1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-07 12:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
26 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Не можу створити теку."
34 msgstr "Редагувати облікові записи"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
42 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
43 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
44 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Видалити обліковий запис"
73 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6964 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
120 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
138 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
141 "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
155 #: src/action.c:1262 src/action.c:1432
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Виконую: %s\n"
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Ввід/вивід дії"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
181 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
196 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Аргумент користувача дії"
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "дата народження"
211 #: src/addrcustomattr.c:66
215 #: src/addrcustomattr.c:67
219 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgstr "мобільний телефон"
223 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgstr "органцізація"
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "Робоча адреса"
231 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgstr "робочий телефон"
235 #: src/addrcustomattr.c:72
239 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgstr "Веб-сторінка"
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Назва властивості"
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Видалити назву властивості"
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Скинути до типових значень"
267 #: src/addrcustomattr.c:192
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
272 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgstr "Видалити в_се"
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "Скинути до _типових значень"
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "Назву властивості не встановлено"
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
296 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
298 #: src/addrcustomattr.c:483
299 msgid "New attribute name:"
300 msgstr "Нова назва властивості:"
302 #: src/addrcustomattr.c:520
304 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
308 "встановлені для контактів"
310 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "Додати до адресної книги"
314 #: src/addressadd.c:207
318 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
323 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
324 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
328 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
332 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:348
333 #: src/textview.c:2110
336 "Failed to save image: \n"
339 "Не можу зберегти зображення:\n"
342 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "Додати адресу(и)"
346 #: src/addressadd.c:533
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
350 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
351 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
352 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "Адреса пошти"
356 #: src/addressbook.c:402
360 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
361 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:791
362 #: src/gtk/quicksearch.c:806 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
366 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
367 #: src/messageview.c:214
369 msgstr "_Інструменти"
371 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
372 #: src/messageview.c:215
376 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
378 msgstr "Нова _книжка"
380 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 #: src/addressbook.c:410
388 #: src/addressbook.c:414
390 msgstr "Новий _JPilot"
392 #: src/addressbook.c:417
393 msgid "New LDAP _Server"
394 msgstr "Новий _сервер LDAP"
396 #: src/addressbook.c:421
398 msgstr "_Редагувати книжку"
400 #: src/addressbook.c:422
402 msgstr "_Видалити книжку"
404 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
408 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
412 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 msgstr "_Вибрати все"
416 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
421 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
425 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 msgstr "Нова _адреса"
434 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 #: src/addressbook.c:444
443 msgid "Import _LDIF file..."
444 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
446 #: src/addressbook.c:445
447 msgid "Import M_utt file..."
448 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
450 #: src/addressbook.c:446
451 msgid "Import _Pine file..."
452 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
454 #: src/addressbook.c:448
455 msgid "Export _HTML..."
456 msgstr "Експорт _HTML..."
458 #: src/addressbook.c:449
459 msgid "Export LDI_F..."
460 msgstr "Експорт LDI_F..."
462 #: src/addressbook.c:451
463 msgid "Find duplicates..."
464 msgstr "Знайти дублікати..."
466 #: src/addressbook.c:452
467 msgid "Edit custom attributes..."
468 msgstr "Редагувати інші властивості..."
470 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
471 #: src/messageview.c:340
475 #: src/addressbook.c:491
476 msgid "_Browse Entry"
477 msgstr "_Відобразити входження"
479 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
481 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
485 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
489 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
490 msgid "Bad arguments"
491 msgstr "Погані аргументи"
493 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
494 msgid "File not specified"
495 msgstr "Не вказано файл"
497 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
498 msgid "Error opening file"
499 msgstr "Помилка відриття файлу"
501 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
502 msgid "Error reading file"
503 msgstr "Помилка читання файлу"
505 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
506 msgid "End of file encountered"
507 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
509 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
510 msgid "Error allocating memory"
511 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
513 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
514 msgid "Bad file format"
515 msgstr "Поганий формат файлу"
517 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
518 msgid "Error writing to file"
519 msgstr "Помилка запису до файлу"
521 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
522 msgid "Error opening directory"
525 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
526 msgid "No path specified"
527 msgstr "Не вказано шляху"
529 #: src/addressbook.c:531
530 msgid "Error connecting to LDAP server"
531 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
533 #: src/addressbook.c:532
534 msgid "Error initializing LDAP"
535 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
537 #: src/addressbook.c:533
538 msgid "Error binding to LDAP server"
539 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
541 #: src/addressbook.c:534
542 msgid "Error searching LDAP database"
543 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
545 #: src/addressbook.c:535
546 msgid "Timeout performing LDAP operation"
547 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
549 #: src/addressbook.c:536
550 msgid "Error in LDAP search criteria"
551 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
553 #: src/addressbook.c:537
554 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
555 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
557 #: src/addressbook.c:538
558 msgid "LDAP search terminated on request"
559 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
561 #: src/addressbook.c:539
562 msgid "Error starting TLS connection"
563 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
565 #: src/addressbook.c:540
566 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
567 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
569 #: src/addressbook.c:541
570 msgid "Missing required information"
571 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
573 #: src/addressbook.c:542
574 msgid "Another contact exists with that key"
575 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
577 #: src/addressbook.c:543
578 msgid "Strong(er) authentication required"
579 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
581 #: src/addressbook.c:913
585 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_other.c:471
586 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
588 msgstr "Адресна книжка"
590 #: src/addressbook.c:1120
592 msgstr "Шукати ім’я:"
594 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
595 msgid "Delete address(es)"
596 msgstr "Видалити адресу(и)"
598 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
599 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
600 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
602 #: src/addressbook.c:1489
604 msgstr "Видалити групу"
606 #: src/addressbook.c:1490
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
611 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
612 "Всі адреси в них будуть втрачені."
614 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
618 #: src/addressbook.c:2201
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
622 #: src/addressbook.c:2211
623 msgid "Cannot paste into an address group."
624 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
626 #: src/addressbook.c:2917
628 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
629 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
631 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
632 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
636 #: src/addressbook.c:2929
639 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
640 "contains will be moved into the parent folder."
642 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
643 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
645 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Видалити теку"
649 #: src/addressbook.c:2933
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "+Видалити тільки _теку"
653 #: src/addressbook.c:2933
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "Видалити теку і _адреси"
657 #: src/addressbook.c:2944
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
663 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
664 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
666 #: src/addressbook.c:2951
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
672 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
673 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
675 #: src/addressbook.c:3065
680 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
682 msgstr "Нові контакти"
684 #: src/addressbook.c:4035
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
688 #: src/addressbook.c:4039
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
692 #: src/addressbook.c:4049
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
696 #: src/addressbook.c:4054
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file."
701 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
702 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
704 #: src/addressbook.c:4067
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
709 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
710 "але створено файли нової адресної книжки."
712 #: src/addressbook.c:4073
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
718 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
720 #: src/addressbook.c:4078
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
725 "Не можу створити адресну книжку\n"
726 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
728 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
729 msgid "Addressbook conversion error"
730 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
732 #: src/addressbook.c:4198
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "Помилка адресної книжки"
736 #: src/addressbook.c:4199
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
740 #: src/addressbook.c:4530
741 msgid "Busy searching..."
742 msgstr "Зайнято пошуком...."
744 #: src/addressbook.c:4833
748 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
749 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
751 msgstr "Адресна книжка"
753 #: src/addressbook.c:4857
757 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
758 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
759 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
760 #: src/prefs_folder_item.c:1852
764 #: src/addressbook.c:4905
768 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
772 #: src/addressbook.c:4941
774 msgstr "Сервери LDAP"
776 #: src/addressbook.c:4953
780 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:657
794 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1576 src/prefs_matcher.c:1583
795 #: src/prefs_matcher.c:1591 src/prefs_matcher.c:1593 src/prefs_matcher.c:2463
796 #: src/prefs_matcher.c:2467
800 #: src/addrgather.c:172
801 msgid "Please specify name for address book."
802 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
804 #: src/addrgather.c:179
805 msgid "No available address book."
806 msgstr "Немає доступної адресної книги."
808 #: src/addrgather.c:200
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
812 #: src/addrgather.c:207
813 msgid "Collecting addresses..."
814 msgstr "Збираю адреси..."
816 #: src/addrgather.c:247
817 msgid "address added by claws-mail"
818 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
820 #: src/addrgather.c:275
821 msgid "Addresses collected successfully."
822 msgstr "Адреси успішно зібрано."
824 #: src/addrgather.c:357
825 msgid "Current folder:"
826 msgstr "Поточна тека:"
828 #: src/addrgather.c:368
829 msgid "Address book name:"
830 msgstr "Назва адресної книжки:"
832 #: src/addrgather.c:395
833 msgid "Address book folder size:"
834 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
836 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
838 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
839 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
841 #: src/addrgather.c:413
842 msgid "Process these mail header fields"
843 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
845 #: src/addrgather.c:432
846 msgid "Include subfolders"
847 msgstr "Включати під-каталоги"
849 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1400
851 msgstr "Назва заголовку"
853 #: src/addrgather.c:457
854 msgid "Address Count"
855 msgstr "Підрахунок адрес"
857 #: src/addrgather.c:567
858 msgid "Header Fields"
859 msgstr "Поля заголовку"
861 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
862 #: src/importldif.c:1022
866 #: src/addrgather.c:626
867 msgid "Collect email addresses from selected messages"
868 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
870 #: src/addrgather.c:630
871 msgid "Collect email addresses from folder"
872 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
874 #: src/addrindex.c:123
875 msgid "Common addresses"
876 msgstr "Загальні адреси"
878 #: src/addrindex.c:124
879 msgid "Personal addresses"
880 msgstr "Персональні адреси"
882 #: src/addrindex.c:130
883 msgid "Common address"
884 msgstr "Загальна адреса"
886 #: src/addrindex.c:131
887 msgid "Personal address"
888 msgstr "Персональна адреса"
890 #: src/addrindex.c:1827
891 msgid "Address(es) update"
892 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
894 #: src/addrindex.c:1828
895 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
896 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
898 #: src/addrduplicates.c:127
899 msgid "Show duplicates in the same book"
900 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
902 #: src/addrduplicates.c:133
903 msgid "Show duplicates in different books"
904 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
906 #: src/addrduplicates.c:144
907 msgid "Find address book email duplicates"
908 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
910 #: src/addrduplicates.c:145
912 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
913 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
915 #: src/addrduplicates.c:325
916 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
917 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
919 #: src/addrduplicates.c:356
920 msgid "Duplicate email addresses"
921 msgstr "Дублювати поштові адреси"
923 #: src/addrduplicates.c:474
924 msgid "Address book path"
925 msgstr "Шлях до адресної книжки"
927 #: src/addrduplicates.c:852
928 msgid "Delete address"
929 msgstr "Видалити адресу"
931 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9126
935 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5546 src/compose.c:6012
936 #: src/compose.c:11428 src/messageview.c:870 src/messageview.c:883
937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 src/summaryview.c:4852
939 msgstr "Попередження"
941 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5487 src/inc.c:666
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
946 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
948 msgstr "_Показати логи"
950 #: src/alertpanel.c:347
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
954 #: src/browseldap.c:218
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "Відобразити вміст теки"
958 #: src/browseldap.c:237
959 msgid "Server Name :"
960 msgstr "Назва сервера:"
962 #: src/browseldap.c:247
963 msgid "Distinguished Name (dn) :"
964 msgstr "Характерна назва (dn) :"
966 #: src/browseldap.c:270
970 #: src/browseldap.c:272
971 msgid "Attribute Value"
972 msgstr "Значення властивості"
974 #: src/common/plugin.c:64
978 #: src/common/plugin.c:65
982 #: src/common/plugin.c:66
983 msgid "a MIME parser"
986 #: src/common/plugin.c:67
990 #: src/common/plugin.c:68
992 msgstr "фільтрування"
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "приватний інтерфейс"
998 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgstr "нагадування"
1002 #: src/common/plugin.c:71
1006 #: src/common/plugin.c:72
1010 #: src/common/plugin.c:309
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1016 #: src/common/plugin.c:381
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "Додаток вже запущено"
1020 #: src/common/plugin.c:392
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1024 #: src/common/plugin.c:421
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1027 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1029 #: src/common/plugin.c:430
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1033 #: src/common/plugin.c:688
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1039 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1042 #: src/common/plugin.c:691
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1049 #: src/common/plugin.c:700
1051 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1052 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1054 #: src/common/plugin.c:702
1055 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1056 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1058 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1059 msgid "SSL handshake failed\n"
1060 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1062 #: src/common/smtp.c:180
1063 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1064 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1066 #: src/common/smtp.c:183
1067 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1068 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1070 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1071 msgid "bad SMTP response\n"
1072 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1074 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1075 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1076 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1078 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1079 msgid "error occurred on authentication\n"
1080 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1082 #: src/common/smtp.c:610
1084 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1085 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1087 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1088 msgid "couldn't start TLS session\n"
1089 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1091 #: src/common/socket.c:573
1092 msgid "Socket IO timeout.\n"
1093 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1095 #: src/common/socket.c:602
1096 msgid "Connection timed out.\n"
1097 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1099 #: src/common/socket.c:630
1101 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1102 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1104 #: src/common/socket.c:643
1106 msgid "%s: unknown host.\n"
1107 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1109 #: src/common/socket.c:831
1111 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1112 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1114 #: src/common/socket.c:1071
1116 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1117 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1119 #: src/common/socket.c:1166
1121 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1124 #: src/common/socket.c:1513
1126 msgid "write on fd%d: %s\n"
1127 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1131 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1132 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1136 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1141 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1146 msgstr "Неможливо перевірити"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1149 msgid "Self-signed certificate"
1150 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1153 msgid "Revoked certificate"
1154 msgstr "Відкликані сертифікати"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1157 msgid "No certificate issuer found"
1158 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1161 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1162 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1166 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1167 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1171 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1172 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1176 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1177 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1181 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1182 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1186 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1187 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1191 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1196 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1203 msgid "<not in certificate>"
1204 msgstr "<не в сертифікаті>"
1206 #: src/common/string_match.c:83
1207 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1208 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1210 #: src/common/utils.c:371
1215 #: src/common/utils.c:372
1220 #: src/common/utils.c:373
1225 #: src/common/utils.c:374
1230 #: src/common/utils.c:4959
1231 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1234 #: src/common/utils.c:4960
1235 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1238 #: src/common/utils.c:4961
1239 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1242 #: src/common/utils.c:4962
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1246 #: src/common/utils.c:4963
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1250 #: src/common/utils.c:4964
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1254 #: src/common/utils.c:4965
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1258 #: src/common/utils.c:4967
1259 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1262 #: src/common/utils.c:4968
1263 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1266 #: src/common/utils.c:4969
1267 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1270 #: src/common/utils.c:4970
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1274 #: src/common/utils.c:4971
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1278 #: src/common/utils.c:4972
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1282 #: src/common/utils.c:4973
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1286 #: src/common/utils.c:4974
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1290 #: src/common/utils.c:4975
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1294 #: src/common/utils.c:4976
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1298 #: src/common/utils.c:4977
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1302 #: src/common/utils.c:4978
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1306 #: src/common/utils.c:4980
1307 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1310 #: src/common/utils.c:4981
1311 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1314 #: src/common/utils.c:4982
1315 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1318 #: src/common/utils.c:4983
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1322 #: src/common/utils.c:4984
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1326 #: src/common/utils.c:4985
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1330 #: src/common/utils.c:4986
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1334 #: src/common/utils.c:4988
1335 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1338 #: src/common/utils.c:4989
1339 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1342 #: src/common/utils.c:4990
1343 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1346 #: src/common/utils.c:4991
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1350 #: src/common/utils.c:4992
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1354 #: src/common/utils.c:4993
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1358 #: src/common/utils.c:4994
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1362 #: src/common/utils.c:4995
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1366 #: src/common/utils.c:4996
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1370 #: src/common/utils.c:4997
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1374 #: src/common/utils.c:4998
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1378 #: src/common/utils.c:4999
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1382 #: src/common/utils.c:5010
1383 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1386 #: src/common/utils.c:5011
1387 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1390 #: src/common/utils.c:5012
1391 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1394 #: src/common/utils.c:5013
1395 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1398 #: src/common/utils.c:5020
1399 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1400 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1402 #: src/common/utils.c:5021
1403 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1406 #: src/common/utils.c:5022
1407 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1410 #: src/common/utils.c:5024
1411 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1412 msgstr "%I:%M:%S %p"
1414 #: src/compose.c:564
1418 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1422 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1423 msgid "_Properties..."
1424 msgstr "_Властивості..."
1426 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1428 msgstr "_Повідомлення"
1430 #: src/compose.c:577
1432 msgstr "П_еревірка правопису"
1434 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1438 #: src/compose.c:583
1442 #: src/compose.c:584
1444 msgstr "Вислати п_ізніше"
1446 #: src/compose.c:587
1447 msgid "_Attach file"
1448 msgstr "_Долучити файл"
1450 #: src/compose.c:588
1451 msgid "_Insert file"
1452 msgstr "В_класти файл"
1454 #: src/compose.c:589
1455 msgid "Insert si_gnature"
1456 msgstr "Дод_ати підпис"
1458 #: src/compose.c:593
1462 #: src/compose.c:598
1466 #: src/compose.c:599
1470 #: src/compose.c:602
1474 #: src/compose.c:606
1475 msgid "_Special paste"
1476 msgstr "_Спеціальна вставка"
1478 #: src/compose.c:607
1479 msgid "As _quotation"
1480 msgstr "Як _цитування"
1482 #: src/compose.c:608
1484 msgstr "_Перенесено"
1486 #: src/compose.c:609
1488 msgstr "_Не перенесено"
1490 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1492 msgstr "Вибрати _все"
1494 #: src/compose.c:613
1498 #: src/compose.c:614
1499 msgid "Move a character backward"
1500 msgstr "Перейти на один символ назад"
1502 #: src/compose.c:615
1503 msgid "Move a character forward"
1504 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1506 #: src/compose.c:616
1507 msgid "Move a word backward"
1508 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1510 #: src/compose.c:617
1511 msgid "Move a word forward"
1512 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1514 #: src/compose.c:618
1515 msgid "Move to beginning of line"
1516 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1518 #: src/compose.c:619
1519 msgid "Move to end of line"
1520 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1522 #: src/compose.c:620
1523 msgid "Move to previous line"
1524 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1526 #: src/compose.c:621
1527 msgid "Move to next line"
1528 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1530 #: src/compose.c:622
1531 msgid "Delete a character backward"
1532 msgstr "Видалити символ позаду"
1534 #: src/compose.c:623
1535 msgid "Delete a character forward"
1536 msgstr "Видалити символ попереду"
1538 #: src/compose.c:624
1539 msgid "Delete a word backward"
1540 msgstr "Видалити слово позаду"
1542 #: src/compose.c:625
1543 msgid "Delete a word forward"
1544 msgstr "Видалити слово попереду"
1546 #: src/compose.c:626
1548 msgstr "Видалити лінійку"
1550 #: src/compose.c:627
1551 msgid "Delete to end of line"
1552 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1554 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1558 #: src/compose.c:633
1559 msgid "_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1562 #: src/compose.c:634
1563 msgid "Wrap all long _lines"
1564 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1566 #: src/compose.c:636
1567 msgid "Edit with e_xternal editor"
1568 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1570 #: src/compose.c:639
1571 msgid "_Check all or check selection"
1572 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1574 #: src/compose.c:640
1575 msgid "_Highlight all misspelled words"
1576 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1578 #: src/compose.c:641
1579 msgid "Check _backwards misspelled word"
1580 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1582 #: src/compose.c:642
1583 msgid "_Forward to next misspelled word"
1584 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1586 #: src/compose.c:650
1588 msgstr "Режим _відповіді"
1590 #: src/compose.c:652
1591 msgid "Privacy _System"
1592 msgstr "Систе_ма приватності"
1594 #: src/compose.c:657
1598 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1599 msgid "Character _encoding"
1600 msgstr "Кодування _символів"
1602 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1603 msgid "Western European"
1604 msgstr "Західноєвропейське"
1606 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1610 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1614 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1618 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1622 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1626 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1630 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1634 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1638 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1639 msgid "_Address book"
1640 msgstr "Адресна книжка"
1642 #: src/compose.c:677
1646 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1650 #: src/compose.c:688
1651 msgid "Aut_o wrapping"
1652 msgstr "Авт_о переноси"
1654 #: src/compose.c:689
1655 msgid "Auto _indent"
1656 msgstr "Авто _відступ"
1658 #: src/compose.c:690
1662 #: src/compose.c:691
1664 msgstr "_Закодувати"
1666 #: src/compose.c:692
1667 msgid "_Request Return Receipt"
1668 msgstr "_Запит на отримання"
1670 #: src/compose.c:693
1671 msgid "Remo_ve references"
1672 msgstr "Видалити в_иноски"
1674 #: src/compose.c:694
1676 msgstr "Показати_лінійку"
1678 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1680 msgstr "_Нормальний"
1682 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1686 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1688 msgstr "_Відправник"
1690 #: src/compose.c:702
1691 msgid "_Mailing-list"
1692 msgstr "Список _розсилки"
1694 #: src/compose.c:707
1698 #: src/compose.c:708
1702 #: src/compose.c:710
1706 #: src/compose.c:711
1710 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1712 msgstr "_Автоматично"
1714 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1715 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1716 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1718 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1719 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1720 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1722 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1723 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1724 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1726 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1727 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1728 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1730 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1731 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1732 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1734 #: src/compose.c:1033
1735 msgid "New message From format error."
1736 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1738 #: src/compose.c:1125
1739 msgid "New message subject format error."
1740 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1742 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1744 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1745 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1747 #: src/compose.c:1412
1748 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1749 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1751 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1753 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1755 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1757 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1759 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1760 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1762 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1764 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1766 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1768 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1770 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1771 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1773 #: src/compose.c:2013
1774 msgid "Fw: multiple emails"
1775 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1777 #: src/compose.c:2455
1779 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1780 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1782 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1786 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1790 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1792 msgstr "Відповісти до:"
1794 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4808 src/compose.c:4810
1795 #: src/gtk/headers.h:32
1797 msgstr "Групи новин:"
1799 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1800 msgid "Followup-To:"
1801 msgstr "Доповнення до:"
1803 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1804 msgid "In-Reply-To:"
1805 msgstr "На-Відповідь-До:"
1807 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4805 src/compose.c:4813
1808 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:395
1812 #: src/compose.c:2746
1813 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1814 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1816 #: src/compose.c:2752
1819 "The following file has been attached: \n"
1822 "The following files have been attached: \n"
1825 "Наступний файл долучено: \n"
1828 "Наступні файли долучено: \n"
1831 "Наступні файли долучено: \n"
1834 #: src/compose.c:3025
1835 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1836 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1838 #: src/compose.c:3513
1840 msgid "Could not get size of file '%s'."
1841 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1843 #: src/compose.c:3524
1846 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1849 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1852 #: src/compose.c:3527
1853 msgid "Are you sure?"
1854 msgstr "Ви впевнені?"
1856 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10922
1860 #: src/compose.c:3638
1862 msgid "File %s is empty."
1863 msgstr "Файл %s порожній."
1865 #: src/compose.c:3642
1867 msgid "Can't read %s."
1868 msgstr "Не можу прочитати %s."
1870 #: src/compose.c:3669
1873 msgstr "Повідомлення: %s"
1875 #: src/compose.c:4657
1879 #: src/compose.c:4664
1881 msgid "%s - Compose message%s"
1882 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1884 #: src/compose.c:4667
1886 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1887 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1889 #: src/compose.c:4669
1890 msgid "Compose message"
1891 msgstr "Створити повідомлення"
1893 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:905
1895 "Account for sending mail is not specified.\n"
1896 "Please select a mail account before sending."
1898 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1899 "Виберіть його перед висиланням."
1901 #: src/compose.c:4904 src/compose.c:4936 src/compose.c:4978
1902 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1906 #: src/compose.c:4905
1907 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1908 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1910 #: src/compose.c:4906 src/compose.c:4938 src/compose.c:4971 src/compose.c:5487
1914 #: src/compose.c:4937
1915 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1916 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1918 #: src/compose.c:4954
1919 msgid "Recipient is not specified."
1920 msgstr "Адресат не вказаний."
1922 #: src/compose.c:4973
1926 #: src/compose.c:4974
1928 msgid "Subject is empty. %s"
1929 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
1931 #: src/compose.c:4975
1932 msgid "Send it anyway?"
1933 msgstr "Вислати все одно?"
1935 #: src/compose.c:4976
1936 msgid "Queue it anyway?"
1937 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
1939 #: src/compose.c:4978 src/toolbar.c:417
1941 msgstr "Вислати пізніше"
1943 #: src/compose.c:5026 src/compose.c:9545
1945 "Could not queue message for sending:\n"
1947 "Charset conversion failed."
1949 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
1951 "Пертворення символів не вдалося."
1953 #: src/compose.c:5029 src/compose.c:9548
1955 "Could not queue message for sending:\n"
1957 "Couldn't get recipient encryption key."
1959 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
1961 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
1963 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9542
1966 "Could not queue message for sending:\n"
1968 "Signature failed: %s"
1970 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
1972 "Помилка підпису: %s"
1974 #: src/compose.c:5038
1977 "Could not queue message for sending:\n"
1981 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
1985 #: src/compose.c:5040
1986 msgid "Could not queue message for sending."
1987 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
1989 #: src/compose.c:5055 src/compose.c:5115
1991 "The message was queued but could not be sent.\n"
1992 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1994 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
1995 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
1998 #: src/compose.c:5111
2002 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2005 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2008 #: src/compose.c:5484
2011 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2012 "to the specified %s charset.\n"
2015 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2016 "до вказаного кодування %s.\n"
2019 #: src/compose.c:5542
2022 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2023 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2027 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2028 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2032 #: src/compose.c:5723
2033 msgid "Encryption warning"
2034 msgstr "Попередження шифрування"
2036 #: src/compose.c:5724
2038 msgstr "+П_родовжити"
2040 #: src/compose.c:5773
2041 msgid "No account for sending mails available!"
2042 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2044 #: src/compose.c:5782
2045 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2046 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2048 #: src/compose.c:6011
2050 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2051 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2053 #: src/compose.c:6012
2054 msgid "Cancel sending"
2055 msgstr "Скасувати висилку"
2057 #: src/compose.c:6012
2058 msgid "Ignore attachment"
2059 msgstr "Ігнорувати долучення"
2061 #: src/compose.c:6051
2063 msgid "Original %s part"
2064 msgstr "Оригінальна %s частина"
2066 #: src/compose.c:6582
2067 msgid "Add to address _book"
2068 msgstr "Додати до адресної книжки"
2070 #: src/compose.c:6728
2071 msgid "Delete entry contents"
2072 msgstr "Видалити вміст введення"
2074 #: src/compose.c:6732
2075 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2076 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2078 #: src/compose.c:6952
2082 #: src/compose.c:6958 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2083 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2087 #: src/compose.c:7028
2088 msgid "Save Message to "
2089 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2091 #: src/compose.c:7057 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2092 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2093 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2097 msgstr "П_ереглянути"
2099 #: src/compose.c:7545
2103 #: src/compose.c:7550
2104 msgid "_Attachments"
2107 #: src/compose.c:7564
2111 #: src/compose.c:7579 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:402
2115 #: src/compose.c:7804
2118 "Spell checker could not be started.\n"
2121 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2124 #: src/compose.c:7917
2126 msgid "From: <i>%s</i>"
2127 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2129 #: src/compose.c:7951
2130 msgid "Account to use for this email"
2131 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2133 #: src/compose.c:7953
2134 msgid "Sender address to be used"
2135 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2137 #: src/compose.c:8117
2140 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2141 "encrypt this message."
2143 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2144 "зашифрувати це повідомлення."
2146 #: src/compose.c:8217
2150 #: src/compose.c:8318 src/prefs_template.c:749
2152 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2153 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2155 #: src/compose.c:8434
2156 msgid "Template From format error."
2157 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2159 #: src/compose.c:8452
2160 msgid "Template To format error."
2161 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2163 #: src/compose.c:8470
2164 msgid "Template Cc format error."
2165 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2167 #: src/compose.c:8488
2168 msgid "Template Bcc format error."
2169 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2171 #: src/compose.c:8507
2172 msgid "Template subject format error."
2173 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2175 #: src/compose.c:8771
2176 msgid "Invalid MIME type."
2177 msgstr "Неправильний тип MIME."
2179 #: src/compose.c:8786
2180 msgid "File doesn't exist or is empty."
2181 msgstr "Файл не існує або порожній."
2183 #: src/compose.c:8860
2185 msgstr "Властивості"
2187 #: src/compose.c:8877
2191 #: src/compose.c:8910
2195 #: src/compose.c:8930
2199 #: src/compose.c:8931
2201 msgstr "Назва файлу"
2203 #: src/compose.c:9123
2206 "The external editor is still working.\n"
2207 "Force terminating the process?\n"
2208 "process group id: %d"
2210 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2211 "Завершити примусово процес?\n"
2212 "ID групи процесу: %d"
2214 #: src/compose.c:9511 src/messageview.c:1111
2215 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2216 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2218 #: src/compose.c:9537
2219 msgid "Could not queue message."
2220 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2222 #: src/compose.c:9539
2225 "Could not queue message:\n"
2229 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2233 #: src/compose.c:9707
2234 msgid "Could not save draft."
2235 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2237 #: src/compose.c:9711
2238 msgid "Could not save draft"
2239 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2241 #: src/compose.c:9712
2243 "Could not save draft.\n"
2244 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2246 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2247 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2249 #: src/compose.c:9714
2250 msgid "_Cancel exit"
2251 msgstr "_Скасувати вихід"
2253 #: src/compose.c:9714
2254 msgid "_Discard email"
2255 msgstr "С_касувати лист"
2257 #: src/compose.c:9874 src/compose.c:9888
2259 msgstr "Вибрати файл"
2261 #: src/compose.c:9902
2263 msgid "File '%s' could not be read."
2264 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2266 #: src/compose.c:9904
2269 "File '%s' contained invalid characters\n"
2270 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2272 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2273 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2275 #: src/compose.c:9976
2276 msgid "Discard message"
2277 msgstr "Скасувати повідомлення"
2279 #: src/compose.c:9977
2280 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2281 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2283 #: src/compose.c:9978
2285 msgstr "_Відкинути зміни"
2287 #: src/compose.c:9978
2288 msgid "_Save to Drafts"
2289 msgstr "_Зберегти чернетку"
2291 #: src/compose.c:9980
2292 msgid "Save changes"
2293 msgstr "Зберегти зміни"
2295 #: src/compose.c:9981
2296 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2297 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2299 #: src/compose.c:9982
2301 msgstr "Не _зберігати"
2303 #: src/compose.c:9982
2304 msgid "+_Save to Drafts"
2305 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2307 #: src/compose.c:10052
2309 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2310 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2312 #: src/compose.c:10054
2313 msgid "Apply template"
2314 msgstr "Застосувати шаблон"
2316 #: src/compose.c:10055
2320 #: src/compose.c:10055
2324 #: src/compose.c:10919
2325 msgid "Insert or attach?"
2326 msgstr "Вставити чи долучити?"
2328 #: src/compose.c:10920
2330 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2331 "attach it to the email?"
2333 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2336 #: src/compose.c:10922
2340 #: src/compose.c:11138
2342 msgid "Quote format error at line %d."
2343 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2345 #: src/compose.c:11422
2348 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2349 "time. Do you want to continue?"
2351 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2352 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2356 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2357 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2360 msgid "Claws Mail has crashed"
2361 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2367 "Please file a bug report and include the information below."
2370 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2374 msgstr "Логи відладки"
2376 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2382 msgstr "Зберегти..."
2385 msgid "Create bug report"
2386 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2389 msgid "Save crash information"
2390 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2392 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2393 msgid "Add New Person"
2394 msgstr "Додати нову особу"
2396 #: src/editaddress.c:158
2398 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2399 "following values to be set:\n"
2404 " - any email address\n"
2405 " - any additional attribute\n"
2407 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2408 "Click Cancel to close without saving."
2410 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2411 "одне значення було встановлено:\n"
2412 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2416 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2417 " - будь-яке додаткове поле\n"
2419 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2420 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2422 #: src/editaddress.c:169
2424 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2425 "following values to be set:\n"
2428 " - any email address\n"
2429 " - any additional attribute\n"
2431 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2432 "Click Cancel to close without saving."
2434 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2435 "з наступних значень було встановлено:\n"
2438 " - Будь-яка email адреса\n"
2439 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2441 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2442 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2444 #: src/editaddress.c:233
2445 msgid "Edit Person Details"
2446 msgstr "Редгувати дані особи"
2448 #: src/editaddress.c:411
2449 msgid "An Email address must be supplied."
2450 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2452 #: src/editaddress.c:587
2453 msgid "A Name and Value must be supplied."
2454 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2456 #: src/editaddress.c:676
2460 #: src/editaddress.c:677
2462 msgstr "Застосувати"
2464 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2465 msgid "Edit Person Data"
2466 msgstr "Редагувати дані особи"
2468 #: src/editaddress.c:785
2469 msgid "Choose a picture"
2470 msgstr "Вибрати зображення"
2472 #: src/editaddress.c:804
2475 "Failed to import image: \n"
2478 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2481 #: src/editaddress.c:846
2482 msgid "_Set picture"
2483 msgstr "_Встановити малюнок"
2485 #: src/editaddress.c:847
2486 msgid "_Unset picture"
2487 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2489 #: src/editaddress.c:905
2493 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2494 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2495 msgid "Display Name"
2496 msgstr "Показувати назву"
2498 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2502 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2506 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2508 msgstr "Кличка (nickname)"
2510 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2514 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2515 #: src/prefs_customheader.c:223
2519 #: src/editaddress.c:1419
2521 msgstr "_Дані користувача"
2523 #: src/editaddress.c:1420
2524 msgid "_Email Addresses"
2525 msgstr "_Адреса email"
2527 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2528 msgid "O_ther Attributes"
2529 msgstr "Інші атрибути"
2531 #: src/editbook.c:109
2532 msgid "File appears to be OK."
2533 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2535 #: src/editbook.c:112
2536 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2537 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2539 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2540 msgid "Could not read file."
2541 msgstr "Не можу прочитати файл"
2543 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2544 msgid "Edit Addressbook"
2545 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2547 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2548 msgid " Check File "
2549 msgstr " Перевірити файл"
2551 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2552 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2553 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2557 #: src/editbook.c:281
2558 msgid "Add New Addressbook"
2559 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2561 #: src/editgroup.c:101
2562 msgid "A Group Name must be supplied."
2563 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2565 #: src/editgroup.c:294
2566 msgid "Edit Group Data"
2567 msgstr "Редагувати дані групи"
2569 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2571 msgstr "Назва групи"
2573 #: src/editgroup.c:342
2574 msgid "Addresses in Group"
2575 msgstr "Адресів в групі"
2577 #: src/editgroup.c:377
2578 msgid "Available Addresses"
2579 msgstr "Доступні адреси"
2581 #: src/editgroup.c:452
2582 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2584 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2586 #: src/editgroup.c:500
2587 msgid "Edit Group Details"
2588 msgstr "Правити деталі групи"
2590 #: src/editgroup.c:503
2591 msgid "Add New Group"
2592 msgstr "Додати нову групу"
2594 #: src/editgroup.c:553
2596 msgstr "Редагувати теку"
2598 #: src/editgroup.c:553
2599 msgid "Input the new name of folder:"
2600 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2602 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2606 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2607 msgid "Input the name of new folder:"
2608 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2610 #: src/editjpilot.c:188
2611 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2612 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2614 #: src/editjpilot.c:200
2615 msgid "Select JPilot File"
2616 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2618 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2619 msgid "Edit JPilot Entry"
2620 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2622 #: src/editjpilot.c:281
2623 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2624 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2626 #: src/editjpilot.c:372
2627 msgid "Add New JPilot Entry"
2628 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2630 #: src/editldap_basedn.c:138
2631 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2632 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2634 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2636 msgstr "Назва сервера"
2638 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2642 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2644 msgstr "Пошук в базі"
2646 #: src/editldap_basedn.c:198
2647 msgid "Available Search Base(s)"
2648 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2650 #: src/editldap_basedn.c:288
2651 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2653 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2655 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2656 msgid "Could not connect to server"
2657 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2659 #: src/editldap.c:152
2660 msgid "A Name must be supplied."
2661 msgstr "Потрібно включити назву."
2663 #: src/editldap.c:164
2664 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2665 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2667 #: src/editldap.c:177
2668 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2669 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2671 #: src/editldap.c:278
2672 msgid "Connected successfully to server"
2673 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2675 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2676 msgid "Edit LDAP Server"
2677 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2679 #: src/editldap.c:437
2680 msgid "A name that you wish to call the server."
2681 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2683 #: src/editldap.c:450
2685 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2686 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2687 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2688 "computer as Claws Mail."
2690 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2691 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2692 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2693 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2695 #: src/editldap.c:470
2699 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2703 #: src/editldap.c:475
2705 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2706 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2707 "TLS_REQCERT fields)."
2709 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2710 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2713 #: src/editldap.c:479
2715 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2716 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2717 "TLS_REQCERT fields)."
2719 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2720 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2723 #: src/editldap.c:491
2724 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2725 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2727 #: src/editldap.c:494
2728 msgid " Check Server "
2729 msgstr " Перевірити сервер"
2731 #: src/editldap.c:498
2732 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2733 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2735 #: src/editldap.c:511
2737 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2738 "Examples include:\n"
2739 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2740 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2741 " o=Organization Name,c=Country\n"
2743 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2744 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2745 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2746 " o=Organization Name,c=Country\n"
2748 #: src/editldap.c:522
2750 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2752 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2754 #: src/editldap.c:578
2755 msgid "Search Attributes"
2756 msgstr "Параметри пошуку"
2758 #: src/editldap.c:587
2760 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2761 "find a name or address."
2763 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2766 #: src/editldap.c:590
2770 #: src/editldap.c:594
2772 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2773 "names and addresses during a name or address search process."
2775 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2776 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2778 #: src/editldap.c:600
2779 msgid "Max Query Age (secs)"
2780 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2782 #: src/editldap.c:615
2784 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2785 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2786 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2787 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2788 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2789 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2790 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2791 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2792 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2793 "more memory to cache results."
2795 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2796 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2797 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2798 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2799 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2800 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2801 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2802 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2803 "під результати кеша."
2805 #: src/editldap.c:632
2806 msgid "Include server in dynamic search"
2807 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2809 #: src/editldap.c:637
2811 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2812 "address completion."
2814 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2815 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2817 #: src/editldap.c:643
2818 msgid "Match names 'containing' search term"
2819 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2821 #: src/editldap.c:648
2823 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2824 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2825 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2826 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2827 "searches against other address interfaces."
2829 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2830 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2831 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2832 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2833 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2835 #: src/editldap.c:701
2837 msgstr "Прив’язка DN"
2839 #: src/editldap.c:710
2841 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2842 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2843 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2844 "performing a search."
2846 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2847 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2848 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2851 #: src/editldap.c:717
2852 msgid "Bind Password"
2855 #: src/editldap.c:731
2856 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2858 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2860 #: src/editldap.c:736
2861 msgid "Timeout (secs)"
2862 msgstr "Час очікування (сек.)"
2864 #: src/editldap.c:750
2865 msgid "The timeout period in seconds."
2866 msgstr "Час очікування в секундах."
2868 #: src/editldap.c:754
2869 msgid "Maximum Entries"
2870 msgstr "Максимум записів"
2872 #: src/editldap.c:768
2874 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2875 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2877 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2881 #: src/editldap.c:784
2885 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:657
2889 #: src/editldap.c:983
2890 msgid "Add New LDAP Server"
2891 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2893 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1421
2897 #: src/edittags.c:215
2899 msgstr "Видалити ярлик"
2901 #: src/edittags.c:216
2902 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2903 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2905 #: src/edittags.c:243
2906 msgid "Delete all tags"
2907 msgstr "Видалити всі ярлики"
2909 #: src/edittags.c:244
2910 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2911 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2913 #: src/edittags.c:422
2914 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2915 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
2917 #: src/edittags.c:464
2918 msgid "Tag is not set."
2919 msgstr "Ярлик не встановлено."
2921 #: src/edittags.c:529
2922 msgid "Dialog title|Apply tags"
2923 msgstr "Застосувати ярлики"
2925 #: src/edittags.c:543
2927 msgstr "Новий ярлик"
2929 #: src/edittags.c:576
2930 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2931 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2933 #: src/editvcard.c:95
2934 msgid "File does not appear to be vCard format."
2935 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2937 #: src/editvcard.c:107
2938 msgid "Select vCard File"
2939 msgstr "Вибрати файл vCard"
2941 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2942 msgid "Edit vCard Entry"
2943 msgstr "Редагування запису vCard"
2945 #: src/editvcard.c:261
2946 msgid "Add New vCard Entry"
2947 msgstr "Додати новий запис vCard"
2949 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
2950 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2951 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
2953 #: src/exphtmldlg.c:106
2954 msgid "Please specify output directory and file to create."
2955 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
2957 #: src/exphtmldlg.c:109
2958 msgid "Select stylesheet and formatting."
2959 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
2961 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2962 msgid "File exported successfully."
2963 msgstr "Файл успішно експортовано."
2965 #: src/exphtmldlg.c:177
2968 "HTML Output Directory '%s'\n"
2969 "does not exist. OK to create new directory?"
2971 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
2972 "не існує. Створити нову теку?"
2974 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
2975 msgid "Create Directory"
2976 msgstr "Створити директорію"
2978 #: src/exphtmldlg.c:189
2981 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2984 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
2987 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
2988 msgid "Failed to Create Directory"
2989 msgstr "Не можу створити теку"
2991 #: src/exphtmldlg.c:233
2992 msgid "Error creating HTML file"
2993 msgstr "Помилка створення HTML файла"
2995 #: src/exphtmldlg.c:319
2996 msgid "Select HTML output file"
2997 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
2999 #: src/exphtmldlg.c:383
3000 msgid "HTML Output File"
3001 msgstr "Вихідний файл HTML"
3003 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3004 #: src/importldif.c:684
3008 #: src/exphtmldlg.c:445
3010 msgstr "Таблиця стилів"
3012 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3013 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3014 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:758 src/prefs_toolbar.c:1415
3015 #: src/summaryview.c:5993
3019 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3020 #: src/prefs_other.c:404
3024 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3029 #: src/exphtmldlg.c:456
3033 #: src/exphtmldlg.c:457
3037 #: src/exphtmldlg.c:458
3041 #: src/exphtmldlg.c:459
3045 #: src/exphtmldlg.c:466
3046 msgid "Full Name Format"
3047 msgstr "Формат повної назви"
3049 #: src/exphtmldlg.c:474
3050 msgid "First Name, Last Name"
3051 msgstr "Ім’я, прізвище"
3053 #: src/exphtmldlg.c:475
3054 msgid "Last Name, First Name"
3055 msgstr "Прізвище, ім’я"
3057 #: src/exphtmldlg.c:482
3058 msgid "Color Banding"
3059 msgstr "Забарвлення кольором"
3061 #: src/exphtmldlg.c:488
3062 msgid "Format Email Links"
3063 msgstr "Формат посилань пошти"
3065 #: src/exphtmldlg.c:494
3066 msgid "Format User Attributes"
3067 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3069 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3070 msgid "Address Book :"
3071 msgstr "Адресна книжка :"
3073 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3075 msgstr "Назва файлу :"
3077 #: src/exphtmldlg.c:559
3078 msgid "Open with Web Browser"
3079 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3081 #: src/exphtmldlg.c:591
3082 msgid "Export Address Book to HTML File"
3083 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3085 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3087 msgstr "Властивості файлу"
3089 #: src/exphtmldlg.c:657
3093 #: src/expldifdlg.c:108
3094 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3095 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3097 #: src/expldifdlg.c:111
3098 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3099 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3101 #: src/expldifdlg.c:187
3104 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3105 "does not exist. OK to create new directory?"
3107 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3108 "не існує. Створити нову теку?"
3110 #: src/expldifdlg.c:199
3113 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3116 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3119 #: src/expldifdlg.c:241
3120 msgid "Suffix was not supplied"
3121 msgstr "Не було вказано суфікс"
3123 #: src/expldifdlg.c:243
3125 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3126 "you wish to proceed without a suffix?"
3128 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3129 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3131 #: src/expldifdlg.c:261
3132 msgid "Error creating LDIF file"
3133 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3135 #: src/expldifdlg.c:336
3136 msgid "Select LDIF output file"
3137 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3139 #: src/expldifdlg.c:400
3140 msgid "LDIF Output File"
3141 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3143 #: src/expldifdlg.c:431
3145 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3147 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3149 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3151 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3153 #: src/expldifdlg.c:437
3155 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3157 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3159 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3160 "формується таким чином:\n"
3161 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3163 #: src/expldifdlg.c:443
3165 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3166 "formatted similar to:\n"
3167 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3169 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3170 "формується таким чином:\n"
3171 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3173 #: src/expldifdlg.c:489
3177 #: src/expldifdlg.c:499
3179 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3180 "entry. Examples include:\n"
3181 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3182 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3183 " o=Organization Name,c=Country\n"
3185 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3186 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3187 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3188 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3189 " o=Organization Name,c=Country\n"
3191 #: src/expldifdlg.c:507
3193 msgstr "Відносне DN"
3195 #: src/expldifdlg.c:515
3197 msgstr "Унікальне ID"
3199 #: src/expldifdlg.c:523
3201 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3202 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3203 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3204 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3205 "available RDN options that will be used to create the DN."
3207 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3208 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3209 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3210 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3211 "використана для створення DN."
3213 #: src/expldifdlg.c:543
3214 msgid "Use DN attribute if present in data"
3215 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3217 #: src/expldifdlg.c:548
3219 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3220 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3221 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3222 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3224 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3225 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3226 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3227 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3230 #: src/expldifdlg.c:558
3231 msgid "Exclude record if no Email Address"
3232 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3234 #: src/expldifdlg.c:563
3236 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3237 "option to ignore these records."
3239 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3240 "для ігнорування цих записів."
3242 #: src/expldifdlg.c:655
3243 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3244 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3246 #: src/expldifdlg.c:721
3247 msgid "Distinguished Name"
3248 msgstr "Характерна назва"
3250 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8137
3251 msgid "Export to mbox file"
3252 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3255 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3256 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3259 msgid "Source folder:"
3260 msgstr "Джерельна тека:"
3262 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3267 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3268 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3271 msgid "Source folder can't be left empty."
3272 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3275 msgid "Couldn't find the source folder."
3276 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3279 msgid "Select exporting file"
3280 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3282 #: src/exporthtml.c:767
3284 msgstr "Повна назва"
3286 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3290 #: src/exporthtml.c:974
3291 msgid "Claws Mail Address Book"
3292 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3294 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3295 msgid "Name already exists but is not a directory."
3296 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3298 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3299 msgid "No permissions to create directory."
3300 msgstr "Заборонено створювати теку"
3302 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3303 msgid "Name is too long."
3304 msgstr "Назва задовга"
3306 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3307 msgid "Not specified."
3308 msgstr "Не вказано."
3310 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3314 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3318 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3322 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3326 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3330 #: src/folder.c:2017
3332 msgid "Processing (%s)...\n"
3333 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3335 #: src/folder.c:3261
3337 msgid "Copying %s to %s...\n"
3338 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3340 #: src/folder.c:3261
3342 msgid "Moving %s to %s...\n"
3343 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3345 #: src/folder.c:3563
3347 msgid "Updating cache for %s..."
3348 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3350 #: src/folder.c:4435
3351 msgid "Processing messages..."
3352 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3354 #: src/folder.c:4571
3356 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3357 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3359 #: src/foldersel.c:223
3360 msgid "Select folder"
3361 msgstr "Виберіть теку"
3363 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3367 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3368 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3370 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3371 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3373 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3374 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3376 msgid "The folder '%s' already exists."
3377 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3379 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3381 msgid "Can't create the folder '%s'."
3382 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3384 #: src/folderview.c:230
3385 msgid "Mark all re_ad"
3386 msgstr "Позначити все про_читаним"
3388 #: src/folderview.c:232
3389 msgid "R_un processing rules"
3390 msgstr "Виконати правила обробки"
3392 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3393 msgid "_Search folder..."
3394 msgstr "_Шукати теку"
3396 #: src/folderview.c:235
3397 msgid "Process_ing..."
3398 msgstr "Об_робка..."
3400 #: src/folderview.c:236
3401 msgid "Empty _trash..."
3402 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3404 #: src/folderview.c:237
3405 msgid "Send _queue..."
3406 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3408 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3409 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6269
3413 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3414 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6271
3416 msgstr "Непрочитані"
3418 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3422 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3423 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3427 #: src/folderview.c:734
3428 msgid "Setting folder info..."
3429 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3431 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3432 msgid "Mark all as read"
3433 msgstr "Позначити все як прочитане"
3435 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3436 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3437 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3439 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3441 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3442 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3444 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3446 msgid "Scanning folder %s ..."
3447 msgstr "Сканую теку %s ..."
3449 #: src/folderview.c:1056
3450 msgid "Rebuild folder tree"
3451 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3453 #: src/folderview.c:1057
3455 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3456 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3458 #: src/folderview.c:1067
3459 msgid "Rebuilding folder tree..."
3460 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3462 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3463 msgid "Scanning folder tree..."
3464 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3466 #: src/folderview.c:1201
3468 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3469 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3471 #: src/folderview.c:1255
3472 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3473 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3475 #: src/folderview.c:2083
3477 msgid "Closing folder %s..."
3478 msgstr "Закривання теки %s..."
3480 #: src/folderview.c:2178
3482 msgid "Opening folder %s..."
3483 msgstr "Відкривання теки %s..."
3485 #: src/folderview.c:2196
3486 msgid "Folder could not be opened."
3487 msgstr "Не можу відкрити теку."
3489 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3491 msgstr "Спорожнити смітник"
3493 #: src/folderview.c:2338
3494 msgid "Delete all messages in trash?"
3495 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3497 #: src/folderview.c:2339
3498 msgid "+_Empty trash"
3499 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3501 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3502 msgid "Offline warning"
3503 msgstr "Автономна робота"
3505 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3506 msgid "You're working offline. Override?"
3507 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3509 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3510 msgid "Send queued messages"
3511 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3513 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3514 msgid "Send all queued messages?"
3515 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3517 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:871 src/messageview.c:888
3518 #: src/toolbar.c:2637
3522 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3523 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3524 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3526 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2794 src/toolbar.c:2658
3529 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3532 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3535 #: src/folderview.c:2485
3537 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3538 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3540 #: src/folderview.c:2486
3542 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3543 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3545 #: src/folderview.c:2488
3547 msgstr "Скопіювати каталог"
3549 #: src/folderview.c:2488
3551 msgstr "Перемістити теку"
3553 #: src/folderview.c:2499
3555 msgid "Copying %s to %s..."
3556 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3558 #: src/folderview.c:2499
3560 msgid "Moving %s to %s..."
3561 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3563 #: src/folderview.c:2530
3564 msgid "Source and destination are the same."
3565 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3567 #: src/folderview.c:2533
3568 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3569 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3571 #: src/folderview.c:2534
3572 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3573 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3575 #: src/folderview.c:2537
3576 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3577 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3579 #: src/folderview.c:2540
3580 msgid "Copy failed!"
3581 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3583 #: src/folderview.c:2540
3584 msgid "Move failed!"
3585 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3587 #: src/folderview.c:2591
3589 msgid "Processing configuration for folder %s"
3590 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3592 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4537 src/summaryview.c:4636
3593 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3594 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3596 #: src/grouplistdialog.c:161
3597 msgid "Newsgroup subscription"
3598 msgstr "Підписка до групи новин"
3600 #: src/grouplistdialog.c:178
3601 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3602 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3604 #: src/grouplistdialog.c:184
3605 msgid "Find groups:"
3606 msgstr "Знайти групи:"
3608 #: src/grouplistdialog.c:192
3612 #: src/grouplistdialog.c:204
3613 msgid "Newsgroup name"
3614 msgstr "Назва групи новин"
3616 #: src/grouplistdialog.c:205
3618 msgstr "Повідомлення"
3620 #: src/grouplistdialog.c:206
3624 #: src/grouplistdialog.c:347
3628 #: src/grouplistdialog.c:349
3630 msgstr "тільки для читання"
3632 #: src/grouplistdialog.c:351
3636 #: src/grouplistdialog.c:422
3637 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3638 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3640 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3644 #: src/grouplistdialog.c:492
3646 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3647 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3649 #: src/gtk/about.c:132
3651 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3653 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3655 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3657 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3659 #: src/gtk/about.c:138
3663 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3664 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3668 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3669 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3671 #: src/gtk/about.c:154
3675 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3676 "The Claws Mail Team\n"
3677 " and Hiroyuki Yamamoto"
3681 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3682 "Команда Claws Mail\n"
3683 " і Hiroyuki Yamamoto"
3685 #: src/gtk/about.c:157
3689 "System Information\n"
3693 "Системна інформація\n"
3695 #: src/gtk/about.c:163
3698 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3699 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3700 "Operating System: %s %s (%s)"
3702 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3703 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3704 "Операційна система: %s %s (%s)"
3706 #: src/gtk/about.c:172
3709 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3710 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3711 "Operating System: %s"
3713 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3714 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3715 "Операційна система: %s"
3717 #: src/gtk/about.c:181
3720 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3721 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3722 "Operating System: unknown"
3724 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3725 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3726 "Операційна система: невідомо"
3728 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3729 msgid "The Claws Mail Team"
3730 msgstr "Команда Claws Mail"
3732 #: src/gtk/about.c:257
3733 msgid "Previous team members"
3734 msgstr "Попередній член команди"
3736 #: src/gtk/about.c:276
3737 msgid "The translation team"
3738 msgstr "Команда перекладачів"
3740 #: src/gtk/about.c:295
3741 msgid "Documentation team"
3742 msgstr "Команда творців документації"
3744 #: src/gtk/about.c:314
3748 #: src/gtk/about.c:333
3752 #: src/gtk/about.c:352
3753 msgid "Contributors"
3756 #: src/gtk/about.c:400
3757 msgid "Compiled-in Features\n"
3758 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3760 #: src/gtk/about.c:416
3761 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3762 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3764 #: src/gtk/about.c:426
3765 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3766 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3768 #: src/gtk/about.c:436
3769 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3770 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3772 #: src/gtk/about.c:446
3774 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3775 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3777 #: src/gtk/about.c:457
3778 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3779 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3781 #: src/gtk/about.c:467
3782 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3783 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3785 #: src/gtk/about.c:477
3786 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3787 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3789 #: src/gtk/about.c:487
3790 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3791 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3793 #: src/gtk/about.c:497
3794 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3795 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3797 #: src/gtk/about.c:507
3799 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3800 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3802 #: src/gtk/about.c:539
3804 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3805 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3806 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3810 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
3811 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
3812 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
3816 #: src/gtk/about.c:545
3818 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3819 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3820 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3824 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
3825 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
3826 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
3827 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3830 #: src/gtk/about.c:563
3832 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3833 "this program. If not, see <"
3835 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
3836 "Якщо ні, то дивіться <"
3838 #: src/gtk/about.c:568
3846 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2621
3847 msgid "Session statistics\n"
3848 msgstr "Сатистика сесії\n"
3850 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2631 src/main.c:2634
3852 msgid "Started: %s\n"
3853 msgstr "Початок: %s\n"
3855 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2640
3856 msgid "Incoming traffic\n"
3857 msgstr "Вхідний трафік\n"
3859 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2643
3861 msgid "Received messages: %d\n"
3862 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
3864 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2649
3865 msgid "Outgoing traffic\n"
3866 msgstr "Вихідний трафік\n"
3868 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2652
3870 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3871 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
3873 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2656
3875 msgid "Replied messages: %d\n"
3876 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
3878 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2660
3880 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3881 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
3883 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2664
3885 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3886 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
3888 #: src/gtk/about.c:769
3889 msgid "About Claws Mail"
3890 msgstr "Про Claws Mail"
3892 #: src/gtk/about.c:827
3894 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3895 "The Claws Mail Team\n"
3896 "and Hiroyuki Yamamoto"
3898 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3899 "Команда Claws Mail\n"
3900 " і Hiroyuki Yamamoto"
3902 #: src/gtk/about.c:841
3904 msgstr "_Інформація"
3906 #: src/gtk/about.c:847
3910 #: src/gtk/about.c:853
3912 msgstr "_Властивості"
3914 #: src/gtk/about.c:859
3918 #: src/gtk/about.c:867
3919 msgid "_Release Notes"
3920 msgstr "П_римітки про видання"
3922 #: src/gtk/about.c:873
3924 msgstr "_Статистика"
3926 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
3930 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
3934 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
3938 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
3940 msgstr "Кольору неба"
3942 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
3946 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
3950 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
3958 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
3960 msgstr "Світлокоричневий"
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
3964 msgstr "Темночервоний"
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
3968 msgstr "Темнооранжевий"
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
3972 msgstr "Кольору сталі"
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
3978 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
3979 msgid "Bright green"
3980 msgstr "Світлозелений"
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
3984 msgstr "Кольору фуксії"
3986 #: src/gtk/foldersort.c:156
3987 msgid "Set mailbox order"
3988 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
3990 #: src/gtk/foldersort.c:190
3991 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
3993 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
3996 #: src/gtk/foldersort.c:216
3998 msgstr "Поштові скриньки"
4000 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4001 msgid "No dictionary selected."
4002 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4004 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4006 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4007 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4009 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4010 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4011 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4013 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4015 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4016 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4018 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4019 msgid "No misspelled word found."
4020 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4022 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4023 msgid "Replace unknown word"
4024 msgstr "Замінити незнане слово"
4026 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4028 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4029 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4031 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4033 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4034 "will learn from mistake.\n"
4036 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4037 "допоможе виправити помилку.\n"
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4040 msgid "Change to..."
4041 msgstr "Змінити до..."
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4049 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4050 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4053 msgid "Accept in this session"
4054 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4057 msgid "Add to personal dictionary"
4058 msgstr "Додати до особистого словника"
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4061 msgid "Replace with..."
4062 msgstr "Замінити на..."
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4066 msgid "Check with %s"
4067 msgstr "Перевірити з %s"
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4070 msgid "(no suggestions)"
4071 msgstr "(немає варіантів)"
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4075 msgid "Dictionary: %s"
4076 msgstr "Словник: %s"
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4080 msgid "Use alternate (%s)"
4081 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4084 msgid "Use both dictionaries"
4085 msgstr "Використати обидва словники"
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4088 msgid "Check while typing"
4089 msgstr "Перевіряти під час написання"
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4094 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4097 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4103 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4106 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4109 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1237
4110 #: src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4111 #: src/summaryview.c:446
4115 #: src/gtk/headers.h:8
4119 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1234
4120 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4121 #: src/summaryview.c:444
4125 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:388
4129 #: src/gtk/headers.h:10
4131 msgstr "Відправнику"
4133 #: src/gtk/headers.h:10
4135 msgstr "Відправник:"
4137 #: src/gtk/headers.h:11
4139 msgstr "Відповісти до"
4141 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1235
4142 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4143 #: src/summaryview.c:445
4147 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1236
4148 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:58
4152 #: src/gtk/headers.h:14
4156 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1238
4157 #: src/prefs_matcher.c:2121 src/quote_fmt.c:61
4159 msgstr "ID повідомлення"
4161 #: src/gtk/headers.h:15
4163 msgstr "ID повідомлення:"
4165 #: src/gtk/headers.h:16
4167 msgstr "На відповідь до"
4169 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1240
4170 #: src/prefs_matcher.c:2123 src/quote_fmt.c:60
4174 #: src/gtk/headers.h:17
4178 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1233
4179 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4180 #: src/summaryview.c:443
4184 #: src/gtk/headers.h:19
4188 #: src/gtk/headers.h:19
4192 #: src/gtk/headers.h:20
4194 msgstr "Ключові слова"
4196 #: src/gtk/headers.h:20
4198 msgstr "Ключові слова:"
4200 #: src/gtk/headers.h:21
4202 msgstr "Переслано-Дата:"
4204 #: src/gtk/headers.h:21
4205 msgid "Resent-Date:"
4206 msgstr "Переслано-Дата:"
4208 #: src/gtk/headers.h:22
4210 msgstr "Переслано-Від"
4212 #: src/gtk/headers.h:22
4213 msgid "Resent-From:"
4214 msgstr "Переслано-Від:"
4216 #: src/gtk/headers.h:23
4217 msgid "Resent-Sender"
4218 msgstr "Переслано-Відправник"
4220 #: src/gtk/headers.h:23
4221 msgid "Resent-Sender:"
4222 msgstr "Переслано-Відправник:"
4224 #: src/gtk/headers.h:24
4226 msgstr "Переслано-До"
4228 #: src/gtk/headers.h:24
4230 msgstr "Переслано-До:"
4232 #: src/gtk/headers.h:25
4234 msgstr "Переслано-Копія"
4236 #: src/gtk/headers.h:25
4238 msgstr "Переслано-Копія:"
4240 #: src/gtk/headers.h:26
4242 msgstr "Переслано-Bcc"
4244 #: src/gtk/headers.h:26
4246 msgstr "Переслано-Bcc:"
4248 #: src/gtk/headers.h:27
4249 msgid "Resent-Message-ID"
4250 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4252 #: src/gtk/headers.h:27
4253 msgid "Resent-Message-ID:"
4254 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4256 #: src/gtk/headers.h:28
4258 msgstr "Зворотня адреса"
4260 #: src/gtk/headers.h:28
4261 msgid "Return-Path:"
4262 msgstr "Зворотня адреса"
4264 #: src/gtk/headers.h:29
4268 #: src/gtk/headers.h:29
4272 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1239
4273 #: src/prefs_matcher.c:2122 src/quote_fmt.c:59
4275 msgstr "Групи новин"
4277 #: src/gtk/headers.h:33
4279 msgstr "Доповнення до"
4281 #: src/gtk/headers.h:34
4282 msgid "Delivered-To"
4283 msgstr "Доставлено-До"
4285 #: src/gtk/headers.h:34
4286 msgid "Delivered-To:"
4287 msgstr "Доставлено-До:"
4289 #: src/gtk/headers.h:35
4293 #: src/gtk/headers.h:35
4297 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4299 #: src/summaryview.c:2775
4303 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4307 #: src/gtk/headers.h:37
4311 #: src/gtk/headers.h:37
4315 #: src/gtk/headers.h:38
4316 msgid "Disposition-Notification-To"
4317 msgstr "Disposition-Notification-To"
4319 #: src/gtk/headers.h:38
4320 msgid "Disposition-Notification-To:"
4321 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4323 #: src/gtk/headers.h:39
4324 msgid "Return-Receipt-To"
4325 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4327 #: src/gtk/headers.h:39
4328 msgid "Return-Receipt-To:"
4329 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4331 #: src/gtk/headers.h:40
4333 msgstr "Поштовий клієнт"
4335 #: src/gtk/headers.h:40
4337 msgstr "Поштовий клієнт:"
4339 #: src/gtk/headers.h:41
4340 msgid "Content-Type"
4341 msgstr "Content-Type"
4343 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4344 msgid "Content-Type:"
4345 msgstr "Content-Type:"
4347 #: src/gtk/headers.h:42
4348 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4349 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4351 #: src/gtk/headers.h:42
4352 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4353 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4355 #: src/gtk/headers.h:43
4356 msgid "MIME-Version"
4357 msgstr "Версія MIME"
4359 #: src/gtk/headers.h:43
4360 msgid "MIME-Version:"
4361 msgstr "Версія MIME:"
4363 #: src/gtk/headers.h:44
4367 #: src/gtk/headers.h:44
4369 msgstr "Precedence:"
4371 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4372 msgid "Organization"
4373 msgstr "Організація"
4375 #: src/gtk/headers.h:45
4376 msgid "Organization:"
4377 msgstr "Органцізація:"
4379 #: src/gtk/headers.h:47
4380 msgid "Mailing-List"
4381 msgstr "Список розсилки"
4383 #: src/gtk/headers.h:47
4384 msgid "Mailing-List:"
4385 msgstr "Список розсилки:"
4387 #: src/gtk/headers.h:48
4389 msgstr "Список-Послати"
4391 #: src/gtk/headers.h:48
4393 msgstr "Список-Послати:"
4395 #: src/gtk/headers.h:49
4396 msgid "List-Subscribe"
4397 msgstr "Список-Підписатися"
4399 #: src/gtk/headers.h:49
4400 msgid "List-Subscribe:"
4401 msgstr "Список-Підписатися:"
4403 #: src/gtk/headers.h:50
4404 msgid "List-Unsubscribe"
4405 msgstr "Список-Відписатися"
4407 #: src/gtk/headers.h:50
4408 msgid "List-Unsubscribe:"
4409 msgstr "Список-Відписатися:"
4411 #: src/gtk/headers.h:51
4413 msgstr "Список-Допомога"
4415 #: src/gtk/headers.h:51
4417 msgstr "Список-Допомога:"
4419 #: src/gtk/headers.h:52
4420 msgid "List-Archive"
4421 msgstr "Список-Архів"
4423 #: src/gtk/headers.h:52
4424 msgid "List-Archive:"
4425 msgstr "Список-Архів:"
4427 #: src/gtk/headers.h:53
4429 msgstr "Список-Власник"
4431 #: src/gtk/headers.h:53
4433 msgstr "Список-Власник:"
4435 #: src/gtk/headers.h:55
4439 #: src/gtk/headers.h:55
4443 #: src/gtk/headers.h:56
4447 #: src/gtk/headers.h:56
4451 #: src/gtk/headers.h:57
4455 #: src/gtk/headers.h:57
4459 #: src/gtk/headers.h:58
4463 #: src/gtk/headers.h:58
4467 #: src/gtk/headers.h:59
4468 msgid "X-No-Archive"
4469 msgstr "X-No-Archive"
4471 #: src/gtk/headers.h:59
4472 msgid "X-No-Archive:"
4473 msgstr "X-No-Archive:"
4475 #: src/gtk/headers.h:62
4477 msgstr "На відповідь до"
4479 #: src/gtk/headers.h:62
4480 msgid "In reply to:"
4481 msgstr "На відповідь до:"
4483 #: src/gtk/headers.h:63
4485 msgstr "До або Копія до"
4487 #: src/gtk/headers.h:63
4489 msgstr "До або Копія до"
4491 #: src/gtk/headers.h:64
4492 msgid "From, To or Subject"
4493 msgstr "Від, До або Тема"
4495 #: src/gtk/headers.h:64
4496 msgid "From, To or Subject:"
4497 msgstr "Від, До або Тема:"
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4501 msgstr "Нема повідомлення"
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4504 msgid "Unread message"
4505 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4508 msgid "Message has been replied to"
4509 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4512 msgid "Message has been forwarded"
4513 msgstr "Повідомлення переслано"
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4516 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4517 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4520 msgid "Message is in an ignored thread"
4521 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4524 msgid "Message is in a watched thread"
4525 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4528 msgid "Message is spam"
4529 msgstr "Повідомлення в спамі"
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4532 msgid "Message has attachment(s)"
4533 msgstr "Повідомлення має долучення"
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4536 msgid "Digitally signed message"
4537 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4540 msgid "Encrypted message"
4541 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4544 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4545 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4547 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4548 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4549 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4551 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4552 msgid "Marked message"
4553 msgstr "Позначене повідомлення"
4555 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4556 msgid "Message is marked for deletion"
4557 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4559 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4560 msgid "Message is marked for moving"
4561 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4563 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4564 msgid "Message is marked for copying"
4565 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4567 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4568 msgid "Locked message"
4569 msgstr "Закрите повідомлення"
4571 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4572 msgid "Folder (normal, opened)"
4573 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4575 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4576 msgid "Folder with read messages hidden"
4577 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4579 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4580 msgid "Folder contains marked messages"
4581 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4583 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4585 msgstr "Пояснення умовних значків"
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4589 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4590 "messages and folders:</span>"
4592 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4593 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4597 msgid "Input password for %s on %s:"
4598 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4601 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4603 msgid "Input password for %s:"
4604 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4606 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4607 msgid "Input password:"
4608 msgstr "Введіть пароль:"
4610 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4611 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4612 msgid "Input password"
4613 msgstr "Введіть пароль"
4615 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4616 msgid "Remember password for this session"
4617 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4619 #: src/gtk/inputdialog.c:381 src/gtk/inputdialog.c:430
4620 msgid "Remember this"
4621 msgstr "Пам’ятати це"
4623 #: src/gtk/logwindow.c:451
4625 msgstr "Видалити _логи"
4627 #: src/gtk/menu.c:145
4629 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4630 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4631 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4633 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4634 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4635 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4637 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4647 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4651 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4652 msgid "Plugin is not functional."
4653 msgstr "Додаток не функціонує"
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4656 msgid "Select the Plugins to load"
4657 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4659 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4662 "The following error occurred while loading %s :\n"
4666 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4670 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4671 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4674 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:910
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4680 msgstr "Завантажити..."
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4684 msgstr "Вивантажити"
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4691 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4692 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4696 msgstr "Отримати більше..."
4698 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4699 msgid "Click here to load one or more plugins"
4700 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4702 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4703 msgid "Unload the selected plugin"
4704 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4706 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4707 msgid "Loaded plugins"
4708 msgstr "Завантажені додатки"
4710 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4712 msgstr "Індекс сторінок"
4714 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4718 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4719 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4720 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4721 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1396
4722 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4724 msgstr "Обліковий запис"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4727 msgid "all messages"
4728 msgstr "всі повідомлення"
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4731 msgid "messages whose age is greater than # days"
4732 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4735 msgid "messages whose age is less than # days"
4736 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4739 msgid "messages which contain S in the message body"
4740 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4743 msgid "messages which contain S in the whole message"
4744 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4747 msgid "messages carbon-copied to S"
4748 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4751 msgid "message is either to: or cc: to S"
4752 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4755 msgid "deleted messages"
4756 msgstr "видалені повідомлення"
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4759 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4760 msgstr "повідомлення що містять S в полі \"Відправник\""
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4763 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4764 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4767 msgid "messages originating from user S"
4768 msgstr "повідомлення від користувача S"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4771 msgid "forwarded messages"
4772 msgstr "переслані повідомлення"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4775 msgid "messages which have attachments"
4776 msgstr "повідомлення що містять додатки"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4779 msgid "messages which contain header S"
4780 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4783 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4785 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4789 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4790 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4793 msgid "messages which are marked with color #"
4794 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4797 msgid "locked messages"
4798 msgstr "заблоковані повідомлення"
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4801 msgid "messages which are in newsgroup S"
4802 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4805 msgid "new messages"
4806 msgstr "нові повідомлення"
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4809 msgid "old messages"
4810 msgstr "старі повідомлення"
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4813 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4814 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4817 msgid "messages which have been replied to"
4818 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4821 msgid "read messages"
4822 msgstr "прочитані повідомлення"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4825 msgid "messages which contain S in subject"
4826 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4829 msgid "messages whose score is equal to # points"
4830 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4833 msgid "messages whose score is greater than # points"
4834 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4837 msgid "messages whose score is lower than # points"
4838 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4841 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4842 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4845 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4846 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4849 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4850 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4853 msgid "messages which have been sent to S"
4854 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4857 msgid "messages which tags contain S"
4858 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4861 msgid "messages which have tag(s)"
4862 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4865 msgid "marked messages"
4866 msgstr "помічені повідомлення"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4869 msgid "unread messages"
4870 msgstr "непрочитані повідомлення"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4873 msgid "messages which contain S in References header"
4874 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4878 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4879 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4882 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4883 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4886 msgid "logical AND operator"
4887 msgstr "логічний оператор AND (i)"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4890 msgid "logical OR operator"
4891 msgstr "логічний оператор OR (або)"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4894 msgid "logical NOT operator"
4895 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4898 msgid "case sensitive search"
4899 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4902 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4904 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4907 msgid "all filtering expressions are allowed"
4908 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/summary_search.c:433
4911 msgid "Extended Search"
4912 msgstr "Розширений пошук"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:487
4916 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4917 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4918 "The following symbols can be used:"
4920 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
4921 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
4922 "Наступні символи можуть використовуватися:"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4925 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
4927 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:653
4930 msgid "From/To/Subject/Tag"
4931 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:664
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:673
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:683
4943 msgstr "Випереджуючий ввід"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:695
4946 msgid "Run on select"
4947 msgstr "Запустити на вибір"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:733
4950 msgid "Clear the current search"
4951 msgstr "Очистити поточний пошук"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:743 src/summary_search.c:386
4954 msgid "Edit search criteria"
4955 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4958 msgid "Information about extended symbols"
4959 msgstr "Інформація про розширені символи"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/gtk/quicksearch.c:805
4962 msgid "_Information"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:792 src/gtk/quicksearch.c:807
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4980 msgstr "Хто підписав"
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4983 #: src/prefs_themes.c:860
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
4988 msgid "Organization: "
4989 msgstr "Органцізація: "
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
4993 msgstr "Знаходження:"
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
4996 msgid "Fingerprint: \n"
4997 msgstr "Відбиток: \n"
4999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5000 msgid "Signature status: "
5001 msgstr "Статус підпису: "
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5004 msgid "Expires on: "
5005 msgstr "Дата закінчення: "
5007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5009 msgid "SSL certificate for %s"
5010 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5015 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5016 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5019 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5020 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5026 "Certificate for %s is unknown.\n"
5027 "%sDo you want to accept it?"
5029 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5030 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5035 msgid "Signature status: %s"
5036 msgstr "Статус підпису: %s"
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5039 msgid "_View certificate"
5040 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5043 msgid "SSL certificate is invalid"
5044 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5047 msgid "SSL Certificate is unknown"
5048 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5052 msgid "_Cancel connection"
5053 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5056 msgid "_Accept and save"
5057 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5062 "Certificate for %s is expired.\n"
5063 "%sDo you want to continue?"
5065 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5066 "%sВи бажаєте продовжити?"
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5069 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5070 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5073 msgid "SSL certificate is expired"
5074 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5081 msgid "New certificate:"
5082 msgstr "Новий сертифікат:"
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5085 msgid "Known certificate:"
5086 msgstr "Відомий сертифікат:"
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5091 "Certificate for %s has changed.\n"
5092 "%sDo you want to accept it?"
5094 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5095 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5098 msgid "_View certificates"
5099 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5102 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5103 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5106 msgid "SSL certificate changed"
5107 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5109 #: src/headerview.c:107
5113 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5114 #: src/summaryview.c:3369
5118 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5119 msgid "(No Subject)"
5122 #: src/image_viewer.c:100
5126 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5128 msgstr "Назва файлу:"
5130 #: src/image_viewer.c:306
5132 msgstr "Розмір файлу:"
5134 #: src/image_viewer.c:355
5136 msgstr "Завантажити зображення"
5139 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5140 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5144 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5145 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5149 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5150 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5154 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5155 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5159 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5160 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5165 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5168 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5169 "відповідь RFC від сервера)\n"
5173 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5174 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5178 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5179 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5183 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5184 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5189 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5192 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5193 "RFC від сервера)\n"
5197 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5198 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5202 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5203 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5207 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5208 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5212 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5213 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5217 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5218 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5222 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5223 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5227 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5228 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5232 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5233 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5237 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5238 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5242 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5243 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5247 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5248 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5252 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5253 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5257 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5258 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5263 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5268 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5273 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5278 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5282 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5283 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5287 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5288 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5292 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5293 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5297 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5298 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5302 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5303 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5307 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5308 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5312 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5313 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5317 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5318 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5322 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5323 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5327 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5328 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5332 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5333 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5337 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5338 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5342 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5343 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5347 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5348 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5352 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5353 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5357 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5358 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5364 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5365 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5369 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5370 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5376 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5377 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5381 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5382 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5386 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5387 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5391 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5392 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5396 msgid "Connecting to %s failed"
5397 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5399 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5401 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5402 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5404 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5405 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5406 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5407 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5409 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5410 msgid "Insecure connection"
5411 msgstr "Незахищене з’єднання"
5413 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5415 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5416 "available in this build of Claws Mail. \n"
5418 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5421 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5422 "даній збірці Claws Mail.\n"
5424 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5426 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5427 msgid "Con_tinue connecting"
5428 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5432 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5433 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5437 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5438 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5442 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5443 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5445 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5446 msgid "Can't start TLS session.\n"
5447 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5451 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5452 msgstr "Не можу авторизуватися на IMAP4 сервері: %s.\n"
5456 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5457 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5460 msgid "Adding messages..."
5461 msgstr "Додаю повідомлення..."
5463 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5464 msgid "Copying messages..."
5465 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5468 msgid "can't set deleted flags\n"
5469 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5471 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5472 msgid "can't expunge\n"
5473 msgstr "неможливо знищити\n"
5477 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5478 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5482 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5483 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5486 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5487 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5490 msgid "can't create mailbox\n"
5491 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5494 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5495 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5499 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5500 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5503 msgid "can't delete mailbox\n"
5504 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5507 msgid "LIST failed\n"
5508 msgstr "LIST не вдався\n"
5511 msgid "Flagging messages..."
5512 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5516 msgid "can't select folder: %s\n"
5517 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5520 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5521 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5524 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5525 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5530 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5531 "compiled without OpenSSL support.\n"
5533 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5534 "без підтримки OpenSSL.\n"
5537 msgid "Server logins are disabled.\n"
5538 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5541 msgid "Fetching message..."
5542 msgstr "Отримання повідомлення..."
5546 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5547 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5551 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5552 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5555 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5557 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5558 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5560 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5562 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5563 msgid "Create _new folder..."
5564 msgstr "С_творити нову теку..."
5566 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5567 msgid "_Rename folder..."
5568 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5570 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5571 msgid "M_ove folder..."
5572 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5574 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5575 msgid "Cop_y folder..."
5576 msgstr "_Скопіювати теку..."
5578 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5579 msgid "_Delete folder..."
5580 msgstr "Ви_далити теку"
5582 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5584 msgstr "Синхронізувати"
5586 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5587 msgid "Down_load messages"
5588 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5590 #: src/imap_gtk.c:75
5591 msgid "S_ubscriptions"
5594 #: src/imap_gtk.c:77
5595 msgid "_Subscribe..."
5596 msgstr "Підп_исатися"
5598 #: src/imap_gtk.c:78
5599 msgid "_Unsubscribe..."
5600 msgstr "Ві_дписатися..."
5602 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5603 msgid "_Check for new messages"
5604 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5606 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5607 msgid "C_heck for new folders"
5608 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5610 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5611 msgid "R_ebuild folder tree"
5612 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5614 #: src/imap_gtk.c:87
5615 msgid "Show only subscribed _folders"
5616 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5618 #: src/imap_gtk.c:196
5620 "Input the name of new folder:\n"
5621 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5622 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5624 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5625 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5626 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5628 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5629 msgid "Inherit properties from parent folder"
5630 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5632 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5634 msgid "Input new name for '%s':"
5635 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5637 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5638 msgid "Rename folder"
5639 msgstr "Перейменувати теку"
5641 #: src/imap_gtk.c:277
5643 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5644 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5646 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5648 "The folder could not be renamed.\n"
5649 "The new folder name is not allowed."
5651 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5652 "Назва нової теки неприпустима."
5654 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5657 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5658 "will not be possible.\n"
5660 "Do you really want to delete?"
5662 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
5665 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5667 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5669 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5670 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5672 #: src/imap_gtk.c:507
5674 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5675 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5677 #: src/imap_gtk.c:510
5678 msgid "Search recursively"
5679 msgstr "Шукати рекурсивно"
5681 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5682 msgid "Subscriptions"
5685 #: src/imap_gtk.c:516
5689 #: src/imap_gtk.c:526
5691 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5692 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5694 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5696 msgstr "Підписатися"
5698 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5702 #: src/imap_gtk.c:557
5704 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5706 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5707 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5709 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5711 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
5712 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
5713 "облікового запису."
5715 #: src/imap_gtk.c:566
5717 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5718 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5720 #: src/imap_gtk.c:567
5722 msgstr "підписатися"
5724 #: src/imap_gtk.c:567
5726 msgstr "відписатися"
5728 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5729 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5730 msgid "Apply to subfolders"
5731 msgstr "Застосувати до підтек"
5733 #: src/imap_gtk.c:575
5735 msgstr "+Пі_дписатися"
5737 #: src/imap_gtk.c:575
5738 msgid "+_Unsubscribe"
5739 msgstr "+Від_писатися"
5741 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5742 msgid "Import mbox file"
5743 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5746 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5747 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5750 msgid "Destination folder:"
5751 msgstr "Тека призначення:"
5754 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5755 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5759 "Destination folder is not set.\n"
5760 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5762 "Теку призначення не встановлено.\n"
5763 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5766 msgid "Can't find the destination folder."
5767 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5770 msgid "Select importing file"
5771 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5773 #: src/importldif.c:186
5774 msgid "Please specify address book name and file to import."
5775 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5777 #: src/importldif.c:189
5778 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5779 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5781 #: src/importldif.c:192
5782 msgid "File imported."
5783 msgstr "Файл імпортовано."
5785 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5786 msgid "Please select a file."
5787 msgstr "Виберіть файл."
5789 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5790 msgid "Address book name must be supplied."
5791 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5793 #: src/importldif.c:496
5794 msgid "LDIF file imported successfully."
5795 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5797 #: src/importldif.c:581
5798 msgid "Select LDIF File"
5799 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5801 #: src/importldif.c:667
5803 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5805 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5807 #: src/importldif.c:672
5809 msgstr "Назва файлу"
5811 #: src/importldif.c:682
5812 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5813 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5815 #: src/importldif.c:689
5816 msgid "Select the LDIF file to import."
5817 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5819 #: src/importldif.c:725
5823 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5827 #: src/importldif.c:727
5828 msgid "LDIF Field Name"
5829 msgstr "Назва поля LDIF"
5831 #: src/importldif.c:728
5832 msgid "Attribute Name"
5833 msgstr "Назва властивості"
5835 #: src/importldif.c:783
5839 #: src/importldif.c:795
5841 msgstr "Властивість"
5843 #: src/importldif.c:807
5845 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5846 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5847 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5848 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5849 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5850 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5853 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
5854 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
5855 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
5856 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
5857 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
5858 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
5861 #: src/importldif.c:822
5862 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5863 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
5865 #: src/importldif.c:827
5866 msgid "Select for Import"
5867 msgstr "Вибрати для імпорту"
5869 #: src/importldif.c:832
5870 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5871 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
5873 #: src/importldif.c:834
5877 #: src/importldif.c:839
5878 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5879 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
5881 #: src/importldif.c:911
5882 msgid "Records Imported :"
5883 msgstr "Імпортовані записи:"
5885 #: src/importldif.c:943
5886 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5887 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
5889 #: src/importldif.c:980
5893 #: src/importmutt.c:142
5894 msgid "Error importing MUTT file."
5895 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
5897 #: src/importmutt.c:157
5898 msgid "Select MUTT File"
5899 msgstr "Вибрати MUTT файл"
5901 #: src/importmutt.c:204
5902 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5903 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
5905 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5906 msgid "Please select a file to import."
5907 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
5909 #: src/importpine.c:141
5910 msgid "Error importing Pine file."
5911 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
5913 #: src/importpine.c:156
5914 msgid "Select Pine File"
5915 msgstr "Виберіть файл Pine"
5917 #: src/importpine.c:203
5918 msgid "Import Pine file into Address Book"
5919 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
5921 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
5922 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5923 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
5928 msgstr "%s не вдалося\n"
5931 msgid "Retrieving new messages"
5932 msgstr "Отримую нові повідомлення"
5938 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
5948 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5949 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5950 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
5951 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
5952 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
5955 msgid "Done (no new messages)"
5956 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
5959 msgid "Connection failed"
5960 msgstr "Зв’язок розірвався"
5964 msgstr "Авторизація не вдалася"
5966 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
5967 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6295
5971 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
5977 msgid "Finished (%d new message)"
5978 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5979 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
5980 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
5981 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
5984 msgid "Finished (no new messages)"
5985 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
5989 msgid "%s: Retrieving new messages"
5990 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
5994 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
5995 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
5999 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6000 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6004 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6005 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6007 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6008 msgid "Authenticating..."
6009 msgstr "Авторизація..."
6013 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6014 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6017 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6018 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6021 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6022 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6025 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6026 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6029 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6030 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6032 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6038 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6039 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6043 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6044 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6045 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6046 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6047 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6051 msgid "Connection to %s:%d failed."
6052 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6055 msgid "Error occurred while processing mail."
6056 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6061 "Error occurred while processing mail:\n"
6064 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6068 msgid "No disk space left."
6069 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6072 msgid "Can't write file."
6073 msgstr "Не можу записати файл."
6076 msgid "Socket error."
6077 msgstr "Помилка сокету."
6081 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6082 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6084 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6085 msgid "Connection closed by the remote host."
6086 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6090 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6091 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6094 msgid "Mailbox is locked."
6095 msgstr "Пошта замкнена."
6100 "Mailbox is locked:\n"
6103 "Поштова скринька заблокована:\n"
6106 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6107 msgid "Authentication failed."
6108 msgstr "Авторизація не вдалася."
6110 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6113 "Authentication failed:\n"
6116 "Авторизація не вдалася:\n"
6119 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6121 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6122 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6124 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6125 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6129 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6130 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6133 msgid "Incorporation cancelled\n"
6134 msgstr "Злиття відмінено\n"
6138 msgid "Claws Mail: %d new message"
6139 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6140 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6141 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6142 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6145 msgid "Unable to connect: you are offline."
6146 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6150 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6151 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6155 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6156 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6160 msgstr "Ті_льки раз"
6164 msgstr "Кличка (nick name)"
6169 "File '%s' already exists.\n"
6170 "Can't create folder."
6172 "Файл '%s' вже існує.\n"
6173 "Не можу створити теку."
6175 #: src/main.c:288 src/main.c:301
6182 "Configuration for %s found.\n"
6183 "Do you want to migrate this configuration?"
6185 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6186 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6193 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6194 "script available at %s."
6198 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6199 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6202 msgid "Keep old configuration"
6203 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6207 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6208 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6211 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6212 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6213 "а також додаткового місця на диску."
6216 msgid "Migration of configuration"
6217 msgstr "Міграція налаштувань"
6220 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6221 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6224 msgid "Migration failed!"
6225 msgstr "Міграція не повелася."
6228 msgid "Migrating configuration..."
6229 msgstr "Міграція налаштувань..."
6231 #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6232 msgid "Failed to register folder item update hook"
6233 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6235 #: src/main.c:1040 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6236 msgid "Failed to register folder update hook"
6237 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6240 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6241 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6244 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6245 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6248 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6249 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6252 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6253 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6258 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6259 "more information:\n"
6262 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6263 "more information:\n"
6266 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6270 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6274 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6280 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6281 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6282 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6284 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6285 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6286 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6287 "облікового запису."
6291 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6292 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6293 "plugin and try again."
6295 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6296 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6297 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6301 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6302 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6305 msgid "Missing filename\n"
6306 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6309 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6310 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6313 msgid "Malformed header\n"
6314 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6317 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6318 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6321 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6322 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6326 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6327 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6330 msgid " --compose [address] open composition window"
6331 msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно створення листа"
6335 " --compose-from-file file\n"
6336 " open composition window with data from given file;\n"
6337 " use - as file name for reading from standard "
6339 " content format: headers first (To: required) until "
6341 " empty line, then mail body until end of file."
6343 " --compose-from-file файл\n"
6344 " відкрити вікно створення з даними з заданого "
6346 " використайте - замість назви файлу для читання з "
6347 "стандартного вводу;\n"
6348 " формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6350 " пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6353 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6354 msgstr " --subscribe [uri] підписатися на даний URI, якщо можливо"
6358 " --attach file1 [file2]...\n"
6359 " open composition window with specified files\n"
6362 " --attach file1 [file2]...\n"
6363 " відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6367 msgid " --receive receive new messages"
6368 msgstr " --receive отримати нові повідомлення"
6371 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6373 " --receive-all отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6377 " --search folder type request [recursive]\n"
6379 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6380 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6382 " request: search string\n"
6383 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6385 " --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6387 " тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6388 " тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6390 " запит: стрічка пошуку\n"
6391 " рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6395 msgid " --send send all queued messages"
6396 msgstr " --send послати всі повідомлення з черги"
6399 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6400 msgstr " --status [тека] показати загальну кількість повідомлень"
6404 " --status-full [folder]...\n"
6405 " show the status of each folder"
6407 " --status-full [тека] \n"
6408 " показати статус кожної теки"
6411 msgid " --statistics show session statistics"
6412 msgstr " --statistics показати статистику сесії"
6415 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6416 msgstr " --reset-statistics скинути статистику сесії"
6420 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6421 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6423 " --select folder[/msg] переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6424 " тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6428 msgid " --online switch to online mode"
6430 " --online переключитися в режим підключення до інтернету"
6433 msgid " --offline switch to offline mode"
6434 msgstr " --offline переключити до автономного режиму"
6437 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6438 msgstr " --exit --quit -q вихід з Claws Mail"
6441 msgid " --debug debug mode"
6442 msgstr " --debug режим відладки"
6445 msgid " --help -h display this help and exit"
6446 msgstr " --help -h показати цю допомогу і вийти"
6449 msgid " --version -v output version information and exit"
6450 msgstr " --version -v показати інформацію про версію і вийти"
6454 " --version-full -V output version and built-in features information "
6457 " --version-full -V показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6460 msgid " --config-dir output configuration directory"
6461 msgstr " --config-dir показує каталог з настройками"
6465 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6466 " use specified configuration directory"
6468 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6469 " використовувати вказаний каталог с настройками"
6472 msgid "Unknown option\n"
6473 msgstr "Невідома опція\n"
6477 msgid "Processing (%s)..."
6478 msgstr "Обробка (%s)..."
6481 msgid "top level folder"
6482 msgstr "тека вищого рівня"
6485 msgid "Queued messages"
6486 msgstr "Повідомлення в черзі"
6489 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6490 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6493 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6494 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6497 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6498 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6500 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6504 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6508 #: src/mainwindow.c:503
6509 msgid "_Configuration"
6510 msgstr "_Налаштування"
6512 #: src/mainwindow.c:507
6513 msgid "_Add mailbox"
6514 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6516 #: src/mainwindow.c:508
6520 #: src/mainwindow.c:511
6521 msgid "Change mailbox order..."
6522 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6524 #: src/mainwindow.c:514
6525 msgid "_Import mbox file..."
6526 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6528 #: src/mainwindow.c:515
6529 msgid "_Export to mbox file..."
6530 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6532 #: src/mainwindow.c:516
6533 msgid "_Export selected to mbox file..."
6534 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6536 #: src/mainwindow.c:518
6537 msgid "Empty all _Trash folders"
6538 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6540 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6541 msgid "_Save email as..."
6542 msgstr "_Зберегти лист як..."
6544 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6545 msgid "_Save part as..."
6546 msgstr "_Зберегти частину як..."
6548 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6549 msgid "Page setup..."
6550 msgstr "Налаштування сторінки..."
6552 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6556 #: src/mainwindow.c:528
6557 msgid "Synchronise folders"
6558 msgstr "Сихронізувати теки"
6560 #: src/mainwindow.c:530
6564 #: src/mainwindow.c:535
6565 msgid "Select _thread"
6566 msgstr "Ви_брати виток"
6568 #: src/mainwindow.c:536
6569 msgid "_Delete thread"
6570 msgstr "_Видалити виток"
6572 #: src/mainwindow.c:538
6573 msgid "_Find in current message..."
6574 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6576 #: src/mainwindow.c:540
6577 msgid "_Quick search"
6578 msgstr "_Швидкий пошук"
6580 #: src/mainwindow.c:543
6581 msgid "Show or hi_de"
6582 msgstr "По_казати або сховати"
6584 #: src/mainwindow.c:544
6586 msgstr "_Панель інструментів"
6588 #: src/mainwindow.c:546
6589 msgid "Set displayed _columns"
6590 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6592 #: src/mainwindow.c:547
6593 msgid "In _folder list..."
6594 msgstr "в списку _тек..."
6596 #: src/mainwindow.c:548
6597 msgid "In _message list..."
6598 msgstr "в списку _повідомлень..."
6600 #: src/mainwindow.c:553
6604 #: src/mainwindow.c:556
6608 #: src/mainwindow.c:558
6609 msgid "_Attract by subject"
6610 msgstr "_Згрупувати по темі"
6612 #: src/mainwindow.c:560
6613 msgid "E_xpand all threads"
6614 msgstr "Розкрити всі витки"
6616 #: src/mainwindow.c:561
6617 msgid "Co_llapse all threads"
6618 msgstr "Згорнути всі витки"
6620 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6622 msgstr "П_ерейти до"
6624 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6625 msgid "_Previous message"
6626 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6628 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6629 msgid "_Next message"
6630 msgstr "_Наступне повідомлення"
6632 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6633 msgid "P_revious unread message"
6634 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6636 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6637 msgid "N_ext unread message"
6638 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6640 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6641 msgid "Previous ne_w message"
6642 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6644 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6645 msgid "Ne_xt new message"
6646 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6648 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6649 msgid "Previous _marked message"
6650 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6652 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6653 msgid "Next m_arked message"
6654 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6656 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6657 msgid "Previous _labeled message"
6658 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6660 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6661 msgid "Next la_beled message"
6662 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6664 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6665 msgid "Previous opened message"
6666 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
6668 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6669 msgid "Next opened message"
6670 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
6672 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6673 msgid "Parent message"
6674 msgstr "Повідомлення вище"
6676 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6677 msgid "Next unread _folder"
6678 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6680 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6681 msgid "_Other folder..."
6682 msgstr "_Інша тека..."
6684 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6686 msgstr "Наступна частина"
6688 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6689 msgid "Previous part"
6690 msgstr "Попередня частина"
6692 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6693 msgid "Message scroll"
6694 msgstr "Прокрутка повідомлення"
6696 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6697 msgid "Previous line"
6698 msgstr "Попередня стрічка"
6700 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6702 msgstr "Наступна лінійка"
6704 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6705 msgid "Previous page"
6706 msgstr "Попередня сторінка"
6708 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6710 msgstr "Наступна сторінка"
6712 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6716 #: src/mainwindow.c:620
6717 msgid "Open in new _window"
6718 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6720 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6721 msgid "Mess_age source"
6722 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6724 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6725 msgid "Message part"
6726 msgstr "Частина повідомлення"
6728 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6729 msgid "View as text"
6730 msgstr "Переглянути як текст"
6732 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6736 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6737 msgid "Open with..."
6738 msgstr "Відкрити з..."
6740 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6744 #: src/mainwindow.c:633
6745 msgid "_Update summary"
6746 msgstr "_Оновити підсумок"
6748 #: src/mainwindow.c:636
6752 #: src/mainwindow.c:637
6753 msgid "Get from _current account"
6754 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6756 #: src/mainwindow.c:638
6757 msgid "Get from _all accounts"
6758 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6760 #: src/mainwindow.c:639
6761 msgid "Cancel receivin_g"
6762 msgstr "Скасувати отримання"
6764 #: src/mainwindow.c:642
6765 msgid "_Send queued messages"
6766 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6768 #: src/mainwindow.c:646
6769 msgid "Compose a_n email message"
6770 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6772 #: src/mainwindow.c:647
6773 msgid "Compose a news message"
6774 msgstr "Створити нове повідомлення"
6776 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6778 msgstr "_Відповісти"
6780 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6782 msgstr "Ві_дповісти до"
6784 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6785 msgid "Mailing _list"
6786 msgstr "_Список розсилки"
6788 #: src/mainwindow.c:654
6789 msgid "Follow-up and reply to"
6790 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6792 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6796 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6797 msgid "For_ward as attachment"
6798 msgstr "П_ереслати як долучення"
6800 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6802 msgstr "Пере_направити"
6804 #: src/mainwindow.c:661
6805 msgid "Mailing-_List"
6806 msgstr "Список _розсилки"
6808 #: src/mainwindow.c:662
6812 #: src/mainwindow.c:664
6816 #: src/mainwindow.c:668
6818 msgstr "Відписатися"
6820 #: src/mainwindow.c:670
6821 msgid "View archive"
6822 msgstr "Подивитися архів"
6824 #: src/mainwindow.c:672
6825 msgid "Contact owner"
6826 msgstr "Зв’язатися з власником"
6828 #: src/mainwindow.c:676
6830 msgstr "Пе_рейти..."
6832 #: src/mainwindow.c:677
6834 msgstr "_Копіювати..."
6836 #: src/mainwindow.c:678
6837 msgid "Move to _trash"
6838 msgstr "Перемістити до _смітника"
6840 #: src/mainwindow.c:679
6842 msgstr "_Видалити..."
6844 #: src/mainwindow.c:680
6845 msgid "Cancel a news message"
6846 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6848 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6852 #: src/mainwindow.c:685
6854 msgstr "Зняти _позначку"
6856 #: src/mainwindow.c:688
6857 msgid "Mark as unr_ead"
6858 msgstr "Позначити як не_прочитане"
6860 #: src/mainwindow.c:689
6861 msgid "Mark as rea_d"
6862 msgstr "Позначити як п_рочитане"
6864 #: src/mainwindow.c:691
6865 msgid "Mark all read"
6866 msgstr "Позначити всі прочитаними"
6868 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6869 #: src/toolbar.c:411
6870 msgid "Ignore thread"
6871 msgstr "Ігнорувати виток"
6873 #: src/mainwindow.c:694
6874 msgid "Unignore thread"
6875 msgstr "Не ігнорувати виток"
6877 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6878 #: src/toolbar.c:412
6879 msgid "Watch thread"
6880 msgstr "Слідкувати за витком"
6882 #: src/mainwindow.c:696
6883 msgid "Unwatch thread"
6884 msgstr "Не слідкувати за витком"
6886 #: src/mainwindow.c:699
6887 msgid "Mark as _spam"
6888 msgstr "Позначити як _спам"
6890 #: src/mainwindow.c:700
6891 msgid "Mark as _ham"
6892 msgstr "Позначити як не _спам"
6894 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6898 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6902 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
6903 msgid "Color la_bel"
6904 msgstr "Колір мі_тки"
6906 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
6910 #: src/mainwindow.c:710
6912 msgstr "Пер_едагувати"
6914 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
6915 msgid "Check signature"
6916 msgstr "Перевірити підпис"
6918 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
6919 msgid "Add sender to address boo_k"
6920 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
6922 #: src/mainwindow.c:720
6923 msgid "C_ollect addresses"
6924 msgstr "Зібрати а_дреси"
6926 #: src/mainwindow.c:721
6927 msgid "From current _folder..."
6928 msgstr "з _поточної теки..."
6930 #: src/mainwindow.c:722
6931 msgid "From selected _messages..."
6932 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
6934 #: src/mainwindow.c:725
6935 msgid "_Filter all messages in folder"
6936 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
6938 #: src/mainwindow.c:726
6939 msgid "Filter _selected messages"
6940 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
6942 #: src/mainwindow.c:727
6943 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6944 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
6946 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
6947 msgid "_Create filter rule"
6948 msgstr "_Створити правило фільтру"
6950 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
6951 #: src/messageview.c:326
6952 msgid "_Automatically"
6953 msgstr "_Автоматично"
6955 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
6956 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
6960 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
6961 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
6965 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
6966 #: src/messageview.c:329
6970 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
6971 msgid "Create processing rule"
6972 msgstr "Створити правило обробки"
6974 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
6975 msgid "List _URLs..."
6976 msgstr "Список URL..."
6978 #: src/mainwindow.c:749
6979 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6980 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
6982 #: src/mainwindow.c:750
6983 msgid "Delete du_plicated messages"
6984 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
6986 #: src/mainwindow.c:751
6987 msgid "In selected folder"
6988 msgstr "У вибраній теці"
6990 #: src/mainwindow.c:752
6991 msgid "In all folders"
6992 msgstr "В усіх теках"
6994 #: src/mainwindow.c:755
6998 #: src/mainwindow.c:756
7000 msgstr "Ви_креслити"
7002 #: src/mainwindow.c:759
7003 msgid "SSL cer_tificates"
7004 msgstr "SSL сертифікати"
7006 #: src/mainwindow.c:763
7007 msgid "Filtering Lo_g"
7008 msgstr "Л_оги фільтрування"
7010 #: src/mainwindow.c:765
7011 msgid "Network _Log"
7012 msgstr "Логи _мережі"
7014 #: src/mainwindow.c:767
7015 msgid "_Forget all session passwords"
7016 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7018 #: src/mainwindow.c:770
7019 msgid "C_hange current account"
7020 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7022 #: src/mainwindow.c:772
7023 msgid "_Preferences for current account..."
7024 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7026 #: src/mainwindow.c:773
7027 msgid "Create _new account..."
7028 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7030 #: src/mainwindow.c:774
7031 msgid "_Edit accounts..."
7032 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7034 #: src/mainwindow.c:777
7035 msgid "P_references..."
7036 msgstr "Па_раметри..."
7038 #: src/mainwindow.c:778
7039 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7040 msgstr "Обробка перед..."
7042 #: src/mainwindow.c:779
7043 msgid "Post-pro_cessing..."
7044 msgstr "Обробка після..."
7046 #: src/mainwindow.c:780
7047 msgid "_Filtering..."
7048 msgstr "_Фільтрування"
7050 #: src/mainwindow.c:781
7051 msgid "_Templates..."
7052 msgstr "_Шаблони..."
7054 #: src/mainwindow.c:782
7058 #: src/mainwindow.c:783
7062 #: src/mainwindow.c:785
7066 #: src/mainwindow.c:788
7068 msgstr "_Інструкція"
7070 #: src/mainwindow.c:789
7071 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7072 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7074 #: src/mainwindow.c:790
7075 msgid "Icon _Legend"
7076 msgstr "Пояснення умовних значків"
7078 #: src/mainwindow.c:792
7079 msgid "Set as default client"
7080 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7082 #: src/mainwindow.c:799
7083 msgid "Offline _mode"
7084 msgstr "Автономний _режим"
7086 #: src/mainwindow.c:800
7087 msgid "_Message view"
7088 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7090 #: src/mainwindow.c:802
7092 msgstr "Панель _статусу"
7094 #: src/mainwindow.c:804
7095 msgid "Column headers"
7096 msgstr "Заголовки колонок"
7098 #: src/mainwindow.c:805
7099 msgid "Th_read view"
7100 msgstr "Вигляд _витками"
7102 #: src/mainwindow.c:806
7103 msgid "Hide read threads"
7104 msgstr "Приховати прочитані витки"
7106 #: src/mainwindow.c:807
7107 msgid "_Hide read messages"
7108 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7110 #: src/mainwindow.c:808
7111 msgid "Hide deleted messages"
7112 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7114 #: src/mainwindow.c:810
7116 msgstr "Повний _екран"
7118 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7119 msgid "Show all _headers"
7120 msgstr "Показати всі _заголовки"
7122 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7123 msgid "_Collapse all"
7124 msgstr "_Згорнути всі витки"
7126 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7127 msgid "Collapse from level _2"
7128 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7130 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7131 msgid "Collapse from level _3"
7132 msgstr "Згорнути рівня _3"
7134 #: src/mainwindow.c:819
7135 msgid "Text _below icons"
7136 msgstr "Те_кст під значками"
7138 #: src/mainwindow.c:820
7139 msgid "Text be_side icons"
7140 msgstr "Текс_т збоку значків"
7142 #: src/mainwindow.c:821
7144 msgstr "Тільки з_начки"
7146 #: src/mainwindow.c:822
7148 msgstr "Ті_льки текст"
7150 #: src/mainwindow.c:829
7152 msgstr "_Стандартно"
7154 #: src/mainwindow.c:830
7155 msgid "_Three columns"
7156 msgstr "_Три колонки"
7158 #: src/mainwindow.c:831
7159 msgid "_Wide message"
7160 msgstr "_Широке повідомлення"
7162 #: src/mainwindow.c:832
7163 msgid "W_ide message list"
7164 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7166 #: src/mainwindow.c:833
7167 msgid "S_mall screen"
7168 msgstr "_Маленький екран"
7170 #: src/mainwindow.c:837
7174 #: src/mainwindow.c:838
7176 msgstr "По _розміру"
7178 #: src/mainwindow.c:839
7182 #: src/mainwindow.c:840
7183 msgid "By thread date"
7184 msgstr "По даті витку"
7186 #: src/mainwindow.c:843
7190 #: src/mainwindow.c:844
7191 msgid "By _color label"
7192 msgstr "по _кольору мітки"
7194 #: src/mainwindow.c:845
7198 #: src/mainwindow.c:846
7200 msgstr "По _позначці"
7202 #: src/mainwindow.c:847
7204 msgstr "По _статусу"
7206 #: src/mainwindow.c:848
7207 msgid "By a_ttachment"
7208 msgstr "по _долученню"
7210 #: src/mainwindow.c:849
7214 #: src/mainwindow.c:850
7216 msgstr "По замкнених"
7218 #: src/mainwindow.c:851
7220 msgstr "Не сор_тувати"
7222 #: src/mainwindow.c:855
7224 msgstr "По збільшенню"
7226 #: src/mainwindow.c:856
7228 msgstr "По зменшенню"
7230 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7231 msgid "_Auto detect"
7232 msgstr "_Автовизначення"
7234 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6221
7235 msgid "Apply tags..."
7236 msgstr "Застосувати ярлики..."
7238 #: src/mainwindow.c:2107
7239 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7240 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7242 #: src/mainwindow.c:2122
7243 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7244 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7246 #: src/mainwindow.c:2125
7247 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7248 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7250 #: src/mainwindow.c:2139
7251 msgid "Select account"
7252 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7254 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7256 msgstr "Логи мережі"
7258 #: src/mainwindow.c:2170
7259 msgid "Filtering/Processing debug log"
7260 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7262 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7263 msgid "filtering log enabled\n"
7264 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7266 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7267 msgid "filtering log disabled\n"
7268 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7270 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7271 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7272 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7276 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7280 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7281 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7282 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7284 #: src/mainwindow.c:3056
7286 msgstr "Не закінчувати"
7288 #: src/mainwindow.c:3085
7290 msgstr "Додати поштову скриньку"
7292 #: src/mainwindow.c:3086
7294 "Input the location of mailbox.\n"
7295 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7296 "scanned automatically."
7298 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7299 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7300 "буде сканована автоматично."
7302 #: src/mainwindow.c:3092
7304 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7305 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7307 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7309 msgstr "Поштова скринька"
7311 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7313 "Creation of the mailbox failed.\n"
7314 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7317 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7318 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7320 #: src/mainwindow.c:3510
7321 msgid "No posting allowed"
7322 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7324 #: src/mainwindow.c:4088
7325 msgid "Mbox import has failed."
7326 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7328 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7329 msgid "Export to mbox has failed."
7330 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7332 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7336 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7337 msgid "Exit Claws Mail?"
7338 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7340 #: src/mainwindow.c:4334
7341 msgid "Folder synchronisation"
7342 msgstr "Синхронізація тек"
7344 #: src/mainwindow.c:4335
7345 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7346 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7348 #: src/mainwindow.c:4336
7349 msgid "+_Synchronise"
7350 msgstr "+_Синхронізувати"
7352 #: src/mainwindow.c:4759
7353 msgid "Deleting duplicated messages..."
7354 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7356 #: src/mainwindow.c:4796
7358 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7359 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7360 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7361 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7362 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7364 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5710
7365 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7366 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7368 #: src/mainwindow.c:5059
7369 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7370 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7372 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5721
7373 msgid "Filtering configuration"
7374 msgstr "Налаштування фільтрування"
7376 #: src/mainwindow.c:5182
7377 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7379 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7382 #: src/mainwindow.c:5241
7383 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7384 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7386 #: src/mainwindow.c:5243
7388 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7390 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7393 #: src/mainwindow.c:5401
7395 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7396 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7397 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7398 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7399 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7401 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7402 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7405 msgstr "%s заголовок"
7407 #: src/matcher.c:214
7411 #: src/matcher.c:215
7413 msgstr "лінія заголовку"
7415 #: src/matcher.c:216
7417 msgstr "лінійка тіла лсита"
7419 #: src/matcher.c:217
7423 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7424 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:722 src/summary_search.c:428
7425 msgid "Case sensitive"
7426 msgstr "Чуттєво до регістру"
7428 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7429 msgid "Case insensitive"
7430 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7432 #: src/matcher.c:1703
7434 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7435 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7437 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7438 msgid "message matches\n"
7439 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7441 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7442 msgid "message does not match\n"
7443 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7445 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7446 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7453 "Could not open mbox file:\n"
7456 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7461 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7462 msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7465 msgid "Overwrite mbox file"
7466 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7469 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7470 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7472 #: src/mbox.c:549 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1827
7473 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3118
7475 msgstr "Перезаписати"
7480 "Could not create mbox file:\n"
7483 "Не можу створити файл mbox:\n"
7487 msgid "Exporting to mbox..."
7488 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7490 #: src/message_search.c:167
7491 msgid "Find in current message"
7492 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7494 #: src/message_search.c:185
7496 msgstr "Знайти текст:"
7498 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:744
7499 msgid "Search failed"
7500 msgstr "Пошук не вдався"
7502 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:745
7503 msgid "Search string not found."
7504 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7506 #: src/message_search.c:334
7507 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7508 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7510 #: src/message_search.c:337
7511 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7512 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7514 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:756
7515 msgid "Search finished"
7516 msgstr "Пошук закінчено"
7518 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7519 msgid "Compose _new message"
7520 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7522 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1408 src/messageview.c:1604
7523 msgid "Claws Mail - Message View"
7524 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7526 #: src/messageview.c:856
7527 msgid "<No Return-Path found>"
7528 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7530 #: src/messageview.c:864
7533 "The notification address to which the return receipt is\n"
7534 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7535 "Notification address: %s\n"
7537 "It is advised to not to send the return receipt."
7539 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7540 "з адресою відправника:\n"
7541 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7542 "Адреса відправника: %s\n"
7543 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7545 #: src/messageview.c:871 src/messageview.c:888
7547 msgstr "Не _висилати"
7549 #: src/messageview.c:884
7551 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7552 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7553 "officially addressed to you.\n"
7554 "It is advised to not to send the return receipt."
7556 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7557 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7558 "офіційно адресовано вам.\n"
7559 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7561 #: src/messageview.c:1336
7563 msgid "Fetching message (%s)..."
7564 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7566 #: src/messageview.c:1372 src/procmime.c:981
7568 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7569 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7571 #: src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1463
7572 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7574 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7577 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1857 src/mimeview.c:1980
7578 #: src/summaryview.c:4797 src/summaryview.c:4800 src/textview.c:3106
7580 msgstr "Зберегти як"
7582 #: src/messageview.c:1863
7583 msgid "Overwrite existing file?"
7584 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7586 #: src/messageview.c:1871 src/summaryview.c:4817 src/summaryview.c:4820
7587 #: src/summaryview.c:4835
7589 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7590 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7592 #: src/messageview.c:1925
7594 msgid "Show all %s."
7595 msgstr "Показати всі %s."
7597 #: src/messageview.c:1927
7598 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7599 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7601 #: src/messageview.c:1958
7603 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7605 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7607 #: src/messageview.c:1961
7608 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7609 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7611 #: src/messageview.c:1967
7612 msgid "This message asks for a return receipt."
7613 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7615 #: src/messageview.c:1968
7616 msgid "Send receipt"
7617 msgstr "Послати зворотню адресу"
7619 #: src/messageview.c:2011
7621 "This message has been partially retrieved,\n"
7622 "and has been deleted from the server."
7624 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7625 "і було видалено з сервера."
7627 #: src/messageview.c:2017
7630 "This message has been partially retrieved;\n"
7633 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7636 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2043
7637 msgid "Mark for download"
7638 msgstr "Позначити для скачування"
7640 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2034
7641 msgid "Mark for deletion"
7642 msgstr "Позначити для видалення"
7644 #: src/messageview.c:2027
7647 "This message has been partially retrieved;\n"
7648 "it is %s and will be downloaded."
7650 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7651 "це %s і буде завантажено."
7653 #: src/messageview.c:2032 src/messageview.c:2045
7654 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7656 msgstr "Зняти позначку"
7658 #: src/messageview.c:2038
7661 "This message has been partially retrieved;\n"
7662 "it is %s and will be deleted."
7664 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7665 "це %s і буде видалено."
7667 #: src/messageview.c:2111
7668 msgid "Return Receipt Notification"
7669 msgstr "Повідомлення про вручення"
7671 #: src/messageview.c:2112
7673 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7674 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7677 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7678 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
7681 #: src/messageview.c:2116
7685 #: src/messageview.c:2116
7686 msgid "_Send Notification"
7687 msgstr "Послати _сповіщення"
7689 #: src/messageview.c:2183
7690 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7691 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7693 #: src/messageview.c:2952
7696 " There are no messages in this folder"
7699 " В цій теці немає повідомлень"
7701 #: src/messageview.c:2960
7704 " Message has been deleted"
7707 " Повідомлення було вилучено"
7709 #: src/messageview.c:2961
7712 " Message has been moved to trash"
7715 " Повідомлення було переміщено до смітника"
7717 #: src/messageview.c:2996 src/messageview.c:3002 src/summaryview.c:4174
7718 #: src/summaryview.c:6958
7719 msgid "An error happened while learning.\n"
7720 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7724 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7725 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7728 msgid "Moving messages..."
7729 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7732 msgid "Deleting messages..."
7733 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7736 msgid "Remove _mailbox..."
7737 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7742 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7743 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7745 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7746 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7749 msgid "Remove mailbox"
7750 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7752 #: src/mimeview.c:202
7756 #: src/mimeview.c:204
7757 msgid "Open _with..."
7758 msgstr "Відкрити _з..."
7760 #: src/mimeview.c:206
7762 msgstr "Надіслати до..."
7764 #: src/mimeview.c:207
7765 msgid "_Display as text"
7766 msgstr "_Показати як текст"
7768 #: src/mimeview.c:208
7770 msgstr "_Зберегти як..."
7772 #: src/mimeview.c:209
7773 msgid "Save _all..."
7774 msgstr "Зберегти _все..."
7776 #: src/mimeview.c:282
7780 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7781 #: src/mimeview.c:1048
7782 msgid "View full information"
7783 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7785 #: src/mimeview.c:1054
7787 msgstr "Перевірити знову"
7789 #: src/mimeview.c:1064
7790 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7791 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7793 #: src/mimeview.c:1069
7794 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7796 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
7799 #: src/mimeview.c:1307
7800 msgid "Checking signature..."
7801 msgstr "Перевіряю підпис..."
7803 #: src/mimeview.c:1350
7804 msgid "Go back to email"
7805 msgstr "Повернутися до листа"
7807 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7808 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7810 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7811 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7813 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3116
7815 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7816 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7818 #: src/mimeview.c:1866
7819 msgid "Select destination folder"
7820 msgstr "Виберіть теку призначення"
7822 #: src/mimeview.c:1873
7824 msgid "'%s' is not a directory."
7825 msgstr "'%s' не є каталогом"
7827 #: src/mimeview.c:2102
7828 msgid "No registered viewer for this file type."
7829 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7831 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3037
7835 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3038
7838 "Enter the command-line to open file:\n"
7839 "('%s' will be replaced with file name)"
7841 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
7842 "('%s' буде замінено на назву файла)"
7844 #: src/mimeview.c:2235
7845 msgid "Execute untrusted binary?"
7846 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
7848 #: src/mimeview.c:2236
7850 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7851 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7853 "Do you want to run this file?"
7855 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
7856 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
7858 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
7860 #: src/mimeview.c:2240
7862 msgstr "Запустити виконувальний файл"
7864 #: src/mimeview.c:2542
7868 #: src/mimeview.c:2543
7872 #: src/mimeview.c:2555
7873 msgid "Description:"
7878 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7879 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
7883 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7884 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
7888 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7889 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
7892 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
7893 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
7897 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
7898 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
7902 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7903 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
7906 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7907 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
7911 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7912 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
7916 msgid "couldn't select group: %s\n"
7917 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
7919 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
7921 msgid "couldn't set group: %s\n"
7922 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
7926 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7927 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
7929 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
7930 msgid "couldn't get xhdr\n"
7931 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
7935 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7936 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
7939 msgid "couldn't get xover\n"
7940 msgstr "неможливо отримати xover\n"
7943 msgid "invalid xover line\n"
7944 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
7948 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7949 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7952 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7954 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
7955 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
7957 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
7959 #: src/news_gtk.c:56
7960 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7961 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
7963 #: src/news_gtk.c:57
7964 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7965 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
7967 #: src/news_gtk.c:265
7969 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7970 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
7972 #: src/news_gtk.c:266
7973 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7974 msgstr "Відписатися від новинної групи"
7976 #: src/news_gtk.c:267
7977 msgid "_Unsubscribe"
7978 msgstr "Ві_дписатися"
7980 #: src/news_gtk.c:306
7981 msgid "Rename newsgroup folder"
7982 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
7984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
7989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
7990 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7991 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
7993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
7994 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7995 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
7997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
7999 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8000 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8001 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8002 "with a few hundred spam and ham messages."
8004 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
8005 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
8006 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
8007 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
8010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8013 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8016 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
8017 "виконати команду `%s %s %s`."
8019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8020 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8021 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8026 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8027 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8030 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8031 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8036 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8039 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8043 msgid "Unknown error"
8044 msgstr "Невідома помилка"
8046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8048 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8049 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8052 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8053 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8054 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8056 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8057 "specially designated folder.\n"
8059 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8061 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
8062 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
8063 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8065 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8067 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
8068 "зберегти в спеціальній папці.\n"
8070 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8074 msgid "Spam detection"
8075 msgstr "Знаходження спаму"
8077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8079 msgid "Spam learning"
8080 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8084 msgid "Process messages on receiving"
8085 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8089 msgid "Maximum size"
8090 msgstr "Максимальний розмір"
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8094 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8095 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8104 msgid "Save spam in"
8105 msgstr "Зберегти спам в"
8107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8110 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8112 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
8113 "використання смітника в цій якості."
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8117 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8118 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8121 msgid "When unsure, move to"
8122 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
8124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8126 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8129 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
8130 "використання теки Вхідні в цій якості."
8132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8133 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8135 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
8138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8139 msgid "Insert X-Bogosity header"
8140 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8143 msgid "Only done for messages in MH folders"
8144 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8148 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8150 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
8152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8155 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8156 "normal folder even if detected as spam"
8158 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
8159 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8162 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8164 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8165 #: src/prefs_matcher.c:661
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8171 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8172 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8175 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8176 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
8178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8180 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8183 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
8184 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8187 msgid "Bogofilter call"
8188 msgstr "Виклик Bogofilter"
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8191 msgid "Path to bogofilter executable"
8192 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
8194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8196 msgid "Mark spam as read"
8197 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
8199 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8201 msgstr "Демонстрація"
8203 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8204 msgid "Failed to register log text hook"
8205 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
8207 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8209 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8210 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8212 "It is not really useful."
8214 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
8215 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
8217 "Практичного застосування не має."
8219 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8220 msgid "Dillo Browser"
8221 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
8223 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8224 msgid "Load remote links in mails"
8225 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
8227 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8228 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8229 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
8231 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8232 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8234 "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження "
8237 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8238 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8239 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
8241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8242 msgid "Full window mode (hide controls)"
8243 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
8245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8246 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8247 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
8249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8250 msgid "Dillo HTML Viewer"
8251 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8254 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8256 "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
8258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8260 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8262 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8264 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
8266 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
8269 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8271 msgstr "Фраза паролю"
8273 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8274 msgid "[no user id]"
8275 msgstr "[нема id користувача]"
8277 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8280 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8285 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
8290 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8291 msgid "Passphrases did not match.\n"
8292 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
8294 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8297 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8302 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
8303 "нового ключа:</span>\n"
8307 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8310 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8315 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
8319 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8320 msgid "Bad passphrase.\n"
8321 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
8323 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8325 msgstr "Імпорт ключа"
8327 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8329 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8332 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
8333 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
8335 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8343 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8344 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8345 msgstr " Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
8347 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8348 msgid " It should be possible to import it "
8349 msgstr " Скоріше за все вдасться його імпортувати"
8351 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8353 "when working online,\n"
8356 "коли працюю автономно,\n"
8359 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8361 "with the following command: \n"
8365 "за допомогою наступної команди: \n"
8369 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8372 " Importing key ID "
8377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8378 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8379 msgstr " Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
8381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8382 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8383 msgstr " Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
8385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8386 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8387 msgstr " Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
8389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8391 " You can try to import it manually with the command:\n"
8395 " В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
8400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8401 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8402 msgstr " Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
8404 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8405 msgid " This key is in your keyring.\n"
8406 msgstr " Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
8408 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8412 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8414 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8417 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8418 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8420 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8422 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8424 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
8425 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
8427 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
8428 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
8430 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
8432 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8434 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8435 msgid "Core operations"
8436 msgstr "Внутрішні дії"
8438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8439 msgid "Automatically check signatures"
8440 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
8442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8443 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8444 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
8446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8447 msgid "Store passphrase in memory"
8448 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
8450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8451 msgid "Expire after"
8452 msgstr "Строк дії виходить після"
8454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8455 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8456 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
8458 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8463 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8464 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
8466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8467 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8468 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
8470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8472 msgstr "Ключ підпису"
8474 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8475 msgid "Use default GnuPG key"
8476 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
8478 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8479 msgid "Select key by your email address"
8480 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
8482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8483 msgid "Specify key manually"
8484 msgstr "Вказати ключ вручну"
8486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8487 msgid "User or key ID:"
8488 msgstr "Користувач або ключ ID:"
8490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8491 msgid "No secret key found."
8492 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
8494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8495 msgid "Generate a new key pair"
8496 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
8498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8502 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8504 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8505 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
8507 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8509 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8510 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
8512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8514 msgstr "Невизначено"
8516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8517 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8531 msgstr "Виберіть ключі"
8533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8550 msgid "Do_n't encrypt"
8551 msgstr "Н_е шифрувати"
8553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8555 msgstr "Додати ключ"
8557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8558 msgid "Enter another user or key ID:"
8559 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
8561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8563 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8564 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
8566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8569 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8570 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8571 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8573 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8575 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8577 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
8578 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
8579 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
8582 "Деталі ключа: ID %s, основна особа %s <%s>\n"
8584 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
8586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8587 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8588 msgid "No signature found"
8589 msgstr "Підпису не знайдено"
8591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8593 msgid "The signature can't be checked - %s"
8594 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
8596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8598 msgid "The signature has not been checked."
8599 msgstr "Підпис не перевірено."
8601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8602 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8603 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
8605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8607 msgid "Good signature from %s."
8608 msgstr "Добрий підпис з %s."
8610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8612 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8613 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
8615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8617 msgid "Expired signature from %s."
8618 msgstr "Прострочений підпис від %s."
8620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8622 msgid "Expired key from %s."
8623 msgstr "Прострочений ключ від %s."
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8627 msgid "Bad signature from %s."
8628 msgstr "Поганий підпис від %s."
8630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8632 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8633 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
8635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8636 msgid "Error checking signature: no status\n"
8637 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
8639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8641 msgid "Error checking signature: %s\n"
8642 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
8644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8646 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8647 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
8649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8651 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8652 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8656 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8657 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8661 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8662 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
8664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8666 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8667 msgstr " uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
8669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8670 msgid "Primary key fingerprint:"
8671 msgstr "Основний відбиток ключа:"
8673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8675 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8677 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
8679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8681 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8682 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
8684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8686 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8687 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
8689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8691 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8692 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
8694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8696 msgid "Secret key not found (%s)"
8697 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
8699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8700 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8701 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
8703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8705 msgid "Error setting secret key: %s"
8706 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
8708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:658
8710 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8712 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун '%s' не встановлено "
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
8718 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8719 "version %s is required.\n"
8721 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
8722 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
8724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
8726 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8727 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
8729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8731 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8732 "OpenPGP support disabled."
8734 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
8735 "Підтримка OpenGPG відключено."
8737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8739 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8740 "generate a key pair.\n"
8742 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
8743 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
8746 msgid "No PGP key found"
8747 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
8749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:728
8751 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8752 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8753 "Do you want to create a new key pair now?"
8755 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
8756 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
8758 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814
8762 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8763 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
8765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:805
8767 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8768 "generate entropy..."
8770 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
8773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:820
8774 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8775 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
8780 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8783 "Do you want to export it to a keyserver?"
8785 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
8788 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
8790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828
8791 msgid "Key generated"
8792 msgstr "Ключ згенеровано."
8794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:867
8795 msgid "Key exported."
8796 msgstr "Ключ експортовано."
8798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
8799 msgid "Couldn't export key."
8800 msgstr "Не можу експортувати ключ."
8802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
8803 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8804 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
8806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8807 msgid "Incorrect part"
8808 msgstr "Неправильний кусок"
8810 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8811 msgid "Not a text part"
8812 msgstr "Не текстовий кусок"
8814 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8815 msgid "Couldn't get text data."
8816 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
8818 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8819 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8821 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
8823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8824 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8825 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8826 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8827 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8829 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8830 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
8832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8833 msgid "Couldn't parse mime part."
8834 msgstr "Не можу обробити mime частину."
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8838 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8839 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8844 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8846 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8847 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
8849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8850 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8853 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8856 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8860 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8861 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8865 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8866 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8869 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8870 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
8872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8873 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8874 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8877 msgid "Malformed message"
8878 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
8880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
8881 msgid "Couldn't create temporary file."
8882 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
8884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
8886 msgid "Data signing failed, %s"
8887 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
8889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
8891 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8892 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
8894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
8895 msgid "Data signing failed, no results."
8896 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
8898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
8899 msgid "Data signing failed, no contents."
8900 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
8902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
8904 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8905 "are email headers, like Subject."
8907 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
8908 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
8910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
8912 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8913 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
8915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
8917 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8918 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
8920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
8922 msgid "Encryption failed, %s"
8923 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
8925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
8927 msgstr "PGP/Вбудований"
8929 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
8931 msgstr "PGP/вбудований"
8933 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
8935 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8936 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8937 "encrypt your own mails.\n"
8939 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8940 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8943 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8945 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8947 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
8948 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
8951 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
8952 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
8953 "Параметри/Система приватності\n"
8955 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
8957 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8959 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
8960 msgid "Signature boundary not found."
8961 msgstr "Границя підпису не знайдено."
8963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
8964 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8965 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
8967 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
8968 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8969 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
8971 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
8973 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8974 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
8976 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
8978 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8981 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
8982 "системою PGP/Mime."
8984 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
8988 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
8992 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
8994 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8995 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8997 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8998 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9001 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9003 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9005 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
9006 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
9007 "зашифровувати повідомлення.\n"
9009 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
9010 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
9013 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9015 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9017 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9018 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9022 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9024 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9025 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9027 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9028 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9031 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9032 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9035 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9037 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9039 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9041 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
9042 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
9043 "зашифровувати повідомлення.\n"
9045 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
9046 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
9049 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9050 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
9053 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
9055 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
9056 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9058 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9060 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9061 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
9063 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9064 msgid "Couldn't open temporary file"
9065 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
9067 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9068 msgid "Couldn't write to temporary file"
9069 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
9071 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9072 msgid "Couldn't close temporary file"
9073 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
9075 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9077 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9080 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9085 msgid "SpamAssassin"
9086 msgstr "Винищувач Спаму"
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9089 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9090 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
9092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9093 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9094 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9097 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9098 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9101 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9102 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9106 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9107 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9110 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
9111 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
9112 "запущений і доступний."
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9116 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9118 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9121 msgid "Failed to get username"
9122 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
9124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9125 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9126 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
9128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9130 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9131 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9132 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9134 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9136 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9137 "specially designated folder.\n"
9139 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9141 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікового "
9142 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9143 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9145 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9147 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
9148 "спеціальній папці.\n"
9150 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
9152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9154 msgstr "Локальний вузол"
9156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9162 msgstr "Сокет Юнікса"
9164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9165 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9166 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
9168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9173 msgid "Type of transport"
9174 msgstr "Тип транспорту"
9176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9181 msgid "User to use with spamd server"
9182 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9189 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9190 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
9192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9193 msgid "Port of spamd server"
9194 msgstr "Порт сервера spamd"
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9197 msgid "Path of Unix socket"
9198 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
9200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9202 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9205 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
9208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:554
9209 #: src/prefs_summaries.c:496
9213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9214 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9216 msgstr "Значок системного лотка"
9218 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9220 msgstr "_Отримати пошту"
9222 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9226 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9227 msgid "E_mail from account"
9228 msgstr "Л_ист з облікового запису"
9230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9231 msgid "Open A_ddressbook"
9232 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
9234 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9235 msgid "E_xit Claws Mail"
9236 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
9238 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9239 msgid "_Work Offline"
9240 msgstr "_Працювати автономно"
9242 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9244 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9245 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
9247 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9251 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9252 msgid "Failed to register offline switch hook"
9253 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9255 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9256 msgid "Failed to register account list changed hook"
9257 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9259 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9260 msgid "Failed to register close hook"
9261 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9263 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9264 msgid "Failed to register got iconified hook"
9265 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9267 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9268 msgid "Failed to register theme change hook"
9269 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9271 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9273 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9274 "have new or unread mail.\n"
9276 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9277 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9279 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових "
9280 "або непрочитаних повідомлень.\n"
9282 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча "
9283 "підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну "
9286 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9287 msgid "Hide at start-up"
9288 msgstr "Приховати при запуску"
9290 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9291 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9292 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
9294 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9295 msgid "Close to tray"
9296 msgstr "Закрити до трею"
9298 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9300 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9301 "when the window close button is clicked"
9303 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
9304 "при натисканні кнопки закриття вікна."
9306 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9307 msgid "Minimize to tray"
9308 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
9310 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9311 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9313 "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
9316 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9317 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
9320 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9321 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
9324 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9325 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
9327 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9328 msgid "POP3 protocol error\n"
9329 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
9333 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9334 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
9338 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9339 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
9343 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9344 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
9347 msgid "mailbox is locked\n"
9348 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
9351 msgid "Session timeout\n"
9352 msgstr "Перерва сесії\n"
9355 msgid "command not supported\n"
9356 msgstr "команда не підтримується\n"
9359 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9360 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
9363 msgid "TOP command unsupported\n"
9364 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
9366 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9367 #: src/wizard.c:1549
9371 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9375 #: src/prefs_account.c:336
9377 msgstr "Новини (NNTP)"
9379 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9380 msgid "Local mbox file"
9381 msgstr "Локальний файл mbox"
9383 #: src/prefs_account.c:338
9384 msgid "None (SMTP only)"
9385 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
9387 #: src/prefs_account.c:1021
9388 msgid "Name of account"
9389 msgstr "Назва облікового запису"
9391 #: src/prefs_account.c:1030
9392 msgid "Set as default"
9393 msgstr "Встановити як типове"
9395 #: src/prefs_account.c:1038
9396 msgid "Personal information"
9397 msgstr "Особиста інформація"
9399 #: src/prefs_account.c:1047
9401 msgstr "Повна назва"
9403 #: src/prefs_account.c:1053
9404 msgid "Mail address"
9405 msgstr "Поштова адреса"
9407 #: src/prefs_account.c:1083
9408 msgid "Server information"
9409 msgstr "Інформація сервера"
9411 #: src/prefs_account.c:1118
9413 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9414 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9416 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
9417 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
9419 #: src/prefs_account.c:1147
9420 msgid "This server requires authentication"
9421 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
9423 #: src/prefs_account.c:1154
9424 msgid "Authenticate on connect"
9425 msgstr "Авторизація при підключенні"
9427 #: src/prefs_account.c:1212
9429 msgstr "сервер новин"
9431 #: src/prefs_account.c:1218
9432 msgid "Server for receiving"
9433 msgstr "Сервер для отримування"
9435 #: src/prefs_account.c:1224
9436 msgid "Local mailbox"
9437 msgstr "Локальна поштова скринька"
9439 #: src/prefs_account.c:1231
9440 msgid "SMTP server (send)"
9441 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
9443 #: src/prefs_account.c:1239
9444 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9445 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
9447 #: src/prefs_account.c:1248
9448 msgid "command to send mails"
9449 msgstr "команда відправки пошти"
9451 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9453 msgstr "ID користувача"
9455 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9456 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9460 #: src/prefs_account.c:1310
9463 msgstr "Обліковий запис%d"
9465 #: src/prefs_account.c:1396
9467 msgstr "Локальний вузол"
9469 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9470 msgid "Default Inbox"
9471 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
9473 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9474 #: src/prefs_account.c:1505
9475 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9476 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
9478 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9479 #: src/prefs_customheader.c:237
9481 msgstr "Пере_глянути"
9483 #: src/prefs_account.c:1424
9484 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9485 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
9487 #: src/prefs_account.c:1427
9488 msgid "Remove messages on server when received"
9489 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
9491 #: src/prefs_account.c:1438
9492 msgid "Remove after"
9493 msgstr "Видалити після"
9495 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9496 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9497 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
9499 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9500 #: src/prefs_matcher.c:329
9504 #: src/prefs_account.c:1458
9508 #: src/prefs_account.c:1468
9509 msgid "Receive size limit"
9510 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
9512 #: src/prefs_account.c:1471
9514 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9515 "you will be able to download them fully or delete them."
9517 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
9518 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
9520 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9524 #: src/prefs_account.c:1518
9525 msgid "Maximum number of articles to download"
9526 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9528 #: src/prefs_account.c:1528
9529 msgid "unlimited if 0 is specified"
9530 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
9532 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9533 msgid "Authentication method"
9534 msgstr "Метод авторизації"
9536 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9538 msgstr "Автоматично"
9540 #: src/prefs_account.c:1563
9541 msgid "IMAP server directory"
9542 msgstr "Каталог IMAP сервера"
9544 #: src/prefs_account.c:1567
9545 msgid "(usually empty)"
9546 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
9548 #: src/prefs_account.c:1581
9549 msgid "Show subscribed folders only"
9550 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
9552 #: src/prefs_account.c:1588
9553 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9554 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
9556 #: src/prefs_account.c:1590
9557 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9559 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
9562 #: src/prefs_account.c:1597
9563 msgid "Filter messages on receiving"
9564 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
9566 #: src/prefs_account.c:1604
9567 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9568 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
9570 #: src/prefs_account.c:1608
9571 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9572 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
9574 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9575 #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_matcher.c:1921 src/prefs_matcher.c:1942
9579 #: src/prefs_account.c:1691
9580 msgid "Generate Message-ID"
9581 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
9583 #: src/prefs_account.c:1694
9584 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9585 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
9587 #: src/prefs_account.c:1697
9588 msgid "Generate X-Mailer header"
9589 msgstr "Генерувати заголовок X-Mailer"
9591 #: src/prefs_account.c:1704
9592 msgid "Add user-defined header"
9593 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
9595 #: src/prefs_account.c:1716
9596 msgid "Authentication"
9597 msgstr "Авторизація"
9599 #: src/prefs_account.c:1719
9600 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9601 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
9603 #: src/prefs_account.c:1808
9605 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9608 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
9611 #: src/prefs_account.c:1819
9612 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9613 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
9615 #: src/prefs_account.c:1834
9616 msgid "POP authentication timeout: "
9617 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
9619 #: src/prefs_account.c:1842
9623 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9627 #: src/prefs_account.c:1915
9628 msgid "Automatically insert signature"
9629 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
9631 #: src/prefs_account.c:1920
9632 msgid "Signature separator"
9633 msgstr "Розділювач підпису"
9635 #: src/prefs_account.c:1945
9636 msgid "Command output"
9637 msgstr "Вивід команди"
9639 #: src/prefs_account.c:1978
9640 msgid "Automatically set the following addresses"
9641 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
9643 #: src/prefs_account.c:2030
9644 msgid "Spell check dictionaries"
9645 msgstr "Словники перевірки правопису"
9647 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9648 #: src/prefs_spelling.c:163
9649 msgid "Default dictionary"
9650 msgstr "Словник по замовчуванню"
9652 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9653 #: src/prefs_spelling.c:176
9654 msgid "Default alternate dictionary"
9655 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
9657 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9658 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9659 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9660 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9664 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9665 #: src/toolbar.c:401
9669 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9670 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9672 msgstr "Пересилання"
9674 #: src/prefs_account.c:2216
9675 msgid "Default privacy system"
9676 msgstr "Типова система приватності"
9678 #: src/prefs_account.c:2245
9679 msgid "Always sign messages"
9680 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
9682 #: src/prefs_account.c:2247
9683 msgid "Always encrypt messages"
9684 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
9686 #: src/prefs_account.c:2249
9687 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9689 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
9691 #: src/prefs_account.c:2252
9692 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9694 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
9696 #: src/prefs_account.c:2255
9697 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9699 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
9701 #: src/prefs_account.c:2257
9702 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9703 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
9705 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9706 msgid "Don't use SSL"
9707 msgstr "Не використовувати SSL"
9709 #: src/prefs_account.c:2415
9710 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9711 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
9713 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9715 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
9717 #: src/prefs_account.c:2430
9718 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9719 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
9721 #: src/prefs_account.c:2450
9722 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9723 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
9725 #: src/prefs_account.c:2454
9727 msgstr "Вислати (SMTP)"
9729 #: src/prefs_account.c:2458
9730 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9731 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
9733 #: src/prefs_account.c:2461
9734 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9735 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
9737 #: src/prefs_account.c:2469
9738 msgid "Client certificates"
9739 msgstr "Сертифікати клієнта"
9741 #: src/prefs_account.c:2477
9742 msgid "Certificate for receiving"
9743 msgstr "Сертифікат для отримання"
9745 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9746 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9748 msgstr "Переглянути"
9750 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9751 #: src/prefs_account.c:2506
9752 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9753 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
9755 #: src/prefs_account.c:2499
9756 msgid "Certificate for sending"
9757 msgstr "Сертифікат для відправки"
9759 #: src/prefs_account.c:2532
9760 msgid "Use non-blocking SSL"
9761 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
9763 #: src/prefs_account.c:2544
9764 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9765 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
9767 #: src/prefs_account.c:2660
9771 #: src/prefs_account.c:2667
9775 #: src/prefs_account.c:2674
9779 #: src/prefs_account.c:2681
9783 #: src/prefs_account.c:2687
9785 msgstr "назва домену"
9787 #: src/prefs_account.c:2690
9789 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9790 "connecting to SMTP servers."
9792 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
9795 #: src/prefs_account.c:2704
9796 msgid "Use command to communicate with server"
9797 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
9799 #: src/prefs_account.c:2712
9800 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9801 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
9803 #: src/prefs_account.c:2714
9805 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9808 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
9811 #: src/prefs_account.c:2718
9812 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9813 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
9815 #: src/prefs_account.c:2774
9816 msgid "Put sent messages in"
9817 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
9819 #: src/prefs_account.c:2776
9820 msgid "Put queued messages in"
9821 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
9823 #: src/prefs_account.c:2778
9824 msgid "Put draft messages in"
9825 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
9827 #: src/prefs_account.c:2780
9828 msgid "Put deleted messages in"
9829 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
9831 #: src/prefs_account.c:2838
9832 msgid "Account name is not entered."
9833 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
9835 #: src/prefs_account.c:2842
9836 msgid "Mail address is not entered."
9837 msgstr "Поштова адреса не введена."
9839 #: src/prefs_account.c:2849
9840 msgid "SMTP server is not entered."
9841 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
9843 #: src/prefs_account.c:2854
9844 msgid "User ID is not entered."
9845 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
9847 #: src/prefs_account.c:2859
9848 msgid "POP3 server is not entered."
9849 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
9851 #: src/prefs_account.c:2879
9852 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9853 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
9855 #: src/prefs_account.c:2885
9856 msgid "IMAP4 server is not entered."
9857 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
9859 #: src/prefs_account.c:2890
9860 msgid "NNTP server is not entered."
9861 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
9863 #: src/prefs_account.c:2896
9864 msgid "local mailbox filename is not entered."
9865 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
9867 #: src/prefs_account.c:2902
9868 msgid "mail command is not entered."
9869 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
9871 #: src/prefs_account.c:3219
9875 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
9879 #: src/prefs_account.c:3291
9881 msgstr "Приватність"
9883 #: src/prefs_account.c:3392
9887 #: src/prefs_account.c:3680
9888 msgid "Preferences for new account"
9889 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
9891 #: src/prefs_account.c:3682
9893 msgid "%s - Account preferences"
9894 msgstr "%s - параметри облікового запису"
9896 #: src/prefs_account.c:3787
9897 msgid "Select signature file"
9898 msgstr "Вибрати файл підпису"
9900 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
9901 msgid "Select certificate file"
9902 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
9904 #: src/prefs_account.c:3918
9908 #: src/prefs_account.c:4058
9910 msgid "%s (plugin not loaded)"
9911 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9913 #: src/prefs_actions.c:223
9914 msgid "Actions configuration"
9915 msgstr "Конфігурація дій"
9917 #: src/prefs_actions.c:250
9921 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
9925 #: src/prefs_actions.c:283
9926 msgid "Shell command"
9927 msgstr "Команда запуску"
9929 #: src/prefs_actions.c:293
9930 msgid "Filter action"
9931 msgstr "Дія фільтру"
9933 #: src/prefs_actions.c:299
9934 msgid "Edit filter action"
9935 msgstr "Редагувати дію фільтра"
9937 #: src/prefs_actions.c:327
9938 msgid "Append the new action above to the list"
9939 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
9941 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
9942 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:753 src/prefs_template.c:309
9943 #: src/prefs_toolbar.c:1002
9947 #: src/prefs_actions.c:335
9948 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9949 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
9951 #: src/prefs_actions.c:343
9952 msgid "Delete the selected action from the list"
9953 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
9955 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
9956 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9957 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
9959 #: src/prefs_actions.c:359
9960 msgid "Show information on configuring actions"
9961 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
9963 #: src/prefs_actions.c:390
9964 msgid "Move the selected action up"
9965 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
9967 #: src/prefs_actions.c:398
9968 msgid "Move selected action down"
9969 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
9971 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:686
9972 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
9973 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:874
9974 #: src/prefs_template.c:465
9978 #: src/prefs_actions.c:596
9979 msgid "Menu name is not set."
9980 msgstr "Назву меню не встановлено."
9982 #: src/prefs_actions.c:601
9983 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9984 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
9986 #: src/prefs_actions.c:606
9987 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9988 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
9990 #: src/prefs_actions.c:612
9991 msgid "There is an action with this name already."
9992 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
9994 #: src/prefs_actions.c:631
9995 msgid "Menu name is too long."
9996 msgstr "Назва меню задовга"
9998 #: src/prefs_actions.c:640
9999 msgid "Command-line not set."
10000 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10002 #: src/prefs_actions.c:645
10003 msgid "Menu name and command are too long."
10004 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
10006 #: src/prefs_actions.c:651
10011 "has a syntax error."
10015 "має синтактичну помилку."
10017 #: src/prefs_actions.c:709
10018 msgid "Delete action"
10019 msgstr "Видалити дію"
10021 #: src/prefs_actions.c:710
10022 msgid "Do you really want to delete this action?"
10023 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
10025 #: src/prefs_actions.c:730
10026 msgid "Delete all actions"
10027 msgstr "Видалити всі дії"
10029 #: src/prefs_actions.c:731
10030 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10031 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
10033 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10034 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2071
10035 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10036 msgid "Entry not saved"
10037 msgstr "Ввід не збережено"
10039 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10040 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10041 #: src/prefs_template.c:591
10042 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10043 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
10045 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10046 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10047 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2073
10048 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10049 msgid "+_Continue editing"
10050 msgstr "+_Продовжувати редагування"
10052 #: src/prefs_actions.c:899
10053 msgid "Actions list not saved"
10054 msgstr "Список дій не збережено"
10056 #: src/prefs_actions.c:900
10057 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10058 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
10060 #: src/prefs_actions.c:970
10061 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10062 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
10064 #: src/prefs_actions.c:971
10065 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10066 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
10068 #: src/prefs_actions.c:973
10069 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10070 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10072 #: src/prefs_actions.c:974
10073 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10074 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
10076 #: src/prefs_actions.c:975
10077 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10079 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
10081 #: src/prefs_actions.c:976
10082 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10083 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
10085 #: src/prefs_actions.c:977
10086 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10088 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
10091 #: src/prefs_actions.c:978
10092 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10093 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
10095 #: src/prefs_actions.c:979
10096 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10098 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
10100 #: src/prefs_actions.c:980
10101 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10102 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
10104 #: src/prefs_actions.c:981
10105 msgid "to run command asynchronously"
10106 msgstr "для запуску команди асинхронно"
10108 #: src/prefs_actions.c:982
10109 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10110 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
10112 #: src/prefs_actions.c:983
10113 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10114 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
10116 #: src/prefs_actions.c:984
10118 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10119 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
10121 #: src/prefs_actions.c:985
10122 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10123 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
10125 #: src/prefs_actions.c:986
10126 msgid "for a user provided argument"
10127 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
10129 #: src/prefs_actions.c:987
10130 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10131 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
10133 #: src/prefs_actions.c:988
10134 msgid "for the text selection"
10135 msgstr "для вибору тексту"
10137 #: src/prefs_actions.c:989
10138 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10139 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
10141 #: src/prefs_actions.c:990
10142 msgid "for a literal %"
10143 msgstr "для літералу %"
10145 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10149 #: src/prefs_actions.c:1000
10151 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10152 "process a complete message file or just one of its parts."
10154 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
10155 "файлу повідомлення або його частин."
10157 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10158 #: src/prefs_template.c:1097
10162 #: src/prefs_actions.c:1214
10163 msgid "Current actions"
10164 msgstr "Поточні дії"
10166 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10167 #: src/prefs_filtering.c:1129
10168 msgid "Action string is not valid."
10169 msgstr "Срічка дії неправильна"
10171 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10173 msgstr "Привіт,\\n"
10175 #: src/prefs_common.c:304
10176 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10177 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
10179 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10181 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10182 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10184 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
10185 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
10188 #: src/prefs_common.c:450
10189 msgid "%x(%a) %H:%M"
10190 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10192 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10193 msgid "Automatic account selection"
10194 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
10196 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10197 msgid "when replying"
10198 msgstr "при відповіді"
10200 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10201 msgid "when forwarding"
10202 msgstr "при пересиланні"
10204 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10205 msgid "when re-editing"
10206 msgstr "при ре-редагуванні"
10208 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10210 msgstr "Редагування"
10212 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10213 msgid "Automatically launch the external editor"
10214 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
10216 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10217 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10218 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
10220 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10224 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10226 msgstr "Рівень скасування"
10228 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10229 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10230 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
10232 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10233 msgid "KB into message body "
10234 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
10236 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10240 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10241 msgid "Reply will quote by default"
10242 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
10244 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10245 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10246 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
10248 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10250 msgstr "Пересилання"
10252 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10253 msgid "Forward as attachment"
10254 msgstr "Переслати як долучення"
10256 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10257 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10258 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
10260 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10261 msgid "When dropping files into the Compose window"
10262 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
10264 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10268 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10272 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10276 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10280 #: src/prefs_customheader.c:184
10281 msgid "Custom header configuration"
10282 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
10284 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:587
10285 #: src/prefs_matcher.c:1552 src/prefs_matcher.c:1567
10286 msgid "Header name is not set."
10287 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
10289 #: src/prefs_customheader.c:517
10290 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10291 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
10293 #: src/prefs_customheader.c:564
10294 msgid "Choose a PNG file"
10295 msgstr "Вибрати файл PNG"
10297 #: src/prefs_customheader.c:566
10298 msgid "Choose an XBM file"
10299 msgstr "Вибрати файл XBM"
10301 #: src/prefs_customheader.c:568
10302 msgid "Choose a text file"
10303 msgstr "Вибрати текстовий файл"
10305 #: src/prefs_customheader.c:581
10306 msgid "This file isn't an image."
10307 msgstr "Цей файл не є зображенням"
10309 #: src/prefs_customheader.c:586
10310 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10311 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
10313 #: src/prefs_customheader.c:592
10314 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10315 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
10317 #: src/prefs_customheader.c:597
10318 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10319 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
10321 #: src/prefs_customheader.c:606
10322 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10323 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
10325 #: src/prefs_customheader.c:615
10326 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10328 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
10331 #: src/prefs_customheader.c:621
10333 msgid "Compface error: %s"
10334 msgstr "Помилка compface: %s"
10336 #: src/prefs_customheader.c:672
10337 msgid "This file contains newlines."
10338 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
10340 #: src/prefs_customheader.c:702
10341 msgid "Delete header"
10342 msgstr "Видалити заголовок"
10344 #: src/prefs_customheader.c:703
10345 msgid "Do you really want to delete this header?"
10346 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
10348 #: src/prefs_customheader.c:876
10349 msgid "Current custom headers"
10350 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
10352 #: src/prefs_display_header.c:250
10353 msgid "Displayed header configuration"
10354 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
10356 #: src/prefs_display_header.c:274
10357 msgid "Header name"
10358 msgstr "Назва заголовку"
10360 #: src/prefs_display_header.c:309
10361 msgid "Displayed Headers"
10362 msgstr "Показані заголовки"
10364 #: src/prefs_display_header.c:371
10365 msgid "Hidden headers"
10366 msgstr "Приховані заголовки"
10368 #: src/prefs_display_header.c:397
10369 msgid "Show all unspecified headers"
10370 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
10372 #: src/prefs_display_header.c:597
10373 msgid "This header is already in the list."
10374 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
10376 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10378 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10379 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
10381 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10382 msgid "Use system defaults when possible"
10383 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
10385 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10386 msgid "Web browser"
10387 msgstr "Веб-переглядач"
10389 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10390 msgid "Text editor"
10391 msgstr "Текстовий редактор"
10393 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10394 msgid "Command for 'Display as text'"
10395 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
10397 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10399 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10400 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10402 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
10403 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
10405 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10406 #: src/prefs_message.c:354
10407 msgid "Message View"
10408 msgstr "Вигляд повідомлення"
10410 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10411 msgid "External Programs"
10412 msgstr "Зовнішні програми"
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10416 msgstr "Перемістити"
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10420 msgstr "Скопіювати"
10422 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10426 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10427 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10428 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10429 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10430 msgid "Message flags"
10431 msgstr "Ярлики повідомлень"
10433 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10434 #: src/summaryview.c:2765
10436 msgstr "Позначення"
10438 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10439 msgid "Mark as read"
10440 msgstr "Позначити як прочитане"
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10443 msgid "Mark as unread"
10444 msgstr "Позначити як непрочитане"
10446 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10447 msgid "Mark as spam"
10448 msgstr "Позначити як спам"
10450 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10451 msgid "Mark as ham"
10452 msgstr "Позначити як не спам"
10454 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1413
10455 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10459 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10460 msgid "Color label"
10461 msgstr "Мітка кольору"
10463 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10464 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10468 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10470 msgstr "Перенаправити"
10472 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:1417 src/prefs_matcher.c:619
10474 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10479 msgid "Change score"
10480 msgstr "Змінити оцінку"
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10484 msgstr "Встановити оцінку"
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:623
10488 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10494 msgstr "Застосувати ярлик"
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10498 msgstr "Забрати ярлик"
10500 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10502 msgstr "Очистити ярлики"
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10508 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10509 msgid "Stop filter"
10510 msgstr "Зупинити фільтр"
10512 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10513 msgid "Action configuration"
10514 msgstr "Конфігурація дії"
10516 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10517 #: src/prefs_matcher.c:576
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10526 msgid "Command-line not set"
10527 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:918
10530 msgid "Destination is not set."
10531 msgstr "Призначення не встановлено."
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:929
10534 msgid "Recipient is not set."
10535 msgstr "Адресат не встановлений"
10537 #: src/prefs_filtering_action.c:947
10538 msgid "Score is not set"
10539 msgstr "Оцінка не встановлена"
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:955
10542 msgid "Header is not set."
10543 msgstr "Заголовок не встановлений"
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:962
10546 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10547 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:972
10550 msgid "Tag name is empty."
10551 msgstr "Назва ярлика порожня."
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:1194
10554 msgid "No action was defined."
10555 msgstr "Не визначено жодної дії."
10557 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2115
10558 #: src/quote_fmt.c:79
10562 #: src/prefs_filtering_action.c:1241 src/prefs_matcher.c:2124
10563 msgid "filename (should not be modified)"
10564 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:1242 src/prefs_matcher.c:2125
10567 #: src/quote_fmt.c:87
10569 msgstr "нова лінійка"
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:1243 src/prefs_matcher.c:2126
10572 msgid "escape character for quotes"
10573 msgstr "забрати знак цитування"
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:1244 src/prefs_matcher.c:2127
10576 msgid "quote character"
10577 msgstr "знак цитування"
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
10580 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10581 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
10585 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10586 "program or script.\n"
10587 "The following symbols can be used:"
10589 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
10590 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
10591 "Можна використовувати наступні символи:"
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:1397
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:1401
10598 msgid "Book/Folder"
10599 msgstr "Книжка/Тека"
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:1405
10602 msgid "Destination"
10603 msgstr "Призначення"
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:1409
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:1495
10610 msgid "Current action list"
10611 msgstr "Список поточних дій"
10613 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10614 msgid "Filtering/Processing configuration"
10615 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
10617 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10618 #: src/prefs_filtering.c:978
10619 msgid "Filtering Account Menu|All"
10622 #: src/prefs_filtering.c:411
10626 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10627 msgid " Define... "
10628 msgstr " Задати... "
10630 #: src/prefs_filtering.c:475
10631 msgid "Append the new rule above to the list"
10632 msgstr "Додати нове правило в список"
10634 #: src/prefs_filtering.c:484
10635 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10636 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
10638 #: src/prefs_filtering.c:492
10639 msgid "Delete the selected rule from the list"
10640 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
10642 #: src/prefs_filtering.c:529
10643 msgid "Move the selected rule to the top"
10644 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
10646 #: src/prefs_filtering.c:532
10648 msgstr "На сторінку вверх"
10650 #: src/prefs_filtering.c:540
10651 msgid "Move the selected rule one page up"
10652 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
10654 #: src/prefs_filtering.c:549
10655 msgid "Move the selected rule up"
10656 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
10658 #: src/prefs_filtering.c:557
10659 msgid "Move the selected rule down"
10660 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
10662 #: src/prefs_filtering.c:560
10664 msgstr "На сторінку вниз"
10666 #: src/prefs_filtering.c:568
10667 msgid "Move the selected rule one page down"
10668 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
10670 #: src/prefs_filtering.c:577
10671 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10672 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
10674 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10675 msgid "Condition string is not valid."
10676 msgstr "Неправильна стрічка умови."
10678 #: src/prefs_filtering.c:1108
10679 msgid "Condition string is empty."
10680 msgstr "Стрічка умови пуста."
10682 #: src/prefs_filtering.c:1114
10683 msgid "Action string is empty."
10684 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
10686 #: src/prefs_filtering.c:1202
10687 msgid "Delete rule"
10688 msgstr "Видалити правило"
10690 #: src/prefs_filtering.c:1203
10691 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10692 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
10694 #: src/prefs_filtering.c:1221
10695 msgid "Delete all rules"
10696 msgstr "Видалити всі правила"
10698 #: src/prefs_filtering.c:1222
10699 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10700 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
10702 #: src/prefs_filtering.c:1474
10703 msgid "Filtering rules not saved"
10704 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
10706 #: src/prefs_filtering.c:1475
10707 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10708 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
10710 #: src/prefs_filtering.c:1697
10711 msgid "Move one page up"
10712 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
10714 #: src/prefs_filtering.c:1698
10715 msgid "Move one page down"
10716 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
10718 #: src/prefs_filtering.c:1860
10722 #: src/prefs_folder_column.c:212
10723 msgid "Folder list columns configuration"
10724 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
10726 #: src/prefs_folder_column.c:229
10728 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10729 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10731 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
10732 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
10734 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10735 msgid "Hidden columns"
10736 msgstr "Сховані стовбці"
10738 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10739 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10740 msgid "Displayed columns"
10741 msgstr "Колонки для показу"
10743 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10744 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1014
10745 msgid " Use default "
10746 msgstr " Використати типове "
10748 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10749 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10751 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10752 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10753 "subfolders\".</i>"
10755 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
10756 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
10757 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
10759 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10767 #: src/prefs_folder_item.c:307
10771 #: src/prefs_folder_item.c:309
10775 #: src/prefs_folder_item.c:325
10776 msgid "Folder type"
10779 #: src/prefs_folder_item.c:338
10780 msgid "Simplify Subject RegExp"
10781 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
10783 #: src/prefs_folder_item.c:364
10784 msgid "Test string:"
10785 msgstr "Тестова стрічка:"
10787 #: src/prefs_folder_item.c:381
10789 msgstr "Результат:"
10791 #: src/prefs_folder_item.c:396
10792 msgid "Folder chmod"
10793 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
10795 #: src/prefs_folder_item.c:422
10796 msgid "Folder color"
10797 msgstr "Колір теки"
10799 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10800 msgid "Pick color for folder"
10801 msgstr "Вибрати кольор для теки"
10803 #: src/prefs_folder_item.c:453
10804 msgid "Run Processing rules at start-up"
10805 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
10807 #: src/prefs_folder_item.c:468
10808 msgid "Run Processing rules when opening"
10809 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
10811 #: src/prefs_folder_item.c:482
10812 msgid "Scan for new mail"
10813 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
10815 #: src/prefs_folder_item.c:484
10817 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10818 "side filtering on IMAP or by an external application"
10820 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
10821 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
10823 #: src/prefs_folder_item.c:504
10824 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10825 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
10827 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10831 #: src/prefs_folder_item.c:516
10835 #: src/prefs_folder_item.c:521
10837 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10838 "View/Text Options)"
10840 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
10841 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
10843 #: src/prefs_folder_item.c:531
10844 msgid "Synchronise for offline use"
10845 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
10847 #: src/prefs_folder_item.c:552
10848 msgid "Fetch message bodies from the last"
10849 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
10851 #: src/prefs_folder_item.c:559
10852 msgid "0: all bodies"
10853 msgstr "0: всі повідомлення"
10855 #: src/prefs_folder_item.c:567
10856 msgid "Remove older messages bodies"
10857 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
10859 #: src/prefs_folder_item.c:584
10860 msgid "Discard folder cache"
10861 msgstr "Очистити кеш теки"
10863 #: src/prefs_folder_item.c:899
10864 msgid "Request Return Receipt"
10865 msgstr "Запит підтвердження отримання"
10867 #: src/prefs_folder_item.c:914
10868 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10869 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
10871 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
10872 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
10873 #: src/prefs_folder_item.c:1020
10877 #: src/prefs_folder_item.c:951
10878 msgid " for replies"
10879 msgstr " для відповідей"
10881 #: src/prefs_folder_item.c:1043
10882 msgid "Default account"
10883 msgstr "Типовий обліковий запис"
10885 #: src/prefs_folder_item.c:1685
10886 msgid "Discard cache"
10887 msgstr "Очистити кеш"
10889 #: src/prefs_folder_item.c:1686
10890 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10891 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
10893 #: src/prefs_folder_item.c:1688
10897 #: src/prefs_folder_item.c:1818
10901 #: src/prefs_folder_item.c:1892
10903 msgid "Properties for folder %s"
10904 msgstr "Властивості для теки %s"
10906 #: src/prefs_fonts.c:79
10907 msgid "Folder and Message Lists"
10908 msgstr "Списки тек і повідомлень"
10910 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:1992
10912 msgstr "Повідомлення"
10914 #: src/prefs_fonts.c:126
10915 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10917 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
10920 #: src/prefs_fonts.c:136
10924 #: src/prefs_fonts.c:158
10926 msgstr "Погрублений"
10928 #: src/prefs_fonts.c:180
10929 msgid "Use different font for printing"
10930 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
10932 #: src/prefs_fonts.c:190
10933 msgid "Message Printing"
10934 msgstr "Друк повідомлення"
10936 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
10937 #: src/prefs_themes.c:368
10939 msgstr "Відображення"
10941 #: src/prefs_fonts.c:269
10945 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
10946 msgid "Preferences"
10949 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10950 msgid "Automatically display attached images"
10951 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
10953 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10954 msgid "Resize attached images by default"
10955 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
10957 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10958 msgid "Clicking image toggles scaling"
10959 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
10961 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10962 msgid "Display images inline"
10963 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
10965 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10966 msgid "Print images"
10969 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10970 msgid "Image Viewer"
10971 msgstr "Перегляд зображень"
10973 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10974 msgid "Restrict the log window to"
10975 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
10977 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10978 msgid "0 to stop logging in the log window"
10979 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
10981 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10985 #: src/prefs_logging.c:171
10986 msgid "Filtering/processing log"
10987 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
10989 #: src/prefs_logging.c:174
10990 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10991 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
10993 #: src/prefs_logging.c:180
10995 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10996 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10997 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10998 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11000 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
11001 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
11002 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
11003 "обробляєте тисячі повідомлень."
11005 #: src/prefs_logging.c:187
11006 msgid "Log filtering/processing when..."
11007 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
11009 #: src/prefs_logging.c:191
11010 msgid "filtering at incorporation"
11011 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
11013 #: src/prefs_logging.c:193
11014 msgid "pre-processing folders"
11015 msgstr "попередня обробка тек"
11017 #: src/prefs_logging.c:198
11018 msgid "manually filtering"
11019 msgstr "ручної фільтрації"
11021 #: src/prefs_logging.c:200
11022 msgid "post-processing folders"
11023 msgstr "завершальна обробка тек"
11025 #: src/prefs_logging.c:207
11026 msgid "processing folders"
11027 msgstr "обробка теки"
11029 #: src/prefs_logging.c:222
11031 msgstr "Глибина логів"
11033 #: src/prefs_logging.c:231
11037 #: src/prefs_logging.c:232
11041 #: src/prefs_logging.c:233
11045 #: src/prefs_logging.c:238
11047 "Select the level of detail of the logging.\n"
11048 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11049 "match and what actions are performed.\n"
11050 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11051 "and why rules are skipped.\n"
11052 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11053 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11054 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11056 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
11057 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
11058 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
11059 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
11060 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
11061 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
11062 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
11063 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
11065 #: src/prefs_logging.c:280
11067 msgstr "Логи на диску"
11069 #: src/prefs_logging.c:282
11070 msgid "Write the following information to disk..."
11071 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
11073 #: src/prefs_logging.c:290
11074 msgid "Warning messages"
11075 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
11077 #: src/prefs_logging.c:291
11078 msgid "Network protocol messages"
11079 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
11081 #: src/prefs_logging.c:295
11082 msgid "Error messages"
11083 msgstr "Повідомлення про помилки"
11085 #: src/prefs_logging.c:296
11086 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11087 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
11089 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:685
11093 #: src/prefs_logging.c:428
11097 #: src/prefs_matcher.c:324
11099 msgstr "більше ніж"
11101 #: src/prefs_matcher.c:325
11105 #: src/prefs_matcher.c:330
11109 #: src/prefs_matcher.c:334
11110 msgid "higher than"
11113 #: src/prefs_matcher.c:335
11117 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11121 #: src/prefs_matcher.c:340
11122 msgid "greater than"
11123 msgstr "більше ніж"
11125 #: src/prefs_matcher.c:341
11126 msgid "smaller than"
11129 #: src/prefs_matcher.c:346
11133 #: src/prefs_matcher.c:347
11137 #: src/prefs_matcher.c:348
11141 #: src/prefs_matcher.c:352
11145 #: src/prefs_matcher.c:353
11146 msgid "doesn't contain"
11149 #: src/prefs_matcher.c:376
11150 msgid "headers part"
11153 #: src/prefs_matcher.c:377
11155 msgstr "тіло повідомлення"
11157 #: src/prefs_matcher.c:378
11158 msgid "whole message"
11159 msgstr "все повідомлення"
11161 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6285
11165 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6283
11169 #: src/prefs_matcher.c:386
11173 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6277
11177 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6267 src/toolbar.c:408
11178 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11182 #: src/prefs_matcher.c:390
11183 msgid "Has attachment"
11184 msgstr "Має долучення"
11186 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6303
11190 #: src/prefs_matcher.c:395
11192 msgstr "встановлено"
11194 #: src/prefs_matcher.c:396
11196 msgstr "не встановлено"
11198 #: src/prefs_matcher.c:400
11202 #: src/prefs_matcher.c:401
11206 #: src/prefs_matcher.c:405
11208 msgstr "Будь-які теги"
11210 #: src/prefs_matcher.c:406
11211 msgid "Specific tag"
11212 msgstr "Визначений тег"
11214 #: src/prefs_matcher.c:410
11216 msgstr "ігноровано"
11218 #: src/prefs_matcher.c:411
11219 msgid "not ignored"
11220 msgstr "не ігноровано"
11222 #: src/prefs_matcher.c:412
11224 msgstr "відслідковується"
11226 #: src/prefs_matcher.c:413
11227 msgid "not watched"
11228 msgstr "не відслідковується"
11230 #: src/prefs_matcher.c:417
11234 #: src/prefs_matcher.c:418
11236 msgstr "не знайдено"
11238 #: src/prefs_matcher.c:422
11240 msgstr "0 (Пройшло)"
11242 #: src/prefs_matcher.c:423
11243 msgid "non-0 (Failed)"
11244 msgstr "ні-0 (помилкове)"
11246 #: src/prefs_matcher.c:559
11247 msgid "Condition configuration"
11248 msgstr "Налаштування умови"
11250 #: src/prefs_matcher.c:603
11251 msgid "Match criteria:"
11252 msgstr "Відповідає критерію:"
11254 #: src/prefs_matcher.c:612
11255 msgid "All messages"
11256 msgstr "Всі повідомлення"
11258 #: src/prefs_matcher.c:614
11262 #: src/prefs_matcher.c:615
11266 #: src/prefs_matcher.c:616
11270 #: src/prefs_matcher.c:617 src/prefs_msg_colors.c:410
11271 msgid "Color labels"
11272 msgstr "Мітки кольорів"
11274 #: src/prefs_matcher.c:618
11278 #: src/prefs_matcher.c:621
11279 msgid "Partially downloaded"
11280 msgstr "Чостково завантажено"
11282 #: src/prefs_matcher.c:624
11283 msgid "External program test"
11284 msgstr "Тест зовнішньої програми"
11286 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1573 src/prefs_matcher.c:1588
11287 #: src/prefs_matcher.c:2460
11288 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11291 #: src/prefs_matcher.c:724
11293 msgstr "Використовувати regexp"
11295 #: src/prefs_matcher.c:797
11296 msgid "Message must match"
11297 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
11299 #: src/prefs_matcher.c:801
11300 msgid "at least one"
11301 msgstr "хоча б одне"
11303 #: src/prefs_matcher.c:802
11307 #: src/prefs_matcher.c:805
11308 msgid "of above rules"
11309 msgstr "з правил вище"
11311 #: src/prefs_matcher.c:1497 src/prefs_matcher.c:1557
11312 msgid "Search pattern is not set."
11313 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
11315 #: src/prefs_matcher.c:1506
11316 msgid "Test command is not set."
11317 msgstr "Команду тесту не встановлено"
11319 #: src/prefs_matcher.c:1574
11320 msgid "all addresses in all headers"
11321 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
11323 #: src/prefs_matcher.c:1577
11324 msgid "any address in any header"
11325 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
11327 #: src/prefs_matcher.c:1579
11329 msgid "the address(es) in header '%s'"
11330 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
11332 #: src/prefs_matcher.c:1580
11335 "Book/folder path is not set.\n"
11337 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11338 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11340 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
11342 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
11343 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
11345 #: src/prefs_matcher.c:1793
11346 msgid "Headers part"
11349 #: src/prefs_matcher.c:1797
11351 msgstr "Тіло повідомлення"
11353 #: src/prefs_matcher.c:1801
11354 msgid "Whole message"
11355 msgstr "Все повідомлення"
11357 #: src/prefs_matcher.c:1920 src/prefs_matcher.c:1963
11361 #: src/prefs_matcher.c:1922
11365 #: src/prefs_matcher.c:1930
11369 #: src/prefs_matcher.c:1935
11373 #: src/prefs_matcher.c:1936 src/prefs_matcher.c:1953
11377 #: src/prefs_matcher.c:1941
11381 #: src/prefs_matcher.c:1952
11385 #: src/prefs_matcher.c:1958
11389 #: src/prefs_matcher.c:1975
11393 #: src/prefs_matcher.c:1976
11397 #: src/prefs_matcher.c:1986
11401 #: src/prefs_matcher.c:1991
11405 #: src/prefs_matcher.c:1993
11409 #: src/prefs_matcher.c:1998
11413 #: src/prefs_matcher.c:2002
11414 msgid "Program returns"
11415 msgstr "Програма повертає"
11417 #: src/prefs_matcher.c:2072
11419 "The entry was not saved.\n"
11422 "Введення не збережено.\n"
11423 "Закрити все одно?"
11425 #: src/prefs_matcher.c:2135
11426 msgid "Match Type: 'Test'"
11427 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
11429 #: src/prefs_matcher.c:2136
11431 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11432 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11434 "The following symbols can be used:"
11436 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
11437 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
11439 "Можна використовувати наступні символи:"
11441 #: src/prefs_matcher.c:2235
11442 msgid "Current condition rules"
11443 msgstr "Поточні правила умов"
11445 #: src/prefs_message.c:120
11449 #: src/prefs_message.c:123
11450 msgid "Display header pane above message view"
11451 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
11453 #: src/prefs_message.c:127
11454 msgid "Display (X-)Face in message view"
11455 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
11457 #: src/prefs_message.c:130
11458 msgid "Display Face in message view"
11459 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
11461 #: src/prefs_message.c:144
11462 msgid "Display headers in message view"
11463 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
11465 #: src/prefs_message.c:156
11466 msgid "HTML messages"
11467 msgstr "HTML повідомлення"
11469 #: src/prefs_message.c:159
11470 msgid "Render HTML messages as text"
11471 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
11473 #: src/prefs_message.c:162
11474 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11475 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
11477 #: src/prefs_message.c:165
11478 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11479 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
11481 #: src/prefs_message.c:175
11483 msgstr "Відстань між лінійками"
11485 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11487 msgstr "піксель(ів)"
11489 #: src/prefs_message.c:195
11491 msgstr "Прогортання"
11493 #: src/prefs_message.c:197
11495 msgstr "Половина сторінки"
11497 #: src/prefs_message.c:203
11498 msgid "Smooth scroll"
11499 msgstr "Гладке прогортання"
11501 #: src/prefs_message.c:209
11505 #: src/prefs_message.c:230
11506 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11507 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
11509 #: src/prefs_message.c:233
11511 msgstr "Символ цитати"
11513 #: src/prefs_message.c:242
11514 msgid "Collapse quoted text on double click"
11515 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
11517 #: src/prefs_message.c:249
11518 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11519 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
11521 #: src/prefs_message.c:355
11522 msgid "Text Options"
11523 msgstr "Параметри тексту"
11525 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11526 msgid "Message view"
11527 msgstr "Вигляд повідомлення"
11529 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11530 msgid "Enable coloration of message text"
11531 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
11533 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11537 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11538 msgid "Cycle quote colors"
11539 msgstr "Циклічні кольори цитат"
11541 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11542 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11543 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
11545 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11549 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11550 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11554 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11555 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11556 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11558 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11562 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11563 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11564 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11566 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11570 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11571 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11572 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11574 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11575 msgid "Enable coloration of text background"
11576 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
11578 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11579 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11580 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
11582 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11583 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11587 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11588 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11589 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
11591 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11592 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11593 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
11595 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11596 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11597 msgstr "Вказати колір для посилань"
11599 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11601 msgstr "Посилання URI "
11603 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11604 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11605 msgstr "Вказати колір для підписів"
11607 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11612 msgid "Folder list"
11613 msgstr "Список тек"
11615 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11617 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11618 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11620 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
11621 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11625 msgid "Target folder"
11626 msgstr "Тека призначення"
11628 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11629 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11630 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
11632 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11633 msgid "Folder containing new messages"
11634 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
11636 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11637 #. rule name and should not be translated
11638 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11640 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11641 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11643 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11644 #. rule name and should not be translated
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11647 msgid "Set label for 'color %d'"
11648 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
11650 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11651 #. rule name and should not be translated
11652 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11654 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11655 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11658 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11659 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11661 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11662 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11663 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11665 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11666 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11667 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11669 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11670 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11671 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11674 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11675 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
11677 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11678 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11679 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11682 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11683 msgstr "Вказати колір для посилань"
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11686 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11687 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11690 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11691 msgstr "Вказати колір для підписів"
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11694 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11695 msgstr "Вказати колір для теки"
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11701 #: src/prefs_other.c:97
11702 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11703 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
11705 #: src/prefs_other.c:111
11706 msgid "Select preset:"
11707 msgstr "Вибрати шаблон:"
11709 #: src/prefs_other.c:126
11711 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11712 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11714 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
11715 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
11717 #: src/prefs_other.c:475
11718 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11719 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
11721 #: src/prefs_other.c:478
11725 #: src/prefs_other.c:481
11726 msgid "Confirm on exit"
11727 msgstr "Підтвердити при виході"
11729 #: src/prefs_other.c:488
11730 msgid "Empty trash on exit"
11731 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
11733 #: src/prefs_other.c:491
11734 msgid "Warn if there are queued messages"
11735 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
11737 #: src/prefs_other.c:493
11738 msgid "Keyboard shortcuts"
11739 msgstr "Скорочення клавіш"
11741 #: src/prefs_other.c:496
11742 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11743 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
11745 #: src/prefs_other.c:499
11747 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11748 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11749 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11751 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
11752 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
11753 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
11755 #: src/prefs_other.c:506
11756 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11757 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
11759 #: src/prefs_other.c:516
11760 msgid "Metadata handling"
11761 msgstr "Обробка метаданих"
11763 #: src/prefs_other.c:517
11765 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11766 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11768 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
11769 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
11770 "але працює повільніше."
11772 #: src/prefs_other.c:521
11774 msgstr "Безпечніше"
11776 #: src/prefs_other.c:523
11780 #: src/prefs_other.c:541
11781 msgid "Socket I/O timeout"
11782 msgstr "Час очікування даних сокету"
11784 #: src/prefs_other.c:563
11785 msgid "Ask before emptying trash"
11786 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
11788 #: src/prefs_other.c:565
11789 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11791 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
11792 "фільтруванні вручну"
11794 #: src/prefs_other.c:570
11795 msgid "Use secure file deletion if possible"
11796 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
11798 #: src/prefs_other.c:574
11800 "Use secure file deletion if possible\n"
11801 "(the 'shred' program is not available)"
11803 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
11804 "(програма 'shred' є недоступна)"
11806 #: src/prefs_other.c:579
11808 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11809 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11811 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
11812 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
11813 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
11815 #: src/prefs_other.c:583
11816 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11817 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
11819 #: src/prefs_other.c:686
11820 msgid "Miscellaneous"
11823 #: src/prefs_quote.c:77
11824 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11825 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
11827 #: src/prefs_receive.c:137
11828 msgid "External incorporation program"
11829 msgstr "Зовнішня програма"
11831 #: src/prefs_receive.c:140
11832 msgid "Use external program for receiving mail"
11833 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
11835 #: src/prefs_receive.c:156
11836 msgid "Automatic checking"
11837 msgstr "Автоматична перевірка"
11839 #: src/prefs_receive.c:163
11840 msgid "Check for new mail every"
11841 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
11843 #: src/prefs_receive.c:181
11844 msgid "Check for new mail on start-up"
11845 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
11847 #: src/prefs_receive.c:184
11851 #: src/prefs_receive.c:186
11852 msgid "Show receive dialog"
11853 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
11855 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11859 #: src/prefs_receive.c:196
11860 msgid "Only on manual receiving"
11861 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
11863 #: src/prefs_receive.c:207
11864 msgid "Close receive dialog when finished"
11865 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
11867 #: src/prefs_receive.c:210
11868 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11869 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
11871 #: src/prefs_receive.c:213
11872 msgid "After checking for new mail"
11873 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
11875 #: src/prefs_receive.c:215
11876 msgid "Go to Inbox"
11877 msgstr "Перейти до вхідних"
11879 #: src/prefs_receive.c:217
11880 msgid "Update all local folders"
11881 msgstr "Оновити всі локальні теки"
11883 #: src/prefs_receive.c:220
11884 msgid "Run command"
11885 msgstr "Виконати команду"
11887 #: src/prefs_receive.c:225
11888 msgid "after automatic check"
11889 msgstr "після автоматичної перевірки"
11891 #: src/prefs_receive.c:227
11892 msgid "after manual check"
11893 msgstr "після ручної перевірки"
11895 #: src/prefs_receive.c:235
11898 "Command to execute:\n"
11899 "(use %d as number of new mails)"
11901 "Команда для виконання:\n"
11902 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
11904 #: src/prefs_receive.c:260
11906 msgstr "Мигати світлодіодом"
11908 #: src/prefs_receive.c:261
11910 msgstr "Програвати звук"
11912 #: src/prefs_receive.c:263
11913 msgid "Show info banner"
11914 msgstr "Показати банер інформації"
11916 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
11917 msgid "Mail Handling"
11918 msgstr "Обробка пошти"
11920 #: src/prefs_receive.c:398
11924 #: src/prefs_send.c:159
11925 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11926 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
11928 #: src/prefs_send.c:162
11929 msgid "Confirm before sending queued messages"
11930 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
11932 #: src/prefs_send.c:165
11933 msgid "Never send Return Receipts"
11934 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
11936 #: src/prefs_send.c:168
11937 msgid "Show send dialog"
11938 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
11940 #: src/prefs_send.c:176
11941 msgid "Outgoing encoding"
11942 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
11944 #: src/prefs_send.c:201
11946 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11949 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
11950 "для поточної локалі"
11952 #: src/prefs_send.c:216
11953 msgid "Automatic (Recommended)"
11954 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
11956 #: src/prefs_send.c:218
11957 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11958 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11960 #: src/prefs_send.c:219
11961 msgid "Unicode (UTF-8)"
11962 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11964 #: src/prefs_send.c:221
11965 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11966 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
11968 #: src/prefs_send.c:222
11969 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11970 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
11972 #: src/prefs_send.c:224
11973 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11974 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
11976 #: src/prefs_send.c:226
11977 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11978 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
11980 #: src/prefs_send.c:227
11981 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11982 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
11984 #: src/prefs_send.c:229
11985 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11986 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
11988 #: src/prefs_send.c:231
11989 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11990 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
11992 #: src/prefs_send.c:232
11993 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11994 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
11996 #: src/prefs_send.c:234
11997 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11998 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
12000 #: src/prefs_send.c:235
12001 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12002 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12004 #: src/prefs_send.c:237
12005 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12006 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
12008 #: src/prefs_send.c:239
12009 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12010 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
12012 #: src/prefs_send.c:240
12013 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12014 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
12016 #: src/prefs_send.c:241
12017 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12018 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
12020 #: src/prefs_send.c:242
12021 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12022 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12024 #: src/prefs_send.c:244
12025 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12026 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
12028 #: src/prefs_send.c:246
12029 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12030 msgstr "Японське (EUC-JP)"
12032 #: src/prefs_send.c:247
12033 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12034 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
12036 #: src/prefs_send.c:250
12037 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12038 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
12040 #: src/prefs_send.c:251
12041 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12042 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
12044 #: src/prefs_send.c:252
12045 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12046 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
12048 #: src/prefs_send.c:253
12049 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12050 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
12052 #: src/prefs_send.c:255
12053 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12054 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12056 #: src/prefs_send.c:256
12057 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12058 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
12060 #: src/prefs_send.c:259
12061 msgid "Korean (EUC-KR)"
12062 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
12064 #: src/prefs_send.c:261
12065 msgid "Thai (TIS-620)"
12066 msgstr "Тайське (TIS-620)"
12068 #: src/prefs_send.c:262
12069 msgid "Thai (Windows-874)"
12070 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12072 #: src/prefs_send.c:266
12073 msgid "Transfer encoding"
12074 msgstr "Кодування передачі"
12076 #: src/prefs_send.c:277
12078 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12081 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
12084 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12085 #: src/send_message.c:477
12089 #: src/prefs_spelling.c:81
12090 msgid "Pick color for misspelled word"
12091 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
12093 #: src/prefs_spelling.c:129
12094 msgid "Enable spell checker"
12095 msgstr "Включити перевірку орфографії"
12097 #: src/prefs_spelling.c:134
12098 msgid "Enable alternate dictionary"
12099 msgstr "Включити додатковий словник"
12101 #: src/prefs_spelling.c:139
12102 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12103 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
12105 #: src/prefs_spelling.c:141
12106 msgid "Automatic spell checking"
12107 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
12109 #: src/prefs_spelling.c:149
12110 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12111 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
12113 #: src/prefs_spelling.c:153
12117 #: src/prefs_spelling.c:190
12118 msgid "Check with both dictionaries"
12119 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
12121 #: src/prefs_spelling.c:197
12122 msgid "Get more dictionaries..."
12123 msgstr "Отримати більше словників..."
12125 #: src/prefs_spelling.c:207
12126 msgid "Misspelled word color"
12127 msgstr "Колір слова з помилкою"
12129 #: src/prefs_spelling.c:220
12130 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12132 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
12135 #: src/prefs_spelling.c:337
12136 msgid "Spell Checking"
12137 msgstr "Перевірка правопису"
12139 #: src/prefs_summaries.c:152
12140 msgid "the abbreviated weekday name"
12141 msgstr "скорочена назва дня тижня"
12143 #: src/prefs_summaries.c:153
12144 msgid "the full weekday name"
12145 msgstr "повна назва дня тижня"
12147 #: src/prefs_summaries.c:154
12148 msgid "the abbreviated month name"
12149 msgstr "скорочена назва місяця"
12151 #: src/prefs_summaries.c:155
12152 msgid "the full month name"
12153 msgstr "повна назва місяця"
12155 #: src/prefs_summaries.c:156
12156 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12157 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
12159 #: src/prefs_summaries.c:157
12160 msgid "the century number (year/100)"
12161 msgstr "століття (рік/100)"
12163 #: src/prefs_summaries.c:158
12164 msgid "the day of the month as a decimal number"
12165 msgstr "день місяця як десяткове число"
12167 #: src/prefs_summaries.c:159
12168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12169 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
12171 #: src/prefs_summaries.c:160
12172 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12173 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
12175 #: src/prefs_summaries.c:161
12176 msgid "the day of the year as a decimal number"
12177 msgstr "день року як десяткове число"
12179 #: src/prefs_summaries.c:162
12180 msgid "the month as a decimal number"
12181 msgstr "місяць як десяткове число"
12183 #: src/prefs_summaries.c:163
12184 msgid "the minute as a decimal number"
12185 msgstr "хвилини як десяткове число"
12187 #: src/prefs_summaries.c:164
12188 msgid "either AM or PM"
12191 #: src/prefs_summaries.c:165
12192 msgid "the second as a decimal number"
12193 msgstr "секунди як десяткове число"
12195 #: src/prefs_summaries.c:166
12196 msgid "the day of the week as a decimal number"
12197 msgstr "день тижня як десяткове число"
12199 #: src/prefs_summaries.c:167
12200 msgid "the preferred date for the current locale"
12201 msgstr "формат дати для поточної локалі"
12203 #: src/prefs_summaries.c:168
12204 msgid "the last two digits of a year"
12205 msgstr "дві останні цифри року"
12207 #: src/prefs_summaries.c:169
12208 msgid "the year as a decimal number"
12209 msgstr "рік як десяткове число"
12211 #: src/prefs_summaries.c:170
12212 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12213 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
12215 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12216 #: src/prefs_summaries.c:522
12217 msgid "Date format"
12218 msgstr "Формат дати"
12220 #: src/prefs_summaries.c:215
12224 #: src/prefs_summaries.c:257
12228 #: src/prefs_summaries.c:360
12229 msgid "Display message number next to folder name"
12230 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
12232 #: src/prefs_summaries.c:370
12233 msgid "Unread messages"
12234 msgstr "Непрочитані повідомлення"
12236 #: src/prefs_summaries.c:371
12237 msgid "Unread and Total messages"
12238 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
12240 #: src/prefs_summaries.c:381
12241 msgid "Open last opened folder at start-up"
12242 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
12244 #: src/prefs_summaries.c:384
12245 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12246 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
12248 #: src/prefs_summaries.c:398
12252 #: src/prefs_summaries.c:416
12253 msgid "Message list"
12254 msgstr "Список повідомлень"
12256 #: src/prefs_summaries.c:422
12257 msgid "Set default selection when entering a folder"
12258 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
12260 #: src/prefs_summaries.c:435
12261 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12262 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
12264 #: src/prefs_summaries.c:445
12265 msgid "Assume 'Yes'"
12266 msgstr "Вважати що 'Так'"
12268 #: src/prefs_summaries.c:446
12269 msgid "Assume 'No'"
12270 msgstr "Вважати що 'Ні'"
12272 #: src/prefs_summaries.c:454
12273 msgid "Open message when selected"
12274 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
12276 #: src/prefs_summaries.c:464
12277 msgid "When message view is visible"
12278 msgstr "Коли видно панель перегляду"
12280 #: src/prefs_summaries.c:470
12281 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12283 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
12286 #: src/prefs_summaries.c:474
12287 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12288 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
12290 #: src/prefs_summaries.c:476
12292 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12295 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
12296 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
12298 #: src/prefs_summaries.c:479
12299 msgid "Mark message as read"
12300 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
12302 #: src/prefs_summaries.c:482
12303 msgid "when selected, after"
12304 msgstr "коли вибрано, після"
12306 #: src/prefs_summaries.c:502
12307 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12308 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
12310 #: src/prefs_summaries.c:509
12311 msgid "Display sender using address book"
12312 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
12314 #: src/prefs_summaries.c:513
12315 msgid "Show tooltips"
12316 msgstr "Показати випливаючі підказки"
12318 #: src/prefs_summaries.c:542
12319 msgid "Date format help"
12320 msgstr "Допомога щодо формату дати"
12322 #: src/prefs_summaries.c:560
12323 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12324 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
12326 #: src/prefs_summaries.c:563
12327 msgid "Translate header names"
12328 msgstr "Переклад назв заголовків"
12330 #: src/prefs_summaries.c:565
12332 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12333 "translated into your language."
12335 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
12338 #: src/prefs_summaries.c:682
12342 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12346 #: src/prefs_summary_column.c:86
12350 #: src/prefs_summary_column.c:226
12351 msgid "Message list columns configuration"
12352 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
12354 #: src/prefs_summary_column.c:243
12356 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12357 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12359 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
12360 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
12362 #: src/prefs_summary_open.c:109
12363 msgid "first marked email"
12364 msgstr "перший позначений лист"
12366 #: src/prefs_summary_open.c:110
12367 msgid "first new email"
12368 msgstr "перший новий лист"
12370 #: src/prefs_summary_open.c:111
12371 msgid "first unread email"
12372 msgstr "перший непрочитаний лист"
12374 #: src/prefs_summary_open.c:112
12375 msgid "last opened email"
12376 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
12378 #: src/prefs_summary_open.c:113
12379 msgid "last email in the list"
12380 msgstr "останнє повідомлення в списку"
12382 #: src/prefs_summary_open.c:115
12383 msgid "first email in the list"
12384 msgstr "перший лсит в списку"
12386 #: src/prefs_summary_open.c:184
12387 msgid " Selection when entering a folder"
12388 msgstr " Виділення при відкритті теки"
12390 #: src/prefs_summary_open.c:230
12391 msgid "Possible selections"
12392 msgstr "Можливі дії"
12394 #: src/prefs_summary_open.c:266
12395 msgid "Selection on folder opening"
12396 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
12398 #: src/prefs_template.c:79
12399 msgid "This name is used as the Menu item"
12400 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
12402 #: src/prefs_template.c:81
12404 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12406 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
12408 #: src/prefs_template.c:307
12409 msgid "Append the new template above to the list"
12410 msgstr "Додати новий шаблон в список"
12412 #: src/prefs_template.c:316
12413 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12414 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
12416 #: src/prefs_template.c:324
12417 msgid "Delete the selected template from the list"
12418 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
12420 #: src/prefs_template.c:340
12421 msgid "Show information on configuring templates"
12422 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
12424 #: src/prefs_template.c:364
12425 msgid "Move the selected template to the top"
12426 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
12428 #: src/prefs_template.c:374
12429 msgid "Move the selected template up"
12430 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
12432 #: src/prefs_template.c:382
12433 msgid "Move the selected template down"
12434 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
12436 #: src/prefs_template.c:392
12437 msgid "Move the selected template to the bottom"
12438 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
12440 #: src/prefs_template.c:408
12441 msgid "Template configuration"
12442 msgstr "Редагування шаблонів"
12444 #: src/prefs_template.c:595
12445 msgid "Templates list not saved"
12446 msgstr "Список шаблонів не збережено"
12448 #: src/prefs_template.c:596
12449 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12450 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
12452 #: src/prefs_template.c:757
12453 msgid "The template's name is not set."
12454 msgstr "Назва шаблону не вказана."
12456 #: src/prefs_template.c:794
12457 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12458 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12460 #: src/prefs_template.c:800
12461 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12462 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12464 #: src/prefs_template.c:806
12465 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12466 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12468 #: src/prefs_template.c:812
12469 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12470 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12472 #: src/prefs_template.c:818
12473 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12474 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
12476 #: src/prefs_template.c:888
12477 msgid "Delete template"
12478 msgstr "Видалити шаблон"
12480 #: src/prefs_template.c:889
12481 msgid "Do you really want to delete this template?"
12482 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
12484 #: src/prefs_template.c:901
12485 msgid "Delete all templates"
12486 msgstr "Видалити всі шаблони"
12488 #: src/prefs_template.c:902
12489 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12490 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
12492 #: src/prefs_template.c:1224
12493 msgid "Current templates"
12494 msgstr "Потошний шаблон"
12496 #: src/prefs_template.c:1252
12500 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12501 msgid "Default internal theme"
12502 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
12504 #: src/prefs_themes.c:369
12508 #: src/prefs_themes.c:456
12509 msgid "Only root can remove system themes"
12510 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
12512 #: src/prefs_themes.c:459
12514 msgid "Remove system theme '%s'"
12515 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
12517 #: src/prefs_themes.c:462
12519 msgid "Remove theme '%s'"
12520 msgstr "Видалити тему '%s'"
12522 #: src/prefs_themes.c:468
12523 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12524 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12526 #: src/prefs_themes.c:478
12530 "while removing theme."
12532 "Помилка %s файлу\n"
12533 "при видалення теми."
12535 #: src/prefs_themes.c:482
12536 msgid "Removing theme directory failed."
12537 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
12539 #: src/prefs_themes.c:485
12540 msgid "Theme removed successfully"
12541 msgstr "Тему успішно видалено"
12543 #: src/prefs_themes.c:505
12544 msgid "Select theme folder"
12545 msgstr "Виберіть теку теми"
12547 #: src/prefs_themes.c:520
12549 msgid "Install theme '%s'"
12550 msgstr "Встановити тему '%s'"
12552 #: src/prefs_themes.c:523
12554 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12557 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
12558 "Все одно встановити?"
12560 #: src/prefs_themes.c:530
12561 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12562 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
12564 #: src/prefs_themes.c:550
12565 msgid "Theme exists"
12566 msgstr "Тема вже існує"
12568 #: src/prefs_themes.c:551
12570 "A theme with the same name is\n"
12571 "already installed in this location.\n"
12573 "Do you want to replace it?"
12575 "Тема з цією самою назвою вже\n"
12576 "встановлена в цьому місці.\n"
12578 "Ви бажаєте замінити її?"
12580 #: src/prefs_themes.c:557
12582 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12583 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
12585 #: src/prefs_themes.c:565
12587 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12588 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
12590 #: src/prefs_themes.c:578
12591 msgid "Theme installed successfully."
12592 msgstr "Тему успішно встановлено."
12594 #: src/prefs_themes.c:585
12595 msgid "Failed installing theme"
12596 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
12598 #: src/prefs_themes.c:588
12602 "while installing theme."
12604 "Помилка файла %s\n"
12605 "при установці теми."
12607 #: src/prefs_themes.c:689
12609 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12610 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
12612 #: src/prefs_themes.c:730
12614 msgid "Internal theme has %d icons"
12615 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
12617 #: src/prefs_themes.c:736
12618 msgid "No info file available for this theme"
12619 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
12621 #: src/prefs_themes.c:754
12622 msgid "Error: couldn't get theme status"
12623 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12625 #: src/prefs_themes.c:778
12627 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12628 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
12630 #: src/prefs_themes.c:827
12634 #: src/prefs_themes.c:838
12635 msgid "Install new..."
12636 msgstr "Інсталювати нову..."
12638 #: src/prefs_themes.c:854
12639 msgid "Information"
12640 msgstr "Інформація"
12642 #: src/prefs_themes.c:868
12646 #: src/prefs_themes.c:876
12650 #: src/prefs_themes.c:918
12654 #: src/prefs_themes.c:968
12656 msgstr "Використовувати цю"
12658 #: src/prefs_themes.c:973
12662 #: src/prefs_toolbar.c:176
12664 "Selected Action already set.\n"
12665 "Please choose another Action from List"
12667 "Дана дія вже встановлена.\n"
12668 "Виберіть іншу дію зі списку"
12670 #: src/prefs_toolbar.c:177
12671 msgid "Item has no icon defined."
12672 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
12674 #: src/prefs_toolbar.c:178
12675 msgid "Item has no text defined."
12676 msgstr "Не задано текст об’єкта."
12678 #: src/prefs_toolbar.c:882
12679 msgid "Toolbar item"
12680 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
12682 #: src/prefs_toolbar.c:898
12684 msgstr "Тип об’єкту"
12686 #: src/prefs_toolbar.c:908
12687 msgid "Internal Function"
12688 msgstr "Внутрішня функція"
12690 #: src/prefs_toolbar.c:909
12691 msgid "User Action"
12692 msgstr "Дія користувача"
12694 #: src/prefs_toolbar.c:911 src/toolbar.c:226
12696 msgstr "Роздільник"
12698 #: src/prefs_toolbar.c:918
12699 msgid "Event executed on click"
12700 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
12702 #: src/prefs_toolbar.c:945
12703 msgid "Toolbar text"
12704 msgstr "Текст панелі інструментів"
12706 #: src/prefs_toolbar.c:960 src/prefs_toolbar.c:1331
12710 #: src/prefs_toolbar.c:1211 src/prefs_toolbar.c:1225 src/prefs_toolbar.c:1239
12712 msgstr "Панелі інструментів"
12714 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12715 msgid "Main Window"
12716 msgstr "Основне вікно"
12718 #: src/prefs_toolbar.c:1226
12719 msgid "Message Window"
12720 msgstr "Вікно повідомлення"
12722 #: src/prefs_toolbar.c:1240
12723 msgid "Compose Window"
12724 msgstr "Вікно компонування"
12726 #: src/prefs_toolbar.c:1354
12728 msgstr "Текст іконки"
12730 #: src/prefs_toolbar.c:1363
12731 msgid "Mapped event"
12732 msgstr "Співставлена дія"
12734 #: src/prefs_toolbar.c:1660
12735 msgid "Toolbar item icon"
12736 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
12738 #: src/prefs_wrapping.c:80
12739 msgid "Auto wrapping"
12740 msgstr "Автоперенос"
12742 #: src/prefs_wrapping.c:81
12743 msgid "Wrap quotation"
12744 msgstr "Перенести цитування"
12746 #: src/prefs_wrapping.c:82
12747 msgid "Wrap pasted text"
12748 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
12750 #: src/prefs_wrapping.c:83
12751 msgid "Auto indent"
12752 msgstr "Автовідступ"
12754 #: src/prefs_wrapping.c:89
12755 msgid "Wrap text at"
12756 msgstr "Перенести текст при"
12758 #: src/prefs_wrapping.c:154
12760 msgstr "Перенесення"
12762 #: src/printing.c:432
12763 msgid "Print preview"
12764 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
12766 #: src/printing.c:485
12768 msgstr "Перша сторінка"
12770 #: src/printing.c:496
12772 msgstr "Остання сторінка"
12774 #: src/printing.c:502
12776 msgstr "Розширити 100%"
12778 #: src/printing.c:504
12780 msgstr "Допасувати"
12782 #: src/printing.c:506
12786 #: src/printing.c:508
12790 #: src/printing.c:709
12793 msgstr "Сторінка %d"
12795 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12796 msgid "No information available"
12797 msgstr "Немає доступної інформації"
12799 #: src/privacy.c:490
12800 msgid "No recipient keys defined."
12801 msgstr "Дії не визначені"
12803 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12804 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12805 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
12807 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12808 msgid "Already trying to send."
12809 msgstr "Вже намагаюся вислати."
12811 #: src/procmsg.c:1557
12813 msgid "Couldn't open file %s."
12814 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12816 #: src/procmsg.c:1653
12818 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12819 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
12821 #: src/procmsg.c:1686
12822 msgid "Queued message header is broken."
12823 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
12825 #: src/procmsg.c:1706
12826 msgid "An error happened during SMTP session."
12827 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
12829 #: src/procmsg.c:1720
12831 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12834 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
12837 #: src/procmsg.c:1728
12839 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12840 "generated by Claws Mail."
12842 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
12843 "згенеровано через Claws Mail."
12845 #: src/procmsg.c:1746
12846 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12847 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
12849 #: src/procmsg.c:1759
12850 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12851 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
12853 #: src/procmsg.c:1773
12855 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12856 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
12858 #: src/procmsg.c:2336
12859 msgid "Filtering messages...\n"
12860 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
12862 #: src/quote_fmt.c:47
12863 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12864 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12866 #: src/quote_fmt.c:48
12867 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12868 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
12870 #: src/quote_fmt.c:51
12871 msgid "email address of sender"
12872 msgstr "ел. пошта відправника"
12874 #: src/quote_fmt.c:52
12875 msgid "full name of sender"
12876 msgstr "повна назва відправника"
12878 #: src/quote_fmt.c:53
12879 msgid "first name of sender"
12880 msgstr "ім’я відправника"
12882 #: src/quote_fmt.c:54
12883 msgid "last name of sender"
12884 msgstr "прізвище відправника"
12886 #: src/quote_fmt.c:55
12887 msgid "initials of sender"
12888 msgstr "ініціали відправника"
12890 #: src/quote_fmt.c:62
12891 msgid "message body"
12892 msgstr "тіло повідомлення"
12894 #: src/quote_fmt.c:63
12895 msgid "quoted message body"
12896 msgstr "цитована частина повідомлення"
12898 #: src/quote_fmt.c:64
12899 msgid "message body without signature"
12900 msgstr "повідомлення без підпису"
12902 #: src/quote_fmt.c:65
12903 msgid "quoted message body without signature"
12904 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
12906 #: src/quote_fmt.c:66
12907 msgid "message tags"
12908 msgstr "ярлики повідомлення"
12910 #: src/quote_fmt.c:67
12911 msgid "current dictionary"
12912 msgstr "поточний словник"
12914 #: src/quote_fmt.c:68
12915 msgid "cursor position"
12916 msgstr "позиція курсору"
12918 #: src/quote_fmt.c:69
12919 msgid "account property: your name"
12920 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
12922 #: src/quote_fmt.c:70
12923 msgid "account property: your email address"
12924 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
12926 #: src/quote_fmt.c:71
12927 msgid "account property: account name"
12928 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
12930 #: src/quote_fmt.c:72
12931 msgid "account property: organization"
12932 msgstr "обліковий запис: організація"
12934 #: src/quote_fmt.c:73
12935 msgid "account property: signature"
12936 msgstr "обліковий запис: підпис"
12938 #: src/quote_fmt.c:74
12939 msgid "account property: signature path"
12940 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
12942 #: src/quote_fmt.c:75
12943 msgid "account property: default dictionary"
12944 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
12946 #: src/quote_fmt.c:76
12947 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12948 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
12950 #: src/quote_fmt.c:77
12951 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12952 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
12954 #: src/quote_fmt.c:78
12955 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12956 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
12958 #: src/quote_fmt.c:80
12959 msgid "literal backslash"
12960 msgstr "символ оберненого слешу"
12962 #: src/quote_fmt.c:81
12963 msgid "literal question mark"
12964 msgstr "символ знаку питання"
12966 #: src/quote_fmt.c:82
12967 msgid "literal exclamation mark"
12968 msgstr "символ знаку оклику"
12970 #: src/quote_fmt.c:83
12971 msgid "literal pipe"
12972 msgstr "символ вертикальної риски"
12974 #: src/quote_fmt.c:84
12975 msgid "literal opening curly brace"
12976 msgstr "символ відкритої дужки"
12978 #: src/quote_fmt.c:85
12979 msgid "literal closing curly brace"
12980 msgstr "символ закритої дужки"
12982 #: src/quote_fmt.c:86
12986 #: src/quote_fmt.c:89
12987 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12988 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
12990 #: src/quote_fmt.c:90
12992 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12993 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12994 "symbols (or their long equivalent)"
12996 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
12998 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12999 "(або їх довших еквівалентів)"
13001 #: src/quote_fmt.c:91
13003 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13005 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13006 "symbols (or their long equivalent)"
13008 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
13010 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13011 "(або їх довших еквівалентів)"
13013 #: src/quote_fmt.c:92
13016 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13020 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13022 #: src/quote_fmt.c:93
13024 "insert program output:\n"
13025 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13029 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
13030 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
13032 #: src/quote_fmt.c:94
13034 "insert user input:\n"
13035 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13036 "user-entered text"
13038 "вставити введений користувачем текст:\n"
13039 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
13041 #: src/quote_fmt.c:95
13044 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13048 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13050 #: src/quote_fmt.c:97
13051 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13052 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
13054 #: src/quote_fmt.c:98
13056 "text that can contain any of the symbols or\n"
13059 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13060 "символи або команди"
13062 #: src/quote_fmt.c:99
13064 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13067 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13068 "символи (не команди)"
13070 #: src/quote_fmt.c:100
13072 "completion from address book only works with the first\n"
13073 "address of the header, it outputs the full name\n"
13074 "of the contact if that address matches exactly\n"
13075 "one contact in the address book"
13077 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
13078 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
13079 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
13080 "збігається з єдиним контактом у книзі"
13082 #: src/quote_fmt.c:108
13083 msgid "Description of symbols"
13084 msgstr "Опис символів"
13086 #: src/quote_fmt.c:109
13087 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13088 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
13090 #: src/quote_fmt.c:172
13091 msgid "Use template when composing new messages"
13092 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
13094 #: src/quote_fmt.c:196
13096 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13099 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
13100 "для написання повідомлення."
13102 #: src/quote_fmt.c:296
13103 msgid "Use template when replying to messages"
13104 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
13106 #: src/quote_fmt.c:320
13107 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13109 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
13112 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13113 msgid "Quotation mark"
13114 msgstr "Символ цитати"
13116 #: src/quote_fmt.c:424
13117 msgid "Use template when forwarding messages"
13118 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
13120 #: src/quote_fmt.c:448
13121 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13123 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
13124 "використовується для пересилки."
13126 #: src/quote_fmt.c:538
13128 msgstr "По замовчуванню"
13130 #: src/quote_fmt.c:556
13132 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13135 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\" в шаблоні нового повідомлення."
13137 #: src/quote_fmt.c:559
13138 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13139 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
13141 #: src/quote_fmt.c:576
13142 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13143 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
13145 #: src/quote_fmt.c:596
13146 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13147 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
13149 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13151 msgid "Enter text to replace '%s'"
13152 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
13154 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13155 msgid "Enter variable"
13156 msgstr "Введіть змінну"
13158 #: src/send_message.c:139
13160 msgid "Sending message using command: %s\n"
13161 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
13163 #: src/send_message.c:153
13165 msgid "Couldn't execute command: %s"
13166 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
13168 #: src/send_message.c:188
13170 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13171 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
13173 #: src/send_message.c:316
13177 #: src/send_message.c:321
13178 msgid "Doing POP before SMTP..."
13179 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
13181 #: src/send_message.c:324
13182 msgid "POP before SMTP"
13183 msgstr "POP перед SMTP"
13185 #: src/send_message.c:329
13187 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13188 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
13190 #: src/send_message.c:386
13191 msgid "Mail sent successfully."
13192 msgstr "Пошту успішно відправлено."
13194 #: src/send_message.c:453
13195 msgid "Sending HELO..."
13196 msgstr "Відправка HELO..."
13198 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13199 msgid "Authenticating"
13200 msgstr "Авторизація"
13202 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13203 msgid "Sending message..."
13204 msgstr "Відправка повідомлення..."
13206 #: src/send_message.c:458
13207 msgid "Sending EHLO..."
13208 msgstr "Відправка EHLO..."
13210 #: src/send_message.c:467
13211 msgid "Sending MAIL FROM..."
13212 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
13214 #: src/send_message.c:471
13215 msgid "Sending RCPT TO..."
13216 msgstr "Висилання RCPT TO..."
13218 #: src/send_message.c:476
13219 msgid "Sending DATA..."
13220 msgstr "Відправка DATA..."
13222 #: src/send_message.c:480
13223 msgid "Quitting..."
13224 msgstr "Виходжу..."
13226 #: src/send_message.c:509
13228 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13229 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
13231 #: src/send_message.c:562
13232 msgid "Sending message"
13233 msgstr "Відправка повідомлення"
13235 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13236 msgid "Error occurred while sending the message."
13237 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
13239 #: src/send_message.c:633
13242 "Error occurred while sending the message:\n"
13245 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
13249 msgid "Mailbox setting"
13250 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
13254 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13255 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13256 "if you have the one.\n"
13257 "If you're not sure, just select OK."
13259 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
13260 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
13261 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
13262 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
13264 #: src/sourcewindow.c:64
13265 msgid "Source of the message"
13266 msgstr "Джерельний код повідомлення"
13268 #: src/sourcewindow.c:159
13270 msgid "%s - Source"
13271 msgstr "%s - Джерело"
13273 #: src/ssl_manager.c:157
13274 msgid "Saved SSL Certificates"
13275 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
13277 #: src/ssl_manager.c:428
13278 msgid "Delete certificate"
13279 msgstr "Видалити сертифікат"
13281 #: src/ssl_manager.c:429
13282 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13283 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
13285 #: src/summary_search.c:262
13286 msgid "Search messages"
13287 msgstr "Шукати повідомлення"
13289 #: src/summary_search.c:288
13290 msgid "Match any of the following"
13291 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
13293 #: src/summary_search.c:290
13294 msgid "Match all of the following"
13295 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
13297 #: src/summary_search.c:409
13301 #: src/summary_search.c:416
13305 #: src/summary_search.c:446
13307 msgstr "Знайти _все"
13309 #: src/summary_search.c:655 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13311 msgid "Searching in %s... \n"
13312 msgstr "Шукаю в %s...\n"
13314 #: src/summary_search.c:752
13315 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13316 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
13318 #: src/summary_search.c:754
13319 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13320 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
13322 #: src/summaryview.c:432
13323 msgid "Create _filter rule"
13324 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
13326 #: src/summaryview.c:555
13327 msgid "Toggle quick search bar"
13328 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
13330 #: src/summaryview.c:592
13331 msgid "Toggle multiple selection"
13332 msgstr "Обернути виділення"
13334 #: src/summaryview.c:1294
13335 msgid "Process mark"
13336 msgstr "Обробити позначку"
13338 #: src/summaryview.c:1295
13339 msgid "Some marks are left. Process them?"
13340 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
13342 #: src/summaryview.c:1345
13344 msgid "Scanning folder (%s)..."
13345 msgstr "Сканування теки (%s)..."
13347 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13348 msgid "No more unread messages"
13349 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
13351 #: src/summaryview.c:1819
13352 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13353 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
13355 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13356 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13358 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13360 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
13361 "next_unread_msg_dialog\n"
13363 #: src/summaryview.c:1839
13364 msgid "No unread messages."
13365 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
13367 #: src/summaryview.c:1871
13368 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13369 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13371 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13372 msgid "No more new messages"
13373 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
13375 #: src/summaryview.c:1918
13376 msgid "No new message found. Search from the end?"
13377 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
13379 #: src/summaryview.c:1938
13380 msgid "No new messages."
13381 msgstr "Нема нових повідомлень."
13383 #: src/summaryview.c:1970
13384 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13385 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13387 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13388 msgid "No more marked messages"
13389 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13391 #: src/summaryview.c:2008
13392 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13393 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
13395 #: src/summaryview.c:2017
13396 msgid "No marked messages."
13397 msgstr "Немає позначених повідомлень."
13399 #: src/summaryview.c:2049
13400 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13401 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
13403 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13404 msgid "No more labeled messages"
13405 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13407 #: src/summaryview.c:2087
13408 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13409 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
13411 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13412 msgid "No labeled messages."
13413 msgstr "Немає помічених повідомлень."
13415 #: src/summaryview.c:2112
13416 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13417 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
13419 #: src/summaryview.c:2425
13420 msgid "Attracting messages by subject..."
13421 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
13423 #: src/summaryview.c:2608
13426 msgstr "%d видалено"
13428 #: src/summaryview.c:2612
13431 msgstr "%s%d переміщено"
13433 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13437 #: src/summaryview.c:2618
13439 msgid "%s%d copied"
13440 msgstr "%s%d скопійовано"
13442 #: src/summaryview.c:2632
13443 msgid " item selected"
13444 msgid_plural " items selected"
13445 msgstr[0] " елемент виділено"
13446 msgstr[1] " елемент виділено"
13447 msgstr[2] " елементи виділено"
13449 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13451 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13452 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
13454 #: src/summaryview.c:2657
13457 "<b>Message summary</b>\n"
13459 "<b>Unread:</b> %d\n"
13460 "<b>Total:</b> %d\n"
13461 "<b>Size:</b> %s\n"
13463 "<b>Marked:</b> %d\n"
13464 "<b>Replied:</b> %d\n"
13465 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13466 "<b>Locked:</b> %d\n"
13467 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13468 "<b>Watched:</b> %d"
13470 "<b>Підсумування</b>\n"
13471 "<b>Нових:</b> %d\n"
13472 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
13473 "<b>Всього:</b> %d\n"
13474 "<b>Розмір:</b> %s\n"
13476 "<b>Помічено:</b> %d\n"
13477 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
13478 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13479 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
13480 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
13481 "<b>Відслідковується:</b> %d"
13483 #: src/summaryview.c:2681
13485 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13486 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
13488 #: src/summaryview.c:2961
13489 msgid "Sorting summary..."
13490 msgstr "Сортування підсумків..."
13492 #: src/summaryview.c:3099
13493 msgid "Setting summary from message data..."
13494 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
13496 #: src/summaryview.c:3303
13498 msgstr "(Немає дати)"
13500 #: src/summaryview.c:3354
13501 msgid "(No Recipient)"
13502 msgstr "(Немає адресата)"
13504 #: src/summaryview.c:3389
13508 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13511 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
13513 #: src/summaryview.c:3396
13517 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13520 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13522 #: src/summaryview.c:4277
13523 msgid "You're not the author of the article.\n"
13524 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
13526 #: src/summaryview.c:4368
13528 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13529 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13530 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
13531 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13532 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13534 #: src/summaryview.c:4371
13535 msgid "Delete message(s)"
13536 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
13538 #: src/summaryview.c:4532
13539 msgid "Destination is same as current folder."
13540 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
13542 #: src/summaryview.c:4631
13543 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13544 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
13546 #: src/summaryview.c:4804
13547 msgid "Append or Overwrite"
13548 msgstr "Дописати або перезаписати"
13550 #: src/summaryview.c:4805
13551 msgid "Append or overwrite existing file?"
13552 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
13554 #: src/summaryview.c:4806
13558 #: src/summaryview.c:4806
13560 msgstr "П_ерезаписати"
13562 #: src/summaryview.c:4847
13565 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13566 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
13568 #: src/summaryview.c:5324
13569 msgid "Building threads..."
13570 msgstr "Будую витки..."
13572 #: src/summaryview.c:5570
13573 msgid "Skip these rules"
13574 msgstr "Пропустити ці правила"
13576 #: src/summaryview.c:5573
13577 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13579 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
13582 #: src/summaryview.c:5576
13583 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13584 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
13586 #: src/summaryview.c:5605
13588 msgstr "Фільтрування"
13590 #: src/summaryview.c:5606
13592 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13593 "Please choose what to do with these rules:"
13595 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
13596 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
13598 #: src/summaryview.c:5608
13602 #: src/summaryview.c:5636
13603 msgid "Filtering..."
13604 msgstr "Фільтрування..."
13606 #: src/summaryview.c:5715
13607 msgid "Processing configuration"
13608 msgstr "Обробка конфігурацію"
13610 #: src/summaryview.c:6263
13611 msgid "Ignored thread"
13612 msgstr "Проігнорований виток"
13614 #: src/summaryview.c:6265
13615 msgid "Watched thread"
13616 msgstr "Виток під спостереженням"
13618 #: src/summaryview.c:6273
13619 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13620 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
13622 #: src/summaryview.c:6275
13623 msgid "Replied - click to see reply"
13624 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
13626 #: src/summaryview.c:6287
13627 msgid "To be moved"
13628 msgstr "Буде переміщено"
13630 #: src/summaryview.c:6289
13631 msgid "To be copied"
13632 msgstr "Буде скопійовано"
13634 #: src/summaryview.c:6301
13635 msgid "Signed, has attachment(s)"
13636 msgstr "Підписане, має долучення"
13638 #: src/summaryview.c:6305
13639 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13640 msgstr "Зашифроване, має долучення"
13642 #: src/summaryview.c:6307
13644 msgstr "Зашифровано"
13646 #: src/summaryview.c:6309
13647 msgid "Has attachment(s)"
13648 msgstr "Має долучення"
13650 #: src/summaryview.c:7946
13653 "Regular expression (regexp) error:\n"
13656 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
13659 #: src/summaryview.c:8054
13660 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13661 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
13663 #: src/summaryview.c:8059
13664 msgid "Go back to the folder list"
13665 msgstr "Вернутися до списку тек"
13667 #: src/textview.c:238
13668 msgid "_Open in web browser"
13669 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
13671 #: src/textview.c:239
13672 msgid "Copy this _link"
13673 msgstr "Скопіювати це _посилання"
13675 #: src/textview.c:246
13676 msgid "_Reply to this address"
13677 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
13679 #: src/textview.c:247
13680 msgid "Add to _Address book"
13681 msgstr "Додати до _адресної книжки"
13683 #: src/textview.c:248
13684 msgid "Copy this add_ress"
13685 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
13687 #: src/textview.c:254
13688 msgid "_Open image"
13689 msgstr "_Відкрити зображення"
13691 #: src/textview.c:255
13692 msgid "_Save image..."
13693 msgstr "_Зберегти зображення..."
13695 #: src/textview.c:732
13697 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13698 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
13700 #: src/textview.c:735
13702 msgid "[%s (%d bytes)]"
13703 msgstr "[%s (%d байт)]"
13705 #: src/textview.c:914
13708 " This message can't be displayed.\n"
13709 " This is probably due to a network error.\n"
13714 " Неможливо відобразити повідомлення.\n"
13715 " Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
13719 #: src/textview.c:919
13720 msgid "'Network Log'"
13721 msgstr "'Журнали мережі'"
13723 #: src/textview.c:920
13724 msgid " in the Tools menu for more information."
13725 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
13727 #: src/textview.c:983
13728 msgid " The following can be performed on this part\n"
13729 msgstr " Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
13731 #: src/textview.c:985
13732 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13733 msgstr " клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
13735 #: src/textview.c:989
13736 msgid " - To save, select "
13737 msgstr " - Для збереження виберіть "
13739 #: src/textview.c:990
13740 msgid "'Save as...'"
13741 msgstr "'Зберегти як...'"
13743 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13744 #: src/textview.c:1026
13745 msgid " (Shortcut key: '"
13746 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
13748 #: src/textview.c:1000
13749 msgid " - To display as text, select "
13750 msgstr " - Для збереження як текст виберіть "
13752 #: src/textview.c:1001
13753 msgid "'Display as text'"
13754 msgstr "'Показати як текст'"
13756 #: src/textview.c:1012
13757 msgid " - To open with an external program, select "
13758 msgstr " - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
13760 #: src/textview.c:1013
13762 msgstr "'Відкрити'"
13764 #: src/textview.c:1021
13765 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13766 msgstr " (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
13768 #: src/textview.c:1022
13769 msgid "mouse button)\n"
13770 msgstr "кнопка миші)\n"
13772 #: src/textview.c:1024
13774 msgstr " - Або використайте "
13776 #: src/textview.c:1025
13777 msgid "'Open with...'"
13778 msgstr "'Відкрити з...'"
13780 #: src/textview.c:1135
13783 "The command to view attachment as text failed:\n"
13787 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
13791 #: src/textview.c:2237
13795 #: src/textview.c:2939
13798 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13800 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13802 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13806 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
13807 "відображеного (%s).\n"
13808 "/nВідкрити все одно?"
13810 #: src/textview.c:2948
13811 msgid "Phishing attempt warning"
13812 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
13814 #: src/textview.c:2949
13816 msgstr "_Відкрити посилання"
13818 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
13819 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13820 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
13822 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
13823 msgid "Receive Mail from current Account"
13824 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
13826 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
13827 msgid "Send Queued Messages"
13828 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
13830 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
13831 msgid "Compose Email"
13832 msgstr "Створити електронний лист"
13834 #: src/toolbar.c:191
13835 msgid "Compose News"
13836 msgstr "Створити новину"
13838 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
13839 msgid "Reply to Message"
13840 msgstr "Відповісти на повідомлення"
13842 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
13843 msgid "Reply to Sender"
13844 msgstr "Відповісти відправнику"
13846 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
13847 msgid "Reply to All"
13848 msgstr "Відповісти всім"
13850 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
13851 msgid "Reply to Mailing-list"
13852 msgstr "Відповісти списку розсилки"
13854 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
13856 msgstr "Відкрити лист"
13858 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
13859 msgid "Forward Message"
13860 msgstr "Переслати повідомлення"
13862 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
13863 msgid "Trash Message"
13864 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
13866 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
13867 msgid "Delete Message"
13868 msgstr "Видалити повідомлення"
13870 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
13871 msgid "Go to Previous Unread Message"
13872 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
13874 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
13875 msgid "Go to Next Unread Message"
13876 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
13878 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
13882 #: src/toolbar.c:206
13883 msgid "Learn Spam or Ham"
13884 msgstr "Навчання спам чи не спам"
13886 #: src/toolbar.c:207
13887 msgid "Open folder/Go to folder list"
13888 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
13890 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
13891 msgid "Send Message"
13892 msgstr "Вислати повідомлення"
13894 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
13895 msgid "Put into queue folder and send later"
13896 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
13898 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
13899 msgid "Save to draft folder"
13900 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
13902 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
13903 msgid "Insert file"
13904 msgstr "Вставити файл"
13906 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
13907 msgid "Attach file"
13908 msgstr "Долучити файл"
13910 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
13911 msgid "Insert signature"
13912 msgstr "Вставити підпис"
13914 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
13915 msgid "Edit with external editor"
13916 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
13918 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
13919 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13920 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
13922 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
13923 msgid "Wrap all long lines"
13924 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
13926 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
13927 msgid "Check spelling"
13928 msgstr "Перевірка правопису"
13930 #: src/toolbar.c:223
13931 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13932 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
13934 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
13935 msgid "Cancel receiving"
13936 msgstr "Відмінити отримання"
13938 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
13939 msgid "Close window"
13940 msgstr "Закрити вікно"
13942 #: src/toolbar.c:227
13943 msgid "Claws Mail Plugins"
13944 msgstr "Додатки Claws Mail"
13946 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
13947 msgid "Toolbar|Trash"
13950 #: src/toolbar.c:394
13954 #: src/toolbar.c:396
13956 msgstr "Отримати пошту"
13958 #: src/toolbar.c:397
13962 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
13963 msgid "Toolbar|Compose"
13966 #: src/toolbar.c:402
13970 #: src/toolbar.c:403
13971 msgid "Toolbar|Sender"
13972 msgstr "Відправник"
13974 #: src/toolbar.c:404
13978 #: src/toolbar.c:409
13982 #: src/toolbar.c:410
13986 #: src/toolbar.c:418
13990 #: src/toolbar.c:421
13991 msgid "Insert sig."
13992 msgstr "Вставити підпис"
13994 #: src/toolbar.c:422
13996 msgstr "Редагувати"
13998 #: src/toolbar.c:423
14000 msgstr "Розбити абзац"
14002 #: src/toolbar.c:424
14004 msgstr "Перенести все"
14006 #: src/toolbar.c:426
14010 #: src/toolbar.c:900
14011 msgid "Compose News message"
14012 msgstr "Створити новинне повідомлення"
14014 #: src/toolbar.c:942
14018 #: src/toolbar.c:951
14022 #: src/toolbar.c:953
14024 msgstr "Це - не спам"
14026 #: src/toolbar.c:1918
14027 msgid "Go to folder list"
14028 msgstr "Перейти до списку тек"
14030 #: src/toolbar.c:1924
14031 msgid "Receive Mail from selected Account"
14032 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
14034 #: src/toolbar.c:1940
14035 msgid "Open preferences"
14036 msgstr "Відкрити параметри"
14038 #: src/toolbar.c:1951
14039 msgid "Compose with selected Account"
14040 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
14042 #: src/toolbar.c:1972
14043 msgid "Learn as..."
14044 msgstr "Навчити..."
14046 #: src/toolbar.c:1982
14047 msgid "Learn as _Spam"
14048 msgstr "Помітити як _спам"
14050 #: src/toolbar.c:1983
14051 msgid "Learn as _Ham"
14052 msgstr "Помітити як не с_пам"
14054 #: src/toolbar.c:1990
14055 msgid "Reply to Message options"
14056 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
14058 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14059 msgid "_Reply with quote"
14060 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
14062 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14063 msgid "Reply without _quote"
14064 msgstr "Відповісти без цитування"
14066 #: src/toolbar.c:2007
14067 msgid "Reply to Sender options"
14068 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
14070 #: src/toolbar.c:2024
14071 msgid "Reply to All options"
14072 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
14074 #: src/toolbar.c:2041
14075 msgid "Reply to Mailing-list options"
14076 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
14078 #: src/toolbar.c:2058
14079 msgid "Forward Message options"
14080 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
14082 #: src/uri_opener.c:88
14083 msgid "There are no URLs in this email."
14084 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
14086 #: src/uri_opener.c:116
14087 msgid "Available URLs:"
14088 msgstr "Доступні URL:"
14090 #: src/uri_opener.c:181
14091 msgid "Dialog title|Open URLs"
14092 msgstr "Відкрити посилання"
14094 #: src/uri_opener.c:206
14095 msgid "Please select the URL to open."
14096 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
14098 #: src/uri_opener.c:214
14100 msgstr "Виділити все"
14102 #: src/wizard.c:539
14103 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14104 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14106 #: src/wizard.c:562
14110 "Welcome to Claws Mail\n"
14111 "---------------------\n"
14113 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14114 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14117 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14118 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14119 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14120 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14121 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14123 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14124 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14125 "and change the general Preferences by using\n"
14126 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14128 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14129 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14130 "or online at the URL given below.\n"
14138 "Mailing Lists: <%s>\n"
14142 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14143 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14144 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14145 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14150 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14155 "Welcome to Claws Mail\n"
14156 "---------------------\n"
14158 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14159 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14162 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14163 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14164 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14165 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14166 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14168 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14169 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14170 "and change the general Preferences by using\n"
14171 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14173 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14174 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14175 "or online at the URL given below.\n"
14183 "Mailing Lists: <%s>\n"
14187 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14188 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14189 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14190 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14195 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14199 #: src/wizard.c:638
14200 msgid "Please enter the mailbox name."
14201 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
14203 #: src/wizard.c:681
14204 msgid "Please enter your name and email address."
14205 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
14207 #: src/wizard.c:692
14208 msgid "Please enter your receiving server and username."
14209 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
14211 #: src/wizard.c:702
14212 msgid "Please enter your username."
14213 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
14215 #: src/wizard.c:712
14216 msgid "Please enter your SMTP server."
14217 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
14219 #: src/wizard.c:723
14220 msgid "Please enter your SMTP username."
14221 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
14223 #: src/wizard.c:1013
14224 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14225 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
14227 #: src/wizard.c:1023
14228 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14229 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
14231 #: src/wizard.c:1033
14232 msgid "Your organization:"
14233 msgstr "Ваша організація:"
14235 #: src/wizard.c:1141
14236 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14237 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
14239 #: src/wizard.c:1149
14241 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14244 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
14247 #: src/wizard.c:1157
14248 msgid "on internal memory"
14249 msgstr "у внутрішній пам’яті"
14251 #: src/wizard.c:1160
14252 msgid "on external memory card"
14253 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
14255 #: src/wizard.c:1163
14256 msgid "on internal memory card"
14257 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
14259 #: src/wizard.c:1213
14260 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14261 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
14263 #: src/wizard.c:1281
14265 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14268 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
14270 #: src/wizard.c:1284
14271 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14272 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14274 #: src/wizard.c:1290
14275 msgid "Use authentication"
14276 msgstr "Використовувати авторизацію"
14278 #: src/wizard.c:1298
14279 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14281 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
14282 "отримання)</span>"
14284 #: src/wizard.c:1312
14285 msgid "SMTP username:"
14286 msgstr "Назва користувача SMTP:"
14288 #: src/wizard.c:1323
14289 msgid "SMTP password:"
14290 msgstr "Пароль SMTP:"
14292 #: src/wizard.c:1340
14293 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14294 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
14296 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14297 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14298 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
14300 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14301 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14302 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
14304 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14305 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14306 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14308 #: src/wizard.c:1480
14309 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14310 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
14312 #: src/wizard.c:1540
14313 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14314 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
14316 #: src/wizard.c:1550
14320 #: src/wizard.c:1584
14322 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14325 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
14327 #: src/wizard.c:1589
14328 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14329 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
14331 #: src/wizard.c:1601
14335 #: src/wizard.c:1619
14336 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14337 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
14339 #: src/wizard.c:1684
14340 msgid "IMAP server directory:"
14341 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14343 #: src/wizard.c:1695
14344 msgid "Show only subscribed folders"
14345 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
14347 #: src/wizard.c:1703
14349 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14350 "has been built without IMAP support.</span>"
14352 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
14353 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
14355 #: src/wizard.c:1823
14356 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14357 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
14359 #: src/wizard.c:1857
14360 msgid "Welcome to Claws Mail"
14361 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14363 #: src/wizard.c:1865
14365 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14367 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14368 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14371 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
14373 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
14374 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
14376 #: src/wizard.c:1888
14380 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14381 msgid "Bold fields must be completed"
14382 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
14384 #: src/wizard.c:1903
14385 msgid "Receiving mail"
14386 msgstr "Отримання пошти"
14388 #: src/wizard.c:1918
14389 msgid "Sending mail"
14390 msgstr "Висилка пошти"
14392 #: src/wizard.c:1934
14393 msgid "Saving mail on disk"
14394 msgstr "Збереження пошти на диск"
14396 #: src/wizard.c:1950
14397 msgid "Configuration finished"
14398 msgstr "Налаштування закінчено"
14400 #: src/wizard.c:1958
14402 "Claws Mail is now ready.\n"
14403 "Click Save to start."
14405 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
14406 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."
14409 #~ msgstr "Розкладка"
14411 #~ msgid "Change dictionary"
14412 #~ msgstr "Змінити словник"
14414 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14415 #~ msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
14417 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14418 #~ msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
14420 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14421 #~ msgstr "Змінений сертифікат SSL"
14423 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14424 #~ msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
14426 #~ msgid "Last read message"
14427 #~ msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
14433 #~ msgstr "в_ідправника"
14435 #~ msgid "by _Date"
14436 #~ msgstr "по _Даті"
14438 #~ msgid "by _From"
14439 #~ msgstr "по _Від"
14444 #~ msgid "by S_ubject"
14445 #~ msgstr "по Темі"
14448 #~ msgstr "по Ярлику"
14450 #~ msgid "by _Mark"
14451 #~ msgstr "по _Позначці"
14453 #~ msgid "_Open (l)"
14454 #~ msgstr "_Відкрити (I)"
14456 #~ msgid "Open _with (o)..."
14457 #~ msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
14459 #~ msgid "_Display as text (t)"
14460 #~ msgstr "_Показати як текст (t)"
14462 #~ msgid "_Save as (y)..."
14463 #~ msgstr "_Зберегти як (y)..."
14465 #~ msgid "Trust key"
14466 #~ msgstr "Ключ довіри"
14468 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14469 #~ msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
14471 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14472 #~ msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
14474 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14475 #~ msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
14477 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14478 #~ msgstr " (або нажміть 't')"
14480 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14481 #~ msgstr " (або нажміть 'l')\n"
14483 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14484 #~ msgstr " (або нажміть 'o')"
14486 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14487 #~ msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
14490 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14491 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14492 #~ "recompile Claws Mail."
14494 #~ "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж "
14495 #~ "доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або "
14496 #~ "перезібрати Claws Mail."
14499 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14500 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14502 #~ "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна "
14503 #~ "зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
14505 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
14506 #~ msgstr " --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
14508 #~ msgid " searches mail"
14509 #~ msgstr " шукає лист"
14512 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14514 #~ " тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
14517 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14520 #~ " тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m"
14521 #~ "[змішано] або g: мітка"
14523 #~ msgid " request: search string"
14524 #~ msgstr " запит: пошук стрічки"
14527 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14530 #~ " рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, "
14533 #~ msgid "_Fold all"
14534 #~ msgstr "_Згорнути все"
14536 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14537 #~ msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"