Fix bug 3931: segfault searching server with master password
[claws.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.1git236\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-21 19:13+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-03-21 19:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: src/account.c:396 src/account.c:463
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
27
28 #: src/account.c:441
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
31
32 #: src/account.c:728
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
35
36 #: src/account.c:745
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' sırasıyla Hesaplar'ınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
45
46 #: src/account.c:816
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
49
50 #: src/account.c:908
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
53
54 #: src/account.c:915
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
58
59 #: src/account.c:1096
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
63
64 #: src/account.c:1098
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Başlıksız)"
67
68 #: src/account.c:1099
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Hesabı sil"
71
72 #: src/account.c:1589
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1595
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
80
81 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7333 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
92 msgid "Name"
93 msgstr "İsim"
94
95 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
100 msgid "Server"
101 msgstr "Sunucu"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
124 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
125
126 #: src/action.c:719
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
129
130 #: src/action.c:721
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:986
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Bilinmeyen hata"
158
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Tamamlandı"
162
163 #: src/action.c:1242
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1246
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1279
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
176
177 #: src/action.c:1607
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
185 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1612
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
191
192 #: src/action.c:1616
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
200 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1621
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
206
207 #: src/addrclip.c:479
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
210
211 #: src/addrclip.c:502
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
214
215 #: src/addrclip.c:593
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
218
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
221 msgid "Group"
222 msgstr "Grup"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "doğum tarihi"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:66
229 msgid "address"
230 msgstr "adres"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgid "phone"
234 msgstr "telefon"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:68
237 msgid "mobile phone"
238 msgstr "cep telefonu"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:69
241 msgid "organization"
242 msgstr "kurum"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kurum adresi"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:71
249 msgid "office phone"
250 msgstr "kurum telefonu"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgid "fax"
254 msgstr "faks"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:73
257 msgid "website"
258 msgstr "web site"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Ek bilgi tanımı"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:192
285 msgid ""
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
288 msgstr ""
289 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
290 "istediğinizden emin misiniz?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
293 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
296 msgid "_Delete"
297 msgstr "_Sil"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
301 msgid "Delete _all"
302 msgstr "Hepsini _sil"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
311
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:513
322 msgid ""
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
324 "contacts."
325 msgstr ""
326 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
327 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
328
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
332
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
336
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
340
341 #: src/addrduplicates.c:145
342 msgid ""
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
344 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
345
346 #: src/addrduplicates.c:315
347 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
348 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
349
350 #: src/addrduplicates.c:346
351 msgid "Duplicate email addresses"
352 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
353
354 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
355 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
356 msgid "Address"
357 msgstr "Adres"
358
359 #: src/addrduplicates.c:464
360 msgid "Address book path"
361 msgstr "Adres defteri yolu"
362
363 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
364 msgid "Delete address(es)"
365 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
366
367 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
368 msgid "Really delete the address(es)?"
369 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
370
371 #: src/addrduplicates.c:842
372 msgid "Delete address"
373 msgstr "E-posta adresini sil"
374
375 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
376 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
377 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
378
379 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
380 msgid "Add to address book"
381 msgstr "Adres defterine ekle"
382
383 #: src/addressadd.c:207
384 msgid "Contact"
385 msgstr "Kişiler"
386
387 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
388 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
389 msgid "Remarks"
390 msgstr "Notlar"
391
392 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
393 msgid "Select Address Book Folder"
394 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
395
396 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
397 msgid "Add address(es)"
398 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
399
400 #: src/addressadd.c:535
401 msgid "Can't add the specified address"
402 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
403
404 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
405 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
406 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
407 msgid "Email Address"
408 msgstr "E-Posta Adresi"
409
410 #: src/addressbook.c:405
411 msgid "_Book"
412 msgstr "_Defter"
413
414 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
415 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
416 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
417 msgid "_Edit"
418 msgstr "_Düzenle"
419
420 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
421 #: src/messageview.c:212
422 msgid "_Tools"
423 msgstr "_Araçlar"
424
425 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
426 #: src/messageview.c:213
427 msgid "_Help"
428 msgstr "_Yardım"
429
430 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
431 msgid "New _Book"
432 msgstr "Yeni _Defter"
433
434 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
435 msgid "New _Folder"
436 msgstr "Yeni _Dizin"
437
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "New _vCard"
440 msgstr "Yeni _vCard"
441
442 #: src/addressbook.c:417
443 msgid "New _JPilot"
444 msgstr "Yeni _JPilot"
445
446 #: src/addressbook.c:420
447 msgid "New LDAP _Server"
448 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
449
450 #: src/addressbook.c:424
451 msgid "_Edit book"
452 msgstr "_Defteri düzenle"
453
454 #: src/addressbook.c:425
455 msgid "_Delete book"
456 msgstr "_Defteri sil"
457
458 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
462 msgid "_Save"
463 msgstr "_Kaydet"
464
465 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
468 msgid "_Close"
469 msgstr "_Kapat"
470
471 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
472 msgid "_Select all"
473 msgstr "_Hepsini seç"
474
475 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
476 msgid "C_ut"
477 msgstr "K_es"
478
479 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
480 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
482 msgid "_Copy"
483 msgstr "_Kopyala"
484
485 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
486 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
487 msgid "_Paste"
488 msgstr "_Yapıştır"
489
490 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
491 msgid "New _Address"
492 msgstr "Yeni _Adres"
493
494 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
495 msgid "New _Group"
496 msgstr "Yeni _Grup"
497
498 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
499 msgid "_Mail To"
500 msgstr "_Posta Gönder"
501
502 #: src/addressbook.c:447
503 msgid "Import _LDIF file..."
504 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
505
506 #: src/addressbook.c:448
507 msgid "Import M_utt file..."
508 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
509
510 #: src/addressbook.c:449
511 msgid "Import _Pine file..."
512 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
513
514 #: src/addressbook.c:451
515 msgid "Export _HTML..."
516 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
517
518 #: src/addressbook.c:452
519 msgid "Export LDI_F..."
520 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
521
522 #: src/addressbook.c:454
523 msgid "Find duplicates..."
524 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
525
526 #: src/addressbook.c:455
527 msgid "Edit custom attributes..."
528 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
529
530 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
531 #: src/messageview.c:337
532 msgid "_About"
533 msgstr "_Hakkında"
534
535 #: src/addressbook.c:494
536 msgid "_Browse Entry"
537 msgstr "Kayda _Bak"
538
539 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
543 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
544 msgid "Unknown"
545 msgstr "Bilinmeyen"
546
547 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
548 msgid "Success"
549 msgstr "Tamamlandı"
550
551 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
552 msgid "Bad arguments"
553 msgstr "Yanlış değişkenler"
554
555 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
556 msgid "File not specified"
557 msgstr "Dosya belirtilmedi"
558
559 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
560 msgid "Error opening file"
561 msgstr "Dosya açılırken hata"
562
563 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
564 msgid "Error reading file"
565 msgstr "Dosya okunurken hata"
566
567 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
568 msgid "End of file encountered"
569 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
570
571 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
572 msgid "Error allocating memory"
573 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
574
575 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
576 msgid "Bad file format"
577 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
578
579 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
580 msgid "Error writing to file"
581 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
582
583 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
584 msgid "Error opening directory"
585 msgstr "Dizini açarken hata"
586
587 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
588 msgid "No path specified"
589 msgstr "Yol belirtilmedi"
590
591 #: src/addressbook.c:534
592 msgid "Error connecting to LDAP server"
593 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
594
595 #: src/addressbook.c:535
596 msgid "Error initializing LDAP"
597 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
598
599 #: src/addressbook.c:536
600 msgid "Error binding to LDAP server"
601 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
602
603 #: src/addressbook.c:537
604 msgid "Error searching LDAP database"
605 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
606
607 #: src/addressbook.c:538
608 msgid "Timeout performing LDAP operation"
609 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
610
611 #: src/addressbook.c:539
612 msgid "Error in LDAP search criteria"
613 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
614
615 #: src/addressbook.c:540
616 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
617 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
618
619 #: src/addressbook.c:541
620 msgid "LDAP search terminated on request"
621 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
622
623 #: src/addressbook.c:542
624 msgid "Error starting STARTTLS connection"
625 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
626
627 #: src/addressbook.c:543
628 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
629 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
630
631 #: src/addressbook.c:544
632 msgid "Missing required information"
633 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
634
635 #: src/addressbook.c:545
636 msgid "Another contact exists with that key"
637 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
638
639 #: src/addressbook.c:546
640 msgid "Strong(er) authentication required"
641 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
642
643 #: src/addressbook.c:913
644 msgid "Sources"
645 msgstr "Kaynaklar"
646
647 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
648 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
649 msgid "Address book"
650 msgstr "Adres defteri"
651
652 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
653 msgid "Search"
654 msgstr "Ara"
655
656 #: src/addressbook.c:1483
657 msgid "Delete group"
658 msgstr "Grubu sil"
659
660 #: src/addressbook.c:1484
661 msgid ""
662 "Really delete the group(s)?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
664 msgstr ""
665 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
666 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
667
668 #: src/addressbook.c:2195
669 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
670 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
671
672 #: src/addressbook.c:2205
673 msgid "Cannot paste into an address group."
674 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
675
676 #: src/addressbook.c:2913
677 #, c-format
678 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
679 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
680
681 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
683 #: src/toolbar.c:494
684 msgid "Delete"
685 msgstr "Sil"
686
687 #: src/addressbook.c:2925
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
691 "contains will be moved into the parent folder."
692 msgstr ""
693 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
694 "adresleri ana dizine taşınacak."
695
696 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
698 msgid "Delete folder"
699 msgstr "Dizini sil"
700
701 #: src/addressbook.c:2929
702 msgid "Delete _folder only"
703 msgstr "Sadece _dizini sil"
704
705 #: src/addressbook.c:2929
706 msgid "Delete folder and _addresses"
707 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
708
709 #: src/addressbook.c:2940
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Do you want to delete '%s'?\n"
713 "The addresses it contains will not be lost."
714 msgstr ""
715 "'%s' silinsin mi?\n"
716 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
717
718 #: src/addressbook.c:2947
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will be lost."
723 msgstr ""
724 "'%s' silinsin mi?\n"
725 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
726
727 #: src/addressbook.c:3061
728 #, c-format
729 msgid "Search '%s'"
730 msgstr "'%s' terimini ara"
731
732 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
733 msgid "New Contacts"
734 msgstr "Yani Kişiler"
735
736 #: src/addressbook.c:4087
737 msgid "New user, could not save index file."
738 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
739
740 #: src/addressbook.c:4091
741 msgid "New user, could not save address book files."
742 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
743
744 #: src/addressbook.c:4101
745 msgid "Old address book converted successfully."
746 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
747
748 #: src/addressbook.c:4106
749 msgid ""
750 "Old address book converted,\n"
751 "could not save new address index file."
752 msgstr ""
753 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
754 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
755
756 #: src/addressbook.c:4119
757 msgid ""
758 "Could not convert address book,\n"
759 "but created empty new address book files."
760 msgstr ""
761 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
762 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
763
764 #: src/addressbook.c:4125
765 msgid ""
766 "Could not convert address book,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
770 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
771
772 #: src/addressbook.c:4130
773 msgid ""
774 "Could not convert address book\n"
775 "and could not create new address book files."
776 msgstr ""
777 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
778 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
779
780 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
781 msgid "Addressbook conversion error"
782 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
783
784 #: src/addressbook.c:4257
785 msgid "Addressbook Error"
786 msgstr "Adres Defteri Hatası"
787
788 #: src/addressbook.c:4258
789 msgid "Could not read address index"
790 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
791
792 #: src/addressbook.c:4589
793 msgid "Busy searching..."
794 msgstr "Aranıyor..."
795
796 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
797 msgid "Interface"
798 msgstr "Arayüz"
799
800 #: src/addressbook.c:4910
801 msgid "Address Books"
802 msgstr "Adres Defterleri"
803
804 #: src/addressbook.c:4922
805 msgid "Person"
806 msgstr "Kişi"
807
808 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
809 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
810 msgid "Folder"
811 msgstr "Dizin"
812
813 #: src/addressbook.c:4970
814 msgid "vCard"
815 msgstr "vCard"
816
817 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
818 msgid "JPilot"
819 msgstr "JPilot"
820
821 #: src/addressbook.c:5006
822 msgid "LDAP servers"
823 msgstr "LDAP sunucuları"
824
825 #: src/addressbook.c:5018
826 msgid "LDAP Query"
827 msgstr "LDAP Sorgusu"
828
829 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
830 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
831 msgid "Address Book"
832 msgstr "Adres Defteri"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
845 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
846 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
847 #: src/prefs_matcher.c:2524
848 msgid "Any"
849 msgstr "Herhangi biri"
850
851 #: src/addrgather.c:173
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
854
855 #: src/addrgather.c:180
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
858
859 #: src/addrgather.c:201
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
862
863 #: src/addrgather.c:208
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Adresler toplanıyor..."
866
867 #: src/addrgather.c:248
868 msgid "address added by claws-mail"
869 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
870
871 #: src/addrgather.c:276
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
874
875 #: src/addrgather.c:351
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Geçerli dizin:"
878
879 #: src/addrgather.c:362
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Adres defteri adı:"
882
883 #: src/addrgather.c:389
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
886
887 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
888 msgid ""
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
891
892 #: src/addrgather.c:407
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
895
896 #: src/addrgather.c:426
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Alt dizinleri içer"
899
900 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
901 msgid "Header Name"
902 msgstr "Üstbilgi Adı"
903
904 # msgstr "Başlık Adı"
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Adres Say"
908
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Üstbilgi Alanları"
912
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
915 msgid "Finish"
916 msgstr "Bitir"
917
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
921
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
925
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Sık kullanılan adresler"
929
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Kişisel adresler"
933
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Sık kullanılan adresler"
937
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Kişisel adresler"
941
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
945
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
949
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9624
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Not"
953
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
955 #: src/compose.c:12047 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
958 msgid "Warning"
959 msgstr "Uyarı"
960
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
963 msgid "Error"
964 msgstr "Hata"
965
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgid "_View log"
968 msgstr "_Kaydı gör"
969
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
973
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
977
978 #: src/browseldap.c:237
979 msgid "Server Name:"
980 msgstr "Sunucu Adı:"
981
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
985
986 #: src/browseldap.c:270
987 msgid "LDAP Name"
988 msgstr "LDAP Adı"
989
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
993
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "Nothing"
996 msgstr "Yok"
997
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a viewer"
1000 msgstr "PDF okuma işlevi"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "işlev"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:73
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "süzme işlevi"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "gizlilik işlevi"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:75
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:76
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "işlev"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:77
1027 msgid "things"
1028 msgstr "işlev"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr ""
1035 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:437
1038 msgid "Plugin already loaded"
1039 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:448
1042 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1043 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:482
1046 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 msgstr ""
1048 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1049 "lisanslanmamış."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:491
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:769
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "built with."
1060 msgstr ""
1061 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1062 "daha yeni."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:772
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "with."
1068 msgstr ""
1069 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:781
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:783
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1079
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1081 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1082 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:585
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1111 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:571
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:600
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:734
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:974
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1066
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1370
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "İçsel hata"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Denetlenemez"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:256
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:257
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:258
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:259
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4759
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "Pazar"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4760
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "Pazartesi"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4761
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "Salı"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4762
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "Çarşamba"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4763
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "Perşembe"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4764
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "Cuma"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4765
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Cumartesi"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4767
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "Ocak"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4768
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "Şubat"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4769
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "Mart"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4770
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "Nisan"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4771
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "Mayıs"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4772
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "Haziran"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4773
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "Temmuz"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4774
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "Ağustos"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4775
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "Eylül"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4776
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "Ekim"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4777
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "Kasım"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4778
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "Aralık"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4780
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "Paz"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4781
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "Pzt"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4782
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "Sal"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4783
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "Çar"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4784
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "Per"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4785
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "Cum"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4786
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "Cmt"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4788
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "Oca"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4789
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "Şub"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4790
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "Mar"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4791
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "Nis"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4792
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "May"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4793
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "Haz"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4794
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "Tem"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4795
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "Ağu"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4796
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "Eyl"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4797
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "Eki"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4798
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "Kas"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4799
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "Ara"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4810
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "ÖÖ"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4811
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "ÖS"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4812
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "öö"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4813
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "ös"
1455
1456 #: src/compose.c:591
1457 msgid "_Add..."
1458 msgstr "_Ekle..."
1459
1460 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "_Kaldır"
1464
1465 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Özellikler..."
1468
1469 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1470 msgid "_Message"
1471 msgstr "_İleti"
1472
1473 #: src/compose.c:604
1474 msgid "_Spelling"
1475 msgstr "_İmlâ"
1476
1477 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1478 msgid "_Options"
1479 msgstr "_Seçenekler"
1480
1481 #: src/compose.c:610
1482 msgid "S_end"
1483 msgstr "_Gönder"
1484
1485 #: src/compose.c:611
1486 msgid "Send _later"
1487 msgstr "Sonra _gönder"
1488
1489 #: src/compose.c:614
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "Dosya _iliştir"
1492
1493 #: src/compose.c:615
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "Dosya _ekle"
1496
1497 #: src/compose.c:616
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "İmza _ekle"
1500
1501 #: src/compose.c:617
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "İmzayı _değiştir"
1504
1505 #: src/compose.c:621
1506 msgid "_Print"
1507 msgstr "_Yazdır"
1508
1509 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 msgid "_Undo"
1511 msgstr "_Geri al"
1512
1513 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 msgid "_Redo"
1515 msgstr "_Tekrarla"
1516
1517 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 msgid "Cu_t"
1519 msgstr "Ke_s"
1520
1521 #: src/compose.c:634
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Özel _yapıştır"
1524
1525 #: src/compose.c:635
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Alıntı _olarak"
1528
1529 #: src/compose.c:636
1530 msgid "_Wrapped"
1531 msgstr "_Katlanmış"
1532
1533 #: src/compose.c:637
1534 msgid "_Unwrapped"
1535 msgstr "_Katlanmamış"
1536
1537 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1539 msgid "Select _all"
1540 msgstr "Hepsini _seç"
1541
1542 #: src/compose.c:641
1543 msgid "A_dvanced"
1544 msgstr "_Gelişmiş"
1545
1546 #: src/compose.c:642
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Bir harf geri git"
1549
1550 #: src/compose.c:643
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Bir harf ileri git"
1553
1554 #: src/compose.c:644
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Bir kelime geri git"
1557
1558 #: src/compose.c:645
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Bir kelime ileri git"
1561
1562 #: src/compose.c:646
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Satır başına git"
1565
1566 #: src/compose.c:647
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Satır sonuna git"
1569
1570 #: src/compose.c:648
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Önceki satıra git"
1573
1574 #: src/compose.c:649
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Sonraki satıra git"
1577
1578 #: src/compose.c:650
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1581
1582 #: src/compose.c:651
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1585
1586 #: src/compose.c:652
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1589
1590 #: src/compose.c:653
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1593
1594 #: src/compose.c:654
1595 msgid "Delete line"
1596 msgstr "Satırı sil"
1597
1598 #: src/compose.c:655
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1601
1602 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "_Ara"
1606
1607 #: src/compose.c:661
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1610
1611 #: src/compose.c:662
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1614
1615 #: src/compose.c:664
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1618
1619 #: src/compose.c:667
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1622
1623 #: src/compose.c:668
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1626
1627 #: src/compose.c:669
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1630
1631 #: src/compose.c:670
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1634
1635 #: src/compose.c:677
1636 msgid "Reply _mode"
1637 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1638
1639 #: src/compose.c:679
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1642
1643 #: src/compose.c:683
1644 msgid "_Priority"
1645 msgstr "_Öncelik"
1646
1647 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Karakter _kodlaması"
1650
1651 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Batı Avrupa"
1654
1655 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1656 msgid "Baltic"
1657 msgstr "Baltık"
1658
1659 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1660 msgid "Hebrew"
1661 msgstr "İbranice"
1662
1663 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "Arapça"
1666
1667 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1668 msgid "Cyrillic"
1669 msgstr "Kiril"
1670
1671 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1672 msgid "Japanese"
1673 msgstr "Japonca"
1674
1675 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1676 msgid "Chinese"
1677 msgstr "Çince"
1678
1679 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1680 msgid "Korean"
1681 msgstr "Korece"
1682
1683 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1684 msgid "Thai"
1685 msgstr "Tayca"
1686
1687 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Adres defteri"
1690
1691 #: src/compose.c:703
1692 msgid "_Template"
1693 msgstr "Şab_lon"
1694
1695 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1696 msgid "Actio_ns"
1697 msgstr "_Eylemler"
1698
1699 #: src/compose.c:714
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "_Otomatik katlama"
1702
1703 #: src/compose.c:715
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Otomatik _girinti"
1706
1707 #: src/compose.c:716
1708 msgid "Si_gn"
1709 msgstr "İm_zala"
1710
1711 #: src/compose.c:717
1712 msgid "_Encrypt"
1713 msgstr "Şif_rele"
1714
1715 #: src/compose.c:718
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1718
1719 #: src/compose.c:719
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Referansları _kaldır"
1722
1723 #: src/compose.c:720
1724 msgid "Show _ruler"
1725 msgstr "Cetveli _göster"
1726
1727 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1728 msgid "_Normal"
1729 msgstr "_Normal"
1730
1731 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1732 msgid "_All"
1733 msgstr "_Hepsi"
1734
1735 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1736 msgid "_Sender"
1737 msgstr "_Gönderen"
1738
1739 #: src/compose.c:728
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_E-posta listesi"
1742
1743 #: src/compose.c:733
1744 msgid "_Highest"
1745 msgstr "_En yüksek"
1746
1747 #: src/compose.c:734
1748 msgid "Hi_gh"
1749 msgstr "_Yüksek"
1750
1751 #: src/compose.c:736
1752 msgid "Lo_w"
1753 msgstr "_Düşük"
1754
1755 #: src/compose.c:737
1756 msgid "_Lowest"
1757 msgstr "En _düşük"
1758
1759 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "_Otomatik"
1762
1763 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766
1767 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1770
1771 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1774
1775 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1778
1779 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1085
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1786
1787 #: src/compose.c:1177
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası"
1790
1791 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1795
1796 #: src/compose.c:1469
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1799
1800 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1801 msgid ""
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1803 "address."
1804 msgstr ""
1805 "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1806 "barındırıyor."
1807
1808 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1812
1813 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1819 "barındırıyor."
1820
1821 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1825
1826 #: src/compose.c:2067
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1829
1830 #: src/compose.c:2569
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1834
1835 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1836 msgid "Cc:"
1837 msgstr "Cc:"
1838
1839 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Bcc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1844 msgid "Reply-To:"
1845 msgstr "Yanıtla:"
1846
1847 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1849 msgid "Newsgroups:"
1850 msgstr "Haber grubu:"
1851
1852 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1854 msgstr "Takiben:"
1855
1856 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1859
1860 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1862 msgid "To:"
1863 msgstr "Alıcı:"
1864
1865 #: src/compose.c:2841
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1868
1869 #: src/compose.c:2847
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The following file has been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgid_plural ""
1875 "The following files have been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgstr[0] ""
1878 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1879 "%s"
1880
1881 #: src/compose.c:3124
1882 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1883 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1884
1885 #: src/compose.c:3630
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not get size of file '%s'."
1888 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1889
1890 #: src/compose.c:3641
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1894 "want to do that?"
1895 msgstr ""
1896 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1897 "istediğinizden emin misiniz?"
1898
1899 #: src/compose.c:3644
1900 msgid "Are you sure?"
1901 msgstr "Emin misiniz?"
1902
1903 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10650 src/compose.c:11526
1904 msgid "_Insert"
1905 msgstr "_Ekle"
1906
1907 #: src/compose.c:3769
1908 #, c-format
1909 msgid "File %s is empty."
1910 msgstr "%s dosyası boş."
1911
1912 #: src/compose.c:3770
1913 msgid "Empty file"
1914 msgstr "Boş dosya"
1915
1916 #: src/compose.c:3771
1917 msgid "_Attach anyway"
1918 msgstr "_Yine de iliştir"
1919
1920 #: src/compose.c:3780
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "%s okunamıyor."
1924
1925 #: src/compose.c:3807
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "İleti: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1931 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1932 msgid " [Edited]"
1933 msgstr " [Düzenlendi]"
1934
1935 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1936 #, c-format
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1939
1940 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1941 #, c-format
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1944
1945 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "İleti yaz"
1948
1949 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1950 msgid ""
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1953 msgstr ""
1954 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1955 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1956
1957 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1958 #, c-format
1959 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1960 msgstr ""
1961 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1962
1963 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1964 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1965 msgid "Send"
1966 msgstr "Gönder"
1967
1968 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1969 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1970 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1971 #: src/toolbar.c:2933
1972 msgid "_Send"
1973 msgstr "_Gönder"
1974
1975 #: src/compose.c:5118
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1978
1979 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1981 msgid "_Queue"
1982 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1983
1984 #: src/compose.c:5138
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1993
1994 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1998
1999 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2000 msgid "Send later"
2001 msgstr "Sonra gönder"
2002
2003 #: src/compose.c:5186
2004 #, c-format
2005 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2006 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10122
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2015 "\n"
2016 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2017
2018 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10125
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 msgstr ""
2024 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2025 "\n"
2026 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2027
2028 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10119
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2036 "\n"
2037 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5255
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049
2050 #: src/compose.c:5257
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
2053
2054 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2055 msgid ""
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2060 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2061
2062 #: src/compose.c:5328
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "%s\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "%s\n"
2069 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2070
2071 #: src/compose.c:5714
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Send it as %s?"
2077 msgstr ""
2078 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2079 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2080 "%s olarak gönderilsin mi?"
2081
2082 #: src/compose.c:5776
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2087 "\n"
2088 "Send it anyway?"
2089 msgstr ""
2090 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2091 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2092 "\n"
2093 "Yine de gönderilsin mi?"
2094
2095 #: src/compose.c:5887
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"
2099
2100 #: src/compose.c:6008
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2103
2104 #: src/compose.c:6009
2105 msgid "C_ontinue"
2106 msgstr "Devam _Et"
2107
2108 #: src/compose.c:6058
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2111
2112 #: src/compose.c:6067
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2115
2116 #: src/compose.c:6300
2117 #, c-format
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2120
2121 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2124
2125 #: src/compose.c:6301
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Eki dikkate alma"
2128
2129 #: src/compose.c:6341
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2133
2134 #: src/compose.c:6941
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Adres _defterine ekle"
2137
2138 #: src/compose.c:7102
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2141
2142 #: src/compose.c:7106 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2145
2146 #: src/compose.c:7321
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "Mime türü"
2149
2150 #: src/compose.c:7327 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2152 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "Boyut"
2155
2156 #: src/compose.c:7390
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2159
2160 #: src/compose.c:7427 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2162 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "_Gözat"
2170
2171 #: src/compose.c:7449
2172 msgid "Select folder to save message to"
2173 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2174
2175 #: src/compose.c:7906
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "Üst_bilgi"
2178
2179 #: src/compose.c:7911
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Ekler"
2182
2183 #: src/compose.c:7925
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "_Diğerleri"
2186
2187 #: src/compose.c:7940
2188 msgid "S_ubject:"
2189 msgstr "_Konu"
2190
2191 #: src/compose.c:8164
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:8311
2201 msgid "_From:"
2202 msgstr "_Kimden:"
2203
2204 #: src/compose.c:8328
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2207
2208 #: src/compose.c:8330
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2211
2212 #: src/compose.c:8496
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2217 msgstr ""
2218 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2219 "şifreleyemeyeceksiniz"
2220
2221 #: src/compose.c:8597 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "_Hiç biri"
2224
2225 #: src/compose.c:8698 src/prefs_template.c:750
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2229
2230 #: src/compose.c:8793
2231 #, c-format
2232 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2233 msgid "Template '%s' format error."
2234 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2235
2236 #: src/compose.c:9194
2237 msgid "Invalid MIME type."
2238 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2239
2240 #: src/compose.c:9209
2241 msgid "File doesn't exist or is empty."
2242 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2243
2244 #: src/compose.c:9283
2245 msgid "Properties"
2246 msgstr "Özellikler"
2247
2248 #: src/compose.c:9300
2249 msgid "MIME type"
2250 msgstr "MIME türü"
2251
2252 #: src/compose.c:9341
2253 msgid "Encoding"
2254 msgstr "Kodlama"
2255
2256 #: src/compose.c:9361
2257 msgid "Path"
2258 msgstr "Yol"
2259
2260 #: src/compose.c:9362
2261 msgid "File name"
2262 msgstr "Dosya adı"
2263
2264 #: src/compose.c:9621
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The external editor is still working.\n"
2268 "Force terminating the process?\n"
2269 "process group id: %d"
2270 msgstr ""
2271 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2272 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2273 "işlem grup id: %d"
2274
2275 #: src/compose.c:10088 src/messageview.c:1105
2276 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2277 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2278
2279 #: src/compose.c:10114
2280 msgid "Could not queue message."
2281 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2282
2283 #: src/compose.c:10116
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Could not queue message:\n"
2287 "\n"
2288 "%s."
2289 msgstr ""
2290 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293
2294 #: src/compose.c:10294
2295 msgid "Could not save draft."
2296 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2297
2298 #: src/compose.c:10298
2299 msgid "Could not save draft"
2300 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2301
2302 #: src/compose.c:10299
2303 msgid ""
2304 "Could not save draft.\n"
2305 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2306 msgstr ""
2307 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2308 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2309
2310 #: src/compose.c:10301
2311 msgid "_Cancel exit"
2312 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2313
2314 #: src/compose.c:10301
2315 msgid "_Discard email"
2316 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2317
2318 #: src/compose.c:10461 src/compose.c:10475
2319 msgid "Select file"
2320 msgstr "Dosya seç"
2321
2322 #: src/compose.c:10489
2323 #, c-format
2324 msgid "File '%s' could not be read."
2325 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2326
2327 #: src/compose.c:10491
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "File '%s' contained invalid characters\n"
2331 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2332 msgstr ""
2333 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2334 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2335
2336 #: src/compose.c:10570
2337 msgid "Discard message"
2338 msgstr "İletiden vaz geç"
2339
2340 #: src/compose.c:10571
2341 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2342 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2343
2344 #: src/compose.c:10572 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2345 msgid "_Discard"
2346 msgstr "_Vaz geç"
2347
2348 #: src/compose.c:10572 src/compose.c:10576
2349 msgid "_Save to Drafts"
2350 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2351
2352 #: src/compose.c:10574 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2353 msgid "Save changes"
2354 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2355
2356 #: src/compose.c:10575
2357 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2358 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2359
2360 #: src/compose.c:10576
2361 msgid "_Don't save"
2362 msgstr "_Kaydetme"
2363
2364 #: src/compose.c:10647
2365 #, c-format
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2367 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2368
2369 #: src/compose.c:10649
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Şablonu uygula"
2372
2373 #: src/compose.c:10650 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2374 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2375 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2376 msgid "_Replace"
2377 msgstr "_Yer Değiştir"
2378
2379 #: src/compose.c:11519
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2383 "attach it to the email?"
2384 msgid_plural ""
2385 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2386 "attach them to the email?"
2387 msgstr[0] ""
2388 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2389 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2390
2391 #: src/compose.c:11525
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2394
2395 #: src/compose.c:11526
2396 msgid "_Attach"
2397 msgstr "_İliştir"
2398
2399 #: src/compose.c:11744
2400 #, c-format
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2403
2404 #: src/compose.c:12041
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2409 msgstr ""
2410 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2411 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2412
2413 #: src/crash.c:140
2414 #, c-format
2415 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2416 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2417
2418 #: src/crash.c:186
2419 msgid "Claws Mail has crashed"
2420 msgstr "Claws Mail çöktü"
2421
2422 #: src/crash.c:202
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "%s.\n"
2426 "Please file a bug report and include the information below."
2427 msgstr ""
2428 "%s.\n"
2429 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2430
2431 #: src/crash.c:207
2432 msgid "Debug log"
2433 msgstr "Debug kaydı"
2434
2435 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2436 msgid "Close"
2437 msgstr "Kapat"
2438
2439 #: src/crash.c:256
2440 msgid "Save..."
2441 msgstr "Kaydet..."
2442
2443 #: src/crash.c:261
2444 msgid "Create bug report"
2445 msgstr "Hata raporu oluştur"
2446
2447 #: src/crash.c:311
2448 msgid "Save crash information"
2449 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2450
2451 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2452 msgid "Add New Person"
2453 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2454
2455 #: src/editaddress.c:157
2456 msgid ""
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2459 " - Display Name\n"
2460 " - First Name\n"
2461 " - Last Name\n"
2462 " - Nickname\n"
2463 " - any email address\n"
2464 " - any additional attribute\n"
2465 "\n"
2466 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2467 "Click Cancel to close without saving."
2468 msgstr ""
2469 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2470 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2471 " - Görülecek Ad\n"
2472 " - Ad\n"
2473 " - Soyad\n"
2474 " - Takma ad\n"
2475 " - e-posta adresi\n"
2476 " - ek bilgi\n"
2477 "\n"
2478 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2479 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2480
2481 #: src/editaddress.c:168
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2494 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2495 " - Ad\n"
2496 " - Soyad\n"
2497 " - e-posta adresi\n"
2498 " - ek bilgi\n"
2499 "\n"
2500 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2501 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2502
2503 #: src/editaddress.c:232
2504 msgid "Edit Person Details"
2505 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2506
2507 #: src/editaddress.c:410
2508 msgid "An Email address must be supplied."
2509 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2510
2511 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2512 msgid "A Name and Value must be supplied."
2513 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2514
2515 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2516 msgid "Discard"
2517 msgstr "Vaz geç"
2518
2519 #: src/editaddress.c:676
2520 msgid "Apply"
2521 msgstr "Uygula"
2522
2523 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2524 msgid "Edit Person Data"
2525 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2526
2527 #: src/editaddress.c:784
2528 msgid "Choose a picture"
2529 msgstr "Bir resim seç"
2530
2531 #: src/editaddress.c:803
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Failed to import image: \n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2538 "%s"
2539
2540 #: src/editaddress.c:845
2541 msgid "_Set picture"
2542 msgstr "Resim _ata"
2543
2544 #: src/editaddress.c:846
2545 msgid "_Unset picture"
2546 msgstr "Resmi _geri al"
2547
2548 #: src/editaddress.c:904
2549 msgid "Photo"
2550 msgstr "Fotoğraf"
2551
2552 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2553 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2554 msgid "Display Name"
2555 msgstr "Görülecek İsim"
2556
2557 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2558 msgid "Last Name"
2559 msgstr "Soyad"
2560
2561 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2562 msgid "First Name"
2563 msgstr "İsim"
2564
2565 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2566 msgid "Nickname"
2567 msgstr "Takma Ad"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2570 msgid "Alias"
2571 msgstr "Nam-ı Diğer"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2574 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2575 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2576 msgid "Value"
2577 msgstr "Değer"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1425
2580 msgid "_User Data"
2581 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1426
2584 msgid "_Email Addresses"
2585 msgstr "_E-posta Adresleri"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2588 msgid "O_ther Attributes"
2589 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1583
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Failed to save image: \n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Resim kaydedilemedi :\n"
2598 "%s"
2599
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2603
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2607
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "Dosya okunamadı."
2611
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2615
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Dosyayı Denetle "
2619
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2622 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Dosya"
2625
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2629
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2633
2634 #: src/editgroup.c:294
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2637
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Grub Adı"
2641
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Grubtaki Adresler"
2645
2646 #: src/editgroup.c:377
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Mevcut Adresler"
2649
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2653
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2657
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2661
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Edit folder"
2664 msgstr "Dizini düzenle"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2669
2670 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2672 msgid "New folder"
2673 msgstr "Yeni dizin"
2674
2675 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2677 msgid "Input the name of new folder:"
2678 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:188
2681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2682 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2683
2684 #: src/editjpilot.c:200
2685 msgid "Select JPilot File"
2686 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2689 msgid "Edit JPilot Entry"
2690 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:281
2693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2694 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:372
2697 msgid "Add New JPilot Entry"
2698 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:137
2701 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2702 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2705 msgid "Hostname"
2706 msgstr "Makine Adı"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2710 msgid "Port"
2711 msgstr "Port"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2714 msgid "Search Base"
2715 msgstr "Arama Tabanı"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:197
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:287
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2723 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2726 msgid "Could not connect to server"
2727 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2728
2729 #: src/editldap.c:152
2730 msgid "A Name must be supplied."
2731 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2732
2733 #: src/editldap.c:164
2734 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2735 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2736
2737 #: src/editldap.c:177
2738 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2739 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2740
2741 #: src/editldap.c:278
2742 msgid "Connected successfully to server"
2743 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2744
2745 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2746 msgid "Edit LDAP Server"
2747 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2748
2749 #: src/editldap.c:437
2750 msgid "A name that you wish to call the server."
2751 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2752
2753 #: src/editldap.c:450
2754 msgid ""
2755 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2756 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2757 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2758 "computer as Claws Mail."
2759 msgstr ""
2760 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2761 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2762 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2763 "kullanabilirsiniz."
2764
2765 #: src/editldap.c:470
2766 msgid "STARTTLS"
2767 msgstr "STARTSSL"
2768
2769 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2770 msgid "SSL/TLS"
2771 msgstr "SSL/TLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:475
2774 msgid ""
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2776 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2777 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2778 "TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr ""
2780 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2781 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2782 "doğruluğundan emin olun."
2783
2784 #: src/editldap.c:480
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2787 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2788 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2791 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2792 "emin olun."
2793
2794 #: src/editldap.c:492
2795 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2796 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2797
2798 #: src/editldap.c:495
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2801
2802 #: src/editldap.c:499
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2805
2806 #: src/editldap.c:512
2807 msgid ""
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2813 msgstr ""
2814 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2817 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2818
2819 #: src/editldap.c:523
2820 msgid ""
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "server."
2823 msgstr ""
2824 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2825
2826 #: src/editldap.c:579
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2829
2830 #: src/editldap.c:588
2831 msgid ""
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2834 msgstr ""
2835 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2836 "isimlerinin listesi"
2837
2838 #: src/editldap.c:591
2839 msgid " Defaults "
2840 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2841
2842 #: src/editldap.c:595
2843 msgid ""
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2846 msgstr ""
2847 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2848 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2849
2850 #: src/editldap.c:601
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2853
2854 #: src/editldap.c:616
2855 msgid ""
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2866 msgstr ""
2867 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2868 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2869 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2870 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2871 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2872 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2873 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2874 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2875 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2876 "kullanışlıdır."
2877
2878 #: src/editldap.c:633
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2881
2882 #: src/editldap.c:638
2883 msgid ""
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2886 msgstr ""
2887 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2888 "için bu seçeneği işaretleyin."
2889
2890 #: src/editldap.c:644
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2893
2894 #: src/editldap.c:649
2895 msgid ""
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2901 msgstr ""
2902 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2903 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2904 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2905 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2906 "koşulunu kullanır."
2907
2908 #: src/editldap.c:702
2909 msgid "Bind DN"
2910 msgstr "Bind DN"
2911
2912 #: src/editldap.c:711
2913 msgid ""
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2918 msgstr ""
2919 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2920 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2921 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2922 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2923
2924 #: src/editldap.c:718
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Bind Şifre"
2927
2928 #: src/editldap.c:728
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2931
2932 #: src/editldap.c:733
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2935
2936 #: src/editldap.c:747
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2939
2940 #: src/editldap.c:751
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2943
2944 #: src/editldap.c:765
2945 msgid ""
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2947 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2948
2949 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2950 msgid "Basic"
2951 msgstr "Temel"
2952
2953 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2954 msgid "Extended"
2955 msgstr "Gelişmiş"
2956
2957 #: src/editldap.c:976
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2960
2961 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2962 #: src/prefs_summaries.c:449
2963 msgid "Tag"
2964 msgstr "Etiket"
2965
2966 #: src/edittags.c:216
2967 msgid "Delete tag"
2968 msgstr "Etiketi sil"
2969
2970 #: src/edittags.c:217
2971 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2972 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2973
2974 #: src/edittags.c:244
2975 msgid "Delete all tags"
2976 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2977
2978 #: src/edittags.c:245
2979 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2980 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2981
2982 #: src/edittags.c:416
2983 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2984 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2985
2986 #: src/edittags.c:458
2987 msgid "Tag is not set."
2988 msgstr "Etiket atanmadı."
2989
2990 #: src/edittags.c:523
2991 msgctxt "Dialog title"
2992 msgid "Apply tags"
2993 msgstr "Etiketleri uygula"
2994
2995 #: src/edittags.c:537
2996 msgid "New tag:"
2997 msgstr "Yani etiket:"
2998
2999 #: src/edittags.c:570
3000 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3001 msgstr ""
3002 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3003 "uygulanır."
3004
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3008
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3012
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3016
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3020
3021 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3022 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3023 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:105
3026 msgid "Please specify output directory and file to create."
3027 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:108
3030 msgid "Select stylesheet and formatting."
3031 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3034 msgid "File exported successfully."
3035 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:177
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "The HTML output directory '%s'\n"
3041 "does not exist. Do you want to create it?"
3042 msgstr ""
3043 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3044 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:180
3047 msgid "Create directory"
3048 msgstr "Dizini oluştur"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:189
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3054 "%s"
3055 msgstr ""
3056 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3057 "%s"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3060 msgid "Failed to Create Directory"
3061 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:233
3064 msgid "Error creating HTML file"
3065 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:319
3068 msgid "Select HTML output file"
3069 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:383
3072 msgid "HTML Output File"
3073 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3076 #: src/importldif.c:684
3077 msgid "B_rowse"
3078 msgstr "_Gözat"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3081 msgid "Stylesheet"
3082 msgstr "Stil"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3087 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3088 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3089 msgid "None"
3090 msgstr "Hiçbiri"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3093 #: src/prefs_other.c:418
3094 msgid "Default"
3095 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3099 msgid "Full"
3100 msgstr "Tam"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:456
3103 msgid "Custom"
3104 msgstr "Özel"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:457
3107 msgid "Custom-2"
3108 msgstr "Özel-2"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:458
3111 msgid "Custom-3"
3112 msgstr "Özel-3"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:459
3115 msgid "Custom-4"
3116 msgstr "Özel-4"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:466
3119 msgid "Full Name Format"
3120 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:474
3123 msgid "First Name, Last Name"
3124 msgstr "Ad, Soyad"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:475
3127 msgid "Last Name, First Name"
3128 msgstr "Soyad, Ad"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:482
3131 msgid "Color Banding"
3132 msgstr "Renk Şeridi"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:488
3135 msgid "Format Email Links"
3136 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:494
3139 msgid "Format User Attributes"
3140 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3143 msgid "Address Book:"
3144 msgstr "Adres Defteri:"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3147 msgid "File Name:"
3148 msgstr "Dosya Adı:"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:559
3151 msgid "Open with Web Browser"
3152 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:591
3155 msgid "Export Address Book to HTML File"
3156 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3159 msgid "File Info"
3160 msgstr "Dosya Bilgisi"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:657
3163 msgid "Format"
3164 msgstr "Biçim"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:107
3167 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3168 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:110
3171 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3172 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:187
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3178 "does not exist. OK to create new directory?"
3179 msgstr ""
3180 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3181 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:190
3184 msgid "Create Directory"
3185 msgstr "Dizin Oluştur"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:199
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3193 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3194 "%s"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:241
3197 msgid "Suffix was not supplied"
3198 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:243
3201 msgid ""
3202 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3203 "you wish to proceed without a suffix?"
3204 msgstr ""
3205 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3206 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:261
3209 msgid "Error creating LDIF file"
3210 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:336
3213 msgid "Select LDIF output file"
3214 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:400
3217 msgid "LDIF Output File"
3218 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:431
3221 msgid ""
3222 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3223 "to:\n"
3224 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225 msgstr ""
3226 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3227 "kullanılır:\n"
3228 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:437
3231 msgid ""
3232 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3233 "similar to:\n"
3234 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 msgstr ""
3236 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3237 "kullanılır:\n"
3238 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:443
3241 msgid ""
3242 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3243 "formatted similar to:\n"
3244 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3247 "kullanılır:\n"
3248 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:489
3251 msgid "Suffix"
3252 msgstr "Sok ek"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:499
3255 msgid ""
3256 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3257 "entry. Examples include:\n"
3258 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3261 msgstr ""
3262 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3263 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3264 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3266 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:507
3269 msgid "Relative DN"
3270 msgstr "Göreceli DN"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:515
3273 msgid "Unique ID"
3274 msgstr "Benzersiz ID"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:523
3277 msgid ""
3278 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3279 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3280 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3281 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3282 "available RDN options that will be used to create the DN."
3283 msgstr ""
3284 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3285 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3286 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3287 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3288 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3295 msgid ""
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3300 msgstr ""
3301 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3302 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3303 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3304 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3311 msgid ""
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3314 msgstr ""
3315 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3316 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3325
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "mbox olarak kaydet"
3329
3330 #: src/export.c:131
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3333
3334 #: src/export.c:142
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Kaynak dizini:"
3337
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3339 msgid "Mbox file:"
3340 msgstr "Mbox dosyası:"
3341
3342 #: src/export.c:203
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3345
3346 #: src/export.c:208
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3349
3350 #: src/export.c:221
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3353
3354 #: src/export.c:245
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3357
3358 #: src/export.c:268
3359 msgid "Select folder to export"
3360 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:767
3363 msgid "Full Name"
3364 msgstr "Tam Ad"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3368 msgid "Attributes"
3369 msgstr "Ek Bilgiler"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:974
3372 msgid "Claws Mail Address Book"
3373 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3376 msgid "Name already exists but is not a directory."
3377 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3378
3379 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3380 msgid "No permissions to create directory."
3381 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3384 msgid "Name is too long."
3385 msgstr "Çok uzun isim."
3386
3387 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3388 msgid "Not specified."
3389 msgstr "Belirtilmedi"
3390
3391 #: src/file_checker.c:76
3392 #, c-format
3393 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3394 msgstr ""
3395 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3396
3397 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3398 #, c-format
3399 msgid "Could not copy %s to %s"
3400 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3401
3402 #: src/file_checker.c:98
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3406 "%s?"
3407 msgstr ""
3408 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3409 "istiyor musunuz?"
3410
3411 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3412 msgid "rule is not account-based\n"
3413 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3414
3415 #: src/filtering.c:607
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3419 "used to retrieve messages\n"
3420 msgstr ""
3421 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3422 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3423
3424 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3425 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3426 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3427 msgid "NON_EXISTENT"
3428 msgstr "NON_EXISTENT"
3429
3430 #: src/filtering.c:617
3431 msgid ""
3432 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3433 "messages\n"
3434 msgstr ""
3435 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3436 "eşleşmiyor\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:624
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3442 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3443 msgstr ""
3444 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3445 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3446
3447 #: src/filtering.c:643
3448 msgid ""
3449 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3450 msgstr ""
3451 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3452 "uygulanıyor\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:649
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3458 "request\n"
3459 msgstr ""
3460 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3461 "gereği uygulanıyor\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:667
3464 #, c-format
3465 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3466 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:672
3469 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3470 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:694
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3476 "%d, name='%s']\n"
3477 msgstr ""
3478 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3479 "name='%s']\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:700
3482 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3483 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:712
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3489 "name='%s']\n"
3490 msgstr ""
3491 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:752
3494 #, c-format
3495 msgid "applying action [ %s ]\n"
3496 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:757
3499 msgid "action could not apply\n"
3500 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:759
3503 #, c-format
3504 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3505 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:810
3508 #, c-format
3509 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3510 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:814
3513 #, c-format
3514 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3515 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:832
3518 #, c-format
3519 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3520 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:836
3523 #, c-format
3524 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3525 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:874
3528 msgid "undetermined"
3529 msgstr "kararlaştırılmamış"
3530
3531 #: src/filtering.c:878
3532 msgid "incorporation"
3533 msgstr "birleştirme"
3534
3535 #: src/filtering.c:882
3536 msgid "manually"
3537 msgstr "elle"
3538
3539 #: src/filtering.c:886
3540 msgid "folder processing"
3541 msgstr "dizin işleme"
3542
3543 #: src/filtering.c:890
3544 msgid "pre-processing"
3545 msgstr "ön işlem"
3546
3547 #: src/filtering.c:894
3548 msgid "post-processing"
3549 msgstr "son işlem"
3550
3551 #: src/filtering.c:911
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "filtering message (%s%s%s)\n"
3555 "%smessage file: %s\n"
3556 "%s%s %s\n"
3557 "%s%s %s\n"
3558 "%s%s %s\n"
3559 "%s%s %s\n"
3560 msgstr ""
3561 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3562 "%sileti dosyası: %s\n"
3563 "%s%s %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3569 msgid ": "
3570 msgstr ": "
3571
3572 #: src/filtering.c:920
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "filtering message (%s%s%s)\n"
3576 "%smessage file: %s\n"
3577 msgstr ""
3578 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3579 "%sileti dosyası: %s\n"
3580
3581 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3582 msgid "Inbox"
3583 msgstr "Gelen"
3584
3585 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3586 msgid "Sent"
3587 msgstr "Gönderilen"
3588
3589 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3590 msgid "Queue"
3591 msgstr "Kuyruk"
3592
3593 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3594 msgid "Trash"
3595 msgstr "Çöp"
3596
3597 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3598 msgid "Drafts"
3599 msgstr "Taslaklar"
3600
3601 #: src/folder.c:2017
3602 #, c-format
3603 msgid "Processing (%s)...\n"
3604 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3605
3606 #: src/folder.c:3262
3607 #, c-format
3608 msgid "Copying %s to %s...\n"
3609 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3610
3611 #: src/folder.c:3262
3612 #, c-format
3613 msgid "Moving %s to %s...\n"
3614 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3615
3616 #: src/folder.c:3572
3617 #, c-format
3618 msgid "Updating cache for %s..."
3619 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3620
3621 #: src/folder.c:4434
3622 msgid "Processing messages..."
3623 msgstr "İletiler işleniyor..."
3624
3625 #: src/folder.c:4569
3626 #, c-format
3627 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3628 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3629
3630 #: src/folder.c:4828
3631 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3632 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3633
3634 #: src/folder.c:4832
3635 msgid "A folder name can not end with a space."
3636 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3637
3638 #: src/foldersel.c:250
3639 msgid "Select folder"
3640 msgstr "Dizini seç"
3641
3642 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3643 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3644 msgid "NewFolder"
3645 msgstr "Yeni Dizin"
3646
3647 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3648 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3652 #, c-format
3653 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3654 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3655
3656 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3657 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3660 #, c-format
3661 msgid "The folder '%s' already exists."
3662 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3663
3664 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3667 #, c-format
3668 msgid "Can't create the folder '%s'."
3669 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3670
3671 #: src/folderview.c:247
3672 msgid "Mark all re_ad"
3673 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3674
3675 #: src/folderview.c:248
3676 msgid "Mark all u_nread"
3677 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3678
3679 #: src/folderview.c:249
3680 msgid "Mark all read recursi_vely"
3681 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3682
3683 #: src/folderview.c:250
3684 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3685 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3686
3687 #: src/folderview.c:252
3688 msgid "R_un processing rules"
3689 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3690
3691 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3692 msgid "_Search folder..."
3693 msgstr "Dizini _ara..."
3694
3695 #: src/folderview.c:255
3696 msgid "Process_ing..."
3697 msgstr "İş_leniyor..."
3698
3699 #: src/folderview.c:256
3700 msgid "Empty _trash..."
3701 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3702
3703 #: src/folderview.c:257
3704 msgid "Send _queue..."
3705 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3706
3707 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3710 msgid "New"
3711 msgstr "Yeni"
3712
3713 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3716 #: src/toolbar.c:509
3717 msgid "Unread"
3718 msgstr "Okunmamış"
3719
3720 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3721 #: src/prefs_folder_column.c:81
3722 msgid "Total"
3723 msgstr "Toplam"
3724
3725 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3726 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3727 msgid "#"
3728 msgstr "#"
3729
3730 #: src/folderview.c:782
3731 msgid "Setting folder info..."
3732 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3733
3734 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3735 msgid "Mark all as read"
3736 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3737
3738 #: src/folderview.c:868
3739 msgid ""
3740 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3741 "read?"
3742 msgstr ""
3743 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3744 "istiyor musunuz?"
3745
3746 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3747 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3748 msgstr ""
3749 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3750
3751 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3752 msgid "Mark all as unread"
3753 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3754
3755 #: src/folderview.c:874
3756 msgid ""
3757 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3758 "unread?"
3759 msgstr ""
3760 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3761 "istiyor musunuz?"
3762
3763 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3764 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3765 msgstr ""
3766 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3767
3768 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3769 #, c-format
3770 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3771 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3772
3773 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3774 #, c-format
3775 msgid "Scanning folder %s..."
3776 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3777
3778 #: src/folderview.c:1100
3779 msgid "Rebuild folder tree"
3780 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3781
3782 #: src/folderview.c:1101
3783 msgid ""
3784 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3785 msgstr ""
3786 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3787 "mi?"
3788
3789 #: src/folderview.c:1111
3790 msgid "Rebuilding folder tree..."
3791 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3792
3793 #: src/folderview.c:1113
3794 msgid "Scanning folder tree..."
3795 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3796
3797 #: src/folderview.c:1204
3798 #, c-format
3799 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3800 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3801
3802 #: src/folderview.c:1258
3803 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3804 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3805
3806 #: src/folderview.c:2229
3807 #, c-format
3808 msgid "Closing folder %s..."
3809 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3810
3811 #: src/folderview.c:2324
3812 #, c-format
3813 msgid "Opening folder %s..."
3814 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3815
3816 #: src/folderview.c:2342
3817 msgid "Folder could not be opened."
3818 msgstr "Dizin açılamadı."
3819
3820 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3821 msgid "Empty trash"
3822 msgstr "Çöpü boşalt"
3823
3824 #: src/folderview.c:2485
3825 msgid "Delete all messages in trash?"
3826 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3827
3828 #: src/folderview.c:2486
3829 msgid "_Empty trash"
3830 msgstr "Çöpü _boşalt"
3831
3832 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3833 msgid "Offline warning"
3834 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3835
3836 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3837 msgid "You're working offline. Override?"
3838 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3839
3840 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3841 msgid "Send queued messages"
3842 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3843
3844 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3845 msgid "Send all queued messages?"
3846 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3847
3848 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3849 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3850 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3851
3852 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3856 "%s"
3857 msgstr ""
3858 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3859 "%s"
3860
3861 #: src/folderview.c:2629
3862 #, c-format
3863 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3864 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2630
3867 #, c-format
3868 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3869 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3870
3871 #: src/folderview.c:2632
3872 msgid "Copy folder"
3873 msgstr "Dizini kopyala"
3874
3875 #: src/folderview.c:2632
3876 msgid "Move folder"
3877 msgstr "Dizini taşı"
3878
3879 #: src/folderview.c:2643
3880 #, c-format
3881 msgid "Copying %s to %s..."
3882 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3883
3884 #: src/folderview.c:2643
3885 #, c-format
3886 msgid "Moving %s to %s..."
3887 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3888
3889 #: src/folderview.c:2677
3890 msgid "Source and destination are the same."
3891 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3892
3893 #: src/folderview.c:2680
3894 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3895 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3896
3897 #: src/folderview.c:2681
3898 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3899 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3900
3901 #: src/folderview.c:2684
3902 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3903 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3904
3905 #: src/folderview.c:2687
3906 msgid "Copy failed!"
3907 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3908
3909 #: src/folderview.c:2687
3910 msgid "Move failed!"
3911 msgstr "Taşıma başarısız!"
3912
3913 #: src/folderview.c:2737
3914 #, c-format
3915 msgid "Processing configuration for folder %s"
3916 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3917
3918 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3919 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3920 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3921
3922 #: src/grouplistdialog.c:161
3923 msgid "Newsgroup subscription"
3924 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3925
3926 #: src/grouplistdialog.c:178
3927 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3928 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3929
3930 #: src/grouplistdialog.c:184
3931 msgid "Find groups:"
3932 msgstr "Grupları bul:"
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:192
3935 msgid " Search "
3936 msgstr " Ara "
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:204
3939 msgid "Newsgroup name"
3940 msgstr "Haber grubu adı"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3943 msgid "Messages"
3944 msgstr "İletiler"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:206
3947 msgid "Type"
3948 msgstr "Tür"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:347
3951 msgid "moderated"
3952 msgstr "yöneticili"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:349
3955 msgid "readonly"
3956 msgstr "salt okunur"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3961 msgid "unknown"
3962 msgstr "bilinmeyen"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:422
3965 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3966 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3969 msgid "Done."
3970 msgstr "Tamamlandı."
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:492
3973 #, c-format
3974 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3975 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:132
3978 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3979 msgstr ""
3980 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
3981
3982 #: src/gtk/about.c:135
3983 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3984 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:140
3987 msgid ""
3988 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3989 msgstr ""
3990 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
3991 "olun:"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:146
3994 msgid ""
3995 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3996 "the Claws Mail project you can do so at:"
3997 msgstr ""
3998 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
3999 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:162
4002 msgid ""
4003 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4004 "The Claws Mail Team\n"
4005 " and Hiroyuki Yamamoto"
4006 msgstr ""
4007 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4008 "Claws Mail Tayfası\n"
4009 " ve Hiroyuki Yamamoto"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:167
4012 msgid "System Information\n"
4013 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:173
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4019 "Operating System: %s %s (%s)"
4020 msgstr ""
4021 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4022 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:182
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s"
4029 msgstr ""
4030 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4031 "İşletim Sistemi: %s"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:191
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4038 msgstr ""
4039 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4040 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4043 msgid "The Claws Mail Team"
4044 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:266
4047 msgid "Previous team members"
4048 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:285
4051 msgid "The translation team"
4052 msgstr "Çeviri tayfası"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:304
4055 msgid "Documentation team"
4056 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:322
4059 msgid "Logo"
4060 msgstr "Logo"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:341
4063 msgid "Icons"
4064 msgstr "Simgeler"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:360
4067 msgid "Contributors"
4068 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:408
4071 msgid "Compiled-in Features"
4072 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:425
4075 msgctxt "compface"
4076 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4077 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:435
4080 msgctxt "Enchant"
4081 msgid "adds support for spell checking\n"
4082 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:445
4085 msgctxt "GnuTLS"
4086 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4087 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:455
4090 msgctxt "IPv6"
4091 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4092 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:466
4095 msgctxt "iconv"
4096 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4097 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:476
4100 msgctxt "JPilot"
4101 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4102 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:486
4105 msgctxt "LDAP"
4106 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4107 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:496
4110 msgctxt "libetpan"
4111 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4112 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:506
4115 msgctxt "libSM"
4116 msgid "adds support for session handling\n"
4117 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:516
4120 msgctxt "NetworkManager"
4121 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4122 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:526
4125 msgctxt "librSVG"
4126 msgid "adds support for SVG themes\n"
4127 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:558
4130 msgid ""
4131 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4132 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4133 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4134 msgstr ""
4135 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4136 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4137 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4138 "sonraki bir sürüm ile."
4139
4140 #: src/gtk/about.c:565
4141 msgid ""
4142 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4143 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4144 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4145 "more details."
4146 msgstr ""
4147 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4148 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4149 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4150 "Lisansına bakın."
4151
4152 #: src/gtk/about.c:584
4153 msgid ""
4154 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4155 "this program. If not, see "
4156 msgstr ""
4157 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4158 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4159
4160 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4161 msgid "Session statistics\n"
4162 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4165 #, c-format
4166 msgid "Started: %s\n"
4167 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4170 msgid "Incoming traffic\n"
4171 msgstr "Gelen trafik\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4174 #, c-format
4175 msgid "Received messages: %d\n"
4176 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4179 msgid "Outgoing traffic\n"
4180 msgstr "Giden trafik\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4183 #, c-format
4184 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4185 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4188 #, c-format
4189 msgid "Replied messages: %d\n"
4190 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4193 #, c-format
4194 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4195 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4198 #, c-format
4199 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4200 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:792
4203 msgid "About Claws Mail"
4204 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:850
4207 msgid ""
4208 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4209 "The Claws Mail Team\n"
4210 "and Hiroyuki Yamamoto"
4211 msgstr ""
4212 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4213 "Claws Mail Tayfası\n"
4214 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:864
4217 msgid "_Info"
4218 msgstr "_Bilgi"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:870
4221 msgid "_Authors"
4222 msgstr "_Yazarlar"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:876
4225 msgid "_Features"
4226 msgstr "Ö_zellikler"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:882
4229 msgid "_License"
4230 msgstr "_Lisans"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:890
4233 msgid "_Release Notes"
4234 msgstr "_Sürüm Notları"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:896
4237 msgid "_Statistics"
4238 msgstr "İ_statistikler"
4239
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4241 msgid "Orange"
4242 msgstr "Turuncu"
4243
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4245 msgid "Red"
4246 msgstr "Kırmızı"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4249 msgid "Pink"
4250 msgstr "Pembe"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4253 msgid "Sky blue"
4254 msgstr "Gök mavisi"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4257 msgid "Blue"
4258 msgstr "Mavi"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4261 msgid "Green"
4262 msgstr "Yeşil"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4265 msgid "Brown"
4266 msgstr "Kahverengi"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4269 msgid "Grey"
4270 msgstr "Gri"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4273 msgid "Light brown"
4274 msgstr "Açık kahverengi"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4277 msgid "Dark red"
4278 msgstr "Koyu kırmızı"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4281 msgid "Dark pink"
4282 msgstr "Koyu pembe"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4285 msgid "Steel blue"
4286 msgstr "Çelik mavisi"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4289 msgid "Gold"
4290 msgstr "Altın"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4293 msgid "Bright green"
4294 msgstr "Parlak yeşil"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4297 msgid "Magenta"
4298 msgstr "Eflatun"
4299
4300 #: src/gtk/foldersort.c:156
4301 msgid "Set mailbox order"
4302 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4303
4304 #: src/gtk/foldersort.c:190
4305 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4306 msgstr ""
4307 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4308 "yukarı taşıyın."
4309
4310 #: src/gtk/foldersort.c:216
4311 msgid "Mailboxes"
4312 msgstr "Posta kutuları"
4313
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4315 msgid "No dictionary selected."
4316 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4317
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4319 #, c-format
4320 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4321 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4324 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4325 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4326
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4328 #, c-format
4329 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4330 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4333 msgid "No misspelled word found."
4334 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4337 msgid "Replace unknown word"
4338 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4341 #, c-format
4342 msgid "Replace \"%s\" with: "
4343 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4346 msgid ""
4347 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4348 "will learn from mistake.\n"
4349 msgstr ""
4350 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4351 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4354 msgid "Change to..."
4355 msgstr "Şuna dönüştür..."
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4358 msgid "More..."
4359 msgstr "Daha fazla..."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4362 #, c-format
4363 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4364 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4367 msgid "Accept in this session"
4368 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4371 msgid "Add to personal dictionary"
4372 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4375 msgid "Replace with..."
4376 msgstr "Şununla değiştir..."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4379 #, c-format
4380 msgid "Check with %s"
4381 msgstr "%s ile denetle"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4384 msgid "(no suggestions)"
4385 msgstr "(öneri yok)"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4388 #, c-format
4389 msgid "Dictionary: %s"
4390 msgstr "Sözlük: %s"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4393 #, c-format
4394 msgid "Use alternate (%s)"
4395 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4398 msgid "Use both dictionaries"
4399 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4402 msgid "Check while typing"
4403 msgstr "Yazarken denetle"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4411 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4412 "%s"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4420 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4421 "%s"
4422
4423 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4424 msgid "Failed: no service record found."
4425 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4426
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4428 msgid "Failed: network error."
4429 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4430
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4434 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4435
4436 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4437 msgid "Configuring..."
4438 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4441 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4442 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4443 msgid "Date"
4444 msgstr "Tarih"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:9
4447 msgid "Date:"
4448 msgstr "Tarih:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4451 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4452 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4453 msgid "From"
4454 msgstr "Kimden"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4457 msgid "From:"
4458 msgstr "Kimden:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:11
4461 msgid "Sender"
4462 msgstr "Gönderen"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:11
4465 msgid "Sender:"
4466 msgstr "Gönderen:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:12
4469 msgid "Reply-To"
4470 msgstr "Yanıtla"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4473 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4474 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4475 msgid "To"
4476 msgstr "Alıcı"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4479 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4480 msgid "Cc"
4481 msgstr "Cc"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:15
4484 msgid "Bcc"
4485 msgstr "Bcc"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4488 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4489 msgid "Message-ID"
4490 msgstr "İleti-ID"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:16
4493 msgid "Message-ID:"
4494 msgstr "İleti-ID:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:17
4497 msgid "In-Reply-To"
4498 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4501 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4502 msgid "References"
4503 msgstr "Referanslar"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:18
4506 msgid "References:"
4507 msgstr "Referanslar:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4510 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4511 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4512 msgid "Subject"
4513 msgstr "Konu"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4516 #: src/summary_search.c:488
4517 msgid "Subject:"
4518 msgstr "Konu:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4521 msgid "Comments"
4522 msgstr "Yorumlar"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:20
4525 msgid "Comments:"
4526 msgstr "Yorumlar:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:21
4529 msgid "Keywords"
4530 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4533 msgid "Keywords:"
4534 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:22
4537 msgid "Resent-Date"
4538 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:22
4541 msgid "Resent-Date:"
4542 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:23
4545 msgid "Resent-From"
4546 msgstr "Yeniden-Kimden"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:23
4549 msgid "Resent-From:"
4550 msgstr "Yeniden-Kimden:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:24
4553 msgid "Resent-Sender"
4554 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:24
4557 msgid "Resent-Sender:"
4558 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:25
4561 msgid "Resent-To"
4562 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:25
4565 msgid "Resent-To:"
4566 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:26
4569 msgid "Resent-Cc"
4570 msgstr "Resent-Cc"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:26
4573 msgid "Resent-Cc:"
4574 msgstr "Resent-Cc:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:27
4577 msgid "Resent-Bcc"
4578 msgstr "Resent-Bcc"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:27
4581 msgid "Resent-Bcc:"
4582 msgstr "Resent-Bcc:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:28
4585 msgid "Resent-Message-ID"
4586 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:28
4589 msgid "Resent-Message-ID:"
4590 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:29
4593 msgid "Return-Path"
4594 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:29
4597 msgid "Return-Path:"
4598 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:30
4601 msgid "Received"
4602 msgstr "Alındı"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:30
4605 msgid "Received:"
4606 msgstr "Alındı:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4609 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4610 msgid "Newsgroups"
4611 msgstr "Haber grubu"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:34
4614 msgid "Followup-To"
4615 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:35
4618 msgid "Delivered-To"
4619 msgstr "İletilen-Alıcı"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:35
4622 msgid "Delivered-To:"
4623 msgstr "İletilen-Alıcı"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:36
4626 msgid "Seen"
4627 msgstr "Görünen"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4630 msgid "Seen:"
4631 msgstr "Görünen:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4635 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4636 msgid "Status"
4637 msgstr "Durum"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4640 msgid "Status:"
4641 msgstr "Durum:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:38
4644 msgid "Face"
4645 msgstr "Sima"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4648 msgid "Face:"
4649 msgstr "Sima:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:39
4652 msgid "Disposition-Notification-To"
4653 msgstr "Disposition-Notification-To"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To:"
4657 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:40
4660 msgid "Return-Receipt-To"
4661 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To:"
4665 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:41
4668 msgid "User-Agent"
4669 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4672 msgid "User-Agent:"
4673 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:42
4676 msgid "Content-Type"
4677 msgstr "İçerik-Türü"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4680 msgid "Content-Type:"
4681 msgstr "İçerik-Türü:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:43
4684 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4685 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4689 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:44
4692 msgid "MIME-Version"
4693 msgstr "MIME-Sürümü"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version:"
4697 msgstr "MIME-Sürümü:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:45
4700 msgid "Precedence"
4701 msgstr "Öncelik"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4704 msgid "Precedence:"
4705 msgstr "Öncelik:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4708 msgid "Organization"
4709 msgstr "Kurum"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:46
4712 msgid "Organization:"
4713 msgstr "Kurum:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:48
4716 msgid "Mailing-List"
4717 msgstr "E-posta-Listesi"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List:"
4721 msgstr "E-posta-Listesi"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:49
4724 msgid "List-Post"
4725 msgstr "Liste-Postası"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4728 msgid "List-Post:"
4729 msgstr "Liste-Postası:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:50
4732 msgid "List-Subscribe"
4733 msgstr "Liste-Aboneliği"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe:"
4737 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:51
4740 msgid "List-Unsubscribe"
4741 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe:"
4745 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:52
4748 msgid "List-Help"
4749 msgstr "Liste-Yardım"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4752 msgid "List-Help:"
4753 msgstr "Liste-Yardım:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:53
4756 msgid "List-Archive"
4757 msgstr "Liste-Arşiv"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive:"
4761 msgstr "Liste-Arşiv:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:54
4764 msgid "List-Owner"
4765 msgstr "Liste-Sahip"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4768 msgid "List-Owner:"
4769 msgstr "Liste-Sahip:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:56
4772 msgid "X-Label"
4773 msgstr "X-Etiket"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4776 msgid "X-Label:"
4777 msgstr "X-Etiket:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:57
4780 msgid "X-Mailer"
4781 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4784 msgid "X-Mailer:"
4785 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:58
4788 msgid "X-Status"
4789 msgstr "X-Durum"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4792 msgid "X-Status:"
4793 msgstr "X-Durum:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:59
4796 msgid "X-Face"
4797 msgstr "X-Sima"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4800 msgid "X-Face:"
4801 msgstr "X-Sima:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:60
4804 msgid "X-No-Archive"
4805 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive:"
4809 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:63
4812 msgid "In reply to"
4813 msgstr "Yanıt olarak"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4816 msgid "In reply to:"
4817 msgstr "Yanıt olarak:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:64
4820 msgid "To or Cc"
4821 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4824 msgid "To or Cc:"
4825 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:65
4828 msgid "From, To or Subject"
4829 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject:"
4833 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu:"
4834
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4836 msgid "New message"
4837 msgstr "Yeni ileti"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4840 msgid "Unread message"
4841 msgstr "Okunmamış ileti"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4844 msgid "Message has been replied to"
4845 msgstr "İleti cevaplanmış"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4848 msgid "Message has been forwarded"
4849 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4852 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4853 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4856 msgid "Message is in an ignored thread"
4857 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4860 msgid "Message is in a watched thread"
4861 msgstr "İleti takip edilen bir konuda"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4864 msgid "Message is spam"
4865 msgstr "İstenmeyen ileti"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4868 msgid "Message has attachment(s)"
4869 msgstr "Eki bulunan ileti"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4872 msgid "Digitally signed message"
4873 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4876 msgid "Encrypted message"
4877 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4880 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4881 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4884 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4885 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4888 msgid "Marked message"
4889 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4892 msgid "Message is marked for deletion"
4893 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4896 msgid "Message is marked for moving"
4897 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4900 msgid "Message is marked for copying"
4901 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4904 msgid "Locked message"
4905 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4908 msgid "Folder (normal, opened)"
4909 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4912 msgid "Folder with read messages hidden"
4913 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4916 msgid "Folder contains marked messages"
4917 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4920 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4921 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4924 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4925 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4928 msgid "Icon Legend"
4929 msgstr "Simge Açıklamaları"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4932 msgid ""
4933 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4934 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4935
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4937 #, c-format
4938 msgid "Input password for %s on %s:"
4939 msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için şifreyi girin:"
4940
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4943 #, c-format
4944 msgid "Input password for %s:"
4945 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4946
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4948 msgid "Input password:"
4949 msgstr "Şifreyi girin:"
4950
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4953 msgid "Input password"
4954 msgstr "Şifreyi girin"
4955
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4957 msgid "Remember password for this session"
4958 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4959
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4961 msgid "Remember this"
4962 msgstr "Bunu hatırla"
4963
4964 #: src/gtk/logwindow.c:447
4965 msgid "Clear _Log"
4966 msgstr "_Kaydı sil"
4967
4968 #: src/gtk/menu.c:137
4969 msgid "Warning:"
4970 msgstr "Uyarı:"
4971
4972 #: src/gtk/menu.c:138
4973 msgid ""
4974 "This URL was too long for displaying and\n"
4975 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4976 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4977 msgstr ""
4978 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
4979 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
4980 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
4981
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4983 msgid ""
4984 "\n"
4985 "\n"
4986 "Version: "
4987 msgstr ""
4988 "\n"
4989 "\n"
4990 "Sürüm: "
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4993 msgid "Error: "
4994 msgstr "Hata: "
4995
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4997 msgid "Plugin is not functional."
4998 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
4999
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5001 msgid "Select the Plugins to load"
5002 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
5003
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "The following error occurred while loading %s:\n"
5008 "\n"
5009 "%s\n"
5010 msgstr ""
5011 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5012 "\n"
5013 "%s\n"
5014
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5016 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5021 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5024 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5025 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5036 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5039 msgid "Plugins"
5040 msgstr "Eklentiler"
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5043 msgid "Load..."
5044 msgstr "Yükle..."
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5047 msgid "Unload"
5048 msgstr "Kaldır"
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5051 msgid "Description"
5052 msgstr "Tanım"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5055 #, c-format
5056 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5057 msgstr ""
5058 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5061 msgid "Click here to load one or more plugins"
5062 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5065 msgid "Unload the selected plugin"
5066 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5069 msgid "Loaded plugins"
5070 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5071
5072 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5073 msgid "Page Index"
5074 msgstr "Sayfa Fihristi"
5075
5076 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5077 msgid "_Hide"
5078 msgstr "_Gizle"
5079
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5081 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5082 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5083 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5084 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5085 #: src/prefs_filtering.c:1877
5086 msgid "Account"
5087 msgstr "Hesap"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5090 msgid "all messages"
5091 msgstr "tüm iletiler"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5094 msgid "messages whose age is greater than # days"
5095 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5098 msgid "messages whose age is less than # days"
5099 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5102 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5103 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5106 msgid "messages whose age is less than # hours"
5107 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5110 msgid "messages which contain S in the message body"
5111 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5114 msgid "messages which contain S in the whole message"
5115 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5118 msgid "messages carbon-copied to S"
5119 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5122 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5123 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5126 msgid "deleted messages"
5127 msgstr "silinen iletiler"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5130 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5131 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5134 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5135 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5138 msgid "messages originating from user S"
5139 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5142 msgid "forwarded messages"
5143 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5146 msgid "messages which have attachments"
5147 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5150 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5151 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5154 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5155 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5158 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5159 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5162 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5163 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5166 msgid "messages which are marked with color #"
5167 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5170 msgid "locked messages"
5171 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5174 msgid "messages which are in newsgroup S"
5175 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5178 msgid "new messages"
5179 msgstr "yeni iletiler"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5182 msgid "old messages"
5183 msgstr "eski iletiler"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5186 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5187 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5190 msgid "messages which you have replied to"
5191 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5194 msgid "read messages"
5195 msgstr "okunmuş iletiler"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5198 msgid "messages which contain S in subject"
5199 msgstr "konusunda S içeren iletiler"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5202 msgid "messages whose score is equal to # points"
5203 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5206 msgid "messages whose score is greater than # points"
5207 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5210 msgid "messages whose score is lower than # points"
5211 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5214 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5215 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5218 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5219 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5222 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5223 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5226 msgid "messages which have been sent to S"
5227 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5230 msgid "messages which tags contain S"
5231 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5234 msgid "messages which have tag(s)"
5235 msgstr "etiketi olan iletiler"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5238 msgid "marked messages"
5239 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5242 msgid "unread messages"
5243 msgstr "okunmamış iletiler"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5246 msgid "messages which contain S in References header"
5247 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5250 #, c-format
5251 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5252 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5255 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5256 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5259 msgid "logical AND operator"
5260 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5263 msgid "logical OR operator"
5264 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5267 msgid "logical NOT operator"
5268 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5271 msgid "case sensitive search"
5272 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5275 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5276 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5279 msgid ""
5280 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5281 "operators with the expressions above"
5282 msgstr ""
5283 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5284 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5287 msgid "Extended Search"
5288 msgstr "Gelişmiş Arama"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5291 msgid ""
5292 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5293 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5294 "The following symbols can be used:"
5295 msgstr ""
5296 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5297 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5298 "sağlamaktadır.\n"
5299 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5302 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5303 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5306 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5307 msgstr "Kimden/Alıcı/Cc/Konu/Etiket"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5310 msgid "Recursive"
5311 msgstr "Yinelenen"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5314 msgid "Sticky"
5315 msgstr "Yapışkan"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5318 msgid "Type-ahead"
5319 msgstr "Kesintisiz yazma"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5322 msgid "Run on select"
5323 msgstr "Seçince yürüt"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5326 msgid "Clear the current search"
5327 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5330 msgid "Edit search criteria"
5331 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5334 msgid "Information about extended symbols"
5335 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5338 msgid "_Information"
5339 msgstr "_Bilgi"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5342 msgid "E_dit"
5343 msgstr "_Düzenle"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5346 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5347 msgid "C_lear"
5348 msgstr "_Sil"
5349
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5352 msgid "Correct"
5353 msgstr "Düzelt"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5356 msgid "Owner"
5357 msgstr "Sahibi"
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5360 msgid "Signer"
5361 msgstr "İmzalayan"
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5364 #: src/prefs_themes.c:952
5365 msgid "Name: "
5366 msgstr "Ad: "
5367
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5369 msgid "Organization: "
5370 msgstr "Kurum: "
5371
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5373 msgid "Location: "
5374 msgstr "Konum: "
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5377 msgid "Fingerprint: \n"
5378 msgstr "Parmakizi: \n"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5381 msgid "Signature status: "
5382 msgstr "İmza durumu: "
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5385 msgid "Expires on: "
5386 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5389 #, c-format
5390 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5391 msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5397 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5398 "\n"
5399 msgstr ""
5400 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5401 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5402 "\n"
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5405 #, c-format
5406 msgid ""
5407 "Certificate for %s is unknown.\n"
5408 "%sDo you want to accept it?"
5409 msgstr ""
5410 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5411 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5415 #, c-format
5416 msgid "Signature status: %s"
5417 msgstr "İmza durumu: %s"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5420 msgid "_View certificate"
5421 msgstr "Sertifikayı _incele"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5424 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5425 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5428 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5429 msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5433 msgid "_Cancel connection"
5434 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5437 msgid "_Accept and save"
5438 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "Certificate for %s is expired.\n"
5444 "%sDo you want to continue?"
5445 msgstr ""
5446 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5447 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5450 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5451 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5454 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5455 msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5458 msgid "_Accept"
5459 msgstr "_Kabul et"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5462 msgid "New certificate:"
5463 msgstr "Yeni sertifika:"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5466 msgid "Known certificate:"
5467 msgstr "Bilinen sertifika:"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "Certificate for %s has changed.\n"
5473 "%sDo you want to accept it?"
5474 msgstr ""
5475 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5476 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5479 msgid "_View certificates"
5480 msgstr "_Sertifikaları incele"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5483 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5484 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5487 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5488 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"
5489
5490 #: src/headerview.c:94
5491 msgid "Tags:"
5492 msgstr "Etiketler:"
5493
5494 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5495 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5497 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5498 msgid "(No From)"
5499 msgstr "(Kimden satırı yok)"
5500
5501 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5502 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5504 #: src/summaryview.c:3433
5505 msgid "(No Subject)"
5506 msgstr "(Konu yok)"
5507
5508 #: src/image_viewer.c:100
5509 msgid "Error:"
5510 msgstr "Hata:"
5511
5512 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5513 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5515 msgid "Filename:"
5516 msgstr "Dosya adı:"
5517
5518 #: src/image_viewer.c:306
5519 msgid "Filesize:"
5520 msgstr "Dosya boyutu:"
5521
5522 #: src/image_viewer.c:355
5523 msgid "Load Image"
5524 msgstr "Resmi yükle"
5525
5526 #: src/imap.c:576
5527 msgid "IMAP connection broken\n"
5528 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5529
5530 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5531 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5532 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5533 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5534 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5535 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5536 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5537 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5538 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5539 #, c-format
5540 msgid "IMAP error on %s:"
5541 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5542
5543 #: src/imap.c:615
5544 msgid "authenticated"
5545 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5546
5547 #: src/imap.c:618
5548 msgid "not authenticated"
5549 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5550
5551 #: src/imap.c:621
5552 msgid "bad state"
5553 msgstr "kötü durum"
5554
5555 #: src/imap.c:624
5556 msgid "stream error"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/imap.c:627
5560 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5561 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5562
5563 #: src/imap.c:631
5564 msgid "connection refused"
5565 msgstr "bağlantı reddedildi"
5566
5567 #: src/imap.c:634
5568 msgid "memory error"
5569 msgstr "bellek hatası"
5570
5571 #: src/imap.c:637
5572 msgid "fatal error"
5573 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5574
5575 #: src/imap.c:640
5576 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5577 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5578
5579 #: src/imap.c:644
5580 msgid "connection not accepted"
5581 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5582
5583 #: src/imap.c:647
5584 msgid "APPEND error"
5585 msgstr "APPEND hatası"
5586
5587 #: src/imap.c:650
5588 msgid "NOOP error"
5589 msgstr "NOOP hatası"
5590
5591 #: src/imap.c:653
5592 msgid "LOGOUT error"
5593 msgstr "LOGOUT hatası"
5594
5595 #: src/imap.c:656
5596 msgid "CAPABILITY error"
5597 msgstr "CAPABILITY hatası"
5598
5599 #: src/imap.c:659
5600 msgid "CHECK error"
5601 msgstr "CHECK hatası"
5602
5603 #: src/imap.c:662
5604 msgid "CLOSE error"
5605 msgstr "CLOSE hatası"
5606
5607 #: src/imap.c:665
5608 msgid "EXPUNGE error"
5609 msgstr "EXPUNGE hatası"
5610
5611 #: src/imap.c:668
5612 msgid "COPY error"
5613 msgstr "COPY hatası"
5614
5615 #: src/imap.c:671
5616 msgid "UID COPY error"
5617 msgstr "UID COPY hatası"
5618
5619 #: src/imap.c:674
5620 msgid "CREATE error"
5621 msgstr "CREATE hatası"
5622
5623 #: src/imap.c:677
5624 msgid "DELETE error"
5625 msgstr "DELETE hatası"
5626
5627 #: src/imap.c:680
5628 msgid "EXAMINE error"
5629 msgstr "EXAMINE hatası"
5630
5631 #: src/imap.c:683
5632 msgid "FETCH error"
5633 msgstr "FETCH hatası"
5634
5635 #: src/imap.c:686
5636 msgid "UID FETCH error"
5637 msgstr "UID FETCH hatası"
5638
5639 #: src/imap.c:689
5640 msgid "LIST error"
5641 msgstr "LIST hatası"
5642
5643 #: src/imap.c:692
5644 msgid "LOGIN error"
5645 msgstr "LOGIN hatası"
5646
5647 #: src/imap.c:695
5648 msgid "LSUB error"
5649 msgstr "LSUB hatası"
5650
5651 #: src/imap.c:698
5652 msgid "RENAME error"
5653 msgstr "RENAME hatası"
5654
5655 #: src/imap.c:701
5656 msgid "SEARCH error"
5657 msgstr "SEARCH hatası"
5658
5659 #: src/imap.c:704
5660 msgid "UID SEARCH error"
5661 msgstr "UID SEARCH hatası"
5662
5663 #: src/imap.c:707
5664 msgid "SELECT error"
5665 msgstr "SELECT hatası"
5666
5667 #: src/imap.c:710
5668 msgid "STATUS error"
5669 msgstr "STATUS hatası"
5670
5671 #: src/imap.c:713
5672 msgid "STORE error"
5673 msgstr "STORE hatası"
5674
5675 #: src/imap.c:716
5676 msgid "UID STORE error"
5677 msgstr "UID STORE hatası"
5678
5679 #: src/imap.c:719
5680 msgid "SUBSCRIBE error"
5681 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5682
5683 #: src/imap.c:722
5684 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5685 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5686
5687 #: src/imap.c:725
5688 msgid "STARTTLS error"
5689 msgstr "STARTSSL hatası"
5690
5691 #: src/imap.c:728
5692 msgid "INVAL error"
5693 msgstr "INVAL hatası"
5694
5695 #: src/imap.c:731
5696 msgid "EXTENSION error"
5697 msgstr "EXTENSION hatası"
5698
5699 #: src/imap.c:734
5700 msgid "SASL error"
5701 msgstr "SASL hatası"
5702
5703 #: src/imap.c:738
5704 msgid "SSL/TLS error"
5705 msgstr "SSL/TLS hatası"
5706
5707 #: src/imap.c:742
5708 #, c-format
5709 msgid "Unknown error [%d]"
5710 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5711
5712 #: src/imap.c:946
5713 msgid ""
5714 "\n"
5715 "\n"
5716 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5717 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5718 msgstr ""
5719 "\n"
5720 "\n"
5721 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5722 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5723
5724 #: src/imap.c:952
5725 msgid ""
5726 "\n"
5727 "\n"
5728 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5729 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5730 msgstr ""
5731 "\n"
5732 "\n"
5733 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
5734 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5735
5736 #: src/imap.c:958
5737 msgid ""
5738 "\n"
5739 "\n"
5740 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5741 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5742 msgstr ""
5743 "\n"
5744 "\n"
5745 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5746 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5747
5748 #: src/imap.c:964
5749 msgid ""
5750 "\n"
5751 "\n"
5752 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5753 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5754 msgstr ""
5755 "\n"
5756 "\n"
5757 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5758 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5759
5760 #: src/imap.c:970
5761 msgid ""
5762 "\n"
5763 "\n"
5764 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5765 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5766 msgstr ""
5767 "\n"
5768 "\n"
5769 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5770 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5771
5772 #: src/imap.c:977
5773 #, c-format
5774 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5775 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5776
5777 #: src/imap.c:981
5778 #, c-format
5779 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5780 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5781
5782 #: src/imap.c:999
5783 #, c-format
5784 msgid "Connecting to %s failed"
5785 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5786
5787 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5788 #, c-format
5789 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5790 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5791
5792 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5793 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5794 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5795 msgstr ""
5796 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5797
5798 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5799 msgid "Insecure connection"
5800 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5801
5802 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5803 msgid ""
5804 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5805 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5806 "\n"
5807 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5808 "not be secure."
5809 msgstr ""
5810 "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
5811 "Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
5812 "\n"
5813 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
5814 "olmayacak."
5815
5816 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5817 msgid "Con_tinue connecting"
5818 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5819
5820 #: src/imap.c:1165
5821 #, c-format
5822 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5823 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5824
5825 #: src/imap.c:1213
5826 #, c-format
5827 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5828 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5829
5830 #: src/imap.c:1216
5831 #, c-format
5832 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5833 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5834
5835 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5836 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5837 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5838
5839 #: src/imap.c:1316
5840 #, c-format
5841 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5842 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5843
5844 #: src/imap.c:1319
5845 #, c-format
5846 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5847 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5848
5849 #: src/imap.c:1746
5850 msgid "Adding messages..."
5851 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5852
5853 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5854 msgid "Copying messages..."
5855 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5856
5857 #: src/imap.c:2544
5858 msgid "can't set deleted flags\n"
5859 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5860
5861 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5862 msgid "can't expunge\n"
5863 msgstr "silinemiyor\n"
5864
5865 #: src/imap.c:2902
5866 #, c-format
5867 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5868 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5869
5870 #: src/imap.c:2905
5871 #, c-format
5872 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5873 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5874
5875 #: src/imap.c:3195
5876 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5877 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5878
5879 #: src/imap.c:3210
5880 msgid "can't create mailbox\n"
5881 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5882
5883 #: src/imap.c:3341
5884 #, c-format
5885 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5886 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
5887
5888 #: src/imap.c:3454
5889 msgid "can't delete mailbox\n"
5890 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5891
5892 #: src/imap.c:3733
5893 msgid "LIST failed\n"
5894 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5895
5896 #: src/imap.c:3818
5897 msgid "Flagging messages..."
5898 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5899
5900 #: src/imap.c:3921
5901 #, c-format
5902 msgid "can't select folder: %s\n"
5903 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5904
5905 #: src/imap.c:4073
5906 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5907 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
5908
5909 #: src/imap.c:4083
5910 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5911 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5912
5913 #: src/imap.c:4088
5914 #, c-format
5915 msgid ""
5916 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5917 "compiled without STARTTLS support.\n"
5918 msgstr ""
5919 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
5920 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5921
5922 #: src/imap.c:4096
5923 msgid "Server logins are disabled.\n"
5924 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5925
5926 #: src/imap.c:4319
5927 msgid "Fetching message..."
5928 msgstr "İleti alınıyor..."
5929
5930 #: src/imap.c:5020
5931 #, c-format
5932 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5933 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5934
5935 #: src/imap.c:6055
5936 msgid ""
5937 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5938 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5939 "\n"
5940 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5941 msgstr ""
5942 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5943 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5944 "\n"
5945 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5946
5947 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5948 msgid "Create _new folder..."
5949 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5950
5951 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5952 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5953 msgid "_Rename folder..."
5954 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5955
5956 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5957 msgid "M_ove folder..."
5958 msgstr "Dizini _taşı..."
5959
5960 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5961 msgid "Cop_y folder..."
5962 msgstr "Dizini _kopyala..."
5963
5964 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5966 msgid "_Delete folder..."
5967 msgstr "Dizini _sil..."
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5970 msgid "Synchronise"
5971 msgstr "Eşleştir"
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5974 msgid "Down_load messages"
5975 msgstr "İletileri _indir"
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:75
5978 msgid "S_ubscriptions"
5979 msgstr "Ü_yelikler"
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:77
5982 msgid "_Subscribe..."
5983 msgstr "_Abone ol..."
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5986 msgid "_Unsubscribe..."
5987 msgstr "_Abonelikten çık..."
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5990 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5991 msgid "_Check for new messages"
5992 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5995 msgid "C_heck for new folders"
5996 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5999 msgid "R_ebuild folder tree"
6000 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:87
6003 msgid "Show only subscribed _folders"
6004 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:194
6007 msgid ""
6008 "Input the name of new folder:\n"
6009 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6010 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6011 msgstr ""
6012 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6013 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6014 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6017 msgid "Inherit properties from parent folder"
6018 msgstr "Ana dizinden özellikleri devral"
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6021 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6023 #, c-format
6024 msgid "Input new name for '%s':"
6025 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6030 msgid "Rename folder"
6031 msgstr "Dizin adını değiştir"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6036 msgid ""
6037 "The folder could not be renamed.\n"
6038 "The new folder name is not allowed."
6039 msgstr ""
6040 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6041 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6044 #: src/summaryview.c:4624
6045 msgid "Select folder to move selected message to"
6046 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6047 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6050 #: src/summaryview.c:4709
6051 msgid "Select folder to copy selected message to"
6052 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6053 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6056 #, c-format
6057 msgid ""
6058 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6059 "will not be possible.\n"
6060 "\n"
6061 "Do you really want to delete?"
6062 msgstr ""
6063 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6064 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6065 "\n"
6066 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6071 #, c-format
6072 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6073 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:508
6076 #, c-format
6077 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6078 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:511
6081 msgid "Search recursively"
6082 msgstr "Derin tamama yap"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6085 msgid "Subscriptions"
6086 msgstr "Üyelikler"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:517
6089 msgid "_Search"
6090 msgstr "_Ara"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:527
6093 #, c-format
6094 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6095 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6098 msgid "Subscribe"
6099 msgstr "Abone ol"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6102 msgid "All of them"
6103 msgstr "Hepsi"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:558
6106 msgid ""
6107 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6108 "\n"
6109 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6110 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6111 msgstr ""
6112 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6113 "\n"
6114 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6115 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6116 "özelliğini kullanın."
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:567
6119 #, c-format
6120 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6121 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:568
6124 msgid "subscribe"
6125 msgstr "abone ol"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:568
6128 msgid "unsubscribe"
6129 msgstr "abonelikten çık"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6132 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6133 msgid "Apply to subfolders"
6134 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:576
6137 msgid "_Subscribe"
6138 msgstr "_Abone ol"
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6141 msgid "_Unsubscribe"
6142 msgstr "_Abonelikten çık"
6143
6144 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6145 msgid "Import mbox file"
6146 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6147
6148 #: src/import.c:131
6149 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6150 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6151
6152 #: src/import.c:148
6153 msgid "Destination folder:"
6154 msgstr "Hedef dizin:"
6155
6156 #: src/import.c:202
6157 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6158 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6159
6160 #: src/import.c:207
6161 msgid ""
6162 "Destination folder is not set.\n"
6163 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6164 msgstr ""
6165 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6166 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6167
6168 #: src/import.c:229
6169 msgid "Can't find the destination folder."
6170 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6171
6172 #: src/import.c:254
6173 msgid "Select importing file"
6174 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6175
6176 #: src/import.c:272
6177 msgid "Select folder to import to"
6178 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6179
6180 #: src/importldif.c:185
6181 msgid "Please specify address book name and file to import."
6182 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6183
6184 #: src/importldif.c:188
6185 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6186 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6187
6188 #: src/importldif.c:191
6189 msgid "File imported."
6190 msgstr "Dosya aktarıldı."
6191
6192 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6193 msgid "Please select a file."
6194 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6195
6196 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6197 msgid "Address book name must be supplied."
6198 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6199
6200 #: src/importldif.c:496
6201 msgid "LDIF file imported successfully."
6202 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6203
6204 #: src/importldif.c:581
6205 msgid "Select LDIF File"
6206 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6207
6208 #: src/importldif.c:667
6209 msgid ""
6210 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6211 "file data."
6212 msgstr ""
6213 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6214 "isim belirtin."
6215
6216 #: src/importldif.c:672
6217 msgid "File Name"
6218 msgstr "Dosya Adı"
6219
6220 #: src/importldif.c:682
6221 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6222 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6223
6224 #: src/importldif.c:689
6225 msgid "Select the LDIF file to import."
6226 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6227
6228 #: src/importldif.c:725
6229 msgid "R"
6230 msgstr "R"
6231
6232 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6233 msgid "S"
6234 msgstr "S"
6235
6236 #: src/importldif.c:727
6237 msgid "LDIF Field Name"
6238 msgstr "LDIF Alan Adı"
6239
6240 #: src/importldif.c:728
6241 msgid "Attribute Name"
6242 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6243
6244 #: src/importldif.c:783
6245 msgid "LDIF Field"
6246 msgstr "LDIF Alanı"
6247
6248 #: src/importldif.c:795
6249 msgid "Attribute"
6250 msgstr "Ek Bilgi"
6251
6252 #: src/importldif.c:807
6253 msgid ""
6254 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6255 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6256 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6257 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6258 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6259 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6260 "field for import."
6261 msgstr ""
6262 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6263 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6264 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6265 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6266 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6267 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6268 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6269
6270 #: src/importldif.c:822
6271 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6272 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6273
6274 #: src/importldif.c:827
6275 msgid "Select for Import"
6276 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6277
6278 #: src/importldif.c:832
6279 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6280 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6281
6282 #: src/importldif.c:834
6283 msgid " Modify "
6284 msgstr " Düzenle "
6285
6286 #: src/importldif.c:839
6287 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6288 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6289
6290 #: src/importldif.c:911
6291 msgid "Records Imported:"
6292 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6293
6294 #: src/importldif.c:943
6295 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6296 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6297
6298 #: src/importldif.c:980
6299 msgid "Proceed"
6300 msgstr "İlerle"
6301
6302 #: src/importmutt.c:141
6303 msgid "Error importing MUTT file."
6304 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6305
6306 #: src/importmutt.c:156
6307 msgid "Select MUTT File"
6308 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6309
6310 #: src/importmutt.c:203
6311 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6312 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6313
6314 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6315 msgid "Please select a file to import."
6316 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6317
6318 #: src/importpine.c:140
6319 msgid "Error importing Pine file."
6320 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6321
6322 #: src/importpine.c:155
6323 msgid "Select Pine File"
6324 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6325
6326 #: src/importpine.c:202
6327 msgid "Import Pine file into Address Book"
6328 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6329
6330 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6331 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6332 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6333
6334 #: src/inc.c:343
6335 #, c-format
6336 msgid "%s failed\n"
6337 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6338
6339 #: src/inc.c:416
6340 msgid "Retrieving new messages"
6341 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6342
6343 #: src/inc.c:474
6344 msgid "Standby"
6345 msgstr "Bekle"
6346
6347 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6348 msgid "Cancelled"
6349 msgstr "İptal edildi"
6350
6351 #: src/inc.c:626
6352 msgid "Retrieving"
6353 msgstr "Alınıyor"
6354
6355 #: src/inc.c:635
6356 #, c-format
6357 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6358 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6359 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6360
6361 #: src/inc.c:641
6362 msgid "Done (no new messages)"
6363 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6364
6365 #: src/inc.c:646
6366 msgid "Connection failed"
6367 msgstr "Bağlantı başarısız"
6368
6369 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6370 msgid "Auth failed"
6371 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6372
6373 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6374 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6375 msgid "Locked"
6376 msgstr "Kilitli"
6377
6378 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6379 msgid "Timeout"
6380 msgstr "Zaman aşımı"
6381
6382 #: src/inc.c:752
6383 #, c-format
6384 msgid "Finished (%d new message)"
6385 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6386 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6387
6388 #: src/inc.c:756
6389 msgid "Finished (no new messages)"
6390 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6391
6392 #: src/inc.c:795
6393 #, c-format
6394 msgid "%s: Retrieving new messages"
6395 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6396
6397 #: src/inc.c:825
6398 #, c-format
6399 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6400 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6401
6402 #: src/inc.c:843
6403 #, c-format
6404 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6405 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6406
6407 #: src/inc.c:847
6408 #, c-format
6409 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6410 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6411
6412 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6413 #: src/send_message.c:496
6414 msgid "Authenticating..."
6415 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6416
6417 #: src/inc.c:929
6418 #, c-format
6419 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6420 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6421
6422 #: src/inc.c:935
6423 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6424 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6425
6426 #: src/inc.c:939
6427 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6428 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6429
6430 #: src/inc.c:943
6431 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6432 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6433
6434 #: src/inc.c:947
6435 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6436 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6437
6438 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6439 msgid "Quitting"
6440 msgstr "Çıkılıyor"
6441
6442 #: src/inc.c:979
6443 #, c-format
6444 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6445 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6446
6447 #: src/inc.c:992
6448 #, c-format
6449 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6450 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6451 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6452
6453 #: src/inc.c:1151
6454 #, c-format
6455 msgid "Connection to %s:%d failed."
6456 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6457
6458 #: src/inc.c:1156
6459 msgid "Error occurred while processing mail."
6460 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6461
6462 #: src/inc.c:1162
6463 #, c-format
6464 msgid ""
6465 "Error occurred while processing mail:\n"
6466 "%s"
6467 msgstr ""
6468 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6469 "%s"
6470
6471 #: src/inc.c:1168
6472 msgid "No disk space left."
6473 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6474
6475 #: src/inc.c:1173
6476 msgid "Can't write file."
6477 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6478
6479 #: src/inc.c:1178
6480 msgid "Socket error."
6481 msgstr "soket hatası"
6482
6483 #: src/inc.c:1181
6484 #, c-format
6485 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6486 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6487
6488 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6489 msgid "Connection closed by the remote host."
6490 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6491
6492 #: src/inc.c:1189
6493 #, c-format
6494 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6495 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6496
6497 #: src/inc.c:1194
6498 msgid "Mailbox is locked."
6499 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6500
6501 #: src/inc.c:1198
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "Mailbox is locked:\n"
6505 "%s"
6506 msgstr ""
6507 "Posta kutusu kilitli:\n"
6508 "%s"
6509
6510 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6511 msgid "Authentication failed."
6512 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6513
6514 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "Authentication failed:\n"
6518 "%s"
6519 msgstr ""
6520 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6521 "%s"
6522
6523 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6524 msgid ""
6525 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6526 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6527 msgstr ""
6528 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6529 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6530
6531 #: src/inc.c:1220
6532 #, c-format
6533 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6534 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6535
6536 #: src/inc.c:1258
6537 msgid "Incorporation cancelled\n"
6538 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6539
6540 #: src/inc.c:1523
6541 #, c-format
6542 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6543 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d dakika için geçersiz kıl?"
6544
6545 #: src/inc.c:1529
6546 #, c-format
6547 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6548 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6549
6550 #: src/inc.c:1536
6551 msgid "On_ly once"
6552 msgstr "_Bir kereliğine"
6553
6554 #: src/ldapupdate.c:1056
6555 msgid "Some SN"
6556 msgstr "SN"
6557
6558 #: src/ldif.c:758
6559 msgid "Nick Name"
6560 msgstr "Lakabı"
6561
6562 #: src/main.c:246
6563 #, c-format
6564 msgid ""
6565 "File '%s' already exists.\n"
6566 "Can't create folder."
6567 msgstr ""
6568 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6569 "Dizin oluşturulamıyor."
6570
6571 #: src/main.c:367
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "Configuration for %s found.\n"
6575 "Do you want to migrate this configuration?"
6576 msgstr ""
6577 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6578 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6579
6580 #: src/main.c:369
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "\n"
6584 "\n"
6585 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6586 "script available at %s."
6587 msgstr ""
6588 "\n"
6589 "\n"
6590 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6591 "betikle dönüştürülebilir."
6592
6593 #: src/main.c:381
6594 msgid "Keep old configuration"
6595 msgstr "Eski ayarları koru"
6596
6597 #: src/main.c:384
6598 msgid ""
6599 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6600 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6601 "on your disk."
6602 msgstr ""
6603 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6604 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
6605 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
6606
6607 #: src/main.c:392
6608 msgid "Migration of configuration"
6609 msgstr "Ayarların taşınması"
6610
6611 #: src/main.c:403
6612 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6613 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6614
6615 #: src/main.c:412
6616 msgid "Migration failed!"
6617 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6618
6619 #: src/main.c:421
6620 msgid "Migrating configuration..."
6621 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6622
6623 #: src/main.c:1128
6624 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6625 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6626
6627 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6628 msgid "(or older)"
6629 msgstr "(ya da daha eski)"
6630
6631 #: src/main.c:1457
6632 #, c-format
6633 msgid ""
6634 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6635 "more information:\n"
6636 "%s"
6637 msgid_plural ""
6638 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6639 "more information:\n"
6640 "%s"
6641 msgstr[0] ""
6642 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
6643 "ayarlarını denetleyin:\n"
6644 "%s"
6645
6646 #: src/main.c:1508
6647 msgid ""
6648 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6649 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6650 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6651 msgstr ""
6652 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun "
6653 "hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta "
6654 "kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini "
6655 "kullanın."
6656
6657 #: src/main.c:1514
6658 msgid ""
6659 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6660 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6661 "plugin and try again."
6662 msgstr ""
6663 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
6664 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
6665 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
6666 "deneyin."
6667
6668 #: src/main.c:1759
6669 msgid "Missing filename\n"
6670 msgstr "Dosya adı yok\n"
6671
6672 #: src/main.c:1766
6673 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6674 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6675
6676 #: src/main.c:1777
6677 msgid "Malformed header\n"
6678 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6679
6680 #: src/main.c:1784
6681 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6682 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6683
6684 #: src/main.c:1795
6685 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6686 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6687
6688 #: src/main.c:1938
6689 #, c-format
6690 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6691 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6692
6693 #: src/main.c:1940
6694 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6695 msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"
6696
6697 #: src/main.c:1941
6698 msgid ""
6699 "  --compose-from-file file\n"
6700 "                         open composition window with data from given file;\n"
6701 "                         use - as file name for reading from standard "
6702 "input;\n"
6703 "                         content format: headers first (To: required) until "
6704 "an\n"
6705 "                         empty line, then mail body until end of file."
6706 msgstr ""
6707 "  --compose-from-file dosya\n"
6708 "                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6709 "                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6710 "kullanın;\n"
6711 "                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6712 "girilir\n"
6713 "                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6714 "gövdesi."
6715
6716 #: src/main.c:1946
6717 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6718 msgstr "  --subscribe [uri]      girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6719
6720 #: src/main.c:1947
6721 msgid ""
6722 "  --attach file1 [file2]...\n"
6723 "                         open composition window with specified files\n"
6724 "                         attached"
6725 msgstr ""
6726 "  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6727 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6728 "                         postaya eklenmiş halde açar"
6729
6730 #: src/main.c:1950
6731 msgid "  --receive              receive new messages"
6732 msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"
6733
6734 #: src/main.c:1951
6735 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6736 msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6737
6738 #: src/main.c:1952
6739 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6740 msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınımını iptal et"
6741
6742 #: src/main.c:1953
6743 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6744 msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"
6745
6746 #: src/main.c:1954
6747 msgid ""
6748 "  --search folder type request [recursive]\n"
6749 "                         searches mail\n"
6750 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6751 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6752 "g: tag\n"
6753 "                         request: search string\n"
6754 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6755 msgstr ""
6756 "  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6757 "                         postaları arar\n"
6758 "                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
6759 "\"\n"
6760 "                         tür: s[konu],f[kimden],t[kime],e[genişletilmiş],"
6761 "m[karışık] ya da g: etiket\n"
6762 "                         terim: aranacak terim\n"
6763 "                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6764 "yanlış"
6765
6766 #: src/main.c:1961
6767 msgid "  --send                 send all queued messages"
6768 msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6769
6770 #: src/main.c:1962
6771 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6772 msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"
6773
6774 #: src/main.c:1963
6775 msgid ""
6776 "  --status-full [folder]...\n"
6777 "                         show the status of each folder"
6778 msgstr ""
6779 "  --status-full [dizin]...\n"
6780 "                         her dizinin durumunu göster"
6781
6782 #: src/main.c:1965
6783 msgid "  --statistics           show session statistics"
6784 msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"
6785
6786 #: src/main.c:1966
6787 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6788 msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"
6789
6790 #: src/main.c:1967
6791 msgid ""
6792 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6793 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6794 msgstr ""
6795 "  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6796 "                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6797
6798 #: src/main.c:1969
6799 msgid "  --online               switch to online mode"
6800 msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"
6801
6802 #: src/main.c:1970
6803 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6804 msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"
6805
6806 #: src/main.c:1971
6807 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6808 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"
6809
6810 #: src/main.c:1972
6811 msgid "  --debug                debug mode"
6812 msgstr "  --debug                hata ayıklama modu"
6813
6814 #: src/main.c:1973
6815 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6816 msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"
6817
6818 #: src/main.c:1974
6819 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6820 msgstr "  --help -h              bu yardımı göster ve çık"
6821
6822 #: src/main.c:1975
6823 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6824 msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6825
6826 #: src/main.c:1976
6827 msgid ""
6828 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6829 "and exit"
6830 msgstr ""
6831 "  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır "
6832 "ve çık"
6833
6834 #: src/main.c:1977
6835 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6836 msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"
6837
6838 #: src/main.c:1978
6839 msgid ""
6840 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6841 "                         use specified configuration directory"
6842 msgstr ""
6843 "  --alternate-config-dir [dizin]\n"
6844 "                         belirtilen ayar dizinini kullan"
6845
6846 #: src/main.c:1980
6847 msgid ""
6848 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6849 "                         set geometry for main window"
6850 msgstr ""
6851 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6852 "                         ana pencere boyutunu ayarlar"
6853
6854 #: src/main.c:2033
6855 msgid "Unknown option\n"
6856 msgstr "Bilinmeyen seçenek\n"
6857
6858 #: src/main.c:2051
6859 #, c-format
6860 msgid "Processing (%s)..."
6861 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6862
6863 #: src/main.c:2054
6864 msgid "top level folder"
6865 msgstr "en üst dizin"
6866
6867 #: src/main.c:2137
6868 msgid "Queued messages"
6869 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6870
6871 #: src/main.c:2138
6872 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6873 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6874
6875 #: src/main.c:2880
6876 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6877 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6878
6879 #: src/main.c:2886
6880 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6881 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6884 msgid "_File"
6885 msgstr "_Dosya"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6888 msgid "_View"
6889 msgstr "_Görünüm"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:518
6892 msgid "_Configuration"
6893 msgstr "_Yapılandırma"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:522
6896 msgid "_Add mailbox"
6897 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:523
6900 msgid "MH..."
6901 msgstr "MH..."
6902
6903 #: src/mainwindow.c:526
6904 msgid "Change mailbox order..."
6905 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6906
6907 #: src/mainwindow.c:529
6908 msgid "_Import mbox file..."
6909 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
6910
6911 #: src/mainwindow.c:530
6912 msgid "_Export to mbox file..."
6913 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
6914
6915 #: src/mainwindow.c:531
6916 msgid "_Export selected to mbox file..."
6917 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
6918
6919 #: src/mainwindow.c:533
6920 msgid "Empty all _Trash folders"
6921 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6924 msgid "_Save email as..."
6925 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
6926
6927 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6928 msgid "_Save part as..."
6929 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
6930
6931 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6932 msgid "Page setup..."
6933 msgstr "Sayfa düzeni..."
6934
6935 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6936 msgid "_Print..."
6937 msgstr "_Yazdır...."
6938
6939 #: src/mainwindow.c:543
6940 msgid "Synchronise folders"
6941 msgstr "Dizinleri eşle"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:545
6944 msgid "E_xit"
6945 msgstr "Çı_k"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:550
6948 msgid "Select _thread"
6949 msgstr "Konu _seç"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:552
6952 msgid "_Find in current message..."
6953 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
6954
6955 #: src/mainwindow.c:554
6956 msgid "_Quick search"
6957 msgstr "_Hızlı arama"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:557
6960 msgid "Show or hi_de"
6961 msgstr "Göster ya da _sakla"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:558
6964 msgid "_Toolbar"
6965 msgstr "_Araç çubuğu"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:560
6968 msgid "Set displayed _columns"
6969 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:561
6972 msgid "In _folder list..."
6973 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
6974
6975 #: src/mainwindow.c:562
6976 msgid "In _message list..."
6977 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
6978
6979 #: src/mainwindow.c:567
6980 msgid "La_yout"
6981 msgstr "_Yerleşim"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:569
6984 msgid "_Sort"
6985 msgstr "_Sırala"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:571
6988 msgid "_Attract by subject"
6989 msgstr "_Konuya göre çek"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:573
6992 msgid "E_xpand all threads"
6993 msgstr "Tüm konuları _genişlet"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:574
6996 msgid "Co_llapse all threads"
6997 msgstr "Tüm konuları _küçült"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7000 msgid "_Go to"
7001 msgstr "İletiye _git"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7004 msgid "_Previous message"
7005 msgstr "Ö_nceki ileti"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7008 msgid "_Next message"
7009 msgstr "_Sonraki ileti"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7012 msgid "P_revious unread message"
7013 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7016 msgid "N_ext unread message"
7017 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7020 msgid "Previous ne_w message"
7021 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7024 msgid "Ne_xt new message"
7025 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7028 msgid "Previous _marked message"
7029 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7032 msgid "Next m_arked message"
7033 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7036 msgid "Previous _labeled message"
7037 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7040 msgid "Next la_beled message"
7041 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7044 msgid "Previous opened message"
7045 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7048 msgid "Next opened message"
7049 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7052 msgid "Parent message"
7053 msgstr "Ana ileti"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7056 msgid "Next unread _folder"
7057 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7060 msgid "F_older..."
7061 msgstr "D_izin"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7064 msgid "Next part"
7065 msgstr "Sonraki bölüm"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7068 msgid "Previous part"
7069 msgstr "Önckei bölüm"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7072 msgid "Message scroll"
7073 msgstr "İleti kaydırma"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7076 msgid "Previous line"
7077 msgstr "Önceki satır"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7080 msgid "Next line"
7081 msgstr "Sonraki satır"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7084 msgid "Previous page"
7085 msgstr "Önceki sayfa"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7088 msgid "Next page"
7089 msgstr "Sonraki sayfa"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7092 msgid "Decode"
7093 msgstr "Çöz"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:633
7096 msgid "Open in new _window"
7097 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7100 msgid "Mess_age source"
7101 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7104 msgid "Message part"
7105 msgstr "İleti bölümü"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7108 msgid "View as text"
7109 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7112 msgid "Open"
7113 msgstr "_Aç"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7116 msgid "Open with..."
7117 msgstr "_Birlikte aç..."
7118
7119 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7120 msgid "Quotes"
7121 msgstr "Alıntılar"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:646
7124 msgid "_Update summary"
7125 msgstr "Özeti _güncelle"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:649
7128 msgid "Recei_ve"
7129 msgstr "İleti _al"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:650
7132 msgid "Get from _current account"
7133 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:651
7136 msgid "Get from _all accounts"
7137 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:652
7140 msgid "Cancel receivin_g"
7141 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:655
7144 msgid "_Send queued messages"
7145 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:660
7148 msgid "Compose a_n email message"
7149 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:661
7152 msgid "Compose a news message"
7153 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7156 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7157 msgid "_Reply"
7158 msgstr "_Yanıtla"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7161 msgid "Repl_y to"
7162 msgstr "_Yanıtla"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7165 msgid "Mailing _list"
7166 msgstr "E-posta _listesi"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:668
7169 msgid "Follow-up and reply to"
7170 msgstr "Takiben ve cevaben"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7173 msgid "_Forward"
7174 msgstr "_Yönlendir"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7177 msgid "For_ward as attachment"
7178 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7181 msgid "Redirec_t"
7182 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:675
7185 msgid "Mailing-_List"
7186 msgstr "E-posta-_Listesi"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:676
7189 msgid "Post"
7190 msgstr "Posta"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:678
7193 msgid "Help"
7194 msgstr "Yardım"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:682
7197 msgid "Unsubscribe"
7198 msgstr "Abonelikten çık"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:684
7201 msgid "View archive"
7202 msgstr "Arşivi göster"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:686
7205 msgid "Contact owner"
7206 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:690
7209 msgid "M_ove..."
7210 msgstr "_Taşı..."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:691
7213 msgid "_Copy..."
7214 msgstr "_Kopyala..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:692
7217 msgid "Move to _trash"
7218 msgstr "Çöpe _taşı"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:693
7221 msgid "_Delete..."
7222 msgstr "_Sil..."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:694
7225 msgid "Move thread to tr_ash"
7226 msgstr "Konuyu çöpe t_aşı"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:695
7229 msgid "Delete t_hread"
7230 msgstr "Konuyu _sil"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:696
7233 msgid "Cancel a news message"
7234 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7237 msgid "_Mark"
7238 msgstr "İşa_retle"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:701
7241 msgid "_Unmark"
7242 msgstr "İşareti _kaldır"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:704
7245 msgid "Mark as rea_d"
7246 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:705
7249 msgid "Mark as unr_ead"
7250 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:707
7253 msgid "Mark all read"
7254 msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:708
7257 msgid "Mark all unread"
7258 msgstr "Hepsini okunmamış olarak işaretle"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7261 #: src/toolbar.c:500
7262 msgid "Ignore thread"
7263 msgstr "Konuyu dikkate alma"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:711
7266 msgid "Unignore thread"
7267 msgstr "Konuyu dikkate al"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7270 #: src/toolbar.c:501
7271 msgid "Watch thread"
7272 msgstr "Konuyu takip et"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:713
7275 msgid "Unwatch thread"
7276 msgstr "Konu takibini kaldır"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:716
7279 msgid "Mark as _spam"
7280 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:717
7283 msgid "Mark as _ham"
7284 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7287 msgid "Lock"
7288 msgstr "Kilitle"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7291 msgid "Unlock"
7292 msgstr "Kilidi aç"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7295 msgid "Color la_bel"
7296 msgstr "Renk _etiketi"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7299 msgid "Ta_gs"
7300 msgstr "Etiketler"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:727
7303 msgid "Re-_edit"
7304 msgstr "Yeniden _düzenle"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7307 msgid "Check signature"
7308 msgstr "İmzayı denetle"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7311 msgid "Add sender to address boo_k"
7312 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:737
7315 msgid "C_ollect addresses"
7316 msgstr "Adresleri topla"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:738
7319 msgid "From current _folder..."
7320 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7321
7322 #: src/mainwindow.c:739
7323 msgid "From selected _messages..."
7324 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7325
7326 #: src/mainwindow.c:742
7327 msgid "_Filter all messages in folder"
7328 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:743
7331 msgid "Filter _selected messages"
7332 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:744
7335 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7336 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7339 msgid "_Create filter rule"
7340 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7343 #: src/messageview.c:324
7344 msgid "_Automatically"
7345 msgstr "_Otomatik olarak"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7348 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7349 msgid "By _From"
7350 msgstr "_Gönderene göre"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7353 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7354 msgid "By _To"
7355 msgstr "_Alıcıya göre"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7358 #: src/messageview.c:327
7359 msgid "By _Subject"
7360 msgstr "_Konuya göre"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7363 msgid "Create processing rule"
7364 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7367 msgid "List _URLs..."
7368 msgstr "_URL'leri listele..."
7369
7370 #: src/mainwindow.c:766
7371 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7372 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:767
7375 msgid "Delete du_plicated messages"
7376 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:768
7379 msgid "In selected folder"
7380 msgstr "Seçilen dizinde"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:769
7383 msgid "In all folders"
7384 msgstr "Tüm dizinler"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:772
7387 msgid "E_xecute"
7388 msgstr "Çalış_tır"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:773
7391 msgid "Exp_unge"
7392 msgstr "_Sil"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:776
7395 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7396 msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:780
7399 msgid "Filtering Lo_g"
7400 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:782
7403 msgid "Network _Log"
7404 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:784
7407 msgid "_Forget all session passwords"
7408 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:786
7411 msgid "Forget _master passphrase"
7412 msgstr "A_na şifreyi unut"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:790
7415 msgid "C_hange current account"
7416 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:792
7419 msgid "_Preferences for current account..."
7420 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7421
7422 #: src/mainwindow.c:793
7423 msgid "Create _new account..."
7424 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7425
7426 #: src/mainwindow.c:794
7427 msgid "_Edit accounts..."
7428 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7429
7430 #: src/mainwindow.c:797
7431 msgid "P_references..."
7432 msgstr "_Tercihler..."
7433
7434 #: src/mainwindow.c:798
7435 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7436 msgstr "Ön _işlem..."
7437
7438 #: src/mainwindow.c:799
7439 msgid "Post-pro_cessing..."
7440 msgstr "Son _işlem..."
7441
7442 #: src/mainwindow.c:800
7443 msgid "_Filtering..."
7444 msgstr "_Süzme..."
7445
7446 #: src/mainwindow.c:801
7447 msgid "_Templates..."
7448 msgstr "Şab_lonlar..."
7449
7450 #: src/mainwindow.c:802
7451 msgid "_Actions..."
7452 msgstr "_Eylemler..."
7453
7454 #: src/mainwindow.c:803
7455 msgid "Tag_s..."
7456 msgstr "_Etiketler..."
7457
7458 #: src/mainwindow.c:805
7459 msgid "Plu_gins..."
7460 msgstr "_Eklentiler..."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:808
7463 msgid "_Manual"
7464 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:809
7467 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7468 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:810
7471 msgid "Icon _Legend"
7472 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:812
7475 msgid "Set as default client"
7476 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:819
7479 msgid "Offline _mode"
7480 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:820
7483 msgid "Men_ubar"
7484 msgstr "_Menü çubuğu"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:821
7487 msgid "_Message view"
7488 msgstr "_İleti görünümü"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:823
7491 msgid "Status _bar"
7492 msgstr "_Durum çubuğu"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:825
7495 msgid "Column headers"
7496 msgstr "Sütun başlıkları"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:826
7499 msgid "Th_read view"
7500 msgstr "_Konu görünümü"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:827
7503 msgid "Hide read threads"
7504 msgstr "Okunmuş konuları gizle"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:828
7507 msgid "_Hide read messages"
7508 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:829
7511 msgid "Hide deleted messages"
7512 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:830
7515 msgid "_Fullscreen"
7516 msgstr "_Tam ekran"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7519 msgid "Show all _headers"
7520 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7523 msgid "_Collapse all"
7524 msgstr "_Hepsini gizle"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7527 msgid "Collapse from level _2"
7528 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7531 msgid "Collapse from level _3"
7532 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:838
7535 msgid "Text _below icons"
7536 msgstr "Simge _altında metin"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:839
7539 msgid "Text be_side icons"
7540 msgstr "Simge _yanında metin"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:840
7543 msgid "_Icons only"
7544 msgstr "Sadece _simge"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:841
7547 msgid "_Text only"
7548 msgstr "Sadece _metin"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:848
7551 msgid "_Standard"
7552 msgstr "_Standart"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:849
7555 msgid "_Three columns"
7556 msgstr "Üçlü _sütun"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:850
7559 msgid "_Wide message"
7560 msgstr "İletiyi _genişlet"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:851
7563 msgid "W_ide message list"
7564 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:852
7567 msgid "S_mall screen"
7568 msgstr "Küçük _ekran"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:856
7571 msgid "By _number"
7572 msgstr "_Numaraya göre"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:857
7575 msgid "By s_ize"
7576 msgstr "_Boyuta göre"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:858
7579 msgid "By _date"
7580 msgstr "_Tarihe göre"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:859
7583 msgid "By thread date"
7584 msgstr "Konu tarihine göre"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:862
7587 msgid "By s_ubject"
7588 msgstr "Konuya göre"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:863
7591 msgid "By _color label"
7592 msgstr "_Renk etiketine göre"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:864
7595 msgid "By tag"
7596 msgstr "Etikete göre"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:865
7599 msgid "By _mark"
7600 msgstr "İşaret_e göre"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:866
7603 msgid "By _status"
7604 msgstr "_Duruma göre"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:867
7607 msgid "By a_ttachment"
7608 msgstr "_Eke göre"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:868
7611 msgid "By score"
7612 msgstr "Öneme göre"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:869
7615 msgid "By locked"
7616 msgstr "Kilide göre"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:870
7619 msgid "D_on't sort"
7620 msgstr "Tasnif _etme"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7623 msgid "Ascending"
7624 msgstr "Artan sırada"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7627 msgid "Descending"
7628 msgstr "Azalan sırada"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7631 msgid "_Auto detect"
7632 msgstr "_Otomatik sapta"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7635 msgid "Apply tags..."
7636 msgstr "Etiketleri uygula..."
7637
7638 #: src/mainwindow.c:1962
7639 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7640 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7641
7642 #: src/mainwindow.c:1977
7643 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7644 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:1980
7647 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7648 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:1994
7651 msgid "Select account"
7652 msgstr "Hesap seç"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7655 msgid "Network log"
7656 msgstr "Ağ kaydı"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:2025
7659 msgid "Filtering/Processing debug log"
7660 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7663 msgid "filtering log enabled\n"
7664 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7667 msgid "filtering log disabled\n"
7668 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7671 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7672 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7673 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7674 msgid "Untitled"
7675 msgstr "Başlıksız"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7678 msgid "none"
7679 msgstr "hiçbiri"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7682 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7683 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:2908
7686 msgid "Don't quit"
7687 msgstr "Çıkma"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7690 msgid "Add mailbox"
7691 msgstr "Posta kutusu ekle"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:2938
7694 msgid ""
7695 "Input the location of mailbox.\n"
7696 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7697 "scanned automatically."
7698 msgstr ""
7699 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
7700 "Var olan bir posta kutusu girilirse,\n"
7701 "kendiliğinden taranacaktır."
7702
7703 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7705 #, c-format
7706 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7707 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7708
7709 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7710 #: src/wizard.c:740
7711 msgid "Mailbox"
7712 msgstr "Posta kutusu"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7715 msgid ""
7716 "Creation of the mailbox failed.\n"
7717 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7718 "there."
7719 msgstr ""
7720 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7721 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7722
7723 #: src/mainwindow.c:3423
7724 msgid "No posting allowed"
7725 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:4006
7728 msgid "Mbox import has failed."
7729 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7730
7731 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7732 msgid "Export to mbox has failed."
7733 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7734
7735 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7736 msgid "Exit"
7737 msgstr "Çık"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7740 msgid "Exit Claws Mail?"
7741 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:4256
7744 msgid "Folder synchronisation"
7745 msgstr "Dizin eşleştirme"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:4257
7748 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7749 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:4258
7752 msgid "_Synchronise"
7753 msgstr "_Eşleştir"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:4706
7756 msgid "Deleting duplicated messages..."
7757 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7758
7759 #: src/mainwindow.c:4716
7760 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7761 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:4722
7764 #, c-format
7765 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7766 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7767 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:4726
7770 #, c-format
7771 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7772 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7773 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4764
7776 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7777 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
7778
7779 #: src/mainwindow.c:4770
7780 #, c-format
7781 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7782 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7783 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:4775
7786 #, c-format
7787 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7788 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7791 msgid "Select folder to go to"
7792 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7795 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7796 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:5046
7799 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7800 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7803 msgid "Filtering configuration"
7804 msgstr "Süzme ayarları"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:5169
7807 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7808 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:5228
7811 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7812 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7813
7814 #: src/mainwindow.c:5230
7815 msgid ""
7816 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7817 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7818
7819 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7820 #, c-format
7821 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7822 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7823
7824 #: src/mainwindow.c:5388
7825 #, c-format
7826 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7827 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7828 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7829
7830 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7831 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7832 #, c-format
7833 msgid "%s header"
7834 msgstr "%s üstbilgi"
7835
7836 #: src/matcher.c:222
7837 msgid "header"
7838 msgstr "üstbilgi"
7839
7840 #: src/matcher.c:223
7841 msgid "header line"
7842 msgstr "üstbilgi satırı"
7843
7844 #: src/matcher.c:224
7845 msgid "body line"
7846 msgstr "gövde satırı"
7847
7848 #: src/matcher.c:225
7849 msgid "tag"
7850 msgstr "etiket"
7851
7852 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7853 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7854 msgid "Case sensitive"
7855 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7856
7857 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7858 msgid "Case insensitive"
7859 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7860
7861 #: src/matcher.c:1862
7862 #, c-format
7863 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7864 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7865
7866 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7867 msgid "message matches\n"
7868 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7869
7870 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7871 msgid "message does not match\n"
7872 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7873
7874 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7875 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7876 msgid "(none)"
7877 msgstr "hiç biri"
7878
7879 #: src/mbox.c:107
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "Could not open mbox file:\n"
7883 "%s\n"
7884 msgstr ""
7885 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7886 "%s\n"
7887
7888 #: src/mbox.c:144
7889 #, c-format
7890 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7891 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7892 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"
7893
7894 #: src/mbox.c:549
7895 msgid "Overwrite mbox file"
7896 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7897
7898 #: src/mbox.c:550
7899 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7900 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
7901
7902 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7903 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7904 msgid "Overwrite"
7905 msgstr "Üzerine yaz"
7906
7907 #: src/mbox.c:560
7908 #, c-format
7909 msgid ""
7910 "Could not create mbox file:\n"
7911 "%s\n"
7912 msgstr ""
7913 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
7914 "%s\n"
7915
7916 #: src/mbox.c:568
7917 msgid "Exporting to mbox..."
7918 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
7919
7920 #: src/message_search.c:162
7921 msgid "Find in current message"
7922 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
7923
7924 #: src/message_search.c:180
7925 msgid "Find text:"
7926 msgstr "Metni bul:"
7927
7928 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7929 msgid "Search failed"
7930 msgstr "Aramada hata oluştu"
7931
7932 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7933 msgid "Search string not found."
7934 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
7935
7936 #: src/message_search.c:338
7937 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7938 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
7939
7940 #: src/message_search.c:341
7941 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7942 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
7943
7944 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7945 msgid "Search finished"
7946 msgstr "Arama tamamlandı"
7947
7948 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7949 msgid "Compose _new message"
7950 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
7951
7952 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7953 msgid "Claws Mail - Message View"
7954 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
7955
7956 #: src/messageview.c:842
7957 msgid "<No Return-Path found>"
7958 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
7959
7960 #: src/messageview.c:849
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "The notification address to which the return receipt is\n"
7964 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7965 "Notification address: %s\n"
7966 "Return path: %s\n"
7967 "It is advised to not send the return receipt."
7968 msgstr ""
7969 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
7970 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
7971 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
7972 "Ger bildirim adresi: %s\n"
7973 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7974
7975 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7976 msgid "_Don't Send"
7977 msgstr "_Gönderme"
7978
7979 #: src/messageview.c:875
7980 #, c-format
7981 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
7982 msgid ""
7983 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7984 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
7985 "officially addressed to you.\n"
7986 "It is advised to not send the return receipt."
7987 msgstr ""
7988 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
7989 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
7990 "size gönderilmemiş.\n"
7991 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7992
7993 #: src/messageview.c:1385
7994 #, c-format
7995 msgid "Fetching message (%s)..."
7996 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
7997
7998 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
7999 #, c-format
8000 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8001 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8002
8003 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8004 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8005 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8006
8007 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8009 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8010 msgid "Save as"
8011 msgstr "Farklı kaydet"
8012
8013 #: src/messageview.c:1865
8014 msgid "Overwrite existing file?"
8015 msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
8016
8017 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8018 #: src/summaryview.c:4876
8019 #, c-format
8020 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8021 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
8022
8023 #: src/messageview.c:1926
8024 #, c-format
8025 msgid "Show all %s."
8026 msgstr "%s tümünü göster."
8027
8028 #: src/messageview.c:1928
8029 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8030 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8031
8032 #: src/messageview.c:1959
8033 msgid ""
8034 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8035 "recipient."
8036 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8037
8038 #: src/messageview.c:1962
8039 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8040 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8041
8042 #: src/messageview.c:1968
8043 msgid "This message asks for a return receipt."
8044 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8045
8046 #: src/messageview.c:1969
8047 msgid "Send receipt"
8048 msgstr "Bilgiyi gönder"
8049
8050 #: src/messageview.c:2012
8051 msgid ""
8052 "This message has been partially retrieved,\n"
8053 "and has been deleted from the server."
8054 msgstr ""
8055 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8056 "ve ileti sunucudan silindi."
8057
8058 #: src/messageview.c:2018
8059 #, c-format
8060 msgid ""
8061 "This message has been partially retrieved;\n"
8062 "it is %s."
8063 msgstr ""
8064 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8065 "kısım %s."
8066
8067 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8068 msgid "Mark for download"
8069 msgstr "İndirmek için işaretle"
8070
8071 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8072 msgid "Mark for deletion"
8073 msgstr "Silmek için işaretle"
8074
8075 #: src/messageview.c:2028
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "This message has been partially retrieved;\n"
8079 "it is %s and will be downloaded."
8080 msgstr ""
8081 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8082 "kısım %s ve indirilecek."
8083
8084 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8085 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8086 msgid "Unmark"
8087 msgstr "İşareti kaldır"
8088
8089 #: src/messageview.c:2039
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8093 "it is %s and will be deleted."
8094 msgstr ""
8095 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8096 "kısım %s ve silinecek."
8097
8098 #: src/messageview.c:2112
8099 msgid "Return Receipt Notification"
8100 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8101
8102 #: src/messageview.c:2113
8103 msgid ""
8104 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8105 "to.\n"
8106 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8107 "notification:"
8108 msgstr ""
8109 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8110 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8111
8112 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8113 msgid "_Cancel"
8114 msgstr "İ_ptal"
8115
8116 #: src/messageview.c:2117
8117 msgid "_Send Notification"
8118 msgstr "Uyarı _Gönder"
8119
8120 #: src/messageview.c:2206
8121 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8122 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8123
8124 #: src/messageview.c:2967
8125 msgid ""
8126 "\n"
8127 "  There are no messages in this folder"
8128 msgstr ""
8129 "\n"
8130 "  Bu dizinde ileti yok"
8131
8132 #: src/messageview.c:2975
8133 msgid ""
8134 "\n"
8135 "  Message has been deleted"
8136 msgstr ""
8137 "\n"
8138 "  İleti silindi"
8139
8140 #: src/messageview.c:2976
8141 msgid ""
8142 "\n"
8143 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8144 msgstr ""
8145 "\n"
8146 "  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8147
8148 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8149 #: src/summaryview.c:7010
8150 msgid "An error happened while learning.\n"
8151 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8152
8153 #: src/mh.c:527
8154 msgid "Moving messages..."
8155 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8156
8157 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8158 msgid "Deleting messages..."
8159 msgstr "İletiler siliniyor..."
8160
8161 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8162 msgid "Remove _mailbox..."
8163 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8164
8165 #: src/mh_gtk.c:222
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "Can't remove the folder '%s'\n"
8169 "\n"
8170 "%s."
8171 msgstr ""
8172 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8173 "\n"
8174 "%s."
8175
8176 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8180 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8181 msgstr ""
8182 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8183 "(İletiler diskten silinmez)"
8184
8185 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8186 msgid "Remove mailbox"
8187 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8188
8189 #: src/mimeview.c:192
8190 msgid "_Open"
8191 msgstr "_Aç"
8192
8193 #: src/mimeview.c:194
8194 msgid "Open _with..."
8195 msgstr "_Birlikte aç..."
8196
8197 #: src/mimeview.c:196
8198 msgid "Send to..."
8199 msgstr "Gönder..."
8200
8201 #: src/mimeview.c:197
8202 msgid "_Display as text"
8203 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8204
8205 #: src/mimeview.c:198
8206 msgid "_Save as..."
8207 msgstr "_Farklı kaydet..."
8208
8209 #: src/mimeview.c:199
8210 msgid "Save _all..."
8211 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8212
8213 #: src/mimeview.c:272
8214 msgid "MIME Type"
8215 msgstr "Mime Türü"
8216
8217 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8218 #: src/mimeview.c:1041
8219 msgid "View full information"
8220 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8221
8222 #: src/mimeview.c:1047
8223 msgid "Check again"
8224 msgstr "Tekrar denetle"
8225
8226 #: src/mimeview.c:1059
8227 #, c-format
8228 msgid "%s Click the icon to check it."
8229 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8230
8231 #: src/mimeview.c:1061
8232 #, c-format
8233 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8234 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8235
8236 #: src/mimeview.c:1071
8237 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8238 msgstr ""
8239 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8240
8241 #: src/mimeview.c:1073
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8245 msgstr ""
8246 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8247 "da '%s' tuşuna basın."
8248
8249 #: src/mimeview.c:1313
8250 msgid "Checking signature..."
8251 msgstr "İmza denetleniyor..."
8252
8253 #: src/mimeview.c:1354
8254 msgid "Go back to email"
8255 msgstr "E-postaya geri dön"
8256
8257 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8258 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8259 #, c-format
8260 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8261 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8262
8263 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8264 #, c-format
8265 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8266 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8267
8268 #: src/mimeview.c:1864
8269 #, c-format
8270 msgid ""
8271 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8272 "operation or skip error and continue?"
8273 msgstr ""
8274 "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
8275 "da hatayı atlayıp devam et?"
8276
8277 #: src/mimeview.c:1867
8278 msgid "Error saving all message parts"
8279 msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
8280
8281 #: src/mimeview.c:1868
8282 msgid "Skip"
8283 msgstr "Atla"
8284
8285 #: src/mimeview.c:1868
8286 msgid "Skip all"
8287 msgstr "Hepsini atla"
8288
8289 #: src/mimeview.c:1878
8290 #, c-format
8291 msgid "%d file saved successfully."
8292 msgid_plural "%d files saved successfully."
8293 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8294
8295 #: src/mimeview.c:1886
8296 #, c-format
8297 msgid "%d file saved successfully"
8298 msgid_plural "%d files saved successfully"
8299 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8300
8301 #: src/mimeview.c:1891
8302 #, c-format
8303 msgid "%s, %d file failed."
8304 msgid_plural "%s, %d files failed."
8305 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8306
8307 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8308 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8309 msgid "Select destination folder"
8310 msgstr "Hedef dizini seç"
8311
8312 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8313 #, c-format
8314 msgid "'%s' is not a directory."
8315 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8316
8317 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8318 msgid "Open with"
8319 msgstr "Birlikte aç"
8320
8321 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 "Enter the command-line to open file:\n"
8325 "('%s' will be replaced with file name)"
8326 msgstr ""
8327 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8328 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8329
8330 #: src/mimeview.c:2281
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8334 "\n"
8335 "%s"
8336 msgstr ""
8337 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8338 "\n"
8339 "%s"
8340
8341 #: src/mimeview.c:2289
8342 msgid "Execute untrusted binary?"
8343 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8344
8345 #: src/mimeview.c:2290
8346 msgid ""
8347 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8348 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8349 "\n"
8350 "Do you want to run this file?"
8351 msgstr ""
8352 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8353 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8354 "\n"
8355 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8356
8357 #: src/mimeview.c:2294
8358 msgid "Run binary"
8359 msgstr "İkiliği çalıştır"
8360
8361 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8362 msgid "Type:"
8363 msgstr "Tür:"
8364
8365 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8367 msgid "Size:"
8368 msgstr "Boyut:"
8369
8370 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8373 msgid "Description:"
8374 msgstr "Tanım:"
8375
8376 #: src/news.c:303
8377 #, c-format
8378 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8379 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8380
8381 #: src/news.c:336
8382 #, c-format
8383 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8384 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8385
8386 #: src/news.c:357
8387 #, c-format
8388 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8389 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8390
8391 #: src/news.c:438
8392 msgid ""
8393 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8394 msgstr ""
8395 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8396
8397 #: src/news.c:447
8398 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8399 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8400
8401 #: src/news.c:451
8402 #, c-format
8403 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8404 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8405
8406 #: src/news.c:466
8407 #, c-format
8408 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8409 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8410
8411 #: src/news.c:491
8412 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8413 msgstr ""
8414 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8415
8416 #: src/news.c:862
8417 #, c-format
8418 msgid "couldn't select group: %s\n"
8419 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8420
8421 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8422 #, c-format
8423 msgid "couldn't set group: %s\n"
8424 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8425
8426 #: src/news.c:1063
8427 #, c-format
8428 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8429 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8430
8431 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8432 msgid "couldn't get xhdr\n"
8433 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8434
8435 #: src/news.c:1217
8436 #, c-format
8437 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8438 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8439
8440 #: src/news.c:1232
8441 msgid "couldn't get xover\n"
8442 msgstr "xover alınamadı\n"
8443
8444 #: src/news.c:1247
8445 msgid "invalid xover line\n"
8446 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8447
8448 #: src/news.c:1449
8449 msgid ""
8450 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8451 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8452 "\n"
8453 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8454 msgstr ""
8455 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8456 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8457 "\n"
8458 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8459
8460 #: src/news_gtk.c:56
8461 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8462 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8463
8464 #: src/news_gtk.c:57
8465 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8466 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8467
8468 #: src/news_gtk.c:250
8469 #, c-format
8470 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8471 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8472
8473 #: src/news_gtk.c:251
8474 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8475 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8476
8477 #: src/news_gtk.c:291
8478 msgid "Rename newsgroup folder"
8479 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8480
8481 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8482 msgid "Input master passphrase"
8483 msgstr "Ana şifreyi girin"
8484
8485 #: src/password.c:141
8486 msgid "Incorrect master passphrase."
8487 msgstr "Yanlış ana şifre"
8488
8489 #: src/password_gtk.c:67
8490 msgid "New passphrases do not match, try again."
8491 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8492
8493 #: src/password_gtk.c:80
8494 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8495 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8496
8497 #: src/password_gtk.c:144
8498 msgid "Changing master passphrase"
8499 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8500
8501 #: src/password_gtk.c:165
8502 msgid ""
8503 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8504 "needs to be entered."
8505 msgstr ""
8506 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8507 "girilmesi gerekiyor."
8508
8509 #: src/password_gtk.c:175
8510 msgid "Old passphrase:"
8511 msgstr "Eski şifre"
8512
8513 #: src/password_gtk.c:191
8514 msgid "New passphrase:"
8515 msgstr "Yeni şifre"
8516
8517 #: src/password_gtk.c:202
8518 msgid "Confirm passphrase:"
8519 msgstr "Şifreyi doğrula"
8520
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8522 msgid "Acpi Notifier"
8523 msgstr "ACPI Bildirimi"
8524
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8526 msgid ""
8527 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8528 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8529 msgstr ""
8530 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8531 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8532
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8534 msgid ""
8535 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8536 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8537 msgstr ""
8538 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8539 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8542 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8543 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8544
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8546 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8547 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8548
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8550 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8551 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8552
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8554 msgid ""
8555 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8556 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8557 msgstr ""
8558 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8559 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8560
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8564 msgid "Control file doesn't exist."
8565 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8566
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8568 msgid " : no new or unread mail"
8569 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8570
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8572 msgid " : unread mail"
8573 msgstr " : okunmamış e-posta"
8574
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8576 msgid " : new mail"
8577 msgstr " : yeni e-posta"
8578
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8582 msgid "off"
8583 msgstr "kapalı"
8584
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8588 msgid "blinking"
8589 msgstr "yanıp sönme"
8590
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8592 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8594 msgid "on"
8595 msgstr "açık"
8596
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8598 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8600 msgid "LED "
8601 msgstr "LED "
8602
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8604 msgid "ACPI type: "
8605 msgstr "ACPI türü: "
8606
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8608 msgid "ACPI file: "
8609 msgstr "ACPI dosyası: "
8610
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8612 msgid "values - On: "
8613 msgstr "değerler - Açık: "
8614
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8616 msgid " - Off: "
8617 msgstr " - Kapalı: "
8618
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8620 msgid "Blink when user interaction is required"
8621 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8622
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8624 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8625 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8626
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8628 msgid "Laptop LED"
8629 msgstr "Dizüstü LED"
8630
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8632 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8633 msgid "Failed to register check before send hook"
8634 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8635
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8637 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8638 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8639
8640 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8641 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8643 msgid "Address Keeper"
8644 msgstr "Rehber"
8645
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8647 msgid "Address book location"
8648 msgstr "Adres defteri yolu"
8649
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8651 msgid "Keep to folder"
8652 msgstr "Dizinde tut"
8653
8654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8655 msgid "Address book path where addresses are kept"
8656 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8657
8658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8660 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8662 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8663 #: src/prefs_matcher.c:679
8664 msgid "Select..."
8665 msgstr "Seç..."
8666
8667 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8668 msgid "Fields to keep addresses from"
8669 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8670
8671 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8672 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8673 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8674 #, c-format
8675 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8676 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8677 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8678
8679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8680 msgid ""
8681 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8682 msgstr ""
8683 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8686 msgid "Mail Archiver"
8687 msgstr "Posta Arşivleyici"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8690 msgid "Create Archive..."
8691 msgstr "Yedek Oluştur...."
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8697 "\n"
8698 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8699 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8700 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8701 "Several archiving options are also available.\n"
8702 "\n"
8703 "The archive can be stored as:\n"
8704 "%s\n"
8705 "The archive can be compressed using:\n"
8706 "%s\n"
8707 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8708 "format and compression.\n"
8709 "\n"
8710 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8711 "\n"
8712 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8713 "\n"
8714 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8715 "Archiver"
8716 msgstr ""
8717 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8718 "\n"
8719 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
8720 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
8721 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
8722 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8723 "\n"
8724 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8725 "%s\n"
8726 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8727 "%s\n"
8728 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8729 "araçla açılabilir.\n"
8730 "\n"
8731 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8732 "\n"
8733 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8734 "\n"
8735 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8736 "atanabilir"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8739 msgid "Archiver"
8740 msgstr "Arşivleyici"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8743 msgid "Archiving"
8744 msgstr "Yedekleniyor"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8747 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8748 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8751 msgid "Archiving:"
8752 msgstr "Yedekleniyor:"
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8758 "the archiving process:\n"
8759 "%s%s"
8760 msgstr ""
8761 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
8762 "başlamasını önlüyor:\n"
8763 "%s%s"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8766 msgid ""
8767 "\n"
8768 "- the folder to archive is not set"
8769 msgstr ""
8770 "\n"
8771 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8774 msgid ""
8775 "\n"
8776 "- the name for archive is not set"
8777 msgstr ""
8778 "\n"
8779 "- yedek için bir isim girilmedi"
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8782 #, c-format
8783 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8784 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8787 #, c-format
8788 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8789 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8792 #, c-format
8793 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8794 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8797 #, c-format
8798 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8799 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8800
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8802 #, c-format
8803 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8804 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8808 msgid "Creating archive"
8809 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8812 #, c-format
8813 msgid ""
8814 "Not a valid file name:\n"
8815 "%s."
8816 msgstr ""
8817 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8818 "%s."
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8824 "%s."
8825 msgstr ""
8826 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8827 "%s."
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "Adding files in folder failed\n"
8833 "Files in folder: %d\n"
8834 "Files in list:   %d\n"
8835 "\n"
8836 "Continue anyway?"
8837 msgstr ""
8838 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8839 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8840 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8841 "\n"
8842 "Yine de devam et?"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8845 #, c-format
8846 msgid ""
8847 "Archive creation error:\n"
8848 "%s"
8849 msgstr ""
8850 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
8851 "%s"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8854 msgid "Archive result"
8855 msgstr "Yedekleme sonucu"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8858 msgid "Values"
8859 msgstr "Değerler"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8862 msgid "Archive"
8863 msgstr "Yedek"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8866 msgid "Archive format"
8867 msgstr "Yedek türü"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8870 msgid "Compression method"
8871 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8874 msgid "Number of files"
8875 msgstr "Dosya adedi"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8878 msgid "Archive Size"
8879 msgstr "Yedek Boyutu"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8882 msgid "Folder Size"
8883 msgstr "Dizin Boyutu"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8886 msgid "Compression level"
8887 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8892 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8893 msgid "Yes"
8894 msgstr "Evet"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8899 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8900 #: src/prefs_summaries.c:380
8901 msgid "No"
8902 msgstr "Hayır"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8905 msgid "MD5 checksum"
8906 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8909 msgid "Descriptive names"
8910 msgstr "Açıklayıcı adlar"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8913 msgid "Delete selected files"
8914 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8918 msgid "Select mails before"
8919 msgstr "Önce e-postaları seç"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8922 msgid "Select folder to archive"
8923 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8926 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8927 msgstr ""
8928 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
8929 "belirtmeli]"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8932 #, c-format
8933 msgid "%ld of %ld"
8934 msgstr "%ld / %ld"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8937 msgid "Create Archive"
8938 msgstr "Yedek Oluştur"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8941 msgid "Enter Archiver arguments"
8942 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8945 msgid "Folder to archive"
8946 msgstr "Yedeklenecek dizin"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8949 msgid "Folder which is the root of the archive"
8950 msgstr "Yedeğin kök dizini"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8953 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8954 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8957 msgid "Name for archive"
8958 msgstr "Yedeğin adı"
8959
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8961 msgid "Archive location and name"
8962 msgstr "Yedek konumu ve adı"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8967 msgid "_Select"
8968 msgstr "_Seç"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8971 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8972 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8975 msgid "Choose compression"
8976 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8989 #, c-format
8990 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
8991 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
8994 msgid "Choose format"
8995 msgstr "Türü seç"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9001 #, c-format
9002 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9003 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9006 msgid "Miscellaneous options"
9007 msgstr "Diğer seçenekler"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9010 msgid "_Recursive"
9011 msgstr "_Alt Dizinler"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9014 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9015 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9018 msgid "_MD5sum"
9019 msgstr "_MD5sum"
9020
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9022 msgid ""
9023 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9024 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9025 "will take to create the archive"
9026 msgstr ""
9027 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9028 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9029 "artıracaktır"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9032 msgid "R_ename"
9033 msgstr "Yeniden _adlandır"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9037 msgid ""
9038 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9039 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9040 "Names will be truncated to max 96 characters"
9041 msgstr ""
9042 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9043 "sağlar.\n"
9044 "İsimlendirme şekli: tarih_kimden@alıcı@konu.\n"
9045 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9048 msgid ""
9049 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9050 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9051 msgstr ""
9052 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9053 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9056 msgid "Selection options"
9057 msgstr "Seçim seçenekleri"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9060 msgid ""
9061 "Select emails before a certain date\n"
9062 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9063 msgstr ""
9064 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9065 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9068 msgid "Default save folder"
9069 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9072 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9073 msgstr ""
9074 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9077 msgid "Default compression"
9078 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9090 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9091 #, c-format
9092 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9093 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9094
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9096 msgid "Default format"
9097 msgstr "Öntanımlı tür"
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9103 #, c-format
9104 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9105 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9106
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9108 msgid "Default miscellaneous options"
9109 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9110
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9112 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9113 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9114
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9116 msgid "MD5sum"
9117 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9118
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9120 msgid ""
9121 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9122 "default.\n"
9123 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9124 "will take to create the archives"
9125 msgstr ""
9126 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9127 "seçeneği seçin.\n"
9128 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9129 "göz önünde bulundurun"
9130
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9132 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9133 msgid "Rename"
9134 msgstr "Yeniden adlandır"
9135
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9137 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9138 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9139
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9141 msgid "Remove attachments"
9142 msgstr "Ekleri kaldır"
9143
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9146 msgid "Remove"
9147 msgstr "Kaldır"
9148
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9150 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9151 msgid "Attachment"
9152 msgstr "Ek"
9153
9154 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9155 msgid "Destroy attachments"
9156 msgstr "Ekleri kaldır"
9157
9158 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9159 msgid ""
9160 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9161 "\n"
9162 "The deleted data will be unrecoverable."
9163 msgstr ""
9164 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9165 "\n"
9166 "Silinen veri kurtarılamaz."
9167
9168 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9169 msgid "This message doesn't have any attachments."
9170 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9171
9172 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9173 msgid "Remove attachments..."
9174 msgstr "Ekleri kaldır..."
9175
9176 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9178 msgid "AttRemover"
9179 msgstr "AttRemover"
9180
9181 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9182 msgid ""
9183 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9184 "\n"
9185 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9186 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9187 msgstr ""
9188 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9189 "\n"
9190 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9191 "kurtarılamaz."
9192
9193 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9194 msgid "Attachment handling"
9195 msgstr "Ek yönetici"
9196
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9198 #, c-format
9199 msgid ""
9200 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9201 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9202 "\n"
9203 "%s"
9204 msgstr ""
9205 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9206 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9207 "\n"
9208 "%s"
9209
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9211 msgid "Attachment warning"
9212 msgstr "Ek uyarısı"
9213
9214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9217 msgid "Attach warner"
9218 msgstr "Ek uyarıcı"
9219
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9221 msgid ""
9222 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9223 "no file is attached."
9224 msgstr ""
9225 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9226 "kullanıcıyı uyarır."
9227
9228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9229 msgid "attach"
9230 msgstr "ek"
9231
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9233 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9234 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9235
9236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9237 msgid "Expressions are case sensitive"
9238 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9239
9240 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9241 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9242 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9243
9244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9245 msgid "Lines starting with quotation marks"
9246 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9247
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9249 msgid ""
9250 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9251 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9252 "replying."
9253 msgstr ""
9254 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9255 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9256 "edilemez."
9257
9258 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9259 msgid "Forwarded or redirected messages"
9260 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9261
9262 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9263 msgid ""
9264 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9265 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9266
9267 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9268 msgid "Signatures"
9269 msgstr "İmzalar"
9270
9271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9272 msgid ""
9273 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9274 "the regular expressions above"
9275 msgstr ""
9276 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9277 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9278
9279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9280 msgid "Warn when"
9281 msgstr "Uyarı koşulu"
9282
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9284 msgid "Excluding"
9285 msgstr "Hariç tutuluyor"
9286
9287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9288 msgid "Attach Warner"
9289 msgstr "Ek Uyarıcı"
9290
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9293 msgid "Bogofilter"
9294 msgstr "Bogofilter"
9295
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9297 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9298 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9299
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9301 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9302 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9303
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9305 msgid ""
9306 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9307 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9308 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9309 "with a few hundred spam and ham messages."
9310 msgstr ""
9311 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9312 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9313 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9314 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9315
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9317 #, c-format
9318 msgid ""
9319 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9320 "couldn't be run."
9321 msgstr ""
9322 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9323
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9325 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9326 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9327
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9330 #, c-format
9331 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9332 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9333
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9335 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9336 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9337
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9339 #, c-format
9340 msgid ""
9341 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9342 "%s"
9343 msgstr ""
9344 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9345 "%s"
9346
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9348 msgid ""
9349 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9350 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9351 "locally.\n"
9352 "\n"
9353 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9354 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9355 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9356 "\n"
9357 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9358 "specially designated folder.\n"
9359 "\n"
9360 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9361 msgstr ""
9362 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9363 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9364 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9365 "\n"
9366 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9367 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9368 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9369 "\n"
9370 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9371 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9372 "\n"
9373 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9374 "ulaşabilirsiniz."
9375
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9378 msgid "Spam detection"
9379 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9380
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9383 msgid "Spam learning"
9384 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9385
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9389 msgid "Process messages on receiving"
9390 msgstr "Postaları alırken işle"
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9395 msgid "Maximum size"
9396 msgstr "Azami boyut"
9397
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9401 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9402 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9407 msgid "KB"
9408 msgstr "KB"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9411 msgid "Delete spam"
9412 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9413
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9415 msgid "Save spam in..."
9416 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9419 msgid "Only mark as spam"
9420 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9421
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9425 msgid ""
9426 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9427 msgstr ""
9428 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9429
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9434 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9435
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9437 msgid "When unsure, move to"
9438 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9439
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9441 msgid ""
9442 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9443 "the Inbox folder."
9444 msgstr ""
9445 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
9446 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9447
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9449 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9450 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9451
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9453 msgid "Insert X-Bogosity header"
9454 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9455
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9457 msgid "Only done for messages in MH folders"
9458 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9459
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9463 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9464 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9465
9466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9467 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9469 msgid ""
9470 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9471 "normal folder even if detected as spam"
9472 msgstr ""
9473 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9474 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9475
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9479 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9480 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9481
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9484 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9485 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9486
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9488 msgid ""
9489 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9490 "learn it as ham."
9491 msgstr ""
9492 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9493 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9494
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9496 msgid "Bogofilter call"
9497 msgstr "Bogofilter komutu"
9498
9499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9500 msgid "Path to bogofilter executable"
9501 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9502
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9506 msgid "Mark spam as read"
9507 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9508
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9510 msgid "Bsfilter"
9511 msgstr "Bsfilter"
9512
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9514 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9515 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9516
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9518 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9519 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9520
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9522 msgid ""
9523 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9524 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9525 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9526 "a few hundred spam and ham messages."
9527 msgstr ""
9528 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9529 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9530 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9531 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9532
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9534 #, c-format
9535 msgid ""
9536 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9537 "run."
9538 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
9539
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9541 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9542 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9543
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9545 msgid ""
9546 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9547 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9548 "locally.\n"
9549 "\n"
9550 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9551 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9552 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9553 "\n"
9554 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9555 "specially designated folder.\n"
9556 "\n"
9557 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9558 msgstr ""
9559 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9560 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9561 "\n"
9562 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9563 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9564 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9565 "\n"
9566 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9567 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9568 "\n"
9569 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
9570 "ulaşabilirsiniz."
9571
9572 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9574 msgid "Save spam in"
9575 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9576
9577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9578 msgid ""
9579 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9580 "learn it as ham."
9581 msgstr ""
9582 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9583 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9584
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9586 msgid "Bsfilter call"
9587 msgstr "Bsfilter komutu"
9588
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9590 msgid "Path to bsfilter executable"
9591 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9592
9593 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9595 msgid "Clam AntiVirus"
9596 msgstr "Clam AntiVirus"
9597
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9599 msgid ""
9600 "Scanning\n"
9601 "No socket information.\n"
9602 "Antivirus disabled."
9603 msgstr ""
9604 "Taranıyor\n"
9605 "Soket bilgisi yok.\n"
9606 "Antivirus kapatıldı."
9607
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9609 msgid ""
9610 "Scanning\n"
9611 "Clamd does not respond to ping.\n"
9612 "Is clamd running?"
9613 msgstr ""
9614 "Taranıyor\n"
9615 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9616 "clamd çalışıyor mu?"
9617
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9619 #, c-format
9620 msgid "Detected %s virus."
9621 msgstr "%s adet virüs bulundu."
9622
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9624 #, c-format
9625 msgid ""
9626 "Scanning error:\n"
9627 "%s"
9628 msgstr ""
9629 "Tarama hatası:\n"
9630 "%s"
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9633 #, c-format
9634 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9635 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9636
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9638 msgid "ClamAV: scanning message..."
9639 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9640
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9642 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9643 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9644
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9646 msgid ""
9647 "Init\n"
9648 "No socket information.\n"
9649 "Antivirus disabled."
9650 msgstr ""
9651 "Başlat\n"
9652 "Soket bilgisi yok.\n"
9653 "Antivirüs kapatıldı."
9654
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9656 msgid ""
9657 "Init\n"
9658 "Clamd does not respond to ping.\n"
9659 "Is clamd running?"
9660 msgstr ""
9661 "İnit\n"
9662 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9663 "clamd çalışıyor mu?"
9664
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9666 msgid ""
9667 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9668 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9669 "\n"
9670 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9671 "saved in a specially designated folder.\n"
9672 "\n"
9673 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9674 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9675 "the permissions for your home folder and the\n"
9676 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9677 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9678 "users at least need to be given execute permissions\n"
9679 "on these folders.\n"
9680 "\n"
9681 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9682 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9683 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9684 "\n"
9685 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9686 msgstr ""
9687 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9688 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9689 "\n"
9690 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9691 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9692 "\n"
9693 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9694 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9695 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
9696 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9697 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9698 "verilmesi gerek.\n"
9699 "\n"
9700 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9701 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9702 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9703 "\n"
9704 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9705 "ulaşabilirsiniz."
9706
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9708 msgid "Virus detection"
9709 msgstr "Virüs tespiti"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9712 msgid "Select folder to store infected messages in"
9713 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
9714
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9716 msgid "Enable virus scanning"
9717 msgstr "Virüs taramayı aç"
9718
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9720 msgid "Maximum attachment size"
9721 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9722
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9724 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9725 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9726
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9728 msgid "MB"
9729 msgstr "MB"
9730
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9732 msgid "Save infected mail in"
9733 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9734
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9736 msgid "Save mail that contains viruses"
9737 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9738
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9740 msgid ""
9741 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9742 msgstr ""
9743 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9744
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9746 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9747 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9748
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9750 msgid "Automatic configuration"
9751 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9752
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9754 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9755 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9758 msgid "Where is clamd.conf"
9759 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9760
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9762 msgid ""
9763 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9764 "able to locate the file automatically"
9765 msgstr ""
9766 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9767 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9768
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9770 msgid "Br_owse"
9771 msgstr "_Gözat"
9772
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9774 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9775 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9776
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9778 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9779 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9780
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9782 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9783 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9786 msgid "Remote Host"
9787 msgstr "Uzak Sunucu"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9790 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9791 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9792
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9794 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9795 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9798 msgid ""
9799 "New config\n"
9800 "No socket information.\n"
9801 "Antivirus disabled."
9802 msgstr ""
9803 "Yeni ayar\n"
9804 "Soket bilgisi yok.\n"
9805 "Antivirüs kapatıldı."
9806
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9808 msgid ""
9809 "New config\n"
9810 "Clamd does not respond to ping.\n"
9811 "Is clamd running?"
9812 msgstr ""
9813 "Yeni ayar\n"
9814 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9815 "clamd çalışıyor mu?"
9816
9817 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9818 #, c-format
9819 msgid ""
9820 "%s: Unable to open\n"
9821 "clamd will be disabled"
9822 msgstr ""
9823 "%s: Açılamıyor\n"
9824 "clamd kapatılacak"
9825
9826 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9827 #, c-format
9828 msgid ""
9829 "%s: Not able to find required information\n"
9830 "clamd will be disabled"
9831 msgstr ""
9832 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9833 "clamd kapatılacak"
9834
9835 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9836 msgid "Could not create socket"
9837 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9838
9839 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9840 msgid ": File does not exist"
9841 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9842
9843 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9844 msgid ": Unable to open"
9845 msgstr ": Açılamadı"
9846
9847 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9848 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9849 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9850 msgid "Socket write error"
9851 msgstr "Soket yazma hatası"
9852
9853 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9854 #, c-format
9855 msgid "%s: Error reading"
9856 msgstr "%s: Okuma hata"
9857
9858 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9859 msgid "Socket read error"
9860 msgstr "Soket okuma hatası"
9861
9862 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9863 msgid "Demo"
9864 msgstr "Demo"
9865
9866 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9867 msgid "Failed to register log text hook"
9868 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9869
9870 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9871 msgid ""
9872 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9873 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9874 "\n"
9875 "It is not really useful."
9876 msgstr ""
9877 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
9878 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
9879 "\n"
9880 "Pek kullanışlı değil."
9881
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9883 msgid "Display images"
9884 msgstr "Görüntüleri göster"
9885
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9887 msgid "Display embedded images"
9888 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
9889
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9891 msgid "Execute javascript"
9892 msgstr "Javascript'i çalıştır"
9893
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9895 msgid "Execute embedded javascript"
9896 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
9897
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9899 msgid "Execute Java applets"
9900 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
9901
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9903 msgid "Execute embedded Java applets"
9904 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9907 msgid "Render objects using plugins"
9908 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
9909
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9911 msgid "Render embedded objects using plugins"
9912 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9915 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9916 msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9919 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9920 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9923 msgid "Proxy"
9924 msgstr "Vekil (Proxy)"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9927 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9928 msgstr "GNOME'un vekil ayarlarını kullan"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9931 msgid "Use proxy"
9932 msgstr "Vekil kullan"
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9935 msgid "Remote resources"
9936 msgstr "Uzak kaynaklar"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9939 msgid ""
9940 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9941 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9942 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9943 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9944 "in the email."
9945 msgstr ""
9946 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
9947 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
9948 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
9949 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
9950 "kârda açılabilir."
9951
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9953 msgid "Enable loading of remote content"
9954 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
9955
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9957 msgid "When clicking on a link, by default"
9958 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
9959
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9961 msgid "Open in external browser"
9962 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
9963
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9965 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9966 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
9967
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9971 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9972 #: src/prefs_customheader.c:236
9973 msgid "Bro_wse"
9974 msgstr "Göz_at"
9975
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9977 msgid "Select stylesheet"
9978 msgstr "Sitil seç"
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9981 msgid "Remote content loading is disabled."
9982 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9985 msgid "Load images"
9986 msgstr "Görüntüleri yükle"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9989 msgid "Enable remote content"
9990 msgstr "Uzak içeriği aç"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9993 msgid "Enable Javascript"
9994 msgstr "Javascript'i Aç"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9997 msgid "Enable Plugins"
9998 msgstr "Eklentileri Aç"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10001 msgid "Enable Java"
10002 msgstr "Java'yı aç"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10005 msgid "Open links with external browser"
10006 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10009 #, c-format
10010 msgid "An error occurred: %d\n"
10011 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10014 #, c-format
10015 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10016 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10017
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10019 msgid "Search the Web"
10020 msgstr "Webde Ara"
10021
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10023 msgid "Open in Viewer"
10024 msgstr "Okuyucuda Aç"
10025
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10027 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10028 msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)"
10029
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10031 msgid "Open in Browser"
10032 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10033
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10035 msgid "Open Image"
10036 msgstr "Görüntüyü Aç"
10037
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10039 msgid "Copy Link"
10040 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10041
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10043 msgid "Download Link"
10044 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10045
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10047 msgid "Save Image As"
10048 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10049
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10051 msgid "Copy Image"
10052 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10053
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10055 msgid "Import feed"
10056 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10057
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10059 msgid "Fancy"
10060 msgstr "Fancy"
10061
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10063 msgid "Fancy HTML Viewer"
10064 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10065
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10067 #, c-format
10068 msgid ""
10069 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10070 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10071 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10072 msgstr ""
10073 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10074 "yorumlar.\n"
10075 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10076 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10077
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10081 msgid "Fetchinfo"
10082 msgstr "Fetchinfo"
10083
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10085 msgid "Failed to register mail receive hook"
10086 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10087
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10089 msgid ""
10090 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10091 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10092 "ID and retrieval time.\n"
10093 "\n"
10094 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10095 msgstr ""
10096 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10097 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10098 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10099 "\n"
10100 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10101
10102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10103 msgid "Mail marking"
10104 msgstr "Posta işaretleme"
10105
10106 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10107 msgid "Add fetchinfo headers"
10108 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10109
10110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10111 msgid "Headers to be added"
10112 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10113
10114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10115 msgid "UIDL"
10116 msgstr "UIDL"
10117
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10119 msgid ""
10120 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10121 msgstr ""
10122 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10123
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10125 msgid "Account name"
10126 msgstr "Hesap adı"
10127
10128 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10129 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10130 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10131
10132 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10133 msgid "Receive server"
10134 msgstr "Alınan sunucu"
10135
10136 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10137 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10138 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10139
10140 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10141 msgid "UserID"
10142 msgstr "UserID"
10143
10144 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10145 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10146 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10147
10148 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10149 msgid "Fetch time"
10150 msgstr "Alınma zamanı"
10151
10152 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10153 msgid ""
10154 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10155 "RFC822 format"
10156 msgstr ""
10157 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10158 "zamanla ekler"
10159
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10161 msgid "GData plugin: Authorization required"
10162 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10163
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10165 msgid ""
10166 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10167 "the GData plugin.\n"
10168 "\n"
10169 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10170 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10171 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10172 "list."
10173 msgstr ""
10174 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10175 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10176 "\n"
10177 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10178 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10179 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
10180 "vermiş olacaksınız."
10181
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10183 msgid "Step 1:"
10184 msgstr "1. Adım"
10185
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10187 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10188 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10189
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10191 msgid "Step 2:"
10192 msgstr "2. Adım"
10193
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10195 msgid "Enter code:"
10196 msgstr "Kodu girin:"
10197
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10199 #, c-format
10200 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10201 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10202
10203 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10205 #, c-format
10206 msgid "Added %d of"
10207 msgid_plural "Added %d of"
10208 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
10209
10210 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10212 #, c-format
10213 msgid "1 contact to the cache"
10214 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10215 msgstr[0] "%d kişiden"
10216
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10218 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10219 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10220
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10222 #, c-format
10223 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10224 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10225
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10227 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10228 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10229
10230 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10231 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10232 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10233
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10235 #, c-format
10236 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10237 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10238
10239 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10240 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10241 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
10242
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10244 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10245 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10246
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10248 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10249 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10250
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10252 msgid ""
10253 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10254 "cancelled\n"
10255 msgstr ""
10256 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10257 "sonlandırıldı\n"
10258
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10260 #, c-format
10261 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10262 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
10263
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10265 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10266 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10267
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10269 #, c-format
10270 msgid ""
10271 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10272 msgstr ""
10273 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
10274 "güncelleniyor\n"
10275
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10277 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10278 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10281 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10282 msgid "Authentication"
10283 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10284
10285 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10286 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10287 msgid "Username:"
10288 msgstr "Kullanıcı adı:"
10289
10290 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10291 msgid "Polling interval (seconds):"
10292 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10293
10294 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10295 msgid "Maximum number of results:"
10296 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10297
10298 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10299 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10300 msgid "GData"
10301 msgstr "GData"
10302
10303 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10304 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10305 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10306
10307 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10308 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10309 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10310
10311 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10312 msgid ""
10313 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10314 "\n"
10315 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10316 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10317 "into the Tab-address completion.\n"
10318 "\n"
10319 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10320 msgstr ""
10321 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10322 "\n"
10323 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10324 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10325 "edilmesidir.\n"
10326 "\n"
10327 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10328
10329 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10330 msgid "GData integration"
10331 msgstr "GData entegrasyonu"
10332
10333 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10337 msgid "Libravatar"
10338 msgstr "Libavatar"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10341 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10342 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10343
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10345 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10346 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10347
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10349 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10350 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10351
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10353 msgid "Failed to load missing items cache"
10354 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10355
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10357 msgid ""
10358 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10359 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10360 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10361 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10362 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10363 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10364 "\n"
10365 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10366 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10367 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10368 "\n"
10369 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10370 msgstr ""
10371 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10372 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10373 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10374 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10375 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10376 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10377 "\n"
10378 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10379 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10380 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10381 "\n"
10382 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10383
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10385 msgid "Error reading cache stats"
10386 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10387
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10389 #, c-format
10390 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10391 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10392
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10394 #, c-format
10395 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10396 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10397
10398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10399 msgid "Clear icon cache"
10400 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10401
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10403 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10404 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10407 msgid "Not enough memory for operation"
10408 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10409
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10411 #, c-format
10412 msgid ""
10413 "Icon cache successfully cleared:\n"
10414 "• %u missing entries removed.\n"
10415 "• %u files removed."
10416 msgstr ""
10417 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10418 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10419 "• %u dosya kaldırıldı."
10420
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10422 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10423 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10424
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10426 #, c-format
10427 msgid ""
10428 "Errors clearing icon cache:\n"
10429 "• %u missing entries removed.\n"
10430 "• %u files removed.\n"
10431 "• %u files failed to be read.\n"
10432 "• %u files couldn't be removed."
10433 msgstr ""
10434 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10435 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10436 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10437 "• %u dosya okunamadı.\n"
10438 "• %u dosya kaldırılamadı."
10439
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10441 msgid "Error clearing icon cache."
10442 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
10443
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10445 msgid "_Use cached icons"
10446 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10447
10448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10449 msgid ""
10450 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10451 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10452
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10454 msgid "Cache refresh interval"
10455 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10456
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10459 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10460 msgid "hours"
10461 msgstr "saat"
10462
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10464 msgid "Mystery man"
10465 msgstr "Gizemli şahıs"
10466
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10468 msgid "Identicon"
10469 msgstr "Identicon"
10470
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10472 msgid "MonsterID"
10473 msgstr "MonsterID"
10474
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10476 msgid "Wavatar"
10477 msgstr "Wavatar"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10480 msgid "Retro"
10481 msgstr "Retro"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10484 msgid "Custom URL"
10485 msgstr "Özel URL"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10488 msgid "A blank image"
10489 msgstr "Boş simge"
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10492 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10493 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10494
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10496 msgid "A generated geometric pattern"
10497 msgstr "Geometrik desen"
10498
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10500 msgid "A generated full-body monster"
10501 msgstr "Canavar"
10502
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10504 msgid "A generated almost unique face"
10505 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10506
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10508 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10509 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10510
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10512 msgid "Redirect to a user provided URL"
10513 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10514
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10516 msgid ""
10517 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10518 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10519 msgstr ""
10520 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
10521 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10522
10523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10524 msgid "_Allow redirects to other sites"
10525 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10526
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10528 msgid ""
10529 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10530 "services like gravatar.com"
10531 msgstr ""
10532 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10533 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10534
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10536 msgid "_Enable federated servers"
10537 msgstr ""
10538
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10540 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10541 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
10542
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10544 msgid "Request timeout"
10545 msgstr "Zaman aşımı iste"
10546
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10548 msgid "second(s)"
10549 msgstr "saniye"
10550
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10552 msgid ""
10553 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10554 "than global socket I/O timeout."
10555 msgstr ""
10556 "Global soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer global "
10557 "soket G/Ç zaman aşımından az olmalı."
10558
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10560 msgid "Icon cache"
10561 msgstr "Simge geçici belleği"
10562
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10564 msgid "Default missing icon mode"
10565 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10566
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10568 msgid "Network"
10569 msgstr "Ağ"
10570
10571 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10572 msgid "mailmbox folder"
10573 msgstr "mailmbox dizini"
10574
10575 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10576 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10577 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10578
10579 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10580 msgid "MBOX"
10581 msgstr "MBOX"
10582
10583 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10584 msgid ""
10585 "Input the location of mailbox.\n"
10586 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10587 "scanned automatically."
10588 msgstr ""
10589 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10590 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10591 "taranacaktır."
10592
10593 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10594 #, c-format
10595 msgid ""
10596 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10597 "Do you really want to delete?"
10598 msgstr ""
10599 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10600 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10603 msgid "No Sieve auth method available\n"
10604 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10607 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10608 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10611 msgid "Disconnected"
10612 msgstr "Bağlantı koptu"
10613
10614 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10615 #, c-format
10616 msgid "Disconnected: %s"
10617 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10618
10619 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10621 #, c-format
10622 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10623 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10626 msgid "STARTTLS failed"
10627 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
10628
10629 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10632 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10633 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10634 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10635 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10636
10637 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10638 #, c-format
10639 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10640 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10641
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10643 #, c-format
10644 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10645 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10646
10647 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10648 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10649 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10650
10651 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10652 msgid "Auth method not available"
10653 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10656 #, c-format
10657 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10658 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
10659
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10661 msgid "_Filter"
10662 msgstr "_Süz"
10663
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10666 msgid "Chec_k Syntax"
10667 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10668
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10670 msgid "Re_vert"
10671 msgstr "Ge_ri al"
10672
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10676 msgid "Unable to get script contents"
10677 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10678
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10680 msgid "Reverting..."
10681 msgstr "Geri alınıyor..."
10682
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10684 msgid "Revert script"
10685 msgstr "Betiği eski haline getir"
10686
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10688 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10689 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10692 msgid "_Revert"
10693 msgstr "_Geri al"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10696 msgid "Script saved successfully."
10697 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10700 msgid "Saving..."
10701 msgstr "Kaydediliyor..."
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10704 msgid "Checking syntax..."
10705 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
10706
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10708 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10709 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10710
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10712 #, c-format
10713 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10714 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10718 msgid "Loading..."
10719 msgstr "Yükleniyor..."
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10723 msgid "Add Sieve script"
10724 msgstr "Sieve betiği ekle"
10725
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10727 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10728 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10729
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10731 msgid "Enter new name for the script."
10732 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10735 #, c-format
10736 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10737 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10740 msgid "Delete filter"
10741 msgstr "Filtreyi sil"
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10744 msgid "Active"
10745 msgstr "Etkin"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10748 msgid "An account can only have one active script at a time."
10749 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10752 msgid "Unable to connect"
10753 msgstr "Bağlanılamadı"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10756 msgid "Listing scripts..."
10757 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10760 msgid "Connecting..."
10761 msgstr "Bağlanılıyor..."
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10764 msgid "Manage Sieve Filters"
10765 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10768 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10769 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10773 msgid "ManageSieve"
10774 msgstr "ManageSieve"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10777 msgid "Manage Sieve Filters..."
10778 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10781 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10782 msgstr ""
10783 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10786 msgid "Enable Sieve"
10787 msgstr "Sieve'yi aç"
10788
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10790 msgid "Server information"
10791 msgstr "Sunucu bilgisi"
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10794 msgid "Server name"
10795 msgstr "Sunucu Adı"
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10798 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10799 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10800
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10802 msgid "Server port"
10803 msgstr "Sunucu portu"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10806 msgid "Connect to this port instead of the default"
10807 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10808
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10810 msgid "Encryption"
10811 msgstr "Şifreleme"
10812
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10814 msgid "No encryption"
10815 msgstr "Şifreleme kullanma"
10816
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10818 msgid "Use STARTTLS when available"
10819 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10822 msgid "Require STARTTLS"
10823 msgstr "STARTTLS kullan"
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10827 msgid "No authentication"
10828 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10829
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10831 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10832 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10835 msgid "Specify authentication"
10836 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10837
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10841 #: src/prefs_account.c:1798
10842 msgid "User ID"
10843 msgstr "Kullanıcı ID"
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10849 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10850 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10851 msgid "Password"
10852 msgstr "Parola"
10853
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10855 #: src/prefs_account.c:1770
10856 msgid "Authentication method"
10857 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10860 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10861 #: src/prefs_themes.c:1075
10862 msgid "Automatic"
10863 msgstr "Otomatik"
10864
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10866 msgid "Sieve server must not contain a space."
10867 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
10868
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10870 msgid "Sieve server is not entered."
10871 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
10872
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10874 msgid "Sieve"
10875 msgstr "Sieve"
10876
10877 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10878 msgid "NewMail"
10879 msgstr "NewMail"
10880
10881 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10882 msgid "Failed to register newmail hook"
10883 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
10884
10885 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10886 #, c-format
10887 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10888 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
10889
10890 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10891 #, c-format
10892 msgid ""
10893 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10894 "after sorting.\n"
10895 "\n"
10896 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10897 "\n"
10898 "Current log is %s"
10899 msgstr ""
10900 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
10901 "üstbilgi özeti yazar.\n"
10902 "\n"
10903 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
10904 "\n"
10905 "Mevcut kayıt: %s"
10906
10907 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10908 msgid "Log file"
10909 msgstr "Kayıt dosyası"
10910
10911 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10912 msgid "Folder:"
10913 msgstr "Dizin:"
10914
10915 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10916 msgid "Select folder(s)"
10917 msgstr "Dizin(leri) seç"
10918
10919 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10920 msgid "select recursively"
10921 msgstr "Alt dizinleri de seç"
10922
10923 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10924 msgid "No new messages"
10925 msgstr "Yeni ileti yok"
10926
10927 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10937 msgid "Notification"
10938 msgstr "Bildirim"
10939
10940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10941 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10942 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10945 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10946 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10947
10948 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10949 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10950 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10953 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10954 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10957 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10958 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
10959
10960 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10961 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10962 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
10963
10964 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10965 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10966 msgstr ""
10967 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
10968 "kaydedilemedi"
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10971 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10972 msgstr ""
10973 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
10974 "kaydedilemedi"
10975
10976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10977 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10978 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
10979
10980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10981 msgid ""
10982 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10983 "email.\n"
10984 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10985 "preferences dialog.\n"
10986 "\n"
10987 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10988 msgstr ""
10989 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
10990 "sağlayacak\n"
10991 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
10992 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
10993 "\n"
10994 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10997 msgid "Various tools"
10998 msgstr "Çeşitli araçlar"
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11001 msgid "New Mail message"
11002 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11005 msgid "New News post"
11006 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11007
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11009 msgid "A new message arrived"
11010 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11011
11012 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11013 msgid "New Calendar message"
11014 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11015
11016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11017 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11018 msgid "A new calendar message arrived"
11019 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11020
11021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11022 msgid "New RSS feed article"
11023 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11024
11025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11026 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11027 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11028 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11029
11030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11031 msgid "New unknown message"
11032 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11035 msgid "Unknown message type arrived"
11036 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11039 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11040 msgid "Present main window"
11041 msgstr "Ana pencereyi göster"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11044 msgid "Mail message"
11045 msgstr "E-posta iletisi"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11049 #, c-format
11050 msgid "%d new message arrived"
11051 msgid_plural "%d new messages arrived"
11052 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11055 msgid "News message"
11056 msgstr "Haber iletisi"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11059 msgid "Calendar message"
11060 msgstr "Takvim iletisi"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11063 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11064 #, c-format
11065 msgid "%d new calendar message arrived"
11066 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11067 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11070 msgid "RSS news feed"
11071 msgstr "RSS haber beslemesi"
11072
11073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11074 #, c-format
11075 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11076 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11077 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11080 #, c-format
11081 msgid "%d new message"
11082 msgid_plural "%d new messages"
11083 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11086 msgid "Hotkeys"
11087 msgstr "Kısayollar"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11090 msgid "Banner"
11091 msgstr "Banner"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11094 msgid "Popup"
11095 msgstr "Popup"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11098 #: src/prefs_receive.c:152
11099 msgid "Command"
11100 msgstr "Komut"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11103 msgid "LCD"
11104 msgstr "LCD"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11107 msgid "SysTrayicon"
11108 msgstr "SysTrayicon"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11111 msgid "Indicator"
11112 msgstr "Indicator"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11115 msgid "Include folder types"
11116 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11119 msgid "Mail folders"
11120 msgstr "Posta dizinleri"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11123 msgid "News folders"
11124 msgstr "Haber dizinleri"
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11127 msgid "RSSyl folders"
11128 msgstr "RSSyl dizinleri"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11131 msgid "vCalendar folders"
11132 msgstr "vCalendar dizinleri"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11135 msgid "These settings override folder-specific selections."
11136 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11139 msgid "Global notification settings"
11140 msgstr "Global bildirim ayarları"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11143 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11144 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11147 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11148 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11151 msgid "Use sound theme"
11152 msgstr "Ses teması kullan"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11155 msgid "Show banner"
11156 msgstr "Banner'ı göster"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11160 #: src/prefs_receive.c:231
11161 msgid "Never"
11162 msgstr "Hiç bir zaman"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11165 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11166 msgid "Always"
11167 msgstr "Her zaman"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11170 msgid "Only when not empty"
11171 msgstr "Boş olmadığında"
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11174 msgid "Banner speed"
11175 msgstr "Banner hızı"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11178 msgid "Maximum number of messages"
11179 msgstr "Azami ileti sayısı"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11182 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11183 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11186 msgid "Banner width"
11187 msgstr "Banner genişliği"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11190 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11191 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11194 msgid "pixel(s)"
11195 msgstr "benek"
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11198 msgid "Include unread mails in banner"
11199 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11202 msgid "Make banner sticky"
11203 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11209 msgid "Only include selected folders"
11210 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11216 msgid "Select folders..."
11217 msgstr "Dizinleri seç..."
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11220 msgid "Banner colors"
11221 msgstr "Banner renkleri"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11225 msgid "Use custom colors"
11226 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11230 msgid "Foreground"
11231 msgstr "Önplan"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11235 msgid "Foreground color"
11236 msgstr "Önplan rengi"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11240 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11241 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11242 msgid "Background"
11243 msgstr "Arkaplan"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11247 msgid "Background color"
11248 msgstr "Arkaplan rengi"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11252 msgid "Enable popup"
11253 msgstr "Popup'ı aç"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11257 msgid "Popup timeout"
11258 msgstr "Popup zaman aşımı"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11264 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11265 msgid "seconds"
11266 msgstr "saniye"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11269 msgid "Make popup sticky"
11270 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11273 msgid "Set popup window width and position"
11274 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11277 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11278 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11282 msgid "Display folder name"
11283 msgstr "Dizin adını göster"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11286 msgid "Sample popup window"
11287 msgstr "Örnek popup penceresi"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11290 msgid "Done"
11291 msgstr "Yapıldı"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11294 msgid "Select command"
11295 msgstr "Komut seç"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11298 msgid "Enable command"
11299 msgstr "Komutu etkin kıl"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11302 msgid "Command to execute"
11303 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11306 msgid "Block command after execution for"
11307 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11310 msgid "Enable LCD"
11311 msgstr "LCD'yi aç"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11314 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11315 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11318 msgid "Enable Trayicon"
11319 msgstr "Trayicon kullan"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11322 msgid "Hide at start-up"
11323 msgstr "Başlangıçta sakla"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11326 msgid "Close to tray"
11327 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11330 msgid "Hide when iconified"
11331 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11332
11333 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11334 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11335 #. notification bubble. If your language does not have a word
11336 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11337 #. instead.See also
11338 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11340 msgid "Passive toaster popup"
11341 msgstr "Pasif popup"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11344 msgid "Add to Indicator Applet"
11345 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11348 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11349 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11352 msgid "Enable global hotkeys"
11353 msgstr "Global kısayol tuşlarını kullan"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11356 #, c-format
11357 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11358 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11359
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11361 msgid "<control><shift>F11"
11362 msgstr "<control><shift>F11"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11365 msgid "<alt>N"
11366 msgstr "<alt>N"
11367
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11369 msgid "Toggle minimize"
11370 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11371
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11373 msgid "_Get Mail"
11374 msgstr "_Posta Al"
11375
11376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11377 msgid "_Get Mail from account"
11378 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11381 msgid "_Email"
11382 msgstr "_E-posta"
11383
11384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11385 msgid "E_mail from account"
11386 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11389 msgid "Open A_ddressbook"
11390 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11393 msgid "E_xit Claws Mail"
11394 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11397 msgid "_Work Offline"
11398 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11401 msgid "Show Trayicon Notifications"
11402 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11405 #, c-format
11406 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11407 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11408
11409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11410 msgid "New mail message"
11411 msgstr "Yeni posta iletisi"
11412
11413 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11414 msgid "New news post"
11415 msgstr "Yeni haber postası"
11416
11417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11418 msgid "New calendar message"
11419 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11420
11421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11422 msgid "New article in RSS feed"
11423 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11424
11425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11426 msgid "New messages arrived"
11427 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11428
11429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11430 #, c-format
11431 msgid "%d new mail message arrived"
11432 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11433 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11434
11435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11436 #, c-format
11437 msgid "%d new news post arrived"
11438 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11439 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11442 #, c-format
11443 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11444 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11445 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11446
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11448 msgid "Title:"
11449 msgstr "Başlık:"
11450
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11452 msgid "Author:"
11453 msgstr "Yazar:"
11454
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11456 msgid "Creator:"
11457 msgstr "Oluşturan:"
11458
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11460 msgid "Producer:"
11461 msgstr "Yapımcı:"
11462
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11464 msgid "Created:"
11465 msgstr "Oluşturuldu:"
11466
11467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11468 msgid "Modified:"
11469 msgstr "Düzenlendi:"
11470
11471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11472 msgid "Format:"
11473 msgstr "Biçim:"
11474
11475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11477 msgid "Optimized:"
11478 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11479
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11481 msgid "PDF properties"
11482 msgstr "PDF özellikleri"
11483
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11485 msgid "Enter password"
11486 msgstr "Şifreyi girin"
11487
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11489 msgid ""
11490 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11491 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11492
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11494 #, c-format
11495 msgid "%s Document"
11496 msgstr "%s adet belge"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11499 #, c-format
11500 msgid "of %d"
11501 msgstr "%d adetten"
11502
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11504 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11505 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11506
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11509 msgid "Document Index"
11510 msgstr "Belge Fihristi"
11511
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11513 msgid "First Page"
11514 msgstr "İlk Sayfa"
11515
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11517 msgid "Previous Page"
11518 msgstr "Önceki Sayfa"
11519
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11521 msgid "Next Page"
11522 msgstr "Sonraki Sayfa"
11523
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11525 msgid "Last Page"
11526 msgstr "Son Sayfa"
11527
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11529 msgid "Zoom In"
11530 msgstr "Yakınlaş"
11531
11532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11533 msgid "Zoom Out"
11534 msgstr "Uzaklaş"
11535
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11537 msgid "Fit Page"
11538 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11539
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11541 msgid "Fit Page Width"
11542 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11543
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11545 msgid "Rotate Left"
11546 msgstr "Sola Çevir"
11547
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11549 msgid "Rotate Right"
11550 msgstr "Sağa Çevir"
11551
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11553 msgid "Document Info"
11554 msgstr "Belge Bilgisi"
11555
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11557 msgid "Page Number"
11558 msgstr "Sayfa Numarası"
11559
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11561 msgid "Zoom Factor"
11562 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11563
11564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11565 #, c-format
11566 msgid ""
11567 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11568 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11569 "\n"
11570 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11571 msgstr ""
11572 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11573 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
11574 "\n"
11575 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11576
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11580 msgid "PDF Viewer"
11581 msgstr "PDF Okuyucu"
11582
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11584 #, c-format
11585 msgid ""
11586 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11587 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11588 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11589 "\n"
11590 "%s"
11591 msgstr ""
11592 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
11593 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
11594 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11595 "\n"
11596 "%s"
11597
11598 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11599 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11600 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11601
11602 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11603 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11604 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11605
11606 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11607 msgid "Passphrase"
11608 msgstr "Parola"
11609
11610 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11611 msgid "[no user id]"
11612 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11613
11614 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11615 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11616 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11617
11618 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11619 msgid "Passphrases did not match.\n"
11620 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11621
11622 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11623 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11624 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11625
11626 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11627 msgid "Please enter the passphrase for:"
11628 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11629
11630 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11631 msgid "Bad passphrase.\n"
11632 msgstr "Kötü parola.\n"
11633
11634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11635 msgid "Key import"
11636 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11637
11638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11639 msgid ""
11640 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11641 "from a keyserver?"
11642 msgstr ""
11643 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11644 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11645
11646 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11647 msgid ""
11648 "\n"
11649 "  Key ID "
11650 msgstr ""
11651 "\n"
11652 "  Anahtar ID "
11653
11654 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11655 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11656 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11657
11658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11659 msgid "   It should be possible to import it "
11660 msgstr "   İçe aktarılabilir. "
11661
11662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11663 msgid ""
11664 "when working online,\n"
11665 "   or "
11666 msgstr ""
11667 "çevrim içi çalışırken,\n"
11668 "   ya da "
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11671 msgid ""
11672 "with the following command: \n"
11673 "\n"
11674 "     "
11675 msgstr ""
11676 "aşağıdaki komutla: \n"
11677 "\n"
11678 "     "
11679
11680 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11681 msgid ""
11682 "\n"
11683 "  Importing key ID "
11684 msgstr ""
11685 "\n"
11686 "  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11687
11688 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11689 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11690 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11693 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11694 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11695
11696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11697 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11698 msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11699
11700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11701 msgid ""
11702 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11703 "\n"
11704 "     "
11705 msgstr ""
11706 "   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11707 "\n"
11708 "     "
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11711 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11712 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11715 msgid "PGP/Core"
11716 msgstr "PGP/Core"
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11719 msgid ""
11720 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11721 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11722 "\n"
11723 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11724 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11725 "\n"
11726 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11727 "\n"
11728 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11729 msgstr ""
11730 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11731 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11732 "\n"
11733 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11734 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11735 "\n"
11736 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11737 "\n"
11738 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11741 msgid "Core operations"
11742 msgstr "Temel işlemler"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11745 msgid "Automatically check signatures"
11746 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11749 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11750 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11753 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11754 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11757 msgid "Store passphrase in memory"
11758 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11759
11760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11761 msgid "Expire after"
11762 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11765 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11766 msgstr ""
11767 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11771 #: src/prefs_receive.c:187
11772 msgid "minutes"
11773 msgstr "dakikada"
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11776 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11777 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11780 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11781 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11784 msgid "Path to GnuPG executable"
11785 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11788 msgid ""
11789 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11790 "determined."
11791 msgstr ""
11792 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11795 msgid "Select GnuPG executable"
11796 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11797
11798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11799 msgid "Sign key"
11800 msgstr "İmza anahtarı"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11803 msgid "Use default GnuPG key"
11804 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11807 msgid "Select key by your email address"
11808 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11811 msgid "Specify key manually"
11812 msgstr "Anahtarı elle seç"
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11815 msgid "User or key ID:"
11816 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11819 msgid "No secret key found."
11820 msgstr "İmza bulunamadı"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11823 msgid "Generate a new key pair"
11824 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11827 msgid "GPG"
11828 msgstr "GPG"
11829
11830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11831 #, c-format
11832 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11833 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11836 #, c-format
11837 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11838 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11841 msgid "Undefined"
11842 msgstr "Tanımlanmamış"
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11846 msgid "Marginal"
11847 msgstr "Sınırlı güvenilen"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11851 msgid "Ultimate"
11852 msgstr "En üst düzey"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11855 msgid "Select Keys"
11856 msgstr "Anahtarları Seç"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11859 msgid "Key ID"
11860 msgstr "Anahtar ID"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11863 msgid "Trust"
11864 msgstr "Güven"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11867 msgid "_Other"
11868 msgstr "_Diğer"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11871 msgid "Do_n't encrypt"
11872 msgstr "Ş_ifreleme"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11875 msgid "Add key"
11876 msgstr "Anahtar ekle"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11879 msgid "Enter another user or key ID:"
11880 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11883 #, c-format
11884 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11885 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11888 #, c-format
11889 msgid ""
11890 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11891 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11892 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11893 "\n"
11894 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11895 "\n"
11896 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11897 msgstr ""
11898 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
11899 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
11900 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
11901 "\n"
11902 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
11903 "\n"
11904 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11907 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11908 msgid "No signature found"
11909 msgstr "İmza bulunamadı"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11912 msgid "Untrusted"
11913 msgstr "Güvenilmeyen"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11916 #, c-format
11917 msgid "The signature can't be checked - %s"
11918 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11921 msgid "The signature has not been checked."
11922 msgstr "İmza denetlenmedi."
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11925 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11926 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11929 #, c-format
11930 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11931 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
11932
11933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11934 #, c-format
11935 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11936 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11939 #, c-format
11940 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11941 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11944 #, c-format
11945 msgid "Good signature from \"%s\""
11946 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11949 #, c-format
11950 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11951 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11954 #, c-format
11955 msgid "Expired signature from \"%s\""
11956 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11959 #, c-format
11960 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11961 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11964 #, c-format
11965 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11966 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11969 #, c-format
11970 msgid "Bad signature from \"%s\""
11971 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11974 msgid "The signature has not been checked"
11975 msgstr "İmza denetlendi"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11978 msgid "Error checking signature: no status\n"
11979 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11982 #, c-format
11983 msgid "Error checking signature: %s\n"
11984 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11987 #, c-format
11988 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11989 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11992 #, c-format
11993 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11994 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11997 #, c-format
11998 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11999 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12002 #, c-format
12003 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12004 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12007 #, c-format
12008 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12009 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12012 #, c-format
12013 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12014 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12017 #, c-format
12018 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12019 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12022 msgid "Revoked"
12023 msgstr "İptal edilmiş"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12026 #, c-format
12027 msgid "Owner Trust: %s\n"
12028 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12031 msgid "No key!"
12032 msgstr "Anahtar yok!"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12035 msgid "Primary key fingerprint:"
12036 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12039 #, c-format
12040 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12041 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12044 #, c-format
12045 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12046 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12049 #, c-format
12050 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12051 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12054 #, c-format
12055 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12056 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12059 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12060 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12063 #, c-format
12064 msgid "Secret key not found (%s)"
12065 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12068 #, c-format
12069 msgid "Error setting secret key: %s"
12070 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12073 #, c-format
12074 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12075 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12078 #, c-format
12079 msgid ""
12080 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12081 "version %s is required.\n"
12082 msgstr ""
12083 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12084 "sürümü gerekli.\n"
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12087 #, c-format
12088 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12089 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12092 msgid ""
12093 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12094 "OpenPGP support disabled."
12095 msgstr ""
12096 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12097 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12100 msgid ""
12101 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12102 "generate a key pair.\n"
12103 msgstr ""
12104 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12105 "gerek\n"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12108 msgid "No PGP key found"
12109 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12112 msgid ""
12113 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12114 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12115 "Do you want to create a new key pair now?"
12116 msgstr ""
12117 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12118 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12119 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12122 #, c-format
12123 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12124 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12127 msgid ""
12128 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12129 "generate entropy..."
12130 msgstr ""
12131 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12132 "fareyi hareket ettirin..."
12133
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12135 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12136 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12139 #, c-format
12140 msgid ""
12141 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12142 "%s\n"
12143 "\n"
12144 "Do you want to export it to a keyserver?"
12145 msgstr ""
12146 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12147 "%s\n"
12148 "\n"
12149 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12152 msgid "Key generated"
12153 msgstr "Anahtar üretildi"
12154
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12156 msgid "Key exported."
12157 msgstr "Anahtar yüklendi."
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12160 msgid "Couldn't export key."
12161 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12162
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12164 msgid "Incorrect part"
12165 msgstr "Yanlış yol"
12166
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12168 msgid "Not a text part"
12169 msgstr "Bir metin bölümü değil"
12170
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12172 msgid "Couldn't get text data."
12173 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12174
12175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12176 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12177 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
12178
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12183 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12184 #, c-format
12185 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12186 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12187
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12189 msgid "Couldn't parse mime part."
12190 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12191
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12193 #, c-format
12194 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12195 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12196
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12200 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12201 #, c-format
12202 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12203 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12204
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12207 msgid ""
12208 "\n"
12209 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12210 msgstr ""
12211 "\n"
12212 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12213
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12216 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12217 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12218
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12220 #, c-format
12221 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12222 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12223
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12225 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12226 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12227
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12229 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12230 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12231
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12233 msgid "Malformed message"
12234 msgstr "Kusurlu ileti"
12235
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12237 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12238 #, c-format
12239 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12240 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12241
12242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12243 #, c-format
12244 msgid "Data signing failed, %s"
12245 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12246
12247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12248 #, c-format
12249 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12250 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12251
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12253 msgid "Data signing failed, no results."
12254 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12255
12256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12257 msgid "Data signing failed, no contents."
12258 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12259
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12261 msgid ""
12262 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12263 "are email headers, like Subject."
12264 msgstr ""
12265 "Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12266 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12267
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12269 #, c-format
12270 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12271 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12272
12273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12274 #, c-format
12275 msgid "Encryption failed, %s"
12276 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12277
12278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12279 msgid "PGP/Inline"
12280 msgstr "PGP/Inline"
12281
12282 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12283 msgid "PGP/inline"
12284 msgstr "PGP/inline"
12285
12286 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12287 msgid ""
12288 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12289 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12290 "encrypt your own mails.\n"
12291 "\n"
12292 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12293 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12294 "System\n"
12295 "\n"
12296 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12297 "\n"
12298 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12299 msgstr ""
12300 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12301 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12302 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12303 "\n"
12304 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12305 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12306 "\n"
12307 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12308 "\n"
12309 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12310
12311 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12312 msgid "Signature boundary not found."
12313 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12314
12315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12316 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12317 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12318
12319 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12320 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12321 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12322
12323 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12324 #, c-format
12325 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12326 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12327
12328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12329 msgid "OpenPGP digital signature"
12330 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12331
12332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12333 msgid ""
12334 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12335 "Mime system."
12336 msgstr ""
12337 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
12338 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12339
12340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12341 msgid "PGP/Mime"
12342 msgstr "PGP/Mime"
12343
12344 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12345 msgid "PGP/MIME"
12346 msgstr "PGP/Mime"
12347
12348 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12349 msgid ""
12350 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12351 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12352 "\n"
12353 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12354 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12355 "System\n"
12356 "\n"
12357 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12358 "\n"
12359 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12360 msgstr ""
12361 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12362 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12363 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12364 "\n"
12365 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12366 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12367 "\n"
12368 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12369 "\n"
12370 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12371
12372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12373 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12374 msgid "Python scripts"
12375 msgstr "Python betikleri"
12376
12377 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12378 msgid "Show Python console..."
12379 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12380
12381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12383 msgid "Refresh"
12384 msgstr "Yenile"
12385
12386 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12387 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12388 #: src/wizard.c:1624
12389 msgid "Browse"
12390 msgstr "Gözat"
12391
12392 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12393 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12394 msgid "Python"
12395 msgstr "Python"
12396
12397 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12398 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12399 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
12400
12401 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12402 msgid ""
12403 "This plugin provides Python integration features.\n"
12404 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12405 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12406 "\n"
12407 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12408 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12409 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12410 "builtin toolbar editor.\n"
12411 "\n"
12412 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12413 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12414 "\n"
12415 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12416 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12417 "\n"
12418 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12419 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12420 "following files in this directory are recognised:\n"
12421 "\n"
12422 "compose_any\n"
12423 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12424 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12425 "message.\n"
12426 "\n"
12427 "startup\n"
12428 "Executed at plugin load\n"
12429 "\n"
12430 "shutdown\n"
12431 "Executed at plugin unload\n"
12432 "\n"
12433 "\n"
12434 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12435 "\n"
12436 " help(clawsmail)\n"
12437 "\n"
12438 "in the interactive Python console.\n"
12439 "\n"
12440 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12441 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12442 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12443 "inclusion in the examples.\n"
12444 "\n"
12445 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12446 msgstr ""
12447 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12448 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12449 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12450 "\n"
12451 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12452 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12453 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12454 "atayabilirsiniz.\n"
12455 "\n"
12456 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12457 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12458 "\n"
12459 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12460 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12461 "\n"
12462 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12463 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12464 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12465 "\n"
12466 "compose_any\n"
12467 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
12468 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
12469 "herhangi biri olabilir.\n"
12470 "\n"
12471 "startup\n"
12472 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12473 "\n"
12474 "shutdown\n"
12475 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12476 "\n"
12477 "\n"
12478 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12479 "\n"
12480 " help(clawsmail)\n"
12481 "\n"
12482 "komutunu yürütün.\n"
12483 "\n"
12484 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12485 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12486 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12487 "\n"
12488 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12489
12490 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12491 msgid "Python integration"
12492 msgstr "Python entegrasyonu"
12493
12494 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12495 #, c-format
12496 msgid ""
12497 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12498 "%s"
12499 msgstr ""
12500 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12501 "%s"
12502
12503 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12504 #, c-format
12505 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12506 msgstr ""
12507 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12508
12509 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12510 #, c-format
12511 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12512 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12513
12514 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12515 #, c-format
12516 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12517 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12518
12519 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12520 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12521 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12522
12523 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12524 #, c-format
12525 msgid ""
12526 "Error while subscribing feed\n"
12527 "%s\n"
12528 "\n"
12529 "Folder name '%s' is not allowed."
12530 msgstr ""
12531 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12532 "%s\n"
12533 "\n"
12534 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12535
12536 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12537 msgid ""
12538 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12539 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12540 "\n"
12541 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12542 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12543 msgstr ""
12544 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12545 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12546 "\n"
12547 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
12548 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12549
12550 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12551 msgid "RSS feed"
12552 msgstr "RSS beslemesi"
12553
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12555 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12556 msgid "(empty)"
12557 msgstr "(boş)"
12558
12559 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12560 msgid "Refresh all feeds"
12561 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12562
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12564 msgid "Subscribe feed"
12565 msgstr "Beslemeye abone ol"
12566
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12568 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12569 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12570
12571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12572 #, c-format
12573 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12574 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12575
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12577 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12578 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12579 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12580
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12582 #, c-format
12583 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12584 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12585
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12587 msgid "Remove feed tree"
12588 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12591 msgid "Select an OPML file"
12592 msgstr "OPML dosyası seç"
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12595 #, c-format
12596 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12597 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12598
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12600 #, c-format
12601 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12602 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12603
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12605 #, c-format
12606 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12607 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12610 #, c-format
12611 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12612 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12615 #, c-format
12616 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12617 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12620 #, c-format
12621 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12622 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12623
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12625 #, c-format
12626 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12627 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12630 #, c-format
12631 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12632 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12633
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12635 msgid "HTTP Basic authentication"
12636 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12639 msgid "Use default refresh interval"
12640 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12643 msgid "Keep old items"
12644 msgstr "Eski ögeleri tut"
12645
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12647 msgid "_Trim"
12648 msgstr "_Kısalt"
12649
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12651 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12652 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12653
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12655 msgid "Fetch comments if possible"
12656 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12659 msgid "Always mark it as new"
12660 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12661
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12663 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12664 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12665
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12667 msgid "Never mark it as new"
12668 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12671 msgid "Add item title to the top of message"
12672 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12673
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12675 msgid "Ignore title rename"
12676 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12679 msgid ""
12680 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12681 "of the feed."
12682 msgstr ""
12683 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
12684 "korumak için bunu seç."
12685
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12688 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12689 msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12692 msgid "User name"
12693 msgstr "Kullanıcı adı"
12694
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12696 msgid "Source URL"
12697 msgstr "Kaynak URL"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12700 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12701 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12704 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12705 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12706 msgid "days"
12707 msgstr "gün"
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12710 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12711 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12714 msgid "If an item changes"
12715 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12718 msgid "Items"
12719 msgstr "Ögeler"
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12722 msgid "Refresh interval"
12723 msgstr "Yenileme sıklığı"
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12726 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12727 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12730 msgid "_OK"
12731 msgstr "_TAMAM"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12734 msgid "Set feed properties"
12735 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12736
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12738 msgid "_Refresh feed"
12739 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12740
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12742 msgid "Feed pr_operties"
12743 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12744
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12746 msgid "Rena_me..."
12747 msgstr "A_dını değiştir..."
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12750 msgid "R_efresh recursively"
12751 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12754 msgid "Subscribe _new feed..."
12755 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12758 msgid "Create new _folder..."
12759 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12762 msgid "Import feed list..."
12763 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12766 msgid "Remove tree"
12767 msgstr "Ağacı kaldır"
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12770 msgid "Add RSS folder tree"
12771 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12774 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12775 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12776
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12778 msgid ""
12779 "Creation of folder tree failed.\n"
12780 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12781 "there?"
12782 msgstr ""
12783 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12784 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
12785 "değilsiniz?"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12788 msgid "My Feeds"
12789 msgstr "Beslemelerim"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12792 msgid "Select cookies file"
12793 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12796 msgid "Default refresh interval"
12797 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12800 msgid "Refresh all feeds on application start"
12801 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12804 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12805 msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12808 msgid "Path to cookies file"
12809 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12812 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12813 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12816 msgid "Refreshing"
12817 msgstr "Yenileniyor"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12820 msgid "Security and privacy"
12821 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12824 #, c-format
12825 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12826 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12829 msgid "Subscribe new feed?"
12830 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12833 msgid "Feed folder:"
12834 msgstr "Besleme dizini"
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12837 msgid ""
12838 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12839 "the feed."
12840 msgstr ""
12841 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
12842 "girebilirsiniz."
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12845 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12846 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12849 #, c-format
12850 msgid "Updating comments for '%s'..."
12851 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12855 msgid "401 (Authorisation required)"
12856 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12860 msgid "403 (Unauthorised)"
12861 msgstr "403 (Yetkisiz)"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12865 msgid "404 (Not found)"
12866 msgstr "404 (Bulunmadı)"
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12869 #, c-format
12870 msgid "Error %d"
12871 msgstr "Hata %d"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12874 #, c-format
12875 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12876 msgid ""
12877 "Error fetching feed at\n"
12878 "<b>%s</b>:\n"
12879 "\n"
12880 "%s"
12881 msgstr ""
12882 "Besleme alınırken hata\n"
12883 "<b>%s</b>:\n"
12884 "\n"
12885 "%s"
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12888 #, c-format
12889 msgid ""
12890 "No valid feed found at\n"
12891 "<b>%s</b>"
12892 msgstr ""
12893 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
12894 "<b>%s</b>"
12895
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12897 msgid "Untitled feed"
12898 msgstr "Başlıksız besleme"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12901 #, c-format
12902 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12903 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
12904
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12906 #, c-format
12907 msgid "Updating feed '%s'..."
12908 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12911 #, c-format
12912 msgid ""
12913 "Couldn't process feed at\n"
12914 "<b>%s</b>\n"
12915 "\n"
12916 "Please contact developers, this should not happen."
12917 msgstr ""
12918 "Besleme işlenemedi\n"
12919 "<b>%s</b>\n"
12920 "\n"
12921 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12924 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12925 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12928 msgid ""
12929 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12930 "Please report this, with debug output attached.\n"
12931 msgstr ""
12932 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
12933 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
12934
12935 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12936 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12937 msgid "S/MIME"
12938 msgstr "S/MIME"
12939
12940 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12941 msgid ""
12942 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12943 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12944 "\n"
12945 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12946 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12947 "System\n"
12948 "\n"
12949 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12950 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12951 "configured.\n"
12952 "\n"
12953 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12954 "found at:\n"
12955 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12956 "\n"
12957 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12958 msgstr ""
12959 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
12960 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
12961 "\n"
12962 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
12963 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
12964 "seçilebilir\n"
12965 "\n"
12966 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12967 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
12968 "var.\n"
12969 "\n"
12970 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
12971 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
12972 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12973 "\n"
12974 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12975
12976 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12977 #, c-format
12978 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12979 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
12980
12981 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12982 msgid "Couldn't open temporary file"
12983 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
12984
12985 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12986 msgid "Couldn't write to temporary file"
12987 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
12988
12989 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12990 msgid "Couldn't close temporary file"
12991 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
12992
12993 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12994 msgid ""
12995 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12996 "MIME system."
12997 msgstr ""
12998 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
12999 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13000
13001 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13002 msgid "Reporting spam..."
13003 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13004
13005 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13006 msgid "Report spam online..."
13007 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13008
13009 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13010 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13011 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13012 msgid "SpamReport"
13013 msgstr "SpamReport"
13014
13015 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13016 msgid ""
13017 "This plugin reports spam to various places.\n"
13018 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13019 "\n"
13020 " * spam-signal.fr\n"
13021 " * spamcop.net\n"
13022 " * lists.debian.org nomination system"
13023 msgstr ""
13024 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13025 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13026 "\n"
13027 " * spam-signal.fr\n"
13028 " * spamcop.net\n"
13029 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13030
13031 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13032 msgid "Spam reporting"
13033 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13034
13035 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13036 msgid "Enabled"
13037 msgstr "Açık"
13038
13039 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13040 msgid "Forward to:"
13041 msgstr "Yönlendir:"
13042
13043 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13044 msgid "Password:"
13045 msgstr "Şifre:"
13046
13047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13049 msgid "SpamAssassin"
13050 msgstr "SpamAssassin"
13051
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13053 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13054 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13055
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13057 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13058 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13059
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13061 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13062 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13063
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13065 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13066 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13067
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13069 msgid ""
13070 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13071 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13072 "accessible."
13073 msgstr ""
13074 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13075 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13076 "olduğundan emin olun."
13077
13078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13079 msgid ""
13080 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13081 "learner."
13082 msgstr ""
13083 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13084
13085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13086 msgid "Failed to get username"
13087 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13088
13089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13090 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13091 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13092
13093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13094 msgid ""
13095 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13096 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13097 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13098 "\n"
13099 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13100 "\n"
13101 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13102 "specially designated folder.\n"
13103 "\n"
13104 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13105 msgstr ""
13106 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13107 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13108 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13109 "\n"
13110 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13111 "kullanılabilir.\n"
13112 "\n"
13113 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13114 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13115 "\n"
13116 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13117 "bulunabilir."
13118
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13120 msgid "Localhost"
13121 msgstr "Yerel makine"
13122
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13124 msgid "TCP"
13125 msgstr "TCP"
13126
13127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13128 msgid "Unix Socket"
13129 msgstr "Unix Soketi"
13130
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13132 msgid "Select folder to save spam to"
13133 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13134
13135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13136 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13137 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13138
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13140 msgid "Transport"
13141 msgstr "Taşı"
13142
13143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13144 msgid "Type of transport"
13145 msgstr "Taşıma türü"
13146
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13148 msgid "User"
13149 msgstr "Kullanıcı"
13150
13151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13152 msgid "User to use with spamd server"
13153 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13154
13155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13156 msgid "spamd"
13157 msgstr "spamd"
13158
13159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13160 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13161 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13162
13163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13164 msgid "Port of spamd server"
13165 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13166
13167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13168 msgid "Path of Unix socket"
13169 msgstr "Unix soketinin konumu"
13170
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13172 msgid ""
13173 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13174 "aborted."
13175 msgstr ""
13176 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13177 "edilebilir."
13178
13179 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13180 #, c-format
13181 msgid ""
13182 "\n"
13183 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13184 "\n"
13185 "%s\n"
13186 msgstr ""
13187 "\n"
13188 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13189 "\n"
13190 "%s\n"
13191
13192 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13193 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13194 msgid "Failed to write the part data."
13195 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13196
13197 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13198 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13199 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13200
13201 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13202 msgid "Failed to parse VTask data."
13203 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13204
13205 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13206 msgid "Failed to parse VCard data."
13207 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13208
13209 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13210 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13211 msgid "TNEF Parser"
13212 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13213
13214 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13215 msgid ""
13216 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13217 "\n"
13218 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13219 "Hand <yerase@yerot.com>"
13220 msgstr ""
13221 "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
13222 "\n"
13223 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13224 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13225
13226 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13227 msgid "_Edit this meeting..."
13228 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13229
13230 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13231 msgid "_Cancel this meeting..."
13232 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13233
13234 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13235 msgid "_Create new meeting..."
13236 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13237
13238 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13239 msgid "_Go to today"
13240 msgstr "Bugüne _git"
13241
13242 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13243 msgid "Start"
13244 msgstr "Başlat"
13245
13246 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13247 msgid "Show"
13248 msgstr "Göster"
13249
13250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13251 msgid "Monday"
13252 msgstr "Pazartesi"
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13255 msgid "Tuesday"
13256 msgstr "Salı"
13257
13258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13259 msgid "Wednesday"
13260 msgstr "Çarşamba"
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13263 msgid "Thursday"
13264 msgstr "Perşembe"
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13267 msgid "Friday"
13268 msgstr "Cuma"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13271 msgid "Saturday"
13272 msgstr "Cumartesi"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13275 msgid "Sunday"
13276 msgstr "Pazar"
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13279 msgid "January"
13280 msgstr "Ocak"
13281
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13283 msgid "February"
13284 msgstr "Şubat"
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13287 msgid "March"
13288 msgstr "Mart"
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13291 msgid "April"
13292 msgstr "Nisan"
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13295 msgid "May"
13296 msgstr "Mayıs"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13299 msgid "June"
13300 msgstr "Haziran"
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13303 msgid "July"
13304 msgstr "Temmuz"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13307 msgid "August"
13308 msgstr "Ağustos"
13309
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13311 msgid "September"
13312 msgstr "Eylül"
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13315 msgid "October"
13316 msgstr "Ekim"
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13319 msgid "November"
13320 msgstr "Kasım"
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13323 msgid "December"
13324 msgstr "Aralık"
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13327 msgid "Week number"
13328 msgstr "Hafta numarası"
13329
13330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13331 msgid "Previous month"
13332 msgstr "Önceki ay"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13335 msgid "Next month"
13336 msgstr "Sonraki ay"
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13339 msgid ""
13340 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13341 "Evolution or Outlook.\n"
13342 "\n"
13343 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13344 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13345 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13346 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13347 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13348 "choose \"New meeting...\".\n"
13349 "\n"
13350 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13351 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13352 "information from others."
13353 msgstr ""
13354 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
13355 "ileti yönetimini sağlar.\n"
13356 "\n"
13357 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13358 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13359 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13360 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13361 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13362 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13363 "\n"
13364 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13365 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13366 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13367
13368 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13369 msgid "Calendar"
13370 msgstr "Takvim"
13371
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13373 msgid "Create meeting from message..."
13374 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13377 #, c-format
13378 msgid ""
13379 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13380 msgstr ""
13381 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13384 msgid "Creating meeting..."
13385 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13388 msgid "no subject"
13389 msgstr "konu yok"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13392 msgid "Accept"
13393 msgstr "Kabul et"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13396 msgid "Tentatively accept"
13397 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13400 msgid "Decline"
13401 msgstr "Reddet"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13404 msgid "You have a Todo item."
13405 msgstr "Bir Göreviniz var."
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13410 msgid "Details follow:"
13411 msgstr "Detayları:"
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13414 msgid "You have created a meeting."
13415 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13418 msgid "You have been invited to a meeting."
13419 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13422 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13423 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13426 msgid "You have been forwarded an appointment."
13427 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13430 msgid "(this event recurs)"
13431 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13434 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13435 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13438 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13439 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13442 #, c-format
13443 msgid ""
13444 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13445 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13446 msgstr ""
13447 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13448 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13451 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13452 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13455 msgid "Error - no calendar part found."
13456 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13459 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13460 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13463 msgid "Send a notification to the attendees"
13464 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13467 msgid "Cancel meeting"
13468 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13471 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13472 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13475 msgid "No account found"
13476 msgstr "Hesap bulunamadı"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13479 msgid ""
13480 "You have no account matching any attendee.\n"
13481 "Do you want to reply anyway?"
13482 msgstr ""
13483 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13484 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13487 msgid "Reply anyway"
13488 msgstr "Yine de cevapla"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13491 msgid "Answer"
13492 msgstr "Cevapla"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13495 msgid "Edit meeting..."
13496 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13499 msgid "Cancel meeting..."
13500 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13503 msgid "Launch website"
13504 msgstr "Web siteyi aç"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13507 msgid "You are already busy at this time."
13508 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13512 msgid "Event:"
13513 msgstr "Etkinlik:"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13518 msgid "Organizer:"
13519 msgstr "Düzenleyen:"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13524 msgid "Location:"
13525 msgstr "Konum:"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13530 msgid "Summary:"
13531 msgstr "Özet:"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13534 msgid "Starting:"
13535 msgstr "Başlama Tarihi:"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13538 msgid "Ending:"
13539 msgstr "Bitme Tarihi:"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13544 msgid "Attendees:"
13545 msgstr "Katılımcılar:"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13548 msgid "Action:"
13549 msgstr "Eylem:"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13552 msgid "_New meeting..."
13553 msgstr "_Yeni toplantı..."
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13556 msgid "_Export calendar..."
13557 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13560 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13561 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13564 msgid "_Rename..."
13565 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13568 msgid "U_pdate subscriptions"
13569 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13572 msgid "_List view"
13573 msgstr "_Liste görünümü"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13576 msgid "_Week view"
13577 msgstr "_Hafta görünümü"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13580 msgid "_Month view"
13581 msgstr "_Ay görünümü"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13584 msgid "Meetings"
13585 msgstr "Toplantılar"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13588 msgid "in the past"
13589 msgstr "geçmişte"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13592 msgid "today"
13593 msgstr "bugün"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13596 msgid "tomorrow"
13597 msgstr "yarın"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13600 msgid "this week"
13601 msgstr "bu hafta"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13604 msgid "later"
13605 msgstr "daha sonra"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13608 #, c-format
13609 msgid ""
13610 "\n"
13611 "These are the events planned %s:\n"
13612 msgstr ""
13613 "\n"
13614 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13615 "\n"
13616
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13618 #, c-format
13619 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13620 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13623 #, c-format
13624 msgid "Error %ld"
13625 msgstr "Hata %ld"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13628 #, c-format
13629 msgid ""
13630 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13631 "%s:\n"
13632 "\n"
13633 "%s"
13634 msgstr ""
13635 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13636 "%s:\n"
13637 "\n"
13638 "%s"
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13641 #, c-format
13642 msgid ""
13643 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13644 "%s\n"
13645 "%s"
13646 msgstr ""
13647 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13648 "%s\n"
13649 "%s"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13653 #, c-format
13654 msgid "Could not create directory %s"
13655 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13658 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13659 msgstr ""
13660 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13663 #, c-format
13664 msgid "Fetching calendar for %s..."
13665 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13668 msgid "new subscription"
13669 msgstr "yeni abonelik"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13672 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13673 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13676 msgid "Subscribe to Webcal"
13677 msgstr "Webcal'e  Abone Ol"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13680 msgid "Enter the WebCal URL:"
13681 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13684 msgid "Could not parse the URL."
13685 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13688 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13689 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13692 msgid "Delete subscription"
13693 msgstr "Aboneliği sil"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13696 msgid "accepted"
13697 msgstr "kabul edildi"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13700 msgid "tentatively accepted"
13701 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13704 msgid "declined"
13705 msgstr "reddedildi"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13708 msgid "did not answer"
13709 msgstr "cevaplanmadı"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13712 msgid "individual"
13713 msgstr "bireysel"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13716 msgid "group"
13717 msgstr "grup"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13720 msgid "resource"
13721 msgstr "kaynak"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13724 msgid "room"
13725 msgstr "oda"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13728 msgid "Past"
13729 msgstr "Geçmiş"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13732 msgid "Today"
13733 msgstr "Bugün"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13736 msgid "Tomorrow"
13737 msgstr "Yarın"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13740 msgid "This week"
13741 msgstr "Bu hafta"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13744 msgid "Later"
13745 msgstr "Daha sonra"
13746
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13748 msgid "Accepted: "
13749 msgstr "Kabul edildi: "
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13752 msgid "Declined: "
13753 msgstr "Reddedildi: "
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13756 msgid "Tentatively Accepted: "
13757 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13760 msgid "Individual"
13761 msgstr "Bireysel"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13764 msgid "Resource"
13765 msgstr "Kaynak"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13768 msgid "Room"
13769 msgstr "Oda"
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13772 msgid "Add..."
13773 msgstr "Ekle..."
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13776 msgid ""
13777 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13778 "- "
13779 msgstr ""
13780 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13781 "- "
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13786 msgid "You"
13787 msgstr "Siz"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13791 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13794 #, c-format
13795 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13796 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13799 #, c-format
13800 msgid "%d hour sooner"
13801 msgstr "%d saat önce"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13804 #, c-format
13805 msgid "%d hours sooner"
13806 msgstr "%d saat önce"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13809 #, c-format
13810 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13811 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13814 #, c-format
13815 msgid "%d minutes sooner"
13816 msgstr "%d dakika önce"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13819 #, c-format
13820 msgid "%d hour later"
13821 msgstr "%d saat sonra"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13824 #, c-format
13825 msgid "%d hours later"
13826 msgstr "%d saat sonra"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13829 #, c-format
13830 msgid "%d hours and %d minutes later"
13831 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13834 #, c-format
13835 msgid "%d minutes later"
13836 msgstr "%d dakika sonra"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13839 #, c-format
13840 msgid ""
13841 "\n"
13842 "\n"
13843 "Everyone would be available %s or %s."
13844 msgstr ""
13845 "\n"
13846 "\n"
13847 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13850 #, c-format
13851 msgid ""
13852 "\n"
13853 "\n"
13854 "Everyone would be available %s."
13855 msgstr ""
13856 "\n"
13857 "\n"
13858 "Herkes %s müsait olabilir."
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13861 msgid ""
13862 "\n"
13863 "\n"
13864 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13865 "6 hours."
13866 msgstr ""
13867 "\n"
13868 "\n"
13869 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
13870 "mümkün değil."
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13873 #, c-format
13874 msgid "would be available %s or %s"
13875 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13878 #, c-format
13879 msgid "would be available %s"
13880 msgstr "%s müsait olabilir"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13885 msgid "not available"
13886 msgstr "müsait değil"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13889 #, c-format
13890 msgid ", but would be available %s or %s."
13891 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13894 #, c-format
13895 msgid ", but would be available %s."
13896 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13899 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13900 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13903 msgid "available"
13904 msgstr "müsait"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13908 msgid "Free/busy retrieval failed"
13909 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13912 msgid "Not everyone is available"
13913 msgstr "Herkes müsait değil"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13916 msgid "Send anyway"
13917 msgstr "Yine de gönder"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13920 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13921 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13924 #, c-format
13925 msgid "Fetching planning for %s..."
13926 msgstr "%s için plan alınıyor..."
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13929 msgid "Available"
13930 msgstr "Müsait"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13935 msgid "Everyone is available."
13936 msgstr "Herke müsait"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13939 msgid ""
13940 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13941 "retrieved."
13942 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13945 msgid ""
13946 "Could not send the meeting invitation.\n"
13947 "Check the recipients."
13948 msgstr ""
13949 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
13950 "Alıcıları denetleyin"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13953 msgid "Save & Send"
13954 msgstr "Kaydet & Gönder"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13957 msgid "Check availability"
13958 msgstr "Müsaitliği denetle"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13961 msgid "Starts at:"
13962 msgstr "Başlama Saati:"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13966 msgid "on:"
13967 msgstr "açık"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13970 msgid "Ends at:"
13971 msgstr "Bitme Saati:"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13974 msgid "New meeting"
13975 msgstr "Yeni toplantı"
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13978 #, c-format
13979 msgid "%s - Edit meeting"
13980 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13984 msgid "Time:"
13985 msgstr "Zaman:"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13988 #, c-format
13989 msgid "%d hour"
13990 msgid_plural "%d hours"
13991 msgstr[0] "%d saat"
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13994 #, c-format
13995 msgid "%d minute"
13996 msgid_plural "%d minutes"
13997 msgstr[0] "%d dakika"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14000 #, c-format
14001 msgid "Upcoming event: %s"
14002 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14005 #, c-format
14006 msgid ""
14007 "You have a meeting or event soon.\n"
14008 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14009 "Location: %s\n"
14010 "More information:\n"
14011 "\n"
14012 "%s"
14013 msgstr ""
14014 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14015 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14016 "Konum: %s\n"
14017 "Daha fazla bilgi:\n"
14018 "\n"
14019 "%s"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14022 #, c-format
14023 msgid "Remind me in %d minute"
14024 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14025 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14028 msgid "Empty calendar"
14029 msgstr "Boş takvim"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14032 msgid "There is nothing to export."
14033 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14036 msgid "Could not export the calendar."
14037 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14040 msgid "Export calendar to ICS"
14041 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14042
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14044 #, c-format
14045 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14046 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14049 msgid "Could not export the freebusy info."
14050 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14053 #, c-format
14054 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14055 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14058 msgid "Reminders"
14059 msgstr "Hatırlatıcılar"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14062 msgid "Alert me"
14063 msgstr "Beni uyar"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14066 msgid "minutes before an event"
14067 msgstr "dakika öncesinde"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14070 msgid "Calendar export"
14071 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14074 msgid "Automatically export calendar to"
14075 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14079 msgid "You can export to a local file or URL"
14080 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14083 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14084 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14087 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14088 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14091 msgid "Command to run after calendar export"
14092 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14095 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14096 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14099 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14100 msgstr ""
14101 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14102 "sağlar"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14105 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14106 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14109 msgid ""
14110 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14111 msgstr ""
14112 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14113 "kaydet"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14116 msgid "Free/Busy information"
14117 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14120 msgid "Automatically export free/busy status to"
14121 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14124 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14125 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14128 msgid "Command to run after free/busy status export"
14129 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14132 msgid "Get free/busy status of others from"
14133 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14136 #, c-format
14137 msgid ""
14138 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14139 "left part of the email address, %d for the domain"
14140 msgstr ""
14141 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14142 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14145 msgid "SSL/TLS options"
14146 msgstr "SSL/TLS seçenekleri"
14147
14148 #: src/pop.c:152
14149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14150 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14151
14152 #: src/pop.c:159
14153 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14154 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14155
14156 #: src/pop.c:166
14157 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14158 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14159
14160 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14161 msgid "POP protocol error\n"
14162 msgstr "POP protokol hatası\n"
14163
14164 #: src/pop.c:263
14165 #, c-format
14166 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14167 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14168
14169 #: src/pop.c:841
14170 #, c-format
14171 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14172 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14173
14174 #: src/pop.c:857
14175 #, c-format
14176 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14177 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14178
14179 #: src/pop.c:889
14180 msgid "mailbox is locked\n"
14181 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14182
14183 #: src/pop.c:892
14184 msgid "Session timeout\n"
14185 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14186
14187 #: src/pop.c:911
14188 msgid "command not supported\n"
14189 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14190
14191 #: src/pop.c:916
14192 msgid "error occurred on POP session\n"
14193 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14194
14195 #: src/pop.c:1111
14196 msgid "TOP command unsupported\n"
14197 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14198
14199 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14200 msgid "POP"
14201 msgstr "POP"
14202
14203 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14204 #: src/wizard.c:1499
14205 msgid "IMAP"
14206 msgstr "IMAP"
14207
14208 #: src/prefs_account.c:336
14209 msgid "News (NNTP)"
14210 msgstr "Haberler (NNTP)"
14211
14212 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14213 msgid "Local mbox file"
14214 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14215
14216 #: src/prefs_account.c:338
14217 msgid "None (SMTP only)"
14218 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14219
14220 #: src/prefs_account.c:1028
14221 msgid "Name of account"
14222 msgstr "Hesabın adı"
14223
14224 #: src/prefs_account.c:1037
14225 msgid "Set as default"
14226 msgstr "Öntanımlı kullan"
14227
14228 #: src/prefs_account.c:1045
14229 msgid "Personal information"
14230 msgstr "Kişisel bilgiler"
14231
14232 #: src/prefs_account.c:1054
14233 msgid "Full name"
14234 msgstr "Tam adı"
14235
14236 #: src/prefs_account.c:1060
14237 msgid "Mail address"
14238 msgstr "E-Posta adresi"
14239
14240 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14241 msgid "Auto-configure"
14242 msgstr "Doğrudan ayarla"
14243
14244 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14245 msgid "Cancel"
14246 msgstr "İptal"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:1142
14249 msgid ""
14250 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14251 "has been built without IMAP and News support."
14252 msgstr ""
14253 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14254 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14255
14256 #: src/prefs_account.c:1171
14257 msgid "This server requires authentication"
14258 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14259
14260 #: src/prefs_account.c:1178
14261 msgid "Authenticate on connect"
14262 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14263
14264 #: src/prefs_account.c:1232
14265 msgid "News server"
14266 msgstr "Haberler sunucusu"
14267
14268 #: src/prefs_account.c:1238
14269 msgid "Server for receiving"
14270 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14271
14272 #: src/prefs_account.c:1244
14273 msgid "Local mailbox"
14274 msgstr "Yerel posta kutusu"
14275
14276 #: src/prefs_account.c:1251
14277 msgid "SMTP server (send)"
14278 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14279
14280 #: src/prefs_account.c:1259
14281 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14282 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14283
14284 #: src/prefs_account.c:1268
14285 msgid "command to send mails"
14286 msgstr "postaları gönderecek komut"
14287
14288 #: src/prefs_account.c:1332
14289 #, c-format
14290 msgid "Account%d"
14291 msgstr "Hesap%d"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1428
14294 msgid "Local"
14295 msgstr "Yerel"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14298 msgid "Default Inbox"
14299 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14302 #: src/prefs_account.c:1537
14303 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14304 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:1456
14307 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14308 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:1459
14311 msgid "Remove messages on server when received"
14312 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:1470
14315 msgid "Remove after"
14316 msgstr "Sonra sil"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14319 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14320 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1500
14323 msgid "Receive size limit"
14324 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1503
14327 msgid ""
14328 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14329 "you will be able to download them fully or delete them."
14330 msgstr ""
14331 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14332 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14335 msgid "NNTP"
14336 msgstr "NNTP"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1550
14339 msgid "Maximum number of articles to download"
14340 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1560
14343 msgid "unlimited if 0 is specified"
14344 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1585
14347 msgid "Plain text"
14348 msgstr "Düz metin"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:1598
14351 msgid "IMAP server directory"
14352 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1602
14355 msgid "(usually empty)"
14356 msgstr "(genellikle boş)"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1616
14359 msgid "Show subscribed folders only"
14360 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1623
14363 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14364 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1625
14367 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14368 msgstr ""
14369 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
14370 "çalışabilir."
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1632
14373 msgid "Filter messages on receiving"
14374 msgstr "İletileri alırken süz"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:1639
14377 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14378 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:1643
14381 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14382 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14385 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14386 msgid "Header"
14387 msgstr "Üstbilgi"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:1727
14390 msgid "Generate Message-ID"
14391 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:1730
14394 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14395 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1733
14398 msgid "Add user agent header"
14399 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:1740
14402 msgid "Add user-defined header"
14403 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1755
14406 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14407 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:1840
14410 msgid ""
14411 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14412 "will be used."
14413 msgstr ""
14414 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14415 "parolası kullanılır."
14416
14417 #: src/prefs_account.c:1851
14418 msgid "Authenticate with POP before sending"
14419 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:1866
14422 msgid "POP authentication timeout: "
14423 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı: "
14424
14425 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14426 msgid "Signature"
14427 msgstr "İmza"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:1957
14430 msgid "Automatically insert signature"
14431 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:1962
14434 msgid "Signature separator"
14435 msgstr "İmza ayracı"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:1987
14438 msgid "Command output"
14439 msgstr "Komut çıktısı"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:2020
14442 msgid "Automatically set the following addresses"
14443 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:2072
14446 msgid "Spell check dictionaries"
14447 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14450 #: src/prefs_spelling.c:163
14451 msgid "Default dictionary"
14452 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14453
14454 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14455 #: src/prefs_spelling.c:176
14456 msgid "Default alternate dictionary"
14457 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14460 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14461 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14462 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14463 msgid "Compose"
14464 msgstr "Yaz"
14465
14466 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14467 #: src/toolbar.c:487
14468 msgid "Reply"
14469 msgstr "Yanıtla"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14472 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14473 msgid "Forward"
14474 msgstr "Yönlendir"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:2258
14477 msgid "Default privacy system"
14478 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:2287
14481 msgid "Always sign messages"
14482 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:2289
14485 msgid "Always encrypt messages"
14486 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:2291
14489 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14490 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:2294
14493 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14494 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:2297
14497 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14498 msgstr ""
14499 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14500 "şifreleyin"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:2299
14503 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14504 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14507 msgid "Don't use SSL/TLS"
14508 msgstr "SSL/TLS kullanma"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14511 #: src/prefs_account.c:2505
14512 msgid "Use SSL/TLS"
14513 msgstr "SSL/TLS kullan"
14514
14515 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14516 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14517 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:2498
14520 msgid "Send (SMTP)"
14521 msgstr "Gönder (SMTP)"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:2502
14524 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14525 msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:2513
14528 msgid "Client certificates"
14529 msgstr "İstemci sertifikaları"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:2521
14532 msgid "Certificate for receiving"
14533 msgstr "Alım için sertifika"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14536 #: src/prefs_account.c:2550
14537 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14538 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:2543
14541 msgid "Certificate for sending"
14542 msgstr "Gönderim için sertifika"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:2576
14545 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14546 msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:2579
14549 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14550 msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:2591
14553 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14554 msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:2726
14557 msgid "SMTP port"
14558 msgstr "SMTP portu"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:2733
14561 msgid "POP port"
14562 msgstr "POP portu"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:2740
14565 msgid "IMAP port"
14566 msgstr "IMAP portu"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2747
14569 msgid "NNTP port"
14570 msgstr "NNTP portu"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:2753
14573 msgid "Domain name"
14574 msgstr "Alan adı"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2756
14577 msgid ""
14578 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14579 "connecting to SMTP servers."
14580 msgstr ""
14581 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
14582 "kullanılacak."
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2770
14585 msgid "Use command to communicate with server"
14586 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2779
14589 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14590 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2835
14593 msgid "Put sent messages in"
14594 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2837
14597 msgid "Put queued messages in"
14598 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2839
14601 msgid "Put draft messages in"
14602 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2841
14605 msgid "Put deleted messages in"
14606 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2900
14609 msgid "Account name is not entered."
14610 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14611
14612 #: src/prefs_account.c:2904
14613 msgid "Mail address is not entered."
14614 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2911
14617 msgid "SMTP server is not entered."
14618 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2916
14621 msgid "User ID is not entered."
14622 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2921
14625 msgid "POP server is not entered."
14626 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2941
14629 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14630 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2947
14633 msgid "IMAP server is not entered."
14634 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2952
14637 msgid "NNTP server is not entered."
14638 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2958
14641 msgid "local mailbox filename is not entered."
14642 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2964
14645 msgid "mail command is not entered."
14646 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:3305
14649 msgid "Receive"
14650 msgstr "Al"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14653 msgid "Templates"
14654 msgstr "Şablonlar"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:3377
14657 msgid "Privacy"
14658 msgstr "Gizlilik"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:3489
14661 msgid "Advanced"
14662 msgstr "Gelişmiş"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:3806
14665 msgid "Preferences for new account"
14666 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:3808
14669 #, c-format
14670 msgid "%s - Account preferences"
14671 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14674 msgid "Failed (wrong address)"
14675 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:4014
14678 msgid "Select signature file"
14679 msgstr "İmza dosyasını seç"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14682 msgid "Select certificate file"
14683 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:4145
14686 msgid "Protocol:"
14687 msgstr "Protokol"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:4285
14690 #, c-format
14691 msgid "%s (plugin not loaded)"
14692 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14693
14694 #: src/prefs_actions.c:223
14695 msgid "Actions configuration"
14696 msgstr "Eylem ayarları"
14697
14698 #: src/prefs_actions.c:250
14699 msgid "Menu name"
14700 msgstr "Menü adı:"
14701
14702 #: src/prefs_actions.c:283
14703 msgid "Shell command"
14704 msgstr "Kabuk komutu"
14705
14706 #: src/prefs_actions.c:293
14707 msgid "Filter action"
14708 msgstr "Süzme eylemi"
14709
14710 #: src/prefs_actions.c:299
14711 msgid "Edit filter action"
14712 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14713
14714 #: src/prefs_actions.c:327
14715 msgid "Append the new action above to the list"
14716 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14717
14718 #: src/prefs_actions.c:335
14719 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14720 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14721
14722 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14723 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14724 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14725 msgid "D_elete"
14726 msgstr "S_il"
14727
14728 #: src/prefs_actions.c:345
14729 msgid "Delete the selected action from the list"
14730 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14731
14732 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14733 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14734 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14735
14736 #: src/prefs_actions.c:363
14737 msgid "Show information on configuring actions"
14738 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14739
14740 #: src/prefs_actions.c:394
14741 msgid "Move the selected action up"
14742 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14743
14744 #: src/prefs_actions.c:402
14745 msgid "Move selected action down"
14746 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14747
14748 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14749 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14750 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14751 #: src/prefs_template.c:472
14752 msgid "(New)"
14753 msgstr "(Yeni)"
14754
14755 #: src/prefs_actions.c:600
14756 msgid "Menu name is not set."
14757 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:605
14760 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14761 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14762
14763 #: src/prefs_actions.c:610
14764 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14765 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14766
14767 #: src/prefs_actions.c:629
14768 msgid "Menu name is too long."
14769 msgstr "Menü adı çok uzun."
14770
14771 #: src/prefs_actions.c:638
14772 msgid "Command-line not set."
14773 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14774
14775 #: src/prefs_actions.c:643
14776 msgid "Menu name and command are too long."
14777 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
14778
14779 #: src/prefs_actions.c:649
14780 #, c-format
14781 msgid ""
14782 "The command\n"
14783 "%s\n"
14784 "has a syntax error."
14785 msgstr ""
14786 "Komut\n"
14787 "%s\n"
14788 "yazım hatası barındırıyor."
14789
14790 #: src/prefs_actions.c:707
14791 msgid "Delete action"
14792 msgstr "Eylemi sil"
14793
14794 #: src/prefs_actions.c:708
14795 msgid "Do you really want to delete this action?"
14796 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
14797
14798 #: src/prefs_actions.c:728
14799 msgid "Delete all actions"
14800 msgstr "Tüm eylemleri sil"
14801
14802 #: src/prefs_actions.c:729
14803 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14804 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
14805
14806 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14807 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14808 #: src/prefs_template.c:597
14809 msgid "Entry not saved"
14810 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14813 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14814 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14815 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
14816
14817 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14818 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14819 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14820 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14821 msgid "_Continue editing"
14822 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:897
14825 msgid "Actions list not saved"
14826 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:898
14829 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14830 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:968
14833 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14834 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:969
14837 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14838 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
14839
14840 #: src/prefs_actions.c:971
14841 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14842 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
14843
14844 #: src/prefs_actions.c:972
14845 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14846 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
14847
14848 #: src/prefs_actions.c:973
14849 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14850 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
14851
14852 #: src/prefs_actions.c:974
14853 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14854 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
14855
14856 #: src/prefs_actions.c:975
14857 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14858 msgstr ""
14859 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:976
14862 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14863 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:977
14866 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14867 msgstr ""
14868 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:978
14871 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14872 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:979
14875 msgid "to run command asynchronously"
14876 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
14877
14878 #: src/prefs_actions.c:980
14879 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14880 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
14881
14882 #: src/prefs_actions.c:981
14883 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14884 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
14885
14886 #: src/prefs_actions.c:982
14887 msgid ""
14888 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14889 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
14890
14891 #: src/prefs_actions.c:983
14892 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14893 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
14894
14895 #: src/prefs_actions.c:984
14896 msgid "for a user provided argument"
14897 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
14898
14899 #: src/prefs_actions.c:985
14900 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14901 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:986
14904 msgid "for the text selection"
14905 msgstr "metin seçimi için"
14906
14907 #: src/prefs_actions.c:987
14908 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14909 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
14910
14911 #: src/prefs_actions.c:988
14912 msgid "for a literal %"
14913 msgstr "lafzî bir % için"
14914
14915 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
14916 msgid "Actions"
14917 msgstr "Eylemler"
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:999
14920 msgid ""
14921 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14922 "process a complete message file or just one of its parts."
14923 msgstr ""
14924 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
14925 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
14928 #: src/prefs_template.c:1111
14929 msgid "D_uplicate"
14930 msgstr "Çoğal_t"
14931
14932 #: src/prefs_actions.c:1206
14933 msgid "Current actions"
14934 msgstr "Mevcut eylemler"
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
14937 #: src/prefs_filtering.c:1134
14938 msgid "Action string is not valid."
14939 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
14940
14941 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
14942 msgid "Hello,\\n"
14943 msgstr "Merhaba.\\n"
14944
14945 #: src/prefs_common.c:315
14946 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14947 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
14948
14949 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
14950 msgid ""
14951 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14952 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14953 msgstr ""
14954 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Kimden: %f\\n}?"
14955 "t{Kime: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M"
14956
14957 #: src/prefs_common.c:453
14958 msgid "%x(%a) %H:%M"
14959 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14960
14961 #: src/prefs_compose_writing.c:126
14962 msgid "Automatic account selection"
14963 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
14964
14965 #: src/prefs_compose_writing.c:134
14966 msgid "when replying"
14967 msgstr "Cevaplarken"
14968
14969 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14970 msgid "when forwarding"
14971 msgstr "Yönlendirirken"
14972
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:138
14974 msgid "when re-editing"
14975 msgstr "Tekrar düzenlerken"
14976
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:141
14978 msgid "Editing"
14979 msgstr "Düzenleme"
14980
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:145
14982 msgid "Automatically launch the external editor"
14983 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
14984
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:153
14986 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14987 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
14988
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
14990 msgid "characters"
14991 msgstr "karakter"
14992
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:174
14994 msgid "Even if message is to be encrypted"
14995 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
14996
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:181
14998 msgid "Undo level"
14999 msgstr "Geri alma sayısı"
15000
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15002 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15003 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
15004
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15006 msgid "KB into message body "
15007 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
15008
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15010 msgid "Replying"
15011 msgstr "Cevaplama"
15012
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15014 msgid "Reply will quote by default"
15015 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15016
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15018 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15019 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15020
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15022 msgid "Forwarding"
15023 msgstr "Yönlendirme"
15024
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15026 msgid "Forward as attachment"
15027 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15028
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15030 #, c-format
15031 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15032 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15033
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15035 msgid "When dropping files into the Compose window"
15036 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15037
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15039 msgid "Ask"
15040 msgstr "Sor"
15041
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15043 msgid "Insert"
15044 msgstr "İçer"
15045
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15047 msgid "Attach"
15048 msgstr "Ekle"
15049
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15051 msgid "Writing"
15052 msgstr "Yazma"
15053
15054 #: src/prefs_customheader.c:183
15055 msgid "Custom header configuration"
15056 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15057
15058 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15059 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15060 msgid "Header name is not set."
15061 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15062
15063 #: src/prefs_customheader.c:516
15064 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15065 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15066
15067 #: src/prefs_customheader.c:563
15068 msgid "Choose a PNG file"
15069 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15070
15071 #: src/prefs_customheader.c:565
15072 msgid "Choose an XBM file"
15073 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15074
15075 #: src/prefs_customheader.c:567
15076 msgid "Choose a text file"
15077 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15078
15079 #: src/prefs_customheader.c:580
15080 msgid "This file isn't an image."
15081 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15082
15083 #: src/prefs_customheader.c:585
15084 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15085 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15086
15087 #: src/prefs_customheader.c:591
15088 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15089 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15090
15091 #: src/prefs_customheader.c:596
15092 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15093 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15094
15095 #: src/prefs_customheader.c:605
15096 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15097 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15098
15099 #: src/prefs_customheader.c:614
15100 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15101 msgstr ""
15102 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
15103
15104 #: src/prefs_customheader.c:620
15105 #, c-format
15106 msgid "Compface error: %s"
15107 msgstr "Compface hatası: %s"
15108
15109 #: src/prefs_customheader.c:673
15110 msgid "This file contains newlines."
15111 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15112
15113 #: src/prefs_customheader.c:703
15114 msgid "Delete header"
15115 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15116
15117 #: src/prefs_customheader.c:704
15118 msgid "Do you really want to delete this header?"
15119 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15120
15121 #: src/prefs_customheader.c:877
15122 msgid "Current custom headers"
15123 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15124
15125 #: src/prefs_display_header.c:252
15126 msgid "Displayed header configuration"
15127 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15128
15129 #: src/prefs_display_header.c:276
15130 msgid "Header name"
15131 msgstr "Üstbilgi adı"
15132
15133 #: src/prefs_display_header.c:319
15134 msgid "Displayed Headers"
15135 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15136
15137 #: src/prefs_display_header.c:381
15138 msgid "Hidden headers"
15139 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15140
15141 #: src/prefs_display_header.c:407
15142 msgid "Show all unspecified headers"
15143 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15144
15145 #: src/prefs_display_header.c:611
15146 msgid "This header is already in the list."
15147 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15148
15149 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15150 #, c-format
15151 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15152 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15153
15154 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15155 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15156 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15157
15158 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15159 msgid "Use system defaults when possible"
15160 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15161
15162 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15163 msgid "Web browser"
15164 msgstr "Web tarayıcı"
15165
15166 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15167 msgid "Text editor"
15168 msgstr "Metin düzenleyici"
15169
15170 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15171 msgid "Command for 'Display as text'"
15172 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15173
15174 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15175 msgid ""
15176 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15177 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15178 msgstr ""
15179 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15180 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
15181
15182 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15183 #: src/prefs_message.c:354
15184 msgid "Message View"
15185 msgstr "İleti Görünümü"
15186
15187 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15188 msgid "External Programs"
15189 msgstr "Harici Programlar"
15190
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15192 msgid "Move"
15193 msgstr "Taşı"
15194
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15196 msgid "Copy"
15197 msgstr "Kopyala"
15198
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15200 msgid "Hide"
15201 msgstr "Sakla"
15202
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15204 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15205 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15207 msgid "Message flags"
15208 msgstr "İleti bayrakları"
15209
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15211 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15212 msgid "Mark"
15213 msgstr "İşaretle"
15214
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15216 msgid "Mark as read"
15217 msgstr "Okundu olarak işaretle"
15218
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15220 msgid "Mark as unread"
15221 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
15222
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15224 msgid "Mark as spam"
15225 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
15226
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15228 msgid "Mark as ham"
15229 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
15230
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15232 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15233 msgid "Execute"
15234 msgstr "Çalıştır"
15235
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15237 msgid "Color label"
15238 msgstr "Renk etiketi"
15239
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15242 msgid "Resend"
15243 msgstr "Tekrar gönder"
15244
15245 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15246 msgid "Redirect"
15247 msgstr "Yeniden yönlendir"
15248
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15251 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15252 #: src/summaryview.c:448
15253 msgid "Score"
15254 msgstr "Önem"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15257 msgid "Change score"
15258 msgstr "Önemi değiştir"
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15261 msgid "Set score"
15262 msgstr "Önem ata"
15263
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15266 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15267 msgid "Tags"
15268 msgstr "Etiketler"
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15271 msgid "Apply tag"
15272 msgstr "Etiketi uygula"
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15275 msgid "Unset tag"
15276 msgstr "Etiketi kaldır"
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15279 msgid "Clear tags"
15280 msgstr "Etiketleri temizle"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15283 msgid "Threads"
15284 msgstr "Konular"
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15287 msgid "Stop filter"
15288 msgstr "Süzmeyi durdur"
15289
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15291 msgid "Action configuration"
15292 msgstr "Eylem yapılandırması"
15293
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15295 #: src/prefs_matcher.c:586
15296 msgid "Rule"
15297 msgstr "Kural"
15298
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15300 msgid "Action"
15301 msgstr "Eylem"
15302
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15304 msgid "Command-line not set"
15305 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15308 msgid "Destination is not set."
15309 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15310
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15312 msgid "Recipient is not set."
15313 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15314
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15316 msgid "Score is not set"
15317 msgstr "Önem atanmadı"
15318
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15320 msgid "Header is not set."
15321 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15322
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15324 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15325 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15328 msgid "Tag name is empty."
15329 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15332 msgid "No action was defined."
15333 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15334
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15336 #: src/quote_fmt.c:79
15337 msgid "literal %"
15338 msgstr "lafzî %"
15339
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15341 msgid "filename (should not be modified)"
15342 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15343
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15345 #: src/quote_fmt.c:87
15346 msgid "new line"
15347 msgstr "yeni satır"
15348
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15350 msgid "escape character for quotes"
15351 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15352
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15354 msgid "quote character"
15355 msgstr "alıntı karakteri"
15356
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15358 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15359 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15360
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15362 msgid ""
15363 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15364 "program or script.\n"
15365 "The following symbols can be used:"
15366 msgstr ""
15367 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15368 "göndermenizi sağlar.\n"
15369 "Şu semboller kullanılabilir:"
15370
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15372 msgid "Recipient"
15373 msgstr "Alıcı"
15374
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15376 msgid "Book/Folder"
15377 msgstr "Defter/Dizin"
15378
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15380 msgid "Destination"
15381 msgstr "Hedef"
15382
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15384 msgid "Color"
15385 msgstr "Renk"
15386
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15388 msgid "Current action list"
15389 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15390
15391 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15392 msgid "Filtering/Processing configuration"
15393 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15394
15395 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15396 #: src/prefs_filtering.c:983
15397 msgctxt "Filtering Account Menu"
15398 msgid "All"
15399 msgstr "Hepsi"
15400
15401 #: src/prefs_filtering.c:411
15402 msgid "Condition"
15403 msgstr "Koşul"
15404
15405 #: src/prefs_filtering.c:424
15406 msgid " Def_ine... "
15407 msgstr " T_anımla... "
15408
15409 #: src/prefs_filtering.c:446
15410 msgid " De_fine... "
15411 msgstr " Ta_nımla... "
15412
15413 #: src/prefs_filtering.c:475
15414 msgid "Append the new rule above to the list"
15415 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15416
15417 #: src/prefs_filtering.c:484
15418 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15419 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15420
15421 #: src/prefs_filtering.c:493
15422 msgid "Delete the selected rule from the list"
15423 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15424
15425 #: src/prefs_filtering.c:534
15426 msgid "Move the selected rule to the top"
15427 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15428
15429 #: src/prefs_filtering.c:537
15430 msgid "Page u_p"
15431 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15432
15433 #: src/prefs_filtering.c:545
15434 msgid "Move the selected rule one page up"
15435 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15436
15437 #: src/prefs_filtering.c:554
15438 msgid "Move the selected rule up"
15439 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15440
15441 #: src/prefs_filtering.c:562
15442 msgid "Move the selected rule down"
15443 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15444
15445 #: src/prefs_filtering.c:565
15446 msgid "Page dow_n"
15447 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15448
15449 #: src/prefs_filtering.c:573
15450 msgid "Move the selected rule one page down"
15451 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15452
15453 #: src/prefs_filtering.c:582
15454 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15455 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15456
15457 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15458 msgid "Condition string is not valid."
15459 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15460
15461 #: src/prefs_filtering.c:1113
15462 msgid "Condition string is empty."
15463 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15464
15465 #: src/prefs_filtering.c:1119
15466 msgid "Action string is empty."
15467 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15468
15469 #: src/prefs_filtering.c:1207
15470 msgid "Delete rule"
15471 msgstr "Kuralı sil"
15472
15473 #: src/prefs_filtering.c:1208
15474 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15475 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15476
15477 #: src/prefs_filtering.c:1226
15478 msgid "Delete all rules"
15479 msgstr "Tüm kuralları sil"
15480
15481 #: src/prefs_filtering.c:1227
15482 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15483 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15484
15485 #: src/prefs_filtering.c:1477
15486 msgid "Filtering rules not saved"
15487 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15488
15489 #: src/prefs_filtering.c:1478
15490 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15491 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15492
15493 #: src/prefs_filtering.c:1700
15494 msgid "Move one page up"
15495 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15496
15497 #: src/prefs_filtering.c:1701
15498 msgid "Move one page down"
15499 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15500
15501 #: src/prefs_filtering.c:1856
15502 msgid "Enable"
15503 msgstr "Etkinleştir"
15504
15505 #: src/prefs_folder_column.c:212
15506 msgid "Folder list columns configuration"
15507 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15508
15509 #: src/prefs_folder_column.c:229
15510 msgid ""
15511 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15512 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15513 msgstr ""
15514 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15515 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15516
15517 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15518 msgid "Hidden columns"
15519 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
15520
15521 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15522 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15523 msgid "Displayed columns"
15524 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15525
15526 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15527 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15528 msgid " Use default "
15529 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15530
15531 #: src/prefs_folder_item.c:210
15532 msgid ""
15533 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15534 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15535 "subfolders\"."
15536 msgstr ""
15537 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
15538 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
15539 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15540
15541 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15542 msgid ""
15543 "Apply to\n"
15544 "subfolders"
15545 msgstr ""
15546 "Alt dizinlere\n"
15547 "uygula"
15548
15549 #: src/prefs_folder_item.c:314
15550 msgid "Normal"
15551 msgstr "Normal"
15552
15553 #: src/prefs_folder_item.c:316
15554 msgid "Outbox"
15555 msgstr "Giden Kutusu"
15556
15557 #: src/prefs_folder_item.c:332
15558 msgid "Folder type"
15559 msgstr "Dizin türü"
15560
15561 #: src/prefs_folder_item.c:344
15562 msgid "Simplify Subject RegExp"
15563 msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir"
15564
15565 #: src/prefs_folder_item.c:370
15566 msgid "Test string:"
15567 msgstr "Deneme dizisi:"
15568
15569 #: src/prefs_folder_item.c:387
15570 msgid "Result:"
15571 msgstr "Sonuç:"
15572
15573 #: src/prefs_folder_item.c:402
15574 msgid "Folder chmod"
15575 msgstr "Dizin chmod değeri"
15576
15577 #: src/prefs_folder_item.c:428
15578 msgid "Folder color"
15579 msgstr "Dizin rengi"
15580
15581 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15582 msgid "Pick color for folder"
15583 msgstr "Dizin için renk seç"
15584
15585 #: src/prefs_folder_item.c:459
15586 msgid "Run Processing rules at start-up"
15587 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15588
15589 #: src/prefs_folder_item.c:474
15590 msgid "Run Processing rules when opening"
15591 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15592
15593 #: src/prefs_folder_item.c:488
15594 msgid "Scan for new mail"
15595 msgstr "Yeni posta için tara"
15596
15597 #: src/prefs_folder_item.c:490
15598 msgid ""
15599 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15600 "side filtering on IMAP or by an external application"
15601 msgstr ""
15602 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15603 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15604
15605 #: src/prefs_folder_item.c:510
15606 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15607 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15608
15609 #: src/prefs_folder_item.c:527
15610 msgid ""
15611 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15612 "View/Text Options)"
15613 msgstr ""
15614 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
15615 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
15616
15617 #: src/prefs_folder_item.c:537
15618 msgid "Synchronise for offline use"
15619 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15620
15621 #: src/prefs_folder_item.c:558
15622 msgid "Fetch message bodies from the last"
15623 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15624
15625 #: src/prefs_folder_item.c:565
15626 msgid "0: all bodies"
15627 msgstr "0: tüm gövdeler"
15628
15629 #: src/prefs_folder_item.c:573
15630 msgid "Remove older messages bodies"
15631 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15632
15633 #: src/prefs_folder_item.c:590
15634 msgid "Discard folder cache"
15635 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
15636
15637 #: src/prefs_folder_item.c:895
15638 msgid "Request Return Receipt"
15639 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15640
15641 #: src/prefs_folder_item.c:910
15642 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15643 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15644
15645 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15646 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15647 #, c-format
15648 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15649 msgid "Default %s"
15650 msgstr "Öntanımlı %s"
15651
15652 #: src/prefs_folder_item.c:950
15653 #, c-format
15654 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15655 msgid "Default %s for replies"
15656 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
15657
15658 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15659 msgid "Default account"
15660 msgstr "Öntanımlı hesap"
15661
15662 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15663 msgid "Discard cache"
15664 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15665
15666 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15667 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15668 msgstr ""
15669 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
15670 "musunuz?"
15671
15672 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15673 msgid "General"
15674 msgstr "Genel"
15675
15676 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15677 #, c-format
15678 msgid "Properties for folder %s"
15679 msgstr "%s dizini için özellikler"
15680
15681 #: src/prefs_fonts.c:79
15682 msgid "Folder and Message Lists"
15683 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15684
15685 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15686 msgid "Message"
15687 msgstr "İleti"
15688
15689 #: src/prefs_fonts.c:126
15690 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15691 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15692
15693 #: src/prefs_fonts.c:136
15694 msgid "Small"
15695 msgstr "Küçük"
15696
15697 #: src/prefs_fonts.c:158
15698 msgid "Bold"
15699 msgstr "Kalın"
15700
15701 #: src/prefs_fonts.c:180
15702 msgid "Use different font for printing"
15703 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15704
15705 #: src/prefs_fonts.c:190
15706 msgid "Message Printing"
15707 msgstr "İleti Yazdırma"
15708
15709 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15710 #: src/prefs_themes.c:389
15711 msgid "Display"
15712 msgstr "Görünüm"
15713
15714 #: src/prefs_fonts.c:269
15715 msgid "Fonts"
15716 msgstr "Fontlar"
15717
15718 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15719 msgid "Preferences"
15720 msgstr "Tercihler"
15721
15722 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15723 msgid "Automatically display attached images"
15724 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15725
15726 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15727 msgid "Resize attached images by default"
15728 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15729
15730 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15731 msgid "Clicking image toggles scaling"
15732 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15733
15734 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15735 msgid "Display images inline"
15736 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
15737
15738 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15739 msgid "Print images"
15740 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15741
15742 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15743 msgid "Image Viewer"
15744 msgstr "Görüntü Gösterici"
15745
15746 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15747 msgid "Restrict the log window to"
15748 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15749
15750 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15751 msgid "0 to stop logging in the log window"
15752 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15753
15754 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15755 msgid "lines"
15756 msgstr "satır"
15757
15758 #: src/prefs_logging.c:171
15759 msgid "Filtering/processing log"
15760 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15761
15762 #: src/prefs_logging.c:174
15763 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15764 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15765
15766 #: src/prefs_logging.c:180
15767 msgid ""
15768 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15769 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15770 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15771 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15772 msgstr ""
15773 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
15774 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
15775 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
15776 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
15777
15778 #: src/prefs_logging.c:187
15779 msgid "Log filtering/processing when..."
15780 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
15781
15782 #: src/prefs_logging.c:191
15783 msgid "filtering at incorporation"
15784 msgstr "birleştirirken süzme"
15785
15786 #: src/prefs_logging.c:193
15787 msgid "pre-processing folders"
15788 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
15789
15790 #: src/prefs_logging.c:198
15791 msgid "manually filtering"
15792 msgstr "elle filtrelerken"
15793
15794 #: src/prefs_logging.c:200
15795 msgid "post-processing folders"
15796 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
15797
15798 #: src/prefs_logging.c:207
15799 msgid "processing folders"
15800 msgstr "dizinler işlenirken"
15801
15802 #: src/prefs_logging.c:222
15803 msgid "Log level"
15804 msgstr "Kayıt seviyesi"
15805
15806 #: src/prefs_logging.c:231
15807 msgid "Low"
15808 msgstr "Düşük"
15809
15810 #: src/prefs_logging.c:232
15811 msgid "Medium"
15812 msgstr "Orta"
15813
15814 #: src/prefs_logging.c:233
15815 msgid "High"
15816 msgstr "Yüksek"
15817
15818 #: src/prefs_logging.c:238
15819 msgid ""
15820 "Select the level of detail of the logging.\n"
15821 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15822 "match and what actions are performed.\n"
15823 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15824 "and why rules are skipped.\n"
15825 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15826 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15827 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15828 msgstr ""
15829 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
15830 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
15831 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
15832 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
15833 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
15834 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
15835 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
15836 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
15837
15838 #: src/prefs_logging.c:280
15839 msgid "Disk log"
15840 msgstr "Diske kayıt"
15841
15842 #: src/prefs_logging.c:282
15843 msgid "Write the following information to disk..."
15844 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
15845
15846 #: src/prefs_logging.c:290
15847 msgid "Warning messages"
15848 msgstr "Uyarı mesajları"
15849
15850 #: src/prefs_logging.c:291
15851 msgid "Network protocol messages"
15852 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
15853
15854 #: src/prefs_logging.c:295
15855 msgid "Error messages"
15856 msgstr "Hata mesajları"
15857
15858 #: src/prefs_logging.c:296
15859 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15860 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
15861
15862 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15863 msgid "Other"
15864 msgstr "Diğer"
15865
15866 #: src/prefs_logging.c:428
15867 msgid "Logging"
15868 msgstr "Kayıt"
15869
15870 #: src/prefs_matcher.c:331
15871 msgid "more than"
15872 msgstr "daha fazla"
15873
15874 #: src/prefs_matcher.c:332
15875 msgid "less than"
15876 msgstr "daha az"
15877
15878 #: src/prefs_matcher.c:338
15879 msgid "weeks"
15880 msgstr "hafta"
15881
15882 #: src/prefs_matcher.c:342
15883 msgid "higher than"
15884 msgstr "daha yüksek"
15885
15886 #: src/prefs_matcher.c:343
15887 msgid "lower than"
15888 msgstr "daha düşük"
15889
15890 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15891 msgid "exactly"
15892 msgstr "tam olarak"
15893
15894 #: src/prefs_matcher.c:348
15895 msgid "greater than"
15896 msgstr "daha büyük"
15897
15898 #: src/prefs_matcher.c:349
15899 msgid "smaller than"
15900 msgstr "daha küçük"
15901
15902 #: src/prefs_matcher.c:354
15903 msgid "bytes"
15904 msgstr "bayt"
15905
15906 #: src/prefs_matcher.c:355
15907 msgid "kilobytes"
15908 msgstr "kilobayt"
15909
15910 #: src/prefs_matcher.c:356
15911 msgid "megabytes"
15912 msgstr "megabayt"
15913
15914 #: src/prefs_matcher.c:360
15915 msgid "contains"
15916 msgstr "içeren"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:361
15919 msgid "doesn't contain"
15920 msgstr "içermeyen"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:385
15923 msgid "headers part"
15924 msgstr "üstbilgi bölümü"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:386
15927 msgid "headers values"
15928 msgstr "üstbilgi değeri"
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:387
15931 msgid "body part"
15932 msgstr "gövde bölümü"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:388
15935 msgid "whole message"
15936 msgstr "tüm ileti"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
15939 msgid "Marked"
15940 msgstr "İşaretlenmiş"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
15943 msgid "Deleted"
15944 msgstr "Silinmiş"
15945
15946 #: src/prefs_matcher.c:396
15947 msgid "Replied"
15948 msgstr "Cevaplanmış"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
15951 msgid "Forwarded"
15952 msgstr "Yönlendirilmiş"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
15955 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
15956 msgid "Spam"
15957 msgstr "İstenmeyen"
15958
15959 #: src/prefs_matcher.c:400
15960 msgid "Has attachment"
15961 msgstr "Eklentisi olan"
15962
15963 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
15964 msgid "Signed"
15965 msgstr "İmzalanmış"
15966
15967 #: src/prefs_matcher.c:405
15968 msgid "set"
15969 msgstr "atanmış"
15970
15971 #: src/prefs_matcher.c:406
15972 msgid "not set"
15973 msgstr "atanmamış"
15974
15975 #: src/prefs_matcher.c:410
15976 msgid "yes"
15977 msgstr "evet"
15978
15979 #: src/prefs_matcher.c:411
15980 msgid "no"
15981 msgstr "hayır"
15982
15983 #: src/prefs_matcher.c:415
15984 msgid "Any tags"
15985 msgstr "Herhangi bir etiket"
15986
15987 #: src/prefs_matcher.c:416
15988 msgid "Specific tag"
15989 msgstr "Belirli bir etiket"
15990
15991 #: src/prefs_matcher.c:420
15992 msgid "ignored"
15993 msgstr "dikkate alınmayan"
15994
15995 #: src/prefs_matcher.c:421
15996 msgid "not ignored"
15997 msgstr "dikkate alınan"
15998
15999 #: src/prefs_matcher.c:422
16000 msgid "watched"
16001 msgstr "izlenen"
16002
16003 #: src/prefs_matcher.c:423
16004 msgid "not watched"
16005 msgstr "izlenmeyen"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:427
16008 msgid "found"
16009 msgstr "bulunan"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:428
16012 msgid "not found"
16013 msgstr "bulunmayan"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:432
16016 msgid "0 (Passed)"
16017 msgstr "0 (Geçti)"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:433
16020 msgid "non-0 (Failed)"
16021 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:569
16024 msgid "Condition configuration"
16025 msgstr "Koşul yapılandırması"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:613
16028 msgid "Match criteria:"
16029 msgstr "Eşleşme ölçütü:"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:622
16032 msgid "All messages"
16033 msgstr "Tüm iletiler"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:624
16036 msgid "Age"
16037 msgstr "Yaş"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:625
16040 msgid "Phrase"
16041 msgstr "Parola"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:626
16044 msgid "Flags"
16045 msgstr "Bayraklar"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16048 msgid "Color labels"
16049 msgstr "Renk etiketleri"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:628
16052 msgid "Thread"
16053 msgstr "Konu"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:631
16056 msgid "Partially downloaded"
16057 msgstr "Kısmen indirilen"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:634
16060 msgid "External program test"
16061 msgstr "Harici program testi"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16064 #: src/prefs_matcher.c:2517
16065 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16066 msgid "All"
16067 msgstr "Hepsi"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:744
16070 msgid "Use regexp"
16071 msgstr "düzenli ifade kullan"
16072
16073 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
16074 #: src/prefs_matcher.c:820
16075 msgid "Message must match"
16076 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:824
16079 msgid "at least one"
16080 msgstr "en az biriyle"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:825
16083 msgid "all"
16084 msgstr "hepsiyle"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:828
16087 msgid "of above rules"
16088 msgstr "eşleşmeli"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16091 msgid "Search pattern is not set."
16092 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:1543
16095 msgid "Test command is not set."
16096 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:1617
16099 msgid "all addresses in all headers"
16100 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:1620
16103 msgid "any address in any header"
16104 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:1622
16107 #, c-format
16108 msgid "the address(es) in header '%s'"
16109 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:1623
16112 #, c-format
16113 msgid ""
16114 "Book/folder path is not set.\n"
16115 "\n"
16116 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16117 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16118 msgstr ""
16119 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16120 "\n"
16121 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16122 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:1842
16125 msgid "Headers part"
16126 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:1846
16129 msgid "Headers values"
16130 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:1850
16133 msgid "Body part"
16134 msgstr "Gövde bölümü"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:1854
16137 msgid "Whole message"
16138 msgstr "İletinin tümü"
16139
16140 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16141 msgid "in"
16142 msgstr "içinde"
16143
16144 #: src/prefs_matcher.c:1969
16145 msgid "content is"
16146 msgstr "içerik"
16147
16148 #: src/prefs_matcher.c:1978
16149 msgid "Age is"
16150 msgstr "Zaman"
16151
16152 #: src/prefs_matcher.c:1983
16153 msgid "Flag"
16154 msgstr "Bayrak"
16155
16156 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16157 msgid "is"
16158 msgstr "seç"
16159
16160 #: src/prefs_matcher.c:1989
16161 msgid "Name:"
16162 msgstr "Ad:"
16163
16164 #: src/prefs_matcher.c:1998
16165 msgid "Label"
16166 msgstr "Etiket"
16167
16168 #: src/prefs_matcher.c:2004
16169 msgid "Value:"
16170 msgstr "Değer:"
16171
16172 #: src/prefs_matcher.c:2019
16173 msgid "Score is"
16174 msgstr "Önem"
16175
16176 #: src/prefs_matcher.c:2020
16177 msgid "points"
16178 msgstr "puan"
16179
16180 #: src/prefs_matcher.c:2030
16181 msgid "Size is"
16182 msgstr "Boyut"
16183
16184 #: src/prefs_matcher.c:2035
16185 msgid "Scope:"
16186 msgstr "Kapsam:"
16187
16188 #: src/prefs_matcher.c:2037
16189 msgid "tags"
16190 msgstr "etiketler"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:2042
16193 msgid "type is"
16194 msgstr "tür"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:2046
16197 msgid "Program returns"
16198 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
16199
16200 #: src/prefs_matcher.c:2116
16201 msgid ""
16202 "The entry was not saved.\n"
16203 "Close anyway?"
16204 msgstr ""
16205 "Girdi kaydedilmedi.\n"
16206 "Yine de kapatılsın mı?"
16207
16208 #: src/prefs_matcher.c:2182
16209 msgid "Match Type: 'Test'"
16210 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
16211
16212 #: src/prefs_matcher.c:2183
16213 msgid ""
16214 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16215 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16216 "\n"
16217 "The following symbols can be used:"
16218 msgstr ""
16219 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
16220 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
16221 "\n"
16222 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
16223
16224 #: src/prefs_matcher.c:2282
16225 msgid "Current condition rules"
16226 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
16227
16228 #: src/prefs_message.c:120
16229 msgid "Headers"
16230 msgstr "Üstbilgiler"
16231
16232 #: src/prefs_message.c:123
16233 msgid "Display header pane above message view"
16234 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
16235
16236 #: src/prefs_message.c:127
16237 msgid "Display (X-)Face in message view"
16238 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
16239
16240 #: src/prefs_message.c:130
16241 msgid "Display Face in message view"
16242 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16243
16244 #: src/prefs_message.c:144
16245 msgid "Display headers in message view"
16246 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16247
16248 #: src/prefs_message.c:156
16249 msgid "HTML messages"
16250 msgstr "HTML İletiler"
16251
16252 #: src/prefs_message.c:159
16253 msgid "Render HTML messages as text"
16254 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16255
16256 #: src/prefs_message.c:162
16257 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16258 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16259
16260 #: src/prefs_message.c:165
16261 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16262 msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç"
16263
16264 #: src/prefs_message.c:175
16265 msgid "Line space"
16266 msgstr "Satır boşluğu"
16267
16268 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16269 msgid "pixels"
16270 msgstr "benek"
16271
16272 #: src/prefs_message.c:195
16273 msgid "Scroll"
16274 msgstr "Kaydır"
16275
16276 #: src/prefs_message.c:197
16277 msgid "Half page"
16278 msgstr "Yarım sayfa"
16279
16280 #: src/prefs_message.c:203
16281 msgid "Smooth scroll"
16282 msgstr "Yumuşak kaydır"
16283
16284 #: src/prefs_message.c:209
16285 msgid "Step"
16286 msgstr "Adım"
16287
16288 #: src/prefs_message.c:230
16289 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16290 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16291
16292 #: src/prefs_message.c:233
16293 msgid "Quotation"
16294 msgstr "Alıntı"
16295
16296 #: src/prefs_message.c:242
16297 msgid "Collapse quoted text on double click"
16298 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16299
16300 #: src/prefs_message.c:249
16301 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16302 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla: "
16303
16304 #: src/prefs_message.c:355
16305 msgid "Text Options"
16306 msgstr "Metin Seçenekleri"
16307
16308 #: src/prefs_migration.c:95
16309 #, c-format
16310 msgid ""
16311 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16312 "you are currently using.\n"
16313 "\n"
16314 "This is not recommended.\n"
16315 "\n"
16316 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16317 "\n"
16318 "Do you want to exit now?"
16319 msgstr ""
16320 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16321 "ayarlarından gelmekte.\n"
16322 "\n"
16323 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
16324 "\n"
16325 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16326 "\n"
16327 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16328
16329 #: src/prefs_migration.c:104
16330 msgid "Configuration warning"
16331 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16332
16333 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16334 msgid "Message view"
16335 msgstr "Posta gösterimi"
16336
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16338 msgid "Enable coloration of message text"
16339 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16340
16341 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16342 msgid "Quote"
16343 msgstr "Alıntıla"
16344
16345 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16346 msgid "Cycle quote colors"
16347 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16348
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16350 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16351 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16352
16353 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16354 msgid "1st Level"
16355 msgstr "1. Seviye"
16356
16357 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16359 msgid "Text"
16360 msgstr "Metin"
16361
16362 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16363 msgctxt "Tooltip"
16364 msgid "Pick color for 1st level text"
16365 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16366
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16368 msgid "2nd Level"
16369 msgstr "2. seviye"
16370
16371 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16372 msgctxt "Tooltip"
16373 msgid "Pick color for 2nd level text"
16374 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16375
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16377 msgid "3rd Level"
16378 msgstr "3. seviye"
16379
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16381 msgctxt "Tooltip"
16382 msgid "Pick color for 3rd level text"
16383 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16384
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16386 msgid "Enable coloration of text background"
16387 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
16388
16389 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16390 msgctxt "Tooltip"
16391 msgid "Pick color for 1st level text background"
16392 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
16393
16394 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16395 msgctxt "Tooltip"
16396 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16397 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
16398
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16400 msgctxt "Tooltip"
16401 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16402 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
16403
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16405 msgctxt "Tooltip"
16406 msgid "Pick color for links"
16407 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16408
16409 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16410 msgid "URI link"
16411 msgstr "URI bağlantısı"
16412
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16414 msgctxt "Tooltip"
16415 msgid "Pick color for signatures"
16416 msgstr "İmzalar için renk seç"
16417
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16419 msgid "Folder list"
16420 msgstr "Dizin listesi"
16421
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16423 msgid ""
16424 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16425 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16426 msgstr ""
16427 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
16428 "hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."
16429
16430 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16431 msgid "Target folder"
16432 msgstr "Hedef dizin:"
16433
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16435 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16436 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16437
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16439 msgid "Folder containing new messages"
16440 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16441
16442 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16443 #. rule name and should not be translated
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16445 #, c-format
16446 msgctxt "Tooltip"
16447 msgid "Pick color for 'color %d'"
16448 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16449
16450 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16451 #. rule name and should not be translated
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16453 #, c-format
16454 msgid "Set label for 'color %d'"
16455 msgstr "'renk %d' için etiket seçin"
16456
16457 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16458 #. rule name and should not be translated
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16460 #, c-format
16461 msgctxt "Dialog title"
16462 msgid "Pick color for 'color %d'"
16463 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16464
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16466 msgctxt "Dialog title"
16467 msgid "Pick color for 1st level text"
16468 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16469
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16471 msgctxt "Dialog title"
16472 msgid "Pick color for 2nd level text"
16473 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16474
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16476 msgctxt "Dialog title"
16477 msgid "Pick color for 3rd level text"
16478 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16479
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16481 msgctxt "Dialog title"
16482 msgid "Pick color for 1st level text background"
16483 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16484
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16486 msgctxt "Dialog title"
16487 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16488 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16489
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16491 msgctxt "Dialog title"
16492 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16493 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16494
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16496 msgctxt "Dialog title"
16497 msgid "Pick color for links"
16498 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16499
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16501 msgctxt "Dialog title"
16502 msgid "Pick color for target folder"
16503 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16504
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16506 msgctxt "Dialog title"
16507 msgid "Pick color for signatures"
16508 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16509
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16511 msgctxt "Dialog title"
16512 msgid "Pick color for folder"
16513 msgstr "Dizin için renk seçin"
16514
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16516 msgid "Colors"
16517 msgstr "Renkler"
16518
16519 #: src/prefs_other.c:107
16520 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16521 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
16522
16523 #: src/prefs_other.c:121
16524 msgid "Select preset:"
16525 msgstr "Ön ayarı seç:"
16526
16527 #: src/prefs_other.c:136
16528 msgid ""
16529 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16530 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16531 msgstr ""
16532 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16533 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16534
16535 #: src/prefs_other.c:496
16536 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16537 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16538
16539 #: src/prefs_other.c:499
16540 msgid "On exit"
16541 msgstr "Çıkışta"
16542
16543 #: src/prefs_other.c:502
16544 msgid "Confirm on exit"
16545 msgstr "Çıkışta sor"
16546
16547 #: src/prefs_other.c:509
16548 msgid "Empty trash on exit"
16549 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16550
16551 #: src/prefs_other.c:512
16552 msgid "Warn if there are queued messages"
16553 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16554
16555 #: src/prefs_other.c:514
16556 msgid "Keyboard shortcuts"
16557 msgstr "Kılavye kısayolları"
16558
16559 #: src/prefs_other.c:517
16560 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16561 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16562
16563 #: src/prefs_other.c:520
16564 msgid ""
16565 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16566 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16567 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16568 msgstr ""
16569 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
16570 "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16571 "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16572
16573 #: src/prefs_other.c:527
16574 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16575 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16576
16577 #: src/prefs_other.c:537
16578 msgid "Metadata handling"
16579 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16580
16581 #: src/prefs_other.c:538
16582 msgid ""
16583 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16584 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16585 msgstr ""
16586 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16587 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16588
16589 #: src/prefs_other.c:542
16590 msgid "Safer"
16591 msgstr "Daha güvenli"
16592
16593 #: src/prefs_other.c:544
16594 msgid "Faster"
16595 msgstr "Daha hızlı"
16596
16597 #: src/prefs_other.c:562
16598 msgid "Socket I/O timeout"
16599 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16600
16601 #: src/prefs_other.c:584
16602 msgid "Ask before emptying trash"
16603 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16604
16605 #: src/prefs_other.c:586
16606 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16607 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16608
16609 #: src/prefs_other.c:591
16610 msgid "Use secure file deletion if possible"
16611 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16612
16613 #: src/prefs_other.c:595
16614 msgid ""
16615 "Use secure file deletion if possible\n"
16616 "(the 'shred' program is not available)"
16617 msgstr ""
16618 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16619 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16620
16621 #: src/prefs_other.c:600
16622 msgid ""
16623 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16624 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16625 msgstr ""
16626 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
16627 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
16628 "sayfasını okuyun."
16629
16630 #: src/prefs_other.c:604
16631 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16632 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16633
16634 #: src/prefs_other.c:607
16635 msgid "Master passphrase"
16636 msgstr "Ana şifre"
16637
16638 #: src/prefs_other.c:610
16639 msgid "Use a master passphrase"
16640 msgstr "Ana şifre kullan"
16641
16642 #: src/prefs_other.c:613
16643 msgid ""
16644 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16645 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16646 msgstr ""
16647 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
16648 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16649
16650 #: src/prefs_other.c:618
16651 msgid "Change master passphrase"
16652 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16653
16654 #: src/prefs_other.c:778
16655 msgid "Miscellaneous"
16656 msgstr "Muhtelif"
16657
16658 #: src/prefs_quote.c:77
16659 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16660 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
16661
16662 #: src/prefs_receive.c:142
16663 msgid "External incorporation program"
16664 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16665
16666 #: src/prefs_receive.c:145
16667 msgid "Use external program for receiving mail"
16668 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16669
16670 #: src/prefs_receive.c:161
16671 msgid "Automatic checking"
16672 msgstr "Otomatik denetle"
16673
16674 #: src/prefs_receive.c:168
16675 msgid "Check for new mail every"
16676 msgstr "Yeni iletileri denetle"
16677
16678 #: src/prefs_receive.c:215
16679 msgid "Check for new mail on start-up"
16680 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16681
16682 #: src/prefs_receive.c:218
16683 msgid "Dialogs"
16684 msgstr "Pencereler"
16685
16686 #: src/prefs_receive.c:220
16687 msgid "Show receive dialog"
16688 msgstr "Alma penceresini göster"
16689
16690 #: src/prefs_receive.c:230
16691 msgid "Only on manual receiving"
16692 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
16693
16694 #: src/prefs_receive.c:241
16695 msgid "Close receive dialog when finished"
16696 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
16697
16698 #: src/prefs_receive.c:244
16699 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16700 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
16701
16702 #: src/prefs_receive.c:247
16703 msgid "After receiving new mail"
16704 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
16705
16706 #: src/prefs_receive.c:249
16707 msgid "Go to Inbox"
16708 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
16709
16710 #: src/prefs_receive.c:251
16711 msgid "Update all local folders"
16712 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
16713
16714 #: src/prefs_receive.c:253
16715 msgid "Run command"
16716 msgstr "Komut yürüt"
16717
16718 #: src/prefs_receive.c:258
16719 msgid "after automatic check"
16720 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
16721
16722 #: src/prefs_receive.c:260
16723 msgid "after manual check"
16724 msgstr "elle denetlemeden sonra"
16725
16726 #: src/prefs_receive.c:268
16727 #, c-format
16728 msgid ""
16729 "Command to execute:\n"
16730 "(use %d as number of new mails)"
16731 msgstr ""
16732 "Yürütülecek komut:\n"
16733 "(yeni ile sayısı için %d kullan)"
16734
16735 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16736 msgid "Mail Handling"
16737 msgstr "Posta Yönetimi"
16738
16739 #: src/prefs_receive.c:412
16740 msgid "Receiving"
16741 msgstr "Alma"
16742
16743 #: src/prefs_send.c:159
16744 msgid "Save sent messages"
16745 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
16746
16747 #: src/prefs_send.c:162
16748 msgid "Never send Return Receipts"
16749 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
16750
16751 #: src/prefs_send.c:180
16752 msgid "Confirm before sending queued messages"
16753 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
16754
16755 #: src/prefs_send.c:183
16756 msgid "Show send dialog"
16757 msgstr "Gönderme penceresini göster"
16758
16759 #: src/prefs_send.c:186
16760 msgid "Warn when Subject is empty"
16761 msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar"
16762
16763 #: src/prefs_send.c:193
16764 msgid "Outgoing encoding"
16765 msgstr "Giden Kodlaması"
16766
16767 #: src/prefs_send.c:218
16768 msgid ""
16769 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16770 "be used"
16771 msgstr ""
16772 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
16773 "seçilecektir."
16774
16775 #: src/prefs_send.c:235
16776 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16777 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16778
16779 #: src/prefs_send.c:236
16780 msgid "Unicode (UTF-8)"
16781 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16782
16783 #: src/prefs_send.c:238
16784 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16785 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
16786
16787 #: src/prefs_send.c:239
16788 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16789 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
16790
16791 #: src/prefs_send.c:241
16792 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16793 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
16794
16795 #: src/prefs_send.c:243
16796 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16797 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
16798
16799 #: src/prefs_send.c:244
16800 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16801 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
16802
16803 #: src/prefs_send.c:246
16804 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16805 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
16806
16807 #: src/prefs_send.c:248
16808 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16809 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
16810
16811 #: src/prefs_send.c:249
16812 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16813 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
16814
16815 #: src/prefs_send.c:251
16816 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16817 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
16818
16819 #: src/prefs_send.c:252
16820 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16821 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
16822
16823 #: src/prefs_send.c:254
16824 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16825 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
16826
16827 #: src/prefs_send.c:256
16828 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16829 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
16830
16831 #: src/prefs_send.c:257
16832 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16833 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16834
16835 #: src/prefs_send.c:258
16836 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16837 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16838
16839 #: src/prefs_send.c:259
16840 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16841 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
16842
16843 #: src/prefs_send.c:260
16844 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16845 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
16846
16847 #: src/prefs_send.c:262
16848 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16849 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
16850
16851 #: src/prefs_send.c:264
16852 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16853 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
16854
16855 #: src/prefs_send.c:265
16856 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16857 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
16858
16859 #: src/prefs_send.c:268
16860 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16861 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16862
16863 #: src/prefs_send.c:269
16864 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16865 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
16866
16867 #: src/prefs_send.c:270
16868 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16869 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16870
16871 #: src/prefs_send.c:271
16872 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16873 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
16874
16875 #: src/prefs_send.c:273
16876 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16877 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
16878
16879 #: src/prefs_send.c:274
16880 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16881 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
16882
16883 #: src/prefs_send.c:277
16884 msgid "Korean (EUC-KR)"
16885 msgstr "Korece (EUC-KR)"
16886
16887 #: src/prefs_send.c:279
16888 msgid "Thai (TIS-620)"
16889 msgstr "Tayca (TIS-620)"
16890
16891 #: src/prefs_send.c:280
16892 msgid "Thai (Windows-874)"
16893 msgstr "Tayca (Windows-874)"
16894
16895 #: src/prefs_send.c:284
16896 msgid "Transfer encoding"
16897 msgstr "Transfer kod kümesi"
16898
16899 #: src/prefs_send.c:295
16900 msgid ""
16901 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16902 "characters"
16903 msgstr ""
16904 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
16905 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
16906
16907 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16908 #: src/send_message.c:510
16909 msgid "Sending"
16910 msgstr "Gönderme"
16911
16912 #: src/prefs_spelling.c:81
16913 msgid "Pick color for misspelled word"
16914 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
16915
16916 #: src/prefs_spelling.c:129
16917 msgid "Enable spell checker"
16918 msgstr "İmlâ denetimi aç"
16919
16920 #: src/prefs_spelling.c:134
16921 msgid "Enable alternate dictionary"
16922 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
16923
16924 #: src/prefs_spelling.c:139
16925 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16926 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
16927
16928 #: src/prefs_spelling.c:141
16929 msgid "Automatic spell checking"
16930 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
16931
16932 #: src/prefs_spelling.c:149
16933 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16934 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
16935
16936 #: src/prefs_spelling.c:153
16937 msgid "Dictionary"
16938 msgstr "Sözlük"
16939
16940 #: src/prefs_spelling.c:190
16941 msgid "Check with both dictionaries"
16942 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
16943
16944 #: src/prefs_spelling.c:197
16945 msgid "Get more dictionaries..."
16946 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
16947
16948 #: src/prefs_spelling.c:207
16949 msgid "Misspelled word color"
16950 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
16951
16952 #: src/prefs_spelling.c:220
16953 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16954 msgstr ""
16955 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
16956
16957 #: src/prefs_spelling.c:337
16958 msgid "Spell Checking"
16959 msgstr "İmlâ denetimi"
16960
16961 #: src/prefs_summaries.c:160
16962 msgid "the abbreviated weekday name"
16963 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
16964
16965 #: src/prefs_summaries.c:161
16966 msgid "the full weekday name"
16967 msgstr "tam hafta adı"
16968
16969 #: src/prefs_summaries.c:162
16970 msgid "the abbreviated month name"
16971 msgstr "kısaltılmış ay adı"
16972
16973 #: src/prefs_summaries.c:163
16974 msgid "the full month name"
16975 msgstr "tam ay adı"
16976
16977 #: src/prefs_summaries.c:164
16978 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16979 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
16980
16981 #: src/prefs_summaries.c:165
16982 msgid "the century number (year/100)"
16983 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
16984
16985 #: src/prefs_summaries.c:166
16986 msgid "the day of the month as a decimal number"
16987 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
16988
16989 #: src/prefs_summaries.c:167
16990 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16991 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16992
16993 #: src/prefs_summaries.c:168
16994 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16995 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16996
16997 #: src/prefs_summaries.c:169
16998 msgid "the day of the year as a decimal number"
16999 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17000
17001 #: src/prefs_summaries.c:170
17002 msgid "the month as a decimal number"
17003 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17004
17005 #: src/prefs_summaries.c:171
17006 msgid "the minute as a decimal number"
17007 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17008
17009 #: src/prefs_summaries.c:172
17010 msgid "either AM or PM"
17011 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17012
17013 #: src/prefs_summaries.c:173
17014 msgid "the second as a decimal number"
17015 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17016
17017 #: src/prefs_summaries.c:174
17018 msgid "the day of the week as a decimal number"
17019 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17020
17021 #: src/prefs_summaries.c:175
17022 msgid "the preferred date for the current locale"
17023 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17024
17025 #: src/prefs_summaries.c:176
17026 msgid "the last two digits of a year"
17027 msgstr "yılın son iki hanesi"
17028
17029 #: src/prefs_summaries.c:177
17030 msgid "the year as a decimal number"
17031 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17032
17033 #: src/prefs_summaries.c:178
17034 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17035 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17036
17037 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17038 #: src/prefs_summaries.c:567
17039 msgid "Date format"
17040 msgstr "Tarih biçimi"
17041
17042 #: src/prefs_summaries.c:223
17043 msgid "Specifier"
17044 msgstr "İşaret"
17045
17046 #: src/prefs_summaries.c:265
17047 msgid "Example"
17048 msgstr "Örnek"
17049
17050 #: src/prefs_summaries.c:371
17051 msgid "Display message count next to folder name"
17052 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17053
17054 #: src/prefs_summaries.c:381
17055 msgid "Unread messages"
17056 msgstr "Okunmamış iletiler"
17057
17058 #: src/prefs_summaries.c:382
17059 msgid "Unread and Total messages"
17060 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
17061
17062 #: src/prefs_summaries.c:392
17063 msgid "Open last opened folder at start-up"
17064 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
17065
17066 #: src/prefs_summaries.c:395
17067 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17068 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
17069
17070 #: src/prefs_summaries.c:409
17071 msgid "letters"
17072 msgstr "harf"
17073
17074 #: src/prefs_summaries.c:427
17075 msgid "Message list"
17076 msgstr "İleti listesi"
17077
17078 #: src/prefs_summaries.c:433
17079 msgid "Sort new folders by"
17080 msgstr "Yeni dizinleri buna göre tasnif et"
17081
17082 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17083 msgid "Number"
17084 msgstr "Adet"
17085
17086 #: src/prefs_summaries.c:444
17087 msgid "Thread date"
17088 msgstr "Konu tarihi"
17089
17090 #: src/prefs_summaries.c:455
17091 msgid "Don't sort"
17092 msgstr "Tasnif etme"
17093
17094 #: src/prefs_summaries.c:472
17095 msgid "Set default selection when entering a folder"
17096 msgstr "Dizine girilirken öntanımlı seçimi ata"
17097
17098 #: src/prefs_summaries.c:485
17099 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17100 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
17101
17102 #: src/prefs_summaries.c:495
17103 msgid "Assume 'Yes'"
17104 msgstr "'Evet'"
17105
17106 #: src/prefs_summaries.c:496
17107 msgid "Assume 'No'"
17108 msgstr "'Hayır'"
17109
17110 #: src/prefs_summaries.c:501
17111 msgid "Open message when selected"
17112 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17113
17114 #: src/prefs_summaries.c:506
17115 msgid "When opening a folder"
17116 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
17117
17118 #: src/prefs_summaries.c:508
17119 msgid "When displaying search results"
17120 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
17121
17122 #: src/prefs_summaries.c:510
17123 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17124 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
17125
17126 #: src/prefs_summaries.c:512
17127 msgid "When deleting or moving messages"
17128 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
17129
17130 #: src/prefs_summaries.c:514
17131 msgid "When using directional keys"
17132 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
17133
17134 #: src/prefs_summaries.c:518
17135 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17136 msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın"
17137
17138 #: src/prefs_summaries.c:522
17139 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17140 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
17141
17142 #: src/prefs_summaries.c:524
17143 msgid ""
17144 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17145 "Execute'"
17146 msgstr ""
17147 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
17148 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
17149
17150 #: src/prefs_summaries.c:527
17151 msgid "Mark message as read"
17152 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17153
17154 #: src/prefs_summaries.c:530
17155 msgid "when selected, after"
17156 msgstr "Seçildikten sonra"
17157
17158 #: src/prefs_summaries.c:550
17159 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17160 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
17161
17162 #: src/prefs_summaries.c:557
17163 msgid "Display sender using address book"
17164 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
17165
17166 #: src/prefs_summaries.c:561
17167 msgid "Show tooltips"
17168 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
17169
17170 #: src/prefs_summaries.c:587
17171 msgid "Date format help"
17172 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17173
17174 #: src/prefs_summaries.c:605
17175 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17176 msgstr "Dizinlerde iletileri okundu olarak işaretlerken onayla"
17177
17178 #: src/prefs_summaries.c:608
17179 msgid "Translate header names"
17180 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
17181
17182 #: src/prefs_summaries.c:610
17183 msgid ""
17184 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17185 "translated into your language."
17186 msgstr ""
17187 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Kimden:', 'Konu:' gibi) ana dilinize "
17188 "çevrilecektir."
17189
17190 #: src/prefs_summaries.c:769
17191 msgid "Summaries"
17192 msgstr "Özet bilgiler"
17193
17194 #: src/prefs_summary_column.c:226
17195 msgid "Message list columns configuration"
17196 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
17197
17198 #: src/prefs_summary_column.c:243
17199 msgid ""
17200 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17201 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17202 msgstr ""
17203 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
17204 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
17205
17206 #: src/prefs_summary_open.c:109
17207 msgid "first marked email"
17208 msgstr "ilk işaretlenen posta"
17209
17210 #: src/prefs_summary_open.c:110
17211 msgid "first new email"
17212 msgstr "ilk yeni posta"
17213
17214 #: src/prefs_summary_open.c:111
17215 msgid "first unread email"
17216 msgstr "ilk okunmamış posta"
17217
17218 #: src/prefs_summary_open.c:112
17219 msgid "last opened email"
17220 msgstr "son açılmış posta"
17221
17222 #: src/prefs_summary_open.c:113
17223 msgid "last email in the list"
17224 msgstr "listedeki son posta"
17225
17226 #: src/prefs_summary_open.c:115
17227 msgid "first email in the list"
17228 msgstr "listedeki son posta"
17229
17230 #: src/prefs_summary_open.c:184
17231 msgid " Selection when entering a folder"
17232 msgstr " Dizine girerken ki seçim"
17233
17234 #: src/prefs_summary_open.c:230
17235 msgid "Possible selections"
17236 msgstr "Muhtemel seçimler"
17237
17238 #: src/prefs_summary_open.c:266
17239 msgid "Selection on folder opening"
17240 msgstr "Dizini açarken ki seçim"
17241
17242 #: src/prefs_template.c:80
17243 msgid "This name is used as the Menu item"
17244 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
17245
17246 #: src/prefs_template.c:82
17247 msgid ""
17248 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17249 "account."
17250 msgstr ""
17251 "İletiyi gönderen hesabın Kimden üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
17252 "gönderen hesabı değiştirmez."
17253
17254 #: src/prefs_template.c:309
17255 msgid "Append the new template above to the list"
17256 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
17257
17258 #: src/prefs_template.c:318
17259 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17260 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17261
17262 #: src/prefs_template.c:328
17263 msgid "Delete the selected template from the list"
17264 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17265
17266 #: src/prefs_template.c:346
17267 msgid "Show information on configuring templates"
17268 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17269
17270 #: src/prefs_template.c:370
17271 msgid "Move the selected template to the top"
17272 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17273
17274 #: src/prefs_template.c:380
17275 msgid "Move the selected template up"
17276 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17277
17278 #: src/prefs_template.c:388
17279 msgid "Move the selected template down"
17280 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17281
17282 #: src/prefs_template.c:398
17283 msgid "Move the selected template to the bottom"
17284 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17285
17286 #: src/prefs_template.c:414
17287 msgid "Template configuration"
17288 msgstr "Şablon ayarları"
17289
17290 #: src/prefs_template.c:602
17291 msgid "Templates list not saved"
17292 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17293
17294 #: src/prefs_template.c:603
17295 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17296 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17297
17298 #: src/prefs_template.c:758
17299 msgid "The template's name is not set."
17300 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17301
17302 #: src/prefs_template.c:801
17303 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17304 msgstr "Şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17305
17306 #: src/prefs_template.c:807
17307 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17308 msgstr "Şablonunun \"Kime\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17309
17310 #: src/prefs_template.c:813
17311 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17312 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17313
17314 #: src/prefs_template.c:819
17315 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17316 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17317
17318 #: src/prefs_template.c:825
17319 msgid ""
17320 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17321 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17322
17323 #: src/prefs_template.c:831
17324 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17325 msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17326
17327 #: src/prefs_template.c:902
17328 msgid "Delete template"
17329 msgstr "Şablonu sil"
17330
17331 #: src/prefs_template.c:903
17332 msgid "Do you really want to delete this template?"
17333 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17334
17335 #: src/prefs_template.c:915
17336 msgid "Delete all templates"
17337 msgstr "Tüm şablonları sil"
17338
17339 #: src/prefs_template.c:916
17340 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17341 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17342
17343 #: src/prefs_template.c:1231
17344 msgid "Current templates"
17345 msgstr "Mevcut şablonlar"
17346
17347 #: src/prefs_template.c:1259
17348 msgid "Template"
17349 msgstr "Şablon"
17350
17351 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17352 msgid "Default internal theme"
17353 msgstr "Öntanımlı tema"
17354
17355 #: src/prefs_themes.c:390
17356 msgid "Themes"
17357 msgstr "Temalar"
17358
17359 #: src/prefs_themes.c:464
17360 msgid "Only root can remove system themes"
17361 msgstr "Sadece root sistem temalarını kaydedebilir"
17362
17363 #: src/prefs_themes.c:467
17364 #, c-format
17365 msgid "Remove system theme '%s'"
17366 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17367
17368 #: src/prefs_themes.c:470
17369 #, c-format
17370 msgid "Remove theme '%s'"
17371 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17372
17373 #: src/prefs_themes.c:476
17374 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17375 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17376
17377 #: src/prefs_themes.c:486
17378 #, c-format
17379 msgid ""
17380 "File %s failed\n"
17381 "while removing theme."
17382 msgstr ""
17383 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17384 "tema silinirken"
17385
17386 #: src/prefs_themes.c:490
17387 msgid "Removing theme directory failed."
17388 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17389
17390 #: src/prefs_themes.c:493
17391 msgid "Theme removed successfully"
17392 msgstr "Tema kaldırıldı"
17393
17394 #: src/prefs_themes.c:513
17395 msgid "Select theme folder"
17396 msgstr "Tema dizini seç"
17397
17398 #: src/prefs_themes.c:528
17399 #, c-format
17400 msgid "Install theme '%s'"
17401 msgstr "'%s' temasını yükle"
17402
17403 #: src/prefs_themes.c:531
17404 msgid ""
17405 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17406 "Install anyway?"
17407 msgstr ""
17408 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17409 "Yine de yükle?"
17410
17411 #: src/prefs_themes.c:538
17412 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17413 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17414
17415 #: src/prefs_themes.c:558
17416 msgid "Theme exists"
17417 msgstr "Tema mevcut"
17418
17419 #: src/prefs_themes.c:559
17420 msgid ""
17421 "A theme with the same name is\n"
17422 "already installed in this location.\n"
17423 "\n"
17424 "Do you want to replace it?"
17425 msgstr ""
17426 "Aynı isimde bir tema\n"
17427 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17428 "\n"
17429 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17430
17431 #: src/prefs_themes.c:565
17432 #, c-format
17433 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17434 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17435
17436 #: src/prefs_themes.c:573
17437 #, c-format
17438 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17439 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17440
17441 #: src/prefs_themes.c:586
17442 msgid "Theme installed successfully."
17443 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17444
17445 #: src/prefs_themes.c:593
17446 msgid "Failed installing theme"
17447 msgstr "Tema yüklenemedi"
17448
17449 #: src/prefs_themes.c:596
17450 #, c-format
17451 msgid ""
17452 "File %s failed\n"
17453 "while installing theme."
17454 msgstr ""
17455 "%s dosyası tema\n"
17456 "yüklerken başarısız oldu."
17457
17458 #: src/prefs_themes.c:766
17459 #, c-format
17460 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17461 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17462
17463 #: src/prefs_themes.c:807
17464 #, c-format
17465 msgid "Internal theme has %d icons"
17466 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17467
17468 #: src/prefs_themes.c:813
17469 msgid "No info file available for this theme"
17470 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17471
17472 #: src/prefs_themes.c:831
17473 msgid "Error: couldn't get theme status"
17474 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17475
17476 #: src/prefs_themes.c:861
17477 #, c-format
17478 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17479 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17480
17481 #: src/prefs_themes.c:919
17482 msgid "Selector"
17483 msgstr "Seçim"
17484
17485 #: src/prefs_themes.c:930
17486 msgid "Install new..."
17487 msgstr "Yeni yükle..."
17488
17489 #: src/prefs_themes.c:935
17490 msgid "Get more..."
17491 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17492
17493 #: src/prefs_themes.c:946
17494 msgid "Information"
17495 msgstr "Bilgi"
17496
17497 #: src/prefs_themes.c:960
17498 msgid "Author: "
17499 msgstr "Yazar: "
17500
17501 #: src/prefs_themes.c:968
17502 msgid "URL:"
17503 msgstr "URL:"
17504
17505 #: src/prefs_themes.c:1010
17506 msgid "Preview"
17507 msgstr "Önizleme"
17508
17509 #: src/prefs_themes.c:1066
17510 msgid "SVG rendering"
17511 msgstr "SVG yorumlama"
17512
17513 #: src/prefs_themes.c:1073
17514 msgid "Enable alpha channel"
17515 msgstr "Alfa kanalı aç"
17516
17517 #: src/prefs_themes.c:1074
17518 msgid "Force scaling"
17519 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
17520
17521 #: src/prefs_themes.c:1080
17522 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17523 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
17524
17525 #: src/prefs_toolbar.c:186
17526 msgid ""
17527 "Selected Action already set.\n"
17528 "Please choose another Action from List"
17529 msgstr ""
17530 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17531 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17532
17533 #: src/prefs_toolbar.c:187
17534 msgid "Item has no icon defined."
17535 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17536
17537 #: src/prefs_toolbar.c:188
17538 msgid "Item has no text defined."
17539 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17540
17541 #: src/prefs_toolbar.c:929
17542 msgid "Toolbar item"
17543 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17544
17545 #: src/prefs_toolbar.c:945
17546 msgid "Item type"
17547 msgstr "Öge türü"
17548
17549 #: src/prefs_toolbar.c:955
17550 msgid "Internal Function"
17551 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17552
17553 #: src/prefs_toolbar.c:956
17554 msgid "User Action"
17555 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17556
17557 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17558 msgid "Separator"
17559 msgstr "Ayraç"
17560
17561 #: src/prefs_toolbar.c:965
17562 msgid "Event executed on click"
17563 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17564
17565 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17566 msgid "Toolbar text"
17567 msgstr "Araç çubuğu metni"
17568
17569 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17570 msgid "Icon"
17571 msgstr "Simge"
17572
17573 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17574 msgid "A_dd"
17575 msgstr "E_kle"
17576
17577 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17578 msgid "Toolbars"
17579 msgstr "Araç çubukları"
17580
17581 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17582 msgid "Main Window"
17583 msgstr "Ana Pencere"
17584
17585 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17586 msgid "Message Window"
17587 msgstr "İleti Penceresi"
17588
17589 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17590 msgid "Compose Window"
17591 msgstr "Yazma Penceresi"
17592
17593 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17594 msgid "Icon text"
17595 msgstr "Simge metni:"
17596
17597 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17598 msgid "Mapped event"
17599 msgstr "Eşlenmiş olay"
17600
17601 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17602 msgid "Toolbar item icon"
17603 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17604
17605 #: src/prefs_wrapping.c:80
17606 msgid "Auto wrapping"
17607 msgstr "Otomatik katlama"
17608
17609 #: src/prefs_wrapping.c:81
17610 msgid "Wrap quotation"
17611 msgstr "Alıntıyı katla"
17612
17613 #: src/prefs_wrapping.c:82
17614 msgid "Wrap pasted text"
17615 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17616
17617 #: src/prefs_wrapping.c:83
17618 msgid "Auto indent"
17619 msgstr "Otomatik girinti"
17620
17621 #: src/prefs_wrapping.c:89
17622 msgid "Wrap text at"
17623 msgstr "Metni katla"
17624
17625 #: src/prefs_wrapping.c:154
17626 msgid "Wrapping"
17627 msgstr "Katlama"
17628
17629 #: src/printing.c:436
17630 msgid "Print preview"
17631 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17632
17633 #: src/printing.c:479
17634 msgid "First page"
17635 msgstr "İlk sayfa"
17636
17637 #: src/printing.c:490
17638 msgid "Last page"
17639 msgstr "Son sayfa"
17640
17641 #: src/printing.c:496
17642 msgid "Zoom 100%"
17643 msgstr "%100 yakınlaş"
17644
17645 #: src/printing.c:498
17646 msgid "Zoom fit"
17647 msgstr "Ekrana sığdır"
17648
17649 #: src/printing.c:500
17650 msgid "Zoom in"
17651 msgstr "Yakınlaş"
17652
17653 #: src/printing.c:502
17654 msgid "Zoom out"
17655 msgstr "Uzaklaş"
17656
17657 #: src/printing.c:701
17658 #, c-format
17659 msgid "Page %d"
17660 msgstr "Sayfa %d"
17661
17662 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17663 msgid "No information available"
17664 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
17665
17666 #: src/privacy.c:490
17667 msgid "No recipient keys defined."
17668 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
17669
17670 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17671 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17672 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
17673
17674 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17675 msgid "Already trying to send."
17676 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
17677
17678 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17679 #, c-format
17680 msgid "Couldn't open file %s."
17681 msgstr "%s dosyası açılamadı."
17682
17683 #: src/procmsg.c:1628
17684 msgid "Queued message header is broken."
17685 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
17686
17687 #: src/procmsg.c:1648
17688 msgid "An error happened during SMTP session."
17689 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
17690
17691 #: src/procmsg.c:1662
17692 msgid ""
17693 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17694 "SMTP session."
17695 msgstr ""
17696 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
17697 "hata meydana geldi."
17698
17699 #: src/procmsg.c:1670
17700 msgid ""
17701 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17702 "generated by Claws Mail."
17703 msgstr ""
17704 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
17705 "olabilir."
17706
17707 #: src/procmsg.c:1693
17708 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17709 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
17710
17711 #: src/procmsg.c:1706
17712 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17713 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
17714
17715 #: src/procmsg.c:1720
17716 #, c-format
17717 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17718 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
17719
17720 #: src/procmsg.c:2272
17721 msgid "Filtering messages...\n"
17722 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
17723
17724 #: src/quote_fmt.c:47
17725 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17726 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
17727
17728 #: src/quote_fmt.c:48
17729 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17730 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
17731
17732 #: src/quote_fmt.c:51
17733 msgid "email address of sender"
17734 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
17735
17736 #: src/quote_fmt.c:52
17737 msgid "full name of sender"
17738 msgstr "gönderenin tam ismi"
17739
17740 #: src/quote_fmt.c:53
17741 msgid "first name of sender"
17742 msgstr "gönderenin adı"
17743
17744 #: src/quote_fmt.c:54
17745 msgid "last name of sender"
17746 msgstr "gönderenin soyadı"
17747
17748 #: src/quote_fmt.c:55
17749 msgid "initials of sender"
17750 msgstr "gönderenin baş harfleri"
17751
17752 #: src/quote_fmt.c:62
17753 msgid "message body"
17754 msgstr "İleti gövdesi"
17755
17756 #: src/quote_fmt.c:63
17757 msgid "quoted message body"
17758 msgstr "kuyruktaki ileti gövdesi"
17759
17760 #: src/quote_fmt.c:64
17761 msgid "message body without signature"
17762 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
17763
17764 #: src/quote_fmt.c:65
17765 msgid "quoted message body without signature"
17766 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
17767
17768 #: src/quote_fmt.c:66
17769 msgid "message tags"
17770 msgstr "ileti etiketleri"
17771
17772 #: src/quote_fmt.c:67
17773 msgid "current dictionary"
17774 msgstr "kullanılan sözlük"
17775
17776 #: src/quote_fmt.c:68
17777 msgid "cursor position"
17778 msgstr "imleç konumu"
17779
17780 #: src/quote_fmt.c:69
17781 msgid "account property: your name"
17782 msgstr "hesap niteliği: adınız"
17783
17784 #: src/quote_fmt.c:70
17785 msgid "account property: your email address"
17786 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
17787
17788 #: src/quote_fmt.c:71
17789 msgid "account property: account name"
17790 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
17791
17792 #: src/quote_fmt.c:72
17793 msgid "account property: organization"
17794 msgstr "hesap niteliği: kurum"
17795
17796 #: src/quote_fmt.c:73
17797 msgid "account property: signature"
17798 msgstr "hesap niteliği: imza"
17799
17800 #: src/quote_fmt.c:74
17801 msgid "account property: signature path"
17802 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
17803
17804 #: src/quote_fmt.c:75
17805 msgid "account property: default dictionary"
17806 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
17807
17808 #: src/quote_fmt.c:76
17809 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17810 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
17811
17812 #: src/quote_fmt.c:77
17813 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17814 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kimden"
17815
17816 #: src/quote_fmt.c:78
17817 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17818 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kime"
17819
17820 #: src/quote_fmt.c:80
17821 msgid "literal backslash"
17822 msgstr "lafzî ters kesme imi"
17823
17824 #: src/quote_fmt.c:81
17825 msgid "literal question mark"
17826 msgstr "lafzî soru işareti"
17827
17828 #: src/quote_fmt.c:82
17829 msgid "literal exclamation mark"
17830 msgstr "lafzî ünlem işareti"
17831
17832 #: src/quote_fmt.c:83
17833 msgid "literal pipe"
17834 msgstr "lafzî dikey çizgi"
17835
17836 #: src/quote_fmt.c:84
17837 msgid "literal opening curly brace"
17838 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
17839
17840 #: src/quote_fmt.c:85
17841 msgid "literal closing curly brace"
17842 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
17843
17844 #: src/quote_fmt.c:86
17845 msgid "tab"
17846 msgstr "tab"
17847
17848 #: src/quote_fmt.c:89
17849 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17850 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
17851
17852 #: src/quote_fmt.c:90
17853 msgid ""
17854 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17855 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17856 "symbols (or their long equivalent)"
17857 msgstr ""
17858 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17859 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17860 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17861
17862 #: src/quote_fmt.c:91
17863 msgid ""
17864 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17865 "of\n"
17866 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17867 "symbols (or their long equivalent)"
17868 msgstr ""
17869 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17870 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17871 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17872
17873 #: src/quote_fmt.c:92
17874 msgid ""
17875 "insert file:\n"
17876 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17877 "to insert"
17878 msgstr ""
17879 "dosya ekle:\n"
17880 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17881 "değerlendirilir"
17882
17883 #: src/quote_fmt.c:93
17884 msgid ""
17885 "insert program output:\n"
17886 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17887 "get\n"
17888 "the output from"
17889 msgstr ""
17890 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17891 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
17892 "komut\n"
17893 "satırı olarak değerlendirilir"
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:94
17896 msgid ""
17897 "insert user input:\n"
17898 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17899 "user-entered text"
17900 msgstr ""
17901 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
17902 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
17903 "değiştirilecek değişkendir."
17904
17905 #: src/quote_fmt.c:95
17906 msgid ""
17907 "attach file:\n"
17908 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17909 "to attach"
17910 msgstr ""
17911 "dosya ekle:\n"
17912 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17913 "değerlendirilir"
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:96
17916 msgid ""
17917 "attach file:\n"
17918 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17919 "get\n"
17920 "the filename from"
17921 msgstr ""
17922 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17923 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
17924 "komut\n"
17925 "satırı olarak değerlendirilir"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:98
17928 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17929 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
17930
17931 #: src/quote_fmt.c:99
17932 msgid ""
17933 "text that can contain any of the symbols or\n"
17934 "commands above"
17935 msgstr ""
17936 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
17937 "metin"
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:100
17940 msgid ""
17941 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17942 "commands) above"
17943 msgstr ""
17944 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
17945 "içerebilen metin"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:101
17948 msgid ""
17949 "completion from address book only works with the first\n"
17950 "address of the header, it outputs the full name\n"
17951 "of the contact if that address matches exactly\n"
17952 "one contact in the address book"
17953 msgstr ""
17954 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
17955 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
17956 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
17957 "ad ve soyadını yazdırır"
17958
17959 #: src/quote_fmt.c:110
17960 msgid "Description of symbols"
17961 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
17962
17963 #: src/quote_fmt.c:111
17964 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17965 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
17966
17967 #: src/quote_fmt.c:174
17968 msgid "Use template when composing new messages"
17969 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
17970
17971 #: src/quote_fmt.c:198
17972 msgid ""
17973 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17974 "new message."
17975 msgstr ""
17976 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
17977 "hesabı değiştirmez."
17978
17979 #: src/quote_fmt.c:300
17980 msgid "Use template when replying to messages"
17981 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
17982
17983 #: src/quote_fmt.c:324
17984 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17985 msgstr ""
17986 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
17987 "değiştirmez."
17988
17989 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17990 msgid "Quotation mark"
17991 msgstr "Alıntı işareti"
17992
17993 #: src/quote_fmt.c:430
17994 msgid "Use template when forwarding messages"
17995 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
17996
17997 #: src/quote_fmt.c:454
17998 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17999 msgstr ""
18000 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan hesabı "
18001 "değiştirmez."
18002
18003 #: src/quote_fmt.c:546
18004 msgid "Defaults"
18005 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
18006
18007 #: src/quote_fmt.c:564
18008 msgid ""
18009 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18010 "address."
18011 msgstr ""
18012 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
18013 "barındırıyor."
18014
18015 #: src/quote_fmt.c:567
18016 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18017 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz."
18018
18019 #: src/quote_fmt.c:584
18020 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18021 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18022
18023 #: src/quote_fmt.c:604
18024 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18025 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18026
18027 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18028 #, c-format
18029 msgid "Enter text to replace '%s'"
18030 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
18031
18032 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18033 msgid "Enter variable"
18034 msgstr "Değişken girin"
18035
18036 #: src/send_message.c:152
18037 #, c-format
18038 msgid "Sending message using command: %s\n"
18039 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
18040
18041 #: src/send_message.c:166
18042 #, c-format
18043 msgid "Couldn't execute command: %s"
18044 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
18045
18046 #: src/send_message.c:202
18047 #, c-format
18048 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18049 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
18050
18051 #: src/send_message.c:350
18052 msgid "Connecting"
18053 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
18054
18055 #: src/send_message.c:355
18056 msgid "Doing POP before SMTP..."
18057 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
18058
18059 #: src/send_message.c:358
18060 msgid "POP before SMTP"
18061 msgstr "SMTP'den önce POP"
18062
18063 #: src/send_message.c:363
18064 #, c-format
18065 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18066 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
18067
18068 #: src/send_message.c:420
18069 msgid "Mail sent successfully."
18070 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
18071
18072 #: src/send_message.c:486
18073 msgid "Sending HELO..."
18074 msgstr "HELO gönderiliyor..."
18075
18076 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18077 msgid "Authenticating"
18078 msgstr "Kimlik denetimi"
18079
18080 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18081 msgid "Sending message..."
18082 msgstr "İleti gönderiliyor..."
18083
18084 #: src/send_message.c:491
18085 msgid "Sending EHLO..."
18086 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
18087
18088 #: src/send_message.c:500
18089 msgid "Sending MAIL FROM..."
18090 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
18091
18092 #: src/send_message.c:504
18093 msgid "Sending RCPT TO..."
18094 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
18095
18096 #: src/send_message.c:509
18097 msgid "Sending DATA..."
18098 msgstr "DATA gönderiliyor..."
18099
18100 #: src/send_message.c:513
18101 msgid "Quitting..."
18102 msgstr "Çıkılıyor..."
18103
18104 #: src/send_message.c:542
18105 #, c-format
18106 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18107 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
18108
18109 #: src/send_message.c:595
18110 msgid "Sending message"
18111 msgstr "İleti gönderiliyor"
18112
18113 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18114 msgid "Error occurred while sending the message."
18115 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
18116
18117 #: src/send_message.c:667
18118 #, c-format
18119 msgid ""
18120 "Error occurred while sending the message:\n"
18121 "%s"
18122 msgstr ""
18123 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
18124 "%s"
18125
18126 #: src/setup.c:75
18127 msgid "Mailbox setting"
18128 msgstr "Posta kutusu ayarları"
18129
18130 #: src/setup.c:76
18131 msgid ""
18132 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18133 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18134 "if you have the one.\n"
18135 "If you're not sure, just select OK."
18136 msgstr ""
18137 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
18138 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
18139 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
18140 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
18141
18142 #: src/sourcewindow.c:64
18143 msgid "Source of the message"
18144 msgstr "İletinin kaynağı"
18145
18146 #: src/sourcewindow.c:159
18147 #, c-format
18148 msgid "%s - Source"
18149 msgstr "%s - Kaynak"
18150
18151 #: src/ssl_manager.c:156
18152 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18153 msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"
18154
18155 #: src/ssl_manager.c:436
18156 msgid "Delete certificate"
18157 msgstr "Sertifikayı sil"
18158
18159 #: src/ssl_manager.c:437
18160 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18161 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
18162
18163 #: src/summary_search.c:305
18164 msgid "Search messages"
18165 msgstr "İletileri ara"
18166
18167 #: src/summary_search.c:327
18168 msgid "Match any of the following"
18169 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
18170
18171 #: src/summary_search.c:329
18172 msgid "Match all of the following"
18173 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
18174
18175 #: src/summary_search.c:495
18176 msgid "Body:"
18177 msgstr "Gövde:"
18178
18179 #: src/summary_search.c:502
18180 msgid "Condition:"
18181 msgstr "Koşul:"
18182
18183 #: src/summary_search.c:536
18184 msgid "Find _all"
18185 msgstr "_Hepsini bul"
18186
18187 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18188 #, c-format
18189 msgid "Searching in %s... \n"
18190 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
18191
18192 #: src/summary_search.c:846
18193 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18194 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
18195
18196 #: src/summary_search.c:848
18197 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18198 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
18199
18200 #: src/summaryview.c:431
18201 msgid "Create _filter rule"
18202 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
18203
18204 #: src/summaryview.c:559
18205 msgid "Toggle quick search bar"
18206 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
18207
18208 #: src/summaryview.c:596
18209 msgid "Toggle multiple selection"
18210 msgstr "Çoklu seçime geç"
18211
18212 #: src/summaryview.c:1279
18213 msgid "Process mark"
18214 msgstr "İşaretleri işle"
18215
18216 #: src/summaryview.c:1280
18217 msgid "Some marks are left. Process them?"
18218 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
18219
18220 #: src/summaryview.c:1330
18221 #, c-format
18222 msgid "Scanning folder (%s)..."
18223 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
18224
18225 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18226 msgid "No more unread messages"
18227 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
18228
18229 #: src/summaryview.c:1869
18230 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18231 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18232
18233 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18234 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18235 msgid ""
18236 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18237 msgstr ""
18238 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
18239
18240 #: src/summaryview.c:1893
18241 msgid "No unread messages."
18242 msgstr "Okunmamış ileti yok."
18243
18244 #: src/summaryview.c:1917
18245 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18246 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18247
18248 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18249 msgid "No more new messages"
18250 msgstr "Başka yeni ileti yok"
18251
18252 #: src/summaryview.c:1954
18253 msgid "No new message found. Search from the end?"
18254 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
18255
18256 #: src/summaryview.c:1978
18257 msgid "No new messages."
18258 msgstr "Yeni ileti yok."
18259
18260 #: src/summaryview.c:2002
18261 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18262 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18263
18264 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18265 msgid "No more marked messages"
18266 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
18267
18268 #: src/summaryview.c:2036
18269 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18270 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18271
18272 #: src/summaryview.c:2045
18273 msgid "No marked messages."
18274 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
18275
18276 #: src/summaryview.c:2069
18277 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18278 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18279
18280 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18281 msgid "No more labeled messages"
18282 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
18283
18284 #: src/summaryview.c:2103
18285 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18286 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18287
18288 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18289 msgid "No labeled messages."
18290 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
18291
18292 #: src/summaryview.c:2132
18293 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18294 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
18295
18296 #: src/summaryview.c:2449
18297 msgid "Attracting messages by subject..."
18298 msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."
18299
18300 #: src/summaryview.c:2634
18301 #, c-format
18302 msgid "%d deleted"
18303 msgstr "%d adet silindi"
18304
18305 #: src/summaryview.c:2638
18306 #, c-format
18307 msgid "%s%d moved"
18308 msgstr "%s%d adet taşındı"
18309
18310 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18311 msgid ", "
18312 msgstr ", "
18313
18314 #: src/summaryview.c:2644
18315 #, c-format
18316 msgid "%s%d copied"
18317 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18318
18319 #: src/summaryview.c:2658
18320 msgid " item selected"
18321 msgid_plural " items selected"
18322 msgstr[0] "öğe seçildi"
18323
18324 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18325 #, c-format
18326 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18327 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18328
18329 #: src/summaryview.c:2694
18330 msgid "Message summary"
18331 msgstr "İleti özeti"
18332
18333 #: src/summaryview.c:2695
18334 msgid "New:"
18335 msgstr "Yeni:"
18336
18337 #: src/summaryview.c:2696
18338 msgid "Unread:"
18339 msgstr "Okunmamış:"
18340
18341 #: src/summaryview.c:2697
18342 msgid "Total:"
18343 msgstr "Toplam:"
18344
18345 #: src/summaryview.c:2699
18346 msgid "Marked:"
18347 msgstr "İşaretlenmiş:"
18348
18349 #: src/summaryview.c:2700
18350 msgid "Replied:"
18351 msgstr "Cevaplanmış:"
18352
18353 #: src/summaryview.c:2701
18354 msgid "Forwarded:"
18355 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18356
18357 #: src/summaryview.c:2702
18358 msgid "Locked:"
18359 msgstr "Kilitli:"
18360
18361 #: src/summaryview.c:2703
18362 msgid "Ignored:"
18363 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18364
18365 #: src/summaryview.c:2704
18366 msgid "Watched:"
18367 msgstr "İzlenen"
18368
18369 #: src/summaryview.c:2714
18370 #, c-format
18371 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18372 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18373
18374 #: src/summaryview.c:3007
18375 msgid "Sorting summary..."
18376 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18377
18378 #: src/summaryview.c:3146
18379 msgid "Setting summary from message data..."
18380 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18381
18382 #: src/summaryview.c:3351
18383 msgid "(No Date)"
18384 msgstr "(Tarih Yok)"
18385
18386 #: src/summaryview.c:3403
18387 msgid "(No Recipient)"
18388 msgstr "(Alıcı yok)"
18389
18390 #: src/summaryview.c:3438
18391 #, c-format
18392 msgid "From: %s, on %s"
18393 msgstr "Kimden: %s, %s"
18394
18395 #: src/summaryview.c:3447
18396 #, c-format
18397 msgid "To: %s, on %s"
18398 msgstr "Kime: %s, %s"
18399
18400 #: src/summaryview.c:4312
18401 msgid "You're not the author of the article.\n"
18402 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz.\n"
18403
18404 #: src/summaryview.c:4402
18405 #, c-format
18406 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18407 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18408 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18409
18410 #: src/summaryview.c:4405
18411 msgid "Delete message"
18412 msgid_plural "Delete messages"
18413 msgstr[0] "İletiyi  Sil"
18414
18415 #: src/summaryview.c:4569
18416 msgid "Destination is same as current folder."
18417 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18418
18419 #: src/summaryview.c:4675
18420 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18421 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18422
18423 #: src/summaryview.c:4845
18424 msgid "Append or Overwrite"
18425 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18426
18427 #: src/summaryview.c:4846
18428 msgid "Append or overwrite existing file?"
18429 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18430
18431 #: src/summaryview.c:4847
18432 msgid "_Append"
18433 msgstr "İçeriği _güncelle"
18434
18435 #: src/summaryview.c:4847
18436 msgid "_Overwrite"
18437 msgstr "Ü_zerine yaz"
18438
18439 #: src/summaryview.c:4888
18440 #, c-format
18441 msgid ""
18442 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18443 msgstr ""
18444 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
18445 "musunuz?"
18446
18447 #: src/summaryview.c:5346
18448 msgid "Building threads..."
18449 msgstr "Konular oluşturuluyor..."
18450
18451 #: src/summaryview.c:5594
18452 msgid "Skip these rules"
18453 msgstr "Bu kuralları geç"
18454
18455 #: src/summaryview.c:5597
18456 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18457 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18458
18459 #: src/summaryview.c:5600
18460 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18461 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18462
18463 #: src/summaryview.c:5629
18464 msgid "Filtering"
18465 msgstr "Filtreleme"
18466
18467 #: src/summaryview.c:5630
18468 msgid ""
18469 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18470 "Please choose what to do with these rules:"
18471 msgstr ""
18472 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18473 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
18474
18475 #: src/summaryview.c:5660
18476 msgid "Filtering..."
18477 msgstr "Süzülüyor..."
18478
18479 #: src/summaryview.c:5739
18480 msgid "Processing configuration"
18481 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18482
18483 #: src/summaryview.c:6285
18484 msgid "Ignored thread"
18485 msgstr "Dikkate alınmayan konu"
18486
18487 #: src/summaryview.c:6287
18488 msgid "Watched thread"
18489 msgstr "Takip edilen konu"
18490
18491 #: src/summaryview.c:6295
18492 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18493 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18494
18495 #: src/summaryview.c:6297
18496 msgid "Replied - click to see reply"
18497 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18498
18499 #: src/summaryview.c:6309
18500 msgid "To be moved"
18501 msgstr "Taşınacak"
18502
18503 #: src/summaryview.c:6311
18504 msgid "To be copied"
18505 msgstr "Kopyalanacak"
18506
18507 #: src/summaryview.c:6323
18508 msgid "Signed, has attachment(s)"
18509 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18510
18511 #: src/summaryview.c:6327
18512 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18513 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18514
18515 #: src/summaryview.c:6329
18516 msgid "Encrypted"
18517 msgstr "Şifrelenmiş"
18518
18519 #: src/summaryview.c:6331
18520 msgid "Has attachment(s)"
18521 msgstr "Eklentisi olan"
18522
18523 #: src/summaryview.c:7988
18524 #, c-format
18525 msgid ""
18526 "Regular expression (regexp) error:\n"
18527 "%s"
18528 msgstr ""
18529 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18530 "%s"
18531
18532 #: src/summaryview.c:8091
18533 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18534 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18535
18536 #: src/summaryview.c:8096
18537 msgid "Go back to the folder list"
18538 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18539
18540 #: src/textview.c:245
18541 msgid "_Open in web browser"
18542 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18543
18544 #: src/textview.c:246
18545 msgid "Copy this _link"
18546 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18547
18548 #: src/textview.c:253
18549 msgid "_Reply to this address"
18550 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18551
18552 #: src/textview.c:254
18553 msgid "Add to _Address book"
18554 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18555
18556 #: src/textview.c:255
18557 msgid "Copy this add_ress"
18558 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18559
18560 #: src/textview.c:261
18561 msgid "_Open image"
18562 msgstr "_Resmi aç"
18563
18564 #: src/textview.c:262
18565 msgid "_Save image..."
18566 msgstr "_Resmi kaydet..."
18567
18568 #: src/textview.c:724
18569 #, c-format
18570 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18571 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
18572
18573 #: src/textview.c:727
18574 #, c-format
18575 msgid "[%s (%d bytes)]"
18576 msgstr "[%s (%d bayt)]"
18577
18578 #: src/textview.c:917
18579 msgid ""
18580 "\n"
18581 "  This message can't be displayed.\n"
18582 "  This is probably due to a network error.\n"
18583 "\n"
18584 "  Use "
18585 msgstr ""
18586 "\n"
18587 "  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18588 "  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18589 "\n"
18590 "  Bakın: "
18591
18592 #: src/textview.c:922
18593 msgid "'Network Log'"
18594 msgstr "'Ağ kayıtları'"
18595
18596 #: src/textview.c:923
18597 msgid " in the Tools menu for more information."
18598 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
18599
18600 #: src/textview.c:986
18601 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18602 msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
18603
18604 #: src/textview.c:988
18605 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18606 msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18607
18608 #: src/textview.c:992
18609 msgid "     - To save, select "
18610 msgstr "     - Kaydetmek için bunu seçin "
18611
18612 #: src/textview.c:993
18613 msgid "'Save as...'"
18614 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18615
18616 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18617 #: src/textview.c:1029
18618 msgid " (Shortcut key: '"
18619 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
18620
18621 #: src/textview.c:1003
18622 msgid "     - To display as text, select "
18623 msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
18624
18625 #: src/textview.c:1004
18626 msgid "'Display as text'"
18627 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
18628
18629 #: src/textview.c:1015
18630 msgid "     - To open with an external program, select "
18631 msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
18632
18633 #: src/textview.c:1016
18634 msgid "'Open'"
18635 msgstr "'Aç'"
18636
18637 #: src/textview.c:1024
18638 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18639 msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
18640
18641 #: src/textview.c:1025
18642 msgid "mouse button)\n"
18643 msgstr "basın)\n"
18644
18645 #: src/textview.c:1027
18646 msgid "     - Or use "
18647 msgstr "     - Ya da "
18648
18649 #: src/textview.c:1028
18650 msgid "'Open with...'"
18651 msgstr "'Birlikte aç...'"
18652
18653 #: src/textview.c:1146
18654 #, c-format
18655 msgid ""
18656 "The command to view attachment as text failed:\n"
18657 "    %s\n"
18658 "Exit code %d\n"
18659 msgstr ""
18660 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
18661 "    %s\n"
18662 "Çıkış kodu %d\n"
18663
18664 #: src/textview.c:2197
18665 msgid "Tags: "
18666 msgstr "Etiketler: "
18667
18668 #: src/textview.c:2905
18669 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18670 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
18671
18672 #: src/textview.c:2906
18673 msgid "Displayed URL:"
18674 msgstr "Gösterilen URL:"
18675
18676 #: src/textview.c:2907
18677 msgid "Real URL:"
18678 msgstr "Gerçek URL:"
18679
18680 #: src/textview.c:2908
18681 msgid "Open it anyway?"
18682 msgstr "Yine de açılsın mı?"
18683
18684 #: src/textview.c:2909
18685 msgid "Phishing attempt warning"
18686 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
18687
18688 #: src/textview.c:2910
18689 msgid "_Open URL"
18690 msgstr "URL _Aç"
18691
18692 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18693 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18694 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
18695
18696 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18697 msgid "Receive Mail from current Account"
18698 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
18699
18700 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18701 msgid "Send Queued Messages"
18702 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
18703
18704 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18705 msgid "Compose Email"
18706 msgstr "E-posta Yaz"
18707
18708 #: src/toolbar.c:228
18709 msgid "Compose News"
18710 msgstr "Haber Yaz"
18711
18712 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18713 msgid "Reply to Message"
18714 msgstr "İletiyi Yanıtla"
18715
18716 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18717 msgid "Reply to Sender"
18718 msgstr "Gönderene Yanıtla"
18719
18720 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18721 msgid "Reply to All"
18722 msgstr "Hepsine Yanıtla"
18723
18724 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18725 msgid "Reply to Mailing-list"
18726 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
18727
18728 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18729 msgid "Open email"
18730 msgstr "E-posta aç"
18731
18732 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18733 msgid "Forward Message"
18734 msgstr "İletiyi Yönlendir"
18735
18736 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18737 msgid "Trash Message"
18738 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
18739
18740 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18741 msgid "Delete Message"
18742 msgstr "İletiyi  Sil"
18743
18744 #: src/toolbar.c:237
18745 msgid "Delete duplicate messages"
18746 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
18747
18748 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18749 msgid "Go to Previous Unread Message"
18750 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
18751
18752 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18753 msgid "Go to Next Unread Message"
18754 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
18755
18756 #: src/toolbar.c:244
18757 msgid "Mark Message"
18758 msgstr "İletiyi işaretle"
18759
18760 #: src/toolbar.c:245
18761 msgid "Unmark Message"
18762 msgstr "İletiden işareti kaldır"
18763
18764 #: src/toolbar.c:246
18765 msgid "Lock Message"
18766 msgstr "İletiyi kilitle"
18767
18768 #: src/toolbar.c:247
18769 msgid "Unlock Message"
18770 msgstr "İletinin kilidini aç"
18771
18772 #: src/toolbar.c:248
18773 msgid "Mark all Messages as read"
18774 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
18775
18776 #: src/toolbar.c:249
18777 msgid "Mark all Messages as unread"
18778 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
18779
18780 #: src/toolbar.c:250
18781 msgid "Mark Message as read"
18782 msgstr "İletiyi okunmuş say"
18783
18784 #: src/toolbar.c:251
18785 msgid "Mark Message as unread"
18786 msgstr "İletiyi okunmamış say"
18787
18788 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18789 msgid "Print"
18790 msgstr "Yazdır"
18791
18792 #: src/toolbar.c:254
18793 msgid "Learn Spam or Ham"
18794 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
18795
18796 #: src/toolbar.c:255
18797 msgid "Open folder/Go to folder list"
18798 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
18799
18800 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18801 msgid "Send Message"
18802 msgstr "İleti Gönder"
18803
18804 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18805 msgid "Put into queue folder and send later"
18806 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
18807
18808 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18809 msgid "Save to draft folder"
18810 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
18811
18812 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18813 msgid "Insert file"
18814 msgstr "Dosya ekle"
18815
18816 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18817 msgid "Attach file"
18818 msgstr "Dosya iliştir"
18819
18820 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18821 msgid "Insert signature"
18822 msgstr "İmza ekle"
18823
18824 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18825 msgid "Replace signature"
18826 msgstr "İmzayı değiştir"
18827
18828 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18829 msgid "Edit with external editor"
18830 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
18831
18832 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18833 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18834 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
18835
18836 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18837 msgid "Wrap all long lines"
18838 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
18839
18840 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
18841 msgid "Check spelling"
18842 msgstr "İmlâ denetimi yap"
18843
18844 #: src/toolbar.c:272
18845 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18846 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
18847
18848 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
18849 msgid "Cancel receiving"
18850 msgstr "Almayı iptal et"
18851
18852 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
18853 msgid "Cancel receiving/sending"
18854 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
18855
18856 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
18857 msgid "Close window"
18858 msgstr "Penreceyi kapat"
18859
18860 #: src/toolbar.c:278
18861 msgid "Claws Mail Plugins"
18862 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
18863
18864 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
18865 msgctxt "Toolbar"
18866 msgid "Trash"
18867 msgstr "Çöp"
18868
18869 #: src/toolbar.c:482
18870 msgid "Get Mail"
18871 msgstr "E-posta Al"
18872
18873 #: src/toolbar.c:483
18874 msgid "Get"
18875 msgstr "Al"
18876
18877 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
18878 msgctxt "Toolbar"
18879 msgid "Compose"
18880 msgstr "Yaz"
18881
18882 #: src/toolbar.c:488
18883 msgctxt "Toolbar"
18884 msgid "Sender"
18885 msgstr "Gönderen"
18886
18887 #: src/toolbar.c:489
18888 msgid "All"
18889 msgstr "Hepsi"
18890
18891 #: src/toolbar.c:490
18892 msgid "List"
18893 msgstr "Liste"
18894
18895 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
18896 msgid "Delete duplicates"
18897 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
18898
18899 #: src/toolbar.c:497
18900 msgid "Prev"
18901 msgstr "Önceki"
18902
18903 #: src/toolbar.c:498
18904 msgid "Next"
18905 msgstr "Sonraki"
18906
18907 #: src/toolbar.c:506
18908 msgid "All read"
18909 msgstr "Hepsini okunmuş say"
18910
18911 #: src/toolbar.c:507
18912 msgid "All unread"
18913 msgstr "Hepsini okunmamış say"
18914
18915 #: src/toolbar.c:508
18916 msgid "Read"
18917 msgstr "Oku"
18918
18919 #: src/toolbar.c:513
18920 msgid "Folders"
18921 msgstr "Dizinler"
18922
18923 #: src/toolbar.c:518
18924 msgid "Draft"
18925 msgstr "Taslak"
18926
18927 #: src/toolbar.c:521
18928 msgid "Insert sig."
18929 msgstr "İmza ekle"
18930
18931 #: src/toolbar.c:522
18932 msgid "Replace sig."
18933 msgstr "İmzayı değiştir"
18934
18935 #: src/toolbar.c:523
18936 msgid "Edit"
18937 msgstr "Düzenle"
18938
18939 #: src/toolbar.c:524
18940 msgid "Wrap para."
18941 msgstr "Paragrafı katla"
18942
18943 #: src/toolbar.c:525
18944 msgid "Wrap all"
18945 msgstr "Hepsini katla"
18946
18947 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
18948 msgid "Stop"
18949 msgstr "Dur"
18950
18951 #: src/toolbar.c:533
18952 msgid "Stop all"
18953 msgstr "Hepsini durdu"
18954
18955 #: src/toolbar.c:944
18956 msgid "Compose News message"
18957 msgstr "Haber iletisi Yaz"
18958
18959 #: src/toolbar.c:983
18960 msgid "Learn spam"
18961 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
18962
18963 #: src/toolbar.c:992
18964 msgid "Ham"
18965 msgstr "Zararsız"
18966
18967 #: src/toolbar.c:994
18968 msgid "Learn ham"
18969 msgstr "Zararsız ileti öğren"
18970
18971 #: src/toolbar.c:2208
18972 msgid "Go to folder list"
18973 msgstr "Dizin listesine git"
18974
18975 #: src/toolbar.c:2214
18976 msgid "Receive Mail from selected Account"
18977 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
18978
18979 #: src/toolbar.c:2230
18980 msgid "Open preferences"
18981 msgstr "Tercihleri aç"
18982
18983 #: src/toolbar.c:2241
18984 msgid "Compose with selected Account"
18985 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
18986
18987 #: src/toolbar.c:2262
18988 msgid "Learn as..."
18989 msgstr "Öğret..."
18990
18991 #: src/toolbar.c:2272
18992 msgid "Learn as _Spam"
18993 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
18994
18995 #: src/toolbar.c:2273
18996 msgid "Learn as _Ham"
18997 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
18998
18999 #: src/toolbar.c:2280
19000 msgid "Delete duplicates options"
19001 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
19002
19003 #: src/toolbar.c:2284
19004 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19005 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
19006
19007 #: src/toolbar.c:2285
19008 msgid "Delete duplicates in all folders"
19009 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
19010
19011 #: src/toolbar.c:2296
19012 msgid "Reply to Message options"
19013 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
19014
19015 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19016 msgid "_Reply with quote"
19017 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
19018
19019 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19020 msgid "Reply without _quote"
19021 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
19022
19023 #: src/toolbar.c:2313
19024 msgid "Reply to Sender options"
19025 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
19026
19027 #: src/toolbar.c:2330
19028 msgid "Reply to All options"
19029 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
19030
19031 #: src/toolbar.c:2347
19032 msgid "Reply to Mailing-list options"
19033 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
19034
19035 #: src/toolbar.c:2364
19036 msgid "Forward Message options"
19037 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
19038
19039 #: src/uri_opener.c:88
19040 msgid "There are no URLs in this email."
19041 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
19042
19043 #: src/uri_opener.c:116
19044 msgid "Available URLs:"
19045 msgstr "Mevcut URL'ler"
19046
19047 #: src/uri_opener.c:181
19048 msgctxt "Dialog title"
19049 msgid "Open URLs"
19050 msgstr "URL'leri Aç"
19051
19052 #: src/uri_opener.c:206
19053 msgid "Please select the URL to open."
19054 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
19055
19056 #: src/uri_opener.c:214
19057 msgid "Select All"
19058 msgstr "Hepsini Seç"
19059
19060 #: src/wizard.c:521
19061 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19062 msgid "Welcome to Claws Mail"
19063 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19064
19065 #: src/wizard.c:544
19066 #, c-format
19067 msgid ""
19068 "\n"
19069 "Welcome to Claws Mail\n"
19070 "---------------------\n"
19071 "\n"
19072 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19073 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19074 "toolbar.\n"
19075 "\n"
19076 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19077 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19078 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19079 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19080 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19081 "\n"
19082 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19083 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19084 "and change the general Preferences by using\n"
19085 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19086 "\n"
19087 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19088 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19089 "or online at the URL given below.\n"
19090 "\n"
19091 "Useful URLs\n"
19092 "-----------\n"
19093 "Homepage:      <%s>\n"
19094 "Manual:        <%s>\n"
19095 "FAQ:           <%s>\n"
19096 "Themes:        <%s>\n"
19097 "Mailing Lists: <%s>\n"
19098 "\n"
19099 "LICENSE\n"
19100 "-------\n"
19101 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19102 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19103 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19104 "be found at <%s>.\n"
19105 "\n"
19106 "DONATIONS\n"
19107 "---------\n"
19108 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19109 "so at <%s>.\n"
19110 "\n"
19111 msgstr ""
19112 "\n"
19113 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
19114 "-------------------------\n"
19115 "\n"
19116 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
19117 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
19118 "alabilirsiniz.\n"
19119 "\n"
19120 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
19121 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
19122 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
19123 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
19124 "yükleyebilirsiniz.\n"
19125 "\n"
19126 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
19127 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
19128 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
19129 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
19130 "\n"
19131 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
19132 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
19133 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
19134 "\n"
19135 "Faydalı URLler\n"
19136 "--------------\n"
19137 "Ana Sayfa:         <%s>\n"
19138 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
19139 "SSS:\t             <%s>\n"
19140 "Temalar:           <%s>\n"
19141 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
19142 "\n"
19143 "LİSANS\n"
19144 "------\n"
19145 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
19146 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
19147 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
19148 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
19149 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
19150 "\n"
19151 "BAĞIŞLAR\n"
19152 "--------\n"
19153 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
19154 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
19155 "\n"
19156
19157 #: src/wizard.c:619
19158 msgid "Please enter the mailbox name."
19159 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
19160
19161 #: src/wizard.c:647
19162 msgid "Please enter your name and email address."
19163 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
19164
19165 #: src/wizard.c:658
19166 msgid "Please enter your receiving server and username."
19167 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
19168
19169 #: src/wizard.c:668
19170 msgid "Please enter your username."
19171 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
19172
19173 #: src/wizard.c:678
19174 msgid "Please enter your SMTP server."
19175 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
19176
19177 #: src/wizard.c:689
19178 msgid "Please enter your SMTP username."
19179 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
19180
19181 #: src/wizard.c:974
19182 msgid "Your name:"
19183 msgstr "İsminiz:"
19184
19185 #: src/wizard.c:985
19186 msgid "Your email address:"
19187 msgstr "E-Posta adresiniz:"
19188
19189 #: src/wizard.c:996
19190 msgid "Your organization:"
19191 msgstr "Kurumunuz:"
19192
19193 #: src/wizard.c:1030
19194 msgid "Mailbox name:"
19195 msgstr "Posta kutusu adı:"
19196
19197 #: src/wizard.c:1038
19198 msgid ""
19199 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19200 "Mail\""
19201 msgstr ""
19202 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
19203
19204 #: src/wizard.c:1109
19205 msgid ""
19206 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19207 "com:25\""
19208 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
19209
19210 #: src/wizard.c:1112
19211 msgid "SMTP server address:"
19212 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
19213
19214 #: src/wizard.c:1118
19215 msgid "Use authentication"
19216 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
19217
19218 #: src/wizard.c:1127
19219 msgid "(empty to use the same as receive)"
19220 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
19221
19222 #: src/wizard.c:1141
19223 msgid "SMTP username:"
19224 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
19225
19226 #: src/wizard.c:1152
19227 msgid "SMTP password:"
19228 msgstr "SMTP şifresi:"
19229
19230 #: src/wizard.c:1165
19231 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19232 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19233
19234 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19235 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19236 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
19237
19238 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19239 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19240 msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
19241
19242 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19243 msgid "Server address:"
19244 msgstr "Sunucu adresi:"
19245
19246 #: src/wizard.c:1320
19247 msgid "Local mailbox:"
19248 msgstr "Yerel posta kutusu:"
19249
19250 #: src/wizard.c:1489
19251 msgid "Server type:"
19252 msgstr "Sunucu türü:"
19253
19254 #: src/wizard.c:1498
19255 msgid "POP3"
19256 msgstr "POP3"
19257
19258 #: src/wizard.c:1554
19259 msgid ""
19260 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19261 "com:110\""
19262 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
19263
19264 #: src/wizard.c:1585
19265 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19266 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19267
19268 #: src/wizard.c:1650
19269 msgid "IMAP server directory:"
19270 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
19271
19272 #: src/wizard.c:1661
19273 msgid "Show only subscribed folders"
19274 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
19275
19276 #: src/wizard.c:1669
19277 msgid ""
19278 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19279 "has been built without IMAP support."
19280 msgstr ""
19281 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
19282 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
19283
19284 #: src/wizard.c:1787
19285 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19286 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
19287
19288 #: src/wizard.c:1821
19289 msgid "Welcome to Claws Mail"
19290 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19291
19292 #: src/wizard.c:1828
19293 msgid ""
19294 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19295 "\n"
19296 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19297 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19298 "five minutes."
19299 msgstr ""
19300 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
19301 "\n"
19302 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
19303 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait  bazı bilgileri tanımlayarak "
19304 "başlayacağız."
19305
19306 #: src/wizard.c:1841
19307 msgid "About You"
19308 msgstr "_Hakkınızda"
19309
19310 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19311 msgid "Bold fields must be completed"
19312 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
19313
19314 #: src/wizard.c:1856
19315 msgid "Receiving mail"
19316 msgstr "İleti alınıyor"
19317
19318 #: src/wizard.c:1871
19319 msgid "Sending mail"
19320 msgstr "İleti gönderiliyor"
19321
19322 #: src/wizard.c:1887
19323 msgid "Saving mail on disk"
19324 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
19325
19326 #: src/wizard.c:1903
19327 msgid "Configuration finished"
19328 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
19329
19330 #: src/wizard.c:1910
19331 msgid ""
19332 "Claws Mail is now ready.\n"
19333 "Click Save to start."
19334 msgstr ""
19335 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
19336 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."