Revert "Disallow '?' in filename when saving message part on Windows."
[claws.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.1git236\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-21 19:13+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-03-21 19:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: src/account.c:396 src/account.c:463
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
27
28 #: src/account.c:441
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
31
32 #: src/account.c:728
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
35
36 #: src/account.c:745
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' sırasıyla Hesaplar'ınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
45
46 #: src/account.c:816
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
49
50 #: src/account.c:908
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
53
54 #: src/account.c:915
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
58
59 #: src/account.c:1096
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
63
64 #: src/account.c:1098
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Başlıksız)"
67
68 #: src/account.c:1099
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Hesabı sil"
71
72 #: src/account.c:1589
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1595
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
80
81 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7333 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
92 msgid "Name"
93 msgstr "İsim"
94
95 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
100 msgid "Server"
101 msgstr "Sunucu"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
124 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
125
126 #: src/action.c:719
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
129
130 #: src/action.c:721
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:986
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Bilinmeyen hata"
158
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Tamamlandı"
162
163 #: src/action.c:1242
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1246
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1279
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
176
177 #: src/action.c:1607
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
185 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1612
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
191
192 #: src/action.c:1616
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
200 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1621
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
206
207 #: src/addrclip.c:479
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
210
211 #: src/addrclip.c:502
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
214
215 #: src/addrclip.c:593
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
218
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
221 msgid "Group"
222 msgstr "Grup"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "doğum tarihi"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:66
229 msgid "address"
230 msgstr "adres"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgid "phone"
234 msgstr "telefon"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:68
237 msgid "mobile phone"
238 msgstr "cep telefonu"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:69
241 msgid "organization"
242 msgstr "kurum"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kurum adresi"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:71
249 msgid "office phone"
250 msgstr "kurum telefonu"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgid "fax"
254 msgstr "faks"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:73
257 msgid "website"
258 msgstr "web site"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Ek bilgi tanımı"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:192
285 msgid ""
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
288 msgstr ""
289 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
290 "istediğinizden emin misiniz?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
293 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
296 msgid "_Delete"
297 msgstr "_Sil"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
301 msgid "Delete _all"
302 msgstr "Hepsini _sil"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
311
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:513
322 msgid ""
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
324 "contacts."
325 msgstr ""
326 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
327 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
328
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
332
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
336
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
340
341 #: src/addrduplicates.c:145
342 msgid ""
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
344 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
345
346 #: src/addrduplicates.c:315
347 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
348 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
349
350 #: src/addrduplicates.c:346
351 msgid "Duplicate email addresses"
352 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
353
354 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
355 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
356 msgid "Address"
357 msgstr "Adres"
358
359 #: src/addrduplicates.c:464
360 msgid "Address book path"
361 msgstr "Adres defteri yolu"
362
363 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
364 msgid "Delete address(es)"
365 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
366
367 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
368 msgid "Really delete the address(es)?"
369 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
370
371 #: src/addrduplicates.c:842
372 msgid "Delete address"
373 msgstr "E-posta adresini sil"
374
375 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
376 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
377 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
378
379 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
380 msgid "Add to address book"
381 msgstr "Adres defterine ekle"
382
383 #: src/addressadd.c:207
384 msgid "Contact"
385 msgstr "Kişiler"
386
387 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
388 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
389 msgid "Remarks"
390 msgstr "Notlar"
391
392 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
393 msgid "Select Address Book Folder"
394 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
395
396 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
397 msgid "Add address(es)"
398 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
399
400 #: src/addressadd.c:535
401 msgid "Can't add the specified address"
402 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
403
404 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
405 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
406 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
407 msgid "Email Address"
408 msgstr "E-Posta Adresi"
409
410 #: src/addressbook.c:405
411 msgid "_Book"
412 msgstr "_Defter"
413
414 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
415 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
416 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
417 msgid "_Edit"
418 msgstr "_Düzenle"
419
420 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
421 #: src/messageview.c:212
422 msgid "_Tools"
423 msgstr "_Araçlar"
424
425 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
426 #: src/messageview.c:213
427 msgid "_Help"
428 msgstr "_Yardım"
429
430 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
431 msgid "New _Book"
432 msgstr "Yeni _Defter"
433
434 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
435 msgid "New _Folder"
436 msgstr "Yeni _Dizin"
437
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "New _vCard"
440 msgstr "Yeni _vCard"
441
442 #: src/addressbook.c:417
443 msgid "New _JPilot"
444 msgstr "Yeni _JPilot"
445
446 #: src/addressbook.c:420
447 msgid "New LDAP _Server"
448 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
449
450 #: src/addressbook.c:424
451 msgid "_Edit book"
452 msgstr "_Defteri düzenle"
453
454 #: src/addressbook.c:425
455 msgid "_Delete book"
456 msgstr "_Defteri sil"
457
458 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
462 msgid "_Save"
463 msgstr "_Kaydet"
464
465 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
468 msgid "_Close"
469 msgstr "_Kapat"
470
471 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
472 msgid "_Select all"
473 msgstr "_Hepsini seç"
474
475 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
476 msgid "C_ut"
477 msgstr "K_es"
478
479 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
480 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
482 msgid "_Copy"
483 msgstr "_Kopyala"
484
485 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
486 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
487 msgid "_Paste"
488 msgstr "_Yapıştır"
489
490 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
491 msgid "New _Address"
492 msgstr "Yeni _Adres"
493
494 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
495 msgid "New _Group"
496 msgstr "Yeni _Grup"
497
498 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
499 msgid "_Mail To"
500 msgstr "_Posta Gönder"
501
502 #: src/addressbook.c:447
503 msgid "Import _LDIF file..."
504 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
505
506 #: src/addressbook.c:448
507 msgid "Import M_utt file..."
508 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
509
510 #: src/addressbook.c:449
511 msgid "Import _Pine file..."
512 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
513
514 #: src/addressbook.c:451
515 msgid "Export _HTML..."
516 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
517
518 #: src/addressbook.c:452
519 msgid "Export LDI_F..."
520 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
521
522 #: src/addressbook.c:454
523 msgid "Find duplicates..."
524 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
525
526 #: src/addressbook.c:455
527 msgid "Edit custom attributes..."
528 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
529
530 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
531 #: src/messageview.c:337
532 msgid "_About"
533 msgstr "_Hakkında"
534
535 #: src/addressbook.c:494
536 msgid "_Browse Entry"
537 msgstr "Kayda _Bak"
538
539 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
543 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
544 msgid "Unknown"
545 msgstr "Bilinmeyen"
546
547 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
548 msgid "Success"
549 msgstr "Tamamlandı"
550
551 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
552 msgid "Bad arguments"
553 msgstr "Yanlış değişkenler"
554
555 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
556 msgid "File not specified"
557 msgstr "Dosya belirtilmedi"
558
559 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
560 msgid "Error opening file"
561 msgstr "Dosya açılırken hata"
562
563 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
564 msgid "Error reading file"
565 msgstr "Dosya okunurken hata"
566
567 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
568 msgid "End of file encountered"
569 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
570
571 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
572 msgid "Error allocating memory"
573 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
574
575 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
576 msgid "Bad file format"
577 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
578
579 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
580 msgid "Error writing to file"
581 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
582
583 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
584 msgid "Error opening directory"
585 msgstr "Dizini açarken hata"
586
587 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
588 msgid "No path specified"
589 msgstr "Yol belirtilmedi"
590
591 #: src/addressbook.c:534
592 msgid "Error connecting to LDAP server"
593 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
594
595 #: src/addressbook.c:535
596 msgid "Error initializing LDAP"
597 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
598
599 #: src/addressbook.c:536
600 msgid "Error binding to LDAP server"
601 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
602
603 #: src/addressbook.c:537
604 msgid "Error searching LDAP database"
605 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
606
607 #: src/addressbook.c:538
608 msgid "Timeout performing LDAP operation"
609 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
610
611 #: src/addressbook.c:539
612 msgid "Error in LDAP search criteria"
613 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
614
615 #: src/addressbook.c:540
616 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
617 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
618
619 #: src/addressbook.c:541
620 msgid "LDAP search terminated on request"
621 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
622
623 #: src/addressbook.c:542
624 msgid "Error starting STARTTLS connection"
625 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
626
627 #: src/addressbook.c:543
628 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
629 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
630
631 #: src/addressbook.c:544
632 msgid "Missing required information"
633 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
634
635 #: src/addressbook.c:545
636 msgid "Another contact exists with that key"
637 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
638
639 #: src/addressbook.c:546
640 msgid "Strong(er) authentication required"
641 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
642
643 #: src/addressbook.c:913
644 msgid "Sources"
645 msgstr "Kaynaklar"
646
647 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
648 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
649 msgid "Address book"
650 msgstr "Adres defteri"
651
652 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
653 msgid "Search"
654 msgstr "Ara"
655
656 #: src/addressbook.c:1483
657 msgid "Delete group"
658 msgstr "Grubu sil"
659
660 #: src/addressbook.c:1484
661 msgid ""
662 "Really delete the group(s)?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
664 msgstr ""
665 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
666 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
667
668 #: src/addressbook.c:2195
669 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
670 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
671
672 #: src/addressbook.c:2205
673 msgid "Cannot paste into an address group."
674 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
675
676 #: src/addressbook.c:2913
677 #, c-format
678 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
679 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
680
681 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
683 #: src/toolbar.c:494
684 msgid "Delete"
685 msgstr "Sil"
686
687 #: src/addressbook.c:2925
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
691 "contains will be moved into the parent folder."
692 msgstr ""
693 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
694 "adresleri ana dizine taşınacak."
695
696 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
698 msgid "Delete folder"
699 msgstr "Dizini sil"
700
701 #: src/addressbook.c:2929
702 msgid "Delete _folder only"
703 msgstr "Sadece _dizini sil"
704
705 #: src/addressbook.c:2929
706 msgid "Delete folder and _addresses"
707 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
708
709 #: src/addressbook.c:2940
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Do you want to delete '%s'?\n"
713 "The addresses it contains will not be lost."
714 msgstr ""
715 "'%s' silinsin mi?\n"
716 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
717
718 #: src/addressbook.c:2947
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will be lost."
723 msgstr ""
724 "'%s' silinsin mi?\n"
725 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
726
727 #: src/addressbook.c:3061
728 #, c-format
729 msgid "Search '%s'"
730 msgstr "'%s' terimini ara"
731
732 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
733 msgid "New Contacts"
734 msgstr "Yani Kişiler"
735
736 #: src/addressbook.c:4087
737 msgid "New user, could not save index file."
738 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
739
740 #: src/addressbook.c:4091
741 msgid "New user, could not save address book files."
742 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
743
744 #: src/addressbook.c:4101
745 msgid "Old address book converted successfully."
746 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
747
748 #: src/addressbook.c:4106
749 msgid ""
750 "Old address book converted,\n"
751 "could not save new address index file."
752 msgstr ""
753 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
754 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
755
756 #: src/addressbook.c:4119
757 msgid ""
758 "Could not convert address book,\n"
759 "but created empty new address book files."
760 msgstr ""
761 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
762 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
763
764 #: src/addressbook.c:4125
765 msgid ""
766 "Could not convert address book,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
770 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
771
772 #: src/addressbook.c:4130
773 msgid ""
774 "Could not convert address book\n"
775 "and could not create new address book files."
776 msgstr ""
777 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
778 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
779
780 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
781 msgid "Addressbook conversion error"
782 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
783
784 #: src/addressbook.c:4257
785 msgid "Addressbook Error"
786 msgstr "Adres Defteri Hatası"
787
788 #: src/addressbook.c:4258
789 msgid "Could not read address index"
790 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
791
792 #: src/addressbook.c:4589
793 msgid "Busy searching..."
794 msgstr "Aranıyor..."
795
796 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
797 msgid "Interface"
798 msgstr "Arayüz"
799
800 #: src/addressbook.c:4910
801 msgid "Address Books"
802 msgstr "Adres Defterleri"
803
804 #: src/addressbook.c:4922
805 msgid "Person"
806 msgstr "Kişi"
807
808 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
809 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
810 msgid "Folder"
811 msgstr "Dizin"
812
813 #: src/addressbook.c:4970
814 msgid "vCard"
815 msgstr "vCard"
816
817 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
818 msgid "JPilot"
819 msgstr "JPilot"
820
821 #: src/addressbook.c:5006
822 msgid "LDAP servers"
823 msgstr "LDAP sunucuları"
824
825 #: src/addressbook.c:5018
826 msgid "LDAP Query"
827 msgstr "LDAP Sorgusu"
828
829 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
830 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
831 msgid "Address Book"
832 msgstr "Adres Defteri"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
845 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
846 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
847 #: src/prefs_matcher.c:2524
848 msgid "Any"
849 msgstr "Herhangi biri"
850
851 #: src/addrgather.c:173
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
854
855 #: src/addrgather.c:180
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
858
859 #: src/addrgather.c:201
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
862
863 #: src/addrgather.c:208
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Adresler toplanıyor..."
866
867 #: src/addrgather.c:248
868 msgid "address added by claws-mail"
869 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
870
871 #: src/addrgather.c:276
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
874
875 #: src/addrgather.c:351
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Geçerli dizin:"
878
879 #: src/addrgather.c:362
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Adres defteri adı:"
882
883 #: src/addrgather.c:389
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
886
887 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
888 msgid ""
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
891
892 #: src/addrgather.c:407
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
895
896 #: src/addrgather.c:426
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Alt dizinleri içer"
899
900 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
901 msgid "Header Name"
902 msgstr "Üstbilgi Adı"
903
904 # msgstr "Başlık Adı"
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Adres Say"
908
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Üstbilgi Alanları"
912
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
915 msgid "Finish"
916 msgstr "Bitir"
917
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
921
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
925
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Sık kullanılan adresler"
929
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Kişisel adresler"
933
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Sık kullanılan adresler"
937
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Kişisel adresler"
941
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
945
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
949
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9624
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Not"
953
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
955 #: src/compose.c:12047 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
958 msgid "Warning"
959 msgstr "Uyarı"
960
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
963 msgid "Error"
964 msgstr "Hata"
965
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgid "_View log"
968 msgstr "_Kaydı gör"
969
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
973
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
977
978 #: src/browseldap.c:237
979 msgid "Server Name:"
980 msgstr "Sunucu Adı:"
981
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
985
986 #: src/browseldap.c:270
987 msgid "LDAP Name"
988 msgstr "LDAP Adı"
989
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
993
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "Nothing"
996 msgstr "Yok"
997
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a viewer"
1000 msgstr "PDF okuma işlevi"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "işlev"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:73
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "süzme işlevi"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "gizlilik işlevi"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:75
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:76
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "işlev"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:77
1027 msgid "things"
1028 msgstr "işlev"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr ""
1035 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:437
1038 msgid "Plugin already loaded"
1039 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:448
1042 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1043 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:482
1046 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 msgstr ""
1048 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1049 "lisanslanmamış."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:491
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:769
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "built with."
1060 msgstr ""
1061 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1062 "daha yeni."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:772
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "with."
1068 msgstr ""
1069 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:781
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:783
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1079
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1081 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1082 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:585
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1111 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:571
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:600
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:734
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:974
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1066
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1370
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "İçsel hata"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Denetlenemez"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:256
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:257
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:258
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:259
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4759
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "Pazar"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4760
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "Pazartesi"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4761
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "Salı"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4762
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "Çarşamba"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4763
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "Perşembe"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4764
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "Cuma"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4765
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Cumartesi"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4767
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "Ocak"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4768
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "Şubat"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4769
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "Mart"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4770
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "Nisan"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4771
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "Mayıs"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4772
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "Haziran"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4773
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "Temmuz"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4774
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "Ağustos"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4775
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "Eylül"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4776
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "Ekim"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4777
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "Kasım"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4778
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "Aralık"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4780
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "Paz"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4781
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "Pzt"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4782
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "Sal"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4783
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "Çar"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4784
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "Per"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4785
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "Cum"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4786
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "Cmt"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4788
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "Oca"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4789
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "Şub"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4790
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "Mar"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4791
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "Nis"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4792
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "May"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4793
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "Haz"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4794
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "Tem"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4795
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "Ağu"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4796
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "Eyl"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4797
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "Eki"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4798
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "Kas"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4799
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "Ara"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4810
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "ÖÖ"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4811
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "ÖS"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4812
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "öö"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4813
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "ös"
1455
1456 #: src/compose.c:591
1457 msgid "_Add..."
1458 msgstr "_Ekle..."
1459
1460 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "_Kaldır"
1464
1465 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Özellikler..."
1468
1469 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1470 msgid "_Message"
1471 msgstr "_İleti"
1472
1473 #: src/compose.c:604
1474 msgid "_Spelling"
1475 msgstr "_İmlâ"
1476
1477 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1478 msgid "_Options"
1479 msgstr "_Seçenekler"
1480
1481 #: src/compose.c:610
1482 msgid "S_end"
1483 msgstr "_Gönder"
1484
1485 #: src/compose.c:611
1486 msgid "Send _later"
1487 msgstr "Sonra _gönder"
1488
1489 #: src/compose.c:614
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "Dosya _iliştir"
1492
1493 #: src/compose.c:615
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "Dosya _ekle"
1496
1497 #: src/compose.c:616
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "İmza _ekle"
1500
1501 #: src/compose.c:617
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "İmzayı _değiştir"
1504
1505 #: src/compose.c:621
1506 msgid "_Print"
1507 msgstr "_Yazdır"
1508
1509 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 msgid "_Undo"
1511 msgstr "_Geri al"
1512
1513 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 msgid "_Redo"
1515 msgstr "_Tekrarla"
1516
1517 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 msgid "Cu_t"
1519 msgstr "Ke_s"
1520
1521 #: src/compose.c:634
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Özel _yapıştır"
1524
1525 #: src/compose.c:635
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Alıntı _olarak"
1528
1529 #: src/compose.c:636
1530 msgid "_Wrapped"
1531 msgstr "_Katlanmış"
1532
1533 #: src/compose.c:637
1534 msgid "_Unwrapped"
1535 msgstr "_Katlanmamış"
1536
1537 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1539 msgid "Select _all"
1540 msgstr "Hepsini _seç"
1541
1542 #: src/compose.c:641
1543 msgid "A_dvanced"
1544 msgstr "_Gelişmiş"
1545
1546 #: src/compose.c:642
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Bir harf geri git"
1549
1550 #: src/compose.c:643
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Bir harf ileri git"
1553
1554 #: src/compose.c:644
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Bir kelime geri git"
1557
1558 #: src/compose.c:645
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Bir kelime ileri git"
1561
1562 #: src/compose.c:646
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Satır başına git"
1565
1566 #: src/compose.c:647
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Satır sonuna git"
1569
1570 #: src/compose.c:648
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Önceki satıra git"
1573
1574 #: src/compose.c:649
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Sonraki satıra git"
1577
1578 #: src/compose.c:650
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1581
1582 #: src/compose.c:651
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1585
1586 #: src/compose.c:652
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1589
1590 #: src/compose.c:653
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1593
1594 #: src/compose.c:654
1595 msgid "Delete line"
1596 msgstr "Satırı sil"
1597
1598 #: src/compose.c:655
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1601
1602 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "_Ara"
1606
1607 #: src/compose.c:661
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1610
1611 #: src/compose.c:662
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1614
1615 #: src/compose.c:664
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1618
1619 #: src/compose.c:667
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1622
1623 #: src/compose.c:668
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1626
1627 #: src/compose.c:669
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1630
1631 #: src/compose.c:670
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1634
1635 #: src/compose.c:677
1636 msgid "Reply _mode"
1637 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1638
1639 #: src/compose.c:679
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1642
1643 #: src/compose.c:683
1644 msgid "_Priority"
1645 msgstr "_Öncelik"
1646
1647 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Karakter _kodlaması"
1650
1651 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Batı Avrupa"
1654
1655 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1656 msgid "Baltic"
1657 msgstr "Baltık"
1658
1659 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1660 msgid "Hebrew"
1661 msgstr "İbranice"
1662
1663 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "Arapça"
1666
1667 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1668 msgid "Cyrillic"
1669 msgstr "Kiril"
1670
1671 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1672 msgid "Japanese"
1673 msgstr "Japonca"
1674
1675 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1676 msgid "Chinese"
1677 msgstr "Çince"
1678
1679 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1680 msgid "Korean"
1681 msgstr "Korece"
1682
1683 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1684 msgid "Thai"
1685 msgstr "Tayca"
1686
1687 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Adres defteri"
1690
1691 #: src/compose.c:703
1692 msgid "_Template"
1693 msgstr "Şab_lon"
1694
1695 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1696 msgid "Actio_ns"
1697 msgstr "_Eylemler"
1698
1699 #: src/compose.c:714
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "_Otomatik katlama"
1702
1703 #: src/compose.c:715
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Otomatik _girinti"
1706
1707 #: src/compose.c:716
1708 msgid "Si_gn"
1709 msgstr "İm_zala"
1710
1711 #: src/compose.c:717
1712 msgid "_Encrypt"
1713 msgstr "Şif_rele"
1714
1715 #: src/compose.c:718
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1718
1719 #: src/compose.c:719
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Referansları _kaldır"
1722
1723 #: src/compose.c:720
1724 msgid "Show _ruler"
1725 msgstr "Cetveli _göster"
1726
1727 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1728 msgid "_Normal"
1729 msgstr "_Normal"
1730
1731 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1732 msgid "_All"
1733 msgstr "_Hepsi"
1734
1735 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1736 msgid "_Sender"
1737 msgstr "_Gönderen"
1738
1739 #: src/compose.c:728
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_E-posta listesi"
1742
1743 #: src/compose.c:733
1744 msgid "_Highest"
1745 msgstr "_En yüksek"
1746
1747 #: src/compose.c:734
1748 msgid "Hi_gh"
1749 msgstr "_Yüksek"
1750
1751 #: src/compose.c:736
1752 msgid "Lo_w"
1753 msgstr "_Düşük"
1754
1755 #: src/compose.c:737
1756 msgid "_Lowest"
1757 msgstr "En _düşük"
1758
1759 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "_Otomatik"
1762
1763 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766
1767 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1770
1771 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1774
1775 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1778
1779 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1085
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1786
1787 #: src/compose.c:1177
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası"
1790
1791 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1795
1796 #: src/compose.c:1469
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1799
1800 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1801 msgid ""
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1803 "address."
1804 msgstr ""
1805 "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1806 "barındırıyor."
1807
1808 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1812
1813 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1819 "barındırıyor."
1820
1821 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1825
1826 #: src/compose.c:2067
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1829
1830 #: src/compose.c:2569
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1834
1835 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1836 msgid "Cc:"
1837 msgstr "Cc:"
1838
1839 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Bcc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1844 msgid "Reply-To:"
1845 msgstr "Yanıtla:"
1846
1847 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1849 msgid "Newsgroups:"
1850 msgstr "Haber grubu:"
1851
1852 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1854 msgstr "Takiben:"
1855
1856 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1859
1860 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1862 msgid "To:"
1863 msgstr "Alıcı:"
1864
1865 #: src/compose.c:2841
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1868
1869 #: src/compose.c:2847
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The following file has been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgid_plural ""
1875 "The following files have been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgstr[0] ""
1878 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1879 "%s"
1880
1881 #: src/compose.c:3124
1882 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1883 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1884
1885 #: src/compose.c:3630
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not get size of file '%s'."
1888 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1889
1890 #: src/compose.c:3641
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1894 "want to do that?"
1895 msgstr ""
1896 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1897 "istediğinizden emin misiniz?"
1898
1899 #: src/compose.c:3644
1900 msgid "Are you sure?"
1901 msgstr "Emin misiniz?"
1902
1903 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10650 src/compose.c:11526
1904 msgid "_Insert"
1905 msgstr "_Ekle"
1906
1907 #: src/compose.c:3769
1908 #, c-format
1909 msgid "File %s is empty."
1910 msgstr "%s dosyası boş."
1911
1912 #: src/compose.c:3770
1913 msgid "Empty file"
1914 msgstr "Boş dosya"
1915
1916 #: src/compose.c:3771
1917 msgid "_Attach anyway"
1918 msgstr "_Yine de iliştir"
1919
1920 #: src/compose.c:3780
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "%s okunamıyor."
1924
1925 #: src/compose.c:3807
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "İleti: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1931 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1932 msgid " [Edited]"
1933 msgstr " [Düzenlendi]"
1934
1935 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1936 #, c-format
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1939
1940 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1941 #, c-format
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1944
1945 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "İleti yaz"
1948
1949 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1950 msgid ""
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1953 msgstr ""
1954 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1955 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1956
1957 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1958 #, c-format
1959 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1960 msgstr ""
1961 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1962
1963 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1964 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1965 msgid "Send"
1966 msgstr "Gönder"
1967
1968 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1969 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1970 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1971 #: src/toolbar.c:2933
1972 msgid "_Send"
1973 msgstr "_Gönder"
1974
1975 #: src/compose.c:5118
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1978
1979 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1981 msgid "_Queue"
1982 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1983
1984 #: src/compose.c:5138
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1993
1994 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1998
1999 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2000 msgid "Send later"
2001 msgstr "Sonra gönder"
2002
2003 #: src/compose.c:5186
2004 #, c-format
2005 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2006 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10122
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2015 "\n"
2016 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2017
2018 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10125
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 msgstr ""
2024 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2025 "\n"
2026 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2027
2028 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10119
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2036 "\n"
2037 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5255
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049
2050 #: src/compose.c:5257
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
2053
2054 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2055 msgid ""
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2060 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2061
2062 #: src/compose.c:5328
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "%s\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "%s\n"
2069 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2070
2071 #: src/compose.c:5714
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Send it as %s?"
2077 msgstr ""
2078 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2079 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2080 "%s olarak gönderilsin mi?"
2081
2082 #: src/compose.c:5776
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2087 "\n"
2088 "Send it anyway?"
2089 msgstr ""
2090 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2091 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2092 "\n"
2093 "Yine de gönderilsin mi?"
2094
2095 #: src/compose.c:5887
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"
2099
2100 #: src/compose.c:6008
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2103
2104 #: src/compose.c:6009
2105 msgid "C_ontinue"
2106 msgstr "Devam _Et"
2107
2108 #: src/compose.c:6058
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2111
2112 #: src/compose.c:6067
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2115
2116 #: src/compose.c:6300
2117 #, c-format
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2120
2121 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2124
2125 #: src/compose.c:6301
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Eki dikkate alma"
2128
2129 #: src/compose.c:6341
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2133
2134 #: src/compose.c:6941
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Adres _defterine ekle"
2137
2138 #: src/compose.c:7102
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2141
2142 #: src/compose.c:7106 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2145
2146 #: src/compose.c:7321
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "Mime türü"
2149
2150 #: src/compose.c:7327 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2152 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "Boyut"
2155
2156 #: src/compose.c:7390
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2159
2160 #: src/compose.c:7427 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2162 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "_Gözat"
2170
2171 #: src/compose.c:7449
2172 msgid "Select folder to save message to"
2173 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2174
2175 #: src/compose.c:7906
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "Üst_bilgi"
2178
2179 #: src/compose.c:7911
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Ekler"
2182
2183 #: src/compose.c:7925
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "_Diğerleri"
2186
2187 #: src/compose.c:7940
2188 msgid "S_ubject:"
2189 msgstr "_Konu"
2190
2191 #: src/compose.c:8164
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:8311
2201 msgid "_From:"
2202 msgstr "_Kimden:"
2203
2204 #: src/compose.c:8328
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2207
2208 #: src/compose.c:8330
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2211
2212 #: src/compose.c:8496
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2217 msgstr ""
2218 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2219 "şifreleyemeyeceksiniz"
2220
2221 #: src/compose.c:8597 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "_Hiç biri"
2224
2225 #: src/compose.c:8698 src/prefs_template.c:750
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2229
2230 #: src/compose.c:8793
2231 #, c-format
2232 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2233 msgid "Template '%s' format error."
2234 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2235
2236 #: src/compose.c:9194
2237 msgid "Invalid MIME type."
2238 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2239
2240 #: src/compose.c:9209
2241 msgid "File doesn't exist or is empty."
2242 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2243
2244 #: src/compose.c:9283
2245 msgid "Properties"
2246 msgstr "Özellikler"
2247
2248 #: src/compose.c:9300
2249 msgid "MIME type"
2250 msgstr "MIME türü"
2251
2252 #: src/compose.c:9341
2253 msgid "Encoding"
2254 msgstr "Kodlama"
2255
2256 #: src/compose.c:9361
2257 msgid "Path"
2258 msgstr "Yol"
2259
2260 #: src/compose.c:9362
2261 msgid "File name"
2262 msgstr "Dosya adı"
2263
2264 #: src/compose.c:9621
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The external editor is still working.\n"
2268 "Force terminating the process?\n"
2269 "process group id: %d"
2270 msgstr ""
2271 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2272 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2273 "işlem grup id: %d"
2274
2275 #: src/compose.c:10088 src/messageview.c:1105
2276 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2277 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2278
2279 #: src/compose.c:10114
2280 msgid "Could not queue message."
2281 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2282
2283 #: src/compose.c:10116
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Could not queue message:\n"
2287 "\n"
2288 "%s."
2289 msgstr ""
2290 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293
2294 #: src/compose.c:10294
2295 msgid "Could not save draft."
2296 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2297
2298 #: src/compose.c:10298
2299 msgid "Could not save draft"
2300 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2301
2302 #: src/compose.c:10299
2303 msgid ""
2304 "Could not save draft.\n"
2305 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2306 msgstr ""
2307 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2308 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2309
2310 #: src/compose.c:10301
2311 msgid "_Cancel exit"
2312 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2313
2314 #: src/compose.c:10301
2315 msgid "_Discard email"
2316 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2317
2318 #: src/compose.c:10461 src/compose.c:10475
2319 msgid "Select file"
2320 msgstr "Dosya seç"
2321
2322 #: src/compose.c:10489
2323 #, c-format
2324 msgid "File '%s' could not be read."
2325 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2326
2327 #: src/compose.c:10491
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "File '%s' contained invalid characters\n"
2331 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2332 msgstr ""
2333 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2334 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2335
2336 #: src/compose.c:10570
2337 msgid "Discard message"
2338 msgstr "İletiden vaz geç"
2339
2340 #: src/compose.c:10571
2341 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2342 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2343
2344 #: src/compose.c:10572 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2345 msgid "_Discard"
2346 msgstr "_Vaz geç"
2347
2348 #: src/compose.c:10572 src/compose.c:10576
2349 msgid "_Save to Drafts"
2350 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2351
2352 #: src/compose.c:10574 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2353 msgid "Save changes"
2354 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2355
2356 #: src/compose.c:10575
2357 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2358 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2359
2360 #: src/compose.c:10576
2361 msgid "_Don't save"
2362 msgstr "_Kaydetme"
2363
2364 #: src/compose.c:10647
2365 #, c-format
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2367 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2368
2369 #: src/compose.c:10649
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Şablonu uygula"
2372
2373 #: src/compose.c:10650 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2374 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2375 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2376 msgid "_Replace"
2377 msgstr "_Yer Değiştir"
2378
2379 #: src/compose.c:11519
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2383 "attach it to the email?"
2384 msgid_plural ""
2385 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2386 "attach them to the email?"
2387 msgstr[0] ""
2388 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2389 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2390
2391 #: src/compose.c:11525
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2394
2395 #: src/compose.c:11526
2396 msgid "_Attach"
2397 msgstr "_İliştir"
2398
2399 #: src/compose.c:11744
2400 #, c-format
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2403
2404 #: src/compose.c:12041
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2409 msgstr ""
2410 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2411 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2412
2413 #: src/crash.c:140
2414 #, c-format
2415 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2416 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2417
2418 #: src/crash.c:186
2419 msgid "Claws Mail has crashed"
2420 msgstr "Claws Mail çöktü"
2421
2422 #: src/crash.c:202
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "%s.\n"
2426 "Please file a bug report and include the information below."
2427 msgstr ""
2428 "%s.\n"
2429 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2430
2431 #: src/crash.c:207
2432 msgid "Debug log"
2433 msgstr "Debug kaydı"
2434
2435 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2436 msgid "Close"
2437 msgstr "Kapat"
2438
2439 #: src/crash.c:256
2440 msgid "Save..."
2441 msgstr "Kaydet..."
2442
2443 #: src/crash.c:261
2444 msgid "Create bug report"
2445 msgstr "Hata raporu oluştur"
2446
2447 #: src/crash.c:311
2448 msgid "Save crash information"
2449 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2450
2451 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2452 msgid "Add New Person"
2453 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2454
2455 #: src/editaddress.c:157
2456 msgid ""
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2459 " - Display Name\n"
2460 " - First Name\n"
2461 " - Last Name\n"
2462 " - Nickname\n"
2463 " - any email address\n"
2464 " - any additional attribute\n"
2465 "\n"
2466 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2467 "Click Cancel to close without saving."
2468 msgstr ""
2469 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2470 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2471 " - Görülecek Ad\n"
2472 " - Ad\n"
2473 " - Soyad\n"
2474 " - Takma ad\n"
2475 " - e-posta adresi\n"
2476 " - ek bilgi\n"
2477 "\n"
2478 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2479 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2480
2481 #: src/editaddress.c:168
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2494 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2495 " - Ad\n"
2496 " - Soyad\n"
2497 " - e-posta adresi\n"
2498 " - ek bilgi\n"
2499 "\n"
2500 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2501 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2502
2503 #: src/editaddress.c:232
2504 msgid "Edit Person Details"
2505 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2506
2507 #: src/editaddress.c:410
2508 msgid "An Email address must be supplied."
2509 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2510
2511 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2512 msgid "A Name and Value must be supplied."
2513 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2514
2515 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2516 msgid "Discard"
2517 msgstr "Vaz geç"
2518
2519 #: src/editaddress.c:676
2520 msgid "Apply"
2521 msgstr "Uygula"
2522
2523 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2524 msgid "Edit Person Data"
2525 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2526
2527 #: src/editaddress.c:784
2528 msgid "Choose a picture"
2529 msgstr "Bir resim seç"
2530
2531 #: src/editaddress.c:803
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Failed to import image: \n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2538 "%s"
2539
2540 #: src/editaddress.c:845
2541 msgid "_Set picture"
2542 msgstr "Resim _ata"
2543
2544 #: src/editaddress.c:846
2545 msgid "_Unset picture"
2546 msgstr "Resmi _geri al"
2547
2548 #: src/editaddress.c:904
2549 msgid "Photo"
2550 msgstr "Fotoğraf"
2551
2552 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2553 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2554 msgid "Display Name"
2555 msgstr "Görülecek İsim"
2556
2557 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2558 msgid "Last Name"
2559 msgstr "Soyad"
2560
2561 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2562 msgid "First Name"
2563 msgstr "İsim"
2564
2565 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2566 msgid "Nickname"
2567 msgstr "Takma Ad"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2570 msgid "Alias"
2571 msgstr "Nam-ı Diğer"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2574 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2575 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2576 msgid "Value"
2577 msgstr "Değer"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1425
2580 msgid "_User Data"
2581 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1426
2584 msgid "_Email Addresses"
2585 msgstr "_E-posta Adresleri"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2588 msgid "O_ther Attributes"
2589 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1583
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Failed to save image: \n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Resim kaydedilemedi :\n"
2598 "%s"
2599
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2603
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2607
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "Dosya okunamadı."
2611
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2615
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Dosyayı Denetle "
2619
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2622 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Dosya"
2625
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2629
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2633
2634 #: src/editgroup.c:294
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2637
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Grub Adı"
2641
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Grubtaki Adresler"
2645
2646 #: src/editgroup.c:377
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Mevcut Adresler"
2649
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2653
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2657
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2661
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Edit folder"
2664 msgstr "Dizini düzenle"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2669
2670 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2672 msgid "New folder"
2673 msgstr "Yeni dizin"
2674
2675 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2677 msgid "Input the name of new folder:"
2678 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:188
2681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2682 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2683
2684 #: src/editjpilot.c:200
2685 msgid "Select JPilot File"
2686 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2689 msgid "Edit JPilot Entry"
2690 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:281
2693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2694 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:372
2697 msgid "Add New JPilot Entry"
2698 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:137
2701 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2702 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2705 msgid "Hostname"
2706 msgstr "Makine Adı"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2710 msgid "Port"
2711 msgstr "Port"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2714 msgid "Search Base"
2715 msgstr "Arama Tabanı"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:197
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:287
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2723 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2726 msgid "Could not connect to server"
2727 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2728
2729 #: src/editldap.c:152
2730 msgid "A Name must be supplied."
2731 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2732
2733 #: src/editldap.c:164
2734 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2735 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2736
2737 #: src/editldap.c:177
2738 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2739 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2740
2741 #: src/editldap.c:278
2742 msgid "Connected successfully to server"
2743 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2744
2745 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2746 msgid "Edit LDAP Server"
2747 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2748
2749 #: src/editldap.c:437
2750 msgid "A name that you wish to call the server."
2751 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2752
2753 #: src/editldap.c:450
2754 msgid ""
2755 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2756 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2757 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2758 "computer as Claws Mail."
2759 msgstr ""
2760 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2761 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2762 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2763 "kullanabilirsiniz."
2764
2765 #: src/editldap.c:470
2766 msgid "STARTTLS"
2767 msgstr "STARTSSL"
2768
2769 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2770 msgid "SSL/TLS"
2771 msgstr "SSL/TLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:475
2774 msgid ""
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2776 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2777 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2778 "TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr ""
2780 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2781 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2782 "doğruluğundan emin olun."
2783
2784 #: src/editldap.c:480
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2787 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2788 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2791 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2792 "emin olun."
2793
2794 #: src/editldap.c:492
2795 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2796 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2797
2798 #: src/editldap.c:495
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2801
2802 #: src/editldap.c:499
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2805
2806 #: src/editldap.c:512
2807 msgid ""
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2813 msgstr ""
2814 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2817 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2818
2819 #: src/editldap.c:523
2820 msgid ""
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "server."
2823 msgstr ""
2824 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2825
2826 #: src/editldap.c:579
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2829
2830 #: src/editldap.c:588
2831 msgid ""
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2834 msgstr ""
2835 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2836 "isimlerinin listesi"
2837
2838 #: src/editldap.c:591
2839 msgid " Defaults "
2840 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2841
2842 #: src/editldap.c:595
2843 msgid ""
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2846 msgstr ""
2847 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2848 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2849
2850 #: src/editldap.c:601
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2853
2854 #: src/editldap.c:616
2855 msgid ""
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2866 msgstr ""
2867 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2868 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2869 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2870 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2871 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2872 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2873 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2874 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2875 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2876 "kullanışlıdır."
2877
2878 #: src/editldap.c:633
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2881
2882 #: src/editldap.c:638
2883 msgid ""
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2886 msgstr ""
2887 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2888 "için bu seçeneği işaretleyin."
2889
2890 #: src/editldap.c:644
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2893
2894 #: src/editldap.c:649
2895 msgid ""
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2901 msgstr ""
2902 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2903 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2904 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2905 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2906 "koşulunu kullanır."
2907
2908 #: src/editldap.c:702
2909 msgid "Bind DN"
2910 msgstr "Bind DN"
2911
2912 #: src/editldap.c:711
2913 msgid ""
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2918 msgstr ""
2919 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2920 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2921 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2922 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2923
2924 #: src/editldap.c:718
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Bind Şifre"
2927
2928 #: src/editldap.c:728
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2931
2932 #: src/editldap.c:733
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2935
2936 #: src/editldap.c:747
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2939
2940 #: src/editldap.c:751
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2943
2944 #: src/editldap.c:765
2945 msgid ""
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2947 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2948
2949 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2950 msgid "Basic"
2951 msgstr "Temel"
2952
2953 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2954 msgid "Extended"
2955 msgstr "Gelişmiş"
2956
2957 #: src/editldap.c:976
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2960
2961 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2962 #: src/prefs_summaries.c:449
2963 msgid "Tag"
2964 msgstr "Etiket"
2965
2966 #: src/edittags.c:216
2967 msgid "Delete tag"
2968 msgstr "Etiketi sil"
2969
2970 #: src/edittags.c:217
2971 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2972 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2973
2974 #: src/edittags.c:244
2975 msgid "Delete all tags"
2976 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2977
2978 #: src/edittags.c:245
2979 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2980 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2981
2982 #: src/edittags.c:416
2983 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2984 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2985
2986 #: src/edittags.c:458
2987 msgid "Tag is not set."
2988 msgstr "Etiket atanmadı."
2989
2990 #: src/edittags.c:523
2991 msgctxt "Dialog title"
2992 msgid "Apply tags"
2993 msgstr "Etiketleri uygula"
2994
2995 #: src/edittags.c:537
2996 msgid "New tag:"
2997 msgstr "Yani etiket:"
2998
2999 #: src/edittags.c:570
3000 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3001 msgstr ""
3002 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3003 "uygulanır."
3004
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3008
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3012
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3016
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3020
3021 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3022 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3023 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:105
3026 msgid "Please specify output directory and file to create."
3027 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:108
3030 msgid "Select stylesheet and formatting."
3031 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3034 msgid "File exported successfully."
3035 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:177
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "The HTML output directory '%s'\n"
3041 "does not exist. Do you want to create it?"
3042 msgstr ""
3043 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3044 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:180
3047 msgid "Create directory"
3048 msgstr "Dizini oluştur"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:189
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3054 "%s"
3055 msgstr ""
3056 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3057 "%s"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3060 msgid "Failed to Create Directory"
3061 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:233
3064 msgid "Error creating HTML file"
3065 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:319
3068 msgid "Select HTML output file"
3069 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:383
3072 msgid "HTML Output File"
3073 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3076 #: src/importldif.c:684
3077 msgid "B_rowse"
3078 msgstr "_Gözat"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3081 msgid "Stylesheet"
3082 msgstr "Stil"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3087 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3088 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3089 msgid "None"
3090 msgstr "Hiçbiri"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3093 #: src/prefs_other.c:418
3094 msgid "Default"
3095 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3099 msgid "Full"
3100 msgstr "Tam"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:456
3103 msgid "Custom"
3104 msgstr "Özel"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:457
3107 msgid "Custom-2"
3108 msgstr "Özel-2"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:458
3111 msgid "Custom-3"
3112 msgstr "Özel-3"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:459
3115 msgid "Custom-4"
3116 msgstr "Özel-4"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:466
3119 msgid "Full Name Format"
3120 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:474
3123 msgid "First Name, Last Name"
3124 msgstr "Ad, Soyad"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:475
3127 msgid "Last Name, First Name"
3128 msgstr "Soyad, Ad"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:482
3131 msgid "Color Banding"
3132 msgstr "Renk Şeridi"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:488
3135 msgid "Format Email Links"
3136 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:494
3139 msgid "Format User Attributes"
3140 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3143 msgid "Address Book:"
3144 msgstr "Adres Defteri:"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3147 msgid "File Name:"
3148 msgstr "Dosya Adı:"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:559
3151 msgid "Open with Web Browser"
3152 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:591
3155 msgid "Export Address Book to HTML File"
3156 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3159 msgid "File Info"
3160 msgstr "Dosya Bilgisi"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:657
3163 msgid "Format"
3164 msgstr "Biçim"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:107
3167 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3168 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:110
3171 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3172 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:187
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3178 "does not exist. OK to create new directory?"
3179 msgstr ""
3180 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3181 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:190
3184 msgid "Create Directory"
3185 msgstr "Dizin Oluştur"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:199
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3193 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3194 "%s"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:241
3197 msgid "Suffix was not supplied"
3198 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:243
3201 msgid ""
3202 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3203 "you wish to proceed without a suffix?"
3204 msgstr ""
3205 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3206 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:261
3209 msgid "Error creating LDIF file"
3210 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:336
3213 msgid "Select LDIF output file"
3214 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:400
3217 msgid "LDIF Output File"
3218 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:431
3221 msgid ""
3222 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3223 "to:\n"
3224 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225 msgstr ""
3226 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3227 "kullanılır:\n"
3228 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:437
3231 msgid ""
3232 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3233 "similar to:\n"
3234 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 msgstr ""
3236 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3237 "kullanılır:\n"
3238 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:443
3241 msgid ""
3242 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3243 "formatted similar to:\n"
3244 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3247 "kullanılır:\n"
3248 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:489
3251 msgid "Suffix"
3252 msgstr "Sok ek"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:499
3255 msgid ""
3256 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3257 "entry. Examples include:\n"
3258 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3261 msgstr ""
3262 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3263 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3264 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3266 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:507
3269 msgid "Relative DN"
3270 msgstr "Göreceli DN"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:515
3273 msgid "Unique ID"
3274 msgstr "Benzersiz ID"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:523
3277 msgid ""
3278 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3279 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3280 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3281 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3282 "available RDN options that will be used to create the DN."
3283 msgstr ""
3284 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3285 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3286 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3287 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3288 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3295 msgid ""
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3300 msgstr ""
3301 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3302 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3303 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3304 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3311 msgid ""
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3314 msgstr ""
3315 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3316 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3325
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "mbox olarak kaydet"
3329
3330 #: src/export.c:131
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3333
3334 #: src/export.c:142
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Kaynak dizini:"
3337
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3339 msgid "Mbox file:"
3340 msgstr "Mbox dosyası:"
3341
3342 #: src/export.c:203
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3345
3346 #: src/export.c:208
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3349
3350 #: src/export.c:221
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3353
3354 #: src/export.c:245
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3357
3358 #: src/export.c:268
3359 msgid "Select folder to export"
3360 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:767
3363 msgid "Full Name"
3364 msgstr "Tam Ad"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3368 msgid "Attributes"
3369 msgstr "Ek Bilgiler"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:974
3372 msgid "Claws Mail Address Book"
3373 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3376 msgid "Name already exists but is not a directory."
3377 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3378
3379 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3380 msgid "No permissions to create directory."
3381 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3384 msgid "Name is too long."
3385 msgstr "Çok uzun isim."
3386
3387 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3388 msgid "Not specified."
3389 msgstr "Belirtilmedi"
3390
3391 #: src/file_checker.c:76
3392 #, c-format
3393 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3394 msgstr ""
3395 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3396
3397 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3398 #, c-format
3399 msgid "Could not copy %s to %s"
3400 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3401
3402 #: src/file_checker.c:98
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3406 "%s?"
3407 msgstr ""
3408 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3409 "istiyor musunuz?"
3410
3411 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3412 msgid "rule is not account-based\n"
3413 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3414
3415 #: src/filtering.c:607
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3419 "used to retrieve messages\n"
3420 msgstr ""
3421 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3422 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3423
3424 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3425 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3426 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3427 msgid "NON_EXISTENT"
3428 msgstr "NON_EXISTENT"
3429
3430 #: src/filtering.c:617
3431 msgid ""
3432 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3433 "messages\n"
3434 msgstr ""
3435 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3436 "eşleşmiyor\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:624
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3442 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3443 msgstr ""
3444 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3445 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3446
3447 #: src/filtering.c:643
3448 msgid ""
3449 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3450 msgstr ""
3451 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3452 "uygulanıyor\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:649
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3458 "request\n"
3459 msgstr ""
3460 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3461 "gereği uygulanıyor\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:667
3464 #, c-format
3465 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3466 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:672
3469 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3470 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:694
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3476 "%d, name='%s']\n"
3477 msgstr ""
3478 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3479 "name='%s']\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:700
3482 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3483 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:712
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3489 "name='%s']\n"
3490 msgstr ""
3491 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:752
3494 #, c-format
3495 msgid "applying action [ %s ]\n"
3496 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:757
3499 msgid "action could not apply\n"
3500 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:759
3503 #, c-format
3504 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3505 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:810
3508 #, c-format
3509 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3510 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:814
3513 #, c-format
3514 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3515 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:832
3518 #, c-format
3519 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3520 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:836
3523 #, c-format
3524 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3525 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:874
3528 msgid "undetermined"
3529 msgstr "kararlaştırılmamış"
3530
3531 #: src/filtering.c:878
3532 msgid "incorporation"
3533 msgstr "birleştirme"
3534
3535 #: src/filtering.c:882
3536 msgid "manually"
3537 msgstr "elle"
3538
3539 #: src/filtering.c:886
3540 msgid "folder processing"
3541 msgstr "dizin işleme"
3542
3543 #: src/filtering.c:890
3544 msgid "pre-processing"
3545 msgstr "ön işlem"
3546
3547 #: src/filtering.c:894
3548 msgid "post-processing"
3549 msgstr "son işlem"
3550
3551 #: src/filtering.c:911
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "filtering message (%s%s%s)\n"
3555 "%smessage file: %s\n"
3556 "%s%s %s\n"
3557 "%s%s %s\n"
3558 "%s%s %s\n"
3559 "%s%s %s\n"
3560 msgstr ""
3561 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3562 "%sileti dosyası: %s\n"
3563 "%s%s %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3569 msgid ": "
3570 msgstr ": "
3571
3572 #: src/filtering.c:920
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "filtering message (%s%s%s)\n"
3576 "%smessage file: %s\n"
3577 msgstr ""
3578 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3579 "%sileti dosyası: %s\n"
3580
3581 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3582 msgid "Inbox"
3583 msgstr "Gelen"
3584
3585 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3586 msgid "Sent"
3587 msgstr "Gönderilen"
3588
3589 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3590 msgid "Queue"
3591 msgstr "Kuyruk"
3592
3593 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3594 msgid "Trash"
3595 msgstr "Çöp"
3596
3597 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3598 msgid "Drafts"
3599 msgstr "Taslaklar"
3600
3601 #: src/folder.c:2017
3602 #, c-format
3603 msgid "Processing (%s)...\n"
3604 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3605
3606 #: src/folder.c:3262
3607 #, c-format
3608 msgid "Copying %s to %s...\n"
3609 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3610
3611 #: src/folder.c:3262
3612 #, c-format
3613 msgid "Moving %s to %s...\n"
3614 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3615
3616 #: src/folder.c:3572
3617 #, c-format
3618 msgid "Updating cache for %s..."
3619 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3620
3621 #: src/folder.c:4434
3622 msgid "Processing messages..."
3623 msgstr "İletiler işleniyor..."
3624
3625 #: src/folder.c:4569
3626 #, c-format
3627 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3628 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3629
3630 #: src/folder.c:4828
3631 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3632 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3633
3634 #: src/folder.c:4832
3635 msgid "A folder name can not end with a space."
3636 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3637
3638 #: src/foldersel.c:250
3639 msgid "Select folder"
3640 msgstr "Dizini seç"
3641
3642 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3643 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3644 msgid "NewFolder"
3645 msgstr "Yeni Dizin"
3646
3647 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3648 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3652 #, c-format
3653 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3654 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3655
3656 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3657 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3660 #, c-format
3661 msgid "The folder '%s' already exists."
3662 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3663
3664 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3667 #, c-format
3668 msgid "Can't create the folder '%s'."
3669 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3670
3671 #: src/folderview.c:247
3672 msgid "Mark all re_ad"
3673 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3674
3675 #: src/folderview.c:248
3676 msgid "Mark all u_nread"
3677 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3678
3679 #: src/folderview.c:249
3680 msgid "Mark all read recursi_vely"
3681 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3682
3683 #: src/folderview.c:250
3684 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3685 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3686
3687 #: src/folderview.c:252
3688 msgid "R_un processing rules"
3689 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3690
3691 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3692 msgid "_Search folder..."
3693 msgstr "Dizini _ara..."
3694
3695 #: src/folderview.c:255
3696 msgid "Process_ing..."
3697 msgstr "İş_leniyor..."
3698
3699 #: src/folderview.c:256
3700 msgid "Empty _trash..."
3701 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3702
3703 #: src/folderview.c:257
3704 msgid "Send _queue..."
3705 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3706
3707 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3710 msgid "New"
3711 msgstr "Yeni"
3712
3713 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3716 #: src/toolbar.c:509
3717 msgid "Unread"
3718 msgstr "Okunmamış"
3719
3720 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3721 #: src/prefs_folder_column.c:81
3722 msgid "Total"
3723 msgstr "Toplam"
3724
3725 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3726 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3727 msgid "#"
3728 msgstr "#"
3729
3730 #: src/folderview.c:782
3731 msgid "Setting folder info..."
3732 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3733
3734 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3735 msgid "Mark all as read"
3736 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3737
3738 #: src/folderview.c:868
3739 msgid ""
3740 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3741 "read?"
3742 msgstr ""
3743 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3744 "istiyor musunuz?"
3745
3746 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3747 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3748 msgstr ""
3749 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3750
3751 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3752 msgid "Mark all as unread"
3753 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3754
3755 #: src/folderview.c:874
3756 msgid ""
3757 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3758 "unread?"
3759 msgstr ""
3760 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3761 "istiyor musunuz?"
3762
3763 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3764 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3765 msgstr ""
3766 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3767
3768 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3769 #, c-format
3770 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3771 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3772
3773 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3774 #, c-format
3775 msgid "Scanning folder %s..."
3776 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3777
3778 #: src/folderview.c:1100
3779 msgid "Rebuild folder tree"
3780 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3781
3782 #: src/folderview.c:1101
3783 msgid ""
3784 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3785 msgstr ""
3786 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3787 "mi?"
3788
3789 #: src/folderview.c:1111
3790 msgid "Rebuilding folder tree..."
3791 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3792
3793 #: src/folderview.c:1113
3794 msgid "Scanning folder tree..."
3795 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3796
3797 #: src/folderview.c:1204
3798 #, c-format
3799 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3800 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3801
3802 #: src/folderview.c:1258
3803 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3804 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3805
3806 #: src/folderview.c:2229
3807 #, c-format
3808 msgid "Closing folder %s..."
3809 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3810
3811 #: src/folderview.c:2324
3812 #, c-format
3813 msgid "Opening folder %s..."
3814 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3815
3816 #: src/folderview.c:2342
3817 msgid "Folder could not be opened."
3818 msgstr "Dizin açılamadı."
3819
3820 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3821 msgid "Empty trash"
3822 msgstr "Çöpü boşalt"
3823
3824 #: src/folderview.c:2485
3825 msgid "Delete all messages in trash?"
3826 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3827
3828 #: src/folderview.c:2486
3829 msgid "_Empty trash"
3830 msgstr "Çöpü _boşalt"
3831
3832 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3833 msgid "Offline warning"
3834 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3835
3836 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3837 msgid "You're working offline. Override?"
3838 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3839
3840 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3841 msgid "Send queued messages"
3842 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3843
3844 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3845 msgid "Send all queued messages?"
3846 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3847
3848 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3849 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3850 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3851
3852 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3856 "%s"
3857 msgstr ""
3858 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3859 "%s"
3860
3861 #: src/folderview.c:2629
3862 #, c-format
3863 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3864 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2630
3867 #, c-format
3868 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3869 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3870
3871 #: src/folderview.c:2632
3872 msgid "Copy folder"
3873 msgstr "Dizini kopyala"
3874
3875 #: src/folderview.c:2632
3876 msgid "Move folder"
3877 msgstr "Dizini taşı"
3878
3879 #: src/folderview.c:2643
3880 #, c-format
3881 msgid "Copying %s to %s..."
3882 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3883
3884 #: src/folderview.c:2643
3885 #, c-format
3886 msgid "Moving %s to %s..."
3887 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3888
3889 #: src/folderview.c:2677
3890 msgid "Source and destination are the same."
3891 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3892
3893 #: src/folderview.c:2680
3894 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3895 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3896
3897 #: src/folderview.c:2681
3898 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3899 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3900
3901 #: src/folderview.c:2684
3902 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3903 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3904
3905 #: src/folderview.c:2687
3906 msgid "Copy failed!"
3907 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3908
3909 #: src/folderview.c:2687
3910 msgid "Move failed!"
3911 msgstr "Taşıma başarısız!"
3912
3913 #: src/folderview.c:2737
3914 #, c-format
3915 msgid "Processing configuration for folder %s"
3916 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3917
3918 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3919 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3920 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3921
3922 #: src/grouplistdialog.c:161
3923 msgid "Newsgroup subscription"
3924 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3925
3926 #: src/grouplistdialog.c:178
3927 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3928 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3929
3930 #: src/grouplistdialog.c:184
3931 msgid "Find groups:"
3932 msgstr "Grupları bul:"
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:192
3935 msgid " Search "
3936 msgstr " Ara "
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:204
3939 msgid "Newsgroup name"
3940 msgstr "Haber grubu adı"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3943 msgid "Messages"
3944 msgstr "İletiler"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:206
3947 msgid "Type"
3948 msgstr "Tür"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:347
3951 msgid "moderated"
3952 msgstr "yöneticili"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:349
3955 msgid "readonly"
3956 msgstr "salt okunur"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3961 msgid "unknown"
3962 msgstr "bilinmeyen"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:422
3965 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3966 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3969 msgid "Done."
3970 msgstr "Tamamlandı."
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:492
3973 #, c-format
3974 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3975 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:132
3978 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3979 msgstr ""
3980 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
3981
3982 #: src/gtk/about.c:135
3983 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3984 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:140
3987 msgid ""
3988 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3989 msgstr ""
3990 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
3991 "olun:"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:146
3994 msgid ""
3995 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3996 "the Claws Mail project you can do so at:"
3997 msgstr ""
3998 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
3999 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:162
4002 msgid ""
4003 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4004 "The Claws Mail Team\n"
4005 " and Hiroyuki Yamamoto"
4006 msgstr ""
4007 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4008 "Claws Mail Tayfası\n"
4009 " ve Hiroyuki Yamamoto"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:167
4012 msgid "System Information\n"
4013 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:173
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4019 "Operating System: %s %s (%s)"
4020 msgstr ""
4021 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4022 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:182
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s"
4029 msgstr ""
4030 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4031 "İşletim Sistemi: %s"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:191
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4038 msgstr ""
4039 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4040 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4043 msgid "The Claws Mail Team"
4044 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:266
4047 msgid "Previous team members"
4048 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:285
4051 msgid "The translation team"
4052 msgstr "Çeviri tayfası"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:304
4055 msgid "Documentation team"
4056 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:322
4059 msgid "Logo"
4060 msgstr "Logo"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:341
4063 msgid "Icons"
4064 msgstr "Simgeler"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:360
4067 msgid "Contributors"
4068 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:408
4071 msgid "Compiled-in Features"
4072 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:425
4075 msgctxt "compface"
4076 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4077 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:435
4080 msgctxt "Enchant"
4081 msgid "adds support for spell checking\n"
4082 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:445
4085 msgctxt "GnuTLS"
4086 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4087 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:455
4090 msgctxt "IPv6"
4091 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4092 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:466
4095 msgctxt "iconv"
4096 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4097 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:476
4100 msgctxt "JPilot"
4101 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4102 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:486
4105 msgctxt "LDAP"
4106 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4107 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:496
4110 msgctxt "libetpan"
4111 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4112 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:506
4115 msgctxt "libSM"
4116 msgid "adds support for session handling\n"
4117 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:516
4120 msgctxt "NetworkManager"
4121 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4122 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:526
4125 msgctxt "librSVG"
4126 msgid "adds support for SVG themes\n"
4127 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:558
4130 msgid ""
4131 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4132 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4133 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4134 msgstr ""
4135 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4136 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4137 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4138 "sonraki bir sürüm ile."
4139
4140 #: src/gtk/about.c:565
4141 msgid ""
4142 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4143 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4144 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4145 "more details."
4146 msgstr ""
4147 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4148 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4149 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4150 "Lisansına bakın."
4151
4152 #: src/gtk/about.c:584
4153 msgid ""
4154 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4155 "this program. If not, see "
4156 msgstr ""
4157 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4158 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4159
4160 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4161 msgid "Session statistics\n"
4162 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4165 #, c-format
4166 msgid "Started: %s\n"
4167 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4170 msgid "Incoming traffic\n"
4171 msgstr "Gelen trafik\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4174 #, c-format
4175 msgid "Received messages: %d\n"
4176 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4179 msgid "Outgoing traffic\n"
4180 msgstr "Giden trafik\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4183 #, c-format
4184 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4185 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4188 #, c-format
4189 msgid "Replied messages: %d\n"
4190 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4193 #, c-format
4194 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4195 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4198 #, c-format
4199 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4200 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:792
4203 msgid "About Claws Mail"
4204 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:850
4207 msgid ""
4208 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4209 "The Claws Mail Team\n"
4210 "and Hiroyuki Yamamoto"
4211 msgstr ""
4212 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4213 "Claws Mail Tayfası\n"
4214 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:864
4217 msgid "_Info"
4218 msgstr "_Bilgi"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:870
4221 msgid "_Authors"
4222 msgstr "_Yazarlar"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:876
4225 msgid "_Features"
4226 msgstr "Ö_zellikler"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:882
4229 msgid "_License"
4230 msgstr "_Lisans"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:890
4233 msgid "_Release Notes"
4234 msgstr "_Sürüm Notları"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:896
4237 msgid "_Statistics"
4238 msgstr "İ_statistikler"
4239
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4241 msgid "Orange"
4242 msgstr "Turuncu"
4243
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4245 msgid "Red"
4246 msgstr "Kırmızı"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4249 msgid "Pink"
4250 msgstr "Pembe"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4253 msgid "Sky blue"
4254 msgstr "Gök mavisi"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4257 msgid "Blue"
4258 msgstr "Mavi"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4261 msgid "Green"
4262 msgstr "Yeşil"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4265 msgid "Brown"
4266 msgstr "Kahverengi"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4269 msgid "Grey"
4270 msgstr "Gri"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4273 msgid "Light brown"
4274 msgstr "Açık kahverengi"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4277 msgid "Dark red"
4278 msgstr "Koyu kırmızı"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4281 msgid "Dark pink"
4282 msgstr "Koyu pembe"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4285 msgid "Steel blue"
4286 msgstr "Çelik mavisi"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4289 msgid "Gold"
4290 msgstr "Altın"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4293 msgid "Bright green"
4294 msgstr "Parlak yeşil"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4297 msgid "Magenta"
4298 msgstr "Eflatun"
4299
4300 #: src/gtk/foldersort.c:156
4301 msgid "Set mailbox order"
4302 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4303
4304 #: src/gtk/foldersort.c:190
4305 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4306 msgstr ""
4307 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4308 "yukarı taşıyın."
4309
4310 #: src/gtk/foldersort.c:216
4311 msgid "Mailboxes"
4312 msgstr "Posta kutuları"
4313
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4315 msgid "No dictionary selected."
4316 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4317
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4319 #, c-format
4320 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4321 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4324 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4325 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4326
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4328 #, c-format
4329 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4330 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4333 msgid "No misspelled word found."
4334 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4337 msgid "Replace unknown word"
4338 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4341 #, c-format
4342 msgid "Replace \"%s\" with: "
4343 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4346 msgid ""
4347 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4348 "will learn from mistake.\n"
4349 msgstr ""
4350 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4351 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4354 msgid "Change to..."
4355 msgstr "Şuna dönüştür..."
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4358 msgid "More..."
4359 msgstr "Daha fazla..."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4362 #, c-format
4363 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4364 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4367 msgid "Accept in this session"
4368 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4371 msgid "Add to personal dictionary"
4372 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4375 msgid "Replace with..."
4376 msgstr "Şununla değiştir..."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4379 #, c-format
4380 msgid "Check with %s"
4381 msgstr "%s ile denetle"
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4384 msgid "(no suggestions)"
4385 msgstr "(öneri yok)"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4388 #, c-format
4389 msgid "Dictionary: %s"
4390 msgstr "Sözlük: %s"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4393 #, c-format
4394 msgid "Use alternate (%s)"
4395 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4398 msgid "Use both dictionaries"
4399 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4402 msgid "Check while typing"
4403 msgstr "Yazarken denetle"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4411 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4412 "%s"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4420 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4421 "%s"
4422
4423 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4424 msgid "Failed: no service record found."
4425 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4426
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1930