #: src/folderview.c:734
3343 msgid "Setting folder info..."
3344 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3346 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4011
3347 msgid "Mark all as read"
3348 msgstr "Позначити все як прочитане"
3350 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4012
3351 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3352 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3354 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5129 src/setup.c:90
3356 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3357 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3359 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:95
3361 msgid "Scanning folder %s ..."
3362 msgstr "Сканую теку %s ..."
3364 #: src/folderview.c:1056
3365 msgid "Rebuild folder tree"
3366 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3368 #: src/folderview.c:1057
3370 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3371 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3373 #: src/folderview.c:1067
3374 msgid "Rebuilding folder tree..."
3375 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3377 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3378 msgid "Scanning folder tree..."
3379 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3381 #: src/folderview.c:1201
3383 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3384 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3386 #: src/folderview.c:1255
3387 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3388 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3390 #: src/folderview.c:2083
3392 msgid "Closing Folder %s..."
3393 msgstr "Закриваю теку %s..."
3395 #: src/folderview.c:2178
3397 msgid "Opening Folder %s..."
3398 msgstr "Відкриваю теку %s..."
3400 #: src/folderview.c:2196
3401 msgid "Folder could not be opened."
3402 msgstr "Не можу відкрити теку."
3404 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3001 src/mainwindow.c:3005
3406 msgstr "Спорожнити смітник"
3408 #: src/folderview.c:2338
3409 msgid "Delete all messages in trash?"
3410 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3412 #: src/folderview.c:2339
3413 msgid "+_Empty trash"
3414 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3416 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1596 src/toolbar.c:2591
3417 msgid "Offline warning"
3418 msgstr "Автономна робота"
3420 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2592
3421 msgid "You're working offline. Override?"
3422 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3424 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2611
3425 msgid "Send queued messages"
3426 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3428 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2612
3429 msgid "Send all queued messages?"
3430 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3432 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:826 src/messageview.c:843
3433 #: src/toolbar.c:2613
3437 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2631
3438 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3439 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3441 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2622 src/toolbar.c:2634
3444 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3447 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3450 #: src/folderview.c:2490
3452 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3453 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3455 #: src/folderview.c:2491
3457 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3458 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3460 #: src/folderview.c:2493
3462 msgstr "Скопіювати каталог"
3464 #: src/folderview.c:2493
3466 msgstr "Перемістити теку"
3468 #: src/folderview.c:2504
3470 msgid "Copying %s to %s..."
3471 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3473 #: src/folderview.c:2504
3475 msgid "Moving %s to %s..."
3476 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3478 #: src/folderview.c:2535
3479 msgid "Source and destination are the same."
3480 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3482 #: src/folderview.c:2538
3483 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3484 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3486 #: src/folderview.c:2539
3487 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3488 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3490 #: src/folderview.c:2542
3491 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3492 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3494 #: src/folderview.c:2545
3495 msgid "Copy failed!"
3496 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3498 #: src/folderview.c:2545
3499 msgid "Move failed!"
3500 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3502 #: src/folderview.c:2596
3504 msgid "Processing configuration for folder %s"
3505 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3507 #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4448 src/summaryview.c:4547
3508 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3509 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3511 #: src/grouplistdialog.c:161
3512 msgid "Newsgroup subscription"
3513 msgstr "Підписка до групи новин"
3515 #: src/grouplistdialog.c:178
3516 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3517 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3519 #: src/grouplistdialog.c:184
3520 msgid "Find groups:"
3521 msgstr "Знайти групи:"
3523 #: src/grouplistdialog.c:192
3527 #: src/grouplistdialog.c:204
3528 msgid "Newsgroup name"
3529 msgstr "Назва групи новин"
3531 #: src/grouplistdialog.c:205
3533 msgstr "Повідомлення"
3535 #: src/grouplistdialog.c:206
3539 #: src/grouplistdialog.c:347
3543 #: src/grouplistdialog.c:349
3545 msgstr "тільки для читання"
3547 #: src/grouplistdialog.c:351
3551 #: src/grouplistdialog.c:422
3552 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3553 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3555 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1497
3559 #: src/grouplistdialog.c:492
3561 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3562 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3564 #: src/gtk/about.c:124
3566 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3568 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3570 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3572 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3574 #: src/gtk/about.c:130
3578 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3579 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3583 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3584 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3586 #: src/gtk/about.c:146
3590 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3591 "The Claws Mail Team\n"
3592 " and Hiroyuki Yamamoto"
3596 "Всі права застережено (C) 1999-2011\n"
3597 "Команда Claws Mail\n"
3598 " і Hiroyuki Yamamoto"
3600 #: src/gtk/about.c:149
3604 "System Information\n"
3608 "Системна інформація\n"
3610 #: src/gtk/about.c:155
3613 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3614 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3615 "Operating System: %s %s (%s)"
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3619 "Операційна система: %s %s (%s)"
3621 #: src/gtk/about.c:164
3624 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3625 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3626 "Operating System: %s"
3628 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3629 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3630 "Операційна система: %s"
3632 #: src/gtk/about.c:173
3635 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3636 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3637 "Operating System: unknown"
3639 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3640 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3641 "Операційна система: невідомо"
3643 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3644 msgid "The Claws Mail Team"
3645 msgstr "Команда Claws Mail"
3647 #: src/gtk/about.c:249
3648 msgid "Previous team members"
3649 msgstr "Попередній член команди"
3651 #: src/gtk/about.c:268
3652 msgid "The translation team"
3653 msgstr "Команда перекладачів"
3655 #: src/gtk/about.c:287
3656 msgid "Documentation team"
3657 msgstr "Команда творців документації"
3659 #: src/gtk/about.c:306
3663 #: src/gtk/about.c:325
3667 #: src/gtk/about.c:344
3668 msgid "Contributors"
3671 #: src/gtk/about.c:392
3672 msgid "Compiled-in Features\n"
3673 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3675 #: src/gtk/about.c:408
3676 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3677 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3679 #: src/gtk/about.c:418
3680 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3681 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3683 #: src/gtk/about.c:428
3684 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3685 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3687 #: src/gtk/about.c:438
3689 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3690 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3692 #: src/gtk/about.c:449
3693 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3694 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3696 #: src/gtk/about.c:459
3697 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3698 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3700 #: src/gtk/about.c:469
3701 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3702 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3704 #: src/gtk/about.c:479
3705 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3706 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3708 #: src/gtk/about.c:489
3709 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3710 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3712 #: src/gtk/about.c:499
3714 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3715 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3717 #: src/gtk/about.c:531
3719 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3720 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3721 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3725 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3726 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3727 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3731 #: src/gtk/about.c:537
3733 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3734 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3735 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3739 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3740 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3741 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3742 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3745 #: src/gtk/about.c:555
3747 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3748 "this program. If not, see <"
3750 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3751 "Якщо ні, то дивіться <"
3753 #: src/gtk/about.c:560
3761 #: src/gtk/about.c:653
3762 msgid "About Claws Mail"
3763 msgstr "Про Claws Mail"
3765 #: src/gtk/about.c:711
3767 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3768 "The Claws Mail Team\n"
3769 "and Hiroyuki Yamamoto"
3771 "Всі права застережено (C) 1999-2011\n"
3772 "Команда Claws Mail\n"
3773 " і Hiroyuki Yamamoto"
3775 #: src/gtk/about.c:725
3777 msgstr "_Інформація"
3779 #: src/gtk/about.c:731
3783 #: src/gtk/about.c:737
3785 msgstr "_Властивості"
3787 #: src/gtk/about.c:743
3791 #: src/gtk/about.c:751
3792 msgid "_Release Notes"
3793 msgstr "П_римітки про видання"
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
3809 msgstr "Кольору неба"
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
3829 msgstr "Світлокоричневий"
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
3833 msgstr "Темночервоний"
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
3837 msgstr "Темнооранжевий"
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
3841 msgstr "Кольору сталі"
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
3848 msgid "Bright green"
3849 msgstr "Світлозелений"
3851 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
3853 msgstr "Кольору фуксії"
3855 #: src/gtk/foldersort.c:156
3856 msgid "Set mailbox order"
3857 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
3859 #: src/gtk/foldersort.c:190
3860 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3862 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
3865 #: src/gtk/foldersort.c:216
3867 msgstr "Поштові скриньки"
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620
3870 msgid "No dictionary selected."
3871 msgstr "Не вибрано жодного словника"
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392
3875 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3876 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
3879 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3880 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
3884 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3885 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
3888 msgid "No misspelled word found."
3889 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
3892 msgid "Replace unknown word"
3893 msgstr "Замінити незнане слово"
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
3897 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3898 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
3902 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3903 "will learn from mistake.\n"
3905 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
3906 "допоможе виправити помилку.\n"
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
3910 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3911 msgstr "\"%s\" невідомо в %s"
3913 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
3914 msgid "Accept in this session"
3915 msgstr "Прийняти в цій сесії"
3917 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
3918 msgid "Add to personal dictionary"
3919 msgstr "Додати до особистого словника"
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
3922 msgid "Replace with..."
3923 msgstr "Замінити на..."
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
3927 msgid "Check with %s"
3928 msgstr "Перевірити з %s"
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3931 msgid "(no suggestions)"
3932 msgstr "(немає варіантів)"
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
3940 msgid "Dictionary: %s"
3941 msgstr "Словник: %s"
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3945 msgid "Use alternate (%s)"
3946 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
3948 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
3949 msgid "Use both dictionaries"
3950 msgstr "Використати обидва словники"
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143
3953 msgid "Check while typing"
3954 msgstr "Перевіряти під час написання"
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3957 msgid "Change dictionary"
3958 msgstr "Змінити словник"
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
3963 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3966 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
3969 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
3972 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3975 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
3978 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1221
3979 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3980 #: src/summaryview.c:437
3984 #: src/gtk/headers.h:8
3988 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1218
3989 #: src/prefs_matcher.c:2111 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3990 #: src/summaryview.c:435
3994 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353
3998 #: src/gtk/headers.h:10
4000 msgstr "Відправнику"
4002 #: src/gtk/headers.h:10
4004 msgstr "Відправник:"
4006 #: src/gtk/headers.h:11
4008 msgstr "Відповісти до"
4010 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1219
4011 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4012 #: src/summaryview.c:436
4016 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1220
4017 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/quote_fmt.c:57
4021 #: src/gtk/headers.h:14
4025 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1222
4026 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:60
4028 msgstr "ID повідомлення"
4030 #: src/gtk/headers.h:15
4032 msgstr "ID повідомлення:"
4034 #: src/gtk/headers.h:16
4036 msgstr "На відповідь до"
4038 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1224
4039 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:59
4043 #: src/gtk/headers.h:17
4047 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1217
4048 #: src/prefs_matcher.c:2110 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4049 #: src/summaryview.c:434
4053 #: src/gtk/headers.h:19
4057 #: src/gtk/headers.h:19
4061 #: src/gtk/headers.h:20
4063 msgstr "Ключові слова"
4065 #: src/gtk/headers.h:20
4067 msgstr "Ключові слова:"
4069 #: src/gtk/headers.h:21
4071 msgstr "Переслано-Дата:"
4073 #: src/gtk/headers.h:21
4074 msgid "Resent-Date:"
4075 msgstr "Переслано-Дата:"
4077 #: src/gtk/headers.h:22
4079 msgstr "Переслано-Від"
4081 #: src/gtk/headers.h:22
4082 msgid "Resent-From:"
4083 msgstr "Переслано-Від:"
4085 #: src/gtk/headers.h:23
4086 msgid "Resent-Sender"
4087 msgstr "Переслано-Відправник"
4089 #: src/gtk/headers.h:23
4090 msgid "Resent-Sender:"
4091 msgstr "Переслано-Відправник:"
4093 #: src/gtk/headers.h:24
4095 msgstr "Переслано-До"
4097 #: src/gtk/headers.h:24
4099 msgstr "Переслано-До:"
4101 #: src/gtk/headers.h:25
4103 msgstr "Переслано-Копія"
4105 #: src/gtk/headers.h:25
4107 msgstr "Переслано-Копія:"
4109 #: src/gtk/headers.h:26
4111 msgstr "Переслано-Bcc"
4113 #: src/gtk/headers.h:26
4115 msgstr "Переслано-Bcc:"
4117 #: src/gtk/headers.h:27
4118 msgid "Resent-Message-ID"
4119 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4121 #: src/gtk/headers.h:27
4122 msgid "Resent-Message-ID:"
4123 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4125 #: src/gtk/headers.h:28
4127 msgstr "Зворотня адреса"
4129 #: src/gtk/headers.h:28
4130 msgid "Return-Path:"
4131 msgstr "Зворотня адреса"
4133 #: src/gtk/headers.h:29
4137 #: src/gtk/headers.h:29
4141 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1223
4142 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/quote_fmt.c:58
4144 msgstr "Групи новин"
4146 #: src/gtk/headers.h:33
4148 msgstr "Доповнення до"
4150 #: src/gtk/headers.h:34
4151 msgid "Delivered-To"
4152 msgstr "Доставлено-До"
4154 #: src/gtk/headers.h:34
4155 msgid "Delivered-To:"
4156 msgstr "Доставлено-До:"
4158 #: src/gtk/headers.h:35
4162 #: src/gtk/headers.h:35
4166 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:138
4167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4168 #: src/summaryview.c:2695
4172 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4176 #: src/gtk/headers.h:37
4180 #: src/gtk/headers.h:37
4184 #: src/gtk/headers.h:38
4185 msgid "Disposition-Notification-To"
4186 msgstr "Disposition-Notification-To"
4188 #: src/gtk/headers.h:38
4189 msgid "Disposition-Notification-To:"
4190 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4192 #: src/gtk/headers.h:39
4193 msgid "Return-Receipt-To"
4194 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4196 #: src/gtk/headers.h:39
4197 msgid "Return-Receipt-To:"
4198 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4200 #: src/gtk/headers.h:40
4202 msgstr "Поштовий клієнт"
4204 #: src/gtk/headers.h:40
4206 msgstr "Поштовий клієнт:"
4208 #: src/gtk/headers.h:41
4209 msgid "Content-Type"
4210 msgstr "Content-Type"
4212 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4213 msgid "Content-Type:"
4214 msgstr "Content-Type:"
4216 #: src/gtk/headers.h:42
4217 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4218 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4220 #: src/gtk/headers.h:42
4221 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4222 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4224 #: src/gtk/headers.h:43
4225 msgid "MIME-Version"
4226 msgstr "Версія MIME"
4228 #: src/gtk/headers.h:43
4229 msgid "MIME-Version:"
4230 msgstr "Версія MIME:"
4232 #: src/gtk/headers.h:44
4236 #: src/gtk/headers.h:44
4238 msgstr "Precedence:"
4240 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062
4241 msgid "Organization"
4242 msgstr "Організація"
4244 #: src/gtk/headers.h:45
4245 msgid "Organization:"
4246 msgstr "Органцізація:"
4248 #: src/gtk/headers.h:47
4249 msgid "Mailing-List"
4250 msgstr "Список розсилки"
4252 #: src/gtk/headers.h:47
4253 msgid "Mailing-List:"
4254 msgstr "Список розсилки:"
4256 #: src/gtk/headers.h:48
4258 msgstr "Список-Послати"
4260 #: src/gtk/headers.h:48
4262 msgstr "Список-Послати:"
4264 #: src/gtk/headers.h:49
4265 msgid "List-Subscribe"
4266 msgstr "Список-Підписатися"
4268 #: src/gtk/headers.h:49
4269 msgid "List-Subscribe:"
4270 msgstr "Список-Підписатися:"
4272 #: src/gtk/headers.h:50
4273 msgid "List-Unsubscribe"
4274 msgstr "Список-Відписатися"
4276 #: src/gtk/headers.h:50
4277 msgid "List-Unsubscribe:"
4278 msgstr "Список-Відписатися:"
4280 #: src/gtk/headers.h:51
4282 msgstr "Список-Допомога"
4284 #: src/gtk/headers.h:51
4286 msgstr "Список-Допомога:"
4288 #: src/gtk/headers.h:52
4289 msgid "List-Archive"
4290 msgstr "Список-Архів"
4292 #: src/gtk/headers.h:52
4293 msgid "List-Archive:"
4294 msgstr "Список-Архів:"
4296 #: src/gtk/headers.h:53
4298 msgstr "Список-Власник"
4300 #: src/gtk/headers.h:53
4302 msgstr "Список-Власник:"
4304 #: src/gtk/headers.h:55
4308 #: src/gtk/headers.h:55
4312 #: src/gtk/headers.h:56
4316 #: src/gtk/headers.h:56
4320 #: src/gtk/headers.h:57
4324 #: src/gtk/headers.h:57
4328 #: src/gtk/headers.h:58
4332 #: src/gtk/headers.h:58
4336 #: src/gtk/headers.h:59
4337 msgid "X-No-Archive"
4338 msgstr "X-No-Archive"
4340 #: src/gtk/headers.h:59
4341 msgid "X-No-Archive:"
4342 msgstr "X-No-Archive:"
4344 #: src/gtk/headers.h:62
4346 msgstr "На відповідь до"
4348 #: src/gtk/headers.h:62
4349 msgid "In reply to:"
4350 msgstr "На відповідь до:"
4352 #: src/gtk/headers.h:63
4354 msgstr "До або Копія до"
4356 #: src/gtk/headers.h:63
4358 msgstr "До або Копія до"
4360 #: src/gtk/headers.h:64
4361 msgid "From, To or Subject"
4362 msgstr "Від, До або Тема"
4364 #: src/gtk/headers.h:64
4365 msgid "From, To or Subject:"
4366 msgstr "Від, До або Тема:"
4368 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4370 msgstr "Нема повідомлення"
4372 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4373 msgid "Unread message"
4374 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4376 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4377 msgid "Message has been replied to"
4378 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4380 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4381 msgid "Message has been forwarded"
4382 msgstr "Повідомлення переслано"
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4385 msgid "Message is in an ignored thread"
4386 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4389 msgid "Message is in a watched thread"
4390 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4393 msgid "Message is spam"
4394 msgstr "Повідомлення в спамі"
4396 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4397 msgid "Message has attachment(s)"
4398 msgstr "Повідомлення має долучення"
4400 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4401 msgid "Digitally signed message"
4402 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4404 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4405 msgid "Encrypted message"
4406 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4408 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4409 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4410 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4412 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4413 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4414 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4416 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4417 msgid "Marked message"
4418 msgstr "Позначене повідомлення"
4420 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4421 msgid "Message is marked for deletion"
4422 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4424 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4425 msgid "Message is marked for moving"
4426 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4428 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4429 msgid "Message is marked for copying"
4430 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4432 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4433 msgid "Locked message"
4434 msgstr "Закрите повідомлення"
4436 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4437 msgid "Folder (normal, opened)"
4438 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4440 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4441 msgid "Folder with read messages hidden"
4442 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4444 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4445 msgid "Folder contains marked messages"
4446 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4448 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4450 msgstr "Пояснення умовних значків"
4452 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4454 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4455 "messages and folders:</span>"
4457 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4458 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4460 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4462 msgid "Input password for %s on %s:"
4463 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4465 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4466 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4468 msgid "Input password for %s:"
4469 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4471 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4472 msgid "Input password:"
4473 msgstr "Введіть пароль:"
4475 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4476 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4477 msgid "Input password"
4478 msgstr "Введіть пароль"
4480 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4481 msgid "Remember password for this session"
4482 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4484 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4485 msgid "Remember this"
4486 msgstr "Пам’ятати це"
4488 #: src/gtk/logwindow.c:450
4490 msgstr "Видалити _логи"
4492 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4502 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4506 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4507 msgid "Plugin is not functional."
4508 msgstr "Додаток не функціонує"
4510 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4511 msgid "Select the Plugins to load"
4512 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4514 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4517 "The following error occurred while loading %s :\n"
4521 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4525 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:449
4526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
4528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:640
4529 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912
4533 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4535 msgstr "Завантажити..."
4537 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4539 msgstr "Вивантажити"
4541 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220
4545 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4546 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4547 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4549 #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843
4551 msgstr "Отримати більше..."
4553 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
4554 msgid "Click here to load one or more plugins"
4555 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4557 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4558 msgid "Unload the selected plugin"
4559 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4561 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
4562 msgid "Loaded plugins"
4563 msgstr "Завантажені додатки"
4565 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4567 msgstr "Індекс сторінок"
4569 #: src/gtk/progressdialog.c:130 src/prefs_account.c:3203
4570 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257
4571 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312
4572 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1378
4573 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879
4575 msgstr "Обліковий запис"
4577 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4578 msgid "all messages"
4579 msgstr "всі повідомлення"
4581 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4582 msgid "messages whose age is greater than #"
4583 msgstr "повідомлення старіші за #"
4585 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4586 msgid "messages whose age is less than #"
4587 msgstr "повідомлення молодші за #"
4589 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4590 msgid "messages which contain S in the message body"
4591 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4593 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4594 msgid "messages which contain S in the whole message"
4595 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4597 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4598 msgid "messages carbon-copied to S"
4599 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4601 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4602 msgid "message is either to: or cc: to S"
4603 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4605 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4606 msgid "deleted messages"
4607 msgstr "видалені повідомлення"
4609 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4610 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4611 msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\""
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4614 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4615 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4617 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4618 msgid "messages originating from user S"
4619 msgstr "повідомлення від користувача S"
4621 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4622 msgid "forwarded messages"
4623 msgstr "переслані повідомлення"
4625 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4626 msgid "messages which contain header S"
4627 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4629 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4630 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4632 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4636 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4637 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4639 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4640 msgid "messages which are marked with color #"
4641 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4643 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4644 msgid "locked messages"
4645 msgstr "заблоковані повідомлення"
4647 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4648 msgid "messages which are in newsgroup S"
4649 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4651 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4652 msgid "new messages"
4653 msgstr "нові повідомлення"
4655 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4656 msgid "old messages"
4657 msgstr "старі повідомлення"
4659 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4660 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4661 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4663 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4664 msgid "messages which have been replied to"
4665 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4668 msgid "read messages"
4669 msgstr "прочитані повідомлення"
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4672 msgid "messages which contain S in subject"
4673 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4676 msgid "messages whose score is equal to #"
4677 msgstr "повідомлення з рахунком, що рівний #"
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4680 msgid "messages whose score is greater than #"
4681 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за #"
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4684 msgid "messages whose score is lower than #"
4685 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж #"
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4688 msgid "messages whose size is equal to #"
4689 msgstr "повідомлення з рахунком рівним до #"
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4692 msgid "messages whose size is greater than #"
4693 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж #"
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4696 msgid "messages whose size is smaller than #"
4697 msgstr "повідомлення з рахунком меншим ніж #"
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4700 msgid "messages which have been sent to S"
4701 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4704 msgid "messages which tags contain S"
4705 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4708 msgid "messages which have tag(s)"
4709 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:528
4712 msgid "marked messages"
4713 msgstr "помічені повідомлення"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4716 msgid "unread messages"
4717 msgstr "непрочитані повідомлення"
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4720 msgid "messages which contain S in References header"
4721 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4725 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4726 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4729 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4730 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4733 msgid "logical AND operator"
4734 msgstr "логічний оператор AND (i)"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:535
4737 msgid "logical OR operator"
4738 msgstr "логічний оператор OR (або)"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:536
4741 msgid "logical NOT operator"
4742 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:537
4745 msgid "case sensitive search"
4746 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:539
4749 msgid "all filtering expressions are allowed"
4750 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:547 src/summary_search.c:398
4753 msgid "Extended Search"
4754 msgstr "Розширений пошук"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4758 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4759 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4760 "The following symbols can be used:"
4762 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
4763 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
4764 "Наступні символи можуть використовуватися:"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:733
4767 msgid "From/To/Subject/Tag"
4768 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:744
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:764
4780 msgstr "Випереджуючий ввід"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:776
4783 msgid "Run on select"
4784 msgstr "Запустити на вибір"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:814
4787 msgid "Clear the current search"
4788 msgstr "Очистити поточний пошук"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:824 src/summary_search.c:351
4791 msgid "Edit search criteria"
4792 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:833
4795 msgid "Information about extended symbols"
4796 msgstr "Інформація про розширені символи"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:872 src/gtk/quicksearch.c:887
4799 msgid "_Information"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:874 src/gtk/quicksearch.c:889
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:1420 src/summaryview.c:1309
4808 msgid "Searching in %s... \n"
4809 msgstr "Шукаю в %s...\n"
4811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4814 msgid "<not in certificate>"
4815 msgstr "<не в сертифікаті>"
4817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4818 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4828 msgstr "Хто підписав"
4830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4831 #: src/prefs_themes.c:860
4835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4836 msgid "Organization: "
4837 msgstr "Органцізація: "
4839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4841 msgstr "Знаходження:"
4843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4844 msgid "Fingerprint: \n"
4845 msgstr "Відбиток: \n"
4847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4848 msgid "Signature status: "
4849 msgstr "Статус підпису: "
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4852 msgid "Expires on: "
4853 msgstr "Дата закінчення: "
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4857 msgid "SSL certificate for %s"
4858 msgstr "SSL сертифікат для %s"
4860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4863 "Certificate for %s is unknown.\n"
4864 "Do you want to accept it?"
4866 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
4867 "Ви бажаєте прийняти його?"
4869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4872 msgid "Signature status: %s"
4873 msgstr "Статус підпису: %s"
4875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4876 msgid "_View certificate"
4877 msgstr "_Переглянути сертифікат"
4879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4880 msgid "Unknown SSL Certificate"
4881 msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
4883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4885 msgid "_Cancel connection"
4886 msgstr "П_рипинити зв’язок"
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4889 msgid "_Accept and save"
4890 msgstr "_Прийняти і зерегти"
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4895 "Certificate for %s is expired.\n"
4896 "Do you want to continue?"
4898 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
4899 "Ви бажаєте продовжити?"
4901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4902 msgid "Expired SSL Certificate"
4903 msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
4905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4910 msgid "New certificate:"
4911 msgstr "Новий сертифікат:"
4913 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4914 msgid "Known certificate:"
4915 msgstr "Відомий сертифікат:"
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
4919 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4920 msgstr "Сертифікат для %s змінився. Ви бажаєте прийняти його?"
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
4923 msgid "_View certificates"
4924 msgstr "_Переглянути сертифікати"
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
4927 msgid "Changed SSL Certificate"
4928 msgstr "Змінений сертифікат SSL"
4930 #: src/headerview.c:106
4934 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3251 src/summaryview.c:3268
4935 #: src/summaryview.c:3289
4939 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3302 src/summaryview.c:3306
4940 msgid "(No Subject)"
4943 #: src/image_viewer.c:99
4947 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2556
4949 msgstr "Назва файлу:"
4951 #: src/image_viewer.c:305
4953 msgstr "Розмір файлу:"
4955 #: src/image_viewer.c:354
4957 msgstr "Завантажити зображення"
4960 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4961 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
4965 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4966 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
4970 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4971 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
4975 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4976 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
4980 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4981 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
4986 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4989 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
4990 "відповідь RFC від сервера)\n"
4994 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4995 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
4999 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5000 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5004 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5005 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5010 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5013 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5014 "RFC від сервера)\n"
5018 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5019 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5023 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5024 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5028 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5029 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5033 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5034 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5038 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5039 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5043 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5044 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5048 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5049 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5053 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5054 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5058 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5059 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5063 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5064 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5068 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5069 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5073 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5074 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5078 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5079 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5083 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5084 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5088 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5089 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5093 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5094 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5098 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5099 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5103 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5104 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5108 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5109 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5113 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5114 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5118 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5119 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5123 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5124 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5128 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5129 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5133 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5134 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5138 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5139 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5143 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5144 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5148 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5149 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5153 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5154 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5158 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5159 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5163 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5164 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5168 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5169 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5173 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5174 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5178 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5179 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5185 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5186 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5190 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5191 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5197 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5198 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5202 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5203 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5207 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5208 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5212 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5213 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5217 msgid "Connecting to %s failed"
5218 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5220 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5222 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5223 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5225 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882
5226 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872
5227 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5228 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5230 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:797 src/news.c:354 src/send_message.c:289
5231 msgid "Insecure connection"
5232 msgstr "Незахищене з’єднання"
5234 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:798 src/news.c:355 src/send_message.c:290
5236 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5237 "available in this build of Claws Mail. \n"
5239 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5242 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5243 "даній збірці Claws Mail.\n"
5245 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5247 #: src/imap.c:1060 src/inc.c:804 src/news.c:361 src/send_message.c:296
5248 msgid "Con_tinue connecting"
5249 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5253 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5254 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s..."
5258 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5259 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5263 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5264 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5266 #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545
5267 msgid "Can't start TLS session.\n"
5268 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5272 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5273 msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
5277 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5278 msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n"
5282 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5283 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5286 msgid "Adding messages..."
5287 msgstr "Додаю повідомлення..."
5289 #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517
5290 msgid "Copying messages..."
5291 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5294 msgid "can't set deleted flags\n"
5295 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5297 #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498
5298 msgid "can't expunge\n"
5299 msgstr "неможливо знищити\n"
5303 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5304 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5308 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5309 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5312 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5313 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5316 msgid "can't create mailbox\n"
5317 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5320 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5321 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5325 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5326 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5329 msgid "can't delete mailbox\n"
5330 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5333 msgid "LIST failed\n"
5334 msgstr "LIST не вдався\n"
5337 msgid "Flagging messages..."
5338 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5342 msgid "can't select folder: %s\n"
5343 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5346 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5347 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5350 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5351 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5356 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5357 "compiled without OpenSSL support.\n"
5359 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5360 "без підтримки OpenSSL.\n"
5363 msgid "Server logins are disabled.\n"
5364 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5367 msgid "Fetching message..."
5368 msgstr "Отримання повідомлення..."
5372 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5373 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5377 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5378 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5381 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5383 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5384 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5386 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5388 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5389 msgid "Create _new folder..."
5390 msgstr "С_творити нову теку..."
5392 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60
5393 msgid "_Rename folder..."
5394 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5396 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5397 msgid "M_ove folder..."
5398 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5400 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56
5401 msgid "Cop_y folder..."
5402 msgstr "_Скопіювати теку..."
5404 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57
5405 msgid "_Delete folder..."
5406 msgstr "Ви_далити теку"
5408 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58
5410 msgstr "Синхронізувати"
5412 #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59
5413 msgid "Down_load messages"
5414 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5416 #: src/imap_gtk.c:73
5417 msgid "S_ubscriptions"
5420 #: src/imap_gtk.c:75
5421 msgid "_Subscribe..."
5422 msgstr "Підп_исатися"
5424 #: src/imap_gtk.c:76
5425 msgid "_Unsubscribe..."
5426 msgstr "Ві_дписатися..."
5428 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62
5429 msgid "_Check for new messages"
5430 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5432 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5433 msgid "C_heck for new folders"
5434 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5436 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60
5437 msgid "R_ebuild folder tree"
5438 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5440 #: src/imap_gtk.c:85
5441 msgid "Show only subscribed _folders"
5442 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5444 #: src/imap_gtk.c:194
5446 "Input the name of new folder:\n"
5447 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5448 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5450 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5451 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5452 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5454 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
5455 msgid "Inherit properties from parent folder"
5456 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5458 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305
5460 msgid "Input new name for '%s':"
5461 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5463 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252
5464 msgid "Rename folder"
5465 msgstr "Перейменувати теку"
5467 #: src/imap_gtk.c:276
5469 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5470 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5472 #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327
5474 "The folder could not be renamed.\n"
5475 "The new folder name is not allowed."
5477 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5478 "Назва нової теки неприпустима."
5480 #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198
5483 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5484 "will not be possible.\n"
5486 "Do you really want to delete?"
5488 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5491 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5493 #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5495 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5496 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5498 #: src/imap_gtk.c:510
5500 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5501 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5503 #: src/imap_gtk.c:513
5504 msgid "Search recursively"
5505 msgstr "Шукати рекурсивно"
5507 #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577
5508 msgid "Subscriptions"
5511 #: src/imap_gtk.c:519
5515 #: src/imap_gtk.c:529
5517 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5518 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5520 #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:633
5522 msgstr "Підписатися"
5524 #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544
5528 #: src/imap_gtk.c:560
5530 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5532 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5533 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5535 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5537 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5538 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5539 "облікового запису."
5541 #: src/imap_gtk.c:569
5543 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5544 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5546 #: src/imap_gtk.c:570
5548 msgstr "підписатися"
5550 #: src/imap_gtk.c:570
5552 msgstr "відписатися"
5554 #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393
5555 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449
5556 msgid "Apply to subfolders"
5557 msgstr "Застосувати до підтек"
5559 #: src/imap_gtk.c:578
5561 msgstr "+Пі_дписатися"
5563 #: src/imap_gtk.c:578
5564 msgid "+_Unsubscribe"
5565 msgstr "+Від_писатися"
5567 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5568 msgid "Import mbox file"
5569 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5572 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5573 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5576 msgid "Destination folder:"
5577 msgstr "Тека призначення:"
5580 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5581 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5585 "Destination folder is not set.\n"
5586 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5588 "Теку призначення не встановлено.\n"
5589 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5592 msgid "Can't find the destination folder."
5593 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5596 msgid "Select importing file"
5597 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5599 #: src/importldif.c:185
5600 msgid "Please specify address book name and file to import."
5601 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5603 #: src/importldif.c:188
5604 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5605 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5607 #: src/importldif.c:191
5608 msgid "File imported."
5609 msgstr "Файл імпортовано."
5611 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5612 msgid "Please select a file."
5613 msgstr "Виберіть файл."
5615 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5616 msgid "Address book name must be supplied."
5617 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5619 #: src/importldif.c:495
5620 msgid "LDIF file imported successfully."
5621 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5623 #: src/importldif.c:580
5624 msgid "Select LDIF File"
5625 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5627 #: src/importldif.c:666
5629 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5631 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5633 #: src/importldif.c:671
5635 msgstr "Назва файлу"
5637 #: src/importldif.c:681
5638 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5639 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5641 #: src/importldif.c:688
5642 msgid "Select the LDIF file to import."
5643 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5645 #: src/importldif.c:724
5649 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:432
5653 #: src/importldif.c:726
5654 msgid "LDIF Field Name"
5655 msgstr "Назва поля LDIF"
5657 #: src/importldif.c:727
5658 msgid "Attribute Name"
5659 msgstr "Назва властивості"
5661 #: src/importldif.c:782
5665 #: src/importldif.c:794
5667 msgstr "Властивість"
5669 #: src/importldif.c:806
5671 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5672 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5673 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5674 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5675 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5676 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5679 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
5680 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
5681 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
5682 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
5683 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
5684 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
5687 #: src/importldif.c:821
5688 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5689 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
5691 #: src/importldif.c:826
5692 msgid "Select for Import"
5693 msgstr "Вибрати для імпорту"
5695 #: src/importldif.c:831
5696 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5697 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
5699 #: src/importldif.c:833
5703 #: src/importldif.c:838
5704 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5705 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
5707 #: src/importldif.c:910
5708 msgid "Records Imported :"
5709 msgstr "Імпортовані записи:"
5711 #: src/importldif.c:942
5712 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5713 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
5715 #: src/importldif.c:979
5719 #: src/importmutt.c:141
5720 msgid "Error importing MUTT file."
5721 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
5723 #: src/importmutt.c:156
5724 msgid "Select MUTT File"
5725 msgstr "Вибрати MUTT файл"
5727 #: src/importmutt.c:203
5728 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5729 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
5731 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5732 msgid "Please select a file to import."
5733 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
5735 #: src/importpine.c:140
5736 msgid "Error importing Pine file."
5737 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
5739 #: src/importpine.c:155
5740 msgid "Select Pine File"
5741 msgstr "Виберіть файл Pine"
5743 #: src/importpine.c:202
5744 msgid "Import Pine file into Address Book"
5745 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
5747 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5748 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5749 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
5754 msgstr "%s не вдалося\n"
5757 msgid "Retrieving new messages"
5758 msgstr "Отримую нові повідомлення"
5764 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5774 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5775 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5776 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
5777 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
5778 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
5781 msgid "Done (no new messages)"
5782 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
5785 msgid "Connection failed"
5786 msgstr "Зв’язок розірвався"
5790 msgstr "Авторизація не вдалася"
5792 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:382 src/prefs_summary_column.c:87
5793 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:6198
5797 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:375
5803 msgid "Finished (%d new message)"
5804 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5805 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
5806 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
5807 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
5810 msgid "Finished (no new messages)"
5811 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
5815 msgid "%s: Retrieving new messages"
5816 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
5820 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
5821 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s..."
5825 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5826 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
5830 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5831 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
5833 #: src/inc.c:915 src/send_message.c:459
5834 msgid "Authenticating..."
5835 msgstr "Авторизація..."
5839 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5840 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
5843 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5844 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
5847 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5848 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
5851 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5852 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
5855 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5856 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
5858 #: src/inc.c:942 src/send_message.c:477
5864 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5865 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
5869 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5870 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5871 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
5872 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
5873 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
5876 msgid "Connection failed."
5877 msgstr "Не вдалося зв’язатися."
5881 msgid "Connection to %s:%d failed."
5882 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
5885 msgid "Error occurred while processing mail."
5886 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
5891 "Error occurred while processing mail:\n"
5894 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
5898 msgid "No disk space left."
5899 msgstr "Не залишилося місця на диску."
5902 msgid "Can't write file."
5903 msgstr "Не можу записати файл."
5906 msgid "Socket error."
5907 msgstr "Помилка сокету."
5911 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5912 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
5914 #: src/inc.c:1175 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
5915 msgid "Connection closed by the remote host."
5916 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
5920 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5921 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
5924 msgid "Mailbox is locked."
5925 msgstr "Пошта замкнена."
5930 "Mailbox is locked:\n"
5933 "Поштова скринька заблокована:\n"
5936 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:626
5937 msgid "Authentication failed."
5938 msgstr "Авторизація не вдалася."
5940 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:629
5943 "Authentication failed:\n"
5946 "Авторизація не вдалася:\n"
5949 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:645
5951 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5952 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5954 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
5955 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
5959 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5960 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
5963 msgid "Incorporation cancelled\n"
5964 msgstr "Злиття відмінено\n"
5968 msgid "Claws Mail: %d new message"
5969 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5970 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
5971 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
5972 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
5975 msgid "Unable to connect: you are offline."
5976 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
5980 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5981 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
5985 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5986 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
5990 msgstr "Ті_льки раз"
5994 msgstr "Кличка (nick name)"
5999 "File '%s' already exists.\n"
6000 "Can't create folder."
6002 "Файл '%s' вже існує.\n"
6003 "Не можу створити теку."
6005 #: src/main.c:271 src/main.c:284
6012 "Configuration for %s found.\n"
6013 "Do you want to migrate this configuration?"
6015 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6016 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6023 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6024 "script available at %s."
6028 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6029 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6032 msgid "Keep old configuration"
6033 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6037 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6038 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6041 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6042 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6043 "а також додаткового місця на диску."
6046 msgid "Migration of configuration"
6047 msgstr "Міграція налаштувань"
6050 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6051 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6054 msgid "Migration failed!"
6055 msgstr "Міграція не повелася."
6058 msgid "Migrating configuration..."
6059 msgstr "Міграція налаштувань..."
6061 #: src/main.c:1016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:386
6062 msgid "Failed to register folder item update hook"
6063 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6065 #: src/main.c:1023 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6066 msgid "Failed to register folder update hook"
6067 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6070 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6071 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6074 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6075 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6078 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6079 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6082 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6083 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6088 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6089 "more information:\n"
6092 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6093 "more information:\n"
6096 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6100 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6104 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6110 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6111 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6112 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6114 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6115 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6116 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6117 "облікового запису."
6121 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6122 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6123 "plugin and try again."
6125 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6126 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6127 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6131 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6132 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6135 msgid "Missing filename\n"
6136 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6139 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6140 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6143 msgid "Malformed header\n"
6144 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6147 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6148 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6151 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6152 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6156 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6157 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6160 msgid " --compose [address] open composition window"
6161 msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа"
6165 " --compose-from-file file\n"
6166 " open composition window with data from given file;\n"
6167 " use - as file name for reading from standard "
6169 " content format: headers first (To: required) until "
6171 " empty line, then mail body until end of file."
6173 " --compose-from-file файл\n"
6174 " відкрити вікно створення з даними з заданого "
6176 " використайте - замість назви файлу для читання з "
6177 "стандартного вводу;\n"
6178 " формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6180 " пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6183 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6184 msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо"
6188 " --attach file1 [file2]...\n"
6189 " open composition window with specified files\n"
6192 " --attach file1 [file2]...\n"
6193 " відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6197 msgid " --receive receive new messages"
6198 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6201 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6203 " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6207 " --search folder type request [recursive]\n"
6209 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6210 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6212 " request: search string\n"
6213 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6215 " --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6217 " тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6218 " тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6220 " запит: стрічка пошуку\n"
6221 " рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6225 msgid " --send send all queued messages"
6226 msgstr " --send послати всі повідомлення з черги"
6229 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6230 msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень"
6234 " --status-full [folder]...\n"
6235 " show the status of each folder"
6237 " --status-full [тека] \n"
6238 " показати статус кожної теки"
6242 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6243 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6245 " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6246 " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6250 msgid " --online switch to online mode"
6252 " --online переключитися в режим підключення до інтернету"
6255 msgid " --offline switch to offline mode"
6256 msgstr " --offline переключити до автономного режиму"
6259 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6260 msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail"
6263 msgid " --debug debug mode"
6264 msgstr " --debug режим відладки"
6267 msgid " --help -h display this help and exit"
6268 msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти"
6271 msgid " --version -v output version information and exit"
6272 msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти"
6276 " --version-full -V output version and built-in features information "
6279 " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6282 msgid " --config-dir output configuration directory"
6283 msgstr " --config-dir показує каталог з настройками"
6287 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6288 " use specified configuration directory"
6290 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6291 " використовувати вказаний каталог с настройками"
6294 msgid "Unknown option\n"
6295 msgstr "Невідома опція\n"
6299 msgid "Processing (%s)..."
6300 msgstr "Обробка (%s)..."
6303 msgid "top level folder"
6304 msgstr "тека вищого рівня"
6307 msgid "Queued messages"
6308 msgstr "Повідомлення в черзі"
6311 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6312 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6315 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6316 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6319 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6320 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6322 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:192
6326 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:194 src/summaryview.c:427
6330 #: src/mainwindow.c:486
6331 msgid "_Configuration"
6332 msgstr "_Налаштування"
6334 #: src/mainwindow.c:490
6335 msgid "_Add mailbox"
6336 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6338 #: src/mainwindow.c:491
6342 #: src/mainwindow.c:494
6343 msgid "Change mailbox order..."
6344 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6346 #: src/mainwindow.c:497
6347 msgid "_Import mbox file..."
6348 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6350 #: src/mainwindow.c:498
6351 msgid "_Export to mbox file..."
6352 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6354 #: src/mainwindow.c:499
6355 msgid "_Export selected to mbox file..."
6356 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6358 #: src/mainwindow.c:501
6359 msgid "Empty all _Trash folders"
6360 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6362 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:201
6364 msgstr "_Зберегти як..."
6366 #: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:202
6367 msgid "Page setup..."
6368 msgstr "Налаштування сторінки..."
6370 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:203
6374 #: src/mainwindow.c:509
6375 msgid "Synchronise folders"
6376 msgstr "Сихронізувати теки"
6378 #: src/mainwindow.c:511
6382 #: src/mainwindow.c:516
6383 msgid "Select _thread"
6384 msgstr "Ви_брати виток"
6386 #: src/mainwindow.c:517
6387 msgid "_Delete thread"
6388 msgstr "_Видалити виток"
6390 #: src/mainwindow.c:519
6391 msgid "_Find in current message..."
6392 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6394 #: src/mainwindow.c:521
6395 msgid "_Quick search"
6396 msgstr "_Швидкий пошук"
6398 #: src/mainwindow.c:524
6399 msgid "Show or hi_de"
6400 msgstr "По_казати або сховати"
6402 #: src/mainwindow.c:525
6404 msgstr "_Панель інструментів"
6406 #: src/mainwindow.c:527
6407 msgid "Set displayed _columns"
6408 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6410 #: src/mainwindow.c:528
6411 msgid "in _Folder list..."
6412 msgstr "в списку _тек..."
6414 #: src/mainwindow.c:529
6415 msgid "in _Message list..."
6416 msgstr "в списку _повідомлень..."
6418 #: src/mainwindow.c:534
6422 #: src/mainwindow.c:537
6426 #: src/mainwindow.c:539
6427 msgid "_Attract by subject"
6428 msgstr "_Згрупувати по темі"
6430 #: src/mainwindow.c:541
6431 msgid "E_xpand all threads"
6432 msgstr "Розкрити всі витки"
6434 #: src/mainwindow.c:542
6435 msgid "Co_llapse all threads"
6436 msgstr "Згорнути всі витки"
6438 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:214
6440 msgstr "П_ерейти до"
6442 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:215
6443 msgid "_Previous message"
6444 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6446 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216
6447 msgid "_Next message"
6448 msgstr "_Наступне повідомлення"
6450 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218
6451 msgid "P_revious unread message"
6452 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6454 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:219
6455 msgid "N_ext unread message"
6456 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6458 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221
6459 msgid "Previous ne_w message"
6460 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6462 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222
6463 msgid "Ne_xt new message"
6464 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6466 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224
6467 msgid "Previous _marked message"
6468 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6470 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225
6471 msgid "Next m_arked message"
6472 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6474 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227
6475 msgid "Previous _labeled message"
6476 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6478 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228
6479 msgid "Next la_beled message"
6480 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6482 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230
6483 msgid "Last read message"
6484 msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
6486 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231
6487 msgid "Parent message"
6488 msgstr "Повідомлення вище"
6490 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6491 msgid "Next unread _folder"
6492 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6494 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6495 msgid "_Other folder..."
6496 msgstr "_Інша тека..."
6498 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:236
6499 msgid "Message scroll"
6500 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6502 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:237
6503 msgid "Previous line"
6504 msgstr "Попередня стрічка"
6506 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:238
6508 msgstr "Наступна лінійка"
6510 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:239 src/printing.c:486
6511 msgid "Previous page"
6512 msgstr "Попередня сторінка"
6514 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:240 src/printing.c:493
6516 msgstr "Наступна сторінка"
6518 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258
6522 #: src/mainwindow.c:596
6523 msgid "Open in new _window"
6524 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6526 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:265
6527 msgid "Mess_age source"
6528 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6530 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:267
6534 #: src/mainwindow.c:600
6535 msgid "_Update summary"
6536 msgstr "_Оновити підсумок"
6538 #: src/mainwindow.c:603
6542 #: src/mainwindow.c:604
6543 msgid "Get from _current account"
6544 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6546 #: src/mainwindow.c:605
6547 msgid "Get from _all accounts"
6548 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6550 #: src/mainwindow.c:606
6551 msgid "Cancel receivin_g"
6552 msgstr "Скасувати отримання"
6554 #: src/mainwindow.c:609
6555 msgid "_Send queued messages"
6556 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6558 #: src/mainwindow.c:613
6559 msgid "Compose a_n email message"
6560 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6562 #: src/mainwindow.c:614
6563 msgid "Compose a news message"
6564 msgstr "Створити нове повідомлення"
6566 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:273
6568 msgstr "_Відповісти"
6570 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:274 src/summaryview.c:419
6572 msgstr "Ві_дповісти до"
6574 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:275
6578 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:276
6580 msgstr "в_ідправника"
6582 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:277
6583 msgid "mailing _list"
6584 msgstr "_списку розсилки"
6586 #: src/mainwindow.c:621
6587 msgid "Follow-up and reply to"
6588 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6590 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:280 src/toolbar.c:2038
6594 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:281 src/toolbar.c:2039
6595 msgid "For_ward as attachment"
6596 msgstr "П_ереслати як долучення"
6598 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:282 src/toolbar.c:2040
6600 msgstr "Пере_направити"
6602 #: src/mainwindow.c:628
6603 msgid "Mailing-_List"
6604 msgstr "Список _розсилки"
6606 #: src/mainwindow.c:629
6610 #: src/mainwindow.c:631
6614 #: src/mainwindow.c:635
6616 msgstr "Відписатися"
6618 #: src/mainwindow.c:637
6619 msgid "View archive"
6620 msgstr "Подивитися архів"
6622 #: src/mainwindow.c:639
6623 msgid "Contact owner"
6624 msgstr "Зв’язатися з власником"
6626 #: src/mainwindow.c:643
6628 msgstr "Пе_рейти..."
6630 #: src/mainwindow.c:644
6632 msgstr "_Копіювати..."
6634 #: src/mainwindow.c:645
6635 msgid "Move to _trash"
6636 msgstr "Перемістити до _смітника"
6638 #: src/mainwindow.c:646
6640 msgstr "_Видалити..."
6642 #: src/mainwindow.c:647
6643 msgid "Cancel a news message"
6644 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6646 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:420
6650 #: src/mainwindow.c:652
6652 msgstr "Зняти _позначку"
6654 #: src/mainwindow.c:655
6655 msgid "Mark as unr_ead"
6656 msgstr "Позначити як не_прочитане"
6658 #: src/mainwindow.c:656
6659 msgid "Mark as rea_d"
6660 msgstr "Позначити як п_рочитане"
6662 #: src/mainwindow.c:657
6663 msgid "Mark all read"
6664 msgstr "Позначити всі прочитаними"
6666 #: src/mainwindow.c:658 src/prefs_filtering_action.c:190 src/toolbar.c:196
6667 #: src/toolbar.c:404
6668 msgid "Ignore thread"
6669 msgstr "Ігнорувати виток"
6671 #: src/mainwindow.c:659
6672 msgid "Unignore thread"
6673 msgstr "Не ігнорувати виток"
6675 #: src/mainwindow.c:660 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:197
6676 #: src/toolbar.c:405
6677 msgid "Watch thread"
6678 msgstr "Слідкувати за витком"
6680 #: src/mainwindow.c:661
6681 msgid "Unwatch thread"
6682 msgstr "Не слідкувати за витком"
6684 #: src/mainwindow.c:664
6685 msgid "Mark as _spam"
6686 msgstr "Позначити як _спам"
6688 #: src/mainwindow.c:665
6689 msgid "Mark as _ham"
6690 msgstr "Позначити як не _спам"
6692 #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:172
6696 #: src/mainwindow.c:669 src/prefs_filtering_action.c:173
6700 #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:421
6701 msgid "Color la_bel"
6702 msgstr "Колір мі_тки"
6704 #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:422
6708 #: src/mainwindow.c:675
6710 msgstr "Пер_едагувати"
6712 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:286
6713 msgid "Add sender to address boo_k"
6714 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
6716 #: src/mainwindow.c:682
6717 msgid "C_ollect addresses"
6718 msgstr "Зібрати а_дреси"
6720 #: src/mainwindow.c:683
6721 msgid "from Current _folder..."
6722 msgstr "з _Поточної теки..."
6724 #: src/mainwindow.c:684
6725 msgid "from Selected _messages..."
6726 msgstr "з _Вибраних повідомлень..."
6728 #: src/mainwindow.c:687
6729 msgid "_Filter all messages in folder"
6730 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
6732 #: src/mainwindow.c:688
6733 msgid "Filter _selected messages"
6734 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
6736 #: src/mainwindow.c:689
6737 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6738 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
6740 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:289
6741 msgid "_Create filter rule"
6742 msgstr "_Створити правило фільтру"
6744 #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:290
6745 #: src/messageview.c:296
6746 msgid "_Automatically"
6747 msgstr "_Автоматично"
6749 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:291
6750 #: src/messageview.c:297
6754 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:292
6755 #: src/messageview.c:298
6759 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:293
6760 #: src/messageview.c:299
6764 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:295 src/summaryview.c:425
6765 msgid "Create processing rule"
6766 msgstr "Створити правило обробки"
6768 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:303
6769 msgid "List _URLs..."
6770 msgstr "Список URL..."
6772 #: src/mainwindow.c:711
6773 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6774 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
6776 #: src/mainwindow.c:712
6777 msgid "Delete du_plicated messages"
6778 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
6780 #: src/mainwindow.c:713
6781 msgid "In selected folder"
6782 msgstr "У вибраній теці"
6784 #: src/mainwindow.c:714
6785 msgid "In all folders"
6786 msgstr "В усіх теках"
6788 #: src/mainwindow.c:717
6792 #: src/mainwindow.c:718
6794 msgstr "Ви_креслити"
6796 #: src/mainwindow.c:721
6797 msgid "SSL cer_tificates"
6798 msgstr "SSL сертифікати"
6800 #: src/mainwindow.c:725
6801 msgid "Filtering Lo_g"
6802 msgstr "Л_оги фільтрування"
6804 #: src/mainwindow.c:727
6805 msgid "Network _Log"
6806 msgstr "Логи _мережі"
6808 #: src/mainwindow.c:729
6809 msgid "_Forget all session passwords"
6810 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
6812 #: src/mainwindow.c:732
6813 msgid "C_hange current account"
6814 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
6816 #: src/mainwindow.c:734
6817 msgid "_Preferences for current account..."
6818 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
6820 #: src/mainwindow.c:735
6821 msgid "Create _new account..."
6822 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
6824 #: src/mainwindow.c:736
6825 msgid "_Edit accounts..."
6826 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
6828 #: src/mainwindow.c:739
6829 msgid "P_references..."
6830 msgstr "Па_раметри..."
6832 #: src/mainwindow.c:740
6833 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6834 msgstr "Обробка перед..."
6836 #: src/mainwindow.c:741
6837 msgid "Post-pro_cessing..."
6838 msgstr "Обробка після..."
6840 #: src/mainwindow.c:742
6841 msgid "_Filtering..."
6842 msgstr "_Фільтрування"
6844 #: src/mainwindow.c:743
6845 msgid "_Templates..."
6846 msgstr "_Шаблони..."
6848 #: src/mainwindow.c:744
6852 #: src/mainwindow.c:745
6856 #: src/mainwindow.c:747
6860 #: src/mainwindow.c:750
6862 msgstr "_Інструкція"
6864 #: src/mainwindow.c:751
6865 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6866 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
6868 #: src/mainwindow.c:752
6869 msgid "Icon _Legend"
6870 msgstr "Пояснення умовних значків"
6872 #: src/mainwindow.c:754
6873 msgid "Set as default client"
6874 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
6876 #: src/mainwindow.c:761
6877 msgid "Offline _mode"
6878 msgstr "Автономний _режим"
6880 #: src/mainwindow.c:762
6881 msgid "_Message view"
6882 msgstr "_Вигляд повідомлення"
6884 #: src/mainwindow.c:764
6886 msgstr "Панель _статусу"
6888 #: src/mainwindow.c:766
6889 msgid "Column headers"
6890 msgstr "Заголовки колонок"
6892 #: src/mainwindow.c:767
6893 msgid "Th_read view"
6894 msgstr "Вигляд _витками"
6896 #: src/mainwindow.c:768
6897 msgid "Hide read threads"
6898 msgstr "Приховати прочитані витки"
6900 #: src/mainwindow.c:769
6901 msgid "_Hide read messages"
6902 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
6904 #: src/mainwindow.c:770
6905 msgid "Hide deleted messages"
6906 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
6908 #: src/mainwindow.c:772
6910 msgstr "Повний _екран"
6912 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:315
6913 msgid "Show all _headers"
6914 msgstr "Показати всі _заголовки"
6916 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:316
6917 msgid "_Collapse all"
6918 msgstr "_Згорнути всі витки"
6920 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:317
6921 msgid "Collapse from level _2"
6922 msgstr "Згорнути з рівня _2"
6924 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:318
6925 msgid "Collapse from level _3"
6926 msgstr "Згорнути рівня _3"
6928 #: src/mainwindow.c:781
6929 msgid "Text _below icons"
6930 msgstr "Те_кст під значками"
6932 #: src/mainwindow.c:782
6933 msgid "Text be_side icons"
6934 msgstr "Текс_т збоку значків"
6936 #: src/mainwindow.c:783
6938 msgstr "Тільки з_начки"
6940 #: src/mainwindow.c:784
6942 msgstr "Ті_льки текст"
6944 #: src/mainwindow.c:786
6948 #: src/mainwindow.c:791
6950 msgstr "_Стандартно"
6952 #: src/mainwindow.c:792
6953 msgid "_Three columns"
6954 msgstr "_Три колонки"
6956 #: src/mainwindow.c:793
6957 msgid "_Wide message"
6958 msgstr "_Широке повідомлення"
6960 #: src/mainwindow.c:794
6961 msgid "W_ide message list"
6962 msgstr "_Широкий список повідомлень"
6964 #: src/mainwindow.c:795
6965 msgid "S_mall screen"
6966 msgstr "_Маленький екран"
6968 #: src/mainwindow.c:799
6972 #: src/mainwindow.c:800
6974 msgstr "по _Розміру"
6976 #: src/mainwindow.c:801
6980 #: src/mainwindow.c:802
6981 msgid "by Thread date"
6982 msgstr "по Даті витку"
6984 #: src/mainwindow.c:803
6988 #: src/mainwindow.c:804
6992 #: src/mainwindow.c:805
6996 #: src/mainwindow.c:806
6997 msgid "by _Color label"
6998 msgstr "по _Кольору мітки"
7000 #: src/mainwindow.c:807
7004 #: src/mainwindow.c:808
7006 msgstr "по _Позначці"
7008 #: src/mainwindow.c:809
7010 msgstr "по _Статусу"
7012 #: src/mainwindow.c:810
7013 msgid "by A_ttachment"
7014 msgstr "по _Долученню"
7016 #: src/mainwindow.c:811
7020 #: src/mainwindow.c:812
7022 msgstr "по _Замкнених"
7024 #: src/mainwindow.c:813
7026 msgstr "Не сор_тувати"
7028 #: src/mainwindow.c:817
7030 msgstr "По збільшенню"
7032 #: src/mainwindow.c:818
7034 msgstr "По зменшенню"
7036 #: src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:359
7037 msgid "_Auto detect"
7038 msgstr "_Автовизначення"
7040 #: src/mainwindow.c:1258 src/summaryview.c:6126
7041 msgid "Apply tags..."
7042 msgstr "Застосувати ярлики..."
7044 #: src/mainwindow.c:2055
7045 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7046 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7048 #: src/mainwindow.c:2070
7049 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7050 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7052 #: src/mainwindow.c:2073
7053 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7054 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7056 #: src/mainwindow.c:2087
7057 msgid "Select account"
7058 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7060 #: src/mainwindow.c:2114 src/prefs_logging.c:139
7062 msgstr "Логи мережі"
7064 #: src/mainwindow.c:2118
7065 msgid "Filtering/processing debug log"
7066 msgstr "Відладочні логи фільтрування/обробки"
7068 #: src/mainwindow.c:2137 src/prefs_logging.c:391
7069 msgid "filtering log enabled\n"
7070 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7072 #: src/mainwindow.c:2139 src/prefs_logging.c:393
7073 msgid "filtering log disabled\n"
7074 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7076 #: src/mainwindow.c:2583 src/mainwindow.c:2590 src/mainwindow.c:2633
7077 #: src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2698 src/mainwindow.c:2743
7078 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1019
7082 #: src/mainwindow.c:2744 src/prefs_summary_open.c:113
7086 #: src/mainwindow.c:3002 src/mainwindow.c:3006
7087 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7088 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7090 #: src/mainwindow.c:3003
7092 msgstr "Не закінчувати"
7094 #: src/mainwindow.c:3032
7096 msgstr "Додати поштову скриньку"
7098 #: src/mainwindow.c:3033
7100 "Input the location of mailbox.\n"
7101 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7102 "scanned automatically."
7104 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7105 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7106 "буде сканована автоматично."
7108 #: src/mainwindow.c:3039
7110 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7111 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7113 #: src/mainwindow.c:3044 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7115 msgstr "Поштова скринька"
7117 #: src/mainwindow.c:3049 src/setup.c:54
7119 "Creation of the mailbox failed.\n"
7120 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7123 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7124 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7126 #: src/mainwindow.c:3427
7127 msgid "No posting allowed"
7128 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7130 #: src/mainwindow.c:4003
7131 msgid "Mbox import has failed."
7132 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7134 #: src/mainwindow.c:4012 src/mainwindow.c:4021
7135 msgid "Export to mbox has failed."
7136 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7138 #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553
7142 #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553
7143 msgid "Exit Claws Mail?"
7144 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7146 #: src/mainwindow.c:4240
7147 msgid "Folder synchronisation"
7148 msgstr "Синхронізація тек"
7150 #: src/mainwindow.c:4241
7151 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7152 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7154 #: src/mainwindow.c:4242
7155 msgid "+_Synchronise"
7156 msgstr "+_Синхронізувати"
7158 #: src/mainwindow.c:4654
7159 msgid "Deleting duplicated messages..."
7160 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7162 #: src/mainwindow.c:4691
7164 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7165 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7166 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7167 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7168 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7170 #: src/mainwindow.c:4923 src/summaryview.c:5613
7171 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7172 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7174 #: src/mainwindow.c:4931
7175 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7176 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7178 #: src/mainwindow.c:4939 src/summaryview.c:5624
7179 msgid "Filtering configuration"
7180 msgstr "Налаштування фільтрування"
7182 #: src/mainwindow.c:5054
7183 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7185 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7188 #: src/mainwindow.c:5113
7189 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7190 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7192 #: src/mainwindow.c:5115
7194 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7196 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7199 #: src/mainwindow.c:5272
7201 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7202 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7203 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7204 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7205 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7207 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7208 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:716 src/summary_search.c:393
7209 msgid "Case sensitive"
7210 msgstr "Чуттєво до регістру"
7212 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7213 msgid "Case insensitive"
7214 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7216 #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884
7217 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130
7218 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154
7221 msgstr "%s заголовок"
7223 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246
7227 #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269
7229 msgstr "лінія заголовку"
7231 #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548
7233 msgstr "лінійка тіла лсита"
7235 #: src/matcher.c:1698
7237 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7238 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7240 #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797
7241 msgid "message matches\n"
7242 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7244 #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799
7245 msgid "message does not match\n"
7246 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7248 #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063
7249 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067
7256 "Could not open mbox file:\n"
7259 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7264 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7265 msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7268 msgid "Overwrite mbox file"
7269 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7272 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7273 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7275 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1689 src/mimeview.c:1860
7276 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2997
7278 msgstr "Перезаписати"
7283 "Could not create mbox file:\n"
7286 "Не можу створити файл mbox:\n"
7290 msgid "Exporting to mbox..."
7291 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7293 #: src/message_search.c:166
7294 msgid "Find in current message"
7295 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7297 #: src/message_search.c:184
7299 msgstr "Знайти текст:"
7301 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679
7302 msgid "Search failed"
7303 msgstr "Пошук не вдався"
7305 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680
7306 msgid "Search string not found."
7307 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7309 #: src/message_search.c:333
7310 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7311 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7313 #: src/message_search.c:336
7314 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7315 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7317 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691
7318 msgid "Search finished"
7319 msgstr "Пошук закінчено"
7321 #: src/messageview.c:270 src/textview.c:216
7322 msgid "Compose _new message"
7323 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7325 #: src/messageview.c:684 src/messageview.c:1250
7326 msgid "Claws Mail - Message View"
7327 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7329 #: src/messageview.c:811
7330 msgid "<No Return-Path found>"
7331 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7333 #: src/messageview.c:819
7336 "The notification address to which the return receipt is\n"
7337 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7338 "Notification address: %s\n"
7340 "It is advised to not to send the return receipt."
7342 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7343 "з адресою відправника:\n"
7344 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7345 "Адреса відправника: %s\n"
7346 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7348 #: src/messageview.c:826 src/messageview.c:843
7350 msgstr "Не _висилати"
7352 #: src/messageview.c:839
7354 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7355 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7356 "officially addressed to you.\n"
7357 "It is advised to not to send the return receipt."
7359 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7360 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7361 "офіційно адресовано вам.\n"
7362 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7364 #: src/messageview.c:1179
7366 msgid "Fetching message (%s)..."
7367 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7369 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:898
7371 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7372 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7374 #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1305
7375 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7377 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7380 #: src/messageview.c:1681 src/messageview.c:1684 src/mimeview.c:2011
7381 #: src/summaryview.c:4700 src/summaryview.c:4703 src/textview.c:2985
7383 msgstr "Зберегти як"
7385 #: src/messageview.c:1690
7386 msgid "Overwrite existing file?"
7387 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7389 #: src/messageview.c:1698 src/summaryview.c:4720 src/summaryview.c:4723
7390 #: src/summaryview.c:4738
7392 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7393 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7395 #: src/messageview.c:1752
7397 msgid "Show all %s."
7398 msgstr "Показати всі %s."
7400 #: src/messageview.c:1754
7401 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7402 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7404 #: src/messageview.c:1785
7406 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7408 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7410 #: src/messageview.c:1788
7411 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7412 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7414 #: src/messageview.c:1794
7415 msgid "This message asks for a return receipt."
7416 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7418 #: src/messageview.c:1795
7419 msgid "Send receipt"
7420 msgstr "Послати зворотню адресу"
7422 #: src/messageview.c:1838
7424 "This message has been partially retrieved,\n"
7425 "and has been deleted from the server."
7427 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7428 "і було видалено з сервера."
7430 #: src/messageview.c:1844
7433 "This message has been partially retrieved;\n"
7436 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7439 #: src/messageview.c:1848 src/messageview.c:1870
7440 msgid "Mark for download"
7441 msgstr "Позначити для скачування"
7443 #: src/messageview.c:1849 src/messageview.c:1861
7444 msgid "Mark for deletion"
7445 msgstr "Позначити для видалення"
7447 #: src/messageview.c:1854
7450 "This message has been partially retrieved;\n"
7451 "it is %s and will be downloaded."
7453 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7454 "це %s і буде завантажено."
7456 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1872
7457 #: src/prefs_filtering_action.c:171
7459 msgstr "Зняти позначку"
7461 #: src/messageview.c:1865
7464 "This message has been partially retrieved;\n"
7465 "it is %s and will be deleted."
7467 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7468 "це %s і буде видалено."
7470 #: src/messageview.c:1938
7471 msgid "Return Receipt Notification"
7472 msgstr "Повідомлення про вручення"
7474 #: src/messageview.c:1939
7476 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7477 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7480 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7481 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7484 #: src/messageview.c:1943
7488 #: src/messageview.c:1943
7489 msgid "_Send Notification"
7490 msgstr "Послати _сповіщення"
7492 #: src/messageview.c:2010
7493 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7494 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7496 #: src/messageview.c:2771 src/messageview.c:2777 src/summaryview.c:4085
7497 #: src/summaryview.c:6872
7498 msgid "An error happened while learning.\n"
7499 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7503 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7504 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7507 msgid "Moving messages..."
7508 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7511 msgid "Deleting messages..."
7512 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7515 msgid "Remove _mailbox..."
7516 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7521 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7522 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7524 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7525 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7528 msgid "Remove mailbox"
7529 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7531 #: src/mimeview.c:201
7533 msgstr "_Відкрити (I)"
7535 #: src/mimeview.c:203
7536 msgid "Open _with (o)..."
7537 msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
7539 #: src/mimeview.c:205
7540 msgid "_Display as text (t)"
7541 msgstr "_Показати як текст (t)"
7543 #: src/mimeview.c:206
7544 msgid "_Save as (y)..."
7545 msgstr "_Зберегти як (y)..."
7547 #: src/mimeview.c:207
7548 msgid "Save _all..."
7549 msgstr "Зберегти _все..."
7551 #: src/mimeview.c:208
7552 msgid "Next part (a)"
7553 msgstr "Наступна частина (а)"
7555 #: src/mimeview.c:209
7556 msgid "Previous part (z)"
7557 msgstr "Попередня сторінка (z)"
7559 #: src/mimeview.c:280
7563 #: src/mimeview.c:1017
7564 msgid "Check signature"
7565 msgstr "Перевірити підпис"
7567 #: src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1032
7568 #: src/mimeview.c:1037
7569 msgid "View full information"
7570 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7572 #: src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1046
7574 msgstr "Перевірити знову"
7576 #: src/mimeview.c:1055
7577 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7578 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7580 #: src/mimeview.c:1060
7581 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7583 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7586 #: src/mimeview.c:1298
7587 msgid "Checking signature..."
7588 msgstr "Перевіряю підпис..."
7590 #: src/mimeview.c:1341
7591 msgid "Go back to email"
7592 msgstr "Повернутися до листа"
7594 #: src/mimeview.c:1779 src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:2058
7595 #: src/mimeview.c:2101
7597 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7598 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7600 #: src/mimeview.c:1857 src/textview.c:2995
7602 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7603 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7605 #: src/mimeview.c:1898
7606 msgid "Select destination folder"
7607 msgstr "Виберіть теку призначення"
7609 #: src/mimeview.c:1905
7611 msgid "'%s' is not a directory."
7612 msgstr "'%s' не є каталогом"
7614 #: src/mimeview.c:2133
7615 msgid "No registered viewer for this file type."
7616 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7618 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172 src/textview.c:2926
7622 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173 src/textview.c:2927
7625 "Enter the command-line to open file:\n"
7626 "('%s' will be replaced with file name)"
7628 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
7629 "('%s' буде замінено на назву файла)"
7631 #: src/mimeview.c:2228
7632 msgid "Execute untrusted binary?"
7633 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
7635 #: src/mimeview.c:2229
7637 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7638 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7640 "Do you want to run this file?"
7642 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
7643 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
7645 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
7647 #: src/mimeview.c:2233
7649 msgstr "Запустити виконувальний файл"
7651 #: src/mimeview.c:2543
7655 #: src/mimeview.c:2544
7659 #: src/mimeview.c:2556
7660 msgid "Description:"
7665 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
7666 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s...\n"
7670 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7671 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
7675 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7676 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
7679 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7680 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
7684 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7685 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
7689 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7690 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
7693 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7694 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
7698 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7699 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
7703 msgid "couldn't select group: %s\n"
7704 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
7706 #: src/news.c:1010 src/news.c:1180
7708 msgid "couldn't set group: %s\n"
7709 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
7713 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7714 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
7716 #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137
7717 msgid "couldn't get xhdr\n"
7718 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
7722 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7723 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
7726 msgid "couldn't get xover\n"
7727 msgstr "неможливо отримати xover\n"
7730 msgid "invalid xover line\n"
7731 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
7735 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7736 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7739 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7741 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
7742 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
7744 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
7746 #: src/news_gtk.c:55
7747 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7748 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
7750 #: src/news_gtk.c:56
7751 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7752 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
7754 #: src/news_gtk.c:265
7756 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7757 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
7759 #: src/news_gtk.c:266
7760 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7761 msgstr "Відписатися від новинної групи"
7763 #: src/news_gtk.c:267
7764 msgid "_Unsubscribe"
7765 msgstr "Ві_дписатися"
7767 #: src/news_gtk.c:306
7768 msgid "Rename newsgroup folder"
7769 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
7771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
7776 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7777 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7778 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
7780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7781 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7782 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
7784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7786 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7787 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7788 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7789 "with a few hundred spam and ham messages."
7791 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
7792 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
7793 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
7794 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7800 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7803 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
7804 "виконати команду `%s %s %s`."
7806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7807 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7808 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
7810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7813 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7814 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7817 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7818 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7823 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7826 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7830 msgid "Unknown error"
7831 msgstr "Невідома помилка"
7833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7835 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7836 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7839 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7840 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7841 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7843 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7844 "specially designated folder.\n"
7846 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7848 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
7849 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
7850 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
7852 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
7854 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
7855 "зберегти в спеціальній папці.\n"
7857 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
7859 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7861 msgid "Spam detection"
7862 msgstr "Знаходження спаму"
7864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7866 msgid "Spam learning"
7867 msgstr "Навчання спам-фільтра"
7869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147
7870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
7871 msgid "Process messages on receiving"
7872 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
7874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355
7876 msgid "Maximum size"
7877 msgstr "Максимальний розмір"
7879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164
7880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7881 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7882 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
7884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
7885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 src/prefs_account.c:1482
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:405
7891 msgid "Save spam in"
7892 msgstr "Зберегти спам в"
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:413
7897 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7899 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
7900 "використання смітника в цій якості."
7902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:189
7903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
7904 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7905 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
7907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
7908 msgid "When unsure, move to"
7909 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:203
7913 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7916 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
7917 "використання теки Вхідні в цій якості."
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7920 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7922 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
7925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
7926 msgid "Insert X-Bogosity header"
7927 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
7929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215
7930 msgid "Only done for messages in MH folders"
7931 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
7933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
7934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
7935 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7937 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:225
7940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
7942 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7943 "normal folder even if detected as spam"
7945 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
7946 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:231
7949 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
7950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:444
7951 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:551
7952 #: src/prefs_matcher.c:658
7956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:235
7957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
7958 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7959 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
7962 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7963 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
7965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
7967 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7970 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
7971 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
7973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:248
7974 msgid "Bogofilter call"
7975 msgstr "Виклик Bogofilter"
7977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7978 msgid "Path to bogofilter executable"
7979 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
7982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:426
7983 msgid "Mark spam as read"
7984 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
7986 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7988 msgstr "Демонстрація"
7990 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7991 msgid "Failed to register log text hook"
7992 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
7994 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7996 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7997 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7999 "It is not really useful."
8001 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
8002 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
8004 "Практичного застосування не має."
8006 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8007 msgid "Dillo Browser"
8008 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
8010 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:166
8011 msgid "Load remote links in mails"
8012 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
8014 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:172
8015 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8016 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
8018 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174
8019 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8021 "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
8024 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:191
8025 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8026 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
8028 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8029 msgid "Full window mode (hide controls)"
8030 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
8032 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:226
8033 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8034 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
8036 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8037 msgid "Dillo HTML Viewer"
8038 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8040 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8041 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8043 "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
8045 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8047 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8049 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8051 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
8053 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
8056 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8058 msgstr "Фраза паролю"
8060 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8061 msgid "[no user id]"
8062 msgstr "[нема id користувача]"
8064 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8067 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8072 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
8077 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8078 msgid "Passphrases did not match.\n"
8079 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
8081 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8084 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8089 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
8090 "нового ключа:</span>\n"
8094 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
8106 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8107 msgid "Bad passphrase.\n"
8108 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
8110 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8112 msgstr "Імпорт ключа"
8114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8116 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8119 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
8120 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
8122 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8130 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8131 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8132 msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
8134 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8135 msgid " It should be possible to import it "
8136 msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати"
8138 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8140 "when working online,\n"
8143 "коли працюю автономно,\n"
8146 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8148 "with the following command: \n"
8152 "за допомогою наступної команди: \n"
8156 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8159 " Importing key ID "
8164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8165 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8166 msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
8168 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8169 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8170 msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
8172 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8173 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8174 msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
8176 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8178 " You can try to import it manually with the command:\n"
8182 " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
8187 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8188 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8189 msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
8191 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8192 msgid " This key is in your keyring.\n"
8193 msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
8195 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8199 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8201 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8204 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8205 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8207 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8209 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8211 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
8212 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
8214 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
8215 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
8217 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
8219 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8221 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8222 msgid "Core operations"
8223 msgstr "Внутрішні дії"
8225 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8226 msgid "Automatically check signatures"
8227 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
8229 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8230 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8231 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
8233 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8234 msgid "Store passphrase in memory"
8235 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
8237 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
8238 msgid "Expire after"
8239 msgstr "Строк дії виходить після"
8241 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
8242 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8243 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
8245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172
8249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
8250 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8251 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
8253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
8254 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8255 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
8257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
8259 msgstr "Ключ підпису"
8261 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
8262 msgid "Use default GnuPG key"
8263 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
8265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
8266 msgid "Select key by your email address"
8267 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
8269 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
8270 msgid "Specify key manually"
8271 msgstr "Вказати ключ вручну"
8273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
8274 msgid "User or key ID:"
8275 msgstr "Користувач або ключ ID:"
8277 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
8278 msgid "No secret key found."
8279 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
8281 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
8282 msgid "Generate a new key pair"
8283 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
8285 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
8289 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8291 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8292 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
8294 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8296 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8297 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
8299 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8301 msgstr "Невизначено"
8303 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8304 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461
8308 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8318 msgstr "Виберіть ключі"
8320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8337 msgid "Do_n't encrypt"
8338 msgstr "Н_е шифрувати"
8340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8342 msgstr "Додати ключ"
8344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8345 msgid "Enter another user or key ID:"
8346 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
8348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8351 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8352 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8353 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8354 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8356 "Ключ %s не має повної довіри.\n"
8357 "Немає підстави, вибравши даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
8358 "думати, що одержувачем буде персона, якій дійсно довіряєте.\n"
8359 "Ви настільки довіряєте щоб застосувати все одно?"
8361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8363 msgstr "Ключ довіри"
8365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8366 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8367 msgid "No signature found"
8368 msgstr "Підпису не знайдено"
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8372 msgid "The signature can't be checked - %s"
8373 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8377 msgid "The signature has not been checked."
8378 msgstr "Підпис не перевірено."
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8381 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8382 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
8384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8386 msgid "Good signature from %s."
8387 msgstr "Добрий підпис з %s."
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8391 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8392 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
8394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8396 msgid "Expired signature from %s."
8397 msgstr "Прострочений підпис від %s."
8399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8401 msgid "Expired key from %s."
8402 msgstr "Прострочений ключ від %s."
8404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8406 msgid "Bad signature from %s."
8407 msgstr "Поганий підпис від %s."
8409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8411 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8412 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
8414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8415 msgid "Error checking signature: no status\n"
8416 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
8418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8420 msgid "Error checking signature: %s\n"
8421 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8425 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8426 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
8428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8430 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8431 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8435 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8436 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8440 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8441 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
8443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8445 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8446 msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
8448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8449 msgid "Primary key fingerprint:"
8450 msgstr "Основний відбиток ключа:"
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8454 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8456 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
8458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8460 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8461 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
8463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8465 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8466 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8470 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8471 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8475 msgid "Secret key not found (%s)"
8476 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8479 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8480 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8484 msgid "Error setting secret key: %s"
8485 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
8487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8489 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8491 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено "
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8497 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8498 "version %s is required.\n"
8500 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
8501 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8505 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8506 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8510 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8511 "OpenPGP support disabled."
8513 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
8514 "Підтримка OpenGPG відключено."
8516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8518 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8519 "generate a key pair.\n"
8521 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
8522 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8525 msgid "No PGP key found"
8526 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8530 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8531 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8532 "Do you want to create a new key pair now?"
8534 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
8535 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
8537 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
8539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8541 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8542 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8546 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8547 "generate entropy..."
8549 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8553 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8554 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
8556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8559 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8562 "Do you want to export it to a keyserver?"
8564 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
8567 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
8569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8570 msgid "Key generated"
8571 msgstr "Ключ згенеровано."
8573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8574 msgid "Key exported."
8575 msgstr "Ключ експортовано."
8577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8578 msgid "Couldn't export key."
8579 msgstr "Не можу експортувати ключ."
8581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8582 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8583 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
8585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8586 msgid "Incorrect part"
8587 msgstr "Неправильний кусок"
8589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8590 msgid "Not a text part"
8591 msgstr "Не текстовий кусок"
8593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8594 msgid "Couldn't get text data."
8595 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
8597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8598 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8600 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
8602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
8603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
8604 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8605 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
8606 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406
8608 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8609 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
8611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8612 msgid "Couldn't parse mime part."
8613 msgstr "Не можу обробити mime частину."
8615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8617 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8618 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
8620 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8623 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
8625 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8626 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
8628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8632 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8635 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8639 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8640 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
8644 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8645 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
8648 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8649 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
8651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
8652 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8653 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
8655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
8656 msgid "Malformed message"
8657 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
8659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
8660 msgid "Couldn't create temporary file."
8661 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
8663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
8665 msgid "Data signing failed, %s"
8666 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
8668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
8670 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8671 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
8673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
8674 msgid "Data signing failed, no results."
8675 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
8677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
8678 msgid "Data signing failed, no contents."
8679 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
8681 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
8683 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8684 "are email headers, like Subject."
8686 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
8687 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
8691 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8692 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
8694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
8696 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8697 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
8699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
8701 msgid "Encryption failed, %s"
8702 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
8704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
8706 msgstr "PGP/Вбудований"
8708 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8710 msgstr "PGP/вбудований"
8712 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8714 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8715 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8716 "encrypt your own mails.\n"
8718 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8719 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8722 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8724 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8726 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
8727 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
8730 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
8731 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
8732 "Параметри/Система приватності\n"
8734 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
8736 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8738 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8739 msgid "Signature boundary not found."
8740 msgstr "Границя підпису не знайдено."
8742 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487
8743 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8744 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
8746 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494
8747 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8748 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
8750 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
8752 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8753 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
8755 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
8757 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8760 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
8761 "системою PGP/Mime."
8763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
8767 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8771 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8773 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8774 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8776 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8777 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8780 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8782 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8784 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
8785 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
8786 "зашифровувати повідомлення.\n"
8788 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
8789 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
8792 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
8794 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8796 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8797 #: src/plugins/smime/smime.c:924
8801 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8803 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8804 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8806 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8807 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8810 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8811 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8814 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8816 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8818 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8820 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
8821 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
8822 "зашифровувати повідомлення.\n"
8824 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
8825 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
8828 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
8829 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
8832 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
8834 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
8835 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8837 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8839 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8840 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
8842 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8843 msgid "Couldn't open temporary file"
8844 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
8846 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
8847 msgid "Couldn't write to temporary file"
8848 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
8850 #: src/plugins/smime/smime.c:479
8851 msgid "Couldn't close temporary file"
8852 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
8854 #: src/plugins/smime/smime.c:695
8856 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8859 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
8862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
8864 msgid "SpamAssassin"
8865 msgstr "Винищувач Спаму"
8867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8868 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8869 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
8871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8872 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8873 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
8875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8876 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8877 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
8879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8880 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8881 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
8883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8885 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8886 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8889 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
8890 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
8891 "запущений і доступний."
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8895 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8897 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
8899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8900 msgid "Failed to get username"
8901 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
8903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8904 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8905 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
8907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8909 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8910 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8911 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8913 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8915 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8916 "specially designated folder.\n"
8918 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8920 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового "
8921 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
8922 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8924 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8926 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
8927 "спеціальній папці.\n"
8929 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
8931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8933 msgstr "Локальний вузол"
8935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8941 msgstr "Сокет Юнікса"
8943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
8944 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8945 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
8947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
8951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
8952 msgid "Type of transport"
8953 msgstr "Тип транспорту"
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:299
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8960 msgid "User to use with spamd server"
8961 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
8968 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8969 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
8972 msgid "Port of spamd server"
8973 msgstr "Порт сервера spamd"
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:349
8976 msgid "Path of Unix socket"
8977 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
8981 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8984 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 src/prefs_other.c:552
8988 #: src/prefs_summaries.c:495
8992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:576
8993 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8995 msgstr "Значок системного лотка"
8997 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
8999 msgstr "_Отримати пошту"
9001 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9006 msgid "E_mail from account"
9007 msgstr "Л_ист з облікового запису"
9009 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9010 msgid "Open A_ddressbook"
9011 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
9013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9014 msgid "E_xit Claws Mail"
9015 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
9017 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9018 msgid "_Work Offline"
9019 msgstr "_Працювати автономно"
9021 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9023 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9024 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
9026 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9030 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
9031 msgid "Failed to register offline switch hook"
9032 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9034 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9035 msgid "Failed to register account list changed hook"
9036 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9038 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9039 msgid "Failed to register close hook"
9040 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9042 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9043 msgid "Failed to register got iconified hook"
9044 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9046 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9047 msgid "Failed to register theme change hook"
9048 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9052 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9053 "have new or unread mail.\n"
9055 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9056 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9058 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових "
9059 "або непрочитаних повідомлень.\n"
9061 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча "
9062 "підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну "
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9066 msgid "Hide at start-up"
9067 msgstr "Приховати при запуску"
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9070 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9071 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9074 msgid "Close to tray"
9075 msgstr "Закрити до трею"
9077 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9079 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9080 "when the window close button is clicked"
9082 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
9083 "при натисканні кнопки закриття вікна."
9085 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9086 msgid "Minimize to tray"
9087 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
9089 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9090 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9092 "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
9095 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9096 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
9099 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9100 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
9103 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9104 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
9106 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9107 msgid "POP3 protocol error\n"
9108 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
9112 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9113 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
9117 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9118 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
9122 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9123 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
9126 msgid "mailbox is locked\n"
9127 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
9130 msgid "Session timeout\n"
9131 msgstr "Перерва сесії\n"
9134 msgid "command not supported\n"
9135 msgstr "команда не підтримується\n"
9138 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9139 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
9142 msgid "TOP command unsupported\n"
9143 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
9145 #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411
9146 #: src/wizard.c:1547
9150 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426
9154 #: src/prefs_account.c:333
9156 msgstr "Новини (NNTP)"
9158 #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549
9159 msgid "Local mbox file"
9160 msgstr "Локальний файл mbox"
9162 #: src/prefs_account.c:335
9163 msgid "None (SMTP only)"
9164 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
9166 #: src/prefs_account.c:1024
9167 msgid "Name of account"
9168 msgstr "Назва облікового запису"
9170 #: src/prefs_account.c:1033
9171 msgid "Set as default"
9172 msgstr "Встановити як типове"
9174 #: src/prefs_account.c:1041
9175 msgid "Personal information"
9176 msgstr "Особиста інформація"
9178 #: src/prefs_account.c:1050
9180 msgstr "Повна назва"
9182 #: src/prefs_account.c:1056
9183 msgid "Mail address"
9184 msgstr "Поштова адреса"
9186 #: src/prefs_account.c:1086
9187 msgid "Server information"
9188 msgstr "Інформація сервера"
9190 #: src/prefs_account.c:1121
9192 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9193 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9195 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
9196 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
9198 #: src/prefs_account.c:1150
9199 msgid "This server requires authentication"
9200 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
9202 #: src/prefs_account.c:1157
9203 msgid "Authenticate on connect"
9204 msgstr "Авторизація при підключенні"
9206 #: src/prefs_account.c:1215
9208 msgstr "сервер новин"
9210 #: src/prefs_account.c:1221
9211 msgid "Server for receiving"
9212 msgstr "Сервер для отримування"
9214 #: src/prefs_account.c:1227
9215 msgid "Local mailbox"
9216 msgstr "Локальна поштова скринька"
9218 #: src/prefs_account.c:1234
9219 msgid "SMTP server (send)"
9220 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
9222 #: src/prefs_account.c:1242
9223 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9224 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
9226 #: src/prefs_account.c:1251
9227 msgid "command to send mails"
9228 msgstr "команда відправки пошти"
9230 #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765
9232 msgstr "ID користувача"
9234 #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494
9235 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666
9239 #: src/prefs_account.c:1313
9242 msgstr "Обліковий запис%d"
9244 #: src/prefs_account.c:1399
9246 msgstr "Локальний вузол"
9248 #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494
9249 msgid "Default Inbox"
9250 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
9252 #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501
9253 #: src/prefs_account.c:1508
9254 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9255 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
9257 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969
9258 #: src/prefs_customheader.c:236
9260 msgstr "Пере_глянути"
9262 #: src/prefs_account.c:1427
9263 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9264 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
9266 #: src/prefs_account.c:1430
9267 msgid "Remove messages on server when received"
9268 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
9270 #: src/prefs_account.c:1441
9271 msgid "Remove after"
9272 msgstr "Видалити після"
9274 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458
9275 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9276 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
9278 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524
9279 #: src/prefs_matcher.c:323
9283 #: src/prefs_account.c:1461
9287 #: src/prefs_account.c:1471
9288 msgid "Receive size limit"
9289 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
9291 #: src/prefs_account.c:1474
9293 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9294 "you will be able to download them fully or delete them."
9296 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
9297 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
9299 #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441
9303 #: src/prefs_account.c:1521
9304 msgid "Maximum number of articles to download"
9305 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9307 #: src/prefs_account.c:1531
9308 msgid "unlimited if 0 is specified"
9309 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
9311 #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737
9312 msgid "Authentication method"
9313 msgstr "Метод авторизації"
9315 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285
9317 msgstr "Автоматично"
9319 #: src/prefs_account.c:1566
9320 msgid "IMAP server directory"
9321 msgstr "Каталог IMAP сервера"
9323 #: src/prefs_account.c:1570
9324 msgid "(usually empty)"
9325 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
9327 #: src/prefs_account.c:1584
9328 msgid "Show subscribed folders only"
9329 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
9331 #: src/prefs_account.c:1591
9332 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9333 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
9335 #: src/prefs_account.c:1593
9336 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9338 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
9341 #: src/prefs_account.c:1600
9342 msgid "Filter messages on receiving"
9343 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
9345 #: src/prefs_account.c:1607
9346 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9347 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
9349 #: src/prefs_account.c:1611
9350 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9351 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
9353 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208
9354 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:1915 src/prefs_matcher.c:1936
9358 #: src/prefs_account.c:1694
9359 msgid "Generate Message-ID"
9360 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
9362 #: src/prefs_account.c:1697
9363 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9364 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
9366 #: src/prefs_account.c:1700
9367 msgid "Generate X-Mailer header"
9368 msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
9370 #: src/prefs_account.c:1707
9371 msgid "Add user-defined header"
9372 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
9374 #: src/prefs_account.c:1719
9375 msgid "Authentication"
9376 msgstr "Авторизація"
9378 #: src/prefs_account.c:1722
9379 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9380 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
9382 #: src/prefs_account.c:1811
9384 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9387 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
9390 #: src/prefs_account.c:1822
9391 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9392 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
9394 #: src/prefs_account.c:1837
9395 msgid "POP authentication timeout: "
9396 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
9398 #: src/prefs_account.c:1845
9402 #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961
9406 #: src/prefs_account.c:1918
9407 msgid "Automatically insert signature"
9408 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
9410 #: src/prefs_account.c:1923
9411 msgid "Signature separator"
9412 msgstr "Розділювач підпису"
9414 #: src/prefs_account.c:1948
9415 msgid "Command output"
9416 msgstr "Вивід команди"
9418 #: src/prefs_account.c:1981
9419 msgid "Automatically set the following addresses"
9420 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
9422 #: src/prefs_account.c:2033
9423 msgid "Spell check dictionaries"
9424 msgstr "Словники перевірки правопису"
9426 #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046
9427 #: src/prefs_spelling.c:162
9428 msgid "Default dictionary"
9429 msgstr "Словник по замовчуванню"
9431 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080
9432 #: src/prefs_spelling.c:175
9433 msgid "Default alternate dictionary"
9434 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
9436 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258
9437 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395
9438 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236
9439 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152
9443 #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133
9444 #: src/toolbar.c:394
9448 #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:182
9449 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9451 msgstr "Пересилання"
9453 #: src/prefs_account.c:2219
9454 msgid "Default privacy system"
9455 msgstr "Типова система приватності"
9457 #: src/prefs_account.c:2248
9458 msgid "Always sign messages"
9459 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
9461 #: src/prefs_account.c:2250
9462 msgid "Always encrypt messages"
9463 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
9465 #: src/prefs_account.c:2252
9466 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9468 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
9470 #: src/prefs_account.c:2255
9471 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9473 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
9475 #: src/prefs_account.c:2258
9476 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9478 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
9480 #: src/prefs_account.c:2260
9481 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9482 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
9484 #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444
9485 msgid "Don't use SSL"
9486 msgstr "Не використовувати SSL"
9488 #: src/prefs_account.c:2418
9489 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9490 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
9492 #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467
9493 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9494 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
9496 #: src/prefs_account.c:2433
9497 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9498 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
9500 #: src/prefs_account.c:2453
9501 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9502 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
9504 #: src/prefs_account.c:2457
9506 msgstr "Вислати (SMTP)"
9508 #: src/prefs_account.c:2461
9509 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9510 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
9512 #: src/prefs_account.c:2464
9513 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9514 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
9516 #: src/prefs_account.c:2472
9517 msgid "Client certificates"
9518 msgstr "Сертифікати клієнта"
9520 #: src/prefs_account.c:2480
9521 msgid "Certificate for receiving"
9522 msgstr "Сертифікат для отримання"
9524 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764
9525 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656
9527 msgstr "Переглянути"
9529 #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507
9530 #: src/prefs_account.c:2509
9531 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9532 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
9534 #: src/prefs_account.c:2502
9535 msgid "Certificate for sending"
9536 msgstr "Сертифікат для відправки"
9538 #: src/prefs_account.c:2535
9539 msgid "Use non-blocking SSL"
9540 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
9542 #: src/prefs_account.c:2547
9543 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9544 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
9546 #: src/prefs_account.c:2663
9550 #: src/prefs_account.c:2670
9554 #: src/prefs_account.c:2677
9558 #: src/prefs_account.c:2684
9562 #: src/prefs_account.c:2690
9564 msgstr "назва домену"
9566 #: src/prefs_account.c:2693
9568 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9569 "connecting to SMTP servers."
9571 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
9574 #: src/prefs_account.c:2707
9575 msgid "Use command to communicate with server"
9576 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
9578 #: src/prefs_account.c:2715
9579 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9580 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
9582 #: src/prefs_account.c:2717
9584 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9587 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
9590 #: src/prefs_account.c:2721
9591 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9592 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
9594 #: src/prefs_account.c:2777
9595 msgid "Put sent messages in"
9596 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
9598 #: src/prefs_account.c:2779
9599 msgid "Put queued messages in"
9600 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
9602 #: src/prefs_account.c:2781
9603 msgid "Put draft messages in"
9604 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
9606 #: src/prefs_account.c:2783
9607 msgid "Put deleted messages in"
9608 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
9610 #: src/prefs_account.c:2841
9611 msgid "Account name is not entered."
9612 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
9614 #: src/prefs_account.c:2845
9615 msgid "Mail address is not entered."
9616 msgstr "Поштова адреса не введена."
9618 #: src/prefs_account.c:2852
9619 msgid "SMTP server is not entered."
9620 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
9622 #: src/prefs_account.c:2857
9623 msgid "User ID is not entered."
9624 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
9626 #: src/prefs_account.c:2862
9627 msgid "POP3 server is not entered."
9628 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
9630 #: src/prefs_account.c:2882
9631 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9632 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
9634 #: src/prefs_account.c:2888
9635 msgid "IMAP4 server is not entered."
9636 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
9638 #: src/prefs_account.c:2893
9639 msgid "NNTP server is not entered."
9640 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
9642 #: src/prefs_account.c:2899
9643 msgid "local mailbox filename is not entered."
9644 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
9646 #: src/prefs_account.c:2905
9647 msgid "mail command is not entered."
9648 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
9650 #: src/prefs_account.c:3222
9654 #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237
9658 #: src/prefs_account.c:3294
9660 msgstr "Приватність"
9662 #: src/prefs_account.c:3395
9666 #: src/prefs_account.c:3683
9667 msgid "Preferences for new account"
9668 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
9670 #: src/prefs_account.c:3685
9672 msgid "%s - Account preferences"
9673 msgstr "%s - параметри облікового запису"
9675 #: src/prefs_account.c:3790
9676 msgid "Select signature file"
9677 msgstr "Вибрати файл підпису"
9679 #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235
9680 msgid "Select certificate file"
9681 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
9683 #: src/prefs_account.c:3921
9687 #: src/prefs_account.c:4061
9689 msgid "%s (plugin not loaded)"
9690 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9692 #: src/prefs_actions.c:221
9693 msgid "Actions configuration"
9694 msgstr "Конфігурація дій"
9696 #: src/prefs_actions.c:248
9700 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_receive.c:146
9704 #: src/prefs_actions.c:281
9705 msgid "Shell command"
9706 msgstr "Команда запуску"
9708 #: src/prefs_actions.c:291
9709 msgid "Filter action"
9710 msgstr "Дія фільтру"
9712 #: src/prefs_actions.c:297
9713 msgid "Edit filter action"
9714 msgstr "Редагувати дію фільтра"
9716 #: src/prefs_actions.c:325
9717 msgid "Append the new action above to the list"
9718 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
9720 #: src/prefs_actions.c:327 src/prefs_filtering_action.c:580
9721 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:747 src/prefs_template.c:308
9722 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9726 #: src/prefs_actions.c:333
9727 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9728 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
9730 #: src/prefs_actions.c:341
9731 msgid "Delete the selected action from the list"
9732 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
9734 #: src/prefs_actions.c:349 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331
9735 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9736 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
9738 #: src/prefs_actions.c:357
9739 msgid "Show information on configuring actions"
9740 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
9742 #: src/prefs_actions.c:388
9743 msgid "Move the selected action up"
9744 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
9746 #: src/prefs_actions.c:396
9747 msgid "Move selected action down"
9748 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
9750 #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:670
9751 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832
9752 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:868
9753 #: src/prefs_template.c:464
9757 #: src/prefs_actions.c:598
9758 msgid "Menu name is not set."
9759 msgstr "Назву меню не встановлено."
9761 #: src/prefs_actions.c:603
9762 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9763 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
9765 #: src/prefs_actions.c:608
9766 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9767 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
9769 #: src/prefs_actions.c:627
9770 msgid "Menu name is too long."
9771 msgstr "Назва меню задовга"
9773 #: src/prefs_actions.c:636
9774 msgid "Command-line not set."
9775 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
9777 #: src/prefs_actions.c:641
9778 msgid "Menu name and command are too long."
9779 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
9781 #: src/prefs_actions.c:647
9786 "has a syntax error."
9790 "має синтактичну помилку."
9792 #: src/prefs_actions.c:705
9793 msgid "Delete action"
9794 msgstr "Видалити дію"
9796 #: src/prefs_actions.c:706
9797 msgid "Do you really want to delete this action?"
9798 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
9800 #: src/prefs_actions.c:726
9801 msgid "Delete all actions"
9802 msgstr "Видалити всі дії"
9804 #: src/prefs_actions.c:727
9805 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9806 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
9808 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1494
9809 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2065
9810 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589
9811 msgid "Entry not saved"
9812 msgstr "Ввід не збережено"
9814 #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1495
9815 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565
9816 #: src/prefs_template.c:590
9817 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9818 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
9820 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:923
9821 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496
9822 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2067
9823 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596
9824 msgid "+_Continue editing"
9825 msgstr "+_Продовжувати редагування"
9827 #: src/prefs_actions.c:895
9828 msgid "Actions list not saved"
9829 msgstr "Список дій не збережено"
9831 #: src/prefs_actions.c:896
9832 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9833 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
9835 #: src/prefs_actions.c:963
9836 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9837 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
9839 #: src/prefs_actions.c:964
9840 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9841 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
9843 #: src/prefs_actions.c:966
9844 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9845 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
9847 #: src/prefs_actions.c:967
9848 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9849 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
9851 #: src/prefs_actions.c:968
9852 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9854 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
9856 #: src/prefs_actions.c:969
9857 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9858 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
9860 #: src/prefs_actions.c:970
9861 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9863 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
9866 #: src/prefs_actions.c:971
9867 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9868 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
9870 #: src/prefs_actions.c:972
9871 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9873 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
9875 #: src/prefs_actions.c:973
9876 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9877 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
9879 #: src/prefs_actions.c:974
9880 msgid "to run command asynchronously"
9881 msgstr "для запуску команди асинхронно"
9883 #: src/prefs_actions.c:975
9884 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9885 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
9887 #: src/prefs_actions.c:976
9888 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9889 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
9891 #: src/prefs_actions.c:977
9893 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9894 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
9896 #: src/prefs_actions.c:978
9897 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9898 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
9900 #: src/prefs_actions.c:979
9901 msgid "for a user provided argument"
9902 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
9904 #: src/prefs_actions.c:980
9905 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9906 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
9908 #: src/prefs_actions.c:981
9909 msgid "for the text selection"
9910 msgstr "для вибору тексту"
9912 #: src/prefs_actions.c:982
9913 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9914 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
9916 #: src/prefs_actions.c:983
9917 msgid "for a literal %"
9918 msgstr "для літералу %"
9920 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:959
9924 #: src/prefs_actions.c:993
9926 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9927 "process a complete message file or just one of its parts."
9929 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
9930 "файлу повідомлення або його частин."
9932 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1692
9933 #: src/prefs_template.c:1102
9937 #: src/prefs_actions.c:1207
9938 msgid "Current actions"
9939 msgstr "Поточні дії"
9941 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1068
9942 #: src/prefs_filtering.c:1126
9943 msgid "Action string is not valid."
9944 msgstr "Срічка дії неправильна"
9946 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9950 #: src/prefs_common.c:301
9951 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9952 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
9954 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
9956 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9957 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9959 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
9960 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
9963 #: src/prefs_common.c:447
9964 msgid "%x(%a) %H:%M"
9965 msgstr "%x(%a) %H:%M"
9967 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9968 msgid "Automatic account selection"
9969 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
9971 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9972 msgid "when replying"
9973 msgstr "при відповіді"
9975 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9976 msgid "when forwarding"
9977 msgstr "при пересиланні"
9979 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9980 msgid "when re-editing"
9981 msgstr "при ре-редагуванні"
9983 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9985 msgstr "Редагування"
9987 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9988 msgid "Automatically launch the external editor"
9989 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
9991 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9992 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9993 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
9995 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9999 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10001 msgstr "Рівень скасування"
10003 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10004 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10005 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
10007 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10008 msgid "KB into message body "
10009 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
10011 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10015 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10016 msgid "Reply will quote by default"
10017 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
10019 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10020 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10021 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
10023 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10025 msgstr "Пересилання"
10027 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:183
10028 msgid "Forward as attachment"
10029 msgstr "Переслати як долучення"
10031 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10032 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10033 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
10035 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10036 msgid "When dropping files into the Compose window"
10037 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
10039 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10043 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10047 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10051 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10055 #: src/prefs_customheader.c:183
10056 msgid "Custom header configuration"
10057 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
10059 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10060 #: src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1561
10061 msgid "Header name is not set."
10062 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
10064 #: src/prefs_customheader.c:520
10065 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10066 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
10068 #: src/prefs_customheader.c:567
10069 msgid "Choose a PNG file"
10070 msgstr "Вибрати файл PNG"
10072 #: src/prefs_customheader.c:569
10073 msgid "Choose an XBM file"
10074 msgstr "Вибрати файл XBM"
10076 #: src/prefs_customheader.c:571
10077 msgid "Choose a text file"
10078 msgstr "Вибрати текстовий файл"
10080 #: src/prefs_customheader.c:584
10081 msgid "This file isn't an image."
10082 msgstr "Цей файл не є зображенням"
10084 #: src/prefs_customheader.c:589
10085 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10086 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
10088 #: src/prefs_customheader.c:595
10089 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10090 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
10092 #: src/prefs_customheader.c:600
10093 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10094 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
10096 #: src/prefs_customheader.c:609
10097 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10098 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
10100 #: src/prefs_customheader.c:618
10101 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10103 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
10106 #: src/prefs_customheader.c:624
10108 msgid "Compface error: %s"
10109 msgstr "Помилка compface: %s"
10111 #: src/prefs_customheader.c:675
10112 msgid "This file contains newlines."
10113 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
10115 #: src/prefs_customheader.c:705
10116 msgid "Delete header"
10117 msgstr "Видалити заголовок"
10119 #: src/prefs_customheader.c:706
10120 msgid "Do you really want to delete this header?"
10121 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
10123 #: src/prefs_customheader.c:879
10124 msgid "Current custom headers"
10125 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
10127 #: src/prefs_display_header.c:249
10128 msgid "Displayed header configuration"
10129 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
10131 #: src/prefs_display_header.c:273
10132 msgid "Header name"
10133 msgstr "Назва заголовку"
10135 #: src/prefs_display_header.c:308
10136 msgid "Displayed Headers"
10137 msgstr "Показані заголовки"
10139 #: src/prefs_display_header.c:370
10140 msgid "Hidden headers"
10141 msgstr "Приховані заголовки"
10143 #: src/prefs_display_header.c:396
10144 msgid "Show all unspecified headers"
10145 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
10147 #: src/prefs_display_header.c:596
10148 msgid "This header is already in the list."
10149 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
10151 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10153 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10154 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
10156 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10157 msgid "Use system defaults when possible"
10158 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
10160 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10161 msgid "Web browser"
10162 msgstr "Веб-переглядач"
10164 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10165 msgid "Text editor"
10166 msgstr "Текстовий редактор"
10168 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10169 msgid "Command for 'Display as text'"
10170 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
10172 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10174 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10175 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10177 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
10178 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
10180 #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137
10181 #: src/prefs_message.c:353
10182 msgid "Message View"
10183 msgstr "Вигляд повідомлення"
10185 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10186 msgid "External Programs"
10187 msgstr "Зовнішні програми"
10189 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10191 msgstr "Перемістити"
10193 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10195 msgstr "Скопіювати"
10197 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10202 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10203 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175
10204 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10205 msgid "Message flags"
10206 msgstr "Ярлики повідомлень"
10208 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_summary_column.c:77
10209 #: src/summaryview.c:2685
10211 msgstr "Позначення"
10213 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10214 msgid "Mark as read"
10215 msgstr "Позначити як прочитане"
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10218 msgid "Mark as unread"
10219 msgstr "Позначити як непрочитане"
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10222 msgid "Mark as spam"
10223 msgstr "Позначити як спам"
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10226 msgid "Mark as ham"
10227 msgstr "Позначити як не спам"
10229 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:1395
10230 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10235 msgid "Color label"
10236 msgstr "Мітка кольору"
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183
10239 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10245 msgstr "Перенаправити"
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10248 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:616
10249 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:440
10253 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10254 msgid "Change score"
10255 msgstr "Змінити оцінку"
10257 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10259 msgstr "Встановити оцінку"
10261 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:188
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_matcher.c:620
10263 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:442
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10269 msgstr "Застосувати ярлик"
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10273 msgstr "Забрати ярлик"
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10277 msgstr "Очистити ярлики"
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10284 msgid "Stop filter"
10285 msgstr "Зупинити фільтр"
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:399
10288 msgid "Action configuration"
10289 msgstr "Конфігурація дії"
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1890
10292 #: src/prefs_matcher.c:573
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:429 src/prefs_filtering.c:430
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10301 msgid "Command-line not set"
10302 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10304 #: src/prefs_filtering_action.c:902
10305 msgid "Destination is not set."
10306 msgstr "Призначення не встановлено."
10308 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10309 msgid "Recipient is not set."
10310 msgstr "Адресат не встановлений"
10312 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10313 msgid "Score is not set"
10314 msgstr "Оцінка не встановлена"
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:939
10317 msgid "Header is not set."
10318 msgstr "Заголовок не встановлений"
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:946
10321 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10322 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:956
10325 msgid "Tag name is empty."
10326 msgstr "Назва ярлика порожня."
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:1178
10329 msgid "No action was defined."
10330 msgstr "Не визначено жодної дії."
10332 #: src/prefs_filtering_action.c:1216 src/prefs_matcher.c:2109
10333 #: src/quote_fmt.c:78
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:1225 src/prefs_matcher.c:2118
10338 msgid "filename (should not be modified)"
10339 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2119
10342 #: src/quote_fmt.c:86
10344 msgstr "нова лінійка"
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:1227 src/prefs_matcher.c:2120
10347 msgid "escape character for quotes"
10348 msgstr "забрати знак цитування"
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2121
10351 msgid "quote character"
10352 msgstr "знак цитування"
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
10355 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10356 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
10360 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10361 "program or script.\n"
10362 "The following symbols can be used:"
10364 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
10365 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
10366 "Можна використовувати наступні символи:"
10368 #: src/prefs_filtering_action.c:1379
10372 #: src/prefs_filtering_action.c:1383
10373 msgid "Book/Folder"
10374 msgstr "Книжка/Тека"
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:1387
10377 msgid "Destination"
10378 msgstr "Призначення"
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
10385 msgid "Current action list"
10386 msgstr "Список поточних дій"
10388 #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356
10389 msgid "Filtering/Processing configuration"
10390 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
10392 #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861
10393 #: src/prefs_filtering.c:975
10394 msgid "Filtering Account Menu|All"
10397 #: src/prefs_filtering.c:408
10401 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
10402 msgid " Define... "
10403 msgstr " Задати... "
10405 #: src/prefs_filtering.c:472
10406 msgid "Append the new rule above to the list"
10407 msgstr "Додати нове правило в список"
10409 #: src/prefs_filtering.c:481
10410 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10411 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
10413 #: src/prefs_filtering.c:489
10414 msgid "Delete the selected rule from the list"
10415 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
10417 #: src/prefs_filtering.c:526
10418 msgid "Move the selected rule to the top"
10419 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
10421 #: src/prefs_filtering.c:529
10423 msgstr "На сторінку вверх"
10425 #: src/prefs_filtering.c:537
10426 msgid "Move the selected rule one page up"
10427 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
10429 #: src/prefs_filtering.c:546
10430 msgid "Move the selected rule up"
10431 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
10433 #: src/prefs_filtering.c:554
10434 msgid "Move the selected rule down"
10435 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
10437 #: src/prefs_filtering.c:557
10439 msgstr "На сторінку вниз"
10441 #: src/prefs_filtering.c:565
10442 msgid "Move the selected rule one page down"
10443 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
10445 #: src/prefs_filtering.c:574
10446 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10447 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
10449 #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118
10450 msgid "Condition string is not valid."
10451 msgstr "Неправильна стрічка умови."
10453 #: src/prefs_filtering.c:1105
10454 msgid "Condition string is empty."
10455 msgstr "Стрічка умови пуста."
10457 #: src/prefs_filtering.c:1111
10458 msgid "Action string is empty."
10459 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
10461 #: src/prefs_filtering.c:1199
10462 msgid "Delete rule"
10463 msgstr "Видалити правило"
10465 #: src/prefs_filtering.c:1200
10466 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10467 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
10469 #: src/prefs_filtering.c:1218
10470 msgid "Delete all rules"
10471 msgstr "Видалити всі правила"
10473 #: src/prefs_filtering.c:1219
10474 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10475 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
10477 #: src/prefs_filtering.c:1472
10478 msgid "Filtering rules not saved"
10479 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
10481 #: src/prefs_filtering.c:1473
10482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10483 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
10485 #: src/prefs_filtering.c:1695
10486 msgid "Move one page up"
10487 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
10489 #: src/prefs_filtering.c:1696
10490 msgid "Move one page down"
10491 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
10493 #: src/prefs_filtering.c:1858
10497 #: src/prefs_folder_column.c:211
10498 msgid "Folder list columns configuration"
10499 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
10501 #: src/prefs_folder_column.c:228
10503 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10504 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10506 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
10507 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
10509 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10510 msgid "Hidden columns"
10511 msgstr "Сховані стовбці"
10513 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405
10514 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303
10515 msgid "Displayed columns"
10516 msgstr "Колонки для показу"
10518 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493
10519 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016
10520 msgid " Use default "
10521 msgstr " Використати типове "
10523 #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830
10524 #: src/prefs_folder_item.c:1355
10526 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10527 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10528 "subfolders\".</i>"
10530 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
10531 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
10532 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
10534 #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842
10542 #: src/prefs_folder_item.c:301
10546 #: src/prefs_folder_item.c:303
10550 #: src/prefs_folder_item.c:319
10551 msgid "Folder type"
10554 #: src/prefs_folder_item.c:332
10555 msgid "Simplify Subject RegExp"
10556 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
10558 #: src/prefs_folder_item.c:358
10559 msgid "Test string:"
10560 msgstr "Тестова стрічка:"
10562 #: src/prefs_folder_item.c:375
10564 msgstr "Результат:"
10566 #: src/prefs_folder_item.c:390
10567 msgid "Folder chmod"
10568 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
10570 #: src/prefs_folder_item.c:416
10571 msgid "Folder color"
10572 msgstr "Колір теки"
10574 #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624
10575 msgid "Pick color for folder"
10576 msgstr "Вибрати кольор для теки"
10578 #: src/prefs_folder_item.c:447
10579 msgid "Run Processing rules at start-up"
10580 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
10582 #: src/prefs_folder_item.c:462
10583 msgid "Run Processing rules when opening"
10584 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
10586 #: src/prefs_folder_item.c:476
10587 msgid "Scan for new mail"
10588 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
10590 #: src/prefs_folder_item.c:478
10592 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10593 "side filtering on IMAP or by an external application"
10595 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
10596 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
10598 #: src/prefs_folder_item.c:493
10599 msgid "Synchronise for offline use"
10600 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
10602 #: src/prefs_folder_item.c:514
10603 msgid "Fetch message bodies from the last"
10604 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
10606 #: src/prefs_folder_item.c:521
10607 msgid "0: all bodies"
10608 msgstr "0: всі повідомлення"
10610 #: src/prefs_folder_item.c:529
10611 msgid "Remove older messages bodies"
10612 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
10614 #: src/prefs_folder_item.c:546
10615 msgid "Discard folder cache"
10616 msgstr "Очистити кеш теки"
10618 #: src/prefs_folder_item.c:851
10619 msgid "Request Return Receipt"
10620 msgstr "Запит підтвердження отримання"
10622 #: src/prefs_folder_item.c:866
10623 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10624 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
10626 #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902
10627 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949
10628 #: src/prefs_folder_item.c:972
10632 #: src/prefs_folder_item.c:903
10633 msgid " for replies"
10634 msgstr " для відповідей"
10636 #: src/prefs_folder_item.c:995
10637 msgid "Default account"
10638 msgstr "Типовий обліковий запис"
10640 #: src/prefs_folder_item.c:1637
10641 msgid "Discard cache"
10642 msgstr "Очистити кеш"
10644 #: src/prefs_folder_item.c:1638
10645 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10646 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
10648 #: src/prefs_folder_item.c:1640
10652 #: src/prefs_folder_item.c:1770
10656 #: src/prefs_folder_item.c:1844
10658 msgid "Properties for folder %s"
10659 msgstr "Властивості для теки %s"
10661 #: src/prefs_fonts.c:78
10662 msgid "Folder and Message Lists"
10663 msgstr "Списки тек і повідомлень"
10665 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1986
10667 msgstr "Повідомлення"
10669 #: src/prefs_fonts.c:125
10670 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10672 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
10675 #: src/prefs_fonts.c:135
10679 #: src/prefs_fonts.c:157
10681 msgstr "Погрублений"
10683 #: src/prefs_fonts.c:179
10684 msgid "Use different font for printing"
10685 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
10687 #: src/prefs_fonts.c:189
10688 msgid "Message Printing"
10689 msgstr "Друк повідомлення"
10691 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680
10692 #: src/prefs_themes.c:368
10694 msgstr "Відображення"
10696 #: src/prefs_fonts.c:268
10700 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10701 msgid "Preferences"
10704 #: src/prefs_image_viewer.c:68
10705 msgid "Automatically display attached images"
10706 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
10708 #: src/prefs_image_viewer.c:74
10709 msgid "Resize attached images by default"
10710 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
10712 #: src/prefs_image_viewer.c:77
10713 msgid "Clicking image toggles scaling"
10714 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
10716 #: src/prefs_image_viewer.c:82
10717 msgid "Display images inline"
10718 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
10720 #: src/prefs_image_viewer.c:88
10721 msgid "Print images"
10724 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10725 msgid "Image Viewer"
10726 msgstr "Перегляд зображень"
10728 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253
10729 msgid "Restrict the log window to"
10730 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
10732 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265
10733 msgid "0 to stop logging in the log window"
10734 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
10736 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267
10740 #: src/prefs_logging.c:170
10741 msgid "Filtering/processing log"
10742 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
10744 #: src/prefs_logging.c:173
10745 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10746 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
10748 #: src/prefs_logging.c:179
10750 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10751 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10752 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10753 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10755 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
10756 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
10757 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
10758 "обробляєте тисячі повідомлень."
10760 #: src/prefs_logging.c:186
10761 msgid "Log filtering/processing when..."
10762 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
10764 #: src/prefs_logging.c:190
10765 msgid "filtering at incorporation"
10766 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
10768 #: src/prefs_logging.c:192
10769 msgid "pre-processing folders"
10770 msgstr "попередня обробка тек"
10772 #: src/prefs_logging.c:197
10773 msgid "manually filtering"
10774 msgstr "ручної фільтрації"
10776 #: src/prefs_logging.c:199
10777 msgid "post-processing folders"
10778 msgstr "завершальна обробка тек"
10780 #: src/prefs_logging.c:206
10781 msgid "processing folders"
10782 msgstr "обробка теки"
10784 #: src/prefs_logging.c:221
10786 msgstr "Глибина логів"
10788 #: src/prefs_logging.c:230
10792 #: src/prefs_logging.c:231
10796 #: src/prefs_logging.c:232
10800 #: src/prefs_logging.c:237
10802 "Select the level of detail of the logging.\n"
10803 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10804 "match and what actions are performed.\n"
10805 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10806 "and why rules are skipped.\n"
10807 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10808 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10809 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10811 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
10812 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
10813 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
10814 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
10815 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
10816 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
10817 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
10818 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
10820 #: src/prefs_logging.c:279
10822 msgstr "Логи на диску"
10824 #: src/prefs_logging.c:281
10825 msgid "Write the following information to disk..."
10826 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
10828 #: src/prefs_logging.c:289
10829 msgid "Warning messages"
10830 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
10832 #: src/prefs_logging.c:290
10833 msgid "Network protocol messages"
10834 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
10836 #: src/prefs_logging.c:294
10837 msgid "Error messages"
10838 msgstr "Повідомлення про помилки"
10840 #: src/prefs_logging.c:295
10841 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10842 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
10844 #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683
10848 #: src/prefs_logging.c:427
10852 #: src/prefs_matcher.c:318
10854 msgstr "більше ніж"
10856 #: src/prefs_matcher.c:319
10860 #: src/prefs_matcher.c:324
10864 #: src/prefs_matcher.c:328
10865 msgid "higher than"
10868 #: src/prefs_matcher.c:329
10872 #: src/prefs_matcher.c:330 src/prefs_matcher.c:336
10876 #: src/prefs_matcher.c:334
10877 msgid "greater than"
10878 msgstr "більше ніж"
10880 #: src/prefs_matcher.c:335
10881 msgid "smaller than"
10884 #: src/prefs_matcher.c:340
10888 #: src/prefs_matcher.c:341
10892 #: src/prefs_matcher.c:342
10896 #: src/prefs_matcher.c:346
10900 #: src/prefs_matcher.c:347
10901 msgid "doesn't contain"
10904 #: src/prefs_matcher.c:370
10905 msgid "headers part"
10908 #: src/prefs_matcher.c:371
10910 msgstr "тіло повідомлення"
10912 #: src/prefs_matcher.c:372
10913 msgid "whole message"
10914 msgstr "все повідомлення"
10916 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6188
10920 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6186
10924 #: src/prefs_matcher.c:380
10928 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6180
10932 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6172 src/toolbar.c:401
10933 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
10937 #: src/prefs_matcher.c:384
10938 msgid "Has attachment"
10939 msgstr "Має долучення"
10941 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6206
10945 #: src/prefs_matcher.c:389
10947 msgstr "встановлено"
10949 #: src/prefs_matcher.c:390
10951 msgstr "не встановлено"
10953 #: src/prefs_matcher.c:394
10957 #: src/prefs_matcher.c:395
10961 #: src/prefs_matcher.c:399
10963 msgstr "Будь-які теги"
10965 #: src/prefs_matcher.c:400
10966 msgid "Specific tag"
10967 msgstr "Визначений тег"
10969 #: src/prefs_matcher.c:404
10971 msgstr "ігноровано"
10973 #: src/prefs_matcher.c:405
10974 msgid "not ignored"
10975 msgstr "не ігноровано"
10977 #: src/prefs_matcher.c:406
10979 msgstr "відслідковується"
10981 #: src/prefs_matcher.c:407
10982 msgid "not watched"
10983 msgstr "не відслідковується"
10985 #: src/prefs_matcher.c:411
10989 #: src/prefs_matcher.c:412
10991 msgstr "не знайдено"
10993 #: src/prefs_matcher.c:416
10995 msgstr "0 (Пройшло)"
10997 #: src/prefs_matcher.c:417
10998 msgid "non-0 (Failed)"
10999 msgstr "ні-0 (помилкове)"
11001 #: src/prefs_matcher.c:556
11002 msgid "Condition configuration"
11003 msgstr "Налаштування умови"
11005 #: src/prefs_matcher.c:600
11006 msgid "Match criteria:"
11007 msgstr "Відповідає критерію:"
11009 #: src/prefs_matcher.c:609
11010 msgid "All messages"
11011 msgstr "Всі повідомлення"
11013 #: src/prefs_matcher.c:611
11017 #: src/prefs_matcher.c:612
11021 #: src/prefs_matcher.c:613
11025 #: src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_msg_colors.c:409
11026 msgid "Color labels"
11027 msgstr "Мітки кольорів"
11029 #: src/prefs_matcher.c:615
11033 #: src/prefs_matcher.c:618
11034 msgid "Partially downloaded"
11035 msgstr "Чостково завантажено"
11037 #: src/prefs_matcher.c:621
11038 msgid "External program test"
11039 msgstr "Тест зовнішньої програми"
11041 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1567 src/prefs_matcher.c:1582
11042 #: src/prefs_matcher.c:2453
11043 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11046 #: src/prefs_matcher.c:718
11048 msgstr "Використовувати regexp"
11050 #: src/prefs_matcher.c:791
11051 msgid "Message must match"
11052 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
11054 #: src/prefs_matcher.c:795
11055 msgid "at least one"
11056 msgstr "хоча б одне"
11058 #: src/prefs_matcher.c:796
11062 #: src/prefs_matcher.c:799
11063 msgid "of above rules"
11064 msgstr "з правил вище"
11066 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1551
11067 msgid "Search pattern is not set."
11068 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
11070 #: src/prefs_matcher.c:1500
11071 msgid "Test command is not set."
11072 msgstr "Команду тесту не встановлено"
11074 #: src/prefs_matcher.c:1568
11075 msgid "all addresses in all headers"
11076 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
11078 #: src/prefs_matcher.c:1571
11079 msgid "any address in any header"
11080 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
11082 #: src/prefs_matcher.c:1573
11084 msgid "the address(es) in header '%s'"
11085 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
11087 #: src/prefs_matcher.c:1574
11090 "Book/folder path is not set.\n"
11092 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11093 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11095 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
11097 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
11098 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
11100 #: src/prefs_matcher.c:1787
11101 msgid "Headers part"
11104 #: src/prefs_matcher.c:1791
11106 msgstr "Тіло повідомлення"
11108 #: src/prefs_matcher.c:1795
11109 msgid "Whole message"
11110 msgstr "Все повідомлення"
11112 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/prefs_matcher.c:1957
11116 #: src/prefs_matcher.c:1916
11120 #: src/prefs_matcher.c:1924
11124 #: src/prefs_matcher.c:1929
11128 #: src/prefs_matcher.c:1930 src/prefs_matcher.c:1947
11132 #: src/prefs_matcher.c:1935
11136 #: src/prefs_matcher.c:1946
11140 #: src/prefs_matcher.c:1952
11144 #: src/prefs_matcher.c:1969
11148 #: src/prefs_matcher.c:1970
11152 #: src/prefs_matcher.c:1980
11156 #: src/prefs_matcher.c:1985
11160 #: src/prefs_matcher.c:1987
11164 #: src/prefs_matcher.c:1992
11168 #: src/prefs_matcher.c:1996
11169 msgid "Program returns"
11170 msgstr "Програма повертає"
11172 #: src/prefs_matcher.c:2066
11174 "The entry was not saved.\n"
11177 "Введення не збережено.\n"
11178 "Закрити все одно?"
11180 #: src/prefs_matcher.c:2129
11181 msgid "Match Type: 'Test'"
11182 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
11184 #: src/prefs_matcher.c:2130
11186 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11187 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11189 "The following symbols can be used:"
11191 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
11192 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
11194 "Можна використовувати наступні символи:"
11196 #: src/prefs_matcher.c:2228
11197 msgid "Current condition rules"
11198 msgstr "Поточні правила умов"
11200 #: src/prefs_message.c:119
11204 #: src/prefs_message.c:122
11205 msgid "Display header pane above message view"
11206 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
11208 #: src/prefs_message.c:126
11209 msgid "Display (X-)Face in message view"
11210 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
11212 #: src/prefs_message.c:129
11213 msgid "Display Face in message view"
11214 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
11216 #: src/prefs_message.c:143
11217 msgid "Display headers in message view"
11218 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
11220 #: src/prefs_message.c:155
11221 msgid "HTML messages"
11222 msgstr "HTML повідомлення"
11224 #: src/prefs_message.c:158
11225 msgid "Render HTML messages as text"
11226 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
11228 #: src/prefs_message.c:161
11229 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11230 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
11232 #: src/prefs_message.c:164
11233 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11234 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
11236 #: src/prefs_message.c:174
11238 msgstr "Відстань між лінійками"
11240 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11242 msgstr "піксель(ів)"
11244 #: src/prefs_message.c:194
11246 msgstr "Прогортання"
11248 #: src/prefs_message.c:196
11250 msgstr "Половина сторінки"
11252 #: src/prefs_message.c:202
11253 msgid "Smooth scroll"
11254 msgstr "Гладке прогортання"
11256 #: src/prefs_message.c:208
11260 #: src/prefs_message.c:229
11261 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11262 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
11264 #: src/prefs_message.c:232
11266 msgstr "Символ цитати"
11268 #: src/prefs_message.c:241
11269 msgid "Collapse quoted text on double click"
11270 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
11272 #: src/prefs_message.c:248
11273 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11274 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
11276 #: src/prefs_message.c:354
11277 msgid "Text Options"
11278 msgstr "Параметри тексту"
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:146
11281 msgid "Message view"
11282 msgstr "Вигляд повідомлення"
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:153
11285 msgid "Enable coloration of message text"
11286 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
11288 #: src/prefs_msg_colors.c:161
11292 #: src/prefs_msg_colors.c:173
11293 msgid "Cycle quote colors"
11294 msgstr "Циклічні кольори цитат"
11296 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11297 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11298 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
11300 #: src/prefs_msg_colors.c:183
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:241
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:203
11310 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11311 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11313 #: src/prefs_msg_colors.c:209
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:229
11318 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11319 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:235
11325 #: src/prefs_msg_colors.c:255
11326 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11327 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11329 #: src/prefs_msg_colors.c:262
11330 msgid "Enable coloration of text background"
11331 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
11333 #: src/prefs_msg_colors.c:278
11334 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11335 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:322
11342 #: src/prefs_msg_colors.c:299
11343 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11344 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:320
11347 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11348 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:340
11351 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11352 msgstr "Вказати колір для посилань"
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:342
11356 msgstr "Посилання URI "
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:359
11359 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11360 msgstr "Вказати колір для підписів"
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:361
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353
11367 msgid "Folder list"
11368 msgstr "Список тек"
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:379
11372 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11373 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11375 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
11376 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11380 msgid "Target folder"
11381 msgstr "Тека призначення"
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:398
11384 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11385 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:400
11388 msgid "Folder containing new messages"
11389 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
11391 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11392 #. rule name and should not be translated
11393 #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458
11395 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11396 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11398 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11399 #. rule name and should not be translated
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462
11402 msgid "Set label for 'color %d'"
11403 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
11405 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11406 #. rule name and should not be translated
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:591
11409 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11410 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:599
11413 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11414 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:602
11417 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11418 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:605
11421 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11422 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11424 #: src/prefs_msg_colors.c:608
11425 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11426 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:611
11429 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11430 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:614
11433 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11434 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:617
11437 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11438 msgstr "Вказати колір для посилань"
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:620
11441 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11442 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
11444 #: src/prefs_msg_colors.c:623
11445 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11446 msgstr "Вказати колір для підписів"
11448 #: src/prefs_msg_colors.c:626
11449 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11450 msgstr "Вказати колір для теки"
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11456 #: src/prefs_other.c:96
11457 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11458 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
11460 #: src/prefs_other.c:110
11461 msgid "Select preset:"
11462 msgstr "Вибрати шаблон:"
11464 #: src/prefs_other.c:125
11466 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11467 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11469 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
11470 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
11472 #: src/prefs_other.c:473
11473 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11474 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
11476 #: src/prefs_other.c:476
11480 #: src/prefs_other.c:479
11481 msgid "Confirm on exit"
11482 msgstr "Підтвердити при виході"
11484 #: src/prefs_other.c:486
11485 msgid "Empty trash on exit"
11486 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
11488 #: src/prefs_other.c:489
11489 msgid "Warn if there are queued messages"
11490 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
11492 #: src/prefs_other.c:491
11493 msgid "Keyboard shortcuts"
11494 msgstr "Скорочення клавіш"
11496 #: src/prefs_other.c:494
11497 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11498 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
11500 #: src/prefs_other.c:497
11502 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11503 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11504 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11506 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
11507 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
11508 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
11510 #: src/prefs_other.c:504
11511 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11512 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
11514 #: src/prefs_other.c:514
11515 msgid "Metadata handling"
11516 msgstr "Обробка метаданих"
11518 #: src/prefs_other.c:515
11520 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11521 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11523 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
11524 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
11525 "але працює повільніше."
11527 #: src/prefs_other.c:519
11529 msgstr "Безпечніше"
11531 #: src/prefs_other.c:521
11535 #: src/prefs_other.c:539
11536 msgid "Socket I/O timeout"
11537 msgstr "Час очікування даних сокету"
11539 #: src/prefs_other.c:561
11540 msgid "Ask before emptying trash"
11541 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
11543 #: src/prefs_other.c:563
11544 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11546 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
11547 "фільтруванні вручну"
11549 #: src/prefs_other.c:568
11550 msgid "Use secure file deletion if possible"
11551 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
11553 #: src/prefs_other.c:572
11555 "Use secure file deletion if possible\n"
11556 "(the 'shred' program is not available)"
11558 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
11559 "(програма 'shred' є недоступна)"
11561 #: src/prefs_other.c:577
11563 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11564 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11566 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
11567 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
11568 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
11570 #: src/prefs_other.c:581
11571 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11572 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
11574 #: src/prefs_other.c:684
11575 msgid "Miscellaneous"
11578 #: src/prefs_quote.c:76
11579 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11580 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
11582 #: src/prefs_receive.c:136
11583 msgid "External incorporation program"
11584 msgstr "Зовнішня програма"
11586 #: src/prefs_receive.c:139
11587 msgid "Use external program for receiving mail"
11588 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
11590 #: src/prefs_receive.c:155
11591 msgid "Automatic checking"
11592 msgstr "Автоматична перевірка"
11594 #: src/prefs_receive.c:162
11595 msgid "Check for new mail every"
11596 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
11598 #: src/prefs_receive.c:180
11599 msgid "Check for new mail on start-up"
11600 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
11602 #: src/prefs_receive.c:183
11606 #: src/prefs_receive.c:185
11607 msgid "Show receive dialog"
11608 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
11610 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462
11614 #: src/prefs_receive.c:195
11615 msgid "Only on manual receiving"
11616 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
11618 #: src/prefs_receive.c:206
11619 msgid "Close receive dialog when finished"
11620 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
11622 #: src/prefs_receive.c:209
11623 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11624 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
11626 #: src/prefs_receive.c:212
11627 msgid "After checking for new mail"
11628 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
11630 #: src/prefs_receive.c:214
11631 msgid "Go to Inbox"
11632 msgstr "Перейти до вхідних"
11634 #: src/prefs_receive.c:216
11635 msgid "Update all local folders"
11636 msgstr "Оновити всі локальні теки"
11638 #: src/prefs_receive.c:219
11639 msgid "Run command"
11640 msgstr "Виконати команду"
11642 #: src/prefs_receive.c:224
11643 msgid "after automatic check"
11644 msgstr "після автоматичної перевірки"
11646 #: src/prefs_receive.c:226
11647 msgid "after manual check"
11648 msgstr "після ручної перевірки"
11650 #: src/prefs_receive.c:234
11653 "Command to execute:\n"
11654 "(use %d as number of new mails)"
11656 "Команда для виконання:\n"
11657 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
11659 #: src/prefs_receive.c:259
11661 msgstr "Мигати світлодіодом"
11663 #: src/prefs_receive.c:260
11665 msgstr "Програвати звук"
11667 #: src/prefs_receive.c:262
11668 msgid "Show info banner"
11669 msgstr "Показати банер інформації"
11671 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347
11672 msgid "Mail Handling"
11673 msgstr "Обробка пошти"
11675 #: src/prefs_receive.c:397
11679 #: src/prefs_send.c:158
11680 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11681 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
11683 #: src/prefs_send.c:161
11684 msgid "Confirm before sending queued messages"
11685 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
11687 #: src/prefs_send.c:164
11688 msgid "Never send Return Receipts"
11689 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
11691 #: src/prefs_send.c:167
11692 msgid "Show send dialog"
11693 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
11695 #: src/prefs_send.c:175
11696 msgid "Outgoing encoding"
11697 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
11699 #: src/prefs_send.c:200
11701 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11704 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
11705 "для поточної локалі"
11707 #: src/prefs_send.c:215
11708 msgid "Automatic (Recommended)"
11709 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
11711 #: src/prefs_send.c:217
11712 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11713 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11715 #: src/prefs_send.c:218
11716 msgid "Unicode (UTF-8)"
11717 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11719 #: src/prefs_send.c:220
11720 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11721 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
11723 #: src/prefs_send.c:221
11724 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11725 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
11727 #: src/prefs_send.c:223
11728 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11729 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
11731 #: src/prefs_send.c:225
11732 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11733 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
11735 #: src/prefs_send.c:226
11736 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11737 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
11739 #: src/prefs_send.c:228
11740 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11741 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
11743 #: src/prefs_send.c:230
11744 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11745 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
11747 #: src/prefs_send.c:231
11748 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11749 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
11751 #: src/prefs_send.c:233
11752 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11753 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
11755 #: src/prefs_send.c:234
11756 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11757 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
11759 #: src/prefs_send.c:236
11760 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11761 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
11763 #: src/prefs_send.c:238
11764 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11765 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
11767 #: src/prefs_send.c:239
11768 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11769 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
11771 #: src/prefs_send.c:240
11772 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11773 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
11775 #: src/prefs_send.c:241
11776 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11777 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
11779 #: src/prefs_send.c:243
11780 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11781 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
11783 #: src/prefs_send.c:245
11784 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11785 msgstr "Японське (EUC-JP)"
11787 #: src/prefs_send.c:246
11788 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11789 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
11791 #: src/prefs_send.c:249
11792 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11793 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
11795 #: src/prefs_send.c:250
11796 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11797 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
11799 #: src/prefs_send.c:251
11800 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11801 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
11803 #: src/prefs_send.c:252
11804 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11805 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
11807 #: src/prefs_send.c:254
11808 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11809 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
11811 #: src/prefs_send.c:255
11812 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11813 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
11815 #: src/prefs_send.c:258
11816 msgid "Korean (EUC-KR)"
11817 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
11819 #: src/prefs_send.c:260
11820 msgid "Thai (TIS-620)"
11821 msgstr "Тайське (TIS-620)"
11823 #: src/prefs_send.c:261
11824 msgid "Thai (Windows-874)"
11825 msgstr "Тайське (Windows-874)"
11827 #: src/prefs_send.c:265
11828 msgid "Transfer encoding"
11829 msgstr "Кодування передачі"
11831 #: src/prefs_send.c:276
11833 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11836 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
11839 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11840 #: src/send_message.c:473
11844 #: src/prefs_spelling.c:80
11845 msgid "Pick color for misspelled word"
11846 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
11848 #: src/prefs_spelling.c:128
11849 msgid "Enable spell checker"
11850 msgstr "Включити перевірку орфографії"
11852 #: src/prefs_spelling.c:133
11853 msgid "Enable alternate dictionary"
11854 msgstr "Включити додатковий словник"
11856 #: src/prefs_spelling.c:138
11857 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11858 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
11860 #: src/prefs_spelling.c:140
11861 msgid "Automatic spell checking"
11862 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
11864 #: src/prefs_spelling.c:148
11865 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11866 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
11868 #: src/prefs_spelling.c:152
11872 #: src/prefs_spelling.c:189
11873 msgid "Check with both dictionaries"
11874 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
11876 #: src/prefs_spelling.c:196
11877 msgid "Get more dictionaries..."
11878 msgstr "Отримати більше словників..."
11880 #: src/prefs_spelling.c:206
11881 msgid "Misspelled word color"
11882 msgstr "Колір слова з помилкою"
11884 #: src/prefs_spelling.c:219
11885 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11887 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
11890 #: src/prefs_spelling.c:336
11891 msgid "Spell Checking"
11892 msgstr "Перевірка правопису"
11894 #: src/prefs_summaries.c:151
11895 msgid "the abbreviated weekday name"
11896 msgstr "скорочена назва дня тижня"
11898 #: src/prefs_summaries.c:152
11899 msgid "the full weekday name"
11900 msgstr "повна назва дня тижня"
11902 #: src/prefs_summaries.c:153
11903 msgid "the abbreviated month name"
11904 msgstr "скорочена назва місяця"
11906 #: src/prefs_summaries.c:154
11907 msgid "the full month name"
11908 msgstr "повна назва місяця"
11910 #: src/prefs_summaries.c:155
11911 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11912 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
11914 #: src/prefs_summaries.c:156
11915 msgid "the century number (year/100)"
11916 msgstr "століття (рік/100)"
11918 #: src/prefs_summaries.c:157
11919 msgid "the day of the month as a decimal number"
11920 msgstr "день місяця як десяткове число"
11922 #: src/prefs_summaries.c:158
11923 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11924 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
11926 #: src/prefs_summaries.c:159
11927 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11928 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
11930 #: src/prefs_summaries.c:160
11931 msgid "the day of the year as a decimal number"
11932 msgstr "день року як десяткове число"
11934 #: src/prefs_summaries.c:161
11935 msgid "the month as a decimal number"
11936 msgstr "місяць як десяткове число"
11938 #: src/prefs_summaries.c:162
11939 msgid "the minute as a decimal number"
11940 msgstr "хвилини як десяткове число"
11942 #: src/prefs_summaries.c:163
11943 msgid "either AM or PM"
11946 #: src/prefs_summaries.c:164
11947 msgid "the second as a decimal number"
11948 msgstr "секунди як десяткове число"
11950 #: src/prefs_summaries.c:165
11951 msgid "the day of the week as a decimal number"
11952 msgstr "день тижня як десяткове число"
11954 #: src/prefs_summaries.c:166
11955 msgid "the preferred date for the current locale"
11956 msgstr "формат дати для поточної локалі"
11958 #: src/prefs_summaries.c:167
11959 msgid "the last two digits of a year"
11960 msgstr "дві останні цифри року"
11962 #: src/prefs_summaries.c:168
11963 msgid "the year as a decimal number"
11964 msgstr "рік як десяткове число"
11966 #: src/prefs_summaries.c:169
11967 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11968 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
11970 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11971 #: src/prefs_summaries.c:521
11972 msgid "Date format"
11973 msgstr "Формат дати"
11975 #: src/prefs_summaries.c:214
11979 #: src/prefs_summaries.c:256
11983 #: src/prefs_summaries.c:359
11984 msgid "Display message number next to folder name"
11985 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
11987 #: src/prefs_summaries.c:368
11991 #: src/prefs_summaries.c:369
11992 msgid "Unread messages"
11993 msgstr "Непрочитані повідомлення"
11995 #: src/prefs_summaries.c:370
11996 msgid "Unread and Total messages"
11997 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
11999 #: src/prefs_summaries.c:380
12000 msgid "Open last opened folder at start-up"
12001 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
12003 #: src/prefs_summaries.c:383
12004 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12005 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
12007 #: src/prefs_summaries.c:397
12011 #: src/prefs_summaries.c:415
12012 msgid "Message list"
12013 msgstr "Список повідомлень"
12015 #: src/prefs_summaries.c:421
12016 msgid "Set default selection when entering a folder"
12017 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
12019 #: src/prefs_summaries.c:434
12020 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12021 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
12023 #: src/prefs_summaries.c:444
12024 msgid "Assume 'Yes'"
12025 msgstr "Вважати що 'Так'"
12027 #: src/prefs_summaries.c:445
12028 msgid "Assume 'No'"
12029 msgstr "Вважати що 'Ні'"
12031 #: src/prefs_summaries.c:453
12032 msgid "Open message when selected"
12033 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
12035 #: src/prefs_summaries.c:463
12036 msgid "When message view is visible"
12037 msgstr "Коли видно панель перегляду"
12039 #: src/prefs_summaries.c:469
12040 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12042 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
12045 #: src/prefs_summaries.c:473
12046 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12047 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
12049 #: src/prefs_summaries.c:475
12051 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12054 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
12055 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
12057 #: src/prefs_summaries.c:478
12058 msgid "Mark message as read"
12059 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
12061 #: src/prefs_summaries.c:481
12062 msgid "when selected, after"
12063 msgstr "коли вибрано, після"
12065 #: src/prefs_summaries.c:501
12066 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12067 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
12069 #: src/prefs_summaries.c:508
12070 msgid "Display sender using address book"
12071 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
12073 #: src/prefs_summaries.c:512
12074 msgid "Show tooltips"
12075 msgstr "Показати випливаючі підказки"
12077 #: src/prefs_summaries.c:541
12078 msgid "Date format help"
12079 msgstr "Допомога щодо формату дати"
12081 #: src/prefs_summaries.c:559
12082 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12083 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
12085 #: src/prefs_summaries.c:562
12086 msgid "Translate header names"
12087 msgstr "Переклад назв заголовків"
12089 #: src/prefs_summaries.c:564
12091 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12092 "translated into your language."
12094 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
12097 #: src/prefs_summaries.c:681
12101 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2679
12105 #: src/prefs_summary_column.c:85
12109 #: src/prefs_summary_column.c:225
12110 msgid "Message list columns configuration"
12111 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
12113 #: src/prefs_summary_column.c:242
12115 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12116 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12118 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
12119 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
12121 #: src/prefs_summary_open.c:108
12122 msgid "first marked email"
12123 msgstr "перший позначений лист"
12125 #: src/prefs_summary_open.c:109
12126 msgid "first new email"
12127 msgstr "перший новий лист"
12129 #: src/prefs_summary_open.c:110
12130 msgid "first unread email"
12131 msgstr "перший непрочитаний лист"
12133 #: src/prefs_summary_open.c:111
12134 msgid "last opened email"
12135 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
12137 #: src/prefs_summary_open.c:112
12138 msgid "last email in the list"
12139 msgstr "останнє повідомлення в списку"
12141 #: src/prefs_summary_open.c:114
12142 msgid "first email in the list"
12143 msgstr "перший лсит в списку"
12145 #: src/prefs_summary_open.c:183
12146 msgid " Selection when entering a folder"
12147 msgstr " Виділення при відкритті теки"
12149 #: src/prefs_summary_open.c:229
12150 msgid "Possible selections"
12151 msgstr "Можливі дії"
12153 #: src/prefs_summary_open.c:265
12154 msgid "Selection on folder opening"
12155 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
12157 #: src/prefs_template.c:78
12158 msgid "This name is used as the Menu item"
12159 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
12161 #: src/prefs_template.c:80
12163 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12165 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
12167 #: src/prefs_template.c:306
12168 msgid "Append the new template above to the list"
12169 msgstr "Додати новий шаблон в список"
12171 #: src/prefs_template.c:315
12172 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12173 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
12175 #: src/prefs_template.c:323
12176 msgid "Delete the selected template from the list"
12177 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
12179 #: src/prefs_template.c:339
12180 msgid "Show information on configuring templates"
12181 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
12183 #: src/prefs_template.c:363
12184 msgid "Move the selected template to the top"
12185 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
12187 #: src/prefs_template.c:373
12188 msgid "Move the selected template up"
12189 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
12191 #: src/prefs_template.c:381
12192 msgid "Move the selected template down"
12193 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
12195 #: src/prefs_template.c:391
12196 msgid "Move the selected template to the bottom"
12197 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
12199 #: src/prefs_template.c:407
12200 msgid "Template configuration"
12201 msgstr "Редагування шаблонів"
12203 #: src/prefs_template.c:594
12204 msgid "Templates list not saved"
12205 msgstr "Список шаблонів не збережено"
12207 #: src/prefs_template.c:595
12208 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12209 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
12211 #: src/prefs_template.c:759
12212 msgid "The template's name is not set."
12213 msgstr "Назва шаблону не вказана."
12215 #: src/prefs_template.c:796
12216 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12217 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12219 #: src/prefs_template.c:802
12220 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12221 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12223 #: src/prefs_template.c:808
12224 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12225 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12227 #: src/prefs_template.c:814
12228 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12229 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12231 #: src/prefs_template.c:820
12232 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12233 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
12235 #: src/prefs_template.c:890
12236 msgid "Delete template"
12237 msgstr "Видалити шаблон"
12239 #: src/prefs_template.c:891
12240 msgid "Do you really want to delete this template?"
12241 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
12243 #: src/prefs_template.c:905
12244 msgid "Delete all templates"
12245 msgstr "Видалити всі шаблони"
12247 #: src/prefs_template.c:906
12248 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12249 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
12251 #: src/prefs_template.c:1229
12252 msgid "Current templates"
12253 msgstr "Потошний шаблон"
12255 #: src/prefs_template.c:1257
12259 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12260 msgid "Default internal theme"
12261 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
12263 #: src/prefs_themes.c:369
12267 #: src/prefs_themes.c:456
12268 msgid "Only root can remove system themes"
12269 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
12271 #: src/prefs_themes.c:459
12273 msgid "Remove system theme '%s'"
12274 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
12276 #: src/prefs_themes.c:462
12278 msgid "Remove theme '%s'"
12279 msgstr "Видалити тему '%s'"
12281 #: src/prefs_themes.c:468
12282 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12283 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12285 #: src/prefs_themes.c:478
12289 "while removing theme."
12291 "Помилка %s файлу\n"
12292 "при видалення теми."
12294 #: src/prefs_themes.c:482
12295 msgid "Removing theme directory failed."
12296 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
12298 #: src/prefs_themes.c:485
12299 msgid "Theme removed successfully"
12300 msgstr "Тему успішно видалено"
12302 #: src/prefs_themes.c:505
12303 msgid "Select theme folder"
12304 msgstr "Виберіть теку теми"
12306 #: src/prefs_themes.c:520
12308 msgid "Install theme '%s'"
12309 msgstr "Встановити тему '%s'"
12311 #: src/prefs_themes.c:523
12313 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12316 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
12317 "Все одно встановити?"
12319 #: src/prefs_themes.c:530
12320 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12321 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
12323 #: src/prefs_themes.c:550
12324 msgid "Theme exists"
12325 msgstr "Тема вже існує"
12327 #: src/prefs_themes.c:551
12329 "A theme with the same name is\n"
12330 "already installed in this location.\n"
12332 "Do you want to replace it?"
12334 "Тема з цією самою назвою вже\n"
12335 "встановлена в цьому місці.\n"
12337 "Ви бажаєте замінити її?"
12339 #: src/prefs_themes.c:557
12341 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12342 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
12344 #: src/prefs_themes.c:565
12346 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12347 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
12349 #: src/prefs_themes.c:578
12350 msgid "Theme installed successfully."
12351 msgstr "Тему успішно встановлено."
12353 #: src/prefs_themes.c:585
12354 msgid "Failed installing theme"
12355 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
12357 #: src/prefs_themes.c:588
12361 "while installing theme."
12363 "Помилка файла %s\n"
12364 "при установці теми."
12366 #: src/prefs_themes.c:689
12368 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12369 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
12371 #: src/prefs_themes.c:730
12373 msgid "Internal theme has %d icons"
12374 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
12376 #: src/prefs_themes.c:736
12377 msgid "No info file available for this theme"
12378 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
12380 #: src/prefs_themes.c:754
12381 msgid "Error: couldn't get theme status"
12382 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12384 #: src/prefs_themes.c:778
12386 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12387 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
12389 #: src/prefs_themes.c:827
12393 #: src/prefs_themes.c:838
12394 msgid "Install new..."
12395 msgstr "Інсталювати нову..."
12397 #: src/prefs_themes.c:854
12398 msgid "Information"
12399 msgstr "Інформація"
12401 #: src/prefs_themes.c:868
12405 #: src/prefs_themes.c:876
12409 #: src/prefs_themes.c:918
12413 #: src/prefs_themes.c:968
12415 msgstr "Використовувати цю"
12417 #: src/prefs_themes.c:973
12421 #: src/prefs_toolbar.c:173
12423 "Selected Action already set.\n"
12424 "Please choose another Action from List"
12426 "Дана дія вже встановлена.\n"
12427 "Виберіть іншу дію зі списку"
12429 #: src/prefs_toolbar.c:174
12430 msgid "Item has no icon defined."
12431 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
12433 #: src/prefs_toolbar.c:175
12434 msgid "Item has no text defined."
12435 msgstr "Не задано текст об’єкта."
12437 #: src/prefs_toolbar.c:250
12438 msgid "Main toolbar configuration"
12439 msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
12441 #: src/prefs_toolbar.c:251
12442 msgid "Compose toolbar configuration"
12443 msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
12445 #: src/prefs_toolbar.c:252
12446 msgid "Message view toolbar configuration"
12447 msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
12449 #: src/prefs_toolbar.c:884
12450 msgid "Toolbar item"
12451 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
12453 #: src/prefs_toolbar.c:900
12455 msgstr "Тип об’єкту"
12457 #: src/prefs_toolbar.c:910
12458 msgid "Internal Function"
12459 msgstr "Внутрішня функція"
12461 #: src/prefs_toolbar.c:911
12462 msgid "User Action"
12463 msgstr "Дія користувача"
12465 #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219
12467 msgstr "Роздільник"
12469 #: src/prefs_toolbar.c:920
12470 msgid "Event executed on click"
12471 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
12473 #: src/prefs_toolbar.c:947
12474 msgid "Toolbar text"
12475 msgstr "Текст панелі інструментів"
12477 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315
12481 #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241
12483 msgstr "Панелі інструментів"
12485 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12486 msgid "Main Window"
12487 msgstr "Основне вікно"
12489 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12490 msgid "Message Window"
12491 msgstr "Вікно повідомлення"
12493 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12494 msgid "Compose Window"
12495 msgstr "Вікно компонування"
12497 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12499 msgstr "Текст іконки"
12501 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12502 msgid "Mapped event"
12503 msgstr "Співставлена дія"
12505 #: src/prefs_toolbar.c:1646
12506 msgid "Toolbar item icon"
12507 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
12509 #: src/prefs_wrapping.c:79
12510 msgid "Auto wrapping"
12511 msgstr "Автоперенос"
12513 #: src/prefs_wrapping.c:80
12514 msgid "Wrap quotation"
12515 msgstr "Перенести цитування"
12517 #: src/prefs_wrapping.c:81
12518 msgid "Wrap pasted text"
12519 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
12521 #: src/prefs_wrapping.c:82
12522 msgid "Auto indent"
12523 msgstr "Автовідступ"
12525 #: src/prefs_wrapping.c:88
12526 msgid "Wrap text at"
12527 msgstr "Перенести текст при"
12529 #: src/prefs_wrapping.c:153
12531 msgstr "Перенесення"
12533 #: src/printing.c:431
12534 msgid "Print preview"
12535 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
12537 #: src/printing.c:484
12539 msgstr "Перша сторінка"
12541 #: src/printing.c:495
12543 msgstr "Остання сторінка"
12545 #: src/printing.c:501
12547 msgstr "Розширити 100%"
12549 #: src/printing.c:503
12551 msgstr "Допасувати"
12553 #: src/printing.c:505
12557 #: src/printing.c:507
12561 #: src/printing.c:710
12564 msgstr "Сторінка %d"
12566 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12567 msgid "No information available"
12568 msgstr "Немає доступної інформації"
12570 #: src/privacy.c:489
12571 msgid "No recipient keys defined."
12572 msgstr "Дії не визначені"
12574 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12575 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12576 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
12578 #: src/procmsg.c:853 src/procmsg.c:856
12579 msgid "Already trying to send."
12580 msgstr "Вже намагаюся вислати."
12582 #: src/procmsg.c:1487
12584 msgid "Couldn't open file %s."
12585 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12587 #: src/procmsg.c:1585
12589 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12590 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
12592 #: src/procmsg.c:1618
12593 msgid "Queued message header is broken."
12594 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
12596 #: src/procmsg.c:1639
12597 msgid "An error happened during SMTP session."
12598 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
12600 #: src/procmsg.c:1653
12602 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12605 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
12608 #: src/procmsg.c:1661
12610 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12611 "generated by Claws Mail."
12613 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
12614 "згенеровано через Claws Mail."
12616 #: src/procmsg.c:1679
12617 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12618 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
12620 #: src/procmsg.c:1692
12621 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12622 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
12624 #: src/procmsg.c:1706
12626 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12627 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
12629 #: src/procmsg.c:2261
12630 msgid "Filtering messages...\n"
12631 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
12633 #: src/quote_fmt.c:46
12634 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12635 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12637 #: src/quote_fmt.c:47
12638 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12639 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
12641 #: src/quote_fmt.c:50
12642 msgid "email address of sender"
12643 msgstr "ел. пошта відправника"
12645 #: src/quote_fmt.c:51
12646 msgid "full name of sender"
12647 msgstr "повна назва відправника"
12649 #: src/quote_fmt.c:52
12650 msgid "first name of sender"
12651 msgstr "ім’я відправника"
12653 #: src/quote_fmt.c:53
12654 msgid "last name of sender"
12655 msgstr "прізвище відправника"
12657 #: src/quote_fmt.c:54
12658 msgid "initials of sender"
12659 msgstr "ініціали відправника"
12661 #: src/quote_fmt.c:61
12662 msgid "message body"
12663 msgstr "тіло повідомлення"
12665 #: src/quote_fmt.c:62
12666 msgid "quoted message body"
12667 msgstr "цитована частина повідомлення"
12669 #: src/quote_fmt.c:63
12670 msgid "message body without signature"
12671 msgstr "повідомлення без підпису"
12673 #: src/quote_fmt.c:64
12674 msgid "quoted message body without signature"
12675 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
12677 #: src/quote_fmt.c:65
12678 msgid "message tags"
12679 msgstr "ярлики повідомлення"
12681 #: src/quote_fmt.c:66
12682 msgid "current dictionary"
12683 msgstr "поточний словник"
12685 #: src/quote_fmt.c:67
12686 msgid "cursor position"
12687 msgstr "позиція курсору"
12689 #: src/quote_fmt.c:68
12690 msgid "account property: your name"
12691 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
12693 #: src/quote_fmt.c:69
12694 msgid "account property: your email address"
12695 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
12697 #: src/quote_fmt.c:70
12698 msgid "account property: account name"
12699 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
12701 #: src/quote_fmt.c:71
12702 msgid "account property: organization"
12703 msgstr "обліковий запис: організація"
12705 #: src/quote_fmt.c:72
12706 msgid "account property: signature"
12707 msgstr "обліковий запис: підпис"
12709 #: src/quote_fmt.c:73
12710 msgid "account property: signature path"
12711 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
12713 #: src/quote_fmt.c:74
12714 msgid "account property: default dictionary"
12715 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
12717 #: src/quote_fmt.c:75
12718 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12719 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
12721 #: src/quote_fmt.c:76
12722 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12723 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
12725 #: src/quote_fmt.c:77
12726 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12727 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
12729 #: src/quote_fmt.c:79
12730 msgid "literal backslash"
12731 msgstr "символ оберненого слешу"
12733 #: src/quote_fmt.c:80
12734 msgid "literal question mark"
12735 msgstr "символ знаку питання"
12737 #: src/quote_fmt.c:81
12738 msgid "literal exclamation mark"
12739 msgstr "символ знаку оклику"
12741 #: src/quote_fmt.c:82
12742 msgid "literal pipe"
12743 msgstr "символ вертикальної риски"
12745 #: src/quote_fmt.c:83
12746 msgid "literal opening curly brace"
12747 msgstr "символ відкритої дужки"
12749 #: src/quote_fmt.c:84
12750 msgid "literal closing curly brace"
12751 msgstr "символ закритої дужки"
12753 #: src/quote_fmt.c:85
12757 #: src/quote_fmt.c:88
12758 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12759 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
12761 #: src/quote_fmt.c:89
12763 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12764 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12765 "symbols (or their long equivalent)"
12767 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
12769 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12770 "(або їх довших еквівалентів)"
12772 #: src/quote_fmt.c:90
12774 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12776 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12777 "symbols (or their long equivalent)"
12779 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
12781 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12782 "(або їх довших еквівалентів)"
12784 #: src/quote_fmt.c:91
12787 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
12793 #: src/quote_fmt.c:92
12795 "insert program output:\n"
12796 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12800 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
12801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
12803 #: src/quote_fmt.c:93
12805 "insert user input:\n"
12806 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12807 "user-entered text"
12809 "вставити введений користувачем текст:\n"
12810 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
12812 #: src/quote_fmt.c:94
12815 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12819 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
12821 #: src/quote_fmt.c:96
12822 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12823 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
12825 #: src/quote_fmt.c:97
12827 "text that can contain any of the symbols or\n"
12830 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
12831 "символи або команди"
12833 #: src/quote_fmt.c:98
12835 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12838 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
12839 "символи (не команди)"
12841 #: src/quote_fmt.c:99
12843 "completion from address book only works with the first\n"
12844 "address of the header, it outputs the full name\n"
12845 "of the contact if that address matches exactly\n"
12846 "one contact in the address book"
12848 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
12849 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
12850 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
12851 "збігається з єдиним контактом у книзі"
12853 #: src/quote_fmt.c:107
12854 msgid "Description of symbols"
12855 msgstr "Опис символів"
12857 #: src/quote_fmt.c:108
12858 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12859 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
12861 #: src/quote_fmt.c:171
12862 msgid "Use template when composing new messages"
12863 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
12865 #: src/quote_fmt.c:195
12867 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12870 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
12871 "для написання повідомлення."
12873 #: src/quote_fmt.c:295
12874 msgid "Use template when replying to messages"
12875 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
12877 #: src/quote_fmt.c:319
12878 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12880 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
12883 #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458
12884 msgid "Quotation mark"
12885 msgstr "Символ цитати"
12887 #: src/quote_fmt.c:423
12888 msgid "Use template when forwarding messages"
12889 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
12891 #: src/quote_fmt.c:447
12892 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12894 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
12895 "використовується для пересилки."
12897 #: src/quote_fmt.c:537
12899 msgstr "По замовчуванню"
12901 #: src/quote_fmt.c:555
12903 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12906 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення."
12908 #: src/quote_fmt.c:558
12909 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12910 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
12912 #: src/quote_fmt.c:575
12913 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12914 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
12916 #: src/quote_fmt.c:595
12917 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12918 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
12920 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12922 msgid "Enter text to replace '%s'"
12923 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
12925 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12926 msgid "Enter variable"
12927 msgstr "Введіть змінну"
12929 #: src/send_message.c:135
12931 msgid "Sending message using command: %s\n"
12932 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
12934 #: src/send_message.c:149
12936 msgid "Couldn't execute command: %s"
12937 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
12939 #: src/send_message.c:184
12941 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12942 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
12944 #: src/send_message.c:312
12948 #: src/send_message.c:317
12949 msgid "Doing POP before SMTP..."
12950 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
12952 #: src/send_message.c:320
12953 msgid "POP before SMTP"
12954 msgstr "POP перед SMTP"
12956 #: src/send_message.c:325
12958 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
12959 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s ..."
12961 #: src/send_message.c:382
12962 msgid "Mail sent successfully."
12963 msgstr "Пошту успішно відправлено."
12965 #: src/send_message.c:449
12966 msgid "Sending HELO..."
12967 msgstr "Відправка HELO..."
12969 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12970 msgid "Authenticating"
12971 msgstr "Авторизація"
12973 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12974 msgid "Sending message..."
12975 msgstr "Відправка повідомлення..."
12977 #: src/send_message.c:454
12978 msgid "Sending EHLO..."
12979 msgstr "Відправка EHLO..."
12981 #: src/send_message.c:463
12982 msgid "Sending MAIL FROM..."
12983 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
12985 #: src/send_message.c:467
12986 msgid "Sending RCPT TO..."
12987 msgstr "Висилання RCPT TO..."
12989 #: src/send_message.c:472
12990 msgid "Sending DATA..."
12991 msgstr "Відправка DATA..."
12993 #: src/send_message.c:476
12994 msgid "Quitting..."
12995 msgstr "Виходжу..."
12997 #: src/send_message.c:505
12999 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13000 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
13002 #: src/send_message.c:558
13003 msgid "Sending message"
13004 msgstr "Відправка повідомлення"
13006 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
13007 msgid "Error occurred while sending the message."
13008 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
13010 #: src/send_message.c:620
13013 "Error occurred while sending the message:\n"
13016 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
13020 msgid "Mailbox setting"
13021 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
13025 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13026 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13027 "if you have the one.\n"
13028 "If you're not sure, just select OK."
13030 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
13031 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
13032 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
13033 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
13035 #: src/sourcewindow.c:64
13036 msgid "Source of the message"
13037 msgstr "Джерельний код повідомлення"
13039 #: src/sourcewindow.c:159
13041 msgid "%s - Source"
13042 msgstr "%s - Джерело"
13044 #: src/ssl_manager.c:156
13045 msgid "Saved SSL Certificates"
13046 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
13048 #: src/ssl_manager.c:427
13049 msgid "Delete certificate"
13050 msgstr "Видалити сертифікат"
13052 #: src/ssl_manager.c:428
13053 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13054 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
13056 #: src/summary_search.c:227
13057 msgid "Search messages"
13058 msgstr "Шукати повідомлення"
13060 #: src/summary_search.c:253
13061 msgid "Match any of the following"
13062 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
13064 #: src/summary_search.c:255
13065 msgid "Match all of the following"
13066 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
13068 #: src/summary_search.c:374
13072 #: src/summary_search.c:381
13076 #: src/summary_search.c:411
13078 msgstr "Знайти _все"
13080 #: src/summary_search.c:687
13081 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13082 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
13084 #: src/summary_search.c:689
13085 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13086 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
13088 #: src/summaryview.c:423
13089 msgid "Create _filter rule"
13090 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
13092 #: src/summaryview.c:546
13093 msgid "Toggle quick search bar"
13094 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
13096 #: src/summaryview.c:583
13097 msgid "Toggle multiple selection"
13098 msgstr "Обернути виділення"
13100 #: src/summaryview.c:1183
13101 msgid "Process mark"
13102 msgstr "Обробити позначку"
13104 #: src/summaryview.c:1184
13105 msgid "Some marks are left. Process them?"
13106 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
13108 #: src/summaryview.c:1243
13110 msgid "Scanning folder (%s)..."
13111 msgstr "Сканування теки (%s)..."
13113 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1788
13114 msgid "No more unread messages"
13115 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
13117 #: src/summaryview.c:1737
13118 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13119 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
13121 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1848
13122 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1979
13124 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13126 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
13127 "next_unread_msg_dialog\n"
13129 #: src/summaryview.c:1757
13130 msgid "No unread messages."
13131 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
13133 #: src/summaryview.c:1789
13134 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13135 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13137 #: src/summaryview.c:1835 src/summaryview.c:1887
13138 msgid "No more new messages"
13139 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
13141 #: src/summaryview.c:1836
13142 msgid "No new message found. Search from the end?"
13143 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
13145 #: src/summaryview.c:1856
13146 msgid "No new messages."
13147 msgstr "Нема нових повідомлень."
13149 #: src/summaryview.c:1888
13150 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13151 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13153 #: src/summaryview.c:1925 src/summaryview.c:1966
13154 msgid "No more marked messages"
13155 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13157 #: src/summaryview.c:1926
13158 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13159 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
13161 #: src/summaryview.c:1935
13162 msgid "No marked messages."
13163 msgstr "Немає позначених повідомлень."
13165 #: src/summaryview.c:1967
13166 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13167 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
13169 #: src/summaryview.c:2004 src/summaryview.c:2029
13170 msgid "No more labeled messages"
13171 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13173 #: src/summaryview.c:2005
13174 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13175 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
13177 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2039
13178 msgid "No labeled messages."
13179 msgstr "Немає помічених повідомлень."
13181 #: src/summaryview.c:2030
13182 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13183 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
13185 #: src/summaryview.c:2345
13186 msgid "Attracting messages by subject..."
13187 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
13189 #: src/summaryview.c:2528
13192 msgstr "%d видалено"
13194 #: src/summaryview.c:2532
13197 msgstr "%s%d переміщено"
13199 #: src/summaryview.c:2533 src/summaryview.c:2540
13203 #: src/summaryview.c:2538
13205 msgid "%s%d copied"
13206 msgstr "%s%d скопійовано"
13208 #: src/summaryview.c:2552
13209 msgid " item selected"
13210 msgid_plural " items selected"
13211 msgstr[0] " елемент виділено"
13212 msgstr[1] " елемент виділено"
13213 msgstr[2] " елементи виділено"
13215 #: src/summaryview.c:2570 src/summaryview.c:2606
13217 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13218 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
13220 #: src/summaryview.c:2577
13223 "<b>Message summary</b>\n"
13225 "<b>Unread:</b> %d\n"
13226 "<b>Total:</b> %d\n"
13227 "<b>Size:</b> %s\n"
13229 "<b>Marked:</b> %d\n"
13230 "<b>Replied:</b> %d\n"
13231 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13232 "<b>Locked:</b> %d\n"
13233 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13234 "<b>Watched:</b> %d"
13236 "<b>Підсумування</b>\n"
13237 "<b>Нових:</b> %d\n"
13238 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
13239 "<b>Всього:</b> %d\n"
13240 "<b>Розмір:</b> %s\n"
13242 "<b>Помічено:</b> %d\n"
13243 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
13244 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13245 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
13246 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
13247 "<b>Відслідковується:</b> %d"
13249 #: src/summaryview.c:2601
13251 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13252 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
13254 #: src/summaryview.c:2881
13255 msgid "Sorting summary..."
13256 msgstr "Сортування підсумків..."
13258 #: src/summaryview.c:3019
13259 msgid "Setting summary from message data..."
13260 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
13262 #: src/summaryview.c:3223
13264 msgstr "(Немає дати)"
13266 #: src/summaryview.c:3274
13267 msgid "(No Recipient)"
13268 msgstr "(Немає адресата)"
13270 #: src/summaryview.c:3309
13274 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13277 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
13279 #: src/summaryview.c:3316
13283 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13286 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13288 #: src/summaryview.c:4188
13289 msgid "You're not the author of the article.\n"
13290 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
13292 #: src/summaryview.c:4279
13294 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13295 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13296 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
13297 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13298 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13300 #: src/summaryview.c:4282
13301 msgid "Delete message(s)"
13302 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
13304 #: src/summaryview.c:4443
13305 msgid "Destination is same as current folder."
13306 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
13308 #: src/summaryview.c:4542
13309 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13310 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
13312 #: src/summaryview.c:4707
13313 msgid "Append or Overwrite"
13314 msgstr "Дописати або перезаписати"
13316 #: src/summaryview.c:4708
13317 msgid "Append or overwrite existing file?"
13318 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
13320 #: src/summaryview.c:4709
13324 #: src/summaryview.c:4709
13326 msgstr "П_ерезаписати"
13328 #: src/summaryview.c:4750
13331 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13332 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
13334 #: src/summaryview.c:5227
13335 msgid "Building threads..."
13336 msgstr "Будую витки..."
13338 #: src/summaryview.c:5473
13339 msgid "Skip these rules"
13340 msgstr "Пропустити ці правила"
13342 #: src/summaryview.c:5476
13343 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13345 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
13348 #: src/summaryview.c:5479
13349 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13350 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
13352 #: src/summaryview.c:5508
13354 msgstr "Фільтрування"
13356 #: src/summaryview.c:5509
13358 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13359 "Please choose what to do with these rules:"
13361 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
13362 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
13364 #: src/summaryview.c:5511
13368 #: src/summaryview.c:5539
13369 msgid "Filtering..."
13370 msgstr "Фільтрування..."
13372 #: src/summaryview.c:5618
13373 msgid "Processing configuration"
13374 msgstr "Обробка конфігурацію"
13376 #: src/summaryview.c:6168
13377 msgid "Ignored thread"
13378 msgstr "Проігнорований виток"
13380 #: src/summaryview.c:6170
13381 msgid "Watched thread"
13382 msgstr "Виток під спостереженням"
13384 #: src/summaryview.c:6178
13385 msgid "Replied - click to see reply"
13386 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
13388 #: src/summaryview.c:6190
13389 msgid "To be moved"
13390 msgstr "Буде переміщено"
13392 #: src/summaryview.c:6192
13393 msgid "To be copied"
13394 msgstr "Буде скопійовано"
13396 #: src/summaryview.c:6204
13397 msgid "Signed, has attachment(s)"
13398 msgstr "Підписане, має долучення"
13400 #: src/summaryview.c:6208
13401 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13402 msgstr "Зашифроване, має долучення"
13404 #: src/summaryview.c:6210
13406 msgstr "Зашифровано"
13408 #: src/summaryview.c:6212
13409 msgid "Has attachment(s)"
13410 msgstr "Має долучення"
13412 #: src/summaryview.c:7846
13415 "Regular expression (regexp) error:\n"
13418 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
13421 #: src/summaryview.c:7954
13422 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13423 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
13425 #: src/summaryview.c:7959
13426 msgid "Go back to the folder list"
13427 msgstr "Вернутися до списку тек"
13429 #: src/textview.c:209
13430 msgid "_Open in web browser"
13431 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
13433 #: src/textview.c:210
13434 msgid "Copy this _link"
13435 msgstr "Скопіювати це _посилання"
13437 #: src/textview.c:217
13438 msgid "_Reply to this address"
13439 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
13441 #: src/textview.c:218
13442 msgid "Add to _Address book"
13443 msgstr "Додати до _адресної книжки"
13445 #: src/textview.c:219
13446 msgid "Copy this add_ress"
13447 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
13449 #: src/textview.c:225
13450 msgid "_Open image"
13451 msgstr "_Відкрити зображення"
13453 #: src/textview.c:226
13454 msgid "_Save image..."
13455 msgstr "_Зберегти зображення..."
13457 #: src/textview.c:673
13459 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13460 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
13462 #: src/textview.c:676
13464 msgid "[%s (%d bytes)]"
13465 msgstr "[%s (%d байт)]"
13467 #: src/textview.c:855
13470 " This message can't be displayed.\n"
13471 " This is probably due to a network error.\n"
13476 " Неможливо відобразити повідомлення.\n"
13477 " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
13481 #: src/textview.c:860
13482 msgid "'Network Log'"
13483 msgstr "'Журнали мережі'"
13485 #: src/textview.c:861
13486 msgid " in the Tools menu for more information."
13487 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
13489 #: src/textview.c:900
13490 msgid " The following can be performed on this part\n"
13491 msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
13493 #: src/textview.c:902
13494 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13495 msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
13497 #: src/textview.c:906
13498 msgid " - To save, select "
13499 msgstr " - Для збереження виберіть "
13501 #: src/textview.c:907
13502 msgid "'Save as...'"
13503 msgstr "'Зберегти як...'"
13505 #: src/textview.c:909
13506 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13507 msgstr " (або нажміть 'y')"
13509 #: src/textview.c:913
13510 msgid " - To display as text, select "
13511 msgstr " - Для збереження як текст виберіть "
13513 #: src/textview.c:914
13514 msgid "'Display as text'"
13515 msgstr "'Показати як текст'"
13517 #: src/textview.c:917
13518 msgid " (Shortcut key: 't')"
13519 msgstr " (або нажміть 't')"
13521 #: src/textview.c:921
13522 msgid " - To open with an external program, select "
13523 msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
13525 #: src/textview.c:922
13527 msgstr "'Відкрити'"
13529 #: src/textview.c:925
13530 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13531 msgstr " (або нажміть 'l')\n"
13533 #: src/textview.c:926
13534 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13535 msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
13537 #: src/textview.c:927
13538 msgid "mouse button)\n"
13539 msgstr "кнопка миші)\n"
13541 #: src/textview.c:929
13543 msgstr " - Або використайте "
13545 #: src/textview.c:930
13546 msgid "'Open with...'"
13547 msgstr "'Відкрити з...'"
13549 #: src/textview.c:931
13550 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13551 msgstr " (або нажміть 'o')"
13553 #: src/textview.c:1035
13556 "The command to view attachment as text failed:\n"
13560 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
13564 #: src/textview.c:2113
13568 #: src/textview.c:2828
13571 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13573 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13575 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13579 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
13580 "відображеного (%s).\n"
13581 "/nВідкрити все одно?"
13583 #: src/textview.c:2837
13584 msgid "Phishing attempt warning"
13585 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
13587 #: src/textview.c:2838
13589 msgstr "_Відкрити посилання"
13591 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
13592 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13593 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
13595 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
13596 msgid "Receive Mail from current Account"
13597 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
13599 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
13600 msgid "Send Queued Messages"
13601 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
13603 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
13604 msgid "Compose Email"
13605 msgstr "Створити електронний лист"
13607 #: src/toolbar.c:184
13608 msgid "Compose News"
13609 msgstr "Створити новину"
13611 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
13612 msgid "Reply to Message"
13613 msgstr "Відповісти на повідомлення"
13615 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
13616 msgid "Reply to Sender"
13617 msgstr "Відповісти відправнику"
13619 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
13620 msgid "Reply to All"
13621 msgstr "Відповісти всім"
13623 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
13624 msgid "Reply to Mailing-list"
13625 msgstr "Відповісти списку розсилки"
13627 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
13629 msgstr "Відкрити лист"
13631 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
13632 msgid "Forward Message"
13633 msgstr "Переслати повідомлення"
13635 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
13636 msgid "Trash Message"
13637 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
13639 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
13640 msgid "Delete Message"
13641 msgstr "Видалити повідомлення"
13643 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
13644 msgid "Go to Previous Unread Message"
13645 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
13647 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
13648 msgid "Go to Next Unread Message"
13649 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
13651 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13655 #: src/toolbar.c:199
13656 msgid "Learn Spam or Ham"
13657 msgstr "Навчання спам чи не спам"
13659 #: src/toolbar.c:200
13660 msgid "Open folder/Go to folder list"
13661 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
13663 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
13664 msgid "Send Message"
13665 msgstr "Вислати повідомлення"
13667 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
13668 msgid "Put into queue folder and send later"
13669 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
13671 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
13672 msgid "Save to draft folder"
13673 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
13675 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
13676 msgid "Insert file"
13677 msgstr "Вставити файл"
13679 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
13680 msgid "Attach file"
13681 msgstr "Долучити файл"
13683 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
13684 msgid "Insert signature"
13685 msgstr "Вставити підпис"
13687 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
13688 msgid "Edit with external editor"
13689 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
13691 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
13692 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13693 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
13695 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
13696 msgid "Wrap all long lines"
13697 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
13699 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
13700 msgid "Check spelling"
13701 msgstr "Перевірка правопису"
13703 #: src/toolbar.c:216
13704 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13705 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
13707 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
13708 msgid "Cancel receiving"
13709 msgstr "Відмінити отримання"
13711 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
13712 msgid "Close window"
13713 msgstr "Закрити вікно"
13715 #: src/toolbar.c:220
13716 msgid "Claws Mail Plugins"
13717 msgstr "Додатки Claws Mail"
13719 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
13720 msgid "Toolbar|Trash"
13723 #: src/toolbar.c:387
13727 #: src/toolbar.c:388
13731 #: src/toolbar.c:389
13733 msgstr "Отримати пошту"
13735 #: src/toolbar.c:390
13739 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13740 msgid "Toolbar|Compose"
13743 #: src/toolbar.c:395
13747 #: src/toolbar.c:396
13748 msgid "Toolbar|Sender"
13749 msgstr "Відправник"
13751 #: src/toolbar.c:397
13755 #: src/toolbar.c:402
13759 #: src/toolbar.c:403
13763 #: src/toolbar.c:411
13767 #: src/toolbar.c:414
13768 msgid "Insert sig."
13769 msgstr "Вставити підпис"
13771 #: src/toolbar.c:415
13773 msgstr "Редагувати"
13775 #: src/toolbar.c:416
13777 msgstr "Розбити абзац"
13779 #: src/toolbar.c:417
13781 msgstr "Перенести все"
13783 #: src/toolbar.c:419
13787 #: src/toolbar.c:886
13788 msgid "Compose News message"
13789 msgstr "Створити новинне повідомлення"
13791 #: src/toolbar.c:928
13795 #: src/toolbar.c:937
13799 #: src/toolbar.c:939
13801 msgstr "Це - не спам"
13803 #: src/toolbar.c:1894
13804 msgid "Go to folder list"
13805 msgstr "Перейти до списку тек"
13807 #: src/toolbar.c:1900
13808 msgid "Receive Mail from selected Account"
13809 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
13811 #: src/toolbar.c:1916
13812 msgid "Open preferences"
13813 msgstr "Відкрити параметри"
13815 #: src/toolbar.c:1927
13816 msgid "Compose with selected Account"
13817 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
13819 #: src/toolbar.c:1948
13820 msgid "Learn as..."
13821 msgstr "Навчити..."
13823 #: src/toolbar.c:1958
13824 msgid "Learn as _Spam"
13825 msgstr "Помітити як _спам"
13827 #: src/toolbar.c:1959
13828 msgid "Learn as _Ham"
13829 msgstr "Помітити як не с_пам"
13831 #: src/toolbar.c:1966
13832 msgid "Reply to Message options"
13833 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
13835 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
13836 msgid "_Reply with quote"
13837 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
13839 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
13840 msgid "Reply without _quote"
13841 msgstr "Відповісти без цитування"
13843 #: src/toolbar.c:1983
13844 msgid "Reply to Sender options"
13845 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
13847 #: src/toolbar.c:2000
13848 msgid "Reply to All options"
13849 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
13851 #: src/toolbar.c:2017
13852 msgid "Reply to Mailing-list options"
13853 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
13855 #: src/toolbar.c:2034
13856 msgid "Forward Message options"
13857 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
13859 #: src/uri_opener.c:86
13860 msgid "There are no URLs in this email."
13861 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
13863 #: src/uri_opener.c:114
13864 msgid "Available URLs:"
13865 msgstr "Доступні URL:"
13867 #: src/uri_opener.c:179
13868 msgid "Dialog title|Open URLs"
13869 msgstr "Відкрити посилання"
13871 #: src/uri_opener.c:204
13872 msgid "Please select the URL to open."
13873 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
13875 #: src/uri_opener.c:212
13877 msgstr "Виділити все"
13879 #: src/wizard.c:537
13880 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13881 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
13883 #: src/wizard.c:560
13887 "Welcome to Claws Mail\n"
13888 "---------------------\n"
13890 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13891 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13894 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13895 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13896 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13897 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13898 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13900 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13901 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13902 "and change the general Preferences by using\n"
13903 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13905 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13906 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13907 "or online at the URL given below.\n"
13915 "Mailing Lists: <%s>\n"
13919 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13920 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13921 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13922 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13927 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13932 "Welcome to Claws Mail\n"
13933 "---------------------\n"
13935 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13936 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13939 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13940 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13941 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13942 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13943 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13945 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13946 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13947 "and change the general Preferences by using\n"
13948 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13950 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13951 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13952 "or online at the URL given below.\n"
13960 "Mailing Lists: <%s>\n"
13964 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13965 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13966 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13967 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13972 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13976 #: src/wizard.c:636
13977 msgid "Please enter the mailbox name."
13978 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
13980 #: src/wizard.c:679
13981 msgid "Please enter your name and email address."
13982 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
13984 #: src/wizard.c:690
13985 msgid "Please enter your receiving server and username."
13986 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
13988 #: src/wizard.c:700
13989 msgid "Please enter your username."
13990 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
13992 #: src/wizard.c:710
13993 msgid "Please enter your SMTP server."
13994 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
13996 #: src/wizard.c:721
13997 msgid "Please enter your SMTP username."
13998 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
14000 #: src/wizard.c:1011
14001 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14002 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
14004 #: src/wizard.c:1021
14005 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14006 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
14008 #: src/wizard.c:1031
14009 msgid "Your organization:"
14010 msgstr "Ваша організація:"
14012 #: src/wizard.c:1139
14013 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14014 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
14016 #: src/wizard.c:1147
14018 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14021 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
14024 #: src/wizard.c:1155
14025 msgid "on internal memory"
14026 msgstr "у внутрішній пам’яті"
14028 #: src/wizard.c:1158
14029 msgid "on external memory card"
14030 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
14032 #: src/wizard.c:1161
14033 msgid "on internal memory card"
14034 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
14036 #: src/wizard.c:1211
14037 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14038 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
14040 #: src/wizard.c:1279
14042 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14045 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
14047 #: src/wizard.c:1282
14048 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14049 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14051 #: src/wizard.c:1288
14052 msgid "Use authentication"
14053 msgstr "Використовувати авторизацію"
14055 #: src/wizard.c:1296
14056 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14058 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
14059 "отримання)</span>"
14061 #: src/wizard.c:1310
14062 msgid "SMTP username:"
14063 msgstr "Назва користувача SMTP:"
14065 #: src/wizard.c:1321
14066 msgid "SMTP password:"
14067 msgstr "Пароль SMTP:"
14069 #: src/wizard.c:1338
14070 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14071 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
14073 #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628
14074 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14075 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
14077 #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640
14078 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14079 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
14081 #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571
14082 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14083 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14085 #: src/wizard.c:1478
14086 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14087 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
14089 #: src/wizard.c:1538
14090 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14091 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
14093 #: src/wizard.c:1548
14097 #: src/wizard.c:1582
14099 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14102 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
14104 #: src/wizard.c:1587
14105 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14106 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
14108 #: src/wizard.c:1599
14112 #: src/wizard.c:1617
14113 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14114 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
14116 #: src/wizard.c:1682
14117 msgid "IMAP server directory:"
14118 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14120 #: src/wizard.c:1693
14121 msgid "Show only subscribed folders"
14122 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
14124 #: src/wizard.c:1701
14126 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14127 "has been built without IMAP support.</span>"
14129 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
14130 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
14132 #: src/wizard.c:1821
14133 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14134 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
14136 #: src/wizard.c:1855
14137 msgid "Welcome to Claws Mail"
14138 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14140 #: src/wizard.c:1863
14142 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14144 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14145 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14148 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
14150 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
14151 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
14153 #: src/wizard.c:1886
14157 #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940
14158 msgid "Bold fields must be completed"
14159 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
14161 #: src/wizard.c:1901
14162 msgid "Receiving mail"
14163 msgstr "Отримання пошти"
14165 #: src/wizard.c:1916
14166 msgid "Sending mail"
14167 msgstr "Висилка пошти"
14169 #: src/wizard.c:1932
14170 msgid "Saving mail on disk"
14171 msgstr "Збереження пошти на диск"
14173 #: src/wizard.c:1948
14174 msgid "Configuration finished"
14175 msgstr "Налаштування закінчено"
14177 #: src/wizard.c:1956
14179 "Claws Mail is now ready.\n"
14180 "Click Save to start."
14182 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
14183 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
14185 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14186 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
14189 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14190 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14191 #~ "recompile Claws Mail."
14193 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
14194 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
14195 #~ "перезібрати Claws Mail."
14198 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14199 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14201 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
14202 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
14204 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
14205 #~ msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
14207 #~ msgid " searches mail"
14208 #~ msgstr " шукає лист"
14211 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14213 #~ " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
14216 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14219 #~ " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m"
14220 #~ "[змішано] або g: мітка"
14222 #~ msgid " request: search string"
14223 #~ msgstr " запит: пошук стрічки"
14226 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14229 #~ " рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
14232 #~ msgid "_Fold all"
14233 #~ msgstr "_Згорнути все"
14235 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14236 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"