2012-11-14 [paul] 3.8.1cvs123
[claws.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-07 12:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
19
20 #: src/account.c:384
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
26 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
27
28 #: src/account.c:431
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Не можу створити теку."
31
32 #: src/account.c:710
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Редагувати облікові записи"
35
36 #: src/account.c:731
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
43 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
44 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
45
46 #: src/account.c:802
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
49
50 #: src/account.c:897
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
53
54 #: src/account.c:904
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Копія %s"
58
59 #: src/account.c:1064
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
63
64 #: src/account.c:1066
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Без назви)"
67
68 #: src/account.c:1067
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Видалити обліковий запис"
71
72 #: src/account.c:1537
73 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6964 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Назва"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Протокол"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Сервер"
98
99 #: src/action.c:382
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
103
104 #: src/action.c:413
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
107
108 #: src/action.c:430
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
112
113 #: src/action.c:602
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
120 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
121
122 #: src/action.c:714
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
125
126 #: src/action.c:716
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:939
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:1036
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:1262 src/action.c:1432
156 msgid "Completed"
157 msgstr "Завершено"
158
159 #: src/action.c:1298
160 #, c-format
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Виконую: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1302
165 #, c-format
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1335
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Ввід/вивід дії"
172
173 #: src/action.c:1677
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
181 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1682
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
187
188 #: src/action.c:1686
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
196 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1691
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Аргумент користувача дії"
202
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
204 msgid "Group"
205 msgstr "Група"
206
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "дата народження"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:66
212 msgid "address"
213 msgstr "адреса"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:67
216 msgid "phone"
217 msgstr "телефон"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "мобільний телефон"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:69
224 msgid "organization"
225 msgstr "органцізація"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "Робоча адреса"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgid "office phone"
233 msgstr "робочий телефон"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:72
236 msgid "fax"
237 msgstr "факс"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgid "website"
241 msgstr "Веб-сторінка"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Назва властивості"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Видалити назву властивості"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Скинути до типових значень"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:192
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
273 "на типові?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
278 msgid "_Delete"
279 msgstr "_Видалити"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
283 msgid "Delete _all"
284 msgstr "Видалити в_се"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "Скинути до _типових значень"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "Назву властивості не встановлено"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
296 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:483
299 msgid "New attribute name:"
300 msgstr "Нова назва властивості:"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:520
303 msgid ""
304 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "contacts."
306 msgstr ""
307 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
308 "встановлені для контактів"
309
310 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "Додати до адресної книги"
313
314 #: src/addressadd.c:207
315 msgid "Contact"
316 msgstr "Зв’язок"
317
318 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
320 msgid "Address"
321 msgstr "Адреса"
322
323 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
324 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
325 msgid "Remarks"
326 msgstr "Примітки"
327
328 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
331
332 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:348
333 #: src/textview.c:2110
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to save image: \n"
337 "%s"
338 msgstr ""
339 "Не можу зберегти зображення:\n"
340 "%s"
341
342 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "Додати адресу(и)"
345
346 #: src/addressadd.c:533
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
349
350 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
351 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
352 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "Адреса пошти"
355
356 #: src/addressbook.c:402
357 msgid "_Book"
358 msgstr "_Книжка"
359
360 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
361 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:791
362 #: src/gtk/quicksearch.c:806 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
363 msgid "_Edit"
364 msgstr "_Редагувати"
365
366 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
367 #: src/messageview.c:214
368 msgid "_Tools"
369 msgstr "_Інструменти"
370
371 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
372 #: src/messageview.c:215
373 msgid "_Help"
374 msgstr "_Допомога"
375
376 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
377 msgid "New _Book"
378 msgstr "Нова _книжка"
379
380 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
381 msgid "New _Folder"
382 msgstr "Нова _тека"
383
384 #: src/addressbook.c:410
385 msgid "New _vCard"
386 msgstr "Нова _vCard"
387
388 #: src/addressbook.c:414
389 msgid "New _JPilot"
390 msgstr "Новий _JPilot"
391
392 #: src/addressbook.c:417
393 msgid "New LDAP _Server"
394 msgstr "Новий _сервер LDAP"
395
396 #: src/addressbook.c:421
397 msgid "_Edit book"
398 msgstr "_Редагувати книжку"
399
400 #: src/addressbook.c:422
401 msgid "_Delete book"
402 msgstr "_Видалити книжку"
403
404 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
405 msgid "_Save"
406 msgstr "_Зберегти"
407
408 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
409 msgid "_Close"
410 msgstr "З_акрити"
411
412 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
413 msgid "_Select all"
414 msgstr "_Вибрати все"
415
416 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
417 msgid "C_ut"
418 msgstr "Ви_різати"
419
420 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
421 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
422 msgid "_Copy"
423 msgstr "_Копіювати"
424
425 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
426 #: src/compose.c:604
427 msgid "_Paste"
428 msgstr "В_ставити"
429
430 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
431 msgid "New _Address"
432 msgstr "Нова _адреса"
433
434 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
435 msgid "New _Group"
436 msgstr "Нова _група"
437
438 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
439 msgid "_Mail To"
440 msgstr "_Лист до"
441
442 #: src/addressbook.c:444
443 msgid "Import _LDIF file..."
444 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
445
446 #: src/addressbook.c:445
447 msgid "Import M_utt file..."
448 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
449
450 #: src/addressbook.c:446
451 msgid "Import _Pine file..."
452 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
453
454 #: src/addressbook.c:448
455 msgid "Export _HTML..."
456 msgstr "Експорт _HTML..."
457
458 #: src/addressbook.c:449
459 msgid "Export LDI_F..."
460 msgstr "Експорт LDI_F..."
461
462 #: src/addressbook.c:451
463 msgid "Find duplicates..."
464 msgstr "Знайти дублікати..."
465
466 #: src/addressbook.c:452
467 msgid "Edit custom attributes..."
468 msgstr "Редагувати інші властивості..."
469
470 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
471 #: src/messageview.c:340
472 msgid "_About"
473 msgstr "_Про"
474
475 #: src/addressbook.c:491
476 msgid "_Browse Entry"
477 msgstr "_Відобразити входження"
478
479 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
481 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
482 msgid "Unknown"
483 msgstr "Невідомо"
484
485 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
486 msgid "Success"
487 msgstr "Успіх"
488
489 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
490 msgid "Bad arguments"
491 msgstr "Погані аргументи"
492
493 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
494 msgid "File not specified"
495 msgstr "Не вказано файл"
496
497 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
498 msgid "Error opening file"
499 msgstr "Помилка відриття файлу"
500
501 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
502 msgid "Error reading file"
503 msgstr "Помилка читання файлу"
504
505 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
506 msgid "End of file encountered"
507 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
508
509 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
510 msgid "Error allocating memory"
511 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
512
513 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
514 msgid "Bad file format"
515 msgstr "Поганий формат файлу"
516
517 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
518 msgid "Error writing to file"
519 msgstr "Помилка запису до файлу"
520
521 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
522 msgid "Error opening directory"
523 msgstr "Помилка "
524
525 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
526 msgid "No path specified"
527 msgstr "Не вказано шляху"
528
529 #: src/addressbook.c:531
530 msgid "Error connecting to LDAP server"
531 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
532
533 #: src/addressbook.c:532
534 msgid "Error initializing LDAP"
535 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:533
538 msgid "Error binding to LDAP server"
539 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
540
541 #: src/addressbook.c:534
542 msgid "Error searching LDAP database"
543 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:535
546 msgid "Timeout performing LDAP operation"
547 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:536
550 msgid "Error in LDAP search criteria"
551 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:537
554 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
555 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
556
557 #: src/addressbook.c:538
558 msgid "LDAP search terminated on request"
559 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
560
561 #: src/addressbook.c:539
562 msgid "Error starting TLS connection"
563 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
564
565 #: src/addressbook.c:540
566 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
567 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
568
569 #: src/addressbook.c:541
570 msgid "Missing required information"
571 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
572
573 #: src/addressbook.c:542
574 msgid "Another contact exists with that key"
575 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
576
577 #: src/addressbook.c:543
578 msgid "Strong(er) authentication required"
579 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
580
581 #: src/addressbook.c:913
582 msgid "Sources"
583 msgstr "Джерела"
584
585 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_other.c:471
586 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
587 msgid "Address book"
588 msgstr "Адресна книжка"
589
590 #: src/addressbook.c:1120
591 msgid "Lookup name:"
592 msgstr "Шукати ім’я:"
593
594 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
595 msgid "Delete address(es)"
596 msgstr "Видалити адресу(и)"
597
598 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
599 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
600 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
601
602 #: src/addressbook.c:1489
603 msgid "Delete group"
604 msgstr "Видалити групу"
605
606 #: src/addressbook.c:1490
607 msgid ""
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
610 msgstr ""
611 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
612 "Всі адреси в них будуть втрачені."
613
614 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
617
618 #: src/addressbook.c:2201
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
621
622 #: src/addressbook.c:2211
623 msgid "Cannot paste into an address group."
624 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
625
626 #: src/addressbook.c:2917
627 #, c-format
628 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
629 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
630
631 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
632 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
633 msgid "Delete"
634 msgstr "Видалити"
635
636 #: src/addressbook.c:2929
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
640 "contains will be moved into the parent folder."
641 msgstr ""
642 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
643 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
644
645 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Видалити теку"
648
649 #: src/addressbook.c:2933
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "+Видалити тільки _теку"
652
653 #: src/addressbook.c:2933
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "Видалити теку і _адреси"
656
657 #: src/addressbook.c:2944
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
662 msgstr ""
663 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
664 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
665
666 #: src/addressbook.c:2951
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
671 msgstr ""
672 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
673 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
674
675 #: src/addressbook.c:3065
676 #, c-format
677 msgid "Search '%s'"
678 msgstr "Шукати '%s'"
679
680 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
681 msgid "New Contacts"
682 msgstr "Нові контакти"
683
684 #: src/addressbook.c:4035
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
687
688 #: src/addressbook.c:4039
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
691
692 #: src/addressbook.c:4049
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
695
696 #: src/addressbook.c:4054
697 msgid ""
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file."
700 msgstr ""
701 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
702 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
703
704 #: src/addressbook.c:4067
705 msgid ""
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
708 msgstr ""
709 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
710 "але створено файли нової адресної книжки."
711
712 #: src/addressbook.c:4073
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
718 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
719
720 #: src/addressbook.c:4078
721 msgid ""
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
724 msgstr ""
725 "Не можу створити адресну книжку\n"
726 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
727
728 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
729 msgid "Addressbook conversion error"
730 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
731
732 #: src/addressbook.c:4198
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "Помилка адресної книжки"
735
736 #: src/addressbook.c:4199
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
739
740 #: src/addressbook.c:4530
741 msgid "Busy searching..."
742 msgstr "Зайнято пошуком...."
743
744 #: src/addressbook.c:4833
745 msgid "Interface"
746 msgstr "Інтерфейс"
747
748 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
749 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
750 msgid "Address Book"
751 msgstr "Адресна книжка"
752
753 #: src/addressbook.c:4857
754 msgid "Person"
755 msgstr "Персона"
756
757 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
758 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
759 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
760 #: src/prefs_folder_item.c:1852
761 msgid "Folder"
762 msgstr "Тека"
763
764 #: src/addressbook.c:4905
765 msgid "vCard"
766 msgstr "vCard"
767
768 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
769 msgid "JPilot"
770 msgstr "JPilot"
771
772 #: src/addressbook.c:4941
773 msgid "LDAP servers"
774 msgstr "Сервери LDAP"
775
776 #: src/addressbook.c:4953
777 msgid "LDAP Query"
778 msgstr "Запит LDAP"
779
780 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:657
794 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1576 src/prefs_matcher.c:1583
795 #: src/prefs_matcher.c:1591 src/prefs_matcher.c:1593 src/prefs_matcher.c:2463
796 #: src/prefs_matcher.c:2467
797 msgid "Any"
798 msgstr "Будь-що"
799
800 #: src/addrgather.c:172
801 msgid "Please specify name for address book."
802 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
803
804 #: src/addrgather.c:179
805 msgid "No available address book."
806 msgstr "Немає доступної адресної книги."
807
808 #: src/addrgather.c:200
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
811
812 #: src/addrgather.c:207
813 msgid "Collecting addresses..."
814 msgstr "Збираю адреси..."
815
816 #: src/addrgather.c:247
817 msgid "address added by claws-mail"
818 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
819
820 #: src/addrgather.c:275
821 msgid "Addresses collected successfully."
822 msgstr "Адреси успішно зібрано."
823
824 #: src/addrgather.c:357
825 msgid "Current folder:"
826 msgstr "Поточна тека:"
827
828 #: src/addrgather.c:368
829 msgid "Address book name:"
830 msgstr "Назва адресної книжки:"
831
832 #: src/addrgather.c:395
833 msgid "Address book folder size:"
834 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
835
836 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
837 msgid ""
838 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
839 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
840
841 #: src/addrgather.c:413
842 msgid "Process these mail header fields"
843 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
844
845 #: src/addrgather.c:432
846 msgid "Include subfolders"
847 msgstr "Включати під-каталоги"
848
849 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1400
850 msgid "Header Name"
851 msgstr "Назва заголовку"
852
853 #: src/addrgather.c:457
854 msgid "Address Count"
855 msgstr "Підрахунок адрес"
856
857 #: src/addrgather.c:567
858 msgid "Header Fields"
859 msgstr "Поля заголовку"
860
861 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
862 #: src/importldif.c:1022
863 msgid "Finish"
864 msgstr "Закінчити"
865
866 #: src/addrgather.c:626
867 msgid "Collect email addresses from selected messages"
868 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
869
870 #: src/addrgather.c:630
871 msgid "Collect email addresses from folder"
872 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
873
874 #: src/addrindex.c:123
875 msgid "Common addresses"
876 msgstr "Загальні адреси"
877
878 #: src/addrindex.c:124
879 msgid "Personal addresses"
880 msgstr "Персональні адреси"
881
882 #: src/addrindex.c:130
883 msgid "Common address"
884 msgstr "Загальна адреса"
885
886 #: src/addrindex.c:131
887 msgid "Personal address"
888 msgstr "Персональна адреса"
889
890 #: src/addrindex.c:1827
891 msgid "Address(es) update"
892 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
893
894 #: src/addrindex.c:1828
895 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
896 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
897
898 #: src/addrduplicates.c:127
899 msgid "Show duplicates in the same book"
900 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
901
902 #: src/addrduplicates.c:133
903 msgid "Show duplicates in different books"
904 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
905
906 #: src/addrduplicates.c:144
907 msgid "Find address book email duplicates"
908 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
909
910 #: src/addrduplicates.c:145
911 msgid ""
912 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
913 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
914
915 #: src/addrduplicates.c:325
916 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
917 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
918
919 #: src/addrduplicates.c:356
920 msgid "Duplicate email addresses"
921 msgstr "Дублювати поштові адреси"
922
923 #: src/addrduplicates.c:474
924 msgid "Address book path"
925 msgstr "Шлях до адресної книжки"
926
927 #: src/addrduplicates.c:852
928 msgid "Delete address"
929 msgstr "Видалити адресу"
930
931 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9126
932 msgid "Notice"
933 msgstr "Примітка"
934
935 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5546 src/compose.c:6012
936 #: src/compose.c:11428 src/messageview.c:870 src/messageview.c:883
937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 src/summaryview.c:4852
938 msgid "Warning"
939 msgstr "Попередження"
940
941 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5487 src/inc.c:666
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
943 msgid "Error"
944 msgstr "Помилка"
945
946 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
947 msgid "_View log"
948 msgstr "_Показати логи"
949
950 #: src/alertpanel.c:347
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
953
954 #: src/browseldap.c:218
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "Відобразити вміст теки"
957
958 #: src/browseldap.c:237
959 msgid "Server Name :"
960 msgstr "Назва сервера:"
961
962 #: src/browseldap.c:247
963 msgid "Distinguished Name (dn) :"
964 msgstr "Характерна назва (dn) :"
965
966 #: src/browseldap.c:270
967 msgid "LDAP Name"
968 msgstr "Назва LDAP"
969
970 #: src/browseldap.c:272
971 msgid "Attribute Value"
972 msgstr "Значення властивості"
973
974 #: src/common/plugin.c:64
975 msgid "Nothing"
976 msgstr "Нічого"
977
978 #: src/common/plugin.c:65
979 msgid "a viewer"
980 msgstr "переглядач"
981
982 #: src/common/plugin.c:66
983 msgid "a MIME parser"
984 msgstr "парсер MIME"
985
986 #: src/common/plugin.c:67
987 msgid "folders"
988 msgstr "теки"
989
990 #: src/common/plugin.c:68
991 msgid "filtering"
992 msgstr "фільтрування"
993
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "приватний інтерфейс"
997
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a notifier"
1000 msgstr "нагадування"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "an utility"
1004 msgstr "утиліта"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "things"
1008 msgstr "різне"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:309
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1015
1016 #: src/common/plugin.c:381
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "Додаток вже запущено"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:392
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:421
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1026 msgstr ""
1027 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:430
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1032
1033 #: src/common/plugin.c:688
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1037 "built with."
1038 msgstr ""
1039 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1040 "'%s'."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:691
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1045 "with."
1046 msgstr ""
1047 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:700
1050 #, c-format
1051 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1052 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:702
1055 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1056 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1057
1058 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1059 msgid "SSL handshake failed\n"
1060 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1061
1062 #: src/common/smtp.c:180
1063 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1064 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1065
1066 #: src/common/smtp.c:183
1067 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1068 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1071 msgid "bad SMTP response\n"
1072 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1075 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1076 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1079 msgid "error occurred on authentication\n"
1080 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:610
1083 #, c-format
1084 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1085 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1088 msgid "couldn't start TLS session\n"
1089 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1090
1091 #: src/common/socket.c:573
1092 msgid "Socket IO timeout.\n"
1093 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1094
1095 #: src/common/socket.c:602
1096 msgid "Connection timed out.\n"
1097 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1098
1099 #: src/common/socket.c:630
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1102 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:643
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: unknown host.\n"
1107 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:831
1110 #, c-format
1111 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1112 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:1071
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1117 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:1166
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1513
1125 #, c-format
1126 msgid "write on fd%d: %s\n"
1127 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1128
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1132 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1145 msgid "Uncheckable"
1146 msgstr "Неможливо перевірити"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1149 msgid "Self-signed certificate"
1150 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1153 msgid "Revoked certificate"
1154 msgstr "Відкликані сертифікати"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1157 msgid "No certificate issuer found"
1158 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1161 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1162 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1167 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1170 #, c-format
1171 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1172 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1177 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1180 #, c-format
1181 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1182 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1187 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1195 #, c-format
1196 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1203 msgid "<not in certificate>"
1204 msgstr "<не в сертифікаті>"
1205
1206 #: src/common/string_match.c:83
1207 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1208 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1209
1210 #: src/common/utils.c:371
1211 #, c-format
1212 msgid "%dB"
1213 msgstr "%dБ"
1214
1215 #: src/common/utils.c:372
1216 #, c-format
1217 msgid "%d.%02dKB"
1218 msgstr "%d.%02dКБ"
1219
1220 #: src/common/utils.c:373
1221 #, c-format
1222 msgid "%d.%02dMB"
1223 msgstr "%d.%02dМБ"
1224
1225 #: src/common/utils.c:374
1226 #, c-format
1227 msgid "%.2fGB"
1228 msgstr "%.2fГБ"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4959
1231 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1232 msgstr "Неділя"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4960
1235 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1236 msgstr "Понеділок"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4961
1239 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1240 msgstr "Вівторок"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4962
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1244 msgstr "Середа"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4963
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1248 msgstr "Четвер"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4964
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1252 msgstr "П’ятниця"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4965
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1256 msgstr "Субота"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4967
1259 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1260 msgstr "Січень"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4968
1263 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1264 msgstr "Лютий"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4969
1267 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1268 msgstr "Березень"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4970
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1272 msgstr "Квітень"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4971
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1276 msgstr "Травень"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4972
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1280 msgstr "Червень"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4973
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1284 msgstr "Липень"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4974
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1288 msgstr "Серпень"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4975
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1292 msgstr "Вересень"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4976
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1296 msgstr "Жовтень"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4977
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1300 msgstr "Листопад"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4978
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1304 msgstr "Грудень"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4980
1307 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1308 msgstr "Нед"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4981
1311 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1312 msgstr "Пн"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4982
1315 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1316 msgstr "Вт"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4983
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1320 msgstr "Ср"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4984
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1324 msgstr "Чт"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4985
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1328 msgstr "Пт"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4986
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1332 msgstr "Сб"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4988
1335 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1336 msgstr "Січ"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4989
1339 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1340 msgstr "Лют"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4990
1343 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1344 msgstr "Бер"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4991
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1348 msgstr "Квіт"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4992
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1352 msgstr "Тра"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4993
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1356 msgstr "Черв"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4994
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1360 msgstr "Лип"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4995
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1364 msgstr "Срп"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4996
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1368 msgstr "Вер"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4997
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1372 msgstr "Жов"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4998
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1376 msgstr "Лис"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4999
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1380 msgstr "Гру"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5010
1383 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1384 msgstr "ДП"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5011
1387 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1388 msgstr "ПП"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5012
1391 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1392 msgstr "дп"
1393
1394 #: src/common/utils.c:5013
1395 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1396 msgstr "пп"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5020
1399 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1400 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5021
1403 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1404 msgstr "%m/%d/%y"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5022
1407 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1408 msgstr "%H:%M:%S"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5024
1411 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1412 msgstr "%I:%M:%S %p"
1413
1414 #: src/compose.c:564
1415 msgid "_Add..."
1416 msgstr "_Додати..."
1417
1418 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1419 msgid "_Remove"
1420 msgstr "_Видалити"
1421
1422 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1423 msgid "_Properties..."
1424 msgstr "_Властивості..."
1425
1426 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1427 msgid "_Message"
1428 msgstr "_Повідомлення"
1429
1430 #: src/compose.c:577
1431 msgid "_Spelling"
1432 msgstr "П_еревірка правопису"
1433
1434 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1435 msgid "_Options"
1436 msgstr "_Параметри"
1437
1438 #: src/compose.c:583
1439 msgid "S_end"
1440 msgstr "Ви_слати"
1441
1442 #: src/compose.c:584
1443 msgid "Send _later"
1444 msgstr "Вислати п_ізніше"
1445
1446 #: src/compose.c:587
1447 msgid "_Attach file"
1448 msgstr "_Долучити файл"
1449
1450 #: src/compose.c:588
1451 msgid "_Insert file"
1452 msgstr "В_класти файл"
1453
1454 #: src/compose.c:589
1455 msgid "Insert si_gnature"
1456 msgstr "Дод_ати підпис"
1457
1458 #: src/compose.c:593
1459 msgid "_Print"
1460 msgstr "_Друк"
1461
1462 #: src/compose.c:598
1463 msgid "_Undo"
1464 msgstr "_Скасувати"
1465
1466 #: src/compose.c:599
1467 msgid "_Redo"
1468 msgstr "Повтори_ти"
1469
1470 #: src/compose.c:602
1471 msgid "Cu_t"
1472 msgstr "Ви_різати"
1473
1474 #: src/compose.c:606
1475 msgid "_Special paste"
1476 msgstr "_Спеціальна вставка"
1477
1478 #: src/compose.c:607
1479 msgid "As _quotation"
1480 msgstr "Як _цитування"
1481
1482 #: src/compose.c:608
1483 msgid "_Wrapped"
1484 msgstr "_Перенесено"
1485
1486 #: src/compose.c:609
1487 msgid "_Unwrapped"
1488 msgstr "_Не перенесено"
1489
1490 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1491 msgid "Select _all"
1492 msgstr "Вибрати _все"
1493
1494 #: src/compose.c:613
1495 msgid "A_dvanced"
1496 msgstr "Д_одатково"
1497
1498 #: src/compose.c:614
1499 msgid "Move a character backward"
1500 msgstr "Перейти на один символ назад"
1501
1502 #: src/compose.c:615
1503 msgid "Move a character forward"
1504 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1505
1506 #: src/compose.c:616
1507 msgid "Move a word backward"
1508 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1509
1510 #: src/compose.c:617
1511 msgid "Move a word forward"
1512 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1513
1514 #: src/compose.c:618
1515 msgid "Move to beginning of line"
1516 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1517
1518 #: src/compose.c:619
1519 msgid "Move to end of line"
1520 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1521
1522 #: src/compose.c:620
1523 msgid "Move to previous line"
1524 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1525
1526 #: src/compose.c:621
1527 msgid "Move to next line"
1528 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1529
1530 #: src/compose.c:622
1531 msgid "Delete a character backward"
1532 msgstr "Видалити символ позаду"
1533
1534 #: src/compose.c:623
1535 msgid "Delete a character forward"
1536 msgstr "Видалити символ попереду"
1537
1538 #: src/compose.c:624
1539 msgid "Delete a word backward"
1540 msgstr "Видалити слово позаду"
1541
1542 #: src/compose.c:625
1543 msgid "Delete a word forward"
1544 msgstr "Видалити слово попереду"
1545
1546 #: src/compose.c:626
1547 msgid "Delete line"
1548 msgstr "Видалити лінійку"
1549
1550 #: src/compose.c:627
1551 msgid "Delete to end of line"
1552 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1553
1554 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1555 msgid "_Find"
1556 msgstr "_Знайти"
1557
1558 #: src/compose.c:633
1559 msgid "_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1561
1562 #: src/compose.c:634
1563 msgid "Wrap all long _lines"
1564 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1565
1566 #: src/compose.c:636
1567 msgid "Edit with e_xternal editor"
1568 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1569
1570 #: src/compose.c:639
1571 msgid "_Check all or check selection"
1572 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1573
1574 #: src/compose.c:640
1575 msgid "_Highlight all misspelled words"
1576 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1577
1578 #: src/compose.c:641
1579 msgid "Check _backwards misspelled word"
1580 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1581
1582 #: src/compose.c:642
1583 msgid "_Forward to next misspelled word"
1584 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1585
1586 #: src/compose.c:650
1587 msgid "Reply _mode"
1588 msgstr "Режим _відповіді"
1589
1590 #: src/compose.c:652
1591 msgid "Privacy _System"
1592 msgstr "Систе_ма приватності"
1593
1594 #: src/compose.c:657
1595 msgid "_Priority"
1596 msgstr "_Пріоритет"
1597
1598 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1599 msgid "Character _encoding"
1600 msgstr "Кодування _символів"
1601
1602 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1603 msgid "Western European"
1604 msgstr "Західноєвропейське"
1605
1606 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1607 msgid "Baltic"
1608 msgstr "Балтійське"
1609
1610 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1611 msgid "Hebrew"
1612 msgstr "Єврейське"
1613
1614 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1615 msgid "Arabic"
1616 msgstr "Арабське"
1617
1618 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1619 msgid "Cyrillic"
1620 msgstr "Кирилиця"
1621
1622 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1623 msgid "Japanese"
1624 msgstr "Японське"
1625
1626 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1627 msgid "Chinese"
1628 msgstr "Китайське"
1629
1630 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1631 msgid "Korean"
1632 msgstr "Корейське"
1633
1634 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1635 msgid "Thai"
1636 msgstr "Тайське"
1637
1638 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1639 msgid "_Address book"
1640 msgstr "Адресна книжка"
1641
1642 #: src/compose.c:677
1643 msgid "_Template"
1644 msgstr "_Шаблон"
1645
1646 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1647 msgid "Actio_ns"
1648 msgstr "_Дії"
1649
1650 #: src/compose.c:688
1651 msgid "Aut_o wrapping"
1652 msgstr "Авт_о переноси"
1653
1654 #: src/compose.c:689
1655 msgid "Auto _indent"
1656 msgstr "Авто _відступ"
1657
1658 #: src/compose.c:690
1659 msgid "Si_gn"
1660 msgstr "Під_писати"
1661
1662 #: src/compose.c:691
1663 msgid "_Encrypt"
1664 msgstr "_Закодувати"
1665
1666 #: src/compose.c:692
1667 msgid "_Request Return Receipt"
1668 msgstr "_Запит на отримання"
1669
1670 #: src/compose.c:693
1671 msgid "Remo_ve references"
1672 msgstr "Видалити в_иноски"
1673
1674 #: src/compose.c:694
1675 msgid "Show _ruler"
1676 msgstr "Показати_лінійку"
1677
1678 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1679 msgid "_Normal"
1680 msgstr "_Нормальний"
1681
1682 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1683 msgid "_All"
1684 msgstr "_Все"
1685
1686 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1687 msgid "_Sender"
1688 msgstr "_Відправник"
1689
1690 #: src/compose.c:702
1691 msgid "_Mailing-list"
1692 msgstr "Список _розсилки"
1693
1694 #: src/compose.c:707
1695 msgid "_Highest"
1696 msgstr "_Найвищий"
1697
1698 #: src/compose.c:708
1699 msgid "Hi_gh"
1700 msgstr "В_сокий"
1701
1702 #: src/compose.c:710
1703 msgid "Lo_w"
1704 msgstr "_Низький"
1705
1706 #: src/compose.c:711
1707 msgid "_Lowest"
1708 msgstr "Найни_жчий"
1709
1710 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1711 msgid "_Automatic"
1712 msgstr "_Автоматично"
1713
1714 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1715 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1716 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1717
1718 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1719 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1720 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1721
1722 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1723 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1724 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1725
1726 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1727 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1728 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1729
1730 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1731 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1732 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1733
1734 #: src/compose.c:1033
1735 msgid "New message From format error."
1736 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1737
1738 #: src/compose.c:1125
1739 msgid "New message subject format error."
1740 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1741
1742 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1743 #, c-format
1744 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1745 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1746
1747 #: src/compose.c:1412
1748 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1749 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1750
1751 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1752 msgid ""
1753 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1754 "address."
1755 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1756
1757 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1758 #, c-format
1759 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1760 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1761
1762 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1763 msgid ""
1764 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1765 "address."
1766 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1767
1768 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1769 #, c-format
1770 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1771 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1772
1773 #: src/compose.c:2013
1774 msgid "Fw: multiple emails"
1775 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1776
1777 #: src/compose.c:2455
1778 #, c-format
1779 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1780 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1781
1782 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1783 msgid "Cc:"
1784 msgstr "Cc:"
1785
1786 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1787 msgid "Bcc:"
1788 msgstr "Bcc:"
1789
1790 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1791 msgid "Reply-To:"
1792 msgstr "Відповісти до:"
1793
1794 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4808 src/compose.c:4810
1795 #: src/gtk/headers.h:32
1796 msgid "Newsgroups:"
1797 msgstr "Групи новин:"
1798
1799 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1800 msgid "Followup-To:"
1801 msgstr "Доповнення до:"
1802
1803 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1804 msgid "In-Reply-To:"
1805 msgstr "На-Відповідь-До:"
1806
1807 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4805 src/compose.c:4813
1808 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:395
1809 msgid "To:"
1810 msgstr "До:"
1811
1812 #: src/compose.c:2746
1813 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1814 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1815
1816 #: src/compose.c:2752
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "The following file has been attached: \n"
1820 "%s"
1821 msgid_plural ""
1822 "The following files have been attached: \n"
1823 "%s"
1824 msgstr[0] ""
1825 "Наступний файл долучено: \n"
1826 "%s"
1827 msgstr[1] ""
1828 "Наступні файли долучено: \n"
1829 "%s"
1830 msgstr[2] ""
1831 "Наступні файли долучено: \n"
1832 "%s"
1833
1834 #: src/compose.c:3025
1835 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1836 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1837
1838 #: src/compose.c:3513
1839 #, c-format
1840 msgid "Could not get size of file '%s'."
1841 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1842
1843 #: src/compose.c:3524
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1847 "want to do that?"
1848 msgstr ""
1849 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1850 "зробити?"
1851
1852 #: src/compose.c:3527
1853 msgid "Are you sure?"
1854 msgstr "Ви впевнені?"
1855
1856 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10922
1857 msgid "+_Insert"
1858 msgstr "+_Вставити"
1859
1860 #: src/compose.c:3638
1861 #, c-format
1862 msgid "File %s is empty."
1863 msgstr "Файл %s порожній."
1864
1865 #: src/compose.c:3642
1866 #, c-format
1867 msgid "Can't read %s."
1868 msgstr "Не можу прочитати %s."
1869
1870 #: src/compose.c:3669
1871 #, c-format
1872 msgid "Message: %s"
1873 msgstr "Повідомлення: %s"
1874
1875 #: src/compose.c:4657
1876 msgid " [Edited]"
1877 msgstr " [Edited]"
1878
1879 #: src/compose.c:4664
1880 #, c-format
1881 msgid "%s - Compose message%s"
1882 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1883
1884 #: src/compose.c:4667
1885 #, c-format
1886 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1887 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1888
1889 #: src/compose.c:4669
1890 msgid "Compose message"
1891 msgstr "Створити повідомлення"
1892
1893 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:905
1894 msgid ""
1895 "Account for sending mail is not specified.\n"
1896 "Please select a mail account before sending."
1897 msgstr ""
1898 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1899 "Виберіть його перед висиланням."
1900
1901 #: src/compose.c:4904 src/compose.c:4936 src/compose.c:4978
1902 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1903 msgid "Send"
1904 msgstr "Вислати"
1905
1906 #: src/compose.c:4905
1907 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1908 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1909
1910 #: src/compose.c:4906 src/compose.c:4938 src/compose.c:4971 src/compose.c:5487
1911 msgid "+_Send"
1912 msgstr "+_Вислати"
1913
1914 #: src/compose.c:4937
1915 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1916 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1917
1918 #: src/compose.c:4954
1919 msgid "Recipient is not specified."
1920 msgstr "Адресат не вказаний."
1921
1922 #: src/compose.c:4973
1923 msgid "+_Queue"
1924 msgstr "+_В черзі"
1925
1926 #: src/compose.c:4974
1927 #, c-format
1928 msgid "Subject is empty. %s"
1929 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1930
1931 #: src/compose.c:4975
1932 msgid "Send it anyway?"
1933 msgstr "Вислати все одно?"
1934
1935 #: src/compose.c:4976
1936 msgid "Queue it anyway?"
1937 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1938
1939 #: src/compose.c:4978 src/toolbar.c:417
1940 msgid "Send later"
1941 msgstr "Вислати пізніше"
1942
1943 #: src/compose.c:5026 src/compose.c:9545
1944 msgid ""
1945 "Could not queue message for sending:\n"
1946 "\n"
1947 "Charset conversion failed."
1948 msgstr ""
1949 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
1950 "\n"
1951 "Пертворення символів не вдалося."
1952
1953 #: src/compose.c:5029 src/compose.c:9548
1954 msgid ""
1955 "Could not queue message for sending:\n"
1956 "\n"
1957 "Couldn't get recipient encryption key."
1958 msgstr ""
1959 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
1960 "\n"
1961 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
1962
1963 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9542
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Could not queue message for sending:\n"
1967 "\n"
1968 "Signature failed: %s"
1969 msgstr ""
1970 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
1971 "\n"
1972 "Помилка підпису: %s"
1973
1974 #: src/compose.c:5038
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Could not queue message for sending:\n"
1978 "\n"
1979 "%s."
1980 msgstr ""
1981 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
1982 "\n"
1983 "%s."
1984
1985 #: src/compose.c:5040
1986 msgid "Could not queue message for sending."
1987 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
1988
1989 #: src/compose.c:5055 src/compose.c:5115
1990 msgid ""
1991 "The message was queued but could not be sent.\n"
1992 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1993 msgstr ""
1994 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
1995 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
1996 "поновної спроби."
1997
1998 #: src/compose.c:5111
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "%s\n"
2002 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2003 msgstr ""
2004 "%s\n"
2005 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2006 "поновної спроби."
2007
2008 #: src/compose.c:5484
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2012 "to the specified %s charset.\n"
2013 "Send it as %s?"
2014 msgstr ""
2015 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2016 "до вказаного кодування %s.\n"
2017 "Відправити як %s?"
2018
2019 #: src/compose.c:5542
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2023 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2024 "\n"
2025 "Send it anyway?"
2026 msgstr ""
2027 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2028 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2029 "\n"
2030 "Вислати все одно?"
2031
2032 #: src/compose.c:5723
2033 msgid "Encryption warning"
2034 msgstr "Попередження шифрування"
2035
2036 #: src/compose.c:5724
2037 msgid "+C_ontinue"
2038 msgstr "+П_родовжити"
2039
2040 #: src/compose.c:5773
2041 msgid "No account for sending mails available!"
2042 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2043
2044 #: src/compose.c:5782
2045 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2046 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2047
2048 #: src/compose.c:6011
2049 #, c-format
2050 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2051 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2052
2053 #: src/compose.c:6012
2054 msgid "Cancel sending"
2055 msgstr "Скасувати висилку"
2056
2057 #: src/compose.c:6012
2058 msgid "Ignore attachment"
2059 msgstr "Ігнорувати долучення"
2060
2061 #: src/compose.c:6051
2062 #, c-format
2063 msgid "Original %s part"
2064 msgstr "Оригінальна %s частина"
2065
2066 #: src/compose.c:6582
2067 msgid "Add to address _book"
2068 msgstr "Додати до адресної книжки"
2069
2070 #: src/compose.c:6728
2071 msgid "Delete entry contents"
2072 msgstr "Видалити вміст введення"
2073
2074 #: src/compose.c:6732
2075 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2076 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2077
2078 #: src/compose.c:6952
2079 msgid "Mime type"
2080 msgstr "Тип Mime"
2081
2082 #: src/compose.c:6958 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2083 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2084 msgid "Size"
2085 msgstr "Розмір"
2086
2087 #: src/compose.c:7028
2088 msgid "Save Message to "
2089 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2090
2091 #: src/compose.c:7057 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2092 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2093 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2096 msgid "_Browse"
2097 msgstr "П_ереглянути"
2098
2099 #: src/compose.c:7545
2100 msgid "Hea_der"
2101 msgstr "За_головок"
2102
2103 #: src/compose.c:7550
2104 msgid "_Attachments"
2105 msgstr "_Долучення"
2106
2107 #: src/compose.c:7564
2108 msgid "Othe_rs"
2109 msgstr "Ін_ші"
2110
2111 #: src/compose.c:7579 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:402
2112 msgid "Subject:"
2113 msgstr "Тема:"
2114
2115 #: src/compose.c:7804
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Spell checker could not be started.\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2121 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2122 "%s"
2123
2124 #: src/compose.c:7917
2125 #, c-format
2126 msgid "From: <i>%s</i>"
2127 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2128
2129 #: src/compose.c:7951
2130 msgid "Account to use for this email"
2131 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2132
2133 #: src/compose.c:7953
2134 msgid "Sender address to be used"
2135 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2136
2137 #: src/compose.c:8117
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2141 "encrypt this message."
2142 msgstr ""
2143 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2144 "зашифрувати це повідомлення."
2145
2146 #: src/compose.c:8217
2147 msgid "_None"
2148 msgstr "_Нічого"
2149
2150 #: src/compose.c:8318 src/prefs_template.c:749
2151 #, c-format
2152 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2153 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2154
2155 #: src/compose.c:8434
2156 msgid "Template From format error."
2157 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2158
2159 #: src/compose.c:8452
2160 msgid "Template To format error."
2161 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2162
2163 #: src/compose.c:8470
2164 msgid "Template Cc format error."
2165 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2166
2167 #: src/compose.c:8488
2168 msgid "Template Bcc format error."
2169 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2170
2171 #: src/compose.c:8507
2172 msgid "Template subject format error."
2173 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2174
2175 #: src/compose.c:8771
2176 msgid "Invalid MIME type."
2177 msgstr "Неправильний тип MIME."
2178
2179 #: src/compose.c:8786
2180 msgid "File doesn't exist or is empty."
2181 msgstr "Файл не існує або порожній."
2182
2183 #: src/compose.c:8860
2184 msgid "Properties"
2185 msgstr "Властивості"
2186
2187 #: src/compose.c:8877
2188 msgid "MIME type"
2189 msgstr "Тип MIME"
2190
2191 #: src/compose.c:8910
2192 msgid "Encoding"
2193 msgstr "Кодування"
2194
2195 #: src/compose.c:8930
2196 msgid "Path"
2197 msgstr "Шлях"
2198
2199 #: src/compose.c:8931
2200 msgid "File name"
2201 msgstr "Назва файлу"
2202
2203 #: src/compose.c:9123
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "The external editor is still working.\n"
2207 "Force terminating the process?\n"
2208 "process group id: %d"
2209 msgstr ""
2210 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2211 "Завершити примусово процес?\n"
2212 "ID групи процесу: %d"
2213
2214 #: src/compose.c:9511 src/messageview.c:1111
2215 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2216 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2217
2218 #: src/compose.c:9537
2219 msgid "Could not queue message."
2220 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2221
2222 #: src/compose.c:9539
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Could not queue message:\n"
2226 "\n"
2227 "%s."
2228 msgstr ""
2229 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2230 "\n"
2231 "%s."
2232
2233 #: src/compose.c:9707
2234 msgid "Could not save draft."
2235 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2236
2237 #: src/compose.c:9711
2238 msgid "Could not save draft"
2239 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2240
2241 #: src/compose.c:9712
2242 msgid ""
2243 "Could not save draft.\n"
2244 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2245 msgstr ""
2246 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2247 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2248
2249 #: src/compose.c:9714
2250 msgid "_Cancel exit"
2251 msgstr "_Скасувати вихід"
2252
2253 #: src/compose.c:9714
2254 msgid "_Discard email"
2255 msgstr "С_касувати лист"
2256
2257 #: src/compose.c:9874 src/compose.c:9888
2258 msgid "Select file"
2259 msgstr "Вибрати файл"
2260
2261 #: src/compose.c:9902
2262 #, c-format
2263 msgid "File '%s' could not be read."
2264 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2265
2266 #: src/compose.c:9904
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "File '%s' contained invalid characters\n"
2270 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2271 msgstr ""
2272 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2273 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2274
2275 #: src/compose.c:9976
2276 msgid "Discard message"
2277 msgstr "Скасувати повідомлення"
2278
2279 #: src/compose.c:9977
2280 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2281 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2282
2283 #: src/compose.c:9978
2284 msgid "_Discard"
2285 msgstr "_Відкинути зміни"
2286
2287 #: src/compose.c:9978
2288 msgid "_Save to Drafts"
2289 msgstr "_Зберегти чернетку"
2290
2291 #: src/compose.c:9980
2292 msgid "Save changes"
2293 msgstr "Зберегти зміни"
2294
2295 #: src/compose.c:9981
2296 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2297 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2298
2299 #: src/compose.c:9982
2300 msgid "_Don't save"
2301 msgstr "Не _зберігати"
2302
2303 #: src/compose.c:9982
2304 msgid "+_Save to Drafts"
2305 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2306
2307 #: src/compose.c:10052
2308 #, c-format
2309 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2310 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2311
2312 #: src/compose.c:10054
2313 msgid "Apply template"
2314 msgstr "Застосувати шаблон"
2315
2316 #: src/compose.c:10055
2317 msgid "_Replace"
2318 msgstr "За_мінити"
2319
2320 #: src/compose.c:10055
2321 msgid "_Insert"
2322 msgstr "_Вставити"
2323
2324 #: src/compose.c:10919
2325 msgid "Insert or attach?"
2326 msgstr "Вставити чи долучити?"
2327
2328 #: src/compose.c:10920
2329 msgid ""
2330 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2331 "attach it to the email?"
2332 msgstr ""
2333 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2334 "листа?"
2335
2336 #: src/compose.c:10922
2337 msgid "_Attach"
2338 msgstr "_Долучити"
2339
2340 #: src/compose.c:11138
2341 #, c-format
2342 msgid "Quote format error at line %d."
2343 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2344
2345 #: src/compose.c:11422
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2349 "time. Do you want to continue?"
2350 msgstr ""
2351 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2352 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2353
2354 #: src/crash.c:141
2355 #, c-format
2356 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2357 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2358
2359 #: src/crash.c:187
2360 msgid "Claws Mail has crashed"
2361 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2362
2363 #: src/crash.c:203
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "%s.\n"
2367 "Please file a bug report and include the information below."
2368 msgstr ""
2369 "%s.\n"
2370 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2371
2372 #: src/crash.c:208
2373 msgid "Debug log"
2374 msgstr "Логи відладки"
2375
2376 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2377 msgid "Close"
2378 msgstr "Закрити"
2379
2380 #: src/crash.c:257
2381 msgid "Save..."
2382 msgstr "Зберегти..."
2383
2384 #: src/crash.c:262
2385 msgid "Create bug report"
2386 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2387
2388 #: src/crash.c:312
2389 msgid "Save crash information"
2390 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2391
2392 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2393 msgid "Add New Person"
2394 msgstr "Додати нову особу"
2395
2396 #: src/editaddress.c:158
2397 msgid ""
2398 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2399 "following values to be set:\n"
2400 " - Display Name\n"
2401 " - First Name\n"
2402 " - Last Name\n"
2403 " - Nickname\n"
2404 " - any email address\n"
2405 " - any additional attribute\n"
2406 "\n"
2407 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2408 "Click Cancel to close without saving."
2409 msgstr ""
2410 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2411 "одне значення було встановлено:\n"
2412 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2413 " - Ім’я\n"
2414 " - Прізвище\n"
2415 " - Прізвисько\n"
2416 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2417 " - будь-яке додаткове поле\n"
2418 "\n"
2419 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2420 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2421
2422 #: src/editaddress.c:169
2423 msgid ""
2424 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2425 "following values to be set:\n"
2426 " - First Name\n"
2427 " - Last Name\n"
2428 " - any email address\n"
2429 " - any additional attribute\n"
2430 "\n"
2431 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2432 "Click Cancel to close without saving."
2433 msgstr ""
2434 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2435 "з наступних значень було встановлено:\n"
2436 " - Ім’я\n"
2437 " - Прізвище\n"
2438 " - Будь-яка email адреса\n"
2439 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2440 "\n"
2441 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2442 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2443
2444 #: src/editaddress.c:233
2445 msgid "Edit Person Details"
2446 msgstr "Редгувати дані особи"
2447
2448 #: src/editaddress.c:411
2449 msgid "An Email address must be supplied."
2450 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2451
2452 #: src/editaddress.c:587
2453 msgid "A Name and Value must be supplied."
2454 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2455
2456 #: src/editaddress.c:676
2457 msgid "Discard"
2458 msgstr "Скасувати"
2459
2460 #: src/editaddress.c:677
2461 msgid "Apply"
2462 msgstr "Застосувати"
2463
2464 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2465 msgid "Edit Person Data"
2466 msgstr "Редагувати дані особи"
2467
2468 #: src/editaddress.c:785
2469 msgid "Choose a picture"
2470 msgstr "Вибрати зображення"
2471
2472 #: src/editaddress.c:804
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Failed to import image: \n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2479 "%s"
2480
2481 #: src/editaddress.c:846
2482 msgid "_Set picture"
2483 msgstr "_Встановити малюнок"
2484
2485 #: src/editaddress.c:847
2486 msgid "_Unset picture"
2487 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2488
2489 #: src/editaddress.c:905
2490 msgid "Photo"
2491 msgstr "Фото"
2492
2493 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2494 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2495 msgid "Display Name"
2496 msgstr "Показувати назву"
2497
2498 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2499 msgid "Last Name"
2500 msgstr "Прізвище"
2501
2502 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2503 msgid "First Name"
2504 msgstr "Ім’я"
2505
2506 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2507 msgid "Nickname"
2508 msgstr "Кличка (nickname)"
2509
2510 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2511 msgid "Alias"
2512 msgstr "Псевдонім"
2513
2514 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2515 #: src/prefs_customheader.c:223
2516 msgid "Value"
2517 msgstr "Значення"
2518
2519 #: src/editaddress.c:1419
2520 msgid "_User Data"
2521 msgstr "_Дані користувача"
2522
2523 #: src/editaddress.c:1420
2524 msgid "_Email Addresses"
2525 msgstr "_Адреса email"
2526
2527 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2528 msgid "O_ther Attributes"
2529 msgstr "Інші атрибути"
2530
2531 #: src/editbook.c:109
2532 msgid "File appears to be OK."
2533 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2534
2535 #: src/editbook.c:112
2536 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2537 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2538
2539 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2540 msgid "Could not read file."
2541 msgstr "Не можу прочитати файл"
2542
2543 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2544 msgid "Edit Addressbook"
2545 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2546
2547 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2548 msgid " Check File "
2549 msgstr " Перевірити файл"
2550
2551 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2552 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2553 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2554 msgid "File"
2555 msgstr "Файл"
2556
2557 #: src/editbook.c:281
2558 msgid "Add New Addressbook"
2559 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2560
2561 #: src/editgroup.c:101
2562 msgid "A Group Name must be supplied."
2563 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2564
2565 #: src/editgroup.c:294
2566 msgid "Edit Group Data"
2567 msgstr "Редагувати дані групи"
2568
2569 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2570 msgid "Group Name"
2571 msgstr "Назва групи"
2572
2573 #: src/editgroup.c:342
2574 msgid "Addresses in Group"
2575 msgstr "Адресів в групі"
2576
2577 #: src/editgroup.c:377
2578 msgid "Available Addresses"
2579 msgstr "Доступні адреси"
2580
2581 #: src/editgroup.c:452
2582 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2583 msgstr ""
2584 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2585
2586 #: src/editgroup.c:500
2587 msgid "Edit Group Details"
2588 msgstr "Правити деталі групи"
2589
2590 #: src/editgroup.c:503
2591 msgid "Add New Group"
2592 msgstr "Додати нову групу"
2593
2594 #: src/editgroup.c:553
2595 msgid "Edit folder"
2596 msgstr "Редагувати теку"
2597
2598 #: src/editgroup.c:553
2599 msgid "Input the new name of folder:"
2600 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2601
2602 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2603 msgid "New folder"
2604 msgstr "Нова тека"
2605
2606 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2607 msgid "Input the name of new folder:"
2608 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2609
2610 #: src/editjpilot.c:188
2611 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2612 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2613
2614 #: src/editjpilot.c:200
2615 msgid "Select JPilot File"
2616 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2617
2618 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2619 msgid "Edit JPilot Entry"
2620 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2621
2622 #: src/editjpilot.c:281
2623 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2624 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2625
2626 #: src/editjpilot.c:372
2627 msgid "Add New JPilot Entry"
2628 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2629
2630 #: src/editldap_basedn.c:138
2631 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2632 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2633
2634 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2635 msgid "Hostname"
2636 msgstr "Назва сервера"
2637
2638 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2639 msgid "Port"
2640 msgstr "Порт"
2641
2642 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2643 msgid "Search Base"
2644 msgstr "Пошук в базі"
2645
2646 #: src/editldap_basedn.c:198
2647 msgid "Available Search Base(s)"
2648 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2649
2650 #: src/editldap_basedn.c:288
2651 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2652 msgstr ""
2653 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2654
2655 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2656 msgid "Could not connect to server"
2657 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2658
2659 #: src/editldap.c:152
2660 msgid "A Name must be supplied."
2661 msgstr "Потрібно включити назву."
2662
2663 #: src/editldap.c:164
2664 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2665 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2666
2667 #: src/editldap.c:177
2668 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2669 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2670
2671 #: src/editldap.c:278
2672 msgid "Connected successfully to server"
2673 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2674
2675 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2676 msgid "Edit LDAP Server"
2677 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2678
2679 #: src/editldap.c:437
2680 msgid "A name that you wish to call the server."
2681 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2682
2683 #: src/editldap.c:450
2684 msgid ""
2685 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2686 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2687 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2688 "computer as Claws Mail."
2689 msgstr ""
2690 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2691 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2692 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2693 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2694
2695 #: src/editldap.c:470
2696 msgid "TLS"
2697 msgstr "TLS"
2698
2699 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2700 msgid "SSL"
2701 msgstr "SSL"
2702
2703 #: src/editldap.c:475
2704 msgid ""
2705 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2706 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2707 "TLS_REQCERT fields)."
2708 msgstr ""
2709 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2710 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2711 "TLS_REQCERT)."
2712
2713 #: src/editldap.c:479
2714 msgid ""
2715 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2716 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2717 "TLS_REQCERT fields)."
2718 msgstr ""
2719 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2720 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2721 "TLS_REQCERT)."
2722
2723 #: src/editldap.c:491
2724 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2725 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2726
2727 #: src/editldap.c:494
2728 msgid " Check Server "
2729 msgstr " Перевірити сервер"
2730
2731 #: src/editldap.c:498
2732 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2733 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2734
2735 #: src/editldap.c:511
2736 msgid ""
2737 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2738 "Examples include:\n"
2739 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2740 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2741 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2742 msgstr ""
2743 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2744 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2745 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2746 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2747
2748 #: src/editldap.c:522
2749 msgid ""
2750 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2751 "server."
2752 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2753
2754 #: src/editldap.c:578
2755 msgid "Search Attributes"
2756 msgstr "Параметри пошуку"
2757
2758 #: src/editldap.c:587
2759 msgid ""
2760 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2761 "find a name or address."
2762 msgstr ""
2763 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2764 "адресу. "
2765
2766 #: src/editldap.c:590
2767 msgid " Defaults "
2768 msgstr " Типово"
2769
2770 #: src/editldap.c:594
2771 msgid ""
2772 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2773 "names and addresses during a name or address search process."
2774 msgstr ""
2775 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2776 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2777
2778 #: src/editldap.c:600
2779 msgid "Max Query Age (secs)"
2780 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2781
2782 #: src/editldap.c:615
2783 msgid ""
2784 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2785 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2786 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2787 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2788 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2789 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2790 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2791 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2792 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2793 "more memory to cache results."
2794 msgstr ""
2795 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2796 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2797 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2798 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2799 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2800 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2801 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2802 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2803 "під результати кеша."
2804
2805 #: src/editldap.c:632
2806 msgid "Include server in dynamic search"
2807 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2808
2809 #: src/editldap.c:637
2810 msgid ""
2811 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2812 "address completion."
2813 msgstr ""
2814 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2815 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2816
2817 #: src/editldap.c:643
2818 msgid "Match names 'containing' search term"
2819 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2820
2821 #: src/editldap.c:648
2822 msgid ""
2823 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2824 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2825 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2826 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2827 "searches against other address interfaces."
2828 msgstr ""
2829 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2830 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2831 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2832 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2833 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2834
2835 #: src/editldap.c:701
2836 msgid "Bind DN"
2837 msgstr "Прив’язка DN"
2838
2839 #: src/editldap.c:710
2840 msgid ""
2841 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2842 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2843 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2844 "performing a search."
2845 msgstr ""
2846 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2847 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2848 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2849 "час пошуку."
2850
2851 #: src/editldap.c:717
2852 msgid "Bind Password"
2853 msgstr "Пароль"
2854
2855 #: src/editldap.c:731
2856 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2857 msgstr ""
2858 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2859
2860 #: src/editldap.c:736
2861 msgid "Timeout (secs)"
2862 msgstr "Час очікування (сек.)"
2863
2864 #: src/editldap.c:750
2865 msgid "The timeout period in seconds."
2866 msgstr "Час очікування в секундах."
2867
2868 #: src/editldap.c:754
2869 msgid "Maximum Entries"
2870 msgstr "Максимум записів"
2871
2872 #: src/editldap.c:768
2873 msgid ""
2874 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2875 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2876
2877 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2878 msgid "Basic"
2879 msgstr "Базове"
2880
2881 #: src/editldap.c:784
2882 msgid "Search"
2883 msgstr "Пошук"
2884
2885 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:657
2886 msgid "Extended"
2887 msgstr "Розширене"
2888
2889 #: src/editldap.c:983
2890 msgid "Add New LDAP Server"
2891 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2892
2893 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1421
2894 msgid "Tag"
2895 msgstr "Ярлик"
2896
2897 #: src/edittags.c:215
2898 msgid "Delete tag"
2899 msgstr "Видалити ярлик"
2900
2901 #: src/edittags.c:216
2902 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2903 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2904
2905 #: src/edittags.c:243
2906 msgid "Delete all tags"
2907 msgstr "Видалити всі ярлики"
2908
2909 #: src/edittags.c:244
2910 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2911 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2912
2913 #: src/edittags.c:422
2914 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2915 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2916
2917 #: src/edittags.c:464
2918 msgid "Tag is not set."
2919 msgstr "Ярлик не встановлено."
2920
2921 #: src/edittags.c:529
2922 msgid "Dialog title|Apply tags"
2923 msgstr "Застосувати ярлики"
2924
2925 #: src/edittags.c:543
2926 msgid "New tag:"
2927 msgstr "Новий ярлик"
2928
2929 #: src/edittags.c:576
2930 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2931 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2932
2933 #: src/editvcard.c:95
2934 msgid "File does not appear to be vCard format."
2935 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2936
2937 #: src/editvcard.c:107
2938 msgid "Select vCard File"
2939 msgstr "Вибрати файл vCard"
2940
2941 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2942 msgid "Edit vCard Entry"
2943 msgstr "Редагування запису vCard"
2944
2945 #: src/editvcard.c:261
2946 msgid "Add New vCard Entry"
2947 msgstr "Додати новий запис vCard"
2948
2949 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
2950 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2951 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
2952
2953 #: src/exphtmldlg.c:106
2954 msgid "Please specify output directory and file to create."
2955 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
2956
2957 #: src/exphtmldlg.c:109
2958 msgid "Select stylesheet and formatting."
2959 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
2960
2961 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2962 msgid "File exported successfully."
2963 msgstr "Файл успішно експортовано."
2964
2965 #: src/exphtmldlg.c:177
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "HTML Output Directory '%s'\n"
2969 "does not exist. OK to create new directory?"
2970 msgstr ""
2971 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
2972 "не існує. Створити нову теку?"
2973
2974 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2975 msgid "Create Directory"
2976 msgstr "Створити директорію"
2977
2978 #: src/exphtmldlg.c:189
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2982 "%s"
2983 msgstr ""
2984 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
2985 "%s"
2986
2987 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2988 msgid "Failed to Create Directory"
2989 msgstr "Не можу створити теку"
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:233
2992 msgid "Error creating HTML file"
2993 msgstr "Помилка створення HTML файла"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:319
2996 msgid "Select HTML output file"
2997 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:383
3000 msgid "HTML Output File"
3001 msgstr "Вихідний файл HTML"
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3004 #: src/importldif.c:684
3005 msgid "B_rowse"
3006 msgstr "_Показати"
3007
3008 #: src/exphtmldlg.c:445
3009 msgid "Stylesheet"
3010 msgstr "Таблиця стилів"
3011
3012 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3013 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3014 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:758 src/prefs_toolbar.c:1415
3015 #: src/summaryview.c:5993
3016 msgid "None"
3017 msgstr "Нічого"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3020 #: src/prefs_other.c:404
3021 msgid "Default"
3022 msgstr "Типово"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3026 msgid "Full"
3027 msgstr "Повністю"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:456
3030 msgid "Custom"
3031 msgstr "Інше"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:457
3034 msgid "Custom-2"
3035 msgstr "Інше-2"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:458
3038 msgid "Custom-3"
3039 msgstr "Інше-3"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:459
3042 msgid "Custom-4"
3043 msgstr "Інше-4"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:466
3046 msgid "Full Name Format"
3047 msgstr "Формат повної назви"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:474
3050 msgid "First Name, Last Name"
3051 msgstr "Ім’я, прізвище"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:475
3054 msgid "Last Name, First Name"
3055 msgstr "Прізвище, ім’я"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:482
3058 msgid "Color Banding"
3059 msgstr "Забарвлення кольором"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:488
3062 msgid "Format Email Links"
3063 msgstr "Формат посилань пошти"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:494
3066 msgid "Format User Attributes"
3067 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3070 msgid "Address Book :"
3071 msgstr "Адресна книжка :"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3074 msgid "File Name :"
3075 msgstr "Назва файлу :"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:559
3078 msgid "Open with Web Browser"
3079 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:591
3082 msgid "Export Address Book to HTML File"
3083 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3086 msgid "File Info"
3087 msgstr "Властивості файлу"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:657
3090 msgid "Format"
3091 msgstr "Формат"
3092
3093 #: src/expldifdlg.c:108
3094 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3095 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3096
3097 #: src/expldifdlg.c:111
3098 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3099 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3100
3101 #: src/expldifdlg.c:187
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3105 "does not exist. OK to create new directory?"
3106 msgstr ""
3107 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3108 "не існує. Створити нову теку?"
3109
3110 #: src/expldifdlg.c:199
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3114 "%s"
3115 msgstr ""
3116 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3117 "%s"
3118
3119 #: src/expldifdlg.c:241
3120 msgid "Suffix was not supplied"
3121 msgstr "Не було вказано суфікс"
3122
3123 #: src/expldifdlg.c:243
3124 msgid ""
3125 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3126 "you wish to proceed without a suffix?"
3127 msgstr ""
3128 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3129 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3130
3131 #: src/expldifdlg.c:261
3132 msgid "Error creating LDIF file"
3133 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3134
3135 #: src/expldifdlg.c:336
3136 msgid "Select LDIF output file"
3137 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3138
3139 #: src/expldifdlg.c:400
3140 msgid "LDIF Output File"
3141 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3142
3143 #: src/expldifdlg.c:431
3144 msgid ""
3145 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3146 "to:\n"
3147 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3148 msgstr ""
3149 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3150 "таким чином:\n"
3151 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:437
3154 msgid ""
3155 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3156 "similar to:\n"
3157 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3158 msgstr ""
3159 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3160 "формується таким чином:\n"
3161 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:443
3164 msgid ""
3165 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3166 "formatted similar to:\n"
3167 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3168 msgstr ""
3169 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3170 "формується таким чином:\n"
3171 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:489
3174 msgid "Suffix"
3175 msgstr "Суфікс"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:499
3178 msgid ""
3179 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3180 "entry. Examples include:\n"
3181 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3182 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3183 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3184 msgstr ""
3185 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3186 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3187 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3188 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3189 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:507
3192 msgid "Relative DN"
3193 msgstr "Відносне DN"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:515
3196 msgid "Unique ID"
3197 msgstr "Унікальне ID"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:523
3200 msgid ""
3201 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3202 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3203 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3204 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3205 "available RDN options that will be used to create the DN."
3206 msgstr ""
3207 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3208 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3209 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3210 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3211 "використана для створення DN."
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:543
3214 msgid "Use DN attribute if present in data"
3215 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:548
3218 msgid ""
3219 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3220 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3221 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3222 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3223 msgstr ""
3224 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3225 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3226 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3227 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3228 "знайдено."
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:558
3231 msgid "Exclude record if no Email Address"
3232 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:563
3235 msgid ""
3236 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3237 "option to ignore these records."
3238 msgstr ""
3239 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3240 "для ігнорування цих записів."
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:655
3243 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3244 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:721
3247 msgid "Distinguished Name"
3248 msgstr "Характерна назва"
3249
3250 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8137
3251 msgid "Export to mbox file"
3252 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3253
3254 #: src/export.c:131
3255 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3256 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3257
3258 #: src/export.c:142
3259 msgid "Source folder:"
3260 msgstr "Джерельна тека:"
3261
3262 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3263 msgid "Mbox file:"
3264 msgstr "Файл mbox:"
3265
3266 #: src/export.c:203
3267 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3268 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3269
3270 #: src/export.c:208
3271 msgid "Source folder can't be left empty."
3272 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3273
3274 #: src/export.c:221
3275 msgid "Couldn't find the source folder."
3276 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3277
3278 #: src/export.c:245
3279 msgid "Select exporting file"
3280 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3281
3282 #: src/exporthtml.c:767
3283 msgid "Full Name"
3284 msgstr "Повна назва"
3285
3286 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3287 msgid "Attributes"
3288 msgstr "Параметри"
3289
3290 #: src/exporthtml.c:974
3291 msgid "Claws Mail Address Book"
3292 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3293
3294 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3295 msgid "Name already exists but is not a directory."
3296 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3297
3298 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3299 msgid "No permissions to create directory."
3300 msgstr "Заборонено створювати теку"
3301
3302 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3303 msgid "Name is too long."
3304 msgstr "Назва задовга"
3305
3306 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3307 msgid "Not specified."
3308 msgstr "Не вказано."
3309
3310 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3311 msgid "Inbox"
3312 msgstr "Отримані"
3313
3314 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3315 msgid "Sent"
3316 msgstr "Вислані"
3317
3318 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3319 msgid "Queue"
3320 msgstr "В черзі"
3321
3322 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3323 msgid "Trash"
3324 msgstr "Смітник"
3325
3326 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3327 msgid "Drafts"
3328 msgstr "Чернетки"
3329
3330 #: src/folder.c:2017
3331 #, c-format
3332 msgid "Processing (%s)...\n"
3333 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3334
3335 #: src/folder.c:3261
3336 #, c-format
3337 msgid "Copying %s to %s...\n"
3338 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3339
3340 #: src/folder.c:3261
3341 #, c-format
3342 msgid "Moving %s to %s...\n"
3343 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3344
3345 #: src/folder.c:3563
3346 #, c-format
3347 msgid "Updating cache for %s..."
3348 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3349
3350 #: src/folder.c:4435
3351 msgid "Processing messages..."
3352 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3353
3354 #: src/folder.c:4571
3355 #, c-format
3356 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3357 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3358
3359 #: src/foldersel.c:223
3360 msgid "Select folder"
3361 msgstr "Виберіть теку"
3362
3363 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3364 msgid "NewFolder"
3365 msgstr "Нова тека"
3366
3367 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3368 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3369 #, c-format
3370 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3371 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3372
3373 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3374 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3375 #, c-format
3376 msgid "The folder '%s' already exists."
3377 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3378
3379 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3380 #, c-format
3381 msgid "Can't create the folder '%s'."
3382 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3383
3384 #: src/folderview.c:230
3385 msgid "Mark all re_ad"
3386 msgstr "Позначити все про_читаним"
3387
3388 #: src/folderview.c:232
3389 msgid "R_un processing rules"
3390 msgstr "Виконати правила обробки"
3391
3392 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3393 msgid "_Search folder..."
3394 msgstr "_Шукати теку"
3395
3396 #: src/folderview.c:235
3397 msgid "Process_ing..."
3398 msgstr "Об_робка..."
3399
3400 #: src/folderview.c:236
3401 msgid "Empty _trash..."
3402 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3403
3404 #: src/folderview.c:237
3405 msgid "Send _queue..."
3406 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3407
3408 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3409 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6269
3410 msgid "New"
3411 msgstr "Нове"
3412
3413 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3414 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6271
3415 msgid "Unread"
3416 msgstr "Непрочитані"
3417
3418 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3419 msgid "Total"
3420 msgstr "Повністю"
3421
3422 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3423 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3424 msgid "#"
3425 msgstr "#"
3426
3427 #: src/folderview.c:734
3428 msgid "Setting folder info..."
3429 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3430
3431 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3432 msgid "Mark all as read"
3433 msgstr "Позначити все як прочитане"
3434
3435 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3436 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3437 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3438
3439 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3440 #, c-format
3441 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3442 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3443
3444 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3445 #, c-format
3446 msgid "Scanning folder %s ..."
3447 msgstr "Сканую теку %s ..."
3448
3449 #: src/folderview.c:1056
3450 msgid "Rebuild folder tree"
3451 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3452
3453 #: src/folderview.c:1057
3454 msgid ""
3455 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3456 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3457
3458 #: src/folderview.c:1067
3459 msgid "Rebuilding folder tree..."
3460 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3461
3462 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3463 msgid "Scanning folder tree..."
3464 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3465
3466 #: src/folderview.c:1201
3467 #, c-format
3468 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3469 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3470
3471 #: src/folderview.c:1255
3472 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3473 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3474
3475 #: src/folderview.c:2083
3476 #, c-format
3477 msgid "Closing folder %s..."
3478 msgstr "Закривання теки %s..."
3479
3480 #: src/folderview.c:2178
3481 #, c-format
3482 msgid "Opening folder %s..."
3483 msgstr "Відкривання теки %s..."
3484
3485 #: src/folderview.c:2196
3486 msgid "Folder could not be opened."
3487 msgstr "Не можу відкрити теку."
3488
3489 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3490 msgid "Empty trash"
3491 msgstr "Спорожнити смітник"
3492
3493 #: src/folderview.c:2338
3494 msgid "Delete all messages in trash?"
3495 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3496
3497 #: src/folderview.c:2339
3498 msgid "+_Empty trash"
3499 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3500
3501 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3502 msgid "Offline warning"
3503 msgstr "Автономна робота"
3504
3505 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3506 msgid "You're working offline. Override?"
3507 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3508
3509 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3510 msgid "Send queued messages"
3511 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3512
3513 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3514 msgid "Send all queued messages?"
3515 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3516
3517 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:871 src/messageview.c:888
3518 #: src/toolbar.c:2637
3519 msgid "_Send"
3520 msgstr "_Вислати"
3521
3522 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3523 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3524 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3525
3526 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2794 src/toolbar.c:2658
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3530 "%s"
3531 msgstr ""
3532 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3533 "%s"
3534
3535 #: src/folderview.c:2485
3536 #, c-format
3537 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3538 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3539
3540 #: src/folderview.c:2486
3541 #, c-format
3542 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3543 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3544
3545 #: src/folderview.c:2488
3546 msgid "Copy folder"
3547 msgstr "Скопіювати каталог"
3548
3549 #: src/folderview.c:2488
3550 msgid "Move folder"
3551 msgstr "Перемістити теку"
3552
3553 #: src/folderview.c:2499
3554 #, c-format
3555 msgid "Copying %s to %s..."
3556 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3557
3558 #: src/folderview.c:2499
3559 #, c-format
3560 msgid "Moving %s to %s..."
3561 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3562
3563 #: src/folderview.c:2530
3564 msgid "Source and destination are the same."
3565 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3566
3567 #: src/folderview.c:2533
3568 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3569 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3570
3571 #: src/folderview.c:2534
3572 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3573 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3574
3575 #: src/folderview.c:2537
3576 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3577 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3578
3579 #: src/folderview.c:2540
3580 msgid "Copy failed!"
3581 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3582
3583 #: src/folderview.c:2540
3584 msgid "Move failed!"
3585 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3586
3587 #: src/folderview.c:2591
3588 #, c-format
3589 msgid "Processing configuration for folder %s"
3590 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3591
3592 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4537 src/summaryview.c:4636
3593 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3594 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3595
3596 #: src/grouplistdialog.c:161
3597 msgid "Newsgroup subscription"
3598 msgstr "Підписка до групи новин"
3599
3600 #: src/grouplistdialog.c:178
3601 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3602 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3603
3604 #: src/grouplistdialog.c:184
3605 msgid "Find groups:"
3606 msgstr "Знайти групи:"
3607
3608 #: src/grouplistdialog.c:192
3609 msgid " Search "
3610 msgstr " Пошук "
3611
3612 #: src/grouplistdialog.c:204
3613 msgid "Newsgroup name"
3614 msgstr "Назва групи новин"
3615
3616 #: src/grouplistdialog.c:205
3617 msgid "Messages"
3618 msgstr "Повідомлення"
3619
3620 #: src/grouplistdialog.c:206
3621 msgid "Type"
3622 msgstr "Тип"
3623
3624 #: src/grouplistdialog.c:347
3625 msgid "moderated"
3626 msgstr "модеровано"
3627
3628 #: src/grouplistdialog.c:349
3629 msgid "readonly"
3630 msgstr "тільки для читання"
3631
3632 #: src/grouplistdialog.c:351
3633 msgid "unknown"
3634 msgstr "невідомо"
3635
3636 #: src/grouplistdialog.c:422
3637 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3638 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3639
3640 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3641 msgid "Done."
3642 msgstr "Зроблено."
3643
3644 #: src/grouplistdialog.c:492
3645 #, c-format
3646 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3647 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:132
3650 msgid ""
3651 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3652 "\n"
3653 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3654 msgstr ""
3655 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3656 "\n"
3657 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3658
3659 #: src/gtk/about.c:138
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "\n"
3663 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3664 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "\n"
3668 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3669 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:154
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "\n"
3675 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3676 "The Claws Mail Team\n"
3677 " and Hiroyuki Yamamoto"
3678 msgstr ""
3679 "\n"
3680 "\n"
3681 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3682 "Команда Claws Mail\n"
3683 " і Hiroyuki Yamamoto"
3684
3685 #: src/gtk/about.c:157
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "\n"
3689 "System Information\n"
3690 msgstr ""
3691 "\n"
3692 "\n"
3693 "Системна інформація\n"
3694
3695 #: src/gtk/about.c:163
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3699 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3700 "Operating System: %s %s (%s)"
3701 msgstr ""
3702 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3703 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3704 "Операційна система: %s %s (%s)"
3705
3706 #: src/gtk/about.c:172
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3710 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3711 "Operating System: %s"
3712 msgstr ""
3713 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3714 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3715 "Операційна система: %s"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:181
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3721 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3722 "Operating System: unknown"
3723 msgstr ""
3724 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3725 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3726 "Операційна система: невідомо"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3729 msgid "The Claws Mail Team"
3730 msgstr "Команда Claws Mail"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:257
3733 msgid "Previous team members"
3734 msgstr "Попередній член команди"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:276
3737 msgid "The translation team"
3738 msgstr "Команда перекладачів"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:295
3741 msgid "Documentation team"
3742 msgstr "Команда творців документації"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:314
3745 msgid "Logo"
3746 msgstr "Лого"
3747
3748 #: src/gtk/about.c:333
3749 msgid "Icons"
3750 msgstr "Значки"
3751
3752 #: src/gtk/about.c:352
3753 msgid "Contributors"
3754 msgstr "Помічники"
3755
3756 #: src/gtk/about.c:400
3757 msgid "Compiled-in Features\n"
3758 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:416
3761 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3762 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:426
3765 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3766 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:436
3769 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3770 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:446
3773 msgid ""
3774 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3775 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:457
3778 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3779 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:467
3782 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3783 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3784
3785 #: src/gtk/about.c:477
3786 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3787 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:487
3790 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3791 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:497
3794 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3795 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:507
3798 msgid ""
3799 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3800 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:539
3803 msgid ""
3804 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3805 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3806 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3807 "version.\n"
3808 "\n"
3809 msgstr ""
3810 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3811 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3812 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3813 "пізніша версія.\n"
3814 "\n"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:545
3817 msgid ""
3818 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3819 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3820 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3821 "more details.\n"
3822 "\n"
3823 msgstr ""
3824 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3825 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3826 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3827 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3828 "\n"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:563
3831 msgid ""
3832 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3833 "this program. If not, see <"
3834 msgstr ""
3835 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3836 "Якщо ні, то дивіться <"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:568
3839 msgid ""
3840 ">. \n"
3841 "\n"
3842 msgstr ""
3843 ">. \n"
3844 "\n"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2621
3847 msgid "Session statistics\n"
3848 msgstr "Сатистика сесії\n"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2631 src/main.c:2634
3851 #, c-format
3852 msgid "Started: %s\n"
3853 msgstr "Початок: %s\n"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2640
3856 msgid "Incoming traffic\n"
3857 msgstr "Вхідний трафік\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2643
3860 #, c-format
3861 msgid "Received messages: %d\n"
3862 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2649
3865 msgid "Outgoing traffic\n"
3866 msgstr "Вихідний трафік\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2652
3869 #, c-format
3870 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3871 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2656
3874 #, c-format
3875 msgid "Replied messages: %d\n"
3876 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2660
3879 #, c-format
3880 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3881 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2664
3884 #, c-format
3885 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3886 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:769
3889 msgid "About Claws Mail"
3890 msgstr "Про Claws Mail"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:827
3893 msgid ""
3894 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3895 "The Claws Mail Team\n"
3896 "and Hiroyuki Yamamoto"
3897 msgstr ""
3898 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3899 "Команда Claws Mail\n"
3900 " і Hiroyuki Yamamoto"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:841
3903 msgid "_Info"
3904 msgstr "_Інформація"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:847
3907 msgid "_Authors"
3908 msgstr "_Автори"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:853
3911 msgid "_Features"
3912 msgstr "_Властивості"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:859
3915 msgid "_License"
3916 msgstr "_Ліцензія"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:867
3919 msgid "_Release Notes"
3920 msgstr "П_римітки про видання"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:873
3923 msgid "_Statistics"
3924 msgstr "_Статистика"
3925
3926 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3927 msgid "Orange"
3928 msgstr "Оранжевий"
3929
3930 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3931 msgid "Red"
3932 msgstr "Червоний"
3933
3934 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3935 msgid "Pink"
3936 msgstr "Рожевий"
3937
3938 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3939 msgid "Sky blue"
3940 msgstr "Кольору неба"
3941
3942 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3943 msgid "Blue"
3944 msgstr "Голубий"
3945
3946 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3947 msgid "Green"
3948 msgstr "Зелений"
3949
3950 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3951 msgid "Brown"
3952 msgstr "Коричневий"
3953
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3955 msgid "Grey"
3956 msgstr "Сірий"
3957
3958 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3959 msgid "Light brown"
3960 msgstr "Світлокоричневий"
3961
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3963 msgid "Dark red"
3964 msgstr "Темночервоний"
3965
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3967 msgid "Dark pink"
3968 msgstr "Темнооранжевий"
3969
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3971 msgid "Steel blue"
3972 msgstr "Кольору сталі"
3973
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3975 msgid "Gold"
3976 msgstr "Золотий"
3977
3978 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3979 msgid "Bright green"
3980 msgstr "Світлозелений"
3981
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
3983 msgid "Magenta"
3984 msgstr "Кольору фуксії"
3985
3986 #: src/gtk/foldersort.c:156
3987 msgid "Set mailbox order"
3988 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
3989
3990 #: src/gtk/foldersort.c:190
3991 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3992 msgstr ""
3993 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
3994 "списку тек."
3995
3996 #: src/gtk/foldersort.c:216
3997 msgid "Mailboxes"
3998 msgstr "Поштові скриньки"
3999
4000 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4001 msgid "No dictionary selected."
4002 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4003
4004 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4005 #, c-format
4006 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4007 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4008
4009 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4010 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4011 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4012
4013 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4014 #, c-format
4015 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4016 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4017
4018 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4019 msgid "No misspelled word found."
4020 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4021
4022 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4023 msgid "Replace unknown word"
4024 msgstr "Замінити незнане слово"
4025
4026 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4027 #, c-format
4028 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4029 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4030
4031 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4032 msgid ""
4033 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4034 "will learn from mistake.\n"
4035 msgstr ""
4036 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4037 "допоможе виправити помилку.\n"
4038
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4040 msgid "Change to..."
4041 msgstr "Змінити до..."
4042
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4044 msgid "More..."
4045 msgstr "Більше..."
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4048 #, c-format
4049 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4050 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4051
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4053 msgid "Accept in this session"
4054 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4055
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4057 msgid "Add to personal dictionary"
4058 msgstr "Додати до особистого словника"
4059
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4061 msgid "Replace with..."
4062 msgstr "Замінити на..."
4063
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4065 #, c-format
4066 msgid "Check with %s"
4067 msgstr "Перевірити з %s"
4068
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4070 msgid "(no suggestions)"
4071 msgstr "(немає варіантів)"
4072
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4074 #, c-format
4075 msgid "Dictionary: %s"
4076 msgstr "Словник: %s"
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4079 #, c-format
4080 msgid "Use alternate (%s)"
4081 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4082
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4084 msgid "Use both dictionaries"
4085 msgstr "Використати обидва словники"
4086
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4088 msgid "Check while typing"
4089 msgstr "Перевіряти під час написання"
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4095 "%s"
4096 msgstr ""
4097 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4098 "%s"
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4106 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4107 "%s"
4108
4109 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1237
4110 #: src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4111 #: src/summaryview.c:446
4112 msgid "Date"
4113 msgstr "Дата"
4114
4115 #: src/gtk/headers.h:8
4116 msgid "Date:"
4117 msgstr "Дата:"
4118
4119 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1234
4120 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4121 #: src/summaryview.c:444
4122 msgid "From"
4123 msgstr "Від"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:388
4126 msgid "From:"
4127 msgstr "Від:"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:10
4130 msgid "Sender"
4131 msgstr "Відправнику"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:10
4134 msgid "Sender:"
4135 msgstr "Відправник:"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:11
4138 msgid "Reply-To"
4139 msgstr "Відповісти до"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1235
4142 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4143 #: src/summaryview.c:445
4144 msgid "To"
4145 msgstr "До"
4146
4147 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1236
4148 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:58
4149 msgid "Cc"
4150 msgstr "Копія"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:14
4153 msgid "Bcc"
4154 msgstr "Bcc"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1238
4157 #: src/prefs_matcher.c:2121 src/quote_fmt.c:61
4158 msgid "Message-ID"
4159 msgstr "ID повідомлення"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:15
4162 msgid "Message-ID:"
4163 msgstr "ID повідомлення:"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:16
4166 msgid "In-Reply-To"
4167 msgstr "На відповідь до"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1240
4170 #: src/prefs_matcher.c:2123 src/quote_fmt.c:60
4171 msgid "References"
4172 msgstr "Відсилачі"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:17
4175 msgid "References:"
4176 msgstr "Відсилачі:"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1233
4179 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4180 #: src/summaryview.c:443
4181 msgid "Subject"
4182 msgstr "Тема"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:19
4185 msgid "Comments"
4186 msgstr "Коментарі"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:19
4189 msgid "Comments:"
4190 msgstr "Коментарі:"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:20
4193 msgid "Keywords"
4194 msgstr "Ключові слова"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:20
4197 msgid "Keywords:"
4198 msgstr "Ключові слова:"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:21
4201 msgid "Resent-Date"
4202 msgstr "Переслано-Дата:"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:21
4205 msgid "Resent-Date:"
4206 msgstr "Переслано-Дата:"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:22
4209 msgid "Resent-From"
4210 msgstr "Переслано-Від"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:22
4213 msgid "Resent-From:"
4214 msgstr "Переслано-Від:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:23
4217 msgid "Resent-Sender"
4218 msgstr "Переслано-Відправник"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:23
4221 msgid "Resent-Sender:"
4222 msgstr "Переслано-Відправник:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:24
4225 msgid "Resent-To"
4226 msgstr "Переслано-До"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:24
4229 msgid "Resent-To:"
4230 msgstr "Переслано-До:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:25
4233 msgid "Resent-Cc"
4234 msgstr "Переслано-Копія"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:25
4237 msgid "Resent-Cc:"
4238 msgstr "Переслано-Копія:"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:26
4241 msgid "Resent-Bcc"
4242 msgstr "Переслано-Bcc"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:26
4245 msgid "Resent-Bcc:"
4246 msgstr "Переслано-Bcc:"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:27
4249 msgid "Resent-Message-ID"
4250 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:27
4253 msgid "Resent-Message-ID:"
4254 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:28
4257 msgid "Return-Path"
4258 msgstr "Зворотня адреса"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:28
4261 msgid "Return-Path:"
4262 msgstr "Зворотня адреса"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:29
4265 msgid "Received"
4266 msgstr "Отримано"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:29
4269 msgid "Received:"
4270 msgstr "Отримано:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1239
4273 #: src/prefs_matcher.c:2122 src/quote_fmt.c:59
4274 msgid "Newsgroups"
4275 msgstr "Групи новин"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:33
4278 msgid "Followup-To"
4279 msgstr "Доповнення до"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:34
4282 msgid "Delivered-To"
4283 msgstr "Доставлено-До"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:34
4286 msgid "Delivered-To:"
4287 msgstr "Доставлено-До:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:35
4290 msgid "Seen"
4291 msgstr "Бачено"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:35
4294 msgid "Seen:"
4295 msgstr "Бачено:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4299 #: src/summaryview.c:2775
4300 msgid "Status"
4301 msgstr "Статус"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4304 msgid "Status:"
4305 msgstr "Статус:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:37
4308 msgid "Face"
4309 msgstr "Лице"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:37
4312 msgid "Face:"
4313 msgstr "Лице:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:38
4316 msgid "Disposition-Notification-To"
4317 msgstr "Disposition-Notification-To"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:38
4320 msgid "Disposition-Notification-To:"
4321 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:39
4324 msgid "Return-Receipt-To"
4325 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:39
4328 msgid "Return-Receipt-To:"
4329 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:40
4332 msgid "User-Agent"
4333 msgstr "Поштовий клієнт"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:40
4336 msgid "User-Agent:"
4337 msgstr "Поштовий клієнт:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:41
4340 msgid "Content-Type"
4341 msgstr "Content-Type"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4344 msgid "Content-Type:"
4345 msgstr "Content-Type:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:42
4348 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4349 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:42
4352 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4353 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:43
4356 msgid "MIME-Version"
4357 msgstr "Версія MIME"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:43
4360 msgid "MIME-Version:"
4361 msgstr "Версія MIME:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:44
4364 msgid "Precedence"
4365 msgstr "Precedence"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:44
4368 msgid "Precedence:"
4369 msgstr "Precedence:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4372 msgid "Organization"
4373 msgstr "Організація"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:45
4376 msgid "Organization:"
4377 msgstr "Органцізація:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:47
4380 msgid "Mailing-List"
4381 msgstr "Список розсилки"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:47
4384 msgid "Mailing-List:"
4385 msgstr "Список розсилки:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:48
4388 msgid "List-Post"
4389 msgstr "Список-Послати"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:48
4392 msgid "List-Post:"
4393 msgstr "Список-Послати:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:49
4396 msgid "List-Subscribe"
4397 msgstr "Список-Підписатися"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:49
4400 msgid "List-Subscribe:"
4401 msgstr "Список-Підписатися:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:50
4404 msgid "List-Unsubscribe"
4405 msgstr "Список-Відписатися"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:50
4408 msgid "List-Unsubscribe:"
4409 msgstr "Список-Відписатися:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:51
4412 msgid "List-Help"
4413 msgstr "Список-Допомога"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:51
4416 msgid "List-Help:"
4417 msgstr "Список-Допомога:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:52
4420 msgid "List-Archive"
4421 msgstr "Список-Архів"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:52
4424 msgid "List-Archive:"
4425 msgstr "Список-Архів:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:53
4428 msgid "List-Owner"
4429 msgstr "Список-Власник"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:53
4432 msgid "List-Owner:"
4433 msgstr "Список-Власник:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:55
4436 msgid "X-Label"
4437 msgstr "X-Label"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:55
4440 msgid "X-Label:"
4441 msgstr "X-Label:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:56
4444 msgid "X-Mailer"
4445 msgstr "X-Mailer"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:56
4448 msgid "X-Mailer:"
4449 msgstr "X-Mailer:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:57
4452 msgid "X-Status"
4453 msgstr "X-Status"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:57
4456 msgid "X-Status:"
4457 msgstr "X-Status:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:58
4460 msgid "X-Face"
4461 msgstr "X-Face"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:58
4464 msgid "X-Face:"
4465 msgstr "X-Face:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:59
4468 msgid "X-No-Archive"
4469 msgstr "X-No-Archive"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:59
4472 msgid "X-No-Archive:"
4473 msgstr "X-No-Archive:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:62
4476 msgid "In reply to"
4477 msgstr "На відповідь до"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:62
4480 msgid "In reply to:"
4481 msgstr "На відповідь до:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:63
4484 msgid "To or Cc"
4485 msgstr "До або Копія до"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:63
4488 msgid "To or Cc:"
4489 msgstr "До або Копія до"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:64
4492 msgid "From, To or Subject"
4493 msgstr "Від, До або Тема"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:64
4496 msgid "From, To or Subject:"
4497 msgstr "Від, До або Тема:"
4498
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4500 msgid "New message"
4501 msgstr "Нема повідомлення"
4502
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4504 msgid "Unread message"
4505 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4506
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4508 msgid "Message has been replied to"
4509 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4510
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4512 msgid "Message has been forwarded"
4513 msgstr "Повідомлення переслано"
4514
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4516 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4517 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4518
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4520 msgid "Message is in an ignored thread"
4521 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4522
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4524 msgid "Message is in a watched thread"
4525 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4526
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4528 msgid "Message is spam"
4529 msgstr "Повідомлення в спамі"
4530
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4532 msgid "Message has attachment(s)"
4533 msgstr "Повідомлення має долучення"
4534
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4536 msgid "Digitally signed message"
4537 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4538
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4540 msgid "Encrypted message"
4541 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4542
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4544 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4545 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4546
4547 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4548 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4549 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4550
4551 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4552 msgid "Marked message"
4553 msgstr "Позначене повідомлення"
4554
4555 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4556 msgid "Message is marked for deletion"
4557 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4558
4559 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4560 msgid "Message is marked for moving"
4561 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4562
4563 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4564 msgid "Message is marked for copying"
4565 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4566
4567 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4568 msgid "Locked message"
4569 msgstr "Закрите повідомлення"
4570
4571 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4572 msgid "Folder (normal, opened)"
4573 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4574
4575 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4576 msgid "Folder with read messages hidden"
4577 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4578
4579 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4580 msgid "Folder contains marked messages"
4581 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4582
4583 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4584 msgid "Icon Legend"
4585 msgstr "Пояснення умовних значків"
4586
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4588 msgid ""
4589 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4590 "messages and folders:</span>"
4591 msgstr ""
4592 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4593 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4594
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4596 #, c-format
4597 msgid "Input password for %s on %s:"
4598 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4599
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4601 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4602 #, c-format
4603 msgid "Input password for %s:"
4604 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4605
4606 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4607 msgid "Input password:"
4608 msgstr "Введіть пароль:"
4609
4610 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4611 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4612 msgid "Input password"
4613 msgstr "Введіть пароль"
4614
4615 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4616 msgid "Remember password for this session"
4617 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4618
4619 #: src/gtk/inputdialog.c:381 src/gtk/inputdialog.c:430
4620 msgid "Remember this"
4621 msgstr "Пам’ятати це"
4622
4623 #: src/gtk/logwindow.c:451
4624 msgid "Clear _Log"
4625 msgstr "Видалити _логи"
4626
4627 #: src/gtk/menu.c:145
4628 msgid ""
4629 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4630 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4631 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4632 msgstr ""
4633 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4634 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4635 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4636
4637 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4638 msgid ""
4639 "\n"
4640 "\n"
4641 "Version: "
4642 msgstr ""
4643 "\n"
4644 "\n"
4645 "Версія: "
4646
4647 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4648 msgid "Error: "
4649 msgstr "Помилка: "
4650
4651 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4652 msgid "Plugin is not functional."
4653 msgstr "Додаток не функціонує"
4654
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4656 msgid "Select the Plugins to load"
4657 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4658
4659 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "The following error occurred while loading %s :\n"
4663 "\n"
4664 "%s\n"
4665 msgstr ""
4666 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4667 "\n"
4668 "%s\n"
4669
4670 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4671 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4674 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:910
4675 msgid "Plugins"
4676 msgstr "Додатки"
4677
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4679 msgid "Load..."
4680 msgstr "Завантажити..."
4681
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4683 msgid "Unload"
4684 msgstr "Вивантажити"
4685
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4687 msgid "Description"
4688 msgstr "Опис"
4689
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4691 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4692 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4693
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4695 msgid "Get more..."
4696 msgstr "Отримати більше..."
4697
4698 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4699 msgid "Click here to load one or more plugins"
4700 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4701
4702 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4703 msgid "Unload the selected plugin"
4704 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4705
4706 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4707 msgid "Loaded plugins"
4708 msgstr "Завантажені додатки"
4709
4710 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4711 msgid "Page Index"
4712 msgstr "Індекс сторінок"
4713
4714 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4715 msgid "_Hide"
4716 msgstr "П_риховати"
4717
4718 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4719 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4720 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4721 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1396
4722 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4723 msgid "Account"
4724 msgstr "Обліковий запис"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4727 msgid "all messages"
4728 msgstr "всі повідомлення"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4731 msgid "messages whose age is greater than # days"
4732 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4735 msgid "messages whose age is less than # days"
4736 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4739 msgid "messages which contain S in the message body"
4740 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4743 msgid "messages which contain S in the whole message"
4744 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4747 msgid "messages carbon-copied to S"
4748 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4751 msgid "message is either to: or cc: to S"
4752 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4755 msgid "deleted messages"
4756 msgstr "видалені повідомлення"
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4759 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4760 msgstr "повідомлення що містять S  в полі \"Відправник\""
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4763 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4764 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4767 msgid "messages originating from user S"
4768 msgstr "повідомлення від користувача S"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4771 msgid "forwarded messages"
4772 msgstr "переслані повідомлення"
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4775 msgid "messages which have attachments"
4776 msgstr "повідомлення що містять додатки"
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4779 msgid "messages which contain header S"
4780 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4783 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4784 msgstr ""
4785 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4786 "(Message ID)"
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4789 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4790 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4793 msgid "messages which are marked with color #"
4794 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4797 msgid "locked messages"
4798 msgstr "заблоковані повідомлення"
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4801 msgid "messages which are in newsgroup S"
4802 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4805 msgid "new messages"
4806 msgstr "нові повідомлення"
4807
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4809 msgid "old messages"
4810 msgstr "старі повідомлення"
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4813 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4814 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4817 msgid "messages which have been replied to"
4818 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4821 msgid "read messages"
4822 msgstr "прочитані повідомлення"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4825 msgid "messages which contain S in subject"
4826 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4827
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4829 msgid "messages whose score is equal to # points"
4830 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4833 msgid "messages whose score is greater than # points"
4834 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4837 msgid "messages whose score is lower than # points"
4838 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4841 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4842 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4845 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4846 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4849 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4850 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4853 msgid "messages which have been sent to S"
4854 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4857 msgid "messages which tags contain S"
4858 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4861 msgid "messages which have tag(s)"
4862 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4865 msgid "marked messages"
4866 msgstr "помічені повідомлення"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4869 msgid "unread messages"
4870 msgstr "непрочитані повідомлення"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4873 msgid "messages which contain S in References header"
4874 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4877 #, c-format
4878 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4879 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4882 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4883 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4886 msgid "logical AND operator"
4887 msgstr "логічний оператор AND (i)"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4890 msgid "logical OR operator"
4891 msgstr "логічний оператор OR (або)"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4894 msgid "logical NOT operator"
4895 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4898 msgid "case sensitive search"
4899 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4902 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4903 msgstr ""
4904 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4907 msgid "all filtering expressions are allowed"
4908 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/summary_search.c:433
4911 msgid "Extended Search"
4912 msgstr "Розширений пошук"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:487
4915 msgid ""
4916 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4917 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4918 "The following symbols can be used:"
4919 msgstr ""
4920 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
4921 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
4922 "Наступні символи можуть використовуватися:"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4925 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4926 msgstr ""
4927 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:653
4930 msgid "From/To/Subject/Tag"
4931 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:664
4934 msgid "Recursive"
4935 msgstr "Рекурсивно"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:673
4938 msgid "Sticky"
4939 msgstr "Закріплено"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:683
4942 msgid "Type-ahead"
4943 msgstr "Випереджуючий ввід"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:695
4946 msgid "Run on select"
4947 msgstr "Запустити на вибір"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:733
4950 msgid "Clear the current search"
4951 msgstr "Очистити поточний пошук"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:743 src/summary_search.c:386
4954 msgid "Edit search criteria"
4955 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4958 msgid "Information about extended symbols"
4959 msgstr "Інформація про розширені символи"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/gtk/quicksearch.c:805
4962 msgid "_Information"
4963 msgstr "Інформація"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:792 src/gtk/quicksearch.c:807
4966 msgid "C_lear"
4967 msgstr "З_акрити"
4968
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
4971 msgid "Correct"
4972 msgstr "Коректно"
4973
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4975 msgid "Owner"
4976 msgstr "Власник"
4977
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4979 msgid "Signer"
4980 msgstr "Хто підписав"
4981
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4983 #: src/prefs_themes.c:860
4984 msgid "Name: "
4985 msgstr "Назва: "
4986
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
4988 msgid "Organization: "
4989 msgstr "Органцізація: "
4990
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
4992 msgid "Location: "
4993 msgstr "Знаходження:"
4994
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
4996 msgid "Fingerprint: \n"
4997 msgstr "Відбиток: \n"
4998
4999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5000 msgid "Signature status: "
5001 msgstr "Статус підпису: "
5002
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5004 msgid "Expires on: "
5005 msgstr "Дата закінчення: "
5006
5007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5008 #, c-format
5009 msgid "SSL certificate for %s"
5010 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5011
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5016 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5017 "\n"
5018 msgstr ""
5019 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5020 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5021 "\n"
5022
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "Certificate for %s is unknown.\n"
5027 "%sDo you want to accept it?"
5028 msgstr ""
5029 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5030 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5031
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5034 #, c-format
5035 msgid "Signature status: %s"
5036 msgstr "Статус підпису: %s"
5037
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5039 msgid "_View certificate"
5040 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5041
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5043 msgid "SSL certificate is invalid"
5044 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5045
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5047 msgid "SSL Certificate is unknown"
5048 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5049
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5052 msgid "_Cancel connection"
5053 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5054
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5056 msgid "_Accept and save"
5057 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5058
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Certificate for %s is expired.\n"
5063 "%sDo you want to continue?"
5064 msgstr ""
5065 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5066 "%sВи бажаєте продовжити?"
5067
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5069 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5070 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5071
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5073 msgid "SSL certificate is expired"
5074 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5075
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5077 msgid "_Accept"
5078 msgstr "_Прийняти"
5079
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5081 msgid "New certificate:"
5082 msgstr "Новий сертифікат:"
5083
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5085 msgid "Known certificate:"
5086 msgstr "Відомий сертифікат:"
5087
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "Certificate for %s has changed.\n"
5092 "%sDo you want to accept it?"
5093 msgstr ""
5094 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5095 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5096
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5098 msgid "_View certificates"
5099 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5100
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5102 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5103 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5104
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5106 msgid "SSL certificate changed"
5107 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5108
5109 #: src/headerview.c:107
5110 msgid "Tags:"
5111 msgstr "Ярлики:"
5112
5113 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5114 #: src/summaryview.c:3369
5115 msgid "(No From)"
5116 msgstr "(Без Від)"
5117
5118 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5119 msgid "(No Subject)"
5120 msgstr "(Без Теми)"
5121
5122 #: src/image_viewer.c:100
5123 msgid "Error:"
5124 msgstr "Помилка:"
5125
5126 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5127 msgid "Filename:"
5128 msgstr "Назва файлу:"
5129
5130 #: src/image_viewer.c:306
5131 msgid "Filesize:"
5132 msgstr "Розмір файлу:"
5133
5134 #: src/image_viewer.c:355
5135 msgid "Load Image"
5136 msgstr "Завантажити зображення"
5137
5138 #: src/imap.c:556
5139 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5140 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5141
5142 #: src/imap.c:587
5143 #, c-format
5144 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5145 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5146
5147 #: src/imap.c:590
5148 #, c-format
5149 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5150 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5151
5152 #: src/imap.c:593
5153 #, c-format
5154 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5155 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5156
5157 #: src/imap.c:596
5158 #, c-format
5159 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5160 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5161
5162 #: src/imap.c:599
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5166 "server)\n"
5167 msgstr ""
5168 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5169 "відповідь RFC від сервера)\n"
5170
5171 #: src/imap.c:603
5172 #, c-format
5173 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5174 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5175
5176 #: src/imap.c:606
5177 #, c-format
5178 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5179 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5180
5181 #: src/imap.c:609
5182 #, c-format
5183 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5184 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5185
5186 #: src/imap.c:612
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5190 "server)\n"
5191 msgstr ""
5192 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5193 "RFC від сервера)\n"
5194
5195 #: src/imap.c:616
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5198 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5199
5200 #: src/imap.c:619
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5203 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5204
5205 #: src/imap.c:622
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5208 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5209
5210 #: src/imap.c:625
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5213 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5214
5215 #: src/imap.c:628
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5218 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5219
5220 #: src/imap.c:631
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5223 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5224
5225 #: src/imap.c:634
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5228 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5229
5230 #: src/imap.c:637
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5233 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5234
5235 #: src/imap.c:640
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5238 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5239
5240 #: src/imap.c:643
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5243 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5244
5245 #: src/imap.c:646
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5248 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5249
5250 #: src/imap.c:649
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5253 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5254
5255 #: src/imap.c:652
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5258 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5259
5260 #: src/imap.c:655
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5263 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5264
5265 #: src/imap.c:658
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5268 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5269
5270 #: src/imap.c:661
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5273 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5274
5275 #: src/imap.c:664
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5278 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5279
5280 #: src/imap.c:667
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5283 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5284
5285 #: src/imap.c:670
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5288 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5289
5290 #: src/imap.c:673
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5293 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5294
5295 #: src/imap.c:676
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5298 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5299
5300 #: src/imap.c:679
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5303 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5304
5305 #: src/imap.c:682
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5308 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5309
5310 #: src/imap.c:685
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5313 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5314
5315 #: src/imap.c:688
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5318 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5319
5320 #: src/imap.c:691
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5323 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5324
5325 #: src/imap.c:694
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5328 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5329
5330 #: src/imap.c:697
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5333 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5334
5335 #: src/imap.c:700
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5338 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5339
5340 #: src/imap.c:703
5341 #, c-format
5342 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5343 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5344
5345 #: src/imap.c:706
5346 #, c-format
5347 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5348 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5349
5350 #: src/imap.c:710
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5353 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5354
5355 #: src/imap.c:714
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5358 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5359
5360 #: src/imap.c:895
5361 msgid ""
5362 "\n"
5363 "\n"
5364 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5365 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5366 msgstr ""
5367 "\n"
5368 "\n"
5369 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5370 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5371
5372 #: src/imap.c:901
5373 msgid ""
5374 "\n"
5375 "\n"
5376 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5377 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5378 msgstr ""
5379 "\n"
5380 "\n"
5381 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5382 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5383
5384 #: src/imap.c:908
5385 #, c-format
5386 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5387 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5388
5389 #: src/imap.c:912
5390 #, c-format
5391 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5392 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5393
5394 #: src/imap.c:930
5395 #, c-format
5396 msgid "Connecting to %s failed"
5397 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5398
5399 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5402 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5403
5404 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5405 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5406 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5407 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5408
5409 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5410 msgid "Insecure connection"
5411 msgstr "Незахищене з’єднання"
5412
5413 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5414 msgid ""
5415 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5416 "available in this build of Claws Mail. \n"
5417 "\n"
5418 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5419 "not be secure."
5420 msgstr ""
5421 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5422 "даній збірці Claws Mail.\n"
5423 "\n"
5424 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5425
5426 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5427 msgid "Con_tinue connecting"
5428 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5429
5430 #: src/imap.c:1081
5431 #, c-format
5432 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5433 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5434
5435 #: src/imap.c:1129
5436 #, c-format
5437 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5438 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5439
5440 #: src/imap.c:1132
5441 #, c-format
5442 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5443 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5444
5445 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5446 msgid "Can't start TLS session.\n"
5447 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5448
5449 #: src/imap.c:1219
5450 #, c-format
5451 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5452 msgstr "Не можу авторизуватися на  IMAP4 сервері: %s.\n"
5453
5454 #: src/imap.c:1222
5455 #, c-format
5456 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5457 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5458
5459 #: src/imap.c:1616
5460 msgid "Adding messages..."
5461 msgstr "Додаю повідомлення..."
5462
5463 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5464 msgid "Copying messages..."
5465 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5466
5467 #: src/imap.c:2300
5468 msgid "can't set deleted flags\n"
5469 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5470
5471 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5472 msgid "can't expunge\n"
5473 msgstr "неможливо знищити\n"
5474
5475 #: src/imap.c:2658
5476 #, c-format
5477 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5478 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5479
5480 #: src/imap.c:2661
5481 #, c-format
5482 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5483 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5484
5485 #: src/imap.c:2957
5486 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5487 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5488
5489 #: src/imap.c:2972
5490 msgid "can't create mailbox\n"
5491 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5492
5493 #: src/imap.c:3063
5494 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5495 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5496
5497 #: src/imap.c:3100
5498 #, c-format
5499 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5500 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5501
5502 #: src/imap.c:3212
5503 msgid "can't delete mailbox\n"
5504 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5505
5506 #: src/imap.c:3499
5507 msgid "LIST failed\n"
5508 msgstr "LIST не вдався\n"
5509
5510 #: src/imap.c:3584
5511 msgid "Flagging messages..."
5512 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5513
5514 #: src/imap.c:3685
5515 #, c-format
5516 msgid "can't select folder: %s\n"
5517 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5518
5519 #: src/imap.c:3837
5520 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5521 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5522
5523 #: src/imap.c:3847
5524 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5525 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5526
5527 #: src/imap.c:3852
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5531 "compiled without OpenSSL support.\n"
5532 msgstr ""
5533 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5534 "без підтримки OpenSSL.\n"
5535
5536 #: src/imap.c:3860
5537 msgid "Server logins are disabled.\n"
5538 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5539
5540 #: src/imap.c:4085
5541 msgid "Fetching message..."
5542 msgstr "Отримання повідомлення..."
5543
5544 #: src/imap.c:4780
5545 #, c-format
5546 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5547 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5548
5549 #: src/imap.c:5813
5550 msgid ""
5551 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5552 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5553 "disabled.\n"
5554 "\n"
5555 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5556 msgstr ""
5557 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5558 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5559 "\n"
5560 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5561
5562 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5563 msgid "Create _new folder..."
5564 msgstr "С_творити нову теку..."
5565
5566 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5567 msgid "_Rename folder..."
5568 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5569
5570 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5571 msgid "M_ove folder..."
5572 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5573
5574 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5575 msgid "Cop_y folder..."
5576 msgstr "_Скопіювати теку..."
5577
5578 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5579 msgid "_Delete folder..."
5580 msgstr "Ви_далити теку"
5581
5582 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5583 msgid "Synchronise"
5584 msgstr "Синхронізувати"
5585
5586 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5587 msgid "Down_load messages"
5588 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5589
5590 #: src/imap_gtk.c:75
5591 msgid "S_ubscriptions"
5592 msgstr "П_ідписки"
5593
5594 #: src/imap_gtk.c:77
5595 msgid "_Subscribe..."
5596 msgstr "Підп_исатися"
5597
5598 #: src/imap_gtk.c:78
5599 msgid "_Unsubscribe..."
5600 msgstr "Ві_дписатися..."
5601
5602 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5603 msgid "_Check for new messages"
5604 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5605
5606 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5607 msgid "C_heck for new folders"
5608 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5609
5610 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5611 msgid "R_ebuild folder tree"
5612 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5613
5614 #: src/imap_gtk.c:87
5615 msgid "Show only subscribed _folders"
5616 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5617
5618 #: src/imap_gtk.c:196
5619 msgid ""
5620 "Input the name of new folder:\n"
5621 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5622 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5623 msgstr ""
5624 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5625 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5626 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5627
5628 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5629 msgid "Inherit properties from parent folder"
5630 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5631
5632 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5633 #, c-format
5634 msgid "Input new name for '%s':"
5635 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5636
5637 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5638 msgid "Rename folder"
5639 msgstr "Перейменувати теку"
5640
5641 #: src/imap_gtk.c:277
5642 #, c-format
5643 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5644 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5645
5646 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5647 msgid ""
5648 "The folder could not be renamed.\n"
5649 "The new folder name is not allowed."
5650 msgstr ""
5651 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5652 "Назва нової теки неприпустима."
5653
5654 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5658 "will not be possible.\n"
5659 "\n"
5660 "Do you really want to delete?"
5661 msgstr ""
5662 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5663 "неможливо.\n"
5664 "\n"
5665 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5666
5667 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5668 #, c-format
5669 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5670 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:507
5673 #, c-format
5674 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5675 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5676
5677 #: src/imap_gtk.c:510
5678 msgid "Search recursively"
5679 msgstr "Шукати рекурсивно"
5680
5681 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5682 msgid "Subscriptions"
5683 msgstr "Підписки"
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:516
5686 msgid "+_Search"
5687 msgstr "+_Пошук"
5688
5689 #: src/imap_gtk.c:526
5690 #, c-format
5691 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5692 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5695 msgid "Subscribe"
5696 msgstr "Підписатися"
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5699 msgid "All of them"
5700 msgstr "Всі з них"
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:557
5703 msgid ""
5704 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5705 "\n"
5706 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5707 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5708 msgstr ""
5709 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5710 "\n"
5711 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5712 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5713 "облікового запису."
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:566
5716 #, c-format
5717 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5718 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:567
5721 msgid "subscribe"
5722 msgstr "підписатися"
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:567
5725 msgid "unsubscribe"
5726 msgstr "відписатися"
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5729 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5730 msgid "Apply to subfolders"
5731 msgstr "Застосувати до підтек"
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:575
5734 msgid "+_Subscribe"
5735 msgstr "+Пі_дписатися"
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:575
5738 msgid "+_Unsubscribe"
5739 msgstr "+Від_писатися"
5740
5741 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5742 msgid "Import mbox file"
5743 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5744
5745 #: src/import.c:131
5746 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5747 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5748
5749 #: src/import.c:148
5750 msgid "Destination folder:"
5751 msgstr "Тека призначення:"
5752
5753 #: src/import.c:202
5754 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5755 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5756
5757 #: src/import.c:207
5758 msgid ""
5759 "Destination folder is not set.\n"
5760 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5761 msgstr ""
5762 "Теку призначення не встановлено.\n"
5763 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5764
5765 #: src/import.c:229
5766 msgid "Can't find the destination folder."
5767 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5768
5769 #: src/import.c:254
5770 msgid "Select importing file"
5771 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5772
5773 #: src/importldif.c:186
5774 msgid "Please specify address book name and file to import."
5775 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5776
5777 #: src/importldif.c:189
5778 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5779 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5780
5781 #: src/importldif.c:192
5782 msgid "File imported."
5783 msgstr "Файл імпортовано."
5784
5785 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5786 msgid "Please select a file."
5787 msgstr "Виберіть файл."
5788
5789 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5790 msgid "Address book name must be supplied."
5791 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5792
5793 #: src/importldif.c:496
5794 msgid "LDIF file imported successfully."
5795 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5796
5797 #: src/importldif.c:581
5798 msgid "Select LDIF File"
5799 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5800
5801 #: src/importldif.c:667
5802 msgid ""
5803 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5804 "file data."
5805 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5806
5807 #: src/importldif.c:672
5808 msgid "File Name"
5809 msgstr "Назва файлу"
5810
5811 #: src/importldif.c:682
5812 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5813 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5814
5815 #: src/importldif.c:689
5816 msgid "Select the LDIF file to import."
5817 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5818
5819 #: src/importldif.c:725
5820 msgid "R"
5821 msgstr "R"
5822
5823 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5824 msgid "S"
5825 msgstr "S"
5826
5827 #: src/importldif.c:727
5828 msgid "LDIF Field Name"
5829 msgstr "Назва поля LDIF"
5830
5831 #: src/importldif.c:728
5832 msgid "Attribute Name"
5833 msgstr "Назва властивості"
5834
5835 #: src/importldif.c:783
5836 msgid "LDIF Field"
5837 msgstr "Поле LDIF"
5838
5839 #: src/importldif.c:795
5840 msgid "Attribute"
5841 msgstr "Властивість"
5842
5843 #: src/importldif.c:807
5844 msgid ""
5845 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5846 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5847 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5848 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5849 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5850 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5851 "field for import."
5852 msgstr ""
5853 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
5854 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
5855 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
5856 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
5857 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
5858 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
5859 "імпорту."
5860
5861 #: src/importldif.c:822
5862 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5863 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
5864
5865 #: src/importldif.c:827
5866 msgid "Select for Import"
5867 msgstr "Вибрати для імпорту"
5868
5869 #: src/importldif.c:832
5870 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5871 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
5872
5873 #: src/importldif.c:834
5874 msgid " Modify "
5875 msgstr " Змінити "
5876
5877 #: src/importldif.c:839
5878 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5879 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
5880
5881 #: src/importldif.c:911
5882 msgid "Records Imported :"
5883 msgstr "Імпортовані записи:"
5884
5885 #: src/importldif.c:943
5886 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5887 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
5888
5889 #: src/importldif.c:980
5890 msgid "Proceed"
5891 msgstr "Продовжити"
5892
5893 #: src/importmutt.c:142
5894 msgid "Error importing MUTT file."
5895 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
5896
5897 #: src/importmutt.c:157
5898 msgid "Select MUTT File"
5899 msgstr "Вибрати MUTT файл"
5900
5901 #: src/importmutt.c:204
5902 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5903 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
5904
5905 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5906 msgid "Please select a file to import."
5907 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
5908
5909 #: src/importpine.c:141
5910 msgid "Error importing Pine file."
5911 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
5912
5913 #: src/importpine.c:156
5914 msgid "Select Pine File"
5915 msgstr "Виберіть файл Pine"
5916
5917 #: src/importpine.c:203
5918 msgid "Import Pine file into Address Book"
5919 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
5920
5921 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5922 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5923 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
5924
5925 #: src/inc.c:361
5926 #, c-format
5927 msgid "%s failed\n"
5928 msgstr "%s не вдалося\n"
5929
5930 #: src/inc.c:432
5931 msgid "Retrieving new messages"
5932 msgstr "Отримую нові повідомлення"
5933
5934 #: src/inc.c:493
5935 msgid "Standby"
5936 msgstr "Готовність"
5937
5938 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5939 msgid "Cancelled"
5940 msgstr "Скасовано"
5941
5942 #: src/inc.c:629
5943 msgid "Retrieving"
5944 msgstr "Отримую"
5945
5946 #: src/inc.c:638
5947 #, c-format
5948 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5949 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5950 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
5951 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
5952 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
5953
5954 #: src/inc.c:644
5955 msgid "Done (no new messages)"
5956 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
5957
5958 #: src/inc.c:649
5959 msgid "Connection failed"
5960 msgstr "Зв’язок розірвався"
5961
5962 #: src/inc.c:652
5963 msgid "Auth failed"
5964 msgstr "Авторизація не вдалася"
5965
5966 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
5967 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6295
5968 msgid "Locked"
5969 msgstr "Замкнено"
5970
5971 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5972 msgid "Timeout"
5973 msgstr "Перерва"
5974
5975 #: src/inc.c:756
5976 #, c-format
5977 msgid "Finished (%d new message)"
5978 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5979 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
5980 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
5981 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
5982
5983 #: src/inc.c:760
5984 msgid "Finished (no new messages)"
5985 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
5986
5987 #: src/inc.c:799
5988 #, c-format
5989 msgid "%s: Retrieving new messages"
5990 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
5991
5992 #: src/inc.c:832
5993 #, c-format
5994 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
5995 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
5996
5997 #: src/inc.c:850
5998 #, c-format
5999 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6000 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6001
6002 #: src/inc.c:854
6003 #, c-format
6004 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6005 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6006
6007 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6008 msgid "Authenticating..."
6009 msgstr "Авторизація..."
6010
6011 #: src/inc.c:936
6012 #, c-format
6013 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6014 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6015
6016 #: src/inc.c:942
6017 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6018 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6019
6020 #: src/inc.c:946
6021 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6022 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6023
6024 #: src/inc.c:950
6025 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6026 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6027
6028 #: src/inc.c:954
6029 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6030 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6031
6032 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6033 msgid "Quitting"
6034 msgstr "Виходжу"
6035
6036 #: src/inc.c:986
6037 #, c-format
6038 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6039 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6040
6041 #: src/inc.c:999
6042 #, c-format
6043 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6044 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6045 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6046 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6047 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6048
6049 #: src/inc.c:1158
6050 #, c-format
6051 msgid "Connection to %s:%d failed."
6052 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6053
6054 #: src/inc.c:1163
6055 msgid "Error occurred while processing mail."
6056 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6057
6058 #: src/inc.c:1169
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Error occurred while processing mail:\n"
6062 "%s"
6063 msgstr ""
6064 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6065 "%s"
6066
6067 #: src/inc.c:1175
6068 msgid "No disk space left."
6069 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6070
6071 #: src/inc.c:1180
6072 msgid "Can't write file."
6073 msgstr "Не можу записати файл."
6074
6075 #: src/inc.c:1185
6076 msgid "Socket error."
6077 msgstr "Помилка сокету."
6078
6079 #: src/inc.c:1188
6080 #, c-format
6081 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6082 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6083
6084 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6085 msgid "Connection closed by the remote host."
6086 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6087
6088 #: src/inc.c:1196
6089 #, c-format
6090 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6091 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6092
6093 #: src/inc.c:1201
6094 msgid "Mailbox is locked."
6095 msgstr "Пошта замкнена."
6096
6097 #: src/inc.c:1205
6098 #, c-format
6099 msgid ""
6100 "Mailbox is locked:\n"
6101 "%s"
6102 msgstr ""
6103 "Поштова скринька заблокована:\n"
6104 "%s"
6105
6106 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6107 msgid "Authentication failed."
6108 msgstr "Авторизація не вдалася."
6109
6110 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6111 #, c-format
6112 msgid ""
6113 "Authentication failed:\n"
6114 "%s"
6115 msgstr ""
6116 "Авторизація не вдалася:\n"
6117 "%s"
6118
6119 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6120 msgid ""
6121 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6122 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6123 msgstr ""
6124 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6125 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6126
6127 #: src/inc.c:1227
6128 #, c-format
6129 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6130 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6131
6132 #: src/inc.c:1265
6133 msgid "Incorporation cancelled\n"
6134 msgstr "Злиття відмінено\n"
6135
6136 #: src/inc.c:1457
6137 #, c-format
6138 msgid "Claws Mail: %d new message"
6139 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6140 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6141 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6142 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6143
6144 #: src/inc.c:1584
6145 msgid "Unable to connect: you are offline."
6146 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6147
6148 #: src/inc.c:1610
6149 #, c-format
6150 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6151 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6152
6153 #: src/inc.c:1616
6154 #, c-format
6155 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6156 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6157
6158 #: src/inc.c:1623
6159 msgid "On_ly once"
6160 msgstr "Ті_льки раз"
6161
6162 #: src/ldif.c:778
6163 msgid "Nick Name"
6164 msgstr "Кличка (nick name)"
6165
6166 #: src/main.c:266
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "File '%s' already exists.\n"
6170 "Can't create folder."
6171 msgstr ""
6172 "Файл '%s' вже існує.\n"
6173 "Не можу створити теку."
6174
6175 #: src/main.c:288 src/main.c:301
6176 msgid "Exiting..."
6177 msgstr "Виходжу..."
6178
6179 #: src/main.c:432
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "Configuration for %s found.\n"
6183 "Do you want to migrate this configuration?"
6184 msgstr ""
6185 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6186 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6187
6188 #: src/main.c:434
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "\n"
6192 "\n"
6193 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6194 "script available at %s."
6195 msgstr ""
6196 "\n"
6197 "\n"
6198 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6199 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6200
6201 #: src/main.c:446
6202 msgid "Keep old configuration"
6203 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6204
6205 #: src/main.c:449
6206 msgid ""
6207 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6208 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6209 "on your disk."
6210 msgstr ""
6211 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6212 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6213 "а також додаткового місця на диску."
6214
6215 #: src/main.c:457
6216 msgid "Migration of configuration"
6217 msgstr "Міграція налаштувань"
6218
6219 #: src/main.c:468
6220 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6221 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6222
6223 #: src/main.c:477
6224 msgid "Migration failed!"
6225 msgstr "Міграція не повелася."
6226
6227 #: src/main.c:486
6228 msgid "Migrating configuration..."
6229 msgstr "Міграція налаштувань..."
6230
6231 #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6232 msgid "Failed to register folder item update hook"
6233 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6234
6235 #: src/main.c:1040 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6236 msgid "Failed to register folder update hook"
6237 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6238
6239 #: src/main.c:1212
6240 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6241 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6242
6243 #: src/main.c:1231
6244 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6245 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6246
6247 #: src/main.c:1234
6248 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6249 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6250
6251 #: src/main.c:1237
6252 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6253 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6254
6255 #: src/main.c:1551
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6259 "more information:\n"
6260 "%s"
6261 msgid_plural ""
6262 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6263 "more information:\n"
6264 "%s"
6265 msgstr[0] ""
6266 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6267 "додатків.\n"
6268 "%s"
6269 msgstr[1] ""
6270 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6271 "додатків.\n"
6272 "%s"
6273 msgstr[2] ""
6274 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6275 "додатків.\n"
6276 "%s"
6277
6278 #: src/main.c:1579
6279 msgid ""
6280 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6281 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6282 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6283 msgstr ""
6284 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6285 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6286 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6287 "облікового запису."
6288
6289 #: src/main.c:1585
6290 msgid ""
6291 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6292 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6293 "plugin and try again."
6294 msgstr ""
6295 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6296 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6297 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6298
6299 #: src/main.c:1614
6300 #, c-format
6301 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6302 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6303
6304 #: src/main.c:1861
6305 msgid "Missing filename\n"
6306 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6307
6308 #: src/main.c:1868
6309 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6310 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6311
6312 #: src/main.c:1879
6313 msgid "Malformed header\n"
6314 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6315
6316 #: src/main.c:1886
6317 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6318 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6319
6320 #: src/main.c:1901
6321 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6322 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6323
6324 #: src/main.c:2042
6325 #, c-format
6326 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6327 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6328
6329 #: src/main.c:2044
6330 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6331 msgstr "  --compose [адреса]    відкрити вікно створення листа"
6332
6333 #: src/main.c:2045
6334 msgid ""
6335 "  --compose-from-file file\n"
6336 "                         open composition window with data from given file;\n"
6337 "                         use - as file name for reading from standard "
6338 "input;\n"
6339 "                         content format: headers first (To: required) until "
6340 "an\n"
6341 "                         empty line, then mail body until end of file."
6342 msgstr ""
6343 "  --compose-from-file файл\n"
6344 "                         відкрити вікно створення з даними з заданого "
6345 "файлу;\n"
6346 "                         використайте - замість назви файлу для читання з "
6347 "стандартного вводу;\n"
6348 "                         формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6349 "аж до\n"
6350 "                         пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6351
6352 #: src/main.c:2050
6353 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6354 msgstr " --subscribe [uri]       підписатися на даний URI, якщо можливо"
6355
6356 #: src/main.c:2051
6357 msgid ""
6358 "  --attach file1 [file2]...\n"
6359 "                         open composition window with specified files\n"
6360 "                         attached"
6361 msgstr ""
6362 "  --attach file1 [file2]...\n"
6363 "                         відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6364 "                         вказаних файлів"
6365
6366 #: src/main.c:2054
6367 msgid "  --receive              receive new messages"
6368 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6369
6370 #: src/main.c:2055
6371 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6372 msgstr ""
6373 "  --receive-all          отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6374
6375 #: src/main.c:2056
6376 msgid ""
6377 "  --search folder type request [recursive]\n"
6378 "                         searches mail\n"
6379 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6380 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6381 "g: tag\n"
6382 "                         request: search string\n"
6383 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6384 msgstr ""
6385 "  --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6386 "                         шукає в пошті\n"
6387 "                         тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6388 "                         тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6389 "або g: мітка\n"
6390 "                         запит: стрічка пошуку\n"
6391 "                         рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6392 "n, N, f або F"
6393
6394 #: src/main.c:2063
6395 msgid "  --send                 send all queued messages"
6396 msgstr "  --send                 послати всі повідомлення з черги"
6397
6398 #: src/main.c:2064
6399 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6400 msgstr "  --status [тека]       показати загальну кількість повідомлень"
6401
6402 #: src/main.c:2065
6403 msgid ""
6404 "  --status-full [folder]...\n"
6405 "                         show the status of each folder"
6406 msgstr ""
6407 "  --status-full [тека]  \n"
6408 "                         показати статус кожної теки"
6409
6410 #: src/main.c:2067
6411 msgid "  --statistics           show session statistics"
6412 msgstr "  --statistics           показати статистику сесії"
6413
6414 #: src/main.c:2068
6415 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6416 msgstr "  --reset-statistics     скинути статистику сесії"
6417
6418 #: src/main.c:2069
6419 msgid ""
6420 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6421 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6422 msgstr ""
6423 "  --select folder[/msg]  переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6424 "                         тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6425 "підтека'"
6426
6427 #: src/main.c:2071
6428 msgid "  --online               switch to online mode"
6429 msgstr ""
6430 "  --online               переключитися в режим підключення до інтернету"
6431
6432 #: src/main.c:2072
6433 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6434 msgstr "  --offline              переключити до автономного режиму"
6435
6436 #: src/main.c:2073
6437 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6438 msgstr "  --exit --quit -q       вихід з Claws Mail"
6439
6440 #: src/main.c:2074
6441 msgid "  --debug                debug mode"
6442 msgstr "  --debug                режим відладки"
6443
6444 #: src/main.c:2075
6445 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6446 msgstr "  --help -h              показати цю допомогу і вийти"
6447
6448 #: src/main.c:2076
6449 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6450 msgstr "  --version -v           показати інформацію про версію і вийти"
6451
6452 #: src/main.c:2077
6453 msgid ""
6454 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6455 "and exit"
6456 msgstr ""
6457 "  --version-full -V      показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6458
6459 #: src/main.c:2078
6460 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6461 msgstr "  --config-dir           показує каталог з настройками"
6462
6463 #: src/main.c:2079
6464 msgid ""
6465 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6466 "                         use specified configuration directory"
6467 msgstr ""
6468 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6469 "                         використовувати вказаний каталог с настройками"
6470
6471 #: src/main.c:2129
6472 msgid "Unknown option\n"
6473 msgstr "Невідома опція\n"
6474
6475 #: src/main.c:2147
6476 #, c-format
6477 msgid "Processing (%s)..."
6478 msgstr "Обробка (%s)..."
6479
6480 #: src/main.c:2150
6481 msgid "top level folder"
6482 msgstr "тека вищого рівня"
6483
6484 #: src/main.c:2233
6485 msgid "Queued messages"
6486 msgstr "Повідомлення в черзі"
6487
6488 #: src/main.c:2234
6489 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6490 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6491
6492 #: src/main.c:2931
6493 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6494 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6495
6496 #: src/main.c:2937
6497 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6498 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6501 msgid "_File"
6502 msgstr "_Файл"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6505 msgid "_View"
6506 msgstr "_Вигляд"
6507
6508 #: src/mainwindow.c:503
6509 msgid "_Configuration"
6510 msgstr "_Налаштування"
6511
6512 #: src/mainwindow.c:507
6513 msgid "_Add mailbox"
6514 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:508
6517 msgid "MH..."
6518 msgstr "MH..."
6519
6520 #: src/mainwindow.c:511
6521 msgid "Change mailbox order..."
6522 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6523
6524 #: src/mainwindow.c:514
6525 msgid "_Import mbox file..."
6526 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6527
6528 #: src/mainwindow.c:515
6529 msgid "_Export to mbox file..."
6530 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6531
6532 #: src/mainwindow.c:516
6533 msgid "_Export selected to mbox file..."
6534 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6535
6536 #: src/mainwindow.c:518
6537 msgid "Empty all _Trash folders"
6538 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6541 msgid "_Save email as..."
6542 msgstr "_Зберегти лист як..."
6543
6544 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6545 msgid "_Save part as..."
6546 msgstr "_Зберегти частину як..."
6547
6548 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6549 msgid "Page setup..."
6550 msgstr "Налаштування сторінки..."
6551
6552 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6553 msgid "_Print..."
6554 msgstr "_Друк..."
6555
6556 #: src/mainwindow.c:528
6557 msgid "Synchronise folders"
6558 msgstr "Сихронізувати теки"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:530
6561 msgid "E_xit"
6562 msgstr "_Вийти"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:535
6565 msgid "Select _thread"
6566 msgstr "Ви_брати виток"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:536
6569 msgid "_Delete thread"
6570 msgstr "_Видалити виток"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:538
6573 msgid "_Find in current message..."
6574 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6575
6576 #: src/mainwindow.c:540
6577 msgid "_Quick search"
6578 msgstr "_Швидкий пошук"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:543
6581 msgid "Show or hi_de"
6582 msgstr "По_казати або сховати"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:544
6585 msgid "_Toolbar"
6586 msgstr "_Панель інструментів"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:546
6589 msgid "Set displayed _columns"
6590 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:547
6593 msgid "In _folder list..."
6594 msgstr "в списку _тек..."
6595
6596 #: src/mainwindow.c:548
6597 msgid "In _message list..."
6598 msgstr "в списку _повідомлень..."
6599
6600 #: src/mainwindow.c:553
6601 msgid "La_yout"
6602 msgstr "_Розкладка"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:556
6605 msgid "_Sort"
6606 msgstr "_Сортувати"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:558
6609 msgid "_Attract by subject"
6610 msgstr "_Згрупувати по темі"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:560
6613 msgid "E_xpand all threads"
6614 msgstr "Розкрити всі витки"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:561
6617 msgid "Co_llapse all threads"
6618 msgstr "Згорнути всі витки"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6621 msgid "_Go to"
6622 msgstr "П_ерейти до"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6625 msgid "_Previous message"
6626 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6629 msgid "_Next message"
6630 msgstr "_Наступне повідомлення"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6633 msgid "P_revious unread message"
6634 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6637 msgid "N_ext unread message"
6638 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6641 msgid "Previous ne_w message"
6642 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6645 msgid "Ne_xt new message"
6646 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6649 msgid "Previous _marked message"
6650 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6653 msgid "Next m_arked message"
6654 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6657 msgid "Previous _labeled message"
6658 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6661 msgid "Next la_beled message"
6662 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6665 msgid "Previous opened message"
6666 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6669 msgid "Next opened message"
6670 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6673 msgid "Parent message"
6674 msgstr "Повідомлення вище"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6677 msgid "Next unread _folder"
6678 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6681 msgid "_Other folder..."
6682 msgstr "_Інша тека..."
6683
6684 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6685 msgid "Next part"
6686 msgstr "Наступна частина"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6689 msgid "Previous part"
6690 msgstr "Попередня частина"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6693 msgid "Message scroll"
6694 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6697 msgid "Previous line"
6698 msgstr "Попередня стрічка"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6701 msgid "Next line"
6702 msgstr "Наступна лінійка"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6705 msgid "Previous page"
6706 msgstr "Попередня сторінка"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6709 msgid "Next page"
6710 msgstr "Наступна сторінка"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6713 msgid "Decode"
6714 msgstr "Декодувати"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:620
6717 msgid "Open in new _window"
6718 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6721 msgid "Mess_age source"
6722 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6725 msgid "Message part"
6726 msgstr "Частина повідомлення"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6729 msgid "View as text"
6730 msgstr "Переглянути як текст"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6733 msgid "Open"
6734 msgstr "Відкрити"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6737 msgid "Open with..."
6738 msgstr "Відкрити з..."
6739
6740 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6741 msgid "Quotes"
6742 msgstr "Лапки"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:633
6745 msgid "_Update summary"
6746 msgstr "_Оновити підсумок"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:636
6749 msgid "Recei_ve"
6750 msgstr "Отри_мати"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:637
6753 msgid "Get from _current account"
6754 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:638
6757 msgid "Get from _all accounts"
6758 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:639
6761 msgid "Cancel receivin_g"
6762 msgstr "Скасувати отримання"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:642
6765 msgid "_Send queued messages"
6766 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:646
6769 msgid "Compose a_n email message"
6770 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:647
6773 msgid "Compose a news message"
6774 msgstr "Створити нове повідомлення"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6777 msgid "_Reply"
6778 msgstr "_Відповісти"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6781 msgid "Repl_y to"
6782 msgstr "Ві_дповісти до"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6785 msgid "Mailing _list"
6786 msgstr "_Список розсилки"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:654
6789 msgid "Follow-up and reply to"
6790 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6793 msgid "_Forward"
6794 msgstr "_Переслати"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6797 msgid "For_ward as attachment"
6798 msgstr "П_ереслати як долучення"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6801 msgid "Redirec_t"
6802 msgstr "Пере_направити"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:661
6805 msgid "Mailing-_List"
6806 msgstr "Список _розсилки"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:662
6809 msgid "Post"
6810 msgstr "Послати"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:664
6813 msgid "Help"
6814 msgstr "Допомога"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:668
6817 msgid "Unsubscribe"
6818 msgstr "Відписатися"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:670
6821 msgid "View archive"
6822 msgstr "Подивитися архів"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:672
6825 msgid "Contact owner"
6826 msgstr "Зв’язатися з власником"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:676
6829 msgid "M_ove..."
6830 msgstr "Пе_рейти..."
6831
6832 #: src/mainwindow.c:677
6833 msgid "_Copy..."
6834 msgstr "_Копіювати..."
6835
6836 #: src/mainwindow.c:678
6837 msgid "Move to _trash"
6838 msgstr "Перемістити до _смітника"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:679
6841 msgid "_Delete..."
6842 msgstr "_Видалити..."
6843
6844 #: src/mainwindow.c:680
6845 msgid "Cancel a news message"
6846 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6849 msgid "_Mark"
6850 msgstr "_Позначити"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:685
6853 msgid "_Unmark"
6854 msgstr "Зняти _позначку"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:688
6857 msgid "Mark as unr_ead"
6858 msgstr "Позначити як не_прочитане"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:689
6861 msgid "Mark as rea_d"
6862 msgstr "Позначити як п_рочитане"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:691
6865 msgid "Mark all read"
6866 msgstr "Позначити всі прочитаними"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6869 #: src/toolbar.c:411
6870 msgid "Ignore thread"
6871 msgstr "Ігнорувати виток"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:694
6874 msgid "Unignore thread"
6875 msgstr "Не ігнорувати виток"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6878 #: src/toolbar.c:412
6879 msgid "Watch thread"
6880 msgstr "Слідкувати за витком"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:696
6883 msgid "Unwatch thread"
6884 msgstr "Не слідкувати за витком"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:699
6887 msgid "Mark as _spam"
6888 msgstr "Позначити як _спам"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:700
6891 msgid "Mark as _ham"
6892 msgstr "Позначити як не _спам"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6895 msgid "Lock"
6896 msgstr "Замкнути"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6899 msgid "Unlock"
6900 msgstr "Відімкнути"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6903 msgid "Color la_bel"
6904 msgstr "Колір мі_тки"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
6907 msgid "Ta_gs"
6908 msgstr "Яр_лики"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:710
6911 msgid "Re-_edit"
6912 msgstr "Пер_едагувати"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6915 msgid "Check signature"
6916 msgstr "Перевірити підпис"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
6919 msgid "Add sender to address boo_k"
6920 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:720
6923 msgid "C_ollect addresses"
6924 msgstr "Зібрати а_дреси"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:721
6927 msgid "From current _folder..."
6928 msgstr "з _поточної теки..."
6929
6930 #: src/mainwindow.c:722
6931 msgid "From selected _messages..."
6932 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
6933
6934 #: src/mainwindow.c:725
6935 msgid "_Filter all messages in folder"
6936 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:726
6939 msgid "Filter _selected messages"
6940 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:727
6943 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6944 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
6947 msgid "_Create filter rule"
6948 msgstr "_Створити правило фільтру"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
6951 #: src/messageview.c:326
6952 msgid "_Automatically"
6953 msgstr "_Автоматично"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
6956 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6957 msgid "By _From"
6958 msgstr "По _Від"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
6961 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6962 msgid "By _To"
6963 msgstr "По _До"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
6966 #: src/messageview.c:329
6967 msgid "By _Subject"
6968 msgstr "По _Тема"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6971 msgid "Create processing rule"
6972 msgstr "Створити правило обробки"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
6975 msgid "List _URLs..."
6976 msgstr "Список URL..."
6977
6978 #: src/mainwindow.c:749
6979 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6980 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:750
6983 msgid "Delete du_plicated messages"
6984 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:751
6987 msgid "In selected folder"
6988 msgstr "У вибраній теці"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:752
6991 msgid "In all folders"
6992 msgstr "В усіх теках"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:755
6995 msgid "E_xecute"
6996 msgstr "Ви_конати"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:756
6999 msgid "Exp_unge"
7000 msgstr "Ви_креслити"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:759
7003 msgid "SSL cer_tificates"
7004 msgstr "SSL сертифікати"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:763
7007 msgid "Filtering Lo_g"
7008 msgstr "Л_оги фільтрування"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:765
7011 msgid "Network _Log"
7012 msgstr "Логи _мережі"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:767
7015 msgid "_Forget all session passwords"
7016 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:770
7019 msgid "C_hange current account"
7020 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:772
7023 msgid "_Preferences for current account..."
7024 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7025
7026 #: src/mainwindow.c:773
7027 msgid "Create _new account..."
7028 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7029
7030 #: src/mainwindow.c:774
7031 msgid "_Edit accounts..."
7032 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:777
7035 msgid "P_references..."
7036 msgstr "Па_раметри..."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:778
7039 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7040 msgstr "Обробка перед..."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:779
7043 msgid "Post-pro_cessing..."
7044 msgstr "Обробка після..."
7045
7046 #: src/mainwindow.c:780
7047 msgid "_Filtering..."
7048 msgstr "_Фільтрування"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:781
7051 msgid "_Templates..."
7052 msgstr "_Шаблони..."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:782
7055 msgid "_Actions..."
7056 msgstr "_Дії..."
7057
7058 #: src/mainwindow.c:783
7059 msgid "Tag_s..."
7060 msgstr "Я_рлики..."
7061
7062 #: src/mainwindow.c:785
7063 msgid "Plu_gins..."
7064 msgstr "До_датки"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:788
7067 msgid "_Manual"
7068 msgstr "_Інструкція"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:789
7071 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7072 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:790
7075 msgid "Icon _Legend"
7076 msgstr "Пояснення умовних значків"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:792
7079 msgid "Set as default client"
7080 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:799
7083 msgid "Offline _mode"
7084 msgstr "Автономний _режим"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:800
7087 msgid "_Message view"
7088 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:802
7091 msgid "Status _bar"
7092 msgstr "Панель _статусу"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:804
7095 msgid "Column headers"
7096 msgstr "Заголовки колонок"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:805
7099 msgid "Th_read view"
7100 msgstr "Вигляд _витками"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:806
7103 msgid "Hide read threads"
7104 msgstr "Приховати прочитані витки"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:807
7107 msgid "_Hide read messages"
7108 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:808
7111 msgid "Hide deleted messages"
7112 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:810
7115 msgid "_Fullscreen"
7116 msgstr "Повний _екран"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7119 msgid "Show all _headers"
7120 msgstr "Показати всі _заголовки"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7123 msgid "_Collapse all"
7124 msgstr "_Згорнути всі витки"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7127 msgid "Collapse from level _2"
7128 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7131 msgid "Collapse from level _3"
7132 msgstr "Згорнути рівня _3"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:819
7135 msgid "Text _below icons"
7136 msgstr "Те_кст під значками"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:820
7139 msgid "Text be_side icons"
7140 msgstr "Текс_т збоку значків"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:821
7143 msgid "_Icons only"
7144 msgstr "Тільки з_начки"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:822
7147 msgid "_Text only"
7148 msgstr "Ті_льки текст"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:829
7151 msgid "_Standard"
7152 msgstr "_Стандартно"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:830
7155 msgid "_Three columns"
7156 msgstr "_Три колонки"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:831
7159 msgid "_Wide message"
7160 msgstr "_Широке повідомлення"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:832
7163 msgid "W_ide message list"
7164 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:833
7167 msgid "S_mall screen"
7168 msgstr "_Маленький екран"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:837
7171 msgid "By _number"
7172 msgstr "По номеру"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:838
7175 msgid "By s_ize"
7176 msgstr "По _розміру"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:839
7179 msgid "By _date"
7180 msgstr "По _даті"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:840
7183 msgid "By thread date"
7184 msgstr "По даті витку"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:843
7187 msgid "By s_ubject"
7188 msgstr "По _темі"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:844
7191 msgid "By _color label"
7192 msgstr "по _кольору мітки"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:845
7195 msgid "By tag"
7196 msgstr "По тегу"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:846
7199 msgid "By _mark"
7200 msgstr "По _позначці"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:847
7203 msgid "By _status"
7204 msgstr "По _статусу"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:848
7207 msgid "By a_ttachment"
7208 msgstr "по _долученню"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:849
7211 msgid "By score"
7212 msgstr "По оцінці"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:850
7215 msgid "By locked"
7216 msgstr "По замкнених"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:851
7219 msgid "D_on't sort"
7220 msgstr "Не сор_тувати"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:855
7223 msgid "Ascending"
7224 msgstr "По збільшенню"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:856
7227 msgid "Descending"
7228 msgstr "По зменшенню"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7231 msgid "_Auto detect"
7232 msgstr "_Автовизначення"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6221
7235 msgid "Apply tags..."
7236 msgstr "Застосувати ярлики..."
7237
7238 #: src/mainwindow.c:2107
7239 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7240 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7241
7242 #: src/mainwindow.c:2122
7243 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7244 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:2125
7247 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7248 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:2139
7251 msgid "Select account"
7252 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7255 msgid "Network log"
7256 msgstr "Логи мережі"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:2170
7259 msgid "Filtering/Processing debug log"
7260 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7263 msgid "filtering log enabled\n"
7264 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7267 msgid "filtering log disabled\n"
7268 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7271 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7272 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7273 msgid "Untitled"
7274 msgstr "Без назви"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7277 msgid "none"
7278 msgstr "нічого"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7281 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7282 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:3056
7285 msgid "Don't quit"
7286 msgstr "Не закінчувати"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:3085
7289 msgid "Add mailbox"
7290 msgstr "Додати поштову скриньку"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:3086
7293 msgid ""
7294 "Input the location of mailbox.\n"
7295 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7296 "scanned automatically."
7297 msgstr ""
7298 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7299 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7300 "буде сканована автоматично."
7301
7302 #: src/mainwindow.c:3092
7303 #, c-format
7304 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7305 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7306
7307 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7308 msgid "Mailbox"
7309 msgstr "Поштова скринька"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7312 msgid ""
7313 "Creation of the mailbox failed.\n"
7314 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7315 "there."
7316 msgstr ""
7317 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7318 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7319
7320 #: src/mainwindow.c:3510
7321 msgid "No posting allowed"
7322 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:4088
7325 msgid "Mbox import has failed."
7326 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7327
7328 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7329 msgid "Export to mbox has failed."
7330 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7331
7332 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7333 msgid "Exit"
7334 msgstr "Вихід"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7337 msgid "Exit Claws Mail?"
7338 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:4334
7341 msgid "Folder synchronisation"
7342 msgstr "Синхронізація тек"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:4335
7345 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7346 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:4336
7349 msgid "+_Synchronise"
7350 msgstr "+_Синхронізувати"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:4759
7353 msgid "Deleting duplicated messages..."
7354 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7355
7356 #: src/mainwindow.c:4796
7357 #, c-format
7358 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7359 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7360 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7361 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7362 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5710
7365 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7366 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:5059
7369 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7370 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5721
7373 msgid "Filtering configuration"
7374 msgstr "Налаштування фільтрування"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:5182
7377 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7378 msgstr ""
7379 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7380 "шлях до програми"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:5241
7383 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7384 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:5243
7387 msgid ""
7388 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7389 msgstr ""
7390 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7391 "в реєстр"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:5401
7394 #, c-format
7395 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7396 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7397 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7398 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7399 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7400
7401 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7402 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7403 #, c-format
7404 msgid "%s header"
7405 msgstr "%s заголовок"
7406
7407 #: src/matcher.c:214
7408 msgid "header"
7409 msgstr "заголовок"
7410
7411 #: src/matcher.c:215
7412 msgid "header line"
7413 msgstr "лінія заголовку"
7414
7415 #: src/matcher.c:216
7416 msgid "body line"
7417 msgstr "лінійка тіла лсита"
7418
7419 #: src/matcher.c:217
7420 msgid "tag"
7421 msgstr "тег"
7422
7423 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7424 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:722 src/summary_search.c:428
7425 msgid "Case sensitive"
7426 msgstr "Чуттєво до регістру"
7427
7428 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7429 msgid "Case insensitive"
7430 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7431
7432 #: src/matcher.c:1703
7433 #, c-format
7434 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7435 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7436
7437 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7438 msgid "message matches\n"
7439 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7440
7441 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7442 msgid "message does not match\n"
7443 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7444
7445 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7446 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7447 msgid "(none)"
7448 msgstr "(нічого)"
7449
7450 #: src/mbox.c:103
7451 #, c-format
7452 msgid ""
7453 "Could not open mbox file:\n"
7454 "%s\n"
7455 msgstr ""
7456 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7457 "%s\n"
7458
7459 #: src/mbox.c:139
7460 #, c-format
7461 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7462 msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7463
7464 #: src/mbox.c:547
7465 msgid "Overwrite mbox file"
7466 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7467
7468 #: src/mbox.c:548
7469 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7470 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7471
7472 #: src/mbox.c:549 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1827
7473 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3118
7474 msgid "Overwrite"
7475 msgstr "Перезаписати"
7476
7477 #: src/mbox.c:558
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "Could not create mbox file:\n"
7481 "%s\n"
7482 msgstr ""
7483 "Не можу створити файл mbox:\n"
7484 "%s\n"
7485
7486 #: src/mbox.c:566
7487 msgid "Exporting to mbox..."
7488 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7489
7490 #: src/message_search.c:167
7491 msgid "Find in current message"
7492 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7493
7494 #: src/message_search.c:185
7495 msgid "Find text:"
7496 msgstr "Знайти текст:"
7497
7498 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:744
7499 msgid "Search failed"
7500 msgstr "Пошук не вдався"
7501
7502 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:745
7503 msgid "Search string not found."
7504 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7505
7506 #: src/message_search.c:334
7507 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7508 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7509
7510 #: src/message_search.c:337
7511 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7512 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7513
7514 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:756
7515 msgid "Search finished"
7516 msgstr "Пошук закінчено"
7517
7518 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7519 msgid "Compose _new message"
7520 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7521
7522 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1408 src/messageview.c:1604
7523 msgid "Claws Mail - Message View"
7524 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7525
7526 #: src/messageview.c:856
7527 msgid "<No Return-Path found>"
7528 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7529
7530 #: src/messageview.c:864
7531 #, c-format
7532 msgid ""
7533 "The notification address to which the return receipt is\n"
7534 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7535 "Notification address: %s\n"
7536 "Return path: %s\n"
7537 "It is advised to not to send the return receipt."
7538 msgstr ""
7539 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7540 "з адресою відправника:\n"
7541 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7542 "Адреса відправника: %s\n"
7543 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7544
7545 #: src/messageview.c:871 src/messageview.c:888
7546 msgid "_Don't Send"
7547 msgstr "Не _висилати"
7548
7549 #: src/messageview.c:884
7550 msgid ""
7551 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7552 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7553 "officially addressed to you.\n"
7554 "It is advised to not to send the return receipt."
7555 msgstr ""
7556 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7557 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7558 "офіційно адресовано вам.\n"
7559 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7560
7561 #: src/messageview.c:1336
7562 #, c-format
7563 msgid "Fetching message (%s)..."
7564 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7565
7566 #: src/messageview.c:1372 src/procmime.c:981
7567 #, c-format
7568 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7569 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7570
7571 #: src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1463
7572 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7573 msgstr ""
7574 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7575 "неправильно."
7576
7577 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1857 src/mimeview.c:1980
7578 #: src/summaryview.c:4797 src/summaryview.c:4800 src/textview.c:3106
7579 msgid "Save as"
7580 msgstr "Зберегти як"
7581
7582 #: src/messageview.c:1863
7583 msgid "Overwrite existing file?"
7584 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7585
7586 #: src/messageview.c:1871 src/summaryview.c:4817 src/summaryview.c:4820
7587 #: src/summaryview.c:4835
7588 #, c-format
7589 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7590 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7591
7592 #: src/messageview.c:1925
7593 #, c-format
7594 msgid "Show all %s."
7595 msgstr "Показати всі %s."
7596
7597 #: src/messageview.c:1927
7598 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7599 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7600
7601 #: src/messageview.c:1958
7602 msgid ""
7603 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7604 "recipient."
7605 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7606
7607 #: src/messageview.c:1961
7608 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7609 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7610
7611 #: src/messageview.c:1967
7612 msgid "This message asks for a return receipt."
7613 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7614
7615 #: src/messageview.c:1968
7616 msgid "Send receipt"
7617 msgstr "Послати зворотню адресу"
7618
7619 #: src/messageview.c:2011
7620 msgid ""
7621 "This message has been partially retrieved,\n"
7622 "and has been deleted from the server."
7623 msgstr ""
7624 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7625 "і було видалено з сервера."
7626
7627 #: src/messageview.c:2017
7628 #, c-format
7629 msgid ""
7630 "This message has been partially retrieved;\n"
7631 "it is %s."
7632 msgstr ""
7633 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7634 "це %s."
7635
7636 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2043
7637 msgid "Mark for download"
7638 msgstr "Позначити для скачування"
7639
7640 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2034
7641 msgid "Mark for deletion"
7642 msgstr "Позначити для видалення"
7643
7644 #: src/messageview.c:2027
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "This message has been partially retrieved;\n"
7648 "it is %s and will be downloaded."
7649 msgstr ""
7650 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7651 "це %s і буде завантажено."
7652
7653 #: src/messageview.c:2032 src/messageview.c:2045
7654 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7655 msgid "Unmark"
7656 msgstr "Зняти позначку"
7657
7658 #: src/messageview.c:2038
7659 #, c-format
7660 msgid ""
7661 "This message has been partially retrieved;\n"
7662 "it is %s and will be deleted."
7663 msgstr ""
7664 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7665 "це %s і буде видалено."
7666
7667 #: src/messageview.c:2111
7668 msgid "Return Receipt Notification"
7669 msgstr "Повідомлення про вручення"
7670
7671 #: src/messageview.c:2112
7672 msgid ""
7673 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7674 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7675 "notification:"
7676 msgstr ""
7677 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7678 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7679 "вручення."
7680
7681 #: src/messageview.c:2116
7682 msgid "_Cancel"
7683 msgstr "_Відмінити"
7684
7685 #: src/messageview.c:2116
7686 msgid "_Send Notification"
7687 msgstr "Послати _сповіщення"
7688
7689 #: src/messageview.c:2183
7690 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7691 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7692
7693 #: src/messageview.c:2952
7694 msgid ""
7695 "\n"
7696 "  There are no messages in this folder"
7697 msgstr ""
7698 "\n"
7699 "  В цій теці немає повідомлень"
7700
7701 #: src/messageview.c:2960
7702 msgid ""
7703 "\n"
7704 "  Message has been deleted"
7705 msgstr ""
7706 "\n"
7707 "  Повідомлення було вилучено"
7708
7709 #: src/messageview.c:2961
7710 msgid ""
7711 "\n"
7712 "  Message has been moved to trash"
7713 msgstr ""
7714 "\n"
7715 "  Повідомлення було переміщено до смітника"
7716
7717 #: src/messageview.c:2996 src/messageview.c:3002 src/summaryview.c:4174
7718 #: src/summaryview.c:6958
7719 msgid "An error happened while learning.\n"
7720 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7721
7722 #: src/mh.c:432
7723 #, c-format
7724 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7725 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7726
7727 #: src/mh.c:518
7728 msgid "Moving messages..."
7729 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7730
7731 #: src/mh.c:662
7732 msgid "Deleting messages..."
7733 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7734
7735 #: src/mh_gtk.c:63
7736 msgid "Remove _mailbox..."
7737 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7738
7739 #: src/mh_gtk.c:358
7740 #, c-format
7741 msgid ""
7742 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7743 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7744 msgstr ""
7745 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7746 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7747
7748 #: src/mh_gtk.c:360
7749 msgid "Remove mailbox"
7750 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7751
7752 #: src/mimeview.c:202
7753 msgid "_Open"
7754 msgstr "_Відкрити"
7755
7756 #: src/mimeview.c:204
7757 msgid "Open _with..."
7758 msgstr "Відкрити _з..."
7759
7760 #: src/mimeview.c:206
7761 msgid "Send to..."
7762 msgstr "Надіслати до..."
7763
7764 #: src/mimeview.c:207
7765 msgid "_Display as text"
7766 msgstr "_Показати як текст"
7767
7768 #: src/mimeview.c:208
7769 msgid "_Save as..."
7770 msgstr "_Зберегти як..."
7771
7772 #: src/mimeview.c:209
7773 msgid "Save _all..."
7774 msgstr "Зберегти _все..."
7775
7776 #: src/mimeview.c:282
7777 msgid "MIME Type"
7778 msgstr "Тип MIME"
7779
7780 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7781 #: src/mimeview.c:1048
7782 msgid "View full information"
7783 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7784
7785 #: src/mimeview.c:1054
7786 msgid "Check again"
7787 msgstr "Перевірити знову"
7788
7789 #: src/mimeview.c:1064
7790 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7791 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7792
7793 #: src/mimeview.c:1069
7794 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7795 msgstr ""
7796 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7797 "повторення."
7798
7799 #: src/mimeview.c:1307
7800 msgid "Checking signature..."
7801 msgstr "Перевіряю підпис..."
7802
7803 #: src/mimeview.c:1350
7804 msgid "Go back to email"
7805 msgstr "Повернутися до листа"
7806
7807 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7808 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7809 #, c-format
7810 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7811 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7812
7813 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3116
7814 #, c-format
7815 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7816 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7817
7818 #: src/mimeview.c:1866
7819 msgid "Select destination folder"
7820 msgstr "Виберіть теку призначення"
7821
7822 #: src/mimeview.c:1873
7823 #, c-format
7824 msgid "'%s' is not a directory."
7825 msgstr "'%s' не є каталогом"
7826
7827 #: src/mimeview.c:2102
7828 msgid "No registered viewer for this file type."
7829 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7830
7831 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3037
7832 msgid "Open with"
7833 msgstr "Відкрити з"
7834
7835 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3038
7836 #, c-format
7837 msgid ""
7838 "Enter the command-line to open file:\n"
7839 "('%s' will be replaced with file name)"
7840 msgstr ""
7841 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
7842 "('%s' буде замінено на назву файла)"
7843
7844 #: src/mimeview.c:2235
7845 msgid "Execute untrusted binary?"
7846 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
7847
7848 #: src/mimeview.c:2236
7849 msgid ""
7850 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7851 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7852 "\n"
7853 "Do you want to run this file?"
7854 msgstr ""
7855 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
7856 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
7857 "\n"
7858 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
7859
7860 #: src/mimeview.c:2240
7861 msgid "Run binary"
7862 msgstr "Запустити виконувальний файл"
7863
7864 #: src/mimeview.c:2542
7865 msgid "Type:"
7866 msgstr "Тип:"
7867
7868 #: src/mimeview.c:2543
7869 msgid "Size:"
7870 msgstr "Розмір:"
7871
7872 #: src/mimeview.c:2555
7873 msgid "Description:"
7874 msgstr "Опис:"
7875
7876 #: src/news.c:298
7877 #, c-format
7878 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7879 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
7880
7881 #: src/news.c:319
7882 #, c-format
7883 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7884 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
7885
7886 #: src/news.c:395
7887 msgid ""
7888 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7889 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
7890
7891 #: src/news.c:404
7892 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7893 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
7894
7895 #: src/news.c:408
7896 #, c-format
7897 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7898 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
7899
7900 #: src/news.c:422
7901 #, c-format
7902 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7903 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
7904
7905 #: src/news.c:449
7906 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7907 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
7908
7909 #: src/news.c:475
7910 #, c-format
7911 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7912 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
7913
7914 #: src/news.c:824
7915 #, c-format
7916 msgid "couldn't select group: %s\n"
7917 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
7918
7919 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
7920 #, c-format
7921 msgid "couldn't set group: %s\n"
7922 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
7923
7924 #: src/news.c:1022
7925 #, c-format
7926 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7927 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
7928
7929 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
7930 msgid "couldn't get xhdr\n"
7931 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
7932
7933 #: src/news.c:1176
7934 #, c-format
7935 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7936 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
7937
7938 #: src/news.c:1191
7939 msgid "couldn't get xover\n"
7940 msgstr "неможливо отримати xover\n"
7941
7942 #: src/news.c:1206
7943 msgid "invalid xover line\n"
7944 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
7945
7946 #: src/news.c:1379
7947 msgid ""
7948 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7949 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7950 "disabled.\n"
7951 "\n"
7952 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7953 msgstr ""
7954 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
7955 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
7956 "\n"
7957 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
7958
7959 #: src/news_gtk.c:56
7960 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7961 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
7962
7963 #: src/news_gtk.c:57
7964 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7965 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
7966
7967 #: src/news_gtk.c:265
7968 #, c-format
7969 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7970 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
7971
7972 #: src/news_gtk.c:266
7973 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7974 msgstr "Відписатися від новинної групи"
7975
7976 #: src/news_gtk.c:267
7977 msgid "_Unsubscribe"
7978 msgstr "Ві_дписатися"
7979
7980 #: src/news_gtk.c:306
7981 msgid "Rename newsgroup folder"
7982 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
7983
7984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
7986 msgid "Bogofilter"
7987 msgstr "Bogofilter"
7988
7989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
7990 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7991 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
7992
7993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
7994 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7995 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
7996
7997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
7998 msgid ""
7999 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8000 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8001 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8002 "with a few hundred spam and ham messages."
8003 msgstr ""
8004 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
8005 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
8006 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
8007 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
8008 "повідомлень."
8009
8010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8014 "couldn't be run."
8015 msgstr ""
8016 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
8017 "виконати команду `%s %s %s`."
8018
8019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8020 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8021 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8022
8023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8025 #, c-format
8026 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8027 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8028
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8030 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8031 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8032
8033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8034 #, c-format
8035 msgid ""
8036 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8037 "%s"
8038 msgstr ""
8039 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8040 "%s"
8041
8042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8043 msgid "Unknown error"
8044 msgstr "Невідома помилка"
8045
8046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8047 msgid ""
8048 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8049 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8050 "locally.\n"
8051 "\n"
8052 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8053 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8054 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8055 "\n"
8056 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8057 "specially designated folder.\n"
8058 "\n"
8059 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8060 msgstr ""
8061 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
8062 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
8063 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8064 "\n"
8065 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8066 "\n"
8067 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
8068 "зберегти в спеціальній папці.\n"
8069 "\n"
8070 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8071
8072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8074 msgid "Spam detection"
8075 msgstr "Знаходження спаму"
8076
8077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8079 msgid "Spam learning"
8080 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8081
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8084 msgid "Process messages on receiving"
8085 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8086
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8089 msgid "Maximum size"
8090 msgstr "Максимальний розмір"
8091
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8094 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8095 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8096
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8099 msgid "KB"
8100 msgstr "КБ"
8101
8102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8104 msgid "Save spam in"
8105 msgstr "Зберегти спам в"
8106
8107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8109 msgid ""
8110 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8111 msgstr ""
8112 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
8113 "використання смітника в цій якості."
8114
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8117 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8118 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8119
8120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8121 msgid "When unsure, move to"
8122 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
8123
8124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8125 msgid ""
8126 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8127 "the Inbox folder."
8128 msgstr ""
8129 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
8130 "використання теки Вхідні в цій якості."
8131
8132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8133 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8134 msgstr ""
8135 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
8136 "повідомлень."
8137
8138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8139 msgid "Insert X-Bogosity header"
8140 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
8141
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8143 msgid "Only done for messages in MH folders"
8144 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
8145
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8148 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8149 msgstr ""
8150 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
8151
8152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8154 msgid ""
8155 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8156 "normal folder even if detected as spam"
8157 msgstr ""
8158 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
8159 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
8160
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8162 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8164 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8165 #: src/prefs_matcher.c:661
8166 msgid "Select ..."
8167 msgstr "Вибір ..."
8168
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8171 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8172 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8173
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8175 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8176 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
8177
8178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8179 msgid ""
8180 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8181 "learn it as ham."
8182 msgstr ""
8183 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
8184 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
8185
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8187 msgid "Bogofilter call"
8188 msgstr "Виклик Bogofilter"
8189
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8191 msgid "Path to bogofilter executable"
8192 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
8193
8194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8196 msgid "Mark spam as read"
8197 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
8198
8199 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8200 msgid "Demo"
8201 msgstr "Демонстрація"
8202
8203 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8204 msgid "Failed to register log text hook"
8205 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
8206
8207 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8208 msgid ""
8209 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8210 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8211 "\n"
8212 "It is not really useful."
8213 msgstr ""
8214 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
8215 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
8216 "\n"
8217 "Практичного застосування не має."
8218
8219 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8220 msgid "Dillo Browser"
8221 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
8222
8223 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8224 msgid "Load remote links in mails"
8225 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
8226
8227 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8228 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8229 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
8230
8231 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8232 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8233 msgstr ""
8234 "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
8235 "сторінки"
8236
8237 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8238 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8239 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
8240
8241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8242 msgid "Full window mode (hide controls)"
8243 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
8244
8245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8246 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8247 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
8248
8249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8250 msgid "Dillo HTML Viewer"
8251 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8252
8253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8254 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8255 msgstr ""
8256 "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
8257
8258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8259 msgid ""
8260 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8261 "\n"
8262 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8263 msgstr ""
8264 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
8265 "Dillo.\n"
8266 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
8267 "Dillo"
8268
8269 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8270 msgid "Passphrase"
8271 msgstr "Фраза паролю"
8272
8273 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8274 msgid "[no user id]"
8275 msgstr "[нема id користувача]"
8276
8277 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8278 #, c-format
8279 msgid ""
8280 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8281 "new key:</span>\n"
8282 "\n"
8283 "%.*s\n"
8284 msgstr ""
8285 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
8286 "ключа:</span>\n"
8287 "\n"
8288 "%.*s\n"
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8291 msgid "Passphrases did not match.\n"
8292 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8295 #, c-format
8296 msgid ""
8297 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8298 "new key:</span>\n"
8299 "\n"
8300 "%.*s\n"
8301 msgstr ""
8302 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
8303 "нового ключа:</span>\n"
8304 "\n"
8305 "%.*s\n"
8306
8307 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8311 "span>\n"
8312 "\n"
8313 "%.*s\n"
8314 msgstr ""
8315 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
8316 "\n"
8317 "%.*s\n"
8318
8319 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8320 msgid "Bad passphrase.\n"
8321 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
8322
8323 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8324 msgid "Key import"
8325 msgstr "Імпорт ключа"
8326
8327 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8328 msgid ""
8329 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8330 "from a keyserver?"
8331 msgstr ""
8332 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
8333 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
8334
8335 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8336 msgid ""
8337 "\n"
8338 "  Key ID "
8339 msgstr ""
8340 "\n"
8341 "  ID ключа "
8342
8343 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8344 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8345 msgstr "   Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
8346
8347 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8348 msgid "   It should be possible to import it "
8349 msgstr "   Скоріше за все вдасться його імпортувати"
8350
8351 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8352 msgid ""
8353 "when working online,\n"
8354 "   or "
8355 msgstr ""
8356 "коли працюю автономно,\n"
8357 "   або "
8358
8359 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8360 msgid ""
8361 "with the following command: \n"
8362 "\n"
8363 "     "
8364 msgstr ""
8365 "за допомогою наступної команди: \n"
8366 "\n"
8367 "     "
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8370 msgid ""
8371 "\n"
8372 "  Importing key ID "
8373 msgstr ""
8374 "\n"
8375 "   Імпорт ID ключа "
8376
8377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8378 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8379 msgstr "   Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
8380
8381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8382 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8383 msgstr "   Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
8384
8385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8386 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8387 msgstr "   Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
8388
8389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8390 msgid ""
8391 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8392 "\n"
8393 "     "
8394 msgstr ""
8395 "   В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
8396 "команди:\n"
8397 "\n"
8398 "     "
8399
8400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8401 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8402 msgstr "   Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
8403
8404 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8405 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8406 msgstr "   Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
8407
8408 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8409 msgid "PGP/Core"
8410 msgstr "PGP/Core"
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8413 msgid ""
8414 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8415 "PGP/Mime.\n"
8416 "\n"
8417 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8418 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8419 "\n"
8420 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8421 "\n"
8422 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8423 msgstr ""
8424 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
8425 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
8426 "\n"
8427 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
8428 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
8429 "\n"
8430 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
8431 "\n"
8432 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8435 msgid "Core operations"
8436 msgstr "Внутрішні дії"
8437
8438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8439 msgid "Automatically check signatures"
8440 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8443 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8444 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
8445
8446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8447 msgid "Store passphrase in memory"
8448 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
8449
8450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8451 msgid "Expire after"
8452 msgstr "Строк дії виходить після"
8453
8454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8455 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8456 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
8457
8458 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8459 msgid "minute(s)"
8460 msgstr "хвилина(и)"
8461
8462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8463 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8464 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
8465
8466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8467 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8468 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
8469
8470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8471 msgid "Sign key"
8472 msgstr "Ключ підпису"
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8475 msgid "Use default GnuPG key"
8476 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8479 msgid "Select key by your email address"
8480 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8483 msgid "Specify key manually"
8484 msgstr "Вказати ключ вручну"
8485
8486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8487 msgid "User or key ID:"
8488 msgstr "Користувач або ключ ID:"
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8491 msgid "No secret key found."
8492 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8495 msgid "Generate a new key pair"
8496 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8499 msgid "GPG"
8500 msgstr "GPG"
8501
8502 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8503 #, c-format
8504 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8505 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
8506
8507 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8508 #, c-format
8509 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8510 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8513 msgid "Undefined"
8514 msgstr "Невизначено"
8515
8516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8517 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8518 msgid "Never"
8519 msgstr "Ніколи"
8520
8521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8522 msgid "Marginal"
8523 msgstr "Обмежене"
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8526 msgid "Ultimate"
8527 msgstr "Абсолютне"
8528
8529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8530 msgid "Select Keys"
8531 msgstr "Виберіть ключі"
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8534 msgid "Key ID"
8535 msgstr "ID ключа"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8538 msgid "Trust"
8539 msgstr "Довіряти"
8540
8541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8542 msgid "_Select"
8543 msgstr "_Вибрати"
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8546 msgid "_Other"
8547 msgstr "_Інше"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8550 msgid "Do_n't encrypt"
8551 msgstr "Н_е шифрувати"
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8554 msgid "Add key"
8555 msgstr "Додати ключ"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8558 msgid "Enter another user or key ID:"
8559 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
8560
8561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8562 #, c-format
8563 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8564 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
8565
8566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8570 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8571 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8572 "\n"
8573 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8574 "\n"
8575 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8576 msgstr ""
8577 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
8578 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
8579 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
8580 "листа.\n"
8581 "\n"
8582 "Деталі ключа: ID %s, основна особа  %s &lt;%s&gt;\n"
8583 "\n"
8584 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
8585
8586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8587 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8588 msgid "No signature found"
8589 msgstr "Підпису не знайдено"
8590
8591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8592 #, c-format
8593 msgid "The signature can't be checked - %s"
8594 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8598 msgid "The signature has not been checked."
8599 msgstr "Підпис не перевірено."
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8602 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8603 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8606 #, c-format
8607 msgid "Good signature from %s."
8608 msgstr "Добрий підпис з %s."
8609
8610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8611 #, c-format
8612 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8613 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
8614
8615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8616 #, c-format
8617 msgid "Expired signature from %s."
8618 msgstr "Прострочений підпис від %s."
8619
8620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8621 #, c-format
8622 msgid "Expired key from %s."
8623 msgstr "Прострочений ключ від %s."
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8626 #, c-format
8627 msgid "Bad signature from %s."
8628 msgstr "Поганий підпис від %s."
8629
8630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8631 #, c-format
8632 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8633 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
8634
8635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8636 msgid "Error checking signature: no status\n"
8637 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
8638
8639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8640 #, c-format
8641 msgid "Error checking signature: %s\n"
8642 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
8643
8644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8645 #, c-format
8646 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8647 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
8648
8649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8650 #, c-format
8651 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8652 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8653
8654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8655 #, c-format
8656 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8657 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8660 #, c-format
8661 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8662 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
8663
8664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8665 #, c-format
8666 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8667 msgstr "                    uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
8668
8669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8670 msgid "Primary key fingerprint:"
8671 msgstr "Основний відбиток ключа:"
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8674 #, c-format
8675 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8676 msgstr ""
8677 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
8678
8679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8680 #, c-format
8681 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8682 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
8683
8684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8685 #, c-format
8686 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8687 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
8688
8689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8690 #, c-format
8691 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8692 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
8693
8694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8695 #, c-format
8696 msgid "Secret key not found (%s)"
8697 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
8698
8699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8700 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8701 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
8702
8703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8704 #, c-format
8705 msgid "Error setting secret key: %s"
8706 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
8707
8708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:658
8709 #, c-format
8710 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8711 msgstr ""
8712 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун  '%s' не встановлено "
8713 "належним чином."
8714
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8719 "version %s is required.\n"
8720 msgstr ""
8721 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
8722 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
8723
8724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
8725 #, c-format
8726 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8727 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
8728
8729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8730 msgid ""
8731 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8732 "OpenPGP support disabled."
8733 msgstr ""
8734 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
8735 "Підтримка OpenGPG відключено."
8736
8737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8738 msgid ""
8739 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8740 "generate a key pair.\n"
8741 msgstr ""
8742 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
8743 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
8746 msgid "No PGP key found"
8747 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:728
8750 msgid ""
8751 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8752 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8753 "Do you want to create a new key pair now?"
8754 msgstr ""
8755 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
8756 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
8757 "інших.\n"
8758 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
8759
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814
8761 #, c-format
8762 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8763 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
8764
8765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:805
8766 msgid ""
8767 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8768 "generate entropy..."
8769 msgstr ""
8770 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
8771 "генерування..."
8772
8773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:820
8774 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8775 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
8776
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8781 "%s\n"
8782 "\n"
8783 "Do you want to export it to a keyserver?"
8784 msgstr ""
8785 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
8786 "%s\n"
8787 "\n"
8788 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828
8791 msgid "Key generated"
8792 msgstr "Ключ згенеровано."
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:867
8795 msgid "Key exported."
8796 msgstr "Ключ експортовано."
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
8799 msgid "Couldn't export key."
8800 msgstr "Не можу експортувати ключ."
8801
8802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
8803 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8804 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
8805
8806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8807 msgid "Incorrect part"
8808 msgstr "Неправильний кусок"
8809
8810 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8811 msgid "Not a text part"
8812 msgstr "Не текстовий кусок"
8813
8814 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8815 msgid "Couldn't get text data."
8816 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
8817
8818 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8819 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8820 msgstr ""
8821 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
8822
8823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8824 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8825 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8826 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8827 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8828 #, c-format
8829 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8830 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
8831
8832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8833 msgid "Couldn't parse mime part."
8834 msgstr "Не можу обробити mime частину."
8835
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8837 #, c-format
8838 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8839 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
8840
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8844 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8845 #, c-format
8846 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8847 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
8848
8849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8850 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8851 msgid ""
8852 "\n"
8853 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8854 msgstr ""
8855 "\n"
8856 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8857
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8860 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8861 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8862
8863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8864 #, c-format
8865 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8866 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
8867
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8869 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8870 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
8871
8872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8873 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8874 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
8875
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8877 msgid "Malformed message"
8878 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
8879
8880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8881 msgid "Couldn't create temporary file."
8882 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
8883
8884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8885 #, c-format
8886 msgid "Data signing failed, %s"
8887 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
8888
8889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8890 #, c-format
8891 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8892 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
8893
8894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8895 msgid "Data signing failed, no results."
8896 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
8897
8898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8899 msgid "Data signing failed, no contents."
8900 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
8901
8902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8903 msgid ""
8904 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8905 "are email headers, like Subject."
8906 msgstr ""
8907 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
8908 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
8909
8910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
8911 #, c-format
8912 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8913 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
8914
8915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
8916 #, c-format
8917 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8918 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
8919
8920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
8921 #, c-format
8922 msgid "Encryption failed, %s"
8923 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
8924
8925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
8926 msgid "PGP/Inline"
8927 msgstr "PGP/Вбудований"
8928
8929 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
8930 msgid "PGP/inline"
8931 msgstr "PGP/вбудований"
8932
8933 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
8934 msgid ""
8935 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8936 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8937 "encrypt your own mails.\n"
8938 "\n"
8939 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8940 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8941 "System\n"
8942 "\n"
8943 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8944 "\n"
8945 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8946 msgstr ""
8947 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
8948 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
8949 "повідомлення.\n"
8950 "\n"
8951 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
8952 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
8953 "Параметри/Система приватності\n"
8954 "\n"
8955 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
8956 "\n"
8957 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8958
8959 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
8960 msgid "Signature boundary not found."
8961 msgstr "Границя підпису не знайдено."
8962
8963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
8964 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8965 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
8966
8967 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
8968 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8969 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
8970
8971 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
8972 #, c-format
8973 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8974 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
8975
8976 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
8977 msgid ""
8978 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8979 "Mime system."
8980 msgstr ""
8981 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
8982 "системою PGP/Mime."
8983
8984 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
8985 msgid "PGP/Mime"
8986 msgstr "PGP/Mime"
8987
8988 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
8989 msgid "PGP/MIME"
8990 msgstr "PGP/MIME"
8991
8992 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
8993 msgid ""
8994 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8995 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8996 "\n"
8997 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8998 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8999 "System\n"
9000 "\n"
9001 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9002 "\n"
9003 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9004 msgstr ""
9005 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
9006 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
9007 "зашифровувати повідомлення.\n"
9008 "\n"
9009 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
9010 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
9011 "Система безпеки\n"
9012 "\n"
9013 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9014 "\n"
9015 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9016
9017 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9018 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9019 msgid "S/MIME"
9020 msgstr "S/MIME"
9021
9022 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9023 msgid ""
9024 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9025 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9026 "\n"
9027 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9028 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9029 "System\n"
9030 "\n"
9031 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9032 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9033 "configured.\n"
9034 "\n"
9035 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9036 "found at:\n"
9037 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9038 "\n"
9039 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9040 msgstr ""
9041 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
9042 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
9043 "зашифровувати повідомлення.\n"
9044 "\n"
9045 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
9046 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
9047 "Система безпеки\n"
9048 "\n"
9049 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9050 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
9051 "dirmngr.\n"
9052 "\n"
9053 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
9054 "адресою\n"
9055 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
9056 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9057
9058 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9059 #, c-format
9060 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9061 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
9062
9063 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9064 msgid "Couldn't open temporary file"
9065 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
9066
9067 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9068 msgid "Couldn't write to temporary file"
9069 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
9070
9071 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9072 msgid "Couldn't close temporary file"
9073 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
9074
9075 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9076 msgid ""
9077 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9078 "MIME system."
9079 msgstr ""
9080 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
9081 "системою S/Mime."
9082
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9085 msgid "SpamAssassin"
9086 msgstr "Винищувач Спаму"
9087
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9089 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9090 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
9091
9092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9093 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9094 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
9095
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9097 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9098 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
9099
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9101 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9102 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
9103
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9105 msgid ""
9106 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9107 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9108 "accessible."
9109 msgstr ""
9110 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
9111 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
9112 "запущений і доступний."
9113
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9115 msgid ""
9116 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9117 "learner."
9118 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
9119
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9121 msgid "Failed to get username"
9122 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
9123
9124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9125 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9126 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
9127
9128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9129 msgid ""
9130 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9131 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9132 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9133 "\n"
9134 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9135 "\n"
9136 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9137 "specially designated folder.\n"
9138 "\n"
9139 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9140 msgstr ""
9141 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з  облікового "
9142 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9143 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9144 "\n"
9145 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9146 "\n"
9147 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
9148 "спеціальній папці.\n"
9149 "\n"
9150 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
9151
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9153 msgid "Localhost"
9154 msgstr "Локальний вузол"
9155
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9157 msgid "TCP"
9158 msgstr "TCP"
9159
9160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9161 msgid "Unix Socket"
9162 msgstr "Сокет Юнікса"
9163
9164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9165 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9166 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
9167
9168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9169 msgid "Transport"
9170 msgstr "Транспорт"
9171
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9173 msgid "Type of transport"
9174 msgstr "Тип транспорту"
9175
9176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9177 msgid "User"
9178 msgstr "Користувач"
9179
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9181 msgid "User to use with spamd server"
9182 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
9183
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9185 msgid "spamd"
9186 msgstr "spamd"
9187
9188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9189 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9190 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
9191
9192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9193 msgid "Port of spamd server"
9194 msgstr "Порт сервера spamd"
9195
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9197 msgid "Path of Unix socket"
9198 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
9199
9200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9201 msgid ""
9202 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9203 "aborted."
9204 msgstr ""
9205 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
9206 "буде перервана."
9207
9208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:554
9209 #: src/prefs_summaries.c:496
9210 msgid "seconds"
9211 msgstr "секунди"
9212
9213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9214 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9215 msgid "Trayicon"
9216 msgstr "Значок системного лотка"
9217
9218 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9219 msgid "_Get Mail"
9220 msgstr "_Отримати пошту"
9221
9222 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9223 msgid "_Email"
9224 msgstr "_Лист"
9225
9226 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9227 msgid "E_mail from account"
9228 msgstr "Л_ист з облікового запису"
9229
9230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9231 msgid "Open A_ddressbook"
9232 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
9233
9234 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9235 msgid "E_xit Claws Mail"
9236 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
9237
9238 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9239 msgid "_Work Offline"
9240 msgstr "_Працювати автономно"
9241
9242 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9243 #, c-format
9244 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9245 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
9246
9247 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9248 msgid "Claws Mail"
9249 msgstr "Claws Mail"
9250
9251 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9252 msgid "Failed to register offline switch hook"
9253 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9254
9255 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9256 msgid "Failed to register account list changed hook"
9257 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9258
9259 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9260 msgid "Failed to register close hook"
9261 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9262
9263 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9264 msgid "Failed to register got iconified hook"
9265 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9266
9267 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9268 msgid "Failed to register theme change hook"
9269 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9270
9271 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9272 msgid ""
9273 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9274 "have new or unread mail.\n"
9275 "\n"
9276 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9277 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9278 msgstr ""
9279 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових "
9280 "або непрочитаних повідомлень.\n"
9281 "\n"
9282 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча "
9283 "підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну "
9284 "кількість."
9285
9286 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9287 msgid "Hide at start-up"
9288 msgstr "Приховати при запуску"
9289
9290 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9291 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9292 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
9293
9294 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9295 msgid "Close to tray"
9296 msgstr "Закрити до трею"
9297
9298 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9299 msgid ""
9300 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9301 "when the window close button is clicked"
9302 msgstr ""
9303 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
9304 "при натисканні кнопки закриття вікна."
9305
9306 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9307 msgid "Minimize to tray"
9308 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
9309
9310 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9311 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9312 msgstr ""
9313 "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
9314
9315 #: src/pop.c:152
9316 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9317 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
9318
9319 #: src/pop.c:159
9320 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9321 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
9322
9323 #: src/pop.c:166
9324 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9325 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
9326
9327 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9328 msgid "POP3 protocol error\n"
9329 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
9330
9331 #: src/pop.c:263
9332 #, c-format
9333 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9334 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
9335
9336 #: src/pop.c:831
9337 #, c-format
9338 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9339 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
9340
9341 #: src/pop.c:847
9342 #, c-format
9343 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9344 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
9345
9346 #: src/pop.c:879
9347 msgid "mailbox is locked\n"
9348 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
9349
9350 #: src/pop.c:882
9351 msgid "Session timeout\n"
9352 msgstr "Перерва сесії\n"
9353
9354 #: src/pop.c:901
9355 msgid "command not supported\n"
9356 msgstr "команда не підтримується\n"
9357
9358 #: src/pop.c:906
9359 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9360 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
9361
9362 #: src/pop.c:1101
9363 msgid "TOP command unsupported\n"
9364 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9367 #: src/wizard.c:1549
9368 msgid "POP3"
9369 msgstr "POP3"
9370
9371 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9372 msgid "IMAP4"
9373 msgstr "IMAP4"
9374
9375 #: src/prefs_account.c:336
9376 msgid "News (NNTP)"
9377 msgstr "Новини (NNTP)"
9378
9379 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9380 msgid "Local mbox file"
9381 msgstr "Локальний файл mbox"
9382
9383 #: src/prefs_account.c:338
9384 msgid "None (SMTP only)"
9385 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
9386
9387 #: src/prefs_account.c:1021
9388 msgid "Name of account"
9389 msgstr "Назва облікового запису"
9390
9391 #: src/prefs_account.c:1030
9392 msgid "Set as default"
9393 msgstr "Встановити як типове"
9394
9395 #: src/prefs_account.c:1038
9396 msgid "Personal information"
9397 msgstr "Особиста інформація"
9398
9399 #: src/prefs_account.c:1047
9400 msgid "Full name"
9401 msgstr "Повна назва"
9402
9403 #: src/prefs_account.c:1053
9404 msgid "Mail address"
9405 msgstr "Поштова адреса"
9406
9407 #: src/prefs_account.c:1083
9408 msgid "Server information"
9409 msgstr "Інформація сервера"
9410
9411 #: src/prefs_account.c:1118
9412 msgid ""
9413 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9414 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9415 msgstr ""
9416 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
9417 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
9418
9419 #: src/prefs_account.c:1147
9420 msgid "This server requires authentication"
9421 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
9422
9423 #: src/prefs_account.c:1154
9424 msgid "Authenticate on connect"
9425 msgstr "Авторизація при підключенні"
9426
9427 #: src/prefs_account.c:1212
9428 msgid "News server"
9429 msgstr "сервер новин"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:1218
9432 msgid "Server for receiving"
9433 msgstr "Сервер для отримування"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:1224
9436 msgid "Local mailbox"
9437 msgstr "Локальна поштова скринька"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:1231
9440 msgid "SMTP server (send)"
9441 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:1239
9444 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9445 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:1248
9448 msgid "command to send mails"
9449 msgstr "команда відправки пошти"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9452 msgid "User ID"
9453 msgstr "ID користувача"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9456 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9457 msgid "Password"
9458 msgstr "Пароль"
9459
9460 #: src/prefs_account.c:1310
9461 #, c-format
9462 msgid "Account%d"
9463 msgstr "Обліковий запис%d"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:1396
9466 msgid "Local"
9467 msgstr "Локальний вузол"
9468
9469 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9470 msgid "Default Inbox"
9471 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9474 #: src/prefs_account.c:1505
9475 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9476 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
9477
9478 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9479 #: src/prefs_customheader.c:237
9480 msgid "Bro_wse"
9481 msgstr "Пере_глянути"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:1424
9484 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9485 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:1427
9488 msgid "Remove messages on server when received"
9489 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:1438
9492 msgid "Remove after"
9493 msgstr "Видалити після"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9496 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9497 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9500 #: src/prefs_matcher.c:329
9501 msgid "days"
9502 msgstr "днів"
9503
9504 #: src/prefs_account.c:1458
9505 msgid "hours"
9506 msgstr "годин"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:1468
9509 msgid "Receive size limit"
9510 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
9511
9512 #: src/prefs_account.c:1471
9513 msgid ""
9514 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9515 "you will be able to download them fully or delete them."
9516 msgstr ""
9517 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
9518 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
9519
9520 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9521 msgid "NNTP"
9522 msgstr "NNTP"
9523
9524 #: src/prefs_account.c:1518
9525 msgid "Maximum number of articles to download"
9526 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9527
9528 #: src/prefs_account.c:1528
9529 msgid "unlimited if 0 is specified"
9530 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
9531
9532 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9533 msgid "Authentication method"
9534 msgstr "Метод авторизації"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9537 msgid "Automatic"
9538 msgstr "Автоматично"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:1563
9541 msgid "IMAP server directory"
9542 msgstr "Каталог IMAP сервера"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:1567
9545 msgid "(usually empty)"
9546 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:1581
9549 msgid "Show subscribed folders only"
9550 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:1588
9553 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9554 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:1590
9557 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9558 msgstr ""
9559 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
9560 "серверами."
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1597
9563 msgid "Filter messages on receiving"
9564 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:1604
9567 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9568 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:1608
9571 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9572 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9575 #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_matcher.c:1921 src/prefs_matcher.c:1942
9576 msgid "Header"
9577 msgstr "Заголовок"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:1691
9580 msgid "Generate Message-ID"
9581 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:1694
9584 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9585 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1697
9588 msgid "Generate X-Mailer header"
9589 msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:1704
9592 msgid "Add user-defined header"
9593 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:1716
9596 msgid "Authentication"
9597 msgstr "Авторизація"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:1719
9600 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9601 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:1808
9604 msgid ""
9605 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9606 "will be used."
9607 msgstr ""
9608 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
9609 "при отриманні."
9610
9611 #: src/prefs_account.c:1819
9612 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9613 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:1834
9616 msgid "POP authentication timeout: "
9617 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
9618
9619 #: src/prefs_account.c:1842
9620 msgid "minutes"
9621 msgstr "хвилини"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9624 msgid "Signature"
9625 msgstr "Підпис"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:1915
9628 msgid "Automatically insert signature"
9629 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:1920
9632 msgid "Signature separator"
9633 msgstr "Розділювач підпису"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:1945
9636 msgid "Command output"
9637 msgstr "Вивід команди"
9638
9639 #: src/prefs_account.c:1978
9640 msgid "Automatically set the following addresses"
9641 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:2030
9644 msgid "Spell check dictionaries"
9645 msgstr "Словники перевірки правопису"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9648 #: src/prefs_spelling.c:163
9649 msgid "Default dictionary"
9650 msgstr "Словник по замовчуванню"
9651
9652 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9653 #: src/prefs_spelling.c:176
9654 msgid "Default alternate dictionary"
9655 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
9656
9657 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9658 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9659 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9660 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9661 msgid "Compose"
9662 msgstr "Створення"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9665 #: src/toolbar.c:401
9666 msgid "Reply"
9667 msgstr "Відповідь"
9668
9669 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9670 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9671 msgid "Forward"
9672 msgstr "Пересилання"
9673
9674 #: src/prefs_account.c:2216
9675 msgid "Default privacy system"
9676 msgstr "Типова система приватності"
9677
9678 #: src/prefs_account.c:2245
9679 msgid "Always sign messages"
9680 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:2247
9683 msgid "Always encrypt messages"
9684 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:2249
9687 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9688 msgstr ""
9689 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:2252
9692 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9693 msgstr ""
9694 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:2255
9697 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9698 msgstr ""
9699 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:2257
9702 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9703 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9706 msgid "Don't use SSL"
9707 msgstr "Не використовувати SSL"
9708
9709 #: src/prefs_account.c:2415
9710 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9711 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9715 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:2430
9718 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9719 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
9720
9721 #: src/prefs_account.c:2450
9722 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9723 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
9724
9725 #: src/prefs_account.c:2454
9726 msgid "Send (SMTP)"
9727 msgstr "Вислати (SMTP)"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:2458
9730 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9731 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
9732
9733 #: src/prefs_account.c:2461
9734 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9735 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
9736
9737 #: src/prefs_account.c:2469
9738 msgid "Client certificates"
9739 msgstr "Сертифікати клієнта"
9740
9741 #: src/prefs_account.c:2477
9742 msgid "Certificate for receiving"
9743 msgstr "Сертифікат для отримання"
9744
9745 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9746 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9747 msgid "Browse"
9748 msgstr "Переглянути"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9751 #: src/prefs_account.c:2506
9752 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9753 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
9754
9755 #: src/prefs_account.c:2499
9756 msgid "Certificate for sending"
9757 msgstr "Сертифікат для відправки"
9758
9759 #: src/prefs_account.c:2532
9760 msgid "Use non-blocking SSL"
9761 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
9762
9763 #: src/prefs_account.c:2544
9764 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9765 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
9766
9767 #: src/prefs_account.c:2660
9768 msgid "SMTP port"
9769 msgstr "SMTP порт"
9770
9771 #: src/prefs_account.c:2667
9772 msgid "POP3 port"
9773 msgstr "POP3 порт"
9774
9775 #: src/prefs_account.c:2674
9776 msgid "IMAP4 port"
9777 msgstr "IMAP4 порт"
9778
9779 #: src/prefs_account.c:2681
9780 msgid "NNTP port"
9781 msgstr "NNTP порт"
9782
9783 #: src/prefs_account.c:2687
9784 msgid "Domain name"
9785 msgstr "назва домену"
9786
9787 #: src/prefs_account.c:2690
9788 msgid ""
9789 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9790 "connecting to SMTP servers."
9791 msgstr ""
9792 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
9793 "SMTP сервера"
9794
9795 #: src/prefs_account.c:2704
9796 msgid "Use command to communicate with server"
9797 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
9798
9799 #: src/prefs_account.c:2712
9800 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9801 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
9802
9803 #: src/prefs_account.c:2714
9804 msgid ""
9805 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9806 "expunging."
9807 msgstr ""
9808 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
9809 "значком \\Deleted"
9810
9811 #: src/prefs_account.c:2718
9812 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9813 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
9814
9815 #: src/prefs_account.c:2774
9816 msgid "Put sent messages in"
9817 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
9818
9819 #: src/prefs_account.c:2776
9820 msgid "Put queued messages in"
9821 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
9822
9823 #: src/prefs_account.c:2778
9824 msgid "Put draft messages in"
9825 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
9826
9827 #: src/prefs_account.c:2780
9828 msgid "Put deleted messages in"
9829 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:2838
9832 msgid "Account name is not entered."
9833 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:2842
9836 msgid "Mail address is not entered."
9837 msgstr "Поштова адреса не введена."
9838
9839 #: src/prefs_account.c:2849
9840 msgid "SMTP server is not entered."
9841 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
9842
9843 #: src/prefs_account.c:2854
9844 msgid "User ID is not entered."
9845 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
9846
9847 #: src/prefs_account.c:2859
9848 msgid "POP3 server is not entered."
9849 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
9850
9851 #: src/prefs_account.c:2879
9852 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9853 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
9854
9855 #: src/prefs_account.c:2885
9856 msgid "IMAP4 server is not entered."
9857 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
9858
9859 #: src/prefs_account.c:2890
9860 msgid "NNTP server is not entered."
9861 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2896
9864 msgid "local mailbox filename is not entered."
9865 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
9866
9867 #: src/prefs_account.c:2902
9868 msgid "mail command is not entered."
9869 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
9870
9871 #: src/prefs_account.c:3219
9872 msgid "Receive"
9873 msgstr "Отримати"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9876 msgid "Templates"
9877 msgstr "Шаблони"
9878
9879 #: src/prefs_account.c:3291
9880 msgid "Privacy"
9881 msgstr "Приватність"
9882
9883 #: src/prefs_account.c:3392
9884 msgid "Advanced"
9885 msgstr "Додатково"
9886
9887 #: src/prefs_account.c:3680
9888 msgid "Preferences for new account"
9889 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:3682
9892 #, c-format
9893 msgid "%s - Account preferences"
9894 msgstr "%s - параметри облікового запису"
9895
9896 #: src/prefs_account.c:3787
9897 msgid "Select signature file"
9898 msgstr "Вибрати файл підпису"
9899
9900 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
9901 msgid "Select certificate file"
9902 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
9903
9904 #: src/prefs_account.c:3918
9905 msgid "Protocol:"
9906 msgstr "Протокол:"
9907
9908 #: src/prefs_account.c:4058
9909 #, c-format
9910 msgid "%s (plugin not loaded)"
9911 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9912
9913 #: src/prefs_actions.c:223
9914 msgid "Actions configuration"
9915 msgstr "Конфігурація дій"
9916
9917 #: src/prefs_actions.c:250
9918 msgid "Menu name"
9919 msgstr "Назва меню"
9920
9921 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
9922 msgid "Command"
9923 msgstr "Команда"
9924
9925 #: src/prefs_actions.c:283
9926 msgid "Shell command"
9927 msgstr "Команда запуску"
9928
9929 #: src/prefs_actions.c:293
9930 msgid "Filter action"
9931 msgstr "Дія фільтру"
9932
9933 #: src/prefs_actions.c:299
9934 msgid "Edit filter action"
9935 msgstr "Редагувати дію фільтра"
9936
9937 #: src/prefs_actions.c:327
9938 msgid "Append the new action above to the list"
9939 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
9940
9941 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
9942 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:753 src/prefs_template.c:309
9943 #: src/prefs_toolbar.c:1002
9944 msgid "Replace"
9945 msgstr "Заміна"
9946
9947 #: src/prefs_actions.c:335
9948 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9949 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
9950
9951 #: src/prefs_actions.c:343
9952 msgid "Delete the selected action from the list"
9953 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
9954
9955 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
9956 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9957 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
9958
9959 #: src/prefs_actions.c:359
9960 msgid "Show information on configuring actions"
9961 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
9962
9963 #: src/prefs_actions.c:390
9964 msgid "Move the selected action up"
9965 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
9966
9967 #: src/prefs_actions.c:398
9968 msgid "Move selected action down"
9969 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
9970
9971 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:686
9972 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
9973 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:874
9974 #: src/prefs_template.c:465
9975 msgid "(New)"
9976 msgstr "(Нове)"
9977
9978 #: src/prefs_actions.c:596
9979 msgid "Menu name is not set."
9980 msgstr "Назву меню не встановлено."
9981
9982 #: src/prefs_actions.c:601
9983 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9984 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
9985
9986 #: src/prefs_actions.c:606
9987 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9988 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
9989
9990 #: src/prefs_actions.c:612
9991 msgid "There is an action with this name already."
9992 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
9993
9994 #: src/prefs_actions.c:631
9995 msgid "Menu name is too long."
9996 msgstr "Назва меню задовга"
9997
9998 #: src/prefs_actions.c:640
9999 msgid "Command-line not set."
10000 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10001
10002 #: src/prefs_actions.c:645
10003 msgid "Menu name and command are too long."
10004 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
10005
10006 #: src/prefs_actions.c:651
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "The command\n"
10010 "%s\n"
10011 "has a syntax error."
10012 msgstr ""
10013 "Команда\n"
10014 "%s\n"
10015 "має синтактичну помилку."
10016
10017 #: src/prefs_actions.c:709
10018 msgid "Delete action"
10019 msgstr "Видалити дію"
10020
10021 #: src/prefs_actions.c:710
10022 msgid "Do you really want to delete this action?"
10023 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
10024
10025 #: src/prefs_actions.c:730
10026 msgid "Delete all actions"
10027 msgstr "Видалити всі дії"
10028
10029 #: src/prefs_actions.c:731
10030 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10031 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
10032
10033 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10034 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2071
10035 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10036 msgid "Entry not saved"
10037 msgstr "Ввід не збережено"
10038
10039 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10040 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10041 #: src/prefs_template.c:591
10042 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10043 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
10044
10045 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10046 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10047 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2073
10048 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10049 msgid "+_Continue editing"
10050 msgstr "+_Продовжувати редагування"
10051
10052 #: src/prefs_actions.c:899
10053 msgid "Actions list not saved"
10054 msgstr "Список дій не збережено"
10055
10056 #: src/prefs_actions.c:900
10057 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10058 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
10059
10060 #: src/prefs_actions.c:970
10061 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10062 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
10063
10064 #: src/prefs_actions.c:971
10065 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10066 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
10067
10068 #: src/prefs_actions.c:973
10069 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10070 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10071
10072 #: src/prefs_actions.c:974
10073 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10074 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
10075
10076 #: src/prefs_actions.c:975
10077 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10078 msgstr ""
10079 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
10080
10081 #: src/prefs_actions.c:976
10082 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10083 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
10084
10085 #: src/prefs_actions.c:977
10086 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10087 msgstr ""
10088 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
10089 "команди"
10090
10091 #: src/prefs_actions.c:978
10092 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10093 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
10094
10095 #: src/prefs_actions.c:979
10096 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10097 msgstr ""
10098 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
10099
10100 #: src/prefs_actions.c:980
10101 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10102 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
10103
10104 #: src/prefs_actions.c:981
10105 msgid "to run command asynchronously"
10106 msgstr "для запуску команди асинхронно"
10107
10108 #: src/prefs_actions.c:982
10109 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10110 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
10111
10112 #: src/prefs_actions.c:983
10113 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10114 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
10115
10116 #: src/prefs_actions.c:984
10117 msgid ""
10118 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10119 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
10120
10121 #: src/prefs_actions.c:985
10122 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10123 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
10124
10125 #: src/prefs_actions.c:986
10126 msgid "for a user provided argument"
10127 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
10128
10129 #: src/prefs_actions.c:987
10130 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10131 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
10132
10133 #: src/prefs_actions.c:988
10134 msgid "for the text selection"
10135 msgstr "для вибору тексту"
10136
10137 #: src/prefs_actions.c:989
10138 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10139 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
10140
10141 #: src/prefs_actions.c:990
10142 msgid "for a literal %"
10143 msgstr "для літералу %"
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10146 msgid "Actions"
10147 msgstr "Дії"
10148
10149 #: src/prefs_actions.c:1000
10150 msgid ""
10151 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10152 "process a complete message file or just one of its parts."
10153 msgstr ""
10154 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
10155 "файлу повідомлення або його частин."
10156
10157 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10158 #: src/prefs_template.c:1097
10159 msgid "D_uplicate"
10160 msgstr "Дублікат"
10161
10162 #: src/prefs_actions.c:1214
10163 msgid "Current actions"
10164 msgstr "Поточні дії"
10165
10166 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10167 #: src/prefs_filtering.c:1129
10168 msgid "Action string is not valid."
10169 msgstr "Срічка дії неправильна"
10170
10171 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10172 msgid "Hello,\\n"
10173 msgstr "Привіт,\\n"
10174
10175 #: src/prefs_common.c:304
10176 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10177 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
10178
10179 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10180 msgid ""
10181 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10182 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10183 msgstr ""
10184 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
10185 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
10186 "%M"
10187
10188 #: src/prefs_common.c:450
10189 msgid "%x(%a) %H:%M"
10190 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10191
10192 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10193 msgid "Automatic account selection"
10194 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
10195
10196 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10197 msgid "when replying"
10198 msgstr "при відповіді"
10199
10200 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10201 msgid "when forwarding"
10202 msgstr "при пересиланні"
10203
10204 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10205 msgid "when re-editing"
10206 msgstr "при ре-редагуванні"
10207
10208 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10209 msgid "Editing"
10210 msgstr "Редагування"
10211
10212 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10213 msgid "Automatically launch the external editor"
10214 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
10215
10216 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10217 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10218 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
10219
10220 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10221 msgid "characters"
10222 msgstr "символів"
10223
10224 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10225 msgid "Undo level"
10226 msgstr "Рівень скасування"
10227
10228 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10229 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10230 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
10231
10232 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10233 msgid "KB into message body "
10234 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
10235
10236 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10237 msgid "Replying"
10238 msgstr "Відповідь"
10239
10240 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10241 msgid "Reply will quote by default"
10242 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
10243
10244 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10245 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10246 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
10247
10248 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10249 msgid "Forwarding"
10250 msgstr "Пересилання"
10251
10252 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10253 msgid "Forward as attachment"
10254 msgstr "Переслати як долучення"
10255
10256 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10257 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10258 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
10259
10260 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10261 msgid "When dropping files into the Compose window"
10262 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
10263
10264 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10265 msgid "Ask"
10266 msgstr "Запитати"
10267
10268 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10269 msgid "Insert"
10270 msgstr "Вставити"
10271
10272 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10273 msgid "Attach"
10274 msgstr "Долучити"
10275
10276 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10277 msgid "Writing"
10278 msgstr "Запис"
10279
10280 #: src/prefs_customheader.c:184
10281 msgid "Custom header configuration"
10282 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
10283
10284 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:587
10285 #: src/prefs_matcher.c:1552 src/prefs_matcher.c:1567
10286 msgid "Header name is not set."
10287 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
10288
10289 #: src/prefs_customheader.c:517
10290 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10291 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
10292
10293 #: src/prefs_customheader.c:564
10294 msgid "Choose a PNG file"
10295 msgstr "Вибрати файл PNG"
10296
10297 #: src/prefs_customheader.c:566
10298 msgid "Choose an XBM file"
10299 msgstr "Вибрати файл XBM"
10300
10301 #: src/prefs_customheader.c:568
10302 msgid "Choose a text file"
10303 msgstr "Вибрати текстовий файл"
10304
10305 #: src/prefs_customheader.c:581
10306 msgid "This file isn't an image."
10307 msgstr "Цей файл не є зображенням"
10308
10309 #: src/prefs_customheader.c:586
10310 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10311 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
10312
10313 #: src/prefs_customheader.c:592
10314 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10315 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
10316
10317 #: src/prefs_customheader.c:597
10318 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10319 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
10320
10321 #: src/prefs_customheader.c:606
10322 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10323 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
10324
10325 #: src/prefs_customheader.c:615
10326 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10327 msgstr ""
10328 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
10329 "Вашому $PATH."
10330
10331 #: src/prefs_customheader.c:621
10332 #, c-format
10333 msgid "Compface error: %s"
10334 msgstr "Помилка compface: %s"
10335
10336 #: src/prefs_customheader.c:672
10337 msgid "This file contains newlines."
10338 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
10339
10340 #: src/prefs_customheader.c:702
10341 msgid "Delete header"
10342 msgstr "Видалити заголовок"
10343
10344 #: src/prefs_customheader.c:703
10345 msgid "Do you really want to delete this header?"
10346 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
10347
10348 #: src/prefs_customheader.c:876
10349 msgid "Current custom headers"
10350 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
10351
10352 #: src/prefs_display_header.c:250
10353 msgid "Displayed header configuration"
10354 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
10355
10356 #: src/prefs_display_header.c:274
10357 msgid "Header name"
10358 msgstr "Назва заголовку"
10359
10360 #: src/prefs_display_header.c:309
10361 msgid "Displayed Headers"
10362 msgstr "Показані заголовки"
10363
10364 #: src/prefs_display_header.c:371
10365 msgid "Hidden headers"
10366 msgstr "Приховані заголовки"
10367
10368 #: src/prefs_display_header.c:397
10369 msgid "Show all unspecified headers"
10370 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
10371
10372 #: src/prefs_display_header.c:597
10373 msgid "This header is already in the list."
10374 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
10375
10376 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10377 #, c-format
10378 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10379 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
10380
10381 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10382 msgid "Use system defaults when possible"
10383 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
10384
10385 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10386 msgid "Web browser"
10387 msgstr "Веб-переглядач"
10388
10389 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10390 msgid "Text editor"
10391 msgstr "Текстовий редактор"
10392
10393 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10394 msgid "Command for 'Display as text'"
10395 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
10396
10397 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10398 msgid ""
10399 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10400 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10401 msgstr ""
10402 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
10403 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
10404
10405 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10406 #: src/prefs_message.c:354
10407 msgid "Message View"
10408 msgstr "Вигляд повідомлення"
10409
10410 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10411 msgid "External Programs"
10412 msgstr "Зовнішні програми"
10413
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10415 msgid "Move"
10416 msgstr "Перемістити"
10417
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10419 msgid "Copy"
10420 msgstr "Скопіювати"
10421
10422 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10423 msgid "Hide"
10424 msgstr "Приховати"
10425
10426 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10427 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10428 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10429 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10430 msgid "Message flags"
10431 msgstr "Ярлики повідомлень"
10432
10433 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10434 #: src/summaryview.c:2765
10435 msgid "Mark"
10436 msgstr "Позначення"
10437
10438 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10439 msgid "Mark as read"
10440 msgstr "Позначити як прочитане"
10441
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10443 msgid "Mark as unread"
10444 msgstr "Позначити як непрочитане"
10445
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10447 msgid "Mark as spam"
10448 msgstr "Позначити як спам"
10449
10450 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10451 msgid "Mark as ham"
10452 msgstr "Позначити як не спам"
10453
10454 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1413
10455 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10456 msgid "Execute"
10457 msgstr "Виконати"
10458
10459 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10460 msgid "Color label"
10461 msgstr "Мітка кольору"
10462
10463 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10464 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10465 msgid "Resend"
10466 msgstr "Переслати"
10467
10468 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10469 msgid "Redirect"
10470 msgstr "Перенаправити"
10471
10472 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:1417 src/prefs_matcher.c:619
10474 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10475 msgid "Score"
10476 msgstr "Оцінка"
10477
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10479 msgid "Change score"
10480 msgstr "Змінити оцінку"
10481
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10483 msgid "Set score"
10484 msgstr "Встановити оцінку"
10485
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:623
10488 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10489 msgid "Tags"
10490 msgstr "Ярлики"
10491
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10493 msgid "Apply tag"
10494 msgstr "Застосувати ярлик"
10495
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10497 msgid "Unset tag"
10498 msgstr "Забрати ярлик"
10499
10500 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10501 msgid "Clear tags"
10502 msgstr "Очистити ярлики"
10503
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10505 msgid "Threads"
10506 msgstr "Витки"
10507
10508 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10509 msgid "Stop filter"
10510 msgstr "Зупинити фільтр"
10511
10512 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10513 msgid "Action configuration"
10514 msgstr "Конфігурація дії"
10515
10516 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10517 #: src/prefs_matcher.c:576
10518 msgid "Rule"
10519 msgstr "Правило"
10520
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10522 msgid "Action"
10523 msgstr "Дія"
10524
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10526 msgid "Command-line not set"
10527 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10528
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:918
10530 msgid "Destination is not set."
10531 msgstr "Призначення не встановлено."
10532
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:929
10534 msgid "Recipient is not set."
10535 msgstr "Адресат не встановлений"
10536
10537 #: src/prefs_filtering_action.c:947
10538 msgid "Score is not set"
10539 msgstr "Оцінка не встановлена"
10540
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:955
10542 msgid "Header is not set."
10543 msgstr "Заголовок не встановлений"
10544
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:962
10546 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10547 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
10548
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:972
10550 msgid "Tag name is empty."
10551 msgstr "Назва ярлика порожня."
10552
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:1194
10554 msgid "No action was defined."
10555 msgstr "Не визначено жодної дії."
10556
10557 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2115
10558 #: src/quote_fmt.c:79
10559 msgid "literal %"
10560 msgstr "літерал %"
10561
10562 #: src/prefs_filtering_action.c:1241 src/prefs_matcher.c:2124
10563 msgid "filename (should not be modified)"
10564 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
10565
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:1242 src/prefs_matcher.c:2125
10567 #: src/quote_fmt.c:87
10568 msgid "new line"
10569 msgstr "нова лінійка"
10570
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:1243 src/prefs_matcher.c:2126
10572 msgid "escape character for quotes"
10573 msgstr "забрати знак цитування"
10574
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:1244 src/prefs_matcher.c:2127
10576 msgid "quote character"
10577 msgstr "знак цитування"
10578
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
10580 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10581 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
10582
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
10584 msgid ""
10585 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10586 "program or script.\n"
10587 "The following symbols can be used:"
10588 msgstr ""
10589 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
10590 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
10591 "Можна використовувати наступні символи:"
10592
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:1397
10594 msgid "Recipient"
10595 msgstr "Адресат"
10596
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:1401
10598 msgid "Book/Folder"
10599 msgstr "Книжка/Тека"
10600
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:1405
10602 msgid "Destination"
10603 msgstr "Призначення"
10604
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:1409
10606 msgid "Color"
10607 msgstr "Колір"
10608
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:1495
10610 msgid "Current action list"
10611 msgstr "Список поточних дій"
10612
10613 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10614 msgid "Filtering/Processing configuration"
10615 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
10616
10617 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10618 #: src/prefs_filtering.c:978
10619 msgid "Filtering Account Menu|All"
10620 msgstr "Все"
10621
10622 #: src/prefs_filtering.c:411
10623 msgid "Condition"
10624 msgstr "Умова"
10625
10626 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10627 msgid " Define... "
10628 msgstr " Задати... "
10629
10630 #: src/prefs_filtering.c:475
10631 msgid "Append the new rule above to the list"
10632 msgstr "Додати нове правило в список"
10633
10634 #: src/prefs_filtering.c:484
10635 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10636 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
10637
10638 #: src/prefs_filtering.c:492
10639 msgid "Delete the selected rule from the list"
10640 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
10641
10642 #: src/prefs_filtering.c:529
10643 msgid "Move the selected rule to the top"
10644 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
10645
10646 #: src/prefs_filtering.c:532
10647 msgid "Page up"
10648 msgstr "На сторінку вверх"
10649
10650 #: src/prefs_filtering.c:540
10651 msgid "Move the selected rule one page up"
10652 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
10653
10654 #: src/prefs_filtering.c:549
10655 msgid "Move the selected rule up"
10656 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
10657
10658 #: src/prefs_filtering.c:557
10659 msgid "Move the selected rule down"
10660 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
10661
10662 #: src/prefs_filtering.c:560
10663 msgid "Page down"
10664 msgstr "На сторінку вниз"
10665
10666 #: src/prefs_filtering.c:568
10667 msgid "Move the selected rule one page down"
10668 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
10669
10670 #: src/prefs_filtering.c:577
10671 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10672 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
10673
10674 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10675 msgid "Condition string is not valid."
10676 msgstr "Неправильна стрічка умови."
10677
10678 #: src/prefs_filtering.c:1108
10679 msgid "Condition string is empty."
10680 msgstr "Стрічка умови пуста."
10681
10682 #: src/prefs_filtering.c:1114
10683 msgid "Action string is empty."
10684 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
10685
10686 #: src/prefs_filtering.c:1202
10687 msgid "Delete rule"
10688 msgstr "Видалити правило"
10689
10690 #: src/prefs_filtering.c:1203
10691 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10692 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
10693
10694 #: src/prefs_filtering.c:1221
10695 msgid "Delete all rules"
10696 msgstr "Видалити всі правила"
10697
10698 #: src/prefs_filtering.c:1222
10699 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10700 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
10701
10702 #: src/prefs_filtering.c:1474
10703 msgid "Filtering rules not saved"
10704 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
10705
10706 #: src/prefs_filtering.c:1475
10707 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10708 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
10709
10710 #: src/prefs_filtering.c:1697
10711 msgid "Move one page up"
10712 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
10713
10714 #: src/prefs_filtering.c:1698
10715 msgid "Move one page down"
10716 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
10717
10718 #: src/prefs_filtering.c:1860
10719 msgid "Enable"
10720 msgstr "Вкл."
10721
10722 #: src/prefs_folder_column.c:212
10723 msgid "Folder list columns configuration"
10724 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
10725
10726 #: src/prefs_folder_column.c:229
10727 msgid ""
10728 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10729 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10730 msgstr ""
10731 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
10732 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
10733
10734 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10735 msgid "Hidden columns"
10736 msgstr "Сховані стовбці"
10737
10738 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10739 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10740 msgid "Displayed columns"
10741 msgstr "Колонки для показу"
10742
10743 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10744 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1014
10745 msgid " Use default "
10746 msgstr " Використати типове "
10747
10748 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10749 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10750 msgid ""
10751 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10752 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10753 "subfolders\".</i>"
10754 msgstr ""
10755 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
10756 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
10757 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
10758
10759 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10760 msgid ""
10761 "Apply to\n"
10762 "subfolders"
10763 msgstr ""
10764 "Застосувати до\n"
10765 "підкаталогів"
10766
10767 #: src/prefs_folder_item.c:307
10768 msgid "Normal"
10769 msgstr "Звичайний"
10770
10771 #: src/prefs_folder_item.c:309
10772 msgid "Outbox"
10773 msgstr "Відіслані"
10774
10775 #: src/prefs_folder_item.c:325
10776 msgid "Folder type"
10777 msgstr "Тип теки"
10778
10779 #: src/prefs_folder_item.c:338
10780 msgid "Simplify Subject RegExp"
10781 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
10782
10783 #: src/prefs_folder_item.c:364
10784 msgid "Test string:"
10785 msgstr "Тестова стрічка:"
10786
10787 #: src/prefs_folder_item.c:381
10788 msgid "Result:"
10789 msgstr "Результат:"
10790
10791 #: src/prefs_folder_item.c:396
10792 msgid "Folder chmod"
10793 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
10794
10795 #: src/prefs_folder_item.c:422
10796 msgid "Folder color"
10797 msgstr "Колір теки"
10798
10799 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10800 msgid "Pick color for folder"
10801 msgstr "Вибрати кольор для теки"
10802
10803 #: src/prefs_folder_item.c:453
10804 msgid "Run Processing rules at start-up"
10805 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
10806
10807 #: src/prefs_folder_item.c:468
10808 msgid "Run Processing rules when opening"
10809 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
10810
10811 #: src/prefs_folder_item.c:482
10812 msgid "Scan for new mail"
10813 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
10814
10815 #: src/prefs_folder_item.c:484
10816 msgid ""
10817 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10818 "side filtering on IMAP or by an external application"
10819 msgstr ""
10820 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
10821 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
10822
10823 #: src/prefs_folder_item.c:504
10824 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10825 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
10826
10827 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10828 msgid "No"
10829 msgstr "Ні"
10830
10831 #: src/prefs_folder_item.c:516
10832 msgid "Yes"
10833 msgstr "Так"
10834
10835 #: src/prefs_folder_item.c:521
10836 msgid ""
10837 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10838 "View/Text Options)"
10839 msgstr ""
10840 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
10841 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
10842
10843 #: src/prefs_folder_item.c:531
10844 msgid "Synchronise for offline use"
10845 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
10846
10847 #: src/prefs_folder_item.c:552
10848 msgid "Fetch message bodies from the last"
10849 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
10850
10851 #: src/prefs_folder_item.c:559
10852 msgid "0: all bodies"
10853 msgstr "0: всі повідомлення"
10854
10855 #: src/prefs_folder_item.c:567
10856 msgid "Remove older messages bodies"
10857 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
10858
10859 #: src/prefs_folder_item.c:584
10860 msgid "Discard folder cache"
10861 msgstr "Очистити кеш теки"
10862
10863 #: src/prefs_folder_item.c:899
10864 msgid "Request Return Receipt"
10865 msgstr "Запит підтвердження отримання"
10866
10867 #: src/prefs_folder_item.c:914
10868 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10869 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
10870
10871 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10872 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10873 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10874 msgid "Default "
10875 msgstr "Типово"
10876
10877 #: src/prefs_folder_item.c:951
10878 msgid " for replies"
10879 msgstr " для відповідей"
10880
10881 #: src/prefs_folder_item.c:1043
10882 msgid "Default account"
10883 msgstr "Типовий обліковий запис"
10884
10885 #: src/prefs_folder_item.c:1685
10886 msgid "Discard cache"
10887 msgstr "Очистити кеш"
10888
10889 #: src/prefs_folder_item.c:1686
10890 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10891 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
10892
10893 #: src/prefs_folder_item.c:1688
10894 msgid "+Discard"
10895 msgstr "+Очистити"
10896
10897 #: src/prefs_folder_item.c:1818
10898 msgid "General"
10899 msgstr "Загальне"
10900
10901 #: src/prefs_folder_item.c:1892
10902 #, c-format
10903 msgid "Properties for folder %s"
10904 msgstr "Властивості для теки %s"
10905
10906 #: src/prefs_fonts.c:79
10907 msgid "Folder and Message Lists"
10908 msgstr "Списки тек і повідомлень"
10909
10910 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:1992
10911 msgid "Message"
10912 msgstr "Повідомлення"
10913
10914 #: src/prefs_fonts.c:126
10915 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10916 msgstr ""
10917 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
10918 "і повідомлень"
10919
10920 #: src/prefs_fonts.c:136
10921 msgid "Small"
10922 msgstr "Маленький"
10923
10924 #: src/prefs_fonts.c:158
10925 msgid "Bold"
10926 msgstr "Погрублений"
10927
10928 #: src/prefs_fonts.c:180
10929 msgid "Use different font for printing"
10930 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
10931
10932 #: src/prefs_fonts.c:190
10933 msgid "Message Printing"
10934 msgstr "Друк повідомлення"
10935
10936 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
10937 #: src/prefs_themes.c:368
10938 msgid "Display"
10939 msgstr "Відображення"
10940
10941 #: src/prefs_fonts.c:269
10942 msgid "Fonts"
10943 msgstr "Шрифти"
10944
10945 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
10946 msgid "Preferences"
10947 msgstr "Параметри"
10948
10949 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10950 msgid "Automatically display attached images"
10951 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
10952
10953 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10954 msgid "Resize attached images by default"
10955 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
10956
10957 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10958 msgid "Clicking image toggles scaling"
10959 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
10960
10961 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10962 msgid "Display images inline"
10963 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
10964
10965 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10966 msgid "Print images"
10967 msgstr "Друкувати"
10968
10969 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10970 msgid "Image Viewer"
10971 msgstr "Перегляд зображень"
10972
10973 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10974 msgid "Restrict the log window to"
10975 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
10976
10977 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10978 msgid "0 to stop logging in the log window"
10979 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
10980
10981 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10982 msgid "lines"
10983 msgstr "лінійки"
10984
10985 #: src/prefs_logging.c:171
10986 msgid "Filtering/processing log"
10987 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
10988
10989 #: src/prefs_logging.c:174
10990 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10991 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
10992
10993 #: src/prefs_logging.c:180
10994 msgid ""
10995 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10996 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10997 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10998 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10999 msgstr ""
11000 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
11001 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
11002 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
11003 "обробляєте тисячі повідомлень."
11004
11005 #: src/prefs_logging.c:187
11006 msgid "Log filtering/processing when..."
11007 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
11008
11009 #: src/prefs_logging.c:191
11010 msgid "filtering at incorporation"
11011 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
11012
11013 #: src/prefs_logging.c:193
11014 msgid "pre-processing folders"
11015 msgstr "попередня обробка тек"
11016
11017 #: src/prefs_logging.c:198
11018 msgid "manually filtering"
11019 msgstr "ручної фільтрації"
11020
11021 #: src/prefs_logging.c:200
11022 msgid "post-processing folders"
11023 msgstr "завершальна обробка тек"
11024
11025 #: src/prefs_logging.c:207
11026 msgid "processing folders"
11027 msgstr "обробка теки"
11028
11029 #: src/prefs_logging.c:222
11030 msgid "Log level"
11031 msgstr "Глибина логів"
11032
11033 #: src/prefs_logging.c:231
11034 msgid "Low"
11035 msgstr "Низька"
11036
11037 #: src/prefs_logging.c:232
11038 msgid "Medium"
11039 msgstr "Середня"
11040
11041 #: src/prefs_logging.c:233
11042 msgid "High"
11043 msgstr "Висока"
11044
11045 #: src/prefs_logging.c:238
11046 msgid ""
11047 "Select the level of detail of the logging.\n"
11048 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11049 "match and what actions are performed.\n"
11050 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11051 "and why rules are skipped.\n"
11052 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11053 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11054 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11055 msgstr ""
11056 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
11057 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
11058 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
11059 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
11060 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
11061 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
11062 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
11063 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
11064
11065 #: src/prefs_logging.c:280
11066 msgid "Disk log"
11067 msgstr "Логи на диску"
11068
11069 #: src/prefs_logging.c:282
11070 msgid "Write the following information to disk..."
11071 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
11072
11073 #: src/prefs_logging.c:290
11074 msgid "Warning messages"
11075 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
11076
11077 #: src/prefs_logging.c:291
11078 msgid "Network protocol messages"
11079 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
11080
11081 #: src/prefs_logging.c:295
11082 msgid "Error messages"
11083 msgstr "Повідомлення про помилки"
11084
11085 #: src/prefs_logging.c:296
11086 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11087 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
11088
11089 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:685
11090 msgid "Other"
11091 msgstr "Інше"
11092
11093 #: src/prefs_logging.c:428
11094 msgid "Logging"
11095 msgstr "Логи"
11096
11097 #: src/prefs_matcher.c:324
11098 msgid "more than"
11099 msgstr "більше ніж"
11100
11101 #: src/prefs_matcher.c:325
11102 msgid "less than"
11103 msgstr "менше ніж"
11104
11105 #: src/prefs_matcher.c:330
11106 msgid "weeks"
11107 msgstr "тижнів"
11108
11109 #: src/prefs_matcher.c:334
11110 msgid "higher than"
11111 msgstr "вище ніж"
11112
11113 #: src/prefs_matcher.c:335
11114 msgid "lower than"
11115 msgstr "нижче ніж"
11116
11117 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11118 msgid "exactly"
11119 msgstr "точно"
11120
11121 #: src/prefs_matcher.c:340
11122 msgid "greater than"
11123 msgstr "більше ніж"
11124
11125 #: src/prefs_matcher.c:341
11126 msgid "smaller than"
11127 msgstr "менше ніж"
11128
11129 #: src/prefs_matcher.c:346
11130 msgid "bytes"
11131 msgstr "байти"
11132
11133 #: src/prefs_matcher.c:347
11134 msgid "kilobytes"
11135 msgstr "кілобайти"
11136
11137 #: src/prefs_matcher.c:348
11138 msgid "megabytes"
11139 msgstr "мегабайти"
11140
11141 #: src/prefs_matcher.c:352
11142 msgid "contains"
11143 msgstr "вміщає"
11144
11145 #: src/prefs_matcher.c:353
11146 msgid "doesn't contain"
11147 msgstr "не вміщає"
11148
11149 #: src/prefs_matcher.c:376
11150 msgid "headers part"
11151 msgstr "заголовки"
11152
11153 #: src/prefs_matcher.c:377
11154 msgid "body part"
11155 msgstr "тіло повідомлення"
11156
11157 #: src/prefs_matcher.c:378
11158 msgid "whole message"
11159 msgstr "все повідомлення"
11160
11161 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6285
11162 msgid "Marked"
11163 msgstr "Помічене"
11164
11165 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6283
11166 msgid "Deleted"
11167 msgstr "Видалене"
11168
11169 #: src/prefs_matcher.c:386
11170 msgid "Replied"
11171 msgstr "Відписано"
11172
11173 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6277
11174 msgid "Forwarded"
11175 msgstr "Переслано"
11176
11177 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6267 src/toolbar.c:408
11178 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11179 msgid "Spam"
11180 msgstr "Спам"
11181
11182 #: src/prefs_matcher.c:390
11183 msgid "Has attachment"
11184 msgstr "Має долучення"
11185
11186 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6303
11187 msgid "Signed"
11188 msgstr "Підписане"
11189
11190 #: src/prefs_matcher.c:395
11191 msgid "set"
11192 msgstr "встановлено"
11193
11194 #: src/prefs_matcher.c:396
11195 msgid "not set"
11196 msgstr "не встановлено"
11197
11198 #: src/prefs_matcher.c:400
11199 msgid "yes"
11200 msgstr "так"
11201
11202 #: src/prefs_matcher.c:401
11203 msgid "no"
11204 msgstr "ні"
11205
11206 #: src/prefs_matcher.c:405
11207 msgid "Any tags"
11208 msgstr "Будь-які теги"
11209
11210 #: src/prefs_matcher.c:406
11211 msgid "Specific tag"
11212 msgstr "Визначений тег"
11213
11214 #: src/prefs_matcher.c:410
11215 msgid "ignored"
11216 msgstr "ігноровано"
11217
11218 #: src/prefs_matcher.c:411
11219 msgid "not ignored"
11220 msgstr "не ігноровано"
11221
11222 #: src/prefs_matcher.c:412
11223 msgid "watched"
11224 msgstr "відслідковується"
11225
11226 #: src/prefs_matcher.c:413
11227 msgid "not watched"
11228 msgstr "не відслідковується"
11229
11230 #: src/prefs_matcher.c:417
11231 msgid "found"
11232 msgstr "знайдено"
11233
11234 #: src/prefs_matcher.c:418
11235 msgid "not found"
11236 msgstr "не знайдено"
11237
11238 #: src/prefs_matcher.c:422
11239 msgid "0 (Passed)"
11240 msgstr "0 (Пройшло)"
11241
11242 #: src/prefs_matcher.c:423
11243 msgid "non-0 (Failed)"
11244 msgstr "ні-0 (помилкове)"
11245
11246 #: src/prefs_matcher.c:559
11247 msgid "Condition configuration"
11248 msgstr "Налаштування умови"
11249
11250 #: src/prefs_matcher.c:603
11251 msgid "Match criteria:"
11252 msgstr "Відповідає критерію:"
11253
11254 #: src/prefs_matcher.c:612
11255 msgid "All messages"
11256 msgstr "Всі повідомлення"
11257
11258 #: src/prefs_matcher.c:614
11259 msgid "Age"
11260 msgstr "Вік"
11261
11262 #: src/prefs_matcher.c:615
11263 msgid "Phrase"
11264 msgstr "Фраза"
11265
11266 #: src/prefs_matcher.c:616
11267 msgid "Flags"
11268 msgstr "Прапори"
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:617 src/prefs_msg_colors.c:410
11271 msgid "Color labels"
11272 msgstr "Мітки кольорів"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:618
11275 msgid "Thread"
11276 msgstr "Виток"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:621
11279 msgid "Partially downloaded"
11280 msgstr "Чостково завантажено"
11281
11282 #: src/prefs_matcher.c:624
11283 msgid "External program test"
11284 msgstr "Тест зовнішньої програми"
11285
11286 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1573 src/prefs_matcher.c:1588
11287 #: src/prefs_matcher.c:2460
11288 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11289 msgstr "Все"
11290
11291 #: src/prefs_matcher.c:724
11292 msgid "Use regexp"
11293 msgstr "Використовувати regexp"
11294
11295 #: src/prefs_matcher.c:797
11296 msgid "Message must match"
11297 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
11298
11299 #: src/prefs_matcher.c:801
11300 msgid "at least one"
11301 msgstr "хоча б одне"
11302
11303 #: src/prefs_matcher.c:802
11304 msgid "all"
11305 msgstr "все"
11306
11307 #: src/prefs_matcher.c:805
11308 msgid "of above rules"
11309 msgstr "з правил вище"
11310
11311 #: src/prefs_matcher.c:1497 src/prefs_matcher.c:1557
11312 msgid "Search pattern is not set."
11313 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:1506
11316 msgid "Test command is not set."
11317 msgstr "Команду тесту не встановлено"
11318
11319 #: src/prefs_matcher.c:1574
11320 msgid "all addresses in all headers"
11321 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
11322
11323 #: src/prefs_matcher.c:1577
11324 msgid "any address in any header"
11325 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
11326
11327 #: src/prefs_matcher.c:1579
11328 #, c-format
11329 msgid "the address(es) in header '%s'"
11330 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
11331
11332 #: src/prefs_matcher.c:1580
11333 #, c-format
11334 msgid ""
11335 "Book/folder path is not set.\n"
11336 "\n"
11337 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11338 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11339 msgstr ""
11340 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
11341 "\n"
11342 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
11343 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:1793
11346 msgid "Headers part"
11347 msgstr "Заголовки"
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:1797
11350 msgid "Body part"
11351 msgstr "Тіло повідомлення"
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:1801
11354 msgid "Whole message"
11355 msgstr "Все повідомлення"
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:1920 src/prefs_matcher.c:1963
11358 msgid "in"
11359 msgstr "в"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:1922
11362 msgid "content is"
11363 msgstr "вміст є"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:1930
11366 msgid "Age is"
11367 msgstr "Вік є"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:1935
11370 msgid "Flag"
11371 msgstr "Знак"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:1936 src/prefs_matcher.c:1953
11374 msgid "is"
11375 msgstr "є"
11376
11377 #: src/prefs_matcher.c:1941
11378 msgid "Name:"
11379 msgstr "Назва:"
11380
11381 #: src/prefs_matcher.c:1952
11382 msgid "Label"
11383 msgstr "Мітка"
11384
11385 #: src/prefs_matcher.c:1958
11386 msgid "Value:"
11387 msgstr "Значення:"
11388
11389 #: src/prefs_matcher.c:1975
11390 msgid "Score is"
11391 msgstr "Оцінка є"
11392
11393 #: src/prefs_matcher.c:1976
11394 msgid "points"
11395 msgstr "пунктів"
11396
11397 #: src/prefs_matcher.c:1986
11398 msgid "Size is"
11399 msgstr "Розмір є"
11400
11401 #: src/prefs_matcher.c:1991
11402 msgid "Scope:"
11403 msgstr "Масштаб:"
11404
11405 #: src/prefs_matcher.c:1993
11406 msgid "tags"
11407 msgstr "теги"
11408
11409 #: src/prefs_matcher.c:1998
11410 msgid "type is"
11411 msgstr "тип є"
11412
11413 #: src/prefs_matcher.c:2002
11414 msgid "Program returns"
11415 msgstr "Програма повертає"
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:2072
11418 msgid ""
11419 "The entry was not saved.\n"
11420 "Close anyway?"
11421 msgstr ""
11422 "Введення не збережено.\n"
11423 "Закрити все одно?"
11424
11425 #: src/prefs_matcher.c:2135
11426 msgid "Match Type: 'Test'"
11427 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
11428
11429 #: src/prefs_matcher.c:2136
11430 msgid ""
11431 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11432 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11433 "\n"
11434 "The following symbols can be used:"
11435 msgstr ""
11436 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
11437 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
11438 "\n"
11439 "Можна використовувати наступні символи:"
11440
11441 #: src/prefs_matcher.c:2235
11442 msgid "Current condition rules"
11443 msgstr "Поточні правила умов"
11444
11445 #: src/prefs_message.c:120
11446 msgid "Headers"
11447 msgstr "Заголовки"
11448
11449 #: src/prefs_message.c:123
11450 msgid "Display header pane above message view"
11451 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
11452
11453 #: src/prefs_message.c:127
11454 msgid "Display (X-)Face in message view"
11455 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
11456
11457 #: src/prefs_message.c:130
11458 msgid "Display Face in message view"
11459 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
11460
11461 #: src/prefs_message.c:144
11462 msgid "Display headers in message view"
11463 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
11464
11465 #: src/prefs_message.c:156
11466 msgid "HTML messages"
11467 msgstr "HTML повідомлення"
11468
11469 #: src/prefs_message.c:159
11470 msgid "Render HTML messages as text"
11471 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
11472
11473 #: src/prefs_message.c:162
11474 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11475 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
11476
11477 #: src/prefs_message.c:165
11478 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11479 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
11480
11481 #: src/prefs_message.c:175
11482 msgid "Line space"
11483 msgstr "Відстань між лінійками"
11484
11485 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11486 msgid "pixel(s)"
11487 msgstr "піксель(ів)"
11488
11489 #: src/prefs_message.c:195
11490 msgid "Scroll"
11491 msgstr "Прогортання"
11492
11493 #: src/prefs_message.c:197
11494 msgid "Half page"
11495 msgstr "Половина сторінки"
11496
11497 #: src/prefs_message.c:203
11498 msgid "Smooth scroll"
11499 msgstr "Гладке прогортання"
11500
11501 #: src/prefs_message.c:209
11502 msgid "Step"
11503 msgstr "Крок"
11504
11505 #: src/prefs_message.c:230
11506 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11507 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
11508
11509 #: src/prefs_message.c:233
11510 msgid "Quotation"
11511 msgstr "Символ цитати"
11512
11513 #: src/prefs_message.c:242
11514 msgid "Collapse quoted text on double click"
11515 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
11516
11517 #: src/prefs_message.c:249
11518 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11519 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
11520
11521 #: src/prefs_message.c:355
11522 msgid "Text Options"
11523 msgstr "Параметри тексту"
11524
11525 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11526 msgid "Message view"
11527 msgstr "Вигляд повідомлення"
11528
11529 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11530 msgid "Enable coloration of message text"
11531 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
11532
11533 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11534 msgid "Quote"
11535 msgstr "Цитувати"
11536
11537 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11538 msgid "Cycle quote colors"
11539 msgstr "Циклічні кольори цитат"
11540
11541 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11542 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11543 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
11544
11545 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11546 msgid "1st Level"
11547 msgstr "1й рівень"
11548
11549 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11550 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11551 msgid "Text"
11552 msgstr "Текст"
11553
11554 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11555 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11556 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11557
11558 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11559 msgid "2nd Level"
11560 msgstr "2й рівень"
11561
11562 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11563 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11564 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11565
11566 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11567 msgid "3rd Level"
11568 msgstr "3й рівень"
11569
11570 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11571 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11572 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11573
11574 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11575 msgid "Enable coloration of text background"
11576 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
11577
11578 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11579 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11580 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
11581
11582 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11583 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11584 msgid "Background"
11585 msgstr "Тло"
11586
11587 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11588 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11589 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
11590
11591 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11592 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11593 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
11594
11595 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11596 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11597 msgstr "Вказати колір для посилань"
11598
11599 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11600 msgid "URI link"
11601 msgstr "Посилання URI "
11602
11603 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11604 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11605 msgstr "Вказати колір для підписів"
11606
11607 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11608 msgid "Signatures"
11609 msgstr "Підписи"
11610
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11612 msgid "Folder list"
11613 msgstr "Список тек"
11614
11615 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11616 msgid ""
11617 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11618 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11619 msgstr ""
11620 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
11621 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
11622 "\""
11623
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11625 msgid "Target folder"
11626 msgstr "Тека призначення"
11627
11628 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11629 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11630 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
11631
11632 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11633 msgid "Folder containing new messages"
11634 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
11635
11636 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11637 #. rule name and should not be translated
11638 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11639 #, c-format
11640 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11641 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11642
11643 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11644 #. rule name and should not be translated
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11646 #, c-format
11647 msgid "Set label for 'color %d'"
11648 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
11649
11650 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11651 #. rule name and should not be translated
11652 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11653 #, c-format
11654 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11655 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11656
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11658 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11659 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11660
11661 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11662 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11663 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11664
11665 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11666 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11667 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11668
11669 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11670 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11671 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
11672
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11674 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11675 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
11676
11677 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11678 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11679 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
11680
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11682 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11683 msgstr "Вказати колір для посилань"
11684
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11686 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11687 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
11688
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11690 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11691 msgstr "Вказати колір для підписів"
11692
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11694 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11695 msgstr "Вказати колір для теки"
11696
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11698 msgid "Colors"
11699 msgstr "Кольори"
11700
11701 #: src/prefs_other.c:97
11702 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11703 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
11704
11705 #: src/prefs_other.c:111
11706 msgid "Select preset:"
11707 msgstr "Вибрати шаблон:"
11708
11709 #: src/prefs_other.c:126
11710 msgid ""
11711 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11712 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11713 msgstr ""
11714 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
11715 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
11716
11717 #: src/prefs_other.c:475
11718 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11719 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
11720
11721 #: src/prefs_other.c:478
11722 msgid "On exit"
11723 msgstr "На вихід"
11724
11725 #: src/prefs_other.c:481
11726 msgid "Confirm on exit"
11727 msgstr "Підтвердити при виході"
11728
11729 #: src/prefs_other.c:488
11730 msgid "Empty trash on exit"
11731 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
11732
11733 #: src/prefs_other.c:491
11734 msgid "Warn if there are queued messages"
11735 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
11736
11737 #: src/prefs_other.c:493
11738 msgid "Keyboard shortcuts"
11739 msgstr "Скорочення клавіш"
11740
11741 #: src/prefs_other.c:496
11742 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11743 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
11744
11745 #: src/prefs_other.c:499
11746 msgid ""
11747 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11748 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11749 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11750 msgstr ""
11751 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
11752 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
11753 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
11754
11755 #: src/prefs_other.c:506
11756 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11757 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
11758
11759 #: src/prefs_other.c:516
11760 msgid "Metadata handling"
11761 msgstr "Обробка метаданих"
11762
11763 #: src/prefs_other.c:517
11764 msgid ""
11765 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11766 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11767 msgstr ""
11768 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
11769 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
11770 "але працює повільніше."
11771
11772 #: src/prefs_other.c:521
11773 msgid "Safer"
11774 msgstr "Безпечніше"
11775
11776 #: src/prefs_other.c:523
11777 msgid "Faster"
11778 msgstr "Швидше"
11779
11780 #: src/prefs_other.c:541
11781 msgid "Socket I/O timeout"
11782 msgstr "Час очікування даних сокету"
11783
11784 #: src/prefs_other.c:563
11785 msgid "Ask before emptying trash"
11786 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
11787
11788 #: src/prefs_other.c:565
11789 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11790 msgstr ""
11791 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
11792 "фільтруванні вручну"
11793
11794 #: src/prefs_other.c:570
11795 msgid "Use secure file deletion if possible"
11796 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
11797
11798 #: src/prefs_other.c:574
11799 msgid ""
11800 "Use secure file deletion if possible\n"
11801 "(the 'shred' program is not available)"
11802 msgstr ""
11803 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
11804 "(програма 'shred' є недоступна)"
11805
11806 #: src/prefs_other.c:579
11807 msgid ""
11808 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11809 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11810 msgstr ""
11811 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
11812 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
11813 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
11814
11815 #: src/prefs_other.c:583
11816 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11817 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
11818
11819 #: src/prefs_other.c:686
11820 msgid "Miscellaneous"
11821 msgstr "Різне"
11822
11823 #: src/prefs_quote.c:77
11824 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11825 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
11826
11827 #: src/prefs_receive.c:137
11828 msgid "External incorporation program"
11829 msgstr "Зовнішня програма"
11830
11831 #: src/prefs_receive.c:140
11832 msgid "Use external program for receiving mail"
11833 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
11834
11835 #: src/prefs_receive.c:156
11836 msgid "Automatic checking"
11837 msgstr "Автоматична перевірка"
11838
11839 #: src/prefs_receive.c:163
11840 msgid "Check for new mail every"
11841 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
11842
11843 #: src/prefs_receive.c:181
11844 msgid "Check for new mail on start-up"
11845 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
11846
11847 #: src/prefs_receive.c:184
11848 msgid "Dialogs"
11849 msgstr "Діалоги"
11850
11851 #: src/prefs_receive.c:186
11852 msgid "Show receive dialog"
11853 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
11854
11855 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11856 msgid "Always"
11857 msgstr "Завжди"
11858
11859 #: src/prefs_receive.c:196
11860 msgid "Only on manual receiving"
11861 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
11862
11863 #: src/prefs_receive.c:207
11864 msgid "Close receive dialog when finished"
11865 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
11866
11867 #: src/prefs_receive.c:210
11868 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11869 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
11870
11871 #: src/prefs_receive.c:213
11872 msgid "After checking for new mail"
11873 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
11874
11875 #: src/prefs_receive.c:215
11876 msgid "Go to Inbox"
11877 msgstr "Перейти до вхідних"
11878
11879 #: src/prefs_receive.c:217
11880 msgid "Update all local folders"
11881 msgstr "Оновити всі локальні теки"
11882
11883 #: src/prefs_receive.c:220
11884 msgid "Run command"
11885 msgstr "Виконати команду"
11886
11887 #: src/prefs_receive.c:225
11888 msgid "after automatic check"
11889 msgstr "після автоматичної перевірки"
11890
11891 #: src/prefs_receive.c:227
11892 msgid "after manual check"
11893 msgstr "після ручної перевірки"
11894
11895 #: src/prefs_receive.c:235
11896 #, c-format
11897 msgid ""
11898 "Command to execute:\n"
11899 "(use %d as number of new mails)"
11900 msgstr ""
11901 "Команда для виконання:\n"
11902 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
11903
11904 #: src/prefs_receive.c:260
11905 msgid "Blink LED"
11906 msgstr "Мигати світлодіодом"
11907
11908 #: src/prefs_receive.c:261
11909 msgid "Play sound"
11910 msgstr "Програвати звук"
11911
11912 #: src/prefs_receive.c:263
11913 msgid "Show info banner"
11914 msgstr "Показати банер інформації"
11915
11916 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
11917 msgid "Mail Handling"
11918 msgstr "Обробка пошти"
11919
11920 #: src/prefs_receive.c:398
11921 msgid "Receiving"
11922 msgstr "Отримання"
11923
11924 #: src/prefs_send.c:159
11925 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11926 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
11927
11928 #: src/prefs_send.c:162
11929 msgid "Confirm before sending queued messages"
11930 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
11931
11932 #: src/prefs_send.c:165
11933 msgid "Never send Return Receipts"
11934 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
11935
11936 #: src/prefs_send.c:168
11937 msgid "Show send dialog"
11938 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
11939
11940 #: src/prefs_send.c:176
11941 msgid "Outgoing encoding"
11942 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
11943
11944 #: src/prefs_send.c:201
11945 msgid ""
11946 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11947 "be used"
11948 msgstr ""
11949 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
11950 "для поточної локалі"
11951
11952 #: src/prefs_send.c:216
11953 msgid "Automatic (Recommended)"
11954 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
11955
11956 #: src/prefs_send.c:218
11957 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11958 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11959
11960 #: src/prefs_send.c:219
11961 msgid "Unicode (UTF-8)"
11962 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11963
11964 #: src/prefs_send.c:221
11965 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11966 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
11967
11968 #: src/prefs_send.c:222
11969 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11970 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
11971
11972 #: src/prefs_send.c:224
11973 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11974 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
11975
11976 #: src/prefs_send.c:226
11977 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11978 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
11979
11980 #: src/prefs_send.c:227
11981 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11982 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
11983
11984 #: src/prefs_send.c:229
11985 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11986 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
11987
11988 #: src/prefs_send.c:231
11989 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11990 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
11991
11992 #: src/prefs_send.c:232
11993 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11994 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
11995
11996 #: src/prefs_send.c:234
11997 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11998 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
11999
12000 #: src/prefs_send.c:235
12001 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12002 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12003
12004 #: src/prefs_send.c:237
12005 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12006 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
12007
12008 #: src/prefs_send.c:239
12009 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12010 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
12011
12012 #: src/prefs_send.c:240
12013 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12014 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
12015
12016 #: src/prefs_send.c:241
12017 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12018 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
12019
12020 #: src/prefs_send.c:242
12021 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12022 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12023
12024 #: src/prefs_send.c:244
12025 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12026 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
12027
12028 #: src/prefs_send.c:246
12029 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12030 msgstr "Японське (EUC-JP)"
12031
12032 #: src/prefs_send.c:247
12033 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12034 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
12035
12036 #: src/prefs_send.c:250
12037 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12038 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
12039
12040 #: src/prefs_send.c:251
12041 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12042 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
12043
12044 #: src/prefs_send.c:252
12045 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12046 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
12047
12048 #: src/prefs_send.c:253
12049 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12050 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
12051
12052 #: src/prefs_send.c:255
12053 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12054 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12055
12056 #: src/prefs_send.c:256
12057 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12058 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
12059
12060 #: src/prefs_send.c:259
12061 msgid "Korean (EUC-KR)"
12062 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
12063
12064 #: src/prefs_send.c:261
12065 msgid "Thai (TIS-620)"
12066 msgstr "Тайське (TIS-620)"
12067
12068 #: src/prefs_send.c:262
12069 msgid "Thai (Windows-874)"
12070 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12071
12072 #: src/prefs_send.c:266
12073 msgid "Transfer encoding"
12074 msgstr "Кодування передачі"
12075
12076 #: src/prefs_send.c:277
12077 msgid ""
12078 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12079 "characters"
12080 msgstr ""
12081 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
12082 "символи"
12083
12084 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12085 #: src/send_message.c:477
12086 msgid "Sending"
12087 msgstr "Відправка"
12088
12089 #: src/prefs_spelling.c:81
12090 msgid "Pick color for misspelled word"
12091 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
12092
12093 #: src/prefs_spelling.c:129
12094 msgid "Enable spell checker"
12095 msgstr "Включити перевірку орфографії"
12096
12097 #: src/prefs_spelling.c:134
12098 msgid "Enable alternate dictionary"
12099 msgstr "Включити додатковий словник"
12100
12101 #: src/prefs_spelling.c:139
12102 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12103 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
12104
12105 #: src/prefs_spelling.c:141
12106 msgid "Automatic spell checking"
12107 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
12108
12109 #: src/prefs_spelling.c:149
12110 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12111 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
12112
12113 #: src/prefs_spelling.c:153
12114 msgid "Dictionary"
12115 msgstr "Словник"
12116
12117 #: src/prefs_spelling.c:190
12118 msgid "Check with both dictionaries"
12119 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
12120
12121 #: src/prefs_spelling.c:197
12122 msgid "Get more dictionaries..."
12123 msgstr "Отримати більше словників..."
12124
12125 #: src/prefs_spelling.c:207
12126 msgid "Misspelled word color"
12127 msgstr "Колір слова з помилкою"
12128
12129 #: src/prefs_spelling.c:220
12130 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12131 msgstr ""
12132 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
12133 "підкреслення"
12134
12135 #: src/prefs_spelling.c:337
12136 msgid "Spell Checking"
12137 msgstr "Перевірка правопису"
12138
12139 #: src/prefs_summaries.c:152
12140 msgid "the abbreviated weekday name"
12141 msgstr "скорочена назва дня тижня"
12142
12143 #: src/prefs_summaries.c:153
12144 msgid "the full weekday name"
12145 msgstr "повна назва дня тижня"
12146
12147 #: src/prefs_summaries.c:154
12148 msgid "the abbreviated month name"
12149 msgstr "скорочена назва місяця"
12150
12151 #: src/prefs_summaries.c:155
12152 msgid "the full month name"
12153 msgstr "повна назва місяця"
12154
12155 #: src/prefs_summaries.c:156
12156 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12157 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
12158
12159 #: src/prefs_summaries.c:157
12160 msgid "the century number (year/100)"
12161 msgstr "століття (рік/100)"
12162
12163 #: src/prefs_summaries.c:158
12164 msgid "the day of the month as a decimal number"
12165 msgstr "день місяця як десяткове число"
12166
12167 #: src/prefs_summaries.c:159
12168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12169 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
12170
12171 #: src/prefs_summaries.c:160
12172 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12173 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
12174
12175 #: src/prefs_summaries.c:161
12176 msgid "the day of the year as a decimal number"
12177 msgstr "день року як десяткове число"
12178
12179 #: src/prefs_summaries.c:162
12180 msgid "the month as a decimal number"
12181 msgstr "місяць як десяткове число"
12182
12183 #: src/prefs_summaries.c:163
12184 msgid "the minute as a decimal number"
12185 msgstr "хвилини як десяткове число"
12186
12187 #: src/prefs_summaries.c:164
12188 msgid "either AM or PM"
12189 msgstr "AM або PM"
12190
12191 #: src/prefs_summaries.c:165
12192 msgid "the second as a decimal number"
12193 msgstr "секунди як десяткове число"
12194
12195 #: src/prefs_summaries.c:166
12196 msgid "the day of the week as a decimal number"
12197 msgstr "день тижня як десяткове число"
12198
12199 #: src/prefs_summaries.c:167
12200 msgid "the preferred date for the current locale"
12201 msgstr "формат дати для поточної локалі"
12202
12203 #: src/prefs_summaries.c:168
12204 msgid "the last two digits of a year"
12205 msgstr "дві останні цифри року"
12206
12207 #: src/prefs_summaries.c:169
12208 msgid "the year as a decimal number"
12209 msgstr "рік як десяткове число"
12210
12211 #: src/prefs_summaries.c:170
12212 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12213 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
12214
12215 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12216 #: src/prefs_summaries.c:522
12217 msgid "Date format"
12218 msgstr "Формат дати"
12219
12220 #: src/prefs_summaries.c:215
12221 msgid "Specifier"
12222 msgstr "Вказівник"
12223
12224 #: src/prefs_summaries.c:257
12225 msgid "Example"
12226 msgstr "Приклад"
12227
12228 #: src/prefs_summaries.c:360
12229 msgid "Display message number next to folder name"
12230 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
12231
12232 #: src/prefs_summaries.c:370
12233 msgid "Unread messages"
12234 msgstr "Непрочитані повідомлення"
12235
12236 #: src/prefs_summaries.c:371
12237 msgid "Unread and Total messages"
12238 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
12239
12240 #: src/prefs_summaries.c:381
12241 msgid "Open last opened folder at start-up"
12242 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
12243
12244 #: src/prefs_summaries.c:384
12245 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12246 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
12247
12248 #: src/prefs_summaries.c:398
12249 msgid "letters"
12250 msgstr "знаків"
12251
12252 #: src/prefs_summaries.c:416
12253 msgid "Message list"
12254 msgstr "Список повідомлень"
12255
12256 #: src/prefs_summaries.c:422
12257 msgid "Set default selection when entering a folder"
12258 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
12259
12260 #: src/prefs_summaries.c:435
12261 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12262 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
12263
12264 #: src/prefs_summaries.c:445
12265 msgid "Assume 'Yes'"
12266 msgstr "Вважати що 'Так'"
12267
12268 #: src/prefs_summaries.c:446
12269 msgid "Assume 'No'"
12270 msgstr "Вважати що 'Ні'"
12271
12272 #: src/prefs_summaries.c:454
12273 msgid "Open message when selected"
12274 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
12275
12276 #: src/prefs_summaries.c:464
12277 msgid "When message view is visible"
12278 msgstr "Коли видно панель перегляду"
12279
12280 #: src/prefs_summaries.c:470
12281 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12282 msgstr ""
12283 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
12284 "заголовків"
12285
12286 #: src/prefs_summaries.c:474
12287 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12288 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
12289
12290 #: src/prefs_summaries.c:476
12291 msgid ""
12292 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12293 "Execute'"
12294 msgstr ""
12295 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
12296 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
12297
12298 #: src/prefs_summaries.c:479
12299 msgid "Mark message as read"
12300 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
12301
12302 #: src/prefs_summaries.c:482
12303 msgid "when selected, after"
12304 msgstr "коли вибрано, після"
12305
12306 #: src/prefs_summaries.c:502
12307 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12308 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
12309
12310 #: src/prefs_summaries.c:509
12311 msgid "Display sender using address book"
12312 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
12313
12314 #: src/prefs_summaries.c:513
12315 msgid "Show tooltips"
12316 msgstr "Показати випливаючі підказки"
12317
12318 #: src/prefs_summaries.c:542
12319 msgid "Date format help"
12320 msgstr "Допомога щодо формату дати"
12321
12322 #: src/prefs_summaries.c:560
12323 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12324 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
12325
12326 #: src/prefs_summaries.c:563
12327 msgid "Translate header names"
12328 msgstr "Переклад назв заголовків"
12329
12330 #: src/prefs_summaries.c:565
12331 msgid ""
12332 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12333 "translated into your language."
12334 msgstr ""
12335 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
12336 "мову."
12337
12338 #: src/prefs_summaries.c:682
12339 msgid "Summaries"
12340 msgstr "Загальне"
12341
12342 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12343 msgid "Attachment"
12344 msgstr "Долучення"
12345
12346 #: src/prefs_summary_column.c:86
12347 msgid "Number"
12348 msgstr "Номер"
12349
12350 #: src/prefs_summary_column.c:226
12351 msgid "Message list columns configuration"
12352 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
12353
12354 #: src/prefs_summary_column.c:243
12355 msgid ""
12356 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12357 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12358 msgstr ""
12359 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
12360 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
12361
12362 #: src/prefs_summary_open.c:109
12363 msgid "first marked email"
12364 msgstr "перший позначений лист"
12365
12366 #: src/prefs_summary_open.c:110
12367 msgid "first new email"
12368 msgstr "перший новий лист"
12369
12370 #: src/prefs_summary_open.c:111
12371 msgid "first unread email"
12372 msgstr "перший непрочитаний лист"
12373
12374 #: src/prefs_summary_open.c:112
12375 msgid "last opened email"
12376 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
12377
12378 #: src/prefs_summary_open.c:113
12379 msgid "last email in the list"
12380 msgstr "останнє повідомлення в списку"
12381
12382 #: src/prefs_summary_open.c:115
12383 msgid "first email in the list"
12384 msgstr "перший лсит в списку"
12385
12386 #: src/prefs_summary_open.c:184
12387 msgid " Selection when entering a folder"
12388 msgstr " Виділення при відкритті теки"
12389
12390 #: src/prefs_summary_open.c:230
12391 msgid "Possible selections"
12392 msgstr "Можливі дії"
12393
12394 #: src/prefs_summary_open.c:266
12395 msgid "Selection on folder opening"
12396 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
12397
12398 #: src/prefs_template.c:79
12399 msgid "This name is used as the Menu item"
12400 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
12401
12402 #: src/prefs_template.c:81
12403 msgid ""
12404 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12405 "account."
12406 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
12407
12408 #: src/prefs_template.c:307
12409 msgid "Append the new template above to the list"
12410 msgstr "Додати новий шаблон в список"
12411
12412 #: src/prefs_template.c:316
12413 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12414 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
12415
12416 #: src/prefs_template.c:324
12417 msgid "Delete the selected template from the list"
12418 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
12419
12420 #: src/prefs_template.c:340
12421 msgid "Show information on configuring templates"
12422 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
12423
12424 #: src/prefs_template.c:364
12425 msgid "Move the selected template to the top"
12426 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
12427
12428 #: src/prefs_template.c:374
12429 msgid "Move the selected template up"
12430 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
12431
12432 #: src/prefs_template.c:382
12433 msgid "Move the selected template down"
12434 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
12435
12436 #: src/prefs_template.c:392
12437 msgid "Move the selected template to the bottom"
12438 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
12439
12440 #: src/prefs_template.c:408
12441 msgid "Template configuration"
12442 msgstr "Редагування шаблонів"
12443
12444 #: src/prefs_template.c:595
12445 msgid "Templates list not saved"
12446 msgstr "Список шаблонів не збережено"
12447
12448 #: src/prefs_template.c:596
12449 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12450 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
12451
12452 #: src/prefs_template.c:757
12453 msgid "The template's name is not set."
12454 msgstr "Назва шаблону не вказана."
12455
12456 #: src/prefs_template.c:794
12457 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12458 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12459
12460 #: src/prefs_template.c:800
12461 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12462 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12463
12464 #: src/prefs_template.c:806
12465 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12466 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12467
12468 #: src/prefs_template.c:812
12469 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12470 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12471
12472 #: src/prefs_template.c:818
12473 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12474 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
12475
12476 #: src/prefs_template.c:888
12477 msgid "Delete template"
12478 msgstr "Видалити шаблон"
12479
12480 #: src/prefs_template.c:889
12481 msgid "Do you really want to delete this template?"
12482 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
12483
12484 #: src/prefs_template.c:901
12485 msgid "Delete all templates"
12486 msgstr "Видалити всі шаблони"
12487
12488 #: src/prefs_template.c:902
12489 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12490 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
12491
12492 #: src/prefs_template.c:1224
12493 msgid "Current templates"
12494 msgstr "Потошний шаблон"
12495
12496 #: src/prefs_template.c:1252
12497 msgid "Template"
12498 msgstr "Шаблон"
12499
12500 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12501 msgid "Default internal theme"
12502 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
12503
12504 #: src/prefs_themes.c:369
12505 msgid "Themes"
12506 msgstr "Теми"
12507
12508 #: src/prefs_themes.c:456
12509 msgid "Only root can remove system themes"
12510 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
12511
12512 #: src/prefs_themes.c:459
12513 #, c-format
12514 msgid "Remove system theme '%s'"
12515 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
12516
12517 #: src/prefs_themes.c:462
12518 #, c-format
12519 msgid "Remove theme '%s'"
12520 msgstr "Видалити тему '%s'"
12521
12522 #: src/prefs_themes.c:468
12523 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12524 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12525
12526 #: src/prefs_themes.c:478
12527 #, c-format
12528 msgid ""
12529 "File %s failed\n"
12530 "while removing theme."
12531 msgstr ""
12532 "Помилка %s файлу\n"
12533 "при видалення теми."
12534
12535 #: src/prefs_themes.c:482
12536 msgid "Removing theme directory failed."
12537 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
12538
12539 #: src/prefs_themes.c:485
12540 msgid "Theme removed successfully"
12541 msgstr "Тему успішно видалено"
12542
12543 #: src/prefs_themes.c:505
12544 msgid "Select theme folder"
12545 msgstr "Виберіть теку теми"
12546
12547 #: src/prefs_themes.c:520
12548 #, c-format
12549 msgid "Install theme '%s'"
12550 msgstr "Встановити тему '%s'"
12551
12552 #: src/prefs_themes.c:523
12553 msgid ""
12554 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12555 "Install anyway?"
12556 msgstr ""
12557 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
12558 "Все одно встановити?"
12559
12560 #: src/prefs_themes.c:530
12561 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12562 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
12563
12564 #: src/prefs_themes.c:550
12565 msgid "Theme exists"
12566 msgstr "Тема вже існує"
12567
12568 #: src/prefs_themes.c:551
12569 msgid ""
12570 "A theme with the same name is\n"
12571 "already installed in this location.\n"
12572 "\n"
12573 "Do you want to replace it?"
12574 msgstr ""
12575 "Тема з цією самою назвою вже\n"
12576 "встановлена в цьому місці.\n"
12577 "\n"
12578 "Ви бажаєте замінити її?"
12579
12580 #: src/prefs_themes.c:557
12581 #, c-format
12582 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12583 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
12584
12585 #: src/prefs_themes.c:565
12586 #, c-format
12587 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12588 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
12589
12590 #: src/prefs_themes.c:578
12591 msgid "Theme installed successfully."
12592 msgstr "Тему успішно встановлено."
12593
12594 #: src/prefs_themes.c:585
12595 msgid "Failed installing theme"
12596 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
12597
12598 #: src/prefs_themes.c:588
12599 #, c-format
12600 msgid ""
12601 "File %s failed\n"
12602 "while installing theme."
12603 msgstr ""
12604 "Помилка файла %s\n"
12605 "при установці теми."
12606
12607 #: src/prefs_themes.c:689
12608 #, c-format
12609 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12610 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
12611
12612 #: src/prefs_themes.c:730
12613 #, c-format
12614 msgid "Internal theme has %d icons"
12615 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
12616
12617 #: src/prefs_themes.c:736
12618 msgid "No info file available for this theme"
12619 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
12620
12621 #: src/prefs_themes.c:754
12622 msgid "Error: couldn't get theme status"
12623 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12624
12625 #: src/prefs_themes.c:778
12626 #, c-format
12627 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12628 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
12629
12630 #: src/prefs_themes.c:827
12631 msgid "Selector"
12632 msgstr "Вибір"
12633
12634 #: src/prefs_themes.c:838
12635 msgid "Install new..."
12636 msgstr "Інсталювати нову..."
12637
12638 #: src/prefs_themes.c:854
12639 msgid "Information"
12640 msgstr "Інформація"
12641
12642 #: src/prefs_themes.c:868
12643 msgid "Author: "
12644 msgstr "Автор: "
12645
12646 #: src/prefs_themes.c:876
12647 msgid "URL:"
12648 msgstr "URL:"
12649
12650 #: src/prefs_themes.c:918
12651 msgid "Preview"
12652 msgstr "Перегляд"
12653
12654 #: src/prefs_themes.c:968
12655 msgid "Use this"
12656 msgstr "Використовувати цю"
12657
12658 #: src/prefs_themes.c:973
12659 msgid "Remove"
12660 msgstr "Видалити"
12661
12662 #: src/prefs_toolbar.c:176
12663 msgid ""
12664 "Selected Action already set.\n"
12665 "Please choose another Action from List"
12666 msgstr ""
12667 "Дана дія вже встановлена.\n"
12668 "Виберіть іншу дію зі списку"
12669
12670 #: src/prefs_toolbar.c:177
12671 msgid "Item has no icon defined."
12672 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
12673
12674 #: src/prefs_toolbar.c:178
12675 msgid "Item has no text defined."
12676 msgstr "Не задано текст об’єкта."
12677
12678 #: src/prefs_toolbar.c:882
12679 msgid "Toolbar item"
12680 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
12681
12682 #: src/prefs_toolbar.c:898
12683 msgid "Item type"
12684 msgstr "Тип об’єкту"
12685
12686 #: src/prefs_toolbar.c:908
12687 msgid "Internal Function"
12688 msgstr "Внутрішня функція"
12689
12690 #: src/prefs_toolbar.c:909
12691 msgid "User Action"
12692 msgstr "Дія користувача"
12693
12694 #: src/prefs_toolbar.c:911 src/toolbar.c:226
12695 msgid "Separator"
12696 msgstr "Роздільник"
12697
12698 #: src/prefs_toolbar.c:918
12699 msgid "Event executed on click"
12700 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
12701
12702 #: src/prefs_toolbar.c:945
12703 msgid "Toolbar text"
12704 msgstr "Текст панелі інструментів"
12705
12706 #: src/prefs_toolbar.c:960 src/prefs_toolbar.c:1331
12707 msgid "Icon"
12708 msgstr "Іконка"
12709
12710 #: src/prefs_toolbar.c:1211 src/prefs_toolbar.c:1225 src/prefs_toolbar.c:1239
12711 msgid "Toolbars"
12712 msgstr "Панелі інструментів"
12713
12714 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12715 msgid "Main Window"
12716 msgstr "Основне вікно"
12717
12718 #: src/prefs_toolbar.c:1226
12719 msgid "Message Window"
12720 msgstr "Вікно повідомлення"
12721
12722 #: src/prefs_toolbar.c:1240
12723 msgid "Compose Window"
12724 msgstr "Вікно компонування"
12725
12726 #: src/prefs_toolbar.c:1354
12727 msgid "Icon text"
12728 msgstr "Текст іконки"
12729
12730 #: src/prefs_toolbar.c:1363
12731 msgid "Mapped event"
12732 msgstr "Співставлена дія"
12733
12734 #: src/prefs_toolbar.c:1660
12735 msgid "Toolbar item icon"
12736 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
12737
12738 #: src/prefs_wrapping.c:80
12739 msgid "Auto wrapping"
12740 msgstr "Автоперенос"
12741
12742 #: src/prefs_wrapping.c:81
12743 msgid "Wrap quotation"
12744 msgstr "Перенести цитування"
12745
12746 #: src/prefs_wrapping.c:82
12747 msgid "Wrap pasted text"
12748 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
12749
12750 #: src/prefs_wrapping.c:83
12751 msgid "Auto indent"
12752 msgstr "Автовідступ"
12753
12754 #: src/prefs_wrapping.c:89
12755 msgid "Wrap text at"
12756 msgstr "Перенести текст при"
12757
12758 #: src/prefs_wrapping.c:154
12759 msgid "Wrapping"
12760 msgstr "Перенесення"
12761
12762 #: src/printing.c:432
12763 msgid "Print preview"
12764 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
12765
12766 #: src/printing.c:485
12767 msgid "First page"
12768 msgstr "Перша сторінка"
12769
12770 #: src/printing.c:496
12771 msgid "Last page"
12772 msgstr "Остання сторінка"
12773
12774 #: src/printing.c:502
12775 msgid "Zoom 100%"
12776 msgstr "Розширити 100%"
12777
12778 #: src/printing.c:504
12779 msgid "Zoom fit"
12780 msgstr "Допасувати"
12781
12782 #: src/printing.c:506
12783 msgid "Zoom in"
12784 msgstr "Збільшити"
12785
12786 #: src/printing.c:508
12787 msgid "Zoom out"
12788 msgstr "Зменшити"
12789
12790 #: src/printing.c:709
12791 #, c-format
12792 msgid "Page %d"
12793 msgstr "Сторінка %d"
12794
12795 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12796 msgid "No information available"
12797 msgstr "Немає доступної інформації"
12798
12799 #: src/privacy.c:490
12800 msgid "No recipient keys defined."
12801 msgstr "Дії не визначені"
12802
12803 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12804 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12805 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
12806
12807 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12808 msgid "Already trying to send."
12809 msgstr "Вже намагаюся вислати."
12810
12811 #: src/procmsg.c:1557
12812 #, c-format
12813 msgid "Couldn't open file %s."
12814 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12815
12816 #: src/procmsg.c:1653
12817 #, c-format
12818 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12819 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
12820
12821 #: src/procmsg.c:1686
12822 msgid "Queued message header is broken."
12823 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
12824
12825 #: src/procmsg.c:1706
12826 msgid "An error happened during SMTP session."
12827 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
12828
12829 #: src/procmsg.c:1720
12830 msgid ""
12831 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12832 "SMTP session."
12833 msgstr ""
12834 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
12835 "SMTP сесії."
12836
12837 #: src/procmsg.c:1728
12838 msgid ""
12839 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12840 "generated by Claws Mail."
12841 msgstr ""
12842 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
12843 "згенеровано через Claws Mail."
12844
12845 #: src/procmsg.c:1746
12846 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12847 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
12848
12849 #: src/procmsg.c:1759
12850 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12851 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
12852
12853 #: src/procmsg.c:1773
12854 #, c-format
12855 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12856 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
12857
12858 #: src/procmsg.c:2336
12859 msgid "Filtering messages...\n"
12860 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
12861
12862 #: src/quote_fmt.c:47
12863 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12864 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12865
12866 #: src/quote_fmt.c:48
12867 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12868 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
12869
12870 #: src/quote_fmt.c:51
12871 msgid "email address of sender"
12872 msgstr "ел. пошта відправника"
12873
12874 #: src/quote_fmt.c:52
12875 msgid "full name of sender"
12876 msgstr "повна назва відправника"
12877
12878 #: src/quote_fmt.c:53
12879 msgid "first name of sender"
12880 msgstr "ім’я відправника"
12881
12882 #: src/quote_fmt.c:54
12883 msgid "last name of sender"
12884 msgstr "прізвище відправника"
12885
12886 #: src/quote_fmt.c:55
12887 msgid "initials of sender"
12888 msgstr "ініціали відправника"
12889
12890 #: src/quote_fmt.c:62
12891 msgid "message body"
12892 msgstr "тіло повідомлення"
12893
12894 #: src/quote_fmt.c:63
12895 msgid "quoted message body"
12896 msgstr "цитована частина повідомлення"
12897
12898 #: src/quote_fmt.c:64
12899 msgid "message body without signature"
12900 msgstr "повідомлення без підпису"
12901
12902 #: src/quote_fmt.c:65
12903 msgid "quoted message body without signature"
12904 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
12905
12906 #: src/quote_fmt.c:66
12907 msgid "message tags"
12908 msgstr "ярлики повідомлення"
12909
12910 #: src/quote_fmt.c:67
12911 msgid "current dictionary"
12912 msgstr "поточний словник"
12913
12914 #: src/quote_fmt.c:68
12915 msgid "cursor position"
12916 msgstr "позиція курсору"
12917
12918 #: src/quote_fmt.c:69
12919 msgid "account property: your name"
12920 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
12921
12922 #: src/quote_fmt.c:70
12923 msgid "account property: your email address"
12924 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
12925
12926 #: src/quote_fmt.c:71
12927 msgid "account property: account name"
12928 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
12929
12930 #: src/quote_fmt.c:72
12931 msgid "account property: organization"
12932 msgstr "обліковий запис: організація"
12933
12934 #: src/quote_fmt.c:73
12935 msgid "account property: signature"
12936 msgstr "обліковий запис: підпис"
12937
12938 #: src/quote_fmt.c:74
12939 msgid "account property: signature path"
12940 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
12941
12942 #: src/quote_fmt.c:75
12943 msgid "account property: default dictionary"
12944 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
12945
12946 #: src/quote_fmt.c:76
12947 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12948 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
12949
12950 #: src/quote_fmt.c:77
12951 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12952 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
12953
12954 #: src/quote_fmt.c:78
12955 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12956 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
12957
12958 #: src/quote_fmt.c:80
12959 msgid "literal backslash"
12960 msgstr "символ оберненого слешу"
12961
12962 #: src/quote_fmt.c:81
12963 msgid "literal question mark"
12964 msgstr "символ знаку питання"
12965
12966 #: src/quote_fmt.c:82
12967 msgid "literal exclamation mark"
12968 msgstr "символ знаку оклику"
12969
12970 #: src/quote_fmt.c:83
12971 msgid "literal pipe"
12972 msgstr "символ вертикальної риски"
12973
12974 #: src/quote_fmt.c:84
12975 msgid "literal opening curly brace"
12976 msgstr "символ відкритої дужки"
12977
12978 #: src/quote_fmt.c:85
12979 msgid "literal closing curly brace"
12980 msgstr "символ закритої дужки"
12981
12982 #: src/quote_fmt.c:86
12983 msgid "tab"
12984 msgstr "табуляція"
12985
12986 #: src/quote_fmt.c:89
12987 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12988 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
12989
12990 #: src/quote_fmt.c:90
12991 msgid ""
12992 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12993 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12994 "symbols (or their long equivalent)"
12995 msgstr ""
12996 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
12997 "символів\n"
12998 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12999 "(або їх довших еквівалентів)"
13000
13001 #: src/quote_fmt.c:91
13002 msgid ""
13003 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13004 "of\n"
13005 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13006 "symbols (or their long equivalent)"
13007 msgstr ""
13008 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
13009 "з символів\n"
13010 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13011 "(або їх довших еквівалентів)"
13012
13013 #: src/quote_fmt.c:92
13014 msgid ""
13015 "insert file:\n"
13016 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13017 "to insert"
13018 msgstr ""
13019 "вставити файл:\n"
13020 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13021
13022 #: src/quote_fmt.c:93
13023 msgid ""
13024 "insert program output:\n"
13025 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13026 "get\n"
13027 "the output from"
13028 msgstr ""
13029 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
13030 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
13031
13032 #: src/quote_fmt.c:94
13033 msgid ""
13034 "insert user input:\n"
13035 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13036 "user-entered text"
13037 msgstr ""
13038 "вставити введений користувачем текст:\n"
13039 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
13040
13041 #: src/quote_fmt.c:95
13042 msgid ""
13043 "attach file:\n"
13044 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13045 "to attach"
13046 msgstr ""
13047 "вкласти файл:\n"
13048 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13049
13050 #: src/quote_fmt.c:97
13051 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13052 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
13053
13054 #: src/quote_fmt.c:98
13055 msgid ""
13056 "text that can contain any of the symbols or\n"
13057 "commands above"
13058 msgstr ""
13059 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13060 "символи або команди"
13061
13062 #: src/quote_fmt.c:99
13063 msgid ""
13064 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13065 "commands) above"
13066 msgstr ""
13067 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13068 "символи (не команди)"
13069
13070 #: src/quote_fmt.c:100
13071 msgid ""
13072 "completion from address book only works with the first\n"
13073 "address of the header, it outputs the full name\n"
13074 "of the contact if that address matches exactly\n"
13075 "one contact in the address book"
13076 msgstr ""
13077 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
13078 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
13079 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
13080 "збігається з єдиним контактом у книзі"
13081
13082 #: src/quote_fmt.c:108
13083 msgid "Description of symbols"
13084 msgstr "Опис символів"
13085
13086 #: src/quote_fmt.c:109
13087 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13088 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
13089
13090 #: src/quote_fmt.c:172
13091 msgid "Use template when composing new messages"
13092 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
13093
13094 #: src/quote_fmt.c:196
13095 msgid ""
13096 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13097 "new message."
13098 msgstr ""
13099 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
13100 "для написання повідомлення."
13101
13102 #: src/quote_fmt.c:296
13103 msgid "Use template when replying to messages"
13104 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
13105
13106 #: src/quote_fmt.c:320
13107 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13108 msgstr ""
13109 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
13110 "для відповіді."
13111
13112 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13113 msgid "Quotation mark"
13114 msgstr "Символ цитати"
13115
13116 #: src/quote_fmt.c:424
13117 msgid "Use template when forwarding messages"
13118 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
13119
13120 #: src/quote_fmt.c:448
13121 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13122 msgstr ""
13123 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
13124 "використовується для пересилки."
13125
13126 #: src/quote_fmt.c:538
13127 msgid "Defaults"
13128 msgstr "По замовчуванню"
13129
13130 #: src/quote_fmt.c:556
13131 msgid ""
13132 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13133 "address."
13134 msgstr ""
13135 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\"  в шаблоні нового повідомлення."
13136
13137 #: src/quote_fmt.c:559
13138 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13139 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
13140
13141 #: src/quote_fmt.c:576
13142 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13143 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
13144
13145 #: src/quote_fmt.c:596
13146 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13147 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
13148
13149 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13150 #, c-format
13151 msgid "Enter text to replace '%s'"
13152 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
13153
13154 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13155 msgid "Enter variable"
13156 msgstr "Введіть змінну"
13157
13158 #: src/send_message.c:139
13159 #, c-format
13160 msgid "Sending message using command: %s\n"
13161 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
13162
13163 #: src/send_message.c:153
13164 #, c-format
13165 msgid "Couldn't execute command: %s"
13166 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
13167
13168 #: src/send_message.c:188
13169 #, c-format
13170 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13171 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
13172
13173 #: src/send_message.c:316
13174 msgid "Connecting"
13175 msgstr "Зв’язуюсь"
13176
13177 #: src/send_message.c:321
13178 msgid "Doing POP before SMTP..."
13179 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
13180
13181 #: src/send_message.c:324
13182 msgid "POP before SMTP"
13183 msgstr "POP перед SMTP"
13184
13185 #: src/send_message.c:329
13186 #, c-format
13187 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13188 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
13189
13190 #: src/send_message.c:386
13191 msgid "Mail sent successfully."
13192 msgstr "Пошту успішно відправлено."
13193
13194 #: src/send_message.c:453
13195 msgid "Sending HELO..."
13196 msgstr "Відправка HELO..."
13197
13198 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13199 msgid "Authenticating"
13200 msgstr "Авторизація"
13201
13202 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13203 msgid "Sending message..."
13204 msgstr "Відправка повідомлення..."
13205
13206 #: src/send_message.c:458
13207 msgid "Sending EHLO..."
13208 msgstr "Відправка EHLO..."
13209
13210 #: src/send_message.c:467
13211 msgid "Sending MAIL FROM..."
13212 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
13213
13214 #: src/send_message.c:471
13215 msgid "Sending RCPT TO..."
13216 msgstr "Висилання RCPT TO..."
13217
13218 #: src/send_message.c:476
13219 msgid "Sending DATA..."
13220 msgstr "Відправка DATA..."
13221
13222 #: src/send_message.c:480
13223 msgid "Quitting..."
13224 msgstr "Виходжу..."
13225
13226 #: src/send_message.c:509
13227 #, c-format
13228 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13229 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
13230
13231 #: src/send_message.c:562
13232 msgid "Sending message"
13233 msgstr "Відправка повідомлення"
13234
13235 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13236 msgid "Error occurred while sending the message."
13237 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
13238
13239 #: src/send_message.c:633
13240 #, c-format
13241 msgid ""
13242 "Error occurred while sending the message:\n"
13243 "%s"
13244 msgstr ""
13245 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
13246 "%s"
13247
13248 #: src/setup.c:75
13249 msgid "Mailbox setting"
13250 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
13251
13252 #: src/setup.c:76
13253 msgid ""
13254 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13255 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13256 "if you have the one.\n"
13257 "If you're not sure, just select OK."
13258 msgstr ""
13259 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
13260 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
13261 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
13262 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
13263
13264 #: src/sourcewindow.c:64
13265 msgid "Source of the message"
13266 msgstr "Джерельний код повідомлення"
13267
13268 #: src/sourcewindow.c:159
13269 #, c-format
13270 msgid "%s - Source"
13271 msgstr "%s - Джерело"
13272
13273 #: src/ssl_manager.c:157
13274 msgid "Saved SSL Certificates"
13275 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
13276
13277 #: src/ssl_manager.c:428
13278 msgid "Delete certificate"
13279 msgstr "Видалити сертифікат"
13280
13281 #: src/ssl_manager.c:429
13282 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13283 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
13284
13285 #: src/summary_search.c:262
13286 msgid "Search messages"
13287 msgstr "Шукати повідомлення"
13288
13289 #: src/summary_search.c:288
13290 msgid "Match any of the following"
13291 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
13292
13293 #: src/summary_search.c:290
13294 msgid "Match all of the following"
13295 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
13296
13297 #: src/summary_search.c:409
13298 msgid "Body:"
13299 msgstr "Тіло:"
13300
13301 #: src/summary_search.c:416
13302 msgid "Condition:"
13303 msgstr "Умова:"
13304
13305 #: src/summary_search.c:446
13306 msgid "Find _all"
13307 msgstr "Знайти _все"
13308
13309 #: src/summary_search.c:655 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13310 #, c-format
13311 msgid "Searching in %s... \n"
13312 msgstr "Шукаю в %s...\n"
13313
13314 #: src/summary_search.c:752
13315 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13316 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
13317
13318 #: src/summary_search.c:754
13319 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13320 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
13321
13322 #: src/summaryview.c:432
13323 msgid "Create _filter rule"
13324 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
13325
13326 #: src/summaryview.c:555
13327 msgid "Toggle quick search bar"
13328 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
13329
13330 #: src/summaryview.c:592
13331 msgid "Toggle multiple selection"
13332 msgstr "Обернути виділення"
13333
13334 #: src/summaryview.c:1294
13335 msgid "Process mark"
13336 msgstr "Обробити позначку"
13337
13338 #: src/summaryview.c:1295
13339 msgid "Some marks are left. Process them?"
13340 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
13341
13342 #: src/summaryview.c:1345
13343 #, c-format
13344 msgid "Scanning folder (%s)..."
13345 msgstr "Сканування теки (%s)..."
13346
13347 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13348 msgid "No more unread messages"
13349 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
13350
13351 #: src/summaryview.c:1819
13352 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13353 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
13354
13355 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13356 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13357 msgid ""
13358 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13359 msgstr ""
13360 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
13361 "next_unread_msg_dialog\n"
13362
13363 #: src/summaryview.c:1839
13364 msgid "No unread messages."
13365 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
13366
13367 #: src/summaryview.c:1871
13368 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13369 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13370
13371 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13372 msgid "No more new messages"
13373 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
13374
13375 #: src/summaryview.c:1918
13376 msgid "No new message found. Search from the end?"
13377 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
13378
13379 #: src/summaryview.c:1938
13380 msgid "No new messages."
13381 msgstr "Нема нових повідомлень."
13382
13383 #: src/summaryview.c:1970
13384 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13385 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13386
13387 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13388 msgid "No more marked messages"
13389 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13390
13391 #: src/summaryview.c:2008
13392 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13393 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
13394
13395 #: src/summaryview.c:2017
13396 msgid "No marked messages."
13397 msgstr "Немає позначених повідомлень."
13398
13399 #: src/summaryview.c:2049
13400 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13401 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
13402
13403 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13404 msgid "No more labeled messages"
13405 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13406
13407 #: src/summaryview.c:2087
13408 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13409 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
13410
13411 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13412 msgid "No labeled messages."
13413 msgstr "Немає помічених повідомлень."
13414
13415 #: src/summaryview.c:2112
13416 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13417 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
13418
13419 #: src/summaryview.c:2425
13420 msgid "Attracting messages by subject..."
13421 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
13422
13423 #: src/summaryview.c:2608
13424 #, c-format
13425 msgid "%d deleted"
13426 msgstr "%d видалено"
13427
13428 #: src/summaryview.c:2612
13429 #, c-format
13430 msgid "%s%d moved"
13431 msgstr "%s%d переміщено"
13432
13433 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13434 msgid ", "
13435 msgstr ", "
13436
13437 #: src/summaryview.c:2618
13438 #, c-format
13439 msgid "%s%d copied"
13440 msgstr "%s%d скопійовано"
13441
13442 #: src/summaryview.c:2632
13443 msgid " item selected"
13444 msgid_plural " items selected"
13445 msgstr[0] " елемент виділено"
13446 msgstr[1] " елемент виділено"
13447 msgstr[2] " елементи виділено"
13448
13449 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13450 #, c-format
13451 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13452 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
13453
13454 #: src/summaryview.c:2657
13455 #, c-format
13456 msgid ""
13457 "<b>Message summary</b>\n"
13458 "<b>New:</b> %d\n"
13459 "<b>Unread:</b> %d\n"
13460 "<b>Total:</b> %d\n"
13461 "<b>Size:</b> %s\n"
13462 "\n"
13463 "<b>Marked:</b> %d\n"
13464 "<b>Replied:</b> %d\n"
13465 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13466 "<b>Locked:</b> %d\n"
13467 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13468 "<b>Watched:</b> %d"
13469 msgstr ""
13470 "<b>Підсумування</b>\n"
13471 "<b>Нових:</b> %d\n"
13472 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
13473 "<b>Всього:</b> %d\n"
13474 "<b>Розмір:</b> %s\n"
13475 "\n"
13476 "<b>Помічено:</b> %d\n"
13477 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
13478 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13479 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
13480 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
13481 "<b>Відслідковується:</b> %d"
13482
13483 #: src/summaryview.c:2681
13484 #, c-format
13485 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13486 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
13487
13488 #: src/summaryview.c:2961
13489 msgid "Sorting summary..."
13490 msgstr "Сортування підсумків..."
13491
13492 #: src/summaryview.c:3099
13493 msgid "Setting summary from message data..."
13494 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
13495
13496 #: src/summaryview.c:3303
13497 msgid "(No Date)"
13498 msgstr "(Немає дати)"
13499
13500 #: src/summaryview.c:3354
13501 msgid "(No Recipient)"
13502 msgstr "(Немає адресата)"
13503
13504 #: src/summaryview.c:3389
13505 #, c-format
13506 msgid ""
13507 "%s\n"
13508 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13509 msgstr ""
13510 "%s\n"
13511 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
13512
13513 #: src/summaryview.c:3396
13514 #, c-format
13515 msgid ""
13516 "%s\n"
13517 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13518 msgstr ""
13519 "%s\n"
13520 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13521
13522 #: src/summaryview.c:4277
13523 msgid "You're not the author of the article.\n"
13524 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
13525
13526 #: src/summaryview.c:4368
13527 #, c-format
13528 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13529 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13530 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
13531 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13532 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13533
13534 #: src/summaryview.c:4371
13535 msgid "Delete message(s)"
13536 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
13537
13538 #: src/summaryview.c:4532
13539 msgid "Destination is same as current folder."
13540 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
13541
13542 #: src/summaryview.c:4631
13543 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13544 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
13545
13546 #: src/summaryview.c:4804
13547 msgid "Append or Overwrite"
13548 msgstr "Дописати або перезаписати"
13549
13550 #: src/summaryview.c:4805
13551 msgid "Append or overwrite existing file?"
13552 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
13553
13554 #: src/summaryview.c:4806
13555 msgid "_Append"
13556 msgstr "_Дописати"
13557
13558 #: src/summaryview.c:4806
13559 msgid "_Overwrite"
13560 msgstr "П_ерезаписати"
13561
13562 #: src/summaryview.c:4847
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13566 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
13567
13568 #: src/summaryview.c:5324
13569 msgid "Building threads..."
13570 msgstr "Будую витки..."
13571
13572 #: src/summaryview.c:5570
13573 msgid "Skip these rules"
13574 msgstr "Пропустити ці правила"
13575
13576 #: src/summaryview.c:5573
13577 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13578 msgstr ""
13579 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
13580 "належать"
13581
13582 #: src/summaryview.c:5576
13583 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13584 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
13585
13586 #: src/summaryview.c:5605
13587 msgid "Filtering"
13588 msgstr "Фільтрування"
13589
13590 #: src/summaryview.c:5606
13591 msgid ""
13592 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13593 "Please choose what to do with these rules:"
13594 msgstr ""
13595 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
13596 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
13597
13598 #: src/summaryview.c:5608
13599 msgid "_Filter"
13600 msgstr "_Фільтр"
13601
13602 #: src/summaryview.c:5636
13603 msgid "Filtering..."
13604 msgstr "Фільтрування..."
13605
13606 #: src/summaryview.c:5715
13607 msgid "Processing configuration"
13608 msgstr "Обробка конфігурацію"
13609
13610 #: src/summaryview.c:6263
13611 msgid "Ignored thread"
13612 msgstr "Проігнорований виток"
13613
13614 #: src/summaryview.c:6265
13615 msgid "Watched thread"
13616 msgstr "Виток під спостереженням"
13617
13618 #: src/summaryview.c:6273
13619 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13620 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
13621
13622 #: src/summaryview.c:6275
13623 msgid "Replied - click to see reply"
13624 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
13625
13626 #: src/summaryview.c:6287
13627 msgid "To be moved"
13628 msgstr "Буде переміщено"
13629
13630 #: src/summaryview.c:6289
13631 msgid "To be copied"
13632 msgstr "Буде скопійовано"
13633
13634 #: src/summaryview.c:6301
13635 msgid "Signed, has attachment(s)"
13636 msgstr "Підписане, має долучення"
13637
13638 #: src/summaryview.c:6305
13639 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13640 msgstr "Зашифроване, має долучення"
13641
13642 #: src/summaryview.c:6307
13643 msgid "Encrypted"
13644 msgstr "Зашифровано"
13645
13646 #: src/summaryview.c:6309
13647 msgid "Has attachment(s)"
13648 msgstr "Має долучення"
13649
13650 #: src/summaryview.c:7946
13651 #, c-format
13652 msgid ""
13653 "Regular expression (regexp) error:\n"
13654 "%s"
13655 msgstr ""
13656 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
13657 "%s"
13658
13659 #: src/summaryview.c:8054
13660 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13661 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
13662
13663 #: src/summaryview.c:8059
13664 msgid "Go back to the folder list"
13665 msgstr "Вернутися до списку тек"
13666
13667 #: src/textview.c:238
13668 msgid "_Open in web browser"
13669 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
13670
13671 #: src/textview.c:239
13672 msgid "Copy this _link"
13673 msgstr "Скопіювати це _посилання"
13674
13675 #: src/textview.c:246
13676 msgid "_Reply to this address"
13677 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
13678
13679 #: src/textview.c:247
13680 msgid "Add to _Address book"
13681 msgstr "Додати до _адресної книжки"
13682
13683 #: src/textview.c:248
13684 msgid "Copy this add_ress"
13685 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
13686
13687 #: src/textview.c:254
13688 msgid "_Open image"
13689 msgstr "_Відкрити зображення"
13690
13691 #: src/textview.c:255
13692 msgid "_Save image..."
13693 msgstr "_Зберегти зображення..."
13694
13695 #: src/textview.c:732
13696 #, c-format
13697 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13698 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
13699
13700 #: src/textview.c:735
13701 #, c-format
13702 msgid "[%s (%d bytes)]"
13703 msgstr "[%s (%d байт)]"
13704
13705 #: src/textview.c:914
13706 msgid ""
13707 "\n"
13708 "  This message can't be displayed.\n"
13709 "  This is probably due to a network error.\n"
13710 "\n"
13711 "  Use "
13712 msgstr ""
13713 "\n"
13714 "  Неможливо відобразити повідомлення.\n"
13715 "  Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
13716 "\n"
13717 "  Використовуйте "
13718
13719 #: src/textview.c:919
13720 msgid "'Network Log'"
13721 msgstr "'Журнали мережі'"
13722
13723 #: src/textview.c:920
13724 msgid " in the Tools menu for more information."
13725 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
13726
13727 #: src/textview.c:983
13728 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13729 msgstr "  Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
13730
13731 #: src/textview.c:985
13732 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13733 msgstr "  клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
13734
13735 #: src/textview.c:989
13736 msgid "     - To save, select "
13737 msgstr "    - Для збереження виберіть "
13738
13739 #: src/textview.c:990
13740 msgid "'Save as...'"
13741 msgstr "'Зберегти як...'"
13742
13743 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13744 #: src/textview.c:1026
13745 msgid " (Shortcut key: '"
13746 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
13747
13748 #: src/textview.c:1000
13749 msgid "     - To display as text, select "
13750 msgstr "    - Для збереження як текст виберіть "
13751
13752 #: src/textview.c:1001
13753 msgid "'Display as text'"
13754 msgstr "'Показати як текст'"
13755
13756 #: src/textview.c:1012
13757 msgid "     - To open with an external program, select "
13758 msgstr "    - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
13759
13760 #: src/textview.c:1013
13761 msgid "'Open'"
13762 msgstr "'Відкрити'"
13763
13764 #: src/textview.c:1021
13765 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13766 msgstr "     (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
13767
13768 #: src/textview.c:1022
13769 msgid "mouse button)\n"
13770 msgstr "кнопка миші)\n"
13771
13772 #: src/textview.c:1024
13773 msgid "     - Or use "
13774 msgstr "     - Або використайте "
13775
13776 #: src/textview.c:1025
13777 msgid "'Open with...'"
13778 msgstr "'Відкрити з...'"
13779
13780 #: src/textview.c:1135
13781 #, c-format
13782 msgid ""
13783 "The command to view attachment as text failed:\n"
13784 "    %s\n"
13785 "Exit code %d\n"
13786 msgstr ""
13787 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
13788 "    %s\n"
13789 "Код виходу %d\n"
13790
13791 #: src/textview.c:2237
13792 msgid "Tags: "
13793 msgstr "Теги: "
13794
13795 #: src/textview.c:2939
13796 #, c-format
13797 msgid ""
13798 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13799 "\n"
13800 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13801 "\n"
13802 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13803 "\n"
13804 "Open it anyway?"
13805 msgstr ""
13806 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
13807 "відображеного (%s).\n"
13808 "/nВідкрити все одно?"
13809
13810 #: src/textview.c:2948
13811 msgid "Phishing attempt warning"
13812 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
13813
13814 #: src/textview.c:2949
13815 msgid "_Open URL"
13816 msgstr "_Відкрити посилання"
13817
13818 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13819 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13820 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
13821
13822 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13823 msgid "Receive Mail from current Account"
13824 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
13825
13826 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13827 msgid "Send Queued Messages"
13828 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
13829
13830 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
13831 msgid "Compose Email"
13832 msgstr "Створити електронний лист"
13833
13834 #: src/toolbar.c:191
13835 msgid "Compose News"
13836 msgstr "Створити новину"
13837
13838 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
13839 msgid "Reply to Message"
13840 msgstr "Відповісти на повідомлення"
13841
13842 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
13843 msgid "Reply to Sender"
13844 msgstr "Відповісти відправнику"
13845
13846 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
13847 msgid "Reply to All"
13848 msgstr "Відповісти всім"
13849
13850 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
13851 msgid "Reply to Mailing-list"
13852 msgstr "Відповісти списку розсилки"
13853
13854 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
13855 msgid "Open email"
13856 msgstr "Відкрити лист"
13857
13858 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
13859 msgid "Forward Message"
13860 msgstr "Переслати повідомлення"
13861
13862 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
13863 msgid "Trash Message"
13864 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
13865
13866 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
13867 msgid "Delete Message"
13868 msgstr "Видалити повідомлення"
13869
13870 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
13871 msgid "Go to Previous Unread Message"
13872 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
13873
13874 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
13875 msgid "Go to Next Unread Message"
13876 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
13877
13878 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
13879 msgid "Print"
13880 msgstr "Друк"
13881
13882 #: src/toolbar.c:206
13883 msgid "Learn Spam or Ham"
13884 msgstr "Навчання спам чи не спам"
13885
13886 #: src/toolbar.c:207
13887 msgid "Open folder/Go to folder list"
13888 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
13889
13890 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
13891 msgid "Send Message"
13892 msgstr "Вислати повідомлення"
13893
13894 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
13895 msgid "Put into queue folder and send later"
13896 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
13897
13898 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
13899 msgid "Save to draft folder"
13900 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
13901
13902 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
13903 msgid "Insert file"
13904 msgstr "Вставити файл"
13905
13906 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
13907 msgid "Attach file"
13908 msgstr "Долучити файл"
13909
13910 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
13911 msgid "Insert signature"
13912 msgstr "Вставити підпис"
13913
13914 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
13915 msgid "Edit with external editor"
13916 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
13917
13918 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
13919 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13920 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
13921
13922 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
13923 msgid "Wrap all long lines"
13924 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
13925
13926 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
13927 msgid "Check spelling"
13928 msgstr "Перевірка правопису"
13929
13930 #: src/toolbar.c:223
13931 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13932 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
13933
13934 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
13935 msgid "Cancel receiving"
13936 msgstr "Відмінити отримання"
13937
13938 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
13939 msgid "Close window"
13940 msgstr "Закрити вікно"
13941
13942 #: src/toolbar.c:227
13943 msgid "Claws Mail Plugins"
13944 msgstr "Додатки Claws Mail"
13945
13946 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
13947 msgid "Toolbar|Trash"
13948 msgstr "Смітник"
13949
13950 #: src/toolbar.c:394
13951 msgid "Folders"
13952 msgstr "Теки"
13953
13954 #: src/toolbar.c:396
13955 msgid "Get Mail"
13956 msgstr "Отримати пошту"
13957
13958 #: src/toolbar.c:397
13959 msgid "Get"
13960 msgstr "Отримати"
13961
13962 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
13963 msgid "Toolbar|Compose"
13964 msgstr "Створення"
13965
13966 #: src/toolbar.c:402
13967 msgid "All"
13968 msgstr "Всім"
13969
13970 #: src/toolbar.c:403
13971 msgid "Toolbar|Sender"
13972 msgstr "Відправник"
13973
13974 #: src/toolbar.c:404
13975 msgid "List"
13976 msgstr "Список"
13977
13978 #: src/toolbar.c:409
13979 msgid "Prev"
13980 msgstr "Попер"
13981
13982 #: src/toolbar.c:410
13983 msgid "Next"
13984 msgstr "Наступне"
13985
13986 #: src/toolbar.c:418
13987 msgid "Draft"
13988 msgstr "Чернетка"
13989
13990 #: src/toolbar.c:421
13991 msgid "Insert sig."
13992 msgstr "Вставити підпис"
13993
13994 #: src/toolbar.c:422
13995 msgid "Edit"
13996 msgstr "Редагувати"
13997
13998 #: src/toolbar.c:423
13999 msgid "Wrap para."
14000 msgstr "Розбити абзац"
14001
14002 #: src/toolbar.c:424
14003 msgid "Wrap all"
14004 msgstr "Перенести все"
14005
14006 #: src/toolbar.c:426
14007 msgid "Stop"
14008 msgstr "Стоп"
14009
14010 #: src/toolbar.c:900
14011 msgid "Compose News message"
14012 msgstr "Створити новинне повідомлення"
14013
14014 #: src/toolbar.c:942
14015 msgid "Learn spam"
14016 msgstr "Це - спам"
14017
14018 #: src/toolbar.c:951
14019 msgid "Ham"
14020 msgstr "Не спам"
14021
14022 #: src/toolbar.c:953
14023 msgid "Learn ham"
14024 msgstr "Це - не спам"
14025
14026 #: src/toolbar.c:1918
14027 msgid "Go to folder list"
14028 msgstr "Перейти до списку тек"
14029
14030 #: src/toolbar.c:1924
14031 msgid "Receive Mail from selected Account"
14032 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
14033
14034 #: src/toolbar.c:1940
14035 msgid "Open preferences"
14036 msgstr "Відкрити параметри"
14037
14038 #: src/toolbar.c:1951
14039 msgid "Compose with selected Account"
14040 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
14041
14042 #: src/toolbar.c:1972
14043 msgid "Learn as..."
14044 msgstr "Навчити..."
14045
14046 #: src/toolbar.c:1982
14047 msgid "Learn as _Spam"
14048 msgstr "Помітити як _спам"
14049
14050 #: src/toolbar.c:1983
14051 msgid "Learn as _Ham"
14052 msgstr "Помітити як не с_пам"
14053
14054 #: src/toolbar.c:1990
14055 msgid "Reply to Message options"
14056 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
14057
14058 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14059 msgid "_Reply with quote"
14060 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
14061
14062 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14063 msgid "Reply without _quote"
14064 msgstr "Відповісти без цитування"
14065
14066 #: src/toolbar.c:2007
14067 msgid "Reply to Sender options"
14068 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
14069
14070 #: src/toolbar.c:2024
14071 msgid "Reply to All options"
14072 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
14073
14074 #: src/toolbar.c:2041
14075 msgid "Reply to Mailing-list options"
14076 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
14077
14078 #: src/toolbar.c:2058
14079 msgid "Forward Message options"
14080 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
14081
14082 #: src/uri_opener.c:88
14083 msgid "There are no URLs in this email."
14084 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
14085
14086 #: src/uri_opener.c:116
14087 msgid "Available URLs:"
14088 msgstr "Доступні URL:"
14089
14090 #: src/uri_opener.c:181
14091 msgid "Dialog title|Open URLs"
14092 msgstr "Відкрити посилання"
14093
14094 #: src/uri_opener.c:206
14095 msgid "Please select the URL to open."
14096 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
14097
14098 #: src/uri_opener.c:214
14099 msgid "Select All"
14100 msgstr "Виділити все"
14101
14102 #: src/wizard.c:539
14103 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14104 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14105
14106 #: src/wizard.c:562
14107 #, c-format
14108 msgid ""
14109 "\n"
14110 "Welcome to Claws Mail\n"
14111 "---------------------\n"
14112 "\n"
14113 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14114 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14115 "toolbar.\n"
14116 "\n"
14117 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14118 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14119 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14120 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14121 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14122 "\n"
14123 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14124 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14125 "and change the general Preferences by using\n"
14126 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14127 "\n"
14128 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14129 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14130 "or online at the URL given below.\n"
14131 "\n"
14132 "Useful URLs\n"
14133 "-----------\n"
14134 "Homepage:      <%s>\n"
14135 "Manual:        <%s>\n"
14136 "FAQ:\t       <%s>\n"
14137 "Themes:        <%s>\n"
14138 "Mailing Lists: <%s>\n"
14139 "\n"
14140 "LICENSE\n"
14141 "-------\n"
14142 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14143 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14144 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14145 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14146 "found at <%s>.\n"
14147 "\n"
14148 "DONATIONS\n"
14149 "---------\n"
14150 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14151 "so at <%s>.\n"
14152 "\n"
14153 msgstr ""
14154 "\n"
14155 "Welcome to Claws Mail\n"
14156 "---------------------\n"
14157 "\n"
14158 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14159 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14160 "toolbar.\n"
14161 "\n"
14162 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14163 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14164 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14165 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14166 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14167 "\n"
14168 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14169 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14170 "and change the general Preferences by using\n"
14171 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14172 "\n"
14173 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14174 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14175 "or online at the URL given below.\n"
14176 "\n"
14177 "Useful URLs\n"
14178 "-----------\n"
14179 "Homepage:      <%s>\n"
14180 "Manual:        <%s>\n"
14181 "FAQ:\t       <%s>\n"
14182 "Themes:        <%s>\n"
14183 "Mailing Lists: <%s>\n"
14184 "\n"
14185 "LICENSE\n"
14186 "-------\n"
14187 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14188 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14189 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14190 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14191 "found at <%s>.\n"
14192 "\n"
14193 "DONATIONS\n"
14194 "---------\n"
14195 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14196 "so at <%s>.\n"
14197 "\n"
14198
14199 #: src/wizard.c:638
14200 msgid "Please enter the mailbox name."
14201 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
14202
14203 #: src/wizard.c:681
14204 msgid "Please enter your name and email address."
14205 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
14206
14207 #: src/wizard.c:692
14208 msgid "Please enter your receiving server and username."
14209 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
14210
14211 #: src/wizard.c:702
14212 msgid "Please enter your username."
14213 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
14214
14215 #: src/wizard.c:712
14216 msgid "Please enter your SMTP server."
14217 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
14218
14219 #: src/wizard.c:723
14220 msgid "Please enter your SMTP username."
14221 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
14222
14223 #: src/wizard.c:1013
14224 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14225 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
14226
14227 #: src/wizard.c:1023
14228 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14229 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
14230
14231 #: src/wizard.c:1033
14232 msgid "Your organization:"
14233 msgstr "Ваша організація:"
14234
14235 #: src/wizard.c:1141
14236 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14237 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
14238
14239 #: src/wizard.c:1149
14240 msgid ""
14241 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14242 "Mail\""
14243 msgstr ""
14244 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
14245 "Mail\""
14246
14247 #: src/wizard.c:1157
14248 msgid "on internal memory"
14249 msgstr "у внутрішній пам’яті"
14250
14251 #: src/wizard.c:1160
14252 msgid "on external memory card"
14253 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
14254
14255 #: src/wizard.c:1163
14256 msgid "on internal memory card"
14257 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
14258
14259 #: src/wizard.c:1213
14260 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14261 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
14262
14263 #: src/wizard.c:1281
14264 msgid ""
14265 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14266 "com:25\""
14267 msgstr ""
14268 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
14269
14270 #: src/wizard.c:1284
14271 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14272 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14273
14274 #: src/wizard.c:1290
14275 msgid "Use authentication"
14276 msgstr "Використовувати авторизацію"
14277
14278 #: src/wizard.c:1298
14279 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14280 msgstr ""
14281 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
14282 "отримання)</span>"
14283
14284 #: src/wizard.c:1312
14285 msgid "SMTP username:"
14286 msgstr "Назва користувача SMTP:"
14287
14288 #: src/wizard.c:1323
14289 msgid "SMTP password:"
14290 msgstr "Пароль SMTP:"
14291
14292 #: src/wizard.c:1340
14293 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14294 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
14295
14296 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14297 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14298 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
14299
14300 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14301 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14302 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
14303
14304 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14305 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14306 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14307
14308 #: src/wizard.c:1480
14309 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14310 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
14311
14312 #: src/wizard.c:1540
14313 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14314 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
14315
14316 #: src/wizard.c:1550
14317 msgid "IMAP"
14318 msgstr "IMAP"
14319
14320 #: src/wizard.c:1584
14321 msgid ""
14322 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14323 "com:110\""
14324 msgstr ""
14325 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
14326
14327 #: src/wizard.c:1589
14328 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14329 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
14330
14331 #: src/wizard.c:1601
14332 msgid "Password:"
14333 msgstr "Пароль:"
14334
14335 #: src/wizard.c:1619
14336 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14337 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
14338
14339 #: src/wizard.c:1684
14340 msgid "IMAP server directory:"
14341 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14342
14343 #: src/wizard.c:1695
14344 msgid "Show only subscribed folders"
14345 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
14346
14347 #: src/wizard.c:1703
14348 msgid ""
14349 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14350 "has been built without IMAP support.</span>"
14351 msgstr ""
14352 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
14353 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
14354
14355 #: src/wizard.c:1823
14356 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14357 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
14358
14359 #: src/wizard.c:1857
14360 msgid "Welcome to Claws Mail"
14361 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14362
14363 #: src/wizard.c:1865
14364 msgid ""
14365 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14366 "\n"
14367 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14368 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14369 "five minutes."
14370 msgstr ""
14371 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
14372 "\n"
14373 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
14374 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
14375
14376 #: src/wizard.c:1888
14377 msgid "About You"
14378 msgstr "Про Вас"
14379
14380 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14381 msgid "Bold fields must be completed"
14382 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
14383
14384 #: src/wizard.c:1903
14385 msgid "Receiving mail"
14386 msgstr "Отримання пошти"
14387
14388 #: src/wizard.c:1918
14389 msgid "Sending mail"
14390 msgstr "Висилка пошти"
14391
14392 #: src/wizard.c:1934
14393 msgid "Saving mail on disk"
14394 msgstr "Збереження пошти на диск"
14395
14396 #: src/wizard.c:1950
14397 msgid "Configuration finished"
14398 msgstr "Налаштування закінчено"
14399
14400 #: src/wizard.c:1958
14401 msgid ""
14402 "Claws Mail is now ready.\n"
14403 "Click Save to start."
14404 msgstr ""
14405 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
14406 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
14407
14408 #~ msgid "Charset"
14409 #~ msgstr "Розкладка"
14410
14411 #~ msgid "Change dictionary"
14412 #~ msgstr "Змінити словник"
14413
14414 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14415 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
14416
14417 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14418 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
14419
14420 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14421 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
14422
14423 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14424 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
14425
14426 #~ msgid "Last read message"
14427 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
14428
14429 #~ msgid "_all"
14430 #~ msgstr "в_сіх"
14431
14432 #~ msgid "_sender"
14433 #~ msgstr "в_ідправника"
14434
14435 #~ msgid "by _Date"
14436 #~ msgstr "по _Даті"
14437
14438 #~ msgid "by _From"
14439 #~ msgstr "по _Від"
14440
14441 #~ msgid "by _To"
14442 #~ msgstr "по _До"
14443
14444 #~ msgid "by S_ubject"
14445 #~ msgstr "по Темі"
14446
14447 #~ msgid "by Tag"
14448 #~ msgstr "по Ярлику"
14449
14450 #~ msgid "by _Mark"
14451 #~ msgstr "по _Позначці"
14452
14453 #~ msgid "_Open (l)"
14454 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
14455
14456 #~ msgid "Open _with (o)..."
14457 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
14458
14459 #~ msgid "_Display as text (t)"
14460 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
14461
14462 #~ msgid "_Save as (y)..."
14463 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
14464
14465 #~ msgid "Trust key"
14466 #~ msgstr "Ключ довіри"
14467
14468 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14469 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
14470
14471 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14472 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
14473
14474 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14475 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
14476
14477 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14478 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
14479
14480 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14481 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
14482
14483 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14484 #~ msgstr "  (або нажміть 'o')"
14485
14486 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14487 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
14488
14489 #~ msgid ""
14490 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14491 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14492 #~ "recompile Claws Mail."
14493 #~ msgstr ""
14494 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
14495 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
14496 #~ "перезібрати Claws Mail."
14497
14498 #~ msgid ""
14499 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14500 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14501 #~ msgstr ""
14502 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
14503 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
14504
14505 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
14506 #~ msgstr "  --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
14507
14508 #~ msgid "                         searches mail"
14509 #~ msgstr "                         шукає лист"
14510
14511 #~ msgid ""
14512 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14513 #~ msgstr ""
14514 #~ "                         тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
14515
14516 #~ msgid ""
14517 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14518 #~ "or g: tag"
14519 #~ msgstr ""
14520 #~ "                         тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m"
14521 #~ "[змішано] або g: мітка"
14522
14523 #~ msgid "                         request: search string"
14524 #~ msgstr "                         запит: пошук стрічки"
14525
14526 #~ msgid ""
14527 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14528 #~ "or F"
14529 #~ msgstr ""
14530 #~ "                         рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
14531 #~ "N, f або F"
14532
14533 #~ msgid "_Fold all"
14534 #~ msgstr "_Згорнути все"
14535
14536 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14537 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"