1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016, 2017.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.1git236\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-21 19:13+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-03-21 19:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: src/account.c:396 src/account.c:463
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
34 msgstr "Hesapları düzenle"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
42 "'Posta Al' sırasıyla Hesaplar'ınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
69 msgid "Delete account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
81 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7333 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
95 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
99 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
124 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Bilinmeyen hata"
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
185 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
200 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
207 #: src/addrclip.c:479
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
211 #: src/addrclip.c:502
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
215 #: src/addrclip.c:593
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "doğum tarihi"
228 #: src/addrcustomattr.c:66
232 #: src/addrcustomattr.c:67
236 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgstr "cep telefonu"
240 #: src/addrcustomattr.c:69
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kurum adresi"
248 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgstr "kurum telefonu"
252 #: src/addrcustomattr.c:72
256 #: src/addrcustomattr.c:73
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Ek bilgi tanımı"
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
284 #: src/addrcustomattr.c:192
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
289 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
290 "istediğinizden emin misiniz?"
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
293 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
302 msgstr "Hepsini _sil"
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
321 #: src/addrcustomattr.c:513
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
326 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
327 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
341 #: src/addrduplicates.c:145
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
344 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
346 #: src/addrduplicates.c:315
347 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
348 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
350 #: src/addrduplicates.c:346
351 msgid "Duplicate email addresses"
352 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
354 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
355 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
359 #: src/addrduplicates.c:464
360 msgid "Address book path"
361 msgstr "Adres defteri yolu"
363 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
364 msgid "Delete address(es)"
365 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
367 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
368 msgid "Really delete the address(es)?"
369 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
371 #: src/addrduplicates.c:842
372 msgid "Delete address"
373 msgstr "E-posta adresini sil"
375 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
376 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
377 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
379 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
380 msgid "Add to address book"
381 msgstr "Adres defterine ekle"
383 #: src/addressadd.c:207
387 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
388 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
392 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
393 msgid "Select Address Book Folder"
394 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
396 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
397 msgid "Add address(es)"
398 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
400 #: src/addressadd.c:535
401 msgid "Can't add the specified address"
402 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
404 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
405 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
406 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
407 msgid "Email Address"
408 msgstr "E-Posta Adresi"
410 #: src/addressbook.c:405
414 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
415 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
416 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
420 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
421 #: src/messageview.c:212
425 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
426 #: src/messageview.c:213
430 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
432 msgstr "Yeni _Defter"
434 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
438 #: src/addressbook.c:413
442 #: src/addressbook.c:417
444 msgstr "Yeni _JPilot"
446 #: src/addressbook.c:420
447 msgid "New LDAP _Server"
448 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
450 #: src/addressbook.c:424
452 msgstr "_Defteri düzenle"
454 #: src/addressbook.c:425
456 msgstr "_Defteri sil"
458 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
465 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
471 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
473 msgstr "_Hepsini seç"
475 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
479 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
480 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
485 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
486 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
490 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
494 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
498 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
500 msgstr "_Posta Gönder"
502 #: src/addressbook.c:447
503 msgid "Import _LDIF file..."
504 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
506 #: src/addressbook.c:448
507 msgid "Import M_utt file..."
508 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
510 #: src/addressbook.c:449
511 msgid "Import _Pine file..."
512 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
514 #: src/addressbook.c:451
515 msgid "Export _HTML..."
516 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
518 #: src/addressbook.c:452
519 msgid "Export LDI_F..."
520 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
522 #: src/addressbook.c:454
523 msgid "Find duplicates..."
524 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
526 #: src/addressbook.c:455
527 msgid "Edit custom attributes..."
528 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
530 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
531 #: src/messageview.c:337
535 #: src/addressbook.c:494
536 msgid "_Browse Entry"
539 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
543 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
547 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
551 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
552 msgid "Bad arguments"
553 msgstr "Yanlış değişkenler"
555 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
556 msgid "File not specified"
557 msgstr "Dosya belirtilmedi"
559 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
560 msgid "Error opening file"
561 msgstr "Dosya açılırken hata"
563 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
564 msgid "Error reading file"
565 msgstr "Dosya okunurken hata"
567 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
568 msgid "End of file encountered"
569 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
571 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
572 msgid "Error allocating memory"
573 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
575 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
576 msgid "Bad file format"
577 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
579 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
580 msgid "Error writing to file"
581 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
583 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
584 msgid "Error opening directory"
585 msgstr "Dizini açarken hata"
587 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
588 msgid "No path specified"
589 msgstr "Yol belirtilmedi"
591 #: src/addressbook.c:534
592 msgid "Error connecting to LDAP server"
593 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
595 #: src/addressbook.c:535
596 msgid "Error initializing LDAP"
597 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
599 #: src/addressbook.c:536
600 msgid "Error binding to LDAP server"
601 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
603 #: src/addressbook.c:537
604 msgid "Error searching LDAP database"
605 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
607 #: src/addressbook.c:538
608 msgid "Timeout performing LDAP operation"
609 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
611 #: src/addressbook.c:539
612 msgid "Error in LDAP search criteria"
613 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
615 #: src/addressbook.c:540
616 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
617 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
619 #: src/addressbook.c:541
620 msgid "LDAP search terminated on request"
621 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
623 #: src/addressbook.c:542
624 msgid "Error starting STARTTLS connection"
625 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
627 #: src/addressbook.c:543
628 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
629 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
631 #: src/addressbook.c:544
632 msgid "Missing required information"
633 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
635 #: src/addressbook.c:545
636 msgid "Another contact exists with that key"
637 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
639 #: src/addressbook.c:546
640 msgid "Strong(er) authentication required"
641 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
643 #: src/addressbook.c:913
647 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
648 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
650 msgstr "Adres defteri"
652 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
656 #: src/addressbook.c:1483
660 #: src/addressbook.c:1484
662 "Really delete the group(s)?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
665 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
666 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
668 #: src/addressbook.c:2195
669 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
670 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
672 #: src/addressbook.c:2205
673 msgid "Cannot paste into an address group."
674 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
676 #: src/addressbook.c:2913
678 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
679 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve adresleri silmek istiyor musunuz?"
681 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/addressbook.c:2925
690 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
691 "contains will be moved into the parent folder."
693 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
694 "adresleri ana dizine taşınacak."
696 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
698 msgid "Delete folder"
701 #: src/addressbook.c:2929
702 msgid "Delete _folder only"
703 msgstr "Sadece _dizini sil"
705 #: src/addressbook.c:2929
706 msgid "Delete folder and _addresses"
707 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
709 #: src/addressbook.c:2940
712 "Do you want to delete '%s'?\n"
713 "The addresses it contains will not be lost."
715 "'%s' silinsin mi?\n"
716 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
718 #: src/addressbook.c:2947
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will be lost."
724 "'%s' silinsin mi?\n"
725 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
727 #: src/addressbook.c:3061
730 msgstr "'%s' terimini ara"
732 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
734 msgstr "Yani Kişiler"
736 #: src/addressbook.c:4087
737 msgid "New user, could not save index file."
738 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
740 #: src/addressbook.c:4091
741 msgid "New user, could not save address book files."
742 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
744 #: src/addressbook.c:4101
745 msgid "Old address book converted successfully."
746 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
748 #: src/addressbook.c:4106
750 "Old address book converted,\n"
751 "could not save new address index file."
753 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
754 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
756 #: src/addressbook.c:4119
758 "Could not convert address book,\n"
759 "but created empty new address book files."
761 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
762 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
764 #: src/addressbook.c:4125
766 "Could not convert address book,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
770 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
772 #: src/addressbook.c:4130
774 "Could not convert address book\n"
775 "and could not create new address book files."
777 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
778 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
780 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
781 msgid "Addressbook conversion error"
782 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
784 #: src/addressbook.c:4257
785 msgid "Addressbook Error"
786 msgstr "Adres Defteri Hatası"
788 #: src/addressbook.c:4258
789 msgid "Could not read address index"
790 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
792 #: src/addressbook.c:4589
793 msgid "Busy searching..."
796 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
800 #: src/addressbook.c:4910
801 msgid "Address Books"
802 msgstr "Adres Defterleri"
804 #: src/addressbook.c:4922
808 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
809 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
813 #: src/addressbook.c:4970
817 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
821 #: src/addressbook.c:5006
823 msgstr "LDAP sunucuları"
825 #: src/addressbook.c:5018
827 msgstr "LDAP Sorgusu"
829 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
830 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
832 msgstr "Adres Defteri"
834 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
845 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
846 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
847 #: src/prefs_matcher.c:2524
849 msgstr "Herhangi biri"
851 #: src/addrgather.c:173
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
855 #: src/addrgather.c:180
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
859 #: src/addrgather.c:201
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
863 #: src/addrgather.c:208
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Adresler toplanıyor..."
867 #: src/addrgather.c:248
868 msgid "address added by claws-mail"
869 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
871 #: src/addrgather.c:276
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
875 #: src/addrgather.c:351
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Geçerli dizin:"
879 #: src/addrgather.c:362
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Adres defteri adı:"
883 #: src/addrgather.c:389
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
887 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
892 #: src/addrgather.c:407
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
896 #: src/addrgather.c:426
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Alt dizinleri içer"
900 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
902 msgstr "Üstbilgi Adı"
904 # msgstr "Başlık Adı"
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Üstbilgi Alanları"
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Sık kullanılan adresler"
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Kişisel adresler"
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Sık kullanılan adresler"
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Kişisel adresler"
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9624
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
955 #: src/compose.c:12047 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
978 #: src/browseldap.c:237
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
986 #: src/browseldap.c:270
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
994 #: src/common/plugin.c:69
998 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgstr "PDF okuma işlevi"
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
1006 #: src/common/plugin.c:72
1010 #: src/common/plugin.c:73
1012 msgstr "süzme işlevi"
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "gizlilik işlevi"
1018 #: src/common/plugin.c:75
1020 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1022 #: src/common/plugin.c:76
1026 #: src/common/plugin.c:77
1030 #: src/common/plugin.c:334
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1037 #: src/common/plugin.c:437
1038 msgid "Plugin already loaded"
1039 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1041 #: src/common/plugin.c:448
1042 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1043 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1045 #: src/common/plugin.c:482
1046 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1051 #: src/common/plugin.c:491
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1055 #: src/common/plugin.c:769
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1064 #: src/common/plugin.c:772
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1071 #: src/common/plugin.c:781
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1076 #: src/common/plugin.c:783
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1081 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1082 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1092 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1096 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1100 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1104 #: src/common/smtp.c:585
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1109 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1111 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1113 #: src/common/socket.c:571
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1117 #: src/common/socket.c:600
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1121 #: src/common/socket.c:734
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:974
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1131 #: src/common/socket.c:1066
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1370
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1157 msgid "Internal error"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1162 msgstr "Denetlenemez"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1226 #: src/common/utils.c:256
1231 #: src/common/utils.c:257
1236 #: src/common/utils.c:258
1241 #: src/common/utils.c:259
1246 #: src/common/utils.c:4759
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4760
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4761
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4762
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4763
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4764
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4765
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4767
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4768
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4769
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4770
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4771
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4772
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4773
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4774
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4775
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4776
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4777
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4778
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4780
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4781
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4782
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4783
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4784
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4785
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4786
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4788
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4789
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4790
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4791
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4792
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4793
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4794
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4795
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4796
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4797
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4798
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4799
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4810
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 #: src/common/utils.c:4811
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 #: src/common/utils.c:4812
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:4813
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 #: src/compose.c:591
1460 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1465 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Özellikler..."
1469 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1473 #: src/compose.c:604
1477 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1479 msgstr "_Seçenekler"
1481 #: src/compose.c:610
1485 #: src/compose.c:611
1487 msgstr "Sonra _gönder"
1489 #: src/compose.c:614
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "Dosya _iliştir"
1493 #: src/compose.c:615
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "Dosya _ekle"
1497 #: src/compose.c:616
1498 msgid "Insert si_gnature"
1501 #: src/compose.c:617
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "İmzayı _değiştir"
1505 #: src/compose.c:621
1509 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 #: src/compose.c:634
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Özel _yapıştır"
1525 #: src/compose.c:635
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Alıntı _olarak"
1529 #: src/compose.c:636
1533 #: src/compose.c:637
1535 msgstr "_Katlanmamış"
1537 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1540 msgstr "Hepsini _seç"
1542 #: src/compose.c:641
1546 #: src/compose.c:642
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Bir harf geri git"
1550 #: src/compose.c:643
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Bir harf ileri git"
1554 #: src/compose.c:644
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Bir kelime geri git"
1558 #: src/compose.c:645
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Bir kelime ileri git"
1562 #: src/compose.c:646
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Satır başına git"
1566 #: src/compose.c:647
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Satır sonuna git"
1570 #: src/compose.c:648
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Önceki satıra git"
1574 #: src/compose.c:649
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Sonraki satıra git"
1578 #: src/compose.c:650
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1582 #: src/compose.c:651
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1586 #: src/compose.c:652
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1590 #: src/compose.c:653
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1594 #: src/compose.c:654
1598 #: src/compose.c:655
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1602 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 #: src/compose.c:661
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1611 #: src/compose.c:662
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1615 #: src/compose.c:664
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1619 #: src/compose.c:667
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1623 #: src/compose.c:668
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1627 #: src/compose.c:669
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1631 #: src/compose.c:670
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1635 #: src/compose.c:677
1637 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1639 #: src/compose.c:679
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1643 #: src/compose.c:683
1647 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Karakter _kodlaması"
1651 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Batı Avrupa"
1655 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1659 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1663 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1667 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1671 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1675 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1679 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1683 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1687 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Adres defteri"
1691 #: src/compose.c:703
1695 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1699 #: src/compose.c:714
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "_Otomatik katlama"
1703 #: src/compose.c:715
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Otomatik _girinti"
1707 #: src/compose.c:716
1711 #: src/compose.c:717
1715 #: src/compose.c:718
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1719 #: src/compose.c:719
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Referansları _kaldır"
1723 #: src/compose.c:720
1725 msgstr "Cetveli _göster"
1727 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1731 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1735 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1739 #: src/compose.c:728
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_E-posta listesi"
1743 #: src/compose.c:733
1747 #: src/compose.c:734
1751 #: src/compose.c:736
1755 #: src/compose.c:737
1759 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1763 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1771 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1775 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1779 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:1085
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1787 #: src/compose.c:1177
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası"
1791 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1796 #: src/compose.c:1469
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1800 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1808 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1813 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1821 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1826 #: src/compose.c:2067
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1830 #: src/compose.c:2569
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1835 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1839 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1843 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1847 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgstr "Haber grubu:"
1852 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1856 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1860 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1865 #: src/compose.c:2841
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1869 #: src/compose.c:2847
1872 "The following file has been attached: \n"
1875 "The following files have been attached: \n"
1878 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1881 #: src/compose.c:3124
1882 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1883 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1885 #: src/compose.c:3630
1887 msgid "Could not get size of file '%s'."
1888 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1890 #: src/compose.c:3641
1893 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1896 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1897 "istediğinizden emin misiniz?"
1899 #: src/compose.c:3644
1900 msgid "Are you sure?"
1901 msgstr "Emin misiniz?"
1903 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10650 src/compose.c:11526
1907 #: src/compose.c:3769
1909 msgid "File %s is empty."
1910 msgstr "%s dosyası boş."
1912 #: src/compose.c:3770
1916 #: src/compose.c:3771
1917 msgid "_Attach anyway"
1918 msgstr "_Yine de iliştir"
1920 #: src/compose.c:3780
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "%s okunamıyor."
1925 #: src/compose.c:3807
1930 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1931 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1933 msgstr " [Düzenlendi]"
1935 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1940 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1945 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1946 msgid "Compose message"
1949 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1954 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1955 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1957 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1959 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1961 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1963 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1964 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1968 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1969 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1970 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1971 #: src/toolbar.c:2933
1975 #: src/compose.c:5118
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1979 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1982 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1984 #: src/compose.c:5138
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1989 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1994 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1999 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2001 msgstr "Sonra gönder"
2003 #: src/compose.c:5186
2005 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2006 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2008 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10122
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "Charset conversion failed."
2014 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2016 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2018 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10125
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2026 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2028 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10119
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Signature failed: %s"
2035 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2037 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2039 #: src/compose.c:5255
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2050 #: src/compose.c:5257
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
2054 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2060 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2062 #: src/compose.c:5328
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2071 #: src/compose.c:5714
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2078 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2079 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2080 "%s olarak gönderilsin mi?"
2082 #: src/compose.c:5776
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2091 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2093 "Yine de gönderilsin mi?"
2095 #: src/compose.c:5887
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"
2100 #: src/compose.c:6008
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2104 #: src/compose.c:6009
2108 #: src/compose.c:6058
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2112 #: src/compose.c:6067
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2116 #: src/compose.c:6300
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2121 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2125 #: src/compose.c:6301
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Eki dikkate alma"
2129 #: src/compose.c:6341
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2134 #: src/compose.c:6941
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Adres _defterine ekle"
2138 #: src/compose.c:7102
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2142 #: src/compose.c:7106 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2146 #: src/compose.c:7321
2150 #: src/compose.c:7327 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2152 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2156 #: src/compose.c:7390
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2160 #: src/compose.c:7427 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2162 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 #: src/compose.c:7449
2172 msgid "Select folder to save message to"
2173 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2175 #: src/compose.c:7906
2179 #: src/compose.c:7911
2180 msgid "_Attachments"
2183 #: src/compose.c:7925
2187 #: src/compose.c:7940
2191 #: src/compose.c:8164
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2200 #: src/compose.c:8311
2204 #: src/compose.c:8328
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2208 #: src/compose.c:8330
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2212 #: src/compose.c:8496
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2218 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2219 "şifreleyemeyeceksiniz"
2221 #: src/compose.c:8597 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2225 #: src/compose.c:8698 src/prefs_template.c:750
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2230 #: src/compose.c:8793
2232 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2233 msgid "Template '%s' format error."
2234 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2236 #: src/compose.c:9194
2237 msgid "Invalid MIME type."
2238 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2240 #: src/compose.c:9209
2241 msgid "File doesn't exist or is empty."
2242 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2244 #: src/compose.c:9283
2248 #: src/compose.c:9300
2252 #: src/compose.c:9341
2256 #: src/compose.c:9361
2260 #: src/compose.c:9362
2264 #: src/compose.c:9621
2267 "The external editor is still working.\n"
2268 "Force terminating the process?\n"
2269 "process group id: %d"
2271 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2272 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2275 #: src/compose.c:10088 src/messageview.c:1105
2276 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2277 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2279 #: src/compose.c:10114
2280 msgid "Could not queue message."
2281 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2283 #: src/compose.c:10116
2286 "Could not queue message:\n"
2290 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2294 #: src/compose.c:10294
2295 msgid "Could not save draft."
2296 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2298 #: src/compose.c:10298
2299 msgid "Could not save draft"
2300 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2302 #: src/compose.c:10299
2304 "Could not save draft.\n"
2305 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2307 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2308 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2310 #: src/compose.c:10301
2311 msgid "_Cancel exit"
2312 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2314 #: src/compose.c:10301
2315 msgid "_Discard email"
2316 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2318 #: src/compose.c:10461 src/compose.c:10475
2322 #: src/compose.c:10489
2324 msgid "File '%s' could not be read."
2325 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2327 #: src/compose.c:10491
2330 "File '%s' contained invalid characters\n"
2331 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2333 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2334 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2336 #: src/compose.c:10570
2337 msgid "Discard message"
2338 msgstr "İletiden vaz geç"
2340 #: src/compose.c:10571
2341 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2342 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2344 #: src/compose.c:10572 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2348 #: src/compose.c:10572 src/compose.c:10576
2349 msgid "_Save to Drafts"
2350 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2352 #: src/compose.c:10574 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2353 msgid "Save changes"
2354 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2356 #: src/compose.c:10575
2357 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2358 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2360 #: src/compose.c:10576
2364 #: src/compose.c:10647
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2367 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2369 #: src/compose.c:10649
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Şablonu uygula"
2373 #: src/compose.c:10650 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2374 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2375 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2377 msgstr "_Yer Değiştir"
2379 #: src/compose.c:11519
2382 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2383 "attach it to the email?"
2385 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2386 "attach them to the email?"
2388 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2389 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2391 #: src/compose.c:11525
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2395 #: src/compose.c:11526
2399 #: src/compose.c:11744
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2404 #: src/compose.c:12041
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2410 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2411 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2415 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2416 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2419 msgid "Claws Mail has crashed"
2420 msgstr "Claws Mail çöktü"
2426 "Please file a bug report and include the information below."
2429 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2433 msgstr "Debug kaydı"
2435 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2444 msgid "Create bug report"
2445 msgstr "Hata raporu oluştur"
2448 msgid "Save crash information"
2449 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2451 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2452 msgid "Add New Person"
2453 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2455 #: src/editaddress.c:157
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2463 " - any email address\n"
2464 " - any additional attribute\n"
2466 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2467 "Click Cancel to close without saving."
2469 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2470 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2475 " - e-posta adresi\n"
2478 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2479 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2481 #: src/editaddress.c:168
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2494 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2497 " - e-posta adresi\n"
2500 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2501 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2503 #: src/editaddress.c:232
2504 msgid "Edit Person Details"
2505 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2507 #: src/editaddress.c:410
2508 msgid "An Email address must be supplied."
2509 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2511 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2512 msgid "A Name and Value must be supplied."
2513 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2515 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2519 #: src/editaddress.c:676
2523 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2524 msgid "Edit Person Data"
2525 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2527 #: src/editaddress.c:784
2528 msgid "Choose a picture"
2529 msgstr "Bir resim seç"
2531 #: src/editaddress.c:803
2534 "Failed to import image: \n"
2537 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2540 #: src/editaddress.c:845
2541 msgid "_Set picture"
2544 #: src/editaddress.c:846
2545 msgid "_Unset picture"
2546 msgstr "Resmi _geri al"
2548 #: src/editaddress.c:904
2552 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2553 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2554 msgid "Display Name"
2555 msgstr "Görülecek İsim"
2557 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2561 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2565 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2569 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2571 msgstr "Nam-ı Diğer"
2573 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2574 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2575 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2579 #: src/editaddress.c:1425
2581 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2583 #: src/editaddress.c:1426
2584 msgid "_Email Addresses"
2585 msgstr "_E-posta Adresleri"
2587 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2588 msgid "O_ther Attributes"
2589 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2591 #: src/editaddress.c:1583
2594 "Failed to save image: \n"
2597 "Resim kaydedilemedi :\n"
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "Dosya okunamadı."
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Dosyayı Denetle "
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2622 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2634 #: src/editgroup.c:294
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Grubtaki Adresler"
2646 #: src/editgroup.c:377
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Mevcut Adresler"
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2662 #: src/editgroup.c:553
2664 msgstr "Dizini düzenle"
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2670 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2675 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2677 msgid "Input the name of new folder:"
2678 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2680 #: src/editjpilot.c:188
2681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2682 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2684 #: src/editjpilot.c:200
2685 msgid "Select JPilot File"
2686 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2688 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2689 msgid "Edit JPilot Entry"
2690 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2692 #: src/editjpilot.c:281
2693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2694 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2696 #: src/editjpilot.c:372
2697 msgid "Add New JPilot Entry"
2698 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2700 #: src/editldap_basedn.c:137
2701 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2702 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2704 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2708 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2713 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2715 msgstr "Arama Tabanı"
2717 #: src/editldap_basedn.c:197
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2721 #: src/editldap_basedn.c:287
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2723 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2725 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2726 msgid "Could not connect to server"
2727 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2729 #: src/editldap.c:152
2730 msgid "A Name must be supplied."
2731 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2733 #: src/editldap.c:164
2734 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2735 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2737 #: src/editldap.c:177
2738 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2739 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2741 #: src/editldap.c:278
2742 msgid "Connected successfully to server"
2743 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2745 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2746 msgid "Edit LDAP Server"
2747 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2749 #: src/editldap.c:437
2750 msgid "A name that you wish to call the server."
2751 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2753 #: src/editldap.c:450
2755 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2756 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2757 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2758 "computer as Claws Mail."
2760 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2761 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2762 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2763 "kullanabilirsiniz."
2765 #: src/editldap.c:470
2769 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2773 #: src/editldap.c:475
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2776 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2777 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2778 "TLS_REQCERT fields)."
2780 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2781 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2782 "doğruluğundan emin olun."
2784 #: src/editldap.c:480
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2787 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2788 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2790 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2791 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2794 #: src/editldap.c:492
2795 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2796 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2798 #: src/editldap.c:495
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2802 #: src/editldap.c:499
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2806 #: src/editldap.c:512
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 " o=Organization Name,c=Country\n"
2814 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2815 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2817 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2819 #: src/editldap.c:523
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2824 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2826 #: src/editldap.c:579
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2830 #: src/editldap.c:588
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2835 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2836 "isimlerinin listesi"
2838 #: src/editldap.c:591
2840 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2842 #: src/editldap.c:595
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2847 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2848 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2850 #: src/editldap.c:601
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2854 #: src/editldap.c:616
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2867 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2868 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2869 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2870 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2871 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2872 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2873 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2874 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2875 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2878 #: src/editldap.c:633
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2882 #: src/editldap.c:638
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2887 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2888 "için bu seçeneği işaretleyin."
2890 #: src/editldap.c:644
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2894 #: src/editldap.c:649
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2902 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2903 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2904 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2905 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2906 "koşulunu kullanır."
2908 #: src/editldap.c:702
2912 #: src/editldap.c:711
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2919 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2920 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2921 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2922 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2924 #: src/editldap.c:718
2925 msgid "Bind Password"
2928 #: src/editldap.c:728
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2932 #: src/editldap.c:733
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2936 #: src/editldap.c:747
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2940 #: src/editldap.c:751
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2944 #: src/editldap.c:765
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2947 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2949 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2953 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2957 #: src/editldap.c:976
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2961 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2962 #: src/prefs_summaries.c:449
2966 #: src/edittags.c:216
2968 msgstr "Etiketi sil"
2970 #: src/edittags.c:217
2971 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2972 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2974 #: src/edittags.c:244
2975 msgid "Delete all tags"
2976 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2978 #: src/edittags.c:245
2979 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2980 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2982 #: src/edittags.c:416
2983 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2984 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2986 #: src/edittags.c:458
2987 msgid "Tag is not set."
2988 msgstr "Etiket atanmadı."
2990 #: src/edittags.c:523
2991 msgctxt "Dialog title"
2993 msgstr "Etiketleri uygula"
2995 #: src/edittags.c:537
2997 msgstr "Yani etiket:"
2999 #: src/edittags.c:570
3000 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3002 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3021 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3022 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3023 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3025 #: src/exphtmldlg.c:105
3026 msgid "Please specify output directory and file to create."
3027 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3029 #: src/exphtmldlg.c:108
3030 msgid "Select stylesheet and formatting."
3031 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3033 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3034 msgid "File exported successfully."
3035 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3037 #: src/exphtmldlg.c:177
3040 "The HTML output directory '%s'\n"
3041 "does not exist. Do you want to create it?"
3043 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3044 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3046 #: src/exphtmldlg.c:180
3047 msgid "Create directory"
3048 msgstr "Dizini oluştur"
3050 #: src/exphtmldlg.c:189
3053 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3056 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3059 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3060 msgid "Failed to Create Directory"
3061 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3063 #: src/exphtmldlg.c:233
3064 msgid "Error creating HTML file"
3065 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3067 #: src/exphtmldlg.c:319
3068 msgid "Select HTML output file"
3069 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3071 #: src/exphtmldlg.c:383
3072 msgid "HTML Output File"
3073 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3075 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3076 #: src/importldif.c:684
3080 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3084 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3087 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3088 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3092 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3093 #: src/prefs_other.c:418
3095 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3097 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3102 #: src/exphtmldlg.c:456
3106 #: src/exphtmldlg.c:457
3110 #: src/exphtmldlg.c:458
3114 #: src/exphtmldlg.c:459
3118 #: src/exphtmldlg.c:466
3119 msgid "Full Name Format"
3120 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3122 #: src/exphtmldlg.c:474
3123 msgid "First Name, Last Name"
3126 #: src/exphtmldlg.c:475
3127 msgid "Last Name, First Name"
3130 #: src/exphtmldlg.c:482
3131 msgid "Color Banding"
3132 msgstr "Renk Şeridi"
3134 #: src/exphtmldlg.c:488
3135 msgid "Format Email Links"
3136 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3138 #: src/exphtmldlg.c:494
3139 msgid "Format User Attributes"
3140 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3142 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3143 msgid "Address Book:"
3144 msgstr "Adres Defteri:"
3146 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3150 #: src/exphtmldlg.c:559
3151 msgid "Open with Web Browser"
3152 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3154 #: src/exphtmldlg.c:591
3155 msgid "Export Address Book to HTML File"
3156 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3158 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3160 msgstr "Dosya Bilgisi"
3162 #: src/exphtmldlg.c:657
3166 #: src/expldifdlg.c:107
3167 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3168 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3170 #: src/expldifdlg.c:110
3171 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3172 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3174 #: src/expldifdlg.c:187
3177 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3178 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3181 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3183 #: src/expldifdlg.c:190
3184 msgid "Create Directory"
3185 msgstr "Dizin Oluştur"
3187 #: src/expldifdlg.c:199
3190 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3193 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3196 #: src/expldifdlg.c:241
3197 msgid "Suffix was not supplied"
3198 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3200 #: src/expldifdlg.c:243
3202 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3203 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3206 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3208 #: src/expldifdlg.c:261
3209 msgid "Error creating LDIF file"
3210 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3212 #: src/expldifdlg.c:336
3213 msgid "Select LDIF output file"
3214 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3216 #: src/expldifdlg.c:400
3217 msgid "LDIF Output File"
3218 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3220 #: src/expldifdlg.c:431
3222 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3228 " uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3230 #: src/expldifdlg.c:437
3232 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3238 " cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3240 #: src/expldifdlg.c:443
3242 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3243 "formatted similar to:\n"
3244 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3248 " mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:489
3254 #: src/expldifdlg.c:499
3256 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3257 "entry. Examples include:\n"
3258 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 " o=Organization Name,c=Country\n"
3262 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3263 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3264 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3266 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3268 #: src/expldifdlg.c:507
3270 msgstr "Göreceli DN"
3272 #: src/expldifdlg.c:515
3274 msgstr "Benzersiz ID"
3276 #: src/expldifdlg.c:523
3278 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3279 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3280 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3281 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3282 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3285 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3286 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3287 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3288 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3301 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3302 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3303 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3304 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3315 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3316 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "mbox olarak kaydet"
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Kaynak dizini:"
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3340 msgstr "Mbox dosyası:"
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3359 msgid "Select folder to export"
3360 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3362 #: src/exporthtml.c:767
3366 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3369 msgstr "Ek Bilgiler"
3371 #: src/exporthtml.c:974
3372 msgid "Claws Mail Address Book"
3373 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3375 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3376 msgid "Name already exists but is not a directory."
3377 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3379 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3380 msgid "No permissions to create directory."
3381 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3383 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3384 msgid "Name is too long."
3385 msgstr "Çok uzun isim."
3387 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3388 msgid "Not specified."
3389 msgstr "Belirtilmedi"
3391 #: src/file_checker.c:76
3393 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3395 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3397 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3399 msgid "Could not copy %s to %s"
3400 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3402 #: src/file_checker.c:98
3405 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3408 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3411 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3412 msgid "rule is not account-based\n"
3413 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3415 #: src/filtering.c:607
3418 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3419 "used to retrieve messages\n"
3421 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3422 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3424 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3425 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3426 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3427 msgid "NON_EXISTENT"
3428 msgstr "NON_EXISTENT"
3430 #: src/filtering.c:617
3432 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3435 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3438 #: src/filtering.c:624
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3442 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3444 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3445 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3447 #: src/filtering.c:643
3449 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3451 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3454 #: src/filtering.c:649
3457 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3460 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3461 "gereği uygulanıyor\n"
3463 #: src/filtering.c:667
3465 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3466 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], istek üzerine es geçiliyor\n"
3468 #: src/filtering.c:672
3469 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3470 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3472 #: src/filtering.c:694
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3478 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3481 #: src/filtering.c:700
3482 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3483 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3485 #: src/filtering.c:712
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3491 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3493 #: src/filtering.c:752
3495 msgid "applying action [ %s ]\n"
3496 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3498 #: src/filtering.c:757
3499 msgid "action could not apply\n"
3500 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3502 #: src/filtering.c:759
3504 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3505 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3507 #: src/filtering.c:810
3509 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3510 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3512 #: src/filtering.c:814
3514 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3515 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3517 #: src/filtering.c:832
3519 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3520 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3522 #: src/filtering.c:836
3524 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3525 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3527 #: src/filtering.c:874
3528 msgid "undetermined"
3529 msgstr "kararlaştırılmamış"
3531 #: src/filtering.c:878
3532 msgid "incorporation"
3533 msgstr "birleştirme"
3535 #: src/filtering.c:882
3539 #: src/filtering.c:886
3540 msgid "folder processing"
3541 msgstr "dizin işleme"
3543 #: src/filtering.c:890
3544 msgid "pre-processing"
3547 #: src/filtering.c:894
3548 msgid "post-processing"
3551 #: src/filtering.c:911
3554 "filtering message (%s%s%s)\n"
3555 "%smessage file: %s\n"
3561 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3562 "%sileti dosyası: %s\n"
3568 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3572 #: src/filtering.c:920
3575 "filtering message (%s%s%s)\n"
3576 "%smessage file: %s\n"
3578 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3579 "%sileti dosyası: %s\n"
3581 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3585 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3589 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3593 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3597 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3601 #: src/folder.c:2017
3603 msgid "Processing (%s)...\n"
3604 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3606 #: src/folder.c:3262
3608 msgid "Copying %s to %s...\n"
3609 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3611 #: src/folder.c:3262
3613 msgid "Moving %s to %s...\n"
3614 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3616 #: src/folder.c:3572
3618 msgid "Updating cache for %s..."
3619 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3621 #: src/folder.c:4434
3622 msgid "Processing messages..."
3623 msgstr "İletiler işleniyor..."
3625 #: src/folder.c:4569
3627 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3628 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3630 #: src/folder.c:4828
3631 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3632 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3634 #: src/folder.c:4832
3635 msgid "A folder name can not end with a space."
3636 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3638 #: src/foldersel.c:250
3639 msgid "Select folder"
3642 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3643 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3647 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3648 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3653 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3654 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3656 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3657 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3661 msgid "The folder '%s' already exists."
3662 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3664 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3668 msgid "Can't create the folder '%s'."
3669 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3671 #: src/folderview.c:247
3672 msgid "Mark all re_ad"
3673 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3675 #: src/folderview.c:248
3676 msgid "Mark all u_nread"
3677 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3679 #: src/folderview.c:249
3680 msgid "Mark all read recursi_vely"
3681 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3683 #: src/folderview.c:250
3684 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3685 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3687 #: src/folderview.c:252
3688 msgid "R_un processing rules"
3689 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3691 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3692 msgid "_Search folder..."
3693 msgstr "Dizini _ara..."
3695 #: src/folderview.c:255
3696 msgid "Process_ing..."
3697 msgstr "İş_leniyor..."
3699 #: src/folderview.c:256
3700 msgid "Empty _trash..."
3701 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3703 #: src/folderview.c:257
3704 msgid "Send _queue..."
3705 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3707 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3713 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3716 #: src/toolbar.c:509
3720 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3721 #: src/prefs_folder_column.c:81
3725 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3726 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3730 #: src/folderview.c:782
3731 msgid "Setting folder info..."
3732 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3734 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3735 msgid "Mark all as read"
3736 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3738 #: src/folderview.c:868
3740 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3743 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3746 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3747 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3749 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3751 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3752 msgid "Mark all as unread"
3753 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3755 #: src/folderview.c:874
3757 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3760 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3763 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3764 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3766 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3768 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3770 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3771 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3773 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3775 msgid "Scanning folder %s..."
3776 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3778 #: src/folderview.c:1100
3779 msgid "Rebuild folder tree"
3780 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3782 #: src/folderview.c:1101
3784 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3786 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3789 #: src/folderview.c:1111
3790 msgid "Rebuilding folder tree..."
3791 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3793 #: src/folderview.c:1113
3794 msgid "Scanning folder tree..."
3795 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3797 #: src/folderview.c:1204
3799 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3800 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3802 #: src/folderview.c:1258
3803 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3804 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3806 #: src/folderview.c:2229
3808 msgid "Closing folder %s..."
3809 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3811 #: src/folderview.c:2324
3813 msgid "Opening folder %s..."
3814 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3816 #: src/folderview.c:2342
3817 msgid "Folder could not be opened."
3818 msgstr "Dizin açılamadı."
3820 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3822 msgstr "Çöpü boşalt"
3824 #: src/folderview.c:2485
3825 msgid "Delete all messages in trash?"
3826 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3828 #: src/folderview.c:2486
3829 msgid "_Empty trash"
3830 msgstr "Çöpü _boşalt"
3832 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3833 msgid "Offline warning"
3834 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3836 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3837 msgid "You're working offline. Override?"
3838 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3840 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3841 msgid "Send queued messages"
3842 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3844 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3845 msgid "Send all queued messages?"
3846 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3848 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3849 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3850 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3852 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3855 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3858 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3861 #: src/folderview.c:2629
3863 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3864 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3866 #: src/folderview.c:2630
3868 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3869 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3871 #: src/folderview.c:2632
3873 msgstr "Dizini kopyala"
3875 #: src/folderview.c:2632
3877 msgstr "Dizini taşı"
3879 #: src/folderview.c:2643
3881 msgid "Copying %s to %s..."
3882 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3884 #: src/folderview.c:2643
3886 msgid "Moving %s to %s..."
3887 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3889 #: src/folderview.c:2677
3890 msgid "Source and destination are the same."
3891 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3893 #: src/folderview.c:2680
3894 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3895 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3897 #: src/folderview.c:2681
3898 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3899 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3901 #: src/folderview.c:2684
3902 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3903 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3905 #: src/folderview.c:2687
3906 msgid "Copy failed!"
3907 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3909 #: src/folderview.c:2687
3910 msgid "Move failed!"
3911 msgstr "Taşıma başarısız!"
3913 #: src/folderview.c:2737
3915 msgid "Processing configuration for folder %s"
3916 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3918 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3919 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3920 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3922 #: src/grouplistdialog.c:161
3923 msgid "Newsgroup subscription"
3924 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3926 #: src/grouplistdialog.c:178
3927 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3928 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3930 #: src/grouplistdialog.c:184
3931 msgid "Find groups:"
3932 msgstr "Grupları bul:"
3934 #: src/grouplistdialog.c:192
3938 #: src/grouplistdialog.c:204
3939 msgid "Newsgroup name"
3940 msgstr "Haber grubu adı"
3942 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3946 #: src/grouplistdialog.c:206
3950 #: src/grouplistdialog.c:347
3954 #: src/grouplistdialog.c:349
3956 msgstr "salt okunur"
3958 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3964 #: src/grouplistdialog.c:422
3965 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3966 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3968 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3970 msgstr "Tamamlandı."
3972 #: src/grouplistdialog.c:492
3974 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3975 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3977 #: src/gtk/about.c:132
3978 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3980 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
3982 #: src/gtk/about.c:135
3983 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3984 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
3986 #: src/gtk/about.c:140
3988 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3990 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
3993 #: src/gtk/about.c:146
3995 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3996 "the Claws Mail project you can do so at:"
3998 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
3999 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4001 #: src/gtk/about.c:162
4003 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4004 "The Claws Mail Team\n"
4005 " and Hiroyuki Yamamoto"
4007 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4008 "Claws Mail Tayfası\n"
4009 " ve Hiroyuki Yamamoto"
4011 #: src/gtk/about.c:167
4012 msgid "System Information\n"
4013 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4015 #: src/gtk/about.c:173
4018 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4019 "Operating System: %s %s (%s)"
4021 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4022 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4024 #: src/gtk/about.c:182
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s"
4030 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4031 "İşletim Sistemi: %s"
4033 #: src/gtk/about.c:191
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4039 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4040 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4042 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4043 msgid "The Claws Mail Team"
4044 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4046 #: src/gtk/about.c:266
4047 msgid "Previous team members"
4048 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4050 #: src/gtk/about.c:285
4051 msgid "The translation team"
4052 msgstr "Çeviri tayfası"
4054 #: src/gtk/about.c:304
4055 msgid "Documentation team"
4056 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4058 #: src/gtk/about.c:322
4062 #: src/gtk/about.c:341
4066 #: src/gtk/about.c:360
4067 msgid "Contributors"
4068 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4070 #: src/gtk/about.c:408
4071 msgid "Compiled-in Features"
4072 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4074 #: src/gtk/about.c:425
4076 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4077 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4079 #: src/gtk/about.c:435
4081 msgid "adds support for spell checking\n"
4082 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4084 #: src/gtk/about.c:445
4086 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4087 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4089 #: src/gtk/about.c:455
4091 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4092 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4094 #: src/gtk/about.c:466
4096 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4097 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4099 #: src/gtk/about.c:476
4101 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4102 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4104 #: src/gtk/about.c:486
4106 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4107 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4109 #: src/gtk/about.c:496
4111 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4112 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4114 #: src/gtk/about.c:506
4116 msgid "adds support for session handling\n"
4117 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4119 #: src/gtk/about.c:516
4120 msgctxt "NetworkManager"
4121 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4122 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4124 #: src/gtk/about.c:526
4126 msgid "adds support for SVG themes\n"
4127 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4129 #: src/gtk/about.c:558
4131 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4132 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4133 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4135 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4136 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4137 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4138 "sonraki bir sürüm ile."
4140 #: src/gtk/about.c:565
4142 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4143 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4144 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4147 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4148 "GARANTİ VERİLMEDEN; ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4149 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4152 #: src/gtk/about.c:584
4154 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4155 "this program. If not, see "
4157 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4158 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4160 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4161 msgid "Session statistics\n"
4162 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4164 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4166 msgid "Started: %s\n"
4167 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4169 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4170 msgid "Incoming traffic\n"
4171 msgstr "Gelen trafik\n"
4173 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4175 msgid "Received messages: %d\n"
4176 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4178 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4179 msgid "Outgoing traffic\n"
4180 msgstr "Giden trafik\n"
4182 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4184 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4185 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4187 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4189 msgid "Replied messages: %d\n"
4190 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4192 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4194 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4195 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4197 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4199 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4200 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4202 #: src/gtk/about.c:792
4203 msgid "About Claws Mail"
4204 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4206 #: src/gtk/about.c:850
4208 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4209 "The Claws Mail Team\n"
4210 "and Hiroyuki Yamamoto"
4212 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4213 "Claws Mail Tayfası\n"
4214 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4216 #: src/gtk/about.c:864
4220 #: src/gtk/about.c:870
4224 #: src/gtk/about.c:876
4226 msgstr "Ö_zellikler"
4228 #: src/gtk/about.c:882
4232 #: src/gtk/about.c:890
4233 msgid "_Release Notes"
4234 msgstr "_Sürüm Notları"
4236 #: src/gtk/about.c:896
4238 msgstr "İ_statistikler"
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4274 msgstr "Açık kahverengi"
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4278 msgstr "Koyu kırmızı"
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4286 msgstr "Çelik mavisi"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4293 msgid "Bright green"
4294 msgstr "Parlak yeşil"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4300 #: src/gtk/foldersort.c:156
4301 msgid "Set mailbox order"
4302 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4304 #: src/gtk/foldersort.c:190
4305 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4307 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4310 #: src/gtk/foldersort.c:216
4312 msgstr "Posta kutuları"
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4315 msgid "No dictionary selected."
4316 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4320 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4321 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4324 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4325 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4329 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4330 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4333 msgid "No misspelled word found."
4334 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4337 msgid "Replace unknown word"
4338 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4342 msgid "Replace \"%s\" with: "
4343 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4347 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4348 "will learn from mistake.\n"
4350 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4351 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4354 msgid "Change to..."
4355 msgstr "Şuna dönüştür..."
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4359 msgstr "Daha fazla..."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4363 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4364 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4367 msgid "Accept in this session"
4368 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4371 msgid "Add to personal dictionary"
4372 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4375 msgid "Replace with..."
4376 msgstr "Şununla değiştir..."
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4380 msgid "Check with %s"
4381 msgstr "%s ile denetle"
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4384 msgid "(no suggestions)"
4385 msgstr "(öneri yok)"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4389 msgid "Dictionary: %s"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4394 msgid "Use alternate (%s)"
4395 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4398 msgid "Use both dictionaries"
4399 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4402 msgid "Check while typing"
4403 msgstr "Yazarken denetle"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4408 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4411 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4417 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4420 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4423 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4424 msgid "Failed: no service record found."
4425 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4428 msgid "Failed: network error."
4429 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4433 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4434 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4436 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4437 msgid "Configuring..."
4438 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4440 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4441 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4442 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4446 #: src/gtk/headers.h:9
4450 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4451 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4452 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4456 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4460 #: src/gtk/headers.h:11
4464 #: src/gtk/headers.h:11
4468 #: src/gtk/headers.h:12
4472 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4473 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4474 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4478 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4479 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4483 #: src/gtk/headers.h:15
4487 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4488 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4492 #: src/gtk/headers.h:16
4496 #: src/gtk/headers.h:17
4498 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4500 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4501 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4503 msgstr "Referanslar"
4505 #: src/gtk/headers.h:18
4507 msgstr "Referanslar:"
4509 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4510 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4511 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4515 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4516 #: src/summary_search.c:488
4520 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4524 #: src/gtk/headers.h:20
4528 #: src/gtk/headers.h:21
4530 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4532 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4534 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4536 #: src/gtk/headers.h:22
4538 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4540 #: src/gtk/headers.h:22
4541 msgid "Resent-Date:"
4542 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4544 #: src/gtk/headers.h:23
4546 msgstr "Yeniden-Kimden"
4548 #: src/gtk/headers.h:23
4549 msgid "Resent-From:"
4550 msgstr "Yeniden-Kimden:"
4552 #: src/gtk/headers.h:24
4553 msgid "Resent-Sender"
4554 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4556 #: src/gtk/headers.h:24
4557 msgid "Resent-Sender:"
4558 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4560 #: src/gtk/headers.h:25
4562 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4564 #: src/gtk/headers.h:25
4566 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4568 #: src/gtk/headers.h:26
4572 #: src/gtk/headers.h:26
4576 #: src/gtk/headers.h:27
4580 #: src/gtk/headers.h:27
4582 msgstr "Resent-Bcc:"
4584 #: src/gtk/headers.h:28
4585 msgid "Resent-Message-ID"
4586 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4588 #: src/gtk/headers.h:28
4589 msgid "Resent-Message-ID:"
4590 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4592 #: src/gtk/headers.h:29
4594 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4596 #: src/gtk/headers.h:29
4597 msgid "Return-Path:"
4598 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4600 #: src/gtk/headers.h:30
4604 #: src/gtk/headers.h:30
4608 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4609 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4611 msgstr "Haber grubu"
4613 #: src/gtk/headers.h:34
4615 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4617 #: src/gtk/headers.h:35
4618 msgid "Delivered-To"
4619 msgstr "İletilen-Alıcı"
4621 #: src/gtk/headers.h:35
4622 msgid "Delivered-To:"
4623 msgstr "İletilen-Alıcı"
4625 #: src/gtk/headers.h:36
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4633 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4635 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4639 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4643 #: src/gtk/headers.h:38
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4651 #: src/gtk/headers.h:39
4652 msgid "Disposition-Notification-To"
4653 msgstr "Disposition-Notification-To"
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To:"
4657 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4659 #: src/gtk/headers.h:40
4660 msgid "Return-Receipt-To"
4661 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To:"
4665 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4667 #: src/gtk/headers.h:41
4669 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4673 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4675 #: src/gtk/headers.h:42
4676 msgid "Content-Type"
4677 msgstr "İçerik-Türü"
4679 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4680 msgid "Content-Type:"
4681 msgstr "İçerik-Türü:"
4683 #: src/gtk/headers.h:43
4684 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4685 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4689 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4691 #: src/gtk/headers.h:44
4692 msgid "MIME-Version"
4693 msgstr "MIME-Sürümü"
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version:"
4697 msgstr "MIME-Sürümü:"
4699 #: src/gtk/headers.h:45
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4707 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4708 msgid "Organization"
4711 #: src/gtk/headers.h:46
4712 msgid "Organization:"
4715 #: src/gtk/headers.h:48
4716 msgid "Mailing-List"
4717 msgstr "E-posta-Listesi"
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List:"
4721 msgstr "E-posta-Listesi"
4723 #: src/gtk/headers.h:49
4725 msgstr "Liste-Postası"
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4729 msgstr "Liste-Postası:"
4731 #: src/gtk/headers.h:50
4732 msgid "List-Subscribe"
4733 msgstr "Liste-Aboneliği"
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe:"
4737 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4739 #: src/gtk/headers.h:51
4740 msgid "List-Unsubscribe"
4741 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe:"
4745 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4747 #: src/gtk/headers.h:52
4749 msgstr "Liste-Yardım"
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4753 msgstr "Liste-Yardım:"
4755 #: src/gtk/headers.h:53
4756 msgid "List-Archive"
4757 msgstr "Liste-Arşiv"
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive:"
4761 msgstr "Liste-Arşiv:"
4763 #: src/gtk/headers.h:54
4765 msgstr "Liste-Sahip"
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4769 msgstr "Liste-Sahip:"
4771 #: src/gtk/headers.h:56
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4779 #: src/gtk/headers.h:57
4781 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4785 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4787 #: src/gtk/headers.h:58
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4795 #: src/gtk/headers.h:59
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4803 #: src/gtk/headers.h:60
4804 msgid "X-No-Archive"
4805 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive:"
4809 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4811 #: src/gtk/headers.h:63
4813 msgstr "Yanıt olarak"
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4816 msgid "In reply to:"
4817 msgstr "Yanıt olarak:"
4819 #: src/gtk/headers.h:64
4821 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4825 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4827 #: src/gtk/headers.h:65
4828 msgid "From, To or Subject"
4829 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu"
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject:"
4833 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu:"
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4840 msgid "Unread message"
4841 msgstr "Okunmamış ileti"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4844 msgid "Message has been replied to"
4845 msgstr "İleti cevaplanmış"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4848 msgid "Message has been forwarded"
4849 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4852 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4853 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4856 msgid "Message is in an ignored thread"
4857 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4860 msgid "Message is in a watched thread"
4861 msgstr "İleti takip edilen bir konuda"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4864 msgid "Message is spam"
4865 msgstr "İstenmeyen ileti"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4868 msgid "Message has attachment(s)"
4869 msgstr "Eki bulunan ileti"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4872 msgid "Digitally signed message"
4873 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4876 msgid "Encrypted message"
4877 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4880 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4881 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4884 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4885 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4888 msgid "Marked message"
4889 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4892 msgid "Message is marked for deletion"
4893 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4896 msgid "Message is marked for moving"
4897 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4900 msgid "Message is marked for copying"
4901 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4904 msgid "Locked message"
4905 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4908 msgid "Folder (normal, opened)"
4909 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4912 msgid "Folder with read messages hidden"
4913 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4916 msgid "Folder contains marked messages"
4917 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4920 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4921 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4924 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4925 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4929 msgstr "Simge Açıklamaları"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4933 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4934 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4938 msgid "Input password for %s on %s:"
4939 msgstr "%s hesabının %s bağlantısı için şifreyi girin:"
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4944 msgid "Input password for %s:"
4945 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4948 msgid "Input password:"
4949 msgstr "Şifreyi girin:"
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4953 msgid "Input password"
4954 msgstr "Şifreyi girin"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4957 msgid "Remember password for this session"
4958 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4961 msgid "Remember this"
4962 msgstr "Bunu hatırla"
4964 #: src/gtk/logwindow.c:447
4968 #: src/gtk/menu.c:137
4972 #: src/gtk/menu.c:138
4974 "This URL was too long for displaying and\n"
4975 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4976 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4978 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
4979 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
4980 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4997 msgid "Plugin is not functional."
4998 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5001 msgid "Select the Plugins to load"
5002 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5007 "The following error occurred while loading %s:\n"
5011 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5016 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5021 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5024 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5025 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5036 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5056 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5058 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5061 msgid "Click here to load one or more plugins"
5062 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5065 msgid "Unload the selected plugin"
5066 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5069 msgid "Loaded plugins"
5070 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5072 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5074 msgstr "Sayfa Fihristi"
5076 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5081 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5082 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5083 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5084 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5085 #: src/prefs_filtering.c:1877
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5090 msgid "all messages"
5091 msgstr "tüm iletiler"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5094 msgid "messages whose age is greater than # days"
5095 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5098 msgid "messages whose age is less than # days"
5099 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5102 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5103 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5106 msgid "messages whose age is less than # hours"
5107 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5110 msgid "messages which contain S in the message body"
5111 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5114 msgid "messages which contain S in the whole message"
5115 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5118 msgid "messages carbon-copied to S"
5119 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5122 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5123 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5126 msgid "deleted messages"
5127 msgstr "silinen iletiler"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5130 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5131 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5134 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5135 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5138 msgid "messages originating from user S"
5139 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5142 msgid "forwarded messages"
5143 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5146 msgid "messages which have attachments"
5147 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5150 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5151 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5154 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5155 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5158 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5159 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5162 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5163 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5166 msgid "messages which are marked with color #"
5167 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5170 msgid "locked messages"
5171 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5174 msgid "messages which are in newsgroup S"
5175 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5178 msgid "new messages"
5179 msgstr "yeni iletiler"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5182 msgid "old messages"
5183 msgstr "eski iletiler"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5186 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5187 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5190 msgid "messages which you have replied to"
5191 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5194 msgid "read messages"
5195 msgstr "okunmuş iletiler"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5198 msgid "messages which contain S in subject"
5199 msgstr "konusunda S içeren iletiler"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5202 msgid "messages whose score is equal to # points"
5203 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5206 msgid "messages whose score is greater than # points"
5207 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5210 msgid "messages whose score is lower than # points"
5211 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5214 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5215 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5218 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5219 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5222 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5223 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5226 msgid "messages which have been sent to S"
5227 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5230 msgid "messages which tags contain S"
5231 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5234 msgid "messages which have tag(s)"
5235 msgstr "etiketi olan iletiler"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5238 msgid "marked messages"
5239 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5242 msgid "unread messages"
5243 msgstr "okunmamış iletiler"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5246 msgid "messages which contain S in References header"
5247 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5251 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5252 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5255 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5256 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5259 msgid "logical AND operator"
5260 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5263 msgid "logical OR operator"
5264 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5267 msgid "logical NOT operator"
5268 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5271 msgid "case sensitive search"
5272 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5275 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5276 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5280 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5281 "operators with the expressions above"
5283 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5284 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5287 msgid "Extended Search"
5288 msgstr "Gelişmiş Arama"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5292 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5293 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5294 "The following symbols can be used:"
5296 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5297 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5299 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5302 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5303 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5306 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5307 msgstr "Kimden/Alıcı/Cc/Konu/Etiket"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5319 msgstr "Kesintisiz yazma"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5322 msgid "Run on select"
5323 msgstr "Seçince yürüt"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5326 msgid "Clear the current search"
5327 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5330 msgid "Edit search criteria"
5331 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5334 msgid "Information about extended symbols"
5335 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5338 msgid "_Information"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5346 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5364 #: src/prefs_themes.c:952
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5369 msgid "Organization: "
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5377 msgid "Fingerprint: \n"
5378 msgstr "Parmakizi: \n"
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5381 msgid "Signature status: "
5382 msgstr "İmza durumu: "
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5385 msgid "Expires on: "
5386 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5390 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5391 msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5396 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5397 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5400 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5401 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5407 "Certificate for %s is unknown.\n"
5408 "%sDo you want to accept it?"
5410 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5411 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5416 msgid "Signature status: %s"
5417 msgstr "İmza durumu: %s"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5420 msgid "_View certificate"
5421 msgstr "Sertifikayı _incele"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5424 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5425 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5428 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5429 msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5433 msgid "_Cancel connection"
5434 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5437 msgid "_Accept and save"
5438 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5443 "Certificate for %s is expired.\n"
5444 "%sDo you want to continue?"
5446 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5447 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5450 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5451 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5454 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5455 msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5462 msgid "New certificate:"
5463 msgstr "Yeni sertifika:"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5466 msgid "Known certificate:"
5467 msgstr "Bilinen sertifika:"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5472 "Certificate for %s has changed.\n"
5473 "%sDo you want to accept it?"
5475 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5476 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5479 msgid "_View certificates"
5480 msgstr "_Sertifikaları incele"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5483 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5484 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5487 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5488 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"
5490 #: src/headerview.c:94
5494 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5495 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5497 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5499 msgstr "(Kimden satırı yok)"
5501 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5502 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5504 #: src/summaryview.c:3433
5505 msgid "(No Subject)"
5508 #: src/image_viewer.c:100
5512 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5513 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5518 #: src/image_viewer.c:306
5520 msgstr "Dosya boyutu:"
5522 #: src/image_viewer.c:355
5524 msgstr "Resmi yükle"
5527 msgid "IMAP connection broken\n"
5528 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5530 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5531 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5532 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5533 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5534 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5535 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5536 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5537 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5538 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5540 msgid "IMAP error on %s:"
5541 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5544 msgid "authenticated"
5545 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5548 msgid "not authenticated"
5549 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5556 msgid "stream error"
5560 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5561 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5564 msgid "connection refused"
5565 msgstr "bağlantı reddedildi"
5568 msgid "memory error"
5569 msgstr "bellek hatası"
5573 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5576 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5577 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5580 msgid "connection not accepted"
5581 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5584 msgid "APPEND error"
5585 msgstr "APPEND hatası"
5589 msgstr "NOOP hatası"
5592 msgid "LOGOUT error"
5593 msgstr "LOGOUT hatası"
5596 msgid "CAPABILITY error"
5597 msgstr "CAPABILITY hatası"
5601 msgstr "CHECK hatası"
5605 msgstr "CLOSE hatası"
5608 msgid "EXPUNGE error"
5609 msgstr "EXPUNGE hatası"
5613 msgstr "COPY hatası"
5616 msgid "UID COPY error"
5617 msgstr "UID COPY hatası"
5620 msgid "CREATE error"
5621 msgstr "CREATE hatası"
5624 msgid "DELETE error"
5625 msgstr "DELETE hatası"
5628 msgid "EXAMINE error"
5629 msgstr "EXAMINE hatası"
5633 msgstr "FETCH hatası"
5636 msgid "UID FETCH error"
5637 msgstr "UID FETCH hatası"
5641 msgstr "LIST hatası"
5645 msgstr "LOGIN hatası"
5649 msgstr "LSUB hatası"
5652 msgid "RENAME error"
5653 msgstr "RENAME hatası"
5656 msgid "SEARCH error"
5657 msgstr "SEARCH hatası"
5660 msgid "UID SEARCH error"
5661 msgstr "UID SEARCH hatası"
5664 msgid "SELECT error"
5665 msgstr "SELECT hatası"
5668 msgid "STATUS error"
5669 msgstr "STATUS hatası"
5673 msgstr "STORE hatası"
5676 msgid "UID STORE error"
5677 msgstr "UID STORE hatası"
5680 msgid "SUBSCRIBE error"
5681 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5684 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5685 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5688 msgid "STARTTLS error"
5689 msgstr "STARTSSL hatası"
5693 msgstr "INVAL hatası"
5696 msgid "EXTENSION error"
5697 msgstr "EXTENSION hatası"
5701 msgstr "SASL hatası"
5704 msgid "SSL/TLS error"
5705 msgstr "SSL/TLS hatası"
5709 msgid "Unknown error [%d]"
5710 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5716 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5717 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5721 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5722 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5728 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5729 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5733 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
5734 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5740 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5741 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5745 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5746 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5752 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5753 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5757 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5758 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5764 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5765 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5769 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5770 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5774 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5775 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5779 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5780 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5784 msgid "Connecting to %s failed"
5785 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5787 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5789 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5790 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5792 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5793 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5794 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5796 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5798 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5799 msgid "Insecure connection"
5800 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5802 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5804 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5805 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5807 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5810 "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
5811 "Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
5813 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
5816 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5817 msgid "Con_tinue connecting"
5818 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5822 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5823 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5827 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5828 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5832 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5833 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5835 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5836 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5837 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5841 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5842 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5846 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5847 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5850 msgid "Adding messages..."
5851 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5853 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5854 msgid "Copying messages..."
5855 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5858 msgid "can't set deleted flags\n"
5859 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5861 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5862 msgid "can't expunge\n"
5863 msgstr "silinemiyor\n"
5867 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5868 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5872 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5873 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5876 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5877 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5880 msgid "can't create mailbox\n"
5881 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5885 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5886 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
5889 msgid "can't delete mailbox\n"
5890 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5893 msgid "LIST failed\n"
5894 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5897 msgid "Flagging messages..."
5898 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5902 msgid "can't select folder: %s\n"
5903 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5906 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5907 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
5910 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5911 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5916 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5917 "compiled without STARTTLS support.\n"
5919 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
5920 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5923 msgid "Server logins are disabled.\n"
5924 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5927 msgid "Fetching message..."
5928 msgstr "İleti alınıyor..."
5932 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5933 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5937 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5938 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5940 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5942 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5943 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5945 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5947 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5948 msgid "Create _new folder..."
5949 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5951 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5952 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5953 msgid "_Rename folder..."
5954 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5956 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5957 msgid "M_ove folder..."
5958 msgstr "Dizini _taşı..."
5960 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5961 msgid "Cop_y folder..."
5962 msgstr "Dizini _kopyala..."
5964 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5966 msgid "_Delete folder..."
5967 msgstr "Dizini _sil..."
5969 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5973 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5974 msgid "Down_load messages"
5975 msgstr "İletileri _indir"
5977 #: src/imap_gtk.c:75
5978 msgid "S_ubscriptions"
5981 #: src/imap_gtk.c:77
5982 msgid "_Subscribe..."
5983 msgstr "_Abone ol..."
5985 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5986 msgid "_Unsubscribe..."
5987 msgstr "_Abonelikten çık..."
5989 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5990 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5991 msgid "_Check for new messages"
5992 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
5994 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5995 msgid "C_heck for new folders"
5996 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
5998 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5999 msgid "R_ebuild folder tree"
6000 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
6002 #: src/imap_gtk.c:87
6003 msgid "Show only subscribed _folders"
6004 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
6006 #: src/imap_gtk.c:194
6008 "Input the name of new folder:\n"
6009 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6010 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6012 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6013 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6014 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6016 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6017 msgid "Inherit properties from parent folder"
6018 msgstr "Ana dizinden özellikleri devral"
6020 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6021 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6024 msgid "Input new name for '%s':"
6025 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6027 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6030 msgid "Rename folder"
6031 msgstr "Dizin adını değiştir"
6033 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6037 "The folder could not be renamed.\n"
6038 "The new folder name is not allowed."
6040 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6041 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6043 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6044 #: src/summaryview.c:4624
6045 msgid "Select folder to move selected message to"
6046 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6047 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
6049 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6050 #: src/summaryview.c:4709
6051 msgid "Select folder to copy selected message to"
6052 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6053 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
6055 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6058 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6059 "will not be possible.\n"
6061 "Do you really want to delete?"
6063 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6064 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6066 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6068 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6072 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6073 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6075 #: src/imap_gtk.c:508
6077 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6078 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6080 #: src/imap_gtk.c:511
6081 msgid "Search recursively"
6082 msgstr "Derin tamama yap"
6084 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6085 msgid "Subscriptions"
6088 #: src/imap_gtk.c:517
6092 #: src/imap_gtk.c:527
6094 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6095 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6097 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6101 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6105 #: src/imap_gtk.c:558
6107 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6109 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6110 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6112 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6114 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6115 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6116 "özelliğini kullanın."
6118 #: src/imap_gtk.c:567
6120 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6121 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6123 #: src/imap_gtk.c:568
6127 #: src/imap_gtk.c:568
6129 msgstr "abonelikten çık"
6131 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6132 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6133 msgid "Apply to subfolders"
6134 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6136 #: src/imap_gtk.c:576
6140 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6141 msgid "_Unsubscribe"
6142 msgstr "_Abonelikten çık"
6144 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6145 msgid "Import mbox file"
6146 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6149 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6150 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6153 msgid "Destination folder:"
6154 msgstr "Hedef dizin:"
6157 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6158 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6162 "Destination folder is not set.\n"
6163 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6165 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6166 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6169 msgid "Can't find the destination folder."
6170 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6173 msgid "Select importing file"
6174 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6177 msgid "Select folder to import to"
6178 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6180 #: src/importldif.c:185
6181 msgid "Please specify address book name and file to import."
6182 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6184 #: src/importldif.c:188
6185 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6186 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6188 #: src/importldif.c:191
6189 msgid "File imported."
6190 msgstr "Dosya aktarıldı."
6192 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6193 msgid "Please select a file."
6194 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6196 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6197 msgid "Address book name must be supplied."
6198 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6200 #: src/importldif.c:496
6201 msgid "LDIF file imported successfully."
6202 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6204 #: src/importldif.c:581
6205 msgid "Select LDIF File"
6206 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6208 #: src/importldif.c:667
6210 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6213 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6216 #: src/importldif.c:672
6220 #: src/importldif.c:682
6221 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6222 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6224 #: src/importldif.c:689
6225 msgid "Select the LDIF file to import."
6226 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6228 #: src/importldif.c:725
6232 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6236 #: src/importldif.c:727
6237 msgid "LDIF Field Name"
6238 msgstr "LDIF Alan Adı"
6240 #: src/importldif.c:728
6241 msgid "Attribute Name"
6242 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6244 #: src/importldif.c:783
6248 #: src/importldif.c:795
6252 #: src/importldif.c:807
6254 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6255 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6256 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6257 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6258 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6259 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6262 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6263 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6264 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6265 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6266 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6267 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6268 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6270 #: src/importldif.c:822
6271 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6272 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6274 #: src/importldif.c:827
6275 msgid "Select for Import"
6276 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6278 #: src/importldif.c:832
6279 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6280 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6282 #: src/importldif.c:834
6286 #: src/importldif.c:839
6287 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6288 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6290 #: src/importldif.c:911
6291 msgid "Records Imported:"
6292 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6294 #: src/importldif.c:943
6295 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6296 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6298 #: src/importldif.c:980
6302 #: src/importmutt.c:141
6303 msgid "Error importing MUTT file."
6304 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6306 #: src/importmutt.c:156
6307 msgid "Select MUTT File"
6308 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6310 #: src/importmutt.c:203
6311 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6312 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6314 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6315 msgid "Please select a file to import."
6316 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6318 #: src/importpine.c:140
6319 msgid "Error importing Pine file."
6320 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6322 #: src/importpine.c:155
6323 msgid "Select Pine File"
6324 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6326 #: src/importpine.c:202
6327 msgid "Import Pine file into Address Book"
6328 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6330 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6331 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6332 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6337 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6340 msgid "Retrieving new messages"
6341 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6347 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6349 msgstr "İptal edildi"
6357 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6358 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6359 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6362 msgid "Done (no new messages)"
6363 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6366 msgid "Connection failed"
6367 msgstr "Bağlantı başarısız"
6369 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6371 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6373 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6374 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6378 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6380 msgstr "Zaman aşımı"
6384 msgid "Finished (%d new message)"
6385 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6386 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6389 msgid "Finished (no new messages)"
6390 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6394 msgid "%s: Retrieving new messages"
6395 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6399 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6400 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6404 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6405 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6409 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6410 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6412 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6413 #: src/send_message.c:496
6414 msgid "Authenticating..."
6415 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6419 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6420 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6423 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6424 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6427 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6428 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6431 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6432 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6435 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6436 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6438 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6444 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6445 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6449 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6450 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6451 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6455 msgid "Connection to %s:%d failed."
6456 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6459 msgid "Error occurred while processing mail."
6460 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6465 "Error occurred while processing mail:\n"
6468 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6472 msgid "No disk space left."
6473 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6476 msgid "Can't write file."
6477 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6480 msgid "Socket error."
6481 msgstr "soket hatası"
6485 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6486 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6488 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6489 msgid "Connection closed by the remote host."
6490 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6494 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6495 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6498 msgid "Mailbox is locked."
6499 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6504 "Mailbox is locked:\n"
6507 "Posta kutusu kilitli:\n"
6510 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6511 msgid "Authentication failed."
6512 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6514 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6517 "Authentication failed:\n"
6520 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6523 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6525 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6526 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6528 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6529 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6533 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6534 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6537 msgid "Incorporation cancelled\n"
6538 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6542 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6543 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d dakika için geçersiz kıl?"
6547 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6548 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6552 msgstr "_Bir kereliğine"
6554 #: src/ldapupdate.c:1056
6565 "File '%s' already exists.\n"
6566 "Can't create folder."
6568 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6569 "Dizin oluşturulamıyor."
6574 "Configuration for %s found.\n"
6575 "Do you want to migrate this configuration?"
6577 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6578 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6585 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6586 "script available at %s."
6590 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6591 "betikle dönüştürülebilir."
6594 msgid "Keep old configuration"
6595 msgstr "Eski ayarları koru"
6599 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6600 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6603 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6604 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
6605 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
6608 msgid "Migration of configuration"
6609 msgstr "Ayarların taşınması"
6612 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6613 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6616 msgid "Migration failed!"
6617 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6620 msgid "Migrating configuration..."
6621 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6624 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6625 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6627 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6629 msgstr "(ya da daha eski)"
6634 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6635 "more information:\n"
6638 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6639 "more information:\n"
6642 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
6643 "ayarlarını denetleyin:\n"
6648 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6649 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6650 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6652 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun "
6653 "hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta "
6654 "kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini "
6659 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6660 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6661 "plugin and try again."
6663 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
6664 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
6665 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
6669 msgid "Missing filename\n"
6670 msgstr "Dosya adı yok\n"
6673 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6674 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6677 msgid "Malformed header\n"
6678 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6681 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6682 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6685 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6686 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6690 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6691 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6694 msgid " --compose [address] open composition window"
6695 msgstr " --compose [adres] posta yazma penceresini açar"
6699 " --compose-from-file file\n"
6700 " open composition window with data from given file;\n"
6701 " use - as file name for reading from standard "
6703 " content format: headers first (To: required) until "
6705 " empty line, then mail body until end of file."
6707 " --compose-from-file dosya\n"
6708 " posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6709 " standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6711 " içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6713 " (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6717 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6718 msgstr " --subscribe [uri] girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6722 " --attach file1 [file2]...\n"
6723 " open composition window with specified files\n"
6726 " --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6727 " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6728 " postaya eklenmiş halde açar"
6731 msgid " --receive receive new messages"
6732 msgstr " --receive yeni iletileri alır"
6735 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6736 msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6739 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6740 msgstr " --cancel-receiving ileti alınımını iptal et"
6743 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6744 msgstr " --cancel-sending ileti gönderimini iptal et"
6748 " --search folder type request [recursive]\n"
6750 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6751 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6753 " request: search string\n"
6754 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6756 " --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6758 " dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
6760 " tür: s[konu],f[kimden],t[kime],e[genişletilmiş],"
6761 "m[karışık] ya da g: etiket\n"
6762 " terim: aranacak terim\n"
6763 " yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6767 msgid " --send send all queued messages"
6768 msgstr " --send kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6771 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6772 msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster"
6776 " --status-full [folder]...\n"
6777 " show the status of each folder"
6779 " --status-full [dizin]...\n"
6780 " her dizinin durumunu göster"
6783 msgid " --statistics show session statistics"
6784 msgstr " --statisstics oturum istatistiklerini göster"
6787 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6788 msgstr " --reset-statistics oturum istatistiklerini sıfırla"
6792 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6793 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6795 " --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6796 " dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6799 msgid " --online switch to online mode"
6800 msgstr " --online çevrimiçi moda geç"
6803 msgid " --offline switch to offline mode"
6804 msgstr " --offline çevrim dışı moda geç"
6807 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6808 msgstr " --exit --quit -q Claws Mail'i kapat"
6811 msgid " --debug debug mode"
6812 msgstr " --debug hata ayıklama modu"
6815 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6816 msgstr " --toggle-debug hata ayıklama modunu değiştir"
6819 msgid " --help -h display this help and exit"
6820 msgstr " --help -h bu yardımı göster ve çık"
6823 msgid " --version -v output version information and exit"
6824 msgstr " --version -v sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6828 " --version-full -V output version and built-in features information "
6831 " --version-full -V sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır "
6835 msgid " --config-dir output configuration directory"
6836 msgstr " --config-dir ayar dizinini ekrana yazdır"
6840 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6841 " use specified configuration directory"
6843 " --alternate-config-dir [dizin]\n"
6844 " belirtilen ayar dizinini kullan"
6848 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6849 " set geometry for main window"
6851 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6852 " ana pencere boyutunu ayarlar"
6855 msgid "Unknown option\n"
6856 msgstr "Bilinmeyen seçenek\n"
6860 msgid "Processing (%s)..."
6861 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6864 msgid "top level folder"
6865 msgstr "en üst dizin"
6868 msgid "Queued messages"
6869 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6872 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6873 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6876 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6877 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6880 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6881 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6883 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6887 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6891 #: src/mainwindow.c:518
6892 msgid "_Configuration"
6893 msgstr "_Yapılandırma"
6895 #: src/mainwindow.c:522
6896 msgid "_Add mailbox"
6897 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6899 #: src/mainwindow.c:523
6903 #: src/mainwindow.c:526
6904 msgid "Change mailbox order..."
6905 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6907 #: src/mainwindow.c:529
6908 msgid "_Import mbox file..."
6909 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
6911 #: src/mainwindow.c:530
6912 msgid "_Export to mbox file..."
6913 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
6915 #: src/mainwindow.c:531
6916 msgid "_Export selected to mbox file..."
6917 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
6919 #: src/mainwindow.c:533
6920 msgid "Empty all _Trash folders"
6921 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
6923 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6924 msgid "_Save email as..."
6925 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
6927 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6928 msgid "_Save part as..."
6929 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
6931 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6932 msgid "Page setup..."
6933 msgstr "Sayfa düzeni..."
6935 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6937 msgstr "_Yazdır...."
6939 #: src/mainwindow.c:543
6940 msgid "Synchronise folders"
6941 msgstr "Dizinleri eşle"
6943 #: src/mainwindow.c:545
6947 #: src/mainwindow.c:550
6948 msgid "Select _thread"
6951 #: src/mainwindow.c:552
6952 msgid "_Find in current message..."
6953 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
6955 #: src/mainwindow.c:554
6956 msgid "_Quick search"
6957 msgstr "_Hızlı arama"
6959 #: src/mainwindow.c:557
6960 msgid "Show or hi_de"
6961 msgstr "Göster ya da _sakla"
6963 #: src/mainwindow.c:558
6965 msgstr "_Araç çubuğu"
6967 #: src/mainwindow.c:560
6968 msgid "Set displayed _columns"
6969 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
6971 #: src/mainwindow.c:561
6972 msgid "In _folder list..."
6973 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
6975 #: src/mainwindow.c:562
6976 msgid "In _message list..."
6977 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
6979 #: src/mainwindow.c:567
6983 #: src/mainwindow.c:569
6987 #: src/mainwindow.c:571
6988 msgid "_Attract by subject"
6989 msgstr "_Konuya göre çek"
6991 #: src/mainwindow.c:573
6992 msgid "E_xpand all threads"
6993 msgstr "Tüm konuları _genişlet"
6995 #: src/mainwindow.c:574
6996 msgid "Co_llapse all threads"
6997 msgstr "Tüm konuları _küçült"
6999 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7001 msgstr "İletiye _git"
7003 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7004 msgid "_Previous message"
7005 msgstr "Ö_nceki ileti"
7007 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7008 msgid "_Next message"
7009 msgstr "_Sonraki ileti"
7011 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7012 msgid "P_revious unread message"
7013 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7015 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7016 msgid "N_ext unread message"
7017 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7019 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7020 msgid "Previous ne_w message"
7021 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7023 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7024 msgid "Ne_xt new message"
7025 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7027 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7028 msgid "Previous _marked message"
7029 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7031 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7032 msgid "Next m_arked message"
7033 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7035 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7036 msgid "Previous _labeled message"
7037 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7039 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7040 msgid "Next la_beled message"
7041 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7043 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7044 msgid "Previous opened message"
7045 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7047 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7048 msgid "Next opened message"
7049 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7051 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7052 msgid "Parent message"
7055 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7056 msgid "Next unread _folder"
7057 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7059 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7063 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7065 msgstr "Sonraki bölüm"
7067 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7068 msgid "Previous part"
7069 msgstr "Önckei bölüm"
7071 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7072 msgid "Message scroll"
7073 msgstr "İleti kaydırma"
7075 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7076 msgid "Previous line"
7077 msgstr "Önceki satır"
7079 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7081 msgstr "Sonraki satır"
7083 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7084 msgid "Previous page"
7085 msgstr "Önceki sayfa"
7087 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7089 msgstr "Sonraki sayfa"
7091 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7095 #: src/mainwindow.c:633
7096 msgid "Open in new _window"
7097 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7099 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7100 msgid "Mess_age source"
7101 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7103 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7104 msgid "Message part"
7105 msgstr "İleti bölümü"
7107 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7108 msgid "View as text"
7109 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7111 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7115 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7116 msgid "Open with..."
7117 msgstr "_Birlikte aç..."
7119 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7123 #: src/mainwindow.c:646
7124 msgid "_Update summary"
7125 msgstr "Özeti _güncelle"
7127 #: src/mainwindow.c:649
7131 #: src/mainwindow.c:650
7132 msgid "Get from _current account"
7133 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7135 #: src/mainwindow.c:651
7136 msgid "Get from _all accounts"
7137 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7139 #: src/mainwindow.c:652
7140 msgid "Cancel receivin_g"
7141 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7143 #: src/mainwindow.c:655
7144 msgid "_Send queued messages"
7145 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7147 #: src/mainwindow.c:660
7148 msgid "Compose a_n email message"
7149 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7151 #: src/mainwindow.c:661
7152 msgid "Compose a news message"
7153 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7155 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7156 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7160 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7164 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7165 msgid "Mailing _list"
7166 msgstr "E-posta _listesi"
7168 #: src/mainwindow.c:668
7169 msgid "Follow-up and reply to"
7170 msgstr "Takiben ve cevaben"
7172 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7176 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7177 msgid "For_ward as attachment"
7178 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7180 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7182 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7184 #: src/mainwindow.c:675
7185 msgid "Mailing-_List"
7186 msgstr "E-posta-_Listesi"
7188 #: src/mainwindow.c:676
7192 #: src/mainwindow.c:678
7196 #: src/mainwindow.c:682
7198 msgstr "Abonelikten çık"
7200 #: src/mainwindow.c:684
7201 msgid "View archive"
7202 msgstr "Arşivi göster"
7204 #: src/mainwindow.c:686
7205 msgid "Contact owner"
7206 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7208 #: src/mainwindow.c:690
7212 #: src/mainwindow.c:691
7214 msgstr "_Kopyala..."
7216 #: src/mainwindow.c:692
7217 msgid "Move to _trash"
7220 #: src/mainwindow.c:693
7224 #: src/mainwindow.c:694
7225 msgid "Move thread to tr_ash"
7226 msgstr "Konuyu çöpe t_aşı"
7228 #: src/mainwindow.c:695
7229 msgid "Delete t_hread"
7230 msgstr "Konuyu _sil"
7232 #: src/mainwindow.c:696
7233 msgid "Cancel a news message"
7234 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7236 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7240 #: src/mainwindow.c:701
7242 msgstr "İşareti _kaldır"
7244 #: src/mainwindow.c:704
7245 msgid "Mark as rea_d"
7246 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7248 #: src/mainwindow.c:705
7249 msgid "Mark as unr_ead"
7250 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7252 #: src/mainwindow.c:707
7253 msgid "Mark all read"
7254 msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"
7256 #: src/mainwindow.c:708
7257 msgid "Mark all unread"
7258 msgstr "Hepsini okunmamış olarak işaretle"
7260 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7261 #: src/toolbar.c:500
7262 msgid "Ignore thread"
7263 msgstr "Konuyu dikkate alma"
7265 #: src/mainwindow.c:711
7266 msgid "Unignore thread"
7267 msgstr "Konuyu dikkate al"
7269 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7270 #: src/toolbar.c:501
7271 msgid "Watch thread"
7272 msgstr "Konuyu takip et"
7274 #: src/mainwindow.c:713
7275 msgid "Unwatch thread"
7276 msgstr "Konu takibini kaldır"
7278 #: src/mainwindow.c:716
7279 msgid "Mark as _spam"
7280 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7282 #: src/mainwindow.c:717
7283 msgid "Mark as _ham"
7284 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7286 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7290 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7294 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7295 msgid "Color la_bel"
7296 msgstr "Renk _etiketi"
7298 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7302 #: src/mainwindow.c:727
7304 msgstr "Yeniden _düzenle"
7306 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7307 msgid "Check signature"
7308 msgstr "İmzayı denetle"
7310 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7311 msgid "Add sender to address boo_k"
7312 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7314 #: src/mainwindow.c:737
7315 msgid "C_ollect addresses"
7316 msgstr "Adresleri topla"
7318 #: src/mainwindow.c:738
7319 msgid "From current _folder..."
7320 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7322 #: src/mainwindow.c:739
7323 msgid "From selected _messages..."
7324 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7326 #: src/mainwindow.c:742
7327 msgid "_Filter all messages in folder"
7328 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7330 #: src/mainwindow.c:743
7331 msgid "Filter _selected messages"
7332 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7334 #: src/mainwindow.c:744
7335 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7336 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7338 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7339 msgid "_Create filter rule"
7340 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7342 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7343 #: src/messageview.c:324
7344 msgid "_Automatically"
7345 msgstr "_Otomatik olarak"
7347 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7348 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7350 msgstr "_Gönderene göre"
7352 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7353 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7355 msgstr "_Alıcıya göre"
7357 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7358 #: src/messageview.c:327
7360 msgstr "_Konuya göre"
7362 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7363 msgid "Create processing rule"
7364 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7366 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7367 msgid "List _URLs..."
7368 msgstr "_URL'leri listele..."
7370 #: src/mainwindow.c:766
7371 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7372 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7374 #: src/mainwindow.c:767
7375 msgid "Delete du_plicated messages"
7376 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7378 #: src/mainwindow.c:768
7379 msgid "In selected folder"
7380 msgstr "Seçilen dizinde"
7382 #: src/mainwindow.c:769
7383 msgid "In all folders"
7384 msgstr "Tüm dizinler"
7386 #: src/mainwindow.c:772
7390 #: src/mainwindow.c:773
7394 #: src/mainwindow.c:776
7395 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7396 msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"
7398 #: src/mainwindow.c:780
7399 msgid "Filtering Lo_g"
7400 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7402 #: src/mainwindow.c:782
7403 msgid "Network _Log"
7404 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7406 #: src/mainwindow.c:784
7407 msgid "_Forget all session passwords"
7408 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7410 #: src/mainwindow.c:786
7411 msgid "Forget _master passphrase"
7412 msgstr "A_na şifreyi unut"
7414 #: src/mainwindow.c:790
7415 msgid "C_hange current account"
7416 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7418 #: src/mainwindow.c:792
7419 msgid "_Preferences for current account..."
7420 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7422 #: src/mainwindow.c:793
7423 msgid "Create _new account..."
7424 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7426 #: src/mainwindow.c:794
7427 msgid "_Edit accounts..."
7428 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7430 #: src/mainwindow.c:797
7431 msgid "P_references..."
7432 msgstr "_Tercihler..."
7434 #: src/mainwindow.c:798
7435 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7436 msgstr "Ön _işlem..."
7438 #: src/mainwindow.c:799
7439 msgid "Post-pro_cessing..."
7440 msgstr "Son _işlem..."
7442 #: src/mainwindow.c:800
7443 msgid "_Filtering..."
7446 #: src/mainwindow.c:801
7447 msgid "_Templates..."
7448 msgstr "Şab_lonlar..."
7450 #: src/mainwindow.c:802
7452 msgstr "_Eylemler..."
7454 #: src/mainwindow.c:803
7456 msgstr "_Etiketler..."
7458 #: src/mainwindow.c:805
7460 msgstr "_Eklentiler..."
7462 #: src/mainwindow.c:808
7464 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7466 #: src/mainwindow.c:809
7467 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7468 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7470 #: src/mainwindow.c:810
7471 msgid "Icon _Legend"
7472 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7474 #: src/mainwindow.c:812
7475 msgid "Set as default client"
7476 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7478 #: src/mainwindow.c:819
7479 msgid "Offline _mode"
7480 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7482 #: src/mainwindow.c:820
7484 msgstr "_Menü çubuğu"
7486 #: src/mainwindow.c:821
7487 msgid "_Message view"
7488 msgstr "_İleti görünümü"
7490 #: src/mainwindow.c:823
7492 msgstr "_Durum çubuğu"
7494 #: src/mainwindow.c:825
7495 msgid "Column headers"
7496 msgstr "Sütun başlıkları"
7498 #: src/mainwindow.c:826
7499 msgid "Th_read view"
7500 msgstr "_Konu görünümü"
7502 #: src/mainwindow.c:827
7503 msgid "Hide read threads"
7504 msgstr "Okunmuş konuları gizle"
7506 #: src/mainwindow.c:828
7507 msgid "_Hide read messages"
7508 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7510 #: src/mainwindow.c:829
7511 msgid "Hide deleted messages"
7512 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7514 #: src/mainwindow.c:830
7518 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7519 msgid "Show all _headers"
7520 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7522 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7523 msgid "_Collapse all"
7524 msgstr "_Hepsini gizle"
7526 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7527 msgid "Collapse from level _2"
7528 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7530 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7531 msgid "Collapse from level _3"
7532 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7534 #: src/mainwindow.c:838
7535 msgid "Text _below icons"
7536 msgstr "Simge _altında metin"
7538 #: src/mainwindow.c:839
7539 msgid "Text be_side icons"
7540 msgstr "Simge _yanında metin"
7542 #: src/mainwindow.c:840
7544 msgstr "Sadece _simge"
7546 #: src/mainwindow.c:841
7548 msgstr "Sadece _metin"
7550 #: src/mainwindow.c:848
7554 #: src/mainwindow.c:849
7555 msgid "_Three columns"
7556 msgstr "Üçlü _sütun"
7558 #: src/mainwindow.c:850
7559 msgid "_Wide message"
7560 msgstr "İletiyi _genişlet"
7562 #: src/mainwindow.c:851
7563 msgid "W_ide message list"
7564 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7566 #: src/mainwindow.c:852
7567 msgid "S_mall screen"
7568 msgstr "Küçük _ekran"
7570 #: src/mainwindow.c:856
7572 msgstr "_Numaraya göre"
7574 #: src/mainwindow.c:857
7576 msgstr "_Boyuta göre"
7578 #: src/mainwindow.c:858
7580 msgstr "_Tarihe göre"
7582 #: src/mainwindow.c:859
7583 msgid "By thread date"
7584 msgstr "Konu tarihine göre"
7586 #: src/mainwindow.c:862
7588 msgstr "Konuya göre"
7590 #: src/mainwindow.c:863
7591 msgid "By _color label"
7592 msgstr "_Renk etiketine göre"
7594 #: src/mainwindow.c:864
7596 msgstr "Etikete göre"
7598 #: src/mainwindow.c:865
7600 msgstr "İşaret_e göre"
7602 #: src/mainwindow.c:866
7604 msgstr "_Duruma göre"
7606 #: src/mainwindow.c:867
7607 msgid "By a_ttachment"
7610 #: src/mainwindow.c:868
7614 #: src/mainwindow.c:869
7616 msgstr "Kilide göre"
7618 #: src/mainwindow.c:870
7620 msgstr "Tasnif _etme"
7622 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7624 msgstr "Artan sırada"
7626 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7628 msgstr "Azalan sırada"
7630 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7631 msgid "_Auto detect"
7632 msgstr "_Otomatik sapta"
7634 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7635 msgid "Apply tags..."
7636 msgstr "Etiketleri uygula..."
7638 #: src/mainwindow.c:1962
7639 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7640 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7642 #: src/mainwindow.c:1977
7643 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7644 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7646 #: src/mainwindow.c:1980
7647 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7648 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
7650 #: src/mainwindow.c:1994
7651 msgid "Select account"
7654 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7658 #: src/mainwindow.c:2025
7659 msgid "Filtering/Processing debug log"
7660 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7662 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7663 msgid "filtering log enabled\n"
7664 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7666 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7667 msgid "filtering log disabled\n"
7668 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7670 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7671 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7672 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7673 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7677 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7681 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7682 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7683 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7685 #: src/mainwindow.c:2908
7689 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7691 msgstr "Posta kutusu ekle"
7693 #: src/mainwindow.c:2938
7695 "Input the location of mailbox.\n"
7696 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7697 "scanned automatically."
7699 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
7700 "Var olan bir posta kutusu girilirse,\n"
7701 "kendiliğinden taranacaktır."
7703 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7706 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7707 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7709 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7712 msgstr "Posta kutusu"
7714 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7716 "Creation of the mailbox failed.\n"
7717 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7720 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7721 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7723 #: src/mainwindow.c:3423
7724 msgid "No posting allowed"
7725 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7727 #: src/mainwindow.c:4006
7728 msgid "Mbox import has failed."
7729 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7731 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7732 msgid "Export to mbox has failed."
7733 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7735 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7739 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7740 msgid "Exit Claws Mail?"
7741 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7743 #: src/mainwindow.c:4256
7744 msgid "Folder synchronisation"
7745 msgstr "Dizin eşleştirme"
7747 #: src/mainwindow.c:4257
7748 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7749 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7751 #: src/mainwindow.c:4258
7752 msgid "_Synchronise"
7755 #: src/mainwindow.c:4706
7756 msgid "Deleting duplicated messages..."
7757 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7759 #: src/mainwindow.c:4716
7760 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7761 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7763 #: src/mainwindow.c:4722
7765 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7766 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7767 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7769 #: src/mainwindow.c:4726
7771 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7772 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7773 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
7775 #: src/mainwindow.c:4764
7776 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7777 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
7779 #: src/mainwindow.c:4770
7781 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7782 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7783 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7785 #: src/mainwindow.c:4775
7787 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7788 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7790 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7791 msgid "Select folder to go to"
7792 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
7794 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7795 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7796 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7798 #: src/mainwindow.c:5046
7799 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7800 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7802 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7803 msgid "Filtering configuration"
7804 msgstr "Süzme ayarları"
7806 #: src/mainwindow.c:5169
7807 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7808 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7810 #: src/mainwindow.c:5228
7811 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7812 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7814 #: src/mainwindow.c:5230
7816 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7817 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7819 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7821 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7822 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7824 #: src/mainwindow.c:5388
7826 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7827 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7828 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7830 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7831 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7834 msgstr "%s üstbilgi"
7836 #: src/matcher.c:222
7840 #: src/matcher.c:223
7842 msgstr "üstbilgi satırı"
7844 #: src/matcher.c:224
7846 msgstr "gövde satırı"
7848 #: src/matcher.c:225
7852 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7853 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7854 msgid "Case sensitive"
7855 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7857 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7858 msgid "Case insensitive"
7859 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7861 #: src/matcher.c:1862
7863 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7864 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7866 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7867 msgid "message matches\n"
7868 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7870 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7871 msgid "message does not match\n"
7872 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7874 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7875 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7882 "Could not open mbox file:\n"
7885 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7890 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7891 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7892 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"
7895 msgid "Overwrite mbox file"
7896 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7899 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7900 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
7902 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7903 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7905 msgstr "Üzerine yaz"
7910 "Could not create mbox file:\n"
7913 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
7917 msgid "Exporting to mbox..."
7918 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
7920 #: src/message_search.c:162
7921 msgid "Find in current message"
7922 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
7924 #: src/message_search.c:180
7928 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7929 msgid "Search failed"
7930 msgstr "Aramada hata oluştu"
7932 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7933 msgid "Search string not found."
7934 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
7936 #: src/message_search.c:338
7937 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7938 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
7940 #: src/message_search.c:341
7941 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7942 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
7944 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7945 msgid "Search finished"
7946 msgstr "Arama tamamlandı"
7948 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7949 msgid "Compose _new message"
7950 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
7952 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7953 msgid "Claws Mail - Message View"
7954 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
7956 #: src/messageview.c:842
7957 msgid "<No Return-Path found>"
7958 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
7960 #: src/messageview.c:849
7963 "The notification address to which the return receipt is\n"
7964 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7965 "Notification address: %s\n"
7967 "It is advised to not send the return receipt."
7969 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
7970 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
7971 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
7972 "Ger bildirim adresi: %s\n"
7973 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7975 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7979 #: src/messageview.c:875
7981 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
7983 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7984 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
7985 "officially addressed to you.\n"
7986 "It is advised to not send the return receipt."
7988 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
7989 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
7990 "size gönderilmemiş.\n"
7991 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7993 #: src/messageview.c:1385
7995 msgid "Fetching message (%s)..."
7996 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
7998 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8000 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8001 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8003 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8004 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8005 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8007 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8009 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8011 msgstr "Farklı kaydet"
8013 #: src/messageview.c:1865
8014 msgid "Overwrite existing file?"
8015 msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
8017 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8018 #: src/summaryview.c:4876
8020 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8021 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
8023 #: src/messageview.c:1926
8025 msgid "Show all %s."
8026 msgstr "%s tümünü göster."
8028 #: src/messageview.c:1928
8029 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8030 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8032 #: src/messageview.c:1959
8034 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8036 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8038 #: src/messageview.c:1962
8039 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8040 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8042 #: src/messageview.c:1968
8043 msgid "This message asks for a return receipt."
8044 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8046 #: src/messageview.c:1969
8047 msgid "Send receipt"
8048 msgstr "Bilgiyi gönder"
8050 #: src/messageview.c:2012
8052 "This message has been partially retrieved,\n"
8053 "and has been deleted from the server."
8055 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8056 "ve ileti sunucudan silindi."
8058 #: src/messageview.c:2018
8061 "This message has been partially retrieved;\n"
8064 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8067 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8068 msgid "Mark for download"
8069 msgstr "İndirmek için işaretle"
8071 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8072 msgid "Mark for deletion"
8073 msgstr "Silmek için işaretle"
8075 #: src/messageview.c:2028
8078 "This message has been partially retrieved;\n"
8079 "it is %s and will be downloaded."
8081 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8082 "kısım %s ve indirilecek."
8084 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8085 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8087 msgstr "İşareti kaldır"
8089 #: src/messageview.c:2039
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8093 "it is %s and will be deleted."
8095 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8096 "kısım %s ve silinecek."
8098 #: src/messageview.c:2112
8099 msgid "Return Receipt Notification"
8100 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8102 #: src/messageview.c:2113
8104 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8106 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8109 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8110 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8112 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8116 #: src/messageview.c:2117
8117 msgid "_Send Notification"
8118 msgstr "Uyarı _Gönder"
8120 #: src/messageview.c:2206
8121 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8122 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8124 #: src/messageview.c:2967
8127 " There are no messages in this folder"
8130 " Bu dizinde ileti yok"
8132 #: src/messageview.c:2975
8135 " Message has been deleted"
8140 #: src/messageview.c:2976
8143 " Message has been deleted or moved to another folder"
8146 " İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8148 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8149 #: src/summaryview.c:7010
8150 msgid "An error happened while learning.\n"
8151 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8154 msgid "Moving messages..."
8155 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8157 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8158 msgid "Deleting messages..."
8159 msgstr "İletiler siliniyor..."
8161 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8162 msgid "Remove _mailbox..."
8163 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8168 "Can't remove the folder '%s'\n"
8172 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8176 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8179 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8180 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8182 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8183 "(İletiler diskten silinmez)"
8185 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8186 msgid "Remove mailbox"
8187 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8189 #: src/mimeview.c:192
8193 #: src/mimeview.c:194
8194 msgid "Open _with..."
8195 msgstr "_Birlikte aç..."
8197 #: src/mimeview.c:196
8201 #: src/mimeview.c:197
8202 msgid "_Display as text"
8203 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8205 #: src/mimeview.c:198
8207 msgstr "_Farklı kaydet..."
8209 #: src/mimeview.c:199
8210 msgid "Save _all..."
8211 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8213 #: src/mimeview.c:272
8217 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8218 #: src/mimeview.c:1041
8219 msgid "View full information"
8220 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8222 #: src/mimeview.c:1047
8224 msgstr "Tekrar denetle"
8226 #: src/mimeview.c:1059
8228 msgid "%s Click the icon to check it."
8229 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8231 #: src/mimeview.c:1061
8233 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8234 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8236 #: src/mimeview.c:1071
8237 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8239 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8241 #: src/mimeview.c:1073
8244 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8246 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8247 "da '%s' tuşuna basın."
8249 #: src/mimeview.c:1313
8250 msgid "Checking signature..."
8251 msgstr "İmza denetleniyor..."
8253 #: src/mimeview.c:1354
8254 msgid "Go back to email"
8255 msgstr "E-postaya geri dön"
8257 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8258 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8260 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8261 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8263 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8265 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8266 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8268 #: src/mimeview.c:1864
8271 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8272 "operation or skip error and continue?"
8274 "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
8275 "da hatayı atlayıp devam et?"
8277 #: src/mimeview.c:1867
8278 msgid "Error saving all message parts"
8279 msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
8281 #: src/mimeview.c:1868
8285 #: src/mimeview.c:1868
8287 msgstr "Hepsini atla"
8289 #: src/mimeview.c:1878
8291 msgid "%d file saved successfully."
8292 msgid_plural "%d files saved successfully."
8293 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8295 #: src/mimeview.c:1886
8297 msgid "%d file saved successfully"
8298 msgid_plural "%d files saved successfully"
8299 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8301 #: src/mimeview.c:1891
8303 msgid "%s, %d file failed."
8304 msgid_plural "%s, %d files failed."
8305 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8307 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8308 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8309 msgid "Select destination folder"
8310 msgstr "Hedef dizini seç"
8312 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8314 msgid "'%s' is not a directory."
8315 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8317 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8319 msgstr "Birlikte aç"
8321 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8324 "Enter the command-line to open file:\n"
8325 "('%s' will be replaced with file name)"
8327 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8328 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8330 #: src/mimeview.c:2281
8333 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8337 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8341 #: src/mimeview.c:2289
8342 msgid "Execute untrusted binary?"
8343 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8345 #: src/mimeview.c:2290
8347 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8348 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8350 "Do you want to run this file?"
8352 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8353 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8355 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8357 #: src/mimeview.c:2294
8359 msgstr "İkiliği çalıştır"
8361 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8365 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8370 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8373 msgid "Description:"
8378 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8379 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8383 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8384 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8388 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8389 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8393 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8395 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8398 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8399 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8403 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8404 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8408 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8409 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8412 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8414 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8418 msgid "couldn't select group: %s\n"
8419 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8421 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8423 msgid "couldn't set group: %s\n"
8424 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8428 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8429 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8431 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8432 msgid "couldn't get xhdr\n"
8433 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8437 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8438 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8441 msgid "couldn't get xover\n"
8442 msgstr "xover alınamadı\n"
8445 msgid "invalid xover line\n"
8446 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8450 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8451 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8453 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8455 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8456 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8458 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8460 #: src/news_gtk.c:56
8461 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8462 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8464 #: src/news_gtk.c:57
8465 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8466 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8468 #: src/news_gtk.c:250
8470 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8471 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8473 #: src/news_gtk.c:251
8474 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8475 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8477 #: src/news_gtk.c:291
8478 msgid "Rename newsgroup folder"
8479 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8481 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8482 msgid "Input master passphrase"
8483 msgstr "Ana şifreyi girin"
8485 #: src/password.c:141
8486 msgid "Incorrect master passphrase."
8487 msgstr "Yanlış ana şifre"
8489 #: src/password_gtk.c:67
8490 msgid "New passphrases do not match, try again."
8491 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8493 #: src/password_gtk.c:80
8494 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8495 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8497 #: src/password_gtk.c:144
8498 msgid "Changing master passphrase"
8499 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8501 #: src/password_gtk.c:165
8503 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8504 "needs to be entered."
8506 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8507 "girilmesi gerekiyor."
8509 #: src/password_gtk.c:175
8510 msgid "Old passphrase:"
8513 #: src/password_gtk.c:191
8514 msgid "New passphrase:"
8517 #: src/password_gtk.c:202
8518 msgid "Confirm passphrase:"
8519 msgstr "Şifreyi doğrula"
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8522 msgid "Acpi Notifier"
8523 msgstr "ACPI Bildirimi"
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8527 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8528 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8530 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8531 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8535 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8536 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8538 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8539 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8542 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8543 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8546 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8547 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8550 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8551 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8555 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8556 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8558 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8559 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8564 msgid "Control file doesn't exist."
8565 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8568 msgid " : no new or unread mail"
8569 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8572 msgid " : unread mail"
8573 msgstr " : okunmamış e-posta"
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8577 msgstr " : yeni e-posta"
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8589 msgstr "yanıp sönme"
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8592 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8598 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8605 msgstr "ACPI türü: "
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8609 msgstr "ACPI dosyası: "
8611 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8612 msgid "values - On: "
8613 msgstr "değerler - Açık: "
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8617 msgstr " - Kapalı: "
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8620 msgid "Blink when user interaction is required"
8621 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8624 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8625 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8629 msgstr "Dizüstü LED"
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8632 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8633 msgid "Failed to register check before send hook"
8634 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8637 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8638 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8640 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8641 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8643 msgid "Address Keeper"
8646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8647 msgid "Address book location"
8648 msgstr "Adres defteri yolu"
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8651 msgid "Keep to folder"
8652 msgstr "Dizinde tut"
8654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8655 msgid "Address book path where addresses are kept"
8656 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8660 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8662 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8663 #: src/prefs_matcher.c:679
8667 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8668 msgid "Fields to keep addresses from"
8669 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8671 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8672 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8673 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8675 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8676 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8677 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8681 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8683 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8685 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8686 msgid "Mail Archiver"
8687 msgstr "Posta Arşivleyici"
8689 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8690 msgid "Create Archive..."
8691 msgstr "Yedek Oluştur...."
8693 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8696 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8698 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8699 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8700 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8701 "Several archiving options are also available.\n"
8703 "The archive can be stored as:\n"
8705 "The archive can be compressed using:\n"
8707 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8708 "format and compression.\n"
8710 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8712 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8714 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8717 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8719 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
8720 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
8721 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
8722 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8724 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8726 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8728 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8729 "araçla açılabilir.\n"
8731 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8733 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8735 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8738 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8740 msgstr "Arşivleyici"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8744 msgstr "Yedekleniyor"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8747 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8748 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8752 msgstr "Yedekleniyor:"
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8757 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8758 "the archiving process:\n"
8761 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
8762 "başlamasını önlüyor:\n"
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8768 "- the folder to archive is not set"
8771 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8776 "- the name for archive is not set"
8779 "- yedek için bir isim girilmedi"
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8783 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8784 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8788 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8789 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8793 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8794 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8798 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8799 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8803 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8804 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8808 msgid "Creating archive"
8809 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8814 "Not a valid file name:\n"
8817 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8823 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8826 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8832 "Adding files in folder failed\n"
8833 "Files in folder: %d\n"
8834 "Files in list: %d\n"
8838 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8839 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8840 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8847 "Archive creation error:\n"
8850 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8854 msgid "Archive result"
8855 msgstr "Yedekleme sonucu"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8866 msgid "Archive format"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8870 msgid "Compression method"
8871 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8874 msgid "Number of files"
8875 msgstr "Dosya adedi"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8878 msgid "Archive Size"
8879 msgstr "Yedek Boyutu"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8883 msgstr "Dizin Boyutu"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8886 msgid "Compression level"
8887 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8892 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8899 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8900 #: src/prefs_summaries.c:380
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8905 msgid "MD5 checksum"
8906 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8909 msgid "Descriptive names"
8910 msgstr "Açıklayıcı adlar"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8913 msgid "Delete selected files"
8914 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8918 msgid "Select mails before"
8919 msgstr "Önce e-postaları seç"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8922 msgid "Select folder to archive"
8923 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8926 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8928 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8937 msgid "Create Archive"
8938 msgstr "Yedek Oluştur"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8941 msgid "Enter Archiver arguments"
8942 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8945 msgid "Folder to archive"
8946 msgstr "Yedeklenecek dizin"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8949 msgid "Folder which is the root of the archive"
8950 msgstr "Yedeğin kök dizini"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8953 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8954 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8957 msgid "Name for archive"
8958 msgstr "Yedeğin adı"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8961 msgid "Archive location and name"
8962 msgstr "Yedek konumu ve adı"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8971 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8972 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8975 msgid "Choose compression"
8976 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8990 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
8991 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
8994 msgid "Choose format"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9002 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9003 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9006 msgid "Miscellaneous options"
9007 msgstr "Diğer seçenekler"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9011 msgstr "_Alt Dizinler"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9014 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9015 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9023 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9024 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9025 "will take to create the archive"
9027 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9028 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9033 msgstr "Yeniden _adlandır"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9038 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9039 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9040 "Names will be truncated to max 96 characters"
9042 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9044 "İsimlendirme şekli: tarih_kimden@alıcı@konu.\n"
9045 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9049 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9050 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9052 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9053 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9056 msgid "Selection options"
9057 msgstr "Seçim seçenekleri"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9061 "Select emails before a certain date\n"
9062 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9064 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9065 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9068 msgid "Default save folder"
9069 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9072 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9074 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9077 msgid "Default compression"
9078 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9090 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9092 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9093 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9096 msgid "Default format"
9097 msgstr "Öntanımlı tür"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9104 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9105 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9108 msgid "Default miscellaneous options"
9109 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9112 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9113 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9117 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9121 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9123 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9124 "will take to create the archives"
9126 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9128 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9129 "göz önünde bulundurun"
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9132 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9134 msgstr "Yeniden adlandır"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9137 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9138 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9141 msgid "Remove attachments"
9142 msgstr "Ekleri kaldır"
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9150 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9154 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9155 msgid "Destroy attachments"
9156 msgstr "Ekleri kaldır"
9158 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9160 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9162 "The deleted data will be unrecoverable."
9164 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9166 "Silinen veri kurtarılamaz."
9168 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9169 msgid "This message doesn't have any attachments."
9170 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9172 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9173 msgid "Remove attachments..."
9174 msgstr "Ekleri kaldır..."
9176 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9181 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9183 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9185 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9186 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9188 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9190 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9193 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9194 msgid "Attachment handling"
9195 msgstr "Ek yönetici"
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9200 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9201 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9205 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9206 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9211 msgid "Attachment warning"
9214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9217 msgid "Attach warner"
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9222 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9223 "no file is attached."
9225 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9226 "kullanıcıyı uyarır."
9228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9232 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9233 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9234 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9237 msgid "Expressions are case sensitive"
9238 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9240 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9241 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9242 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9245 msgid "Lines starting with quotation marks"
9246 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9250 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9251 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9254 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9255 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9258 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9259 msgid "Forwarded or redirected messages"
9260 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9262 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9264 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9265 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9267 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9273 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9274 "the regular expressions above"
9276 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9277 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9281 msgstr "Uyarı koşulu"
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9285 msgstr "Hariç tutuluyor"
9287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9288 msgid "Attach Warner"
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9297 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9298 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9301 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9302 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9306 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9307 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9308 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9309 "with a few hundred spam and ham messages."
9311 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9312 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9313 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9314 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9319 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9322 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9325 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9326 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9331 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9332 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9335 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9336 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9341 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9344 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9349 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9350 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9353 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9354 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9355 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9357 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9358 "specially designated folder.\n"
9360 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9362 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9363 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9364 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9366 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9367 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9368 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9370 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9371 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9373 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9378 msgid "Spam detection"
9379 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9383 msgid "Spam learning"
9384 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9389 msgid "Process messages on receiving"
9390 msgstr "Postaları alırken işle"
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9395 msgid "Maximum size"
9396 msgstr "Azami boyut"
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9401 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9402 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9412 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9415 msgid "Save spam in..."
9416 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9419 msgid "Only mark as spam"
9420 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9426 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9428 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9434 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9437 msgid "When unsure, move to"
9438 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9442 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9445 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
9446 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9449 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9450 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9453 msgid "Insert X-Bogosity header"
9454 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9457 msgid "Only done for messages in MH folders"
9458 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9463 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9464 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9467 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9470 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9471 "normal folder even if detected as spam"
9473 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9474 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9479 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9480 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9484 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9485 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9489 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9492 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9493 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9496 msgid "Bogofilter call"
9497 msgstr "Bogofilter komutu"
9499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9500 msgid "Path to bogofilter executable"
9501 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9506 msgid "Mark spam as read"
9507 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9514 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9515 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9518 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9519 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9523 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9524 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9525 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9526 "a few hundred spam and ham messages."
9528 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9529 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9530 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9531 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9536 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9538 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9541 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9542 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9546 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9547 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9550 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9551 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9552 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9554 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9555 "specially designated folder.\n"
9557 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9559 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9560 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9562 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9563 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9564 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9566 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9567 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9569 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
9572 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9574 msgid "Save spam in"
9575 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9579 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9582 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9583 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9586 msgid "Bsfilter call"
9587 msgstr "Bsfilter komutu"
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9590 msgid "Path to bsfilter executable"
9591 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9593 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9595 msgid "Clam AntiVirus"
9596 msgstr "Clam AntiVirus"
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9601 "No socket information.\n"
9602 "Antivirus disabled."
9605 "Soket bilgisi yok.\n"
9606 "Antivirus kapatıldı."
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9611 "Clamd does not respond to ping.\n"
9615 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9616 "clamd çalışıyor mu?"
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9620 msgid "Detected %s virus."
9621 msgstr "%s adet virüs bulundu."
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9634 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9635 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9638 msgid "ClamAV: scanning message..."
9639 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9642 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9643 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9648 "No socket information.\n"
9649 "Antivirus disabled."
9652 "Soket bilgisi yok.\n"
9653 "Antivirüs kapatıldı."
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9658 "Clamd does not respond to ping.\n"
9662 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9663 "clamd çalışıyor mu?"
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9667 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9668 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9670 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9671 "saved in a specially designated folder.\n"
9673 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9674 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9675 "the permissions for your home folder and the\n"
9676 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9677 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9678 "users at least need to be given execute permissions\n"
9679 "on these folders.\n"
9681 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9682 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9683 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9685 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9687 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9688 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9690 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9691 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9693 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9694 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9695 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
9696 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9697 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9698 "verilmesi gerek.\n"
9700 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9701 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9702 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9704 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9708 msgid "Virus detection"
9709 msgstr "Virüs tespiti"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9712 msgid "Select folder to store infected messages in"
9713 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9716 msgid "Enable virus scanning"
9717 msgstr "Virüs taramayı aç"
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9720 msgid "Maximum attachment size"
9721 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9724 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9725 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9732 msgid "Save infected mail in"
9733 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9736 msgid "Save mail that contains viruses"
9737 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9741 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9743 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9746 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9747 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9750 msgid "Automatic configuration"
9751 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9754 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9755 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9758 msgid "Where is clamd.conf"
9759 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9763 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9764 "able to locate the file automatically"
9766 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9767 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9774 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9775 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9778 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9779 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9782 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9783 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9787 msgstr "Uzak Sunucu"
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9790 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9791 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9794 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9795 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9800 "No socket information.\n"
9801 "Antivirus disabled."
9804 "Soket bilgisi yok.\n"
9805 "Antivirüs kapatıldı."
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9810 "Clamd does not respond to ping.\n"
9814 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9815 "clamd çalışıyor mu?"
9817 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9820 "%s: Unable to open\n"
9821 "clamd will be disabled"
9826 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9829 "%s: Not able to find required information\n"
9830 "clamd will be disabled"
9832 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9835 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9836 msgid "Could not create socket"
9837 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9839 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9840 msgid ": File does not exist"
9841 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9843 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9844 msgid ": Unable to open"
9845 msgstr ": Açılamadı"
9847 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9848 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9849 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9850 msgid "Socket write error"
9851 msgstr "Soket yazma hatası"
9853 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9855 msgid "%s: Error reading"
9856 msgstr "%s: Okuma hata"
9858 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9859 msgid "Socket read error"
9860 msgstr "Soket okuma hatası"
9862 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9866 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9867 msgid "Failed to register log text hook"
9868 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9870 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9872 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9873 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9875 "It is not really useful."
9877 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
9878 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
9880 "Pek kullanışlı değil."
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9883 msgid "Display images"
9884 msgstr "Görüntüleri göster"
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9887 msgid "Display embedded images"
9888 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9891 msgid "Execute javascript"
9892 msgstr "Javascript'i çalıştır"
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9895 msgid "Execute embedded javascript"
9896 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9899 msgid "Execute Java applets"
9900 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9903 msgid "Execute embedded Java applets"
9904 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9907 msgid "Render objects using plugins"
9908 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9911 msgid "Render embedded objects using plugins"
9912 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9915 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9916 msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)"
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9919 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9920 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9924 msgstr "Vekil (Proxy)"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9927 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9928 msgstr "GNOME'un vekil ayarlarını kullan"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9932 msgstr "Vekil kullan"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9935 msgid "Remote resources"
9936 msgstr "Uzak kaynaklar"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9940 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9941 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9942 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9943 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9946 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
9947 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
9948 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
9949 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9953 msgid "Enable loading of remote content"
9954 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9957 msgid "When clicking on a link, by default"
9958 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9961 msgid "Open in external browser"
9962 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9965 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9966 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9971 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9972 #: src/prefs_customheader.c:236
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9977 msgid "Select stylesheet"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9981 msgid "Remote content loading is disabled."
9982 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9986 msgstr "Görüntüleri yükle"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9989 msgid "Enable remote content"
9990 msgstr "Uzak içeriği aç"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9993 msgid "Enable Javascript"
9994 msgstr "Javascript'i Aç"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9997 msgid "Enable Plugins"
9998 msgstr "Eklentileri Aç"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10001 msgid "Enable Java"
10002 msgstr "Java'yı aç"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10005 msgid "Open links with external browser"
10006 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10010 msgid "An error occurred: %d\n"
10011 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10015 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10016 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10019 msgid "Search the Web"
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10023 msgid "Open in Viewer"
10024 msgstr "Okuyucuda Aç"
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10027 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10028 msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)"
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10031 msgid "Open in Browser"
10032 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10036 msgstr "Görüntüyü Aç"
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10040 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10043 msgid "Download Link"
10044 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10047 msgid "Save Image As"
10048 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10052 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10055 msgid "Import feed"
10056 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10063 msgid "Fancy HTML Viewer"
10064 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10069 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10070 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10071 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10073 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10075 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10076 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10085 msgid "Failed to register mail receive hook"
10086 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10090 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10091 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10092 "ID and retrieval time.\n"
10094 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10096 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10097 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10098 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10100 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10103 msgid "Mail marking"
10104 msgstr "Posta işaretleme"
10106 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10107 msgid "Add fetchinfo headers"
10108 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10111 msgid "Headers to be added"
10112 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10120 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10122 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10124 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10125 msgid "Account name"
10128 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10129 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10130 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10132 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10133 msgid "Receive server"
10134 msgstr "Alınan sunucu"
10136 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10137 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10138 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10140 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10144 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10145 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10146 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10148 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10150 msgstr "Alınma zamanı"
10152 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10154 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10157 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10161 msgid "GData plugin: Authorization required"
10162 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10166 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10167 "the GData plugin.\n"
10169 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10170 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10171 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10174 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10175 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10177 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10178 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10179 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
10180 "vermiş olacaksınız."
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10187 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10188 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10195 msgid "Enter code:"
10196 msgstr "Kodu girin:"
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10200 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10201 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10203 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10206 msgid "Added %d of"
10207 msgid_plural "Added %d of"
10208 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
10210 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10213 msgid "1 contact to the cache"
10214 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10215 msgstr[0] "%d kişiden"
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10218 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10219 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10223 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10224 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10227 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10228 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10230 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10231 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10232 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10236 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10237 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10239 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10240 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10241 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10244 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10245 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10248 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10249 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10253 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10256 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10261 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10262 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10265 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10266 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10271 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10273 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10277 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10278 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10281 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10282 msgid "Authentication"
10283 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10285 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10286 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10288 msgstr "Kullanıcı adı:"
10290 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10291 msgid "Polling interval (seconds):"
10292 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10294 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10295 msgid "Maximum number of results:"
10296 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10298 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10299 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10303 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10304 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10305 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10307 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10308 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10309 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10311 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10313 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10315 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10316 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10317 "into the Tab-address completion.\n"
10319 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10321 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10323 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10324 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10327 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10329 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10330 msgid "GData integration"
10331 msgstr "GData entegrasyonu"
10333 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10341 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10342 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10345 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10346 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10349 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10350 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10353 msgid "Failed to load missing items cache"
10354 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10358 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10359 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10360 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10361 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10362 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10363 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10365 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10366 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10367 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10369 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10371 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10372 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10373 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10374 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10375 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10376 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10378 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10379 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10380 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10382 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10385 msgid "Error reading cache stats"
10386 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10390 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10391 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10395 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10396 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10399 msgid "Clear icon cache"
10400 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10403 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10404 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10407 msgid "Not enough memory for operation"
10408 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10413 "Icon cache successfully cleared:\n"
10414 "• %u missing entries removed.\n"
10415 "• %u files removed."
10417 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10418 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10419 "• %u dosya kaldırıldı."
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10422 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10423 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10428 "Errors clearing icon cache:\n"
10429 "• %u missing entries removed.\n"
10430 "• %u files removed.\n"
10431 "• %u files failed to be read.\n"
10432 "• %u files couldn't be removed."
10434 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10435 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10436 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10437 "• %u dosya okunamadı.\n"
10438 "• %u dosya kaldırılamadı."
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10441 msgid "Error clearing icon cache."
10442 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10445 msgid "_Use cached icons"
10446 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10450 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10451 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10454 msgid "Cache refresh interval"
10455 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10459 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10464 msgid "Mystery man"
10465 msgstr "Gizemli şahıs"
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10488 msgid "A blank image"
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10492 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10493 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10496 msgid "A generated geometric pattern"
10497 msgstr "Geometrik desen"
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10500 msgid "A generated full-body monster"
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10504 msgid "A generated almost unique face"
10505 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10508 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10509 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10512 msgid "Redirect to a user provided URL"
10513 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10517 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10518 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10520 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
10521 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10524 msgid "_Allow redirects to other sites"
10525 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10529 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10530 "services like gravatar.com"
10532 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10533 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10536 msgid "_Enable federated servers"
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10540 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10541 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10544 msgid "Request timeout"
10545 msgstr "Zaman aşımı iste"
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10553 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10554 "than global socket I/O timeout."
10556 "Global soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer global "
10557 "soket G/Ç zaman aşımından az olmalı."
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10561 msgstr "Simge geçici belleği"
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10564 msgid "Default missing icon mode"
10565 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10571 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10572 msgid "mailmbox folder"
10573 msgstr "mailmbox dizini"
10575 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10576 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10577 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10579 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10583 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10585 "Input the location of mailbox.\n"
10586 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10587 "scanned automatically."
10589 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10590 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10593 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10596 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10597 "Do you really want to delete?"
10599 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10600 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10602 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10603 msgid "No Sieve auth method available\n"
10604 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10607 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10608 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10611 msgid "Disconnected"
10612 msgstr "Bağlantı koptu"
10614 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10616 msgid "Disconnected: %s"
10617 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10619 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10622 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10623 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10626 msgid "STARTTLS failed"
10627 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
10629 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10632 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10633 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10634 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10635 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10637 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10639 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10640 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10644 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10645 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10647 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10648 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10649 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10651 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10652 msgid "Auth method not available"
10653 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10655 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10657 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10658 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10666 msgid "Chec_k Syntax"
10667 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10676 msgid "Unable to get script contents"
10677 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10680 msgid "Reverting..."
10681 msgstr "Geri alınıyor..."
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10684 msgid "Revert script"
10685 msgstr "Betiği eski haline getir"
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10688 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10689 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10696 msgid "Script saved successfully."
10697 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10701 msgstr "Kaydediliyor..."
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10704 msgid "Checking syntax..."
10705 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10708 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10709 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10713 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10714 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10719 msgstr "Yükleniyor..."
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10723 msgid "Add Sieve script"
10724 msgstr "Sieve betiği ekle"
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10727 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10728 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10731 msgid "Enter new name for the script."
10732 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10736 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10737 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10740 msgid "Delete filter"
10741 msgstr "Filtreyi sil"
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10748 msgid "An account can only have one active script at a time."
10749 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10752 msgid "Unable to connect"
10753 msgstr "Bağlanılamadı"
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10756 msgid "Listing scripts..."
10757 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10760 msgid "Connecting..."
10761 msgstr "Bağlanılıyor..."
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10764 msgid "Manage Sieve Filters"
10765 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10768 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10769 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10773 msgid "ManageSieve"
10774 msgstr "ManageSieve"
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10777 msgid "Manage Sieve Filters..."
10778 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10781 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10783 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10786 msgid "Enable Sieve"
10787 msgstr "Sieve'yi aç"
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10790 msgid "Server information"
10791 msgstr "Sunucu bilgisi"
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10794 msgid "Server name"
10795 msgstr "Sunucu Adı"
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10798 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10799 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10802 msgid "Server port"
10803 msgstr "Sunucu portu"
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10806 msgid "Connect to this port instead of the default"
10807 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10814 msgid "No encryption"
10815 msgstr "Şifreleme kullanma"
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10818 msgid "Use STARTTLS when available"
10819 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10822 msgid "Require STARTTLS"
10823 msgstr "STARTTLS kullan"
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10827 msgid "No authentication"
10828 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10831 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10832 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10835 msgid "Specify authentication"
10836 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10841 #: src/prefs_account.c:1798
10843 msgstr "Kullanıcı ID"
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10849 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10850 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10855 #: src/prefs_account.c:1770
10856 msgid "Authentication method"
10857 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10860 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10861 #: src/prefs_themes.c:1075
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10866 msgid "Sieve server must not contain a space."
10867 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10870 msgid "Sieve server is not entered."
10871 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10877 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10881 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10882 msgid "Failed to register newmail hook"
10883 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
10885 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10887 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10888 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
10890 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10893 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10896 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10898 "Current log is %s"
10900 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
10901 "üstbilgi özeti yazar.\n"
10903 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
10907 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10909 msgstr "Kayıt dosyası"
10911 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10915 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10916 msgid "Select folder(s)"
10917 msgstr "Dizin(leri) seç"
10919 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10920 msgid "select recursively"
10921 msgstr "Alt dizinleri de seç"
10923 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10924 msgid "No new messages"
10925 msgstr "Yeni ileti yok"
10927 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10937 msgid "Notification"
10940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10941 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10942 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
10944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10945 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10946 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10948 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10949 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10950 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
10952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10953 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10954 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10957 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10958 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
10960 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10961 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10962 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
10964 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10965 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10967 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
10970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10971 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10973 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
10976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10977 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10978 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
10980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10982 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10984 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10985 "preferences dialog.\n"
10987 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10989 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
10991 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
10992 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
10994 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
10996 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10997 msgid "Various tools"
10998 msgstr "Çeşitli araçlar"
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11001 msgid "New Mail message"
11002 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11005 msgid "New News post"
11006 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11009 msgid "A new message arrived"
11010 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11012 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11013 msgid "New Calendar message"
11014 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11017 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11018 msgid "A new calendar message arrived"
11019 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11022 msgid "New RSS feed article"
11023 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11026 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11027 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11028 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11031 msgid "New unknown message"
11032 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11035 msgid "Unknown message type arrived"
11036 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11039 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11040 msgid "Present main window"
11041 msgstr "Ana pencereyi göster"
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11044 msgid "Mail message"
11045 msgstr "E-posta iletisi"
11047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11050 msgid "%d new message arrived"
11051 msgid_plural "%d new messages arrived"
11052 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11055 msgid "News message"
11056 msgstr "Haber iletisi"
11058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11059 msgid "Calendar message"
11060 msgstr "Takvim iletisi"
11062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11063 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11065 msgid "%d new calendar message arrived"
11066 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11067 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11070 msgid "RSS news feed"
11071 msgstr "RSS haber beslemesi"
11073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11075 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11076 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11077 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11081 msgid "%d new message"
11082 msgid_plural "%d new messages"
11083 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11087 msgstr "Kısayollar"
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11098 #: src/prefs_receive.c:152
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11107 msgid "SysTrayicon"
11108 msgstr "SysTrayicon"
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11115 msgid "Include folder types"
11116 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11119 msgid "Mail folders"
11120 msgstr "Posta dizinleri"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11123 msgid "News folders"
11124 msgstr "Haber dizinleri"
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11127 msgid "RSSyl folders"
11128 msgstr "RSSyl dizinleri"
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11131 msgid "vCalendar folders"
11132 msgstr "vCalendar dizinleri"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11135 msgid "These settings override folder-specific selections."
11136 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11139 msgid "Global notification settings"
11140 msgstr "Global bildirim ayarları"
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11143 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11144 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11147 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11148 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11151 msgid "Use sound theme"
11152 msgstr "Ses teması kullan"
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11155 msgid "Show banner"
11156 msgstr "Banner'ı göster"
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11160 #: src/prefs_receive.c:231
11162 msgstr "Hiç bir zaman"
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11165 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11170 msgid "Only when not empty"
11171 msgstr "Boş olmadığında"
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11174 msgid "Banner speed"
11175 msgstr "Banner hızı"
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11178 msgid "Maximum number of messages"
11179 msgstr "Azami ileti sayısı"
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11182 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11183 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11186 msgid "Banner width"
11187 msgstr "Banner genişliği"
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11190 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11191 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11198 msgid "Include unread mails in banner"
11199 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11202 msgid "Make banner sticky"
11203 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11209 msgid "Only include selected folders"
11210 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11216 msgid "Select folders..."
11217 msgstr "Dizinleri seç..."
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11220 msgid "Banner colors"
11221 msgstr "Banner renkleri"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11225 msgid "Use custom colors"
11226 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11235 msgid "Foreground color"
11236 msgstr "Önplan rengi"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11240 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11241 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11247 msgid "Background color"
11248 msgstr "Arkaplan rengi"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11252 msgid "Enable popup"
11253 msgstr "Popup'ı aç"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11257 msgid "Popup timeout"
11258 msgstr "Popup zaman aşımı"
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11264 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11269 msgid "Make popup sticky"
11270 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11273 msgid "Set popup window width and position"
11274 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11277 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11278 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11282 msgid "Display folder name"
11283 msgstr "Dizin adını göster"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11286 msgid "Sample popup window"
11287 msgstr "Örnek popup penceresi"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11294 msgid "Select command"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11298 msgid "Enable command"
11299 msgstr "Komutu etkin kıl"
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11302 msgid "Command to execute"
11303 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11306 msgid "Block command after execution for"
11307 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11314 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11315 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11318 msgid "Enable Trayicon"
11319 msgstr "Trayicon kullan"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11322 msgid "Hide at start-up"
11323 msgstr "Başlangıçta sakla"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11326 msgid "Close to tray"
11327 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11330 msgid "Hide when iconified"
11331 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11333 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11334 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11335 #. notification bubble. If your language does not have a word
11336 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11337 #. instead.See also
11338 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11340 msgid "Passive toaster popup"
11341 msgstr "Pasif popup"
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11344 msgid "Add to Indicator Applet"
11345 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11348 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11349 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11352 msgid "Enable global hotkeys"
11353 msgstr "Global kısayol tuşlarını kullan"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11357 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11358 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11361 msgid "<control><shift>F11"
11362 msgstr "<control><shift>F11"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11369 msgid "Toggle minimize"
11370 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11377 msgid "_Get Mail from account"
11378 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11385 msgid "E_mail from account"
11386 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11389 msgid "Open A_ddressbook"
11390 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11393 msgid "E_xit Claws Mail"
11394 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11397 msgid "_Work Offline"
11398 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11400 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11401 msgid "Show Trayicon Notifications"
11402 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11406 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11407 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11410 msgid "New mail message"
11411 msgstr "Yeni posta iletisi"
11413 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11414 msgid "New news post"
11415 msgstr "Yeni haber postası"
11417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11418 msgid "New calendar message"
11419 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11422 msgid "New article in RSS feed"
11423 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11426 msgid "New messages arrived"
11427 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11431 msgid "%d new mail message arrived"
11432 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11433 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11437 msgid "%d new news post arrived"
11438 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11439 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11443 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11444 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11445 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11457 msgstr "Oluşturan:"
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11465 msgstr "Oluşturuldu:"
11467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11469 msgstr "Düzenlendi:"
11471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11478 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11481 msgid "PDF properties"
11482 msgstr "PDF özellikleri"
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11485 msgid "Enter password"
11486 msgstr "Şifreyi girin"
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11490 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11491 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11495 msgid "%s Document"
11496 msgstr "%s adet belge"
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11501 msgstr "%d adetten"
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11504 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11505 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11509 msgid "Document Index"
11510 msgstr "Belge Fihristi"
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11517 msgid "Previous Page"
11518 msgstr "Önceki Sayfa"
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11522 msgstr "Sonraki Sayfa"
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11538 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11541 msgid "Fit Page Width"
11542 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11545 msgid "Rotate Left"
11546 msgstr "Sola Çevir"
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11549 msgid "Rotate Right"
11550 msgstr "Sağa Çevir"
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11553 msgid "Document Info"
11554 msgstr "Belge Bilgisi"
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11557 msgid "Page Number"
11558 msgstr "Sayfa Numarası"
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11561 msgid "Zoom Factor"
11562 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11567 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11568 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11570 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11572 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11573 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
11575 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11581 msgstr "PDF Okuyucu"
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11586 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11587 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11588 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11592 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
11593 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
11594 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11598 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11599 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11600 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11602 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11603 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11604 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11606 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11610 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11611 msgid "[no user id]"
11612 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11614 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11615 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11616 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11618 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11619 msgid "Passphrases did not match.\n"
11620 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11622 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11623 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11624 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11626 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11627 msgid "Please enter the passphrase for:"
11628 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11630 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11631 msgid "Bad passphrase.\n"
11632 msgstr "Kötü parola.\n"
11634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11636 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11640 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11641 "from a keyserver?"
11643 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11644 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11646 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11654 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11655 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11656 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11659 msgid " It should be possible to import it "
11660 msgstr " İçe aktarılabilir. "
11662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11664 "when working online,\n"
11667 "çevrim içi çalışırken,\n"
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11672 "with the following command: \n"
11676 "aşağıdaki komutla: \n"
11680 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11683 " Importing key ID "
11686 " Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11688 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11689 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11690 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11693 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11694 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11697 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11698 msgstr " Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11702 " You can try to import it manually with the command:\n"
11706 " Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11710 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11711 msgid " This key is in your keyring.\n"
11712 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11714 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11718 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11720 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11721 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11723 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11724 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11726 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11728 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11730 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11731 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11733 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11734 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11736 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11738 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11740 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11741 msgid "Core operations"
11742 msgstr "Temel işlemler"
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11745 msgid "Automatically check signatures"
11746 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11749 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11750 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11753 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11754 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11757 msgid "Store passphrase in memory"
11758 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11761 msgid "Expire after"
11762 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
11764 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11765 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11767 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11771 #: src/prefs_receive.c:187
11775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11776 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11777 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
11779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11780 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11781 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11784 msgid "Path to GnuPG executable"
11785 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11789 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11792 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11795 msgid "Select GnuPG executable"
11796 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11800 msgstr "İmza anahtarı"
11802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11803 msgid "Use default GnuPG key"
11804 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11807 msgid "Select key by your email address"
11808 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11811 msgid "Specify key manually"
11812 msgstr "Anahtarı elle seç"
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11815 msgid "User or key ID:"
11816 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11819 msgid "No secret key found."
11820 msgstr "İmza bulunamadı"
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11823 msgid "Generate a new key pair"
11824 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11832 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11833 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11837 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11838 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11842 msgstr "Tanımlanmamış"
11844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11847 msgstr "Sınırlı güvenilen"
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11852 msgstr "En üst düzey"
11854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11855 msgid "Select Keys"
11856 msgstr "Anahtarları Seç"
11858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11860 msgstr "Anahtar ID"
11862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11871 msgid "Do_n't encrypt"
11872 msgstr "Ş_ifreleme"
11874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11876 msgstr "Anahtar ekle"
11878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11879 msgid "Enter another user or key ID:"
11880 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
11882 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11884 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11885 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
11887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11890 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11891 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11892 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11894 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11896 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11898 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
11899 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
11900 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
11902 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
11904 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11907 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11908 msgid "No signature found"
11909 msgstr "İmza bulunamadı"
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11913 msgstr "Güvenilmeyen"
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11917 msgid "The signature can't be checked - %s"
11918 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11921 msgid "The signature has not been checked."
11922 msgstr "İmza denetlenmedi."
11924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11925 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11926 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11930 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11931 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
11933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11935 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11936 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
11938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11940 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11941 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11945 msgid "Good signature from \"%s\""
11946 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11950 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11951 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11955 msgid "Expired signature from \"%s\""
11956 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11960 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11961 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11965 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11966 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11970 msgid "Bad signature from \"%s\""
11971 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11974 msgid "The signature has not been checked"
11975 msgstr "İmza denetlendi"
11977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11978 msgid "Error checking signature: no status\n"
11979 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11983 msgid "Error checking signature: %s\n"
11984 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11988 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11989 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11993 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11994 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11998 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11999 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12003 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12004 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12008 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12009 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12013 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12014 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12018 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12019 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12023 msgstr "İptal edilmiş"
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12027 msgid "Owner Trust: %s\n"
12028 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12032 msgstr "Anahtar yok!"
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12035 msgid "Primary key fingerprint:"
12036 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12040 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12041 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12045 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12046 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12050 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12051 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12055 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12056 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12059 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12060 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12064 msgid "Secret key not found (%s)"
12065 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12069 msgid "Error setting secret key: %s"
12070 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12074 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12075 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12080 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12081 "version %s is required.\n"
12083 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12084 "sürümü gerekli.\n"
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12088 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12089 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12093 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12094 "OpenPGP support disabled."
12096 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12097 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12101 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12102 "generate a key pair.\n"
12104 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12108 msgid "No PGP key found"
12109 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12113 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12114 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12115 "Do you want to create a new key pair now?"
12117 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12118 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12119 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12123 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12124 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12128 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12129 "generate entropy..."
12131 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12132 "fareyi hareket ettirin..."
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12135 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12136 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12141 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12144 "Do you want to export it to a keyserver?"
12146 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12149 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12152 msgid "Key generated"
12153 msgstr "Anahtar üretildi"
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12156 msgid "Key exported."
12157 msgstr "Anahtar yüklendi."
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12160 msgid "Couldn't export key."
12161 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12164 msgid "Incorrect part"
12165 msgstr "Yanlış yol"
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12168 msgid "Not a text part"
12169 msgstr "Bir metin bölümü değil"
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12172 msgid "Couldn't get text data."
12173 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12176 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12177 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12183 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12185 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12186 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12189 msgid "Couldn't parse mime part."
12190 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12194 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12195 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12200 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12202 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12203 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12209 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12212 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12216 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12217 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12221 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12222 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12225 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12226 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12229 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12230 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12233 msgid "Malformed message"
12234 msgstr "Kusurlu ileti"
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12237 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12239 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12240 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12244 msgid "Data signing failed, %s"
12245 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12249 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12250 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12253 msgid "Data signing failed, no results."
12254 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12257 msgid "Data signing failed, no contents."
12258 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12262 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12263 "are email headers, like Subject."
12265 "Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12266 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12270 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12271 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12275 msgid "Encryption failed, %s"
12276 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12280 msgstr "PGP/Inline"
12282 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12284 msgstr "PGP/inline"
12286 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12288 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12289 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12290 "encrypt your own mails.\n"
12292 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12293 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12296 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12298 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12300 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12301 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12302 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12304 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12305 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12307 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12309 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12311 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12312 msgid "Signature boundary not found."
12313 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12316 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12317 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12319 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12320 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12321 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12323 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12325 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12326 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12329 msgid "OpenPGP digital signature"
12330 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12334 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12337 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
12338 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12344 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12348 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12350 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12351 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12353 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12354 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12357 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12359 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12361 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12362 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12363 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12365 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12366 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12368 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12370 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12373 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12374 msgid "Python scripts"
12375 msgstr "Python betikleri"
12377 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12378 msgid "Show Python console..."
12379 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12386 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12387 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12388 #: src/wizard.c:1624
12392 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12393 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12397 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12398 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12399 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
12401 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12403 "This plugin provides Python integration features.\n"
12404 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12405 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12407 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12408 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12409 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12410 "builtin toolbar editor.\n"
12412 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12413 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12415 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12416 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12418 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12419 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12420 "following files in this directory are recognised:\n"
12423 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12424 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12428 "Executed at plugin load\n"
12431 "Executed at plugin unload\n"
12434 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12436 " help(clawsmail)\n"
12438 "in the interactive Python console.\n"
12440 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12441 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12442 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12443 "inclusion in the examples.\n"
12445 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12447 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12448 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12449 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12451 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12452 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12453 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12454 "atayabilirsiniz.\n"
12456 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12457 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12459 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12460 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12462 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12463 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12464 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12467 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
12468 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
12469 "herhangi biri olabilir.\n"
12472 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12475 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12478 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12480 " help(clawsmail)\n"
12482 "komutunu yürütün.\n"
12484 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12485 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12486 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12488 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12490 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12491 msgid "Python integration"
12492 msgstr "Python entegrasyonu"
12494 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12497 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12500 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12503 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12505 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12507 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12509 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12511 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12512 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12514 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12516 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12517 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12519 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12520 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12521 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12523 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12526 "Error while subscribing feed\n"
12529 "Folder name '%s' is not allowed."
12531 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12534 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12536 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12538 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12539 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12541 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12542 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12544 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12545 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12547 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
12548 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12550 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12552 msgstr "RSS beslemesi"
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12555 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12559 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12560 msgid "Refresh all feeds"
12561 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12564 msgid "Subscribe feed"
12565 msgstr "Beslemeye abone ol"
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12568 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12569 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12573 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12574 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12577 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12578 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12579 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12583 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12584 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12587 msgid "Remove feed tree"
12588 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12591 msgid "Select an OPML file"
12592 msgstr "OPML dosyası seç"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12596 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12597 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12601 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12602 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12606 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12607 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12611 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12612 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12616 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12617 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12621 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12622 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12626 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12627 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12631 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12632 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12635 msgid "HTTP Basic authentication"
12636 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12639 msgid "Use default refresh interval"
12640 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12643 msgid "Keep old items"
12644 msgstr "Eski ögeleri tut"
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12651 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12652 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12655 msgid "Fetch comments if possible"
12656 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12659 msgid "Always mark it as new"
12660 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12663 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12664 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12667 msgid "Never mark it as new"
12668 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12671 msgid "Add item title to the top of message"
12672 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12675 msgid "Ignore title rename"
12676 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12680 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12683 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
12684 "korumak için bunu seç."
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12688 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12689 msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12693 msgstr "Kullanıcı adı"
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12697 msgstr "Kaynak URL"
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12700 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12701 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12704 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12705 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12710 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12711 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12714 msgid "If an item changes"
12715 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12722 msgid "Refresh interval"
12723 msgstr "Yenileme sıklığı"
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12726 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12727 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12734 msgid "Set feed properties"
12735 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12738 msgid "_Refresh feed"
12739 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12742 msgid "Feed pr_operties"
12743 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12747 msgstr "A_dını değiştir..."
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12750 msgid "R_efresh recursively"
12751 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12754 msgid "Subscribe _new feed..."
12755 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12758 msgid "Create new _folder..."
12759 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12762 msgid "Import feed list..."
12763 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12766 msgid "Remove tree"
12767 msgstr "Ağacı kaldır"
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12770 msgid "Add RSS folder tree"
12771 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12774 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12775 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12779 "Creation of folder tree failed.\n"
12780 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12783 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12784 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12789 msgstr "Beslemelerim"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12792 msgid "Select cookies file"
12793 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12796 msgid "Default refresh interval"
12797 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12800 msgid "Refresh all feeds on application start"
12801 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12804 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12805 msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12808 msgid "Path to cookies file"
12809 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12812 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12813 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12817 msgstr "Yenileniyor"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12820 msgid "Security and privacy"
12821 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12825 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12826 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12829 msgid "Subscribe new feed?"
12830 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12833 msgid "Feed folder:"
12834 msgstr "Besleme dizini"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12838 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12841 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12845 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12846 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12850 msgid "Updating comments for '%s'..."
12851 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12855 msgid "401 (Authorisation required)"
12856 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12860 msgid "403 (Unauthorised)"
12861 msgstr "403 (Yetkisiz)"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12865 msgid "404 (Not found)"
12866 msgstr "404 (Bulunmadı)"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12875 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12877 "Error fetching feed at\n"
12882 "Besleme alınırken hata\n"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12890 "No valid feed found at\n"
12893 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12897 msgid "Untitled feed"
12898 msgstr "Başlıksız besleme"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12902 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12903 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12907 msgid "Updating feed '%s'..."
12908 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12913 "Couldn't process feed at\n"
12916 "Please contact developers, this should not happen."
12918 "Besleme işlenemedi\n"
12921 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12924 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12925 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12929 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12930 "Please report this, with debug output attached.\n"
12932 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
12933 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
12935 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12936 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12940 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12942 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12943 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12945 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12946 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12949 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12950 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12953 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12955 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12957 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12959 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
12960 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
12962 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
12963 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
12966 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12967 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
12970 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
12971 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
12972 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12974 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12976 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12978 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12979 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
12981 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12982 msgid "Couldn't open temporary file"
12983 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
12985 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12986 msgid "Couldn't write to temporary file"
12987 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
12989 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12990 msgid "Couldn't close temporary file"
12991 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
12993 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12995 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12998 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
12999 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13001 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13002 msgid "Reporting spam..."
13003 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13005 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13006 msgid "Report spam online..."
13007 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13009 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13010 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13011 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13013 msgstr "SpamReport"
13015 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13017 "This plugin reports spam to various places.\n"
13018 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13020 " * spam-signal.fr\n"
13022 " * lists.debian.org nomination system"
13024 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13025 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13027 " * spam-signal.fr\n"
13029 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13031 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13032 msgid "Spam reporting"
13033 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13035 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13039 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13040 msgid "Forward to:"
13041 msgstr "Yönlendir:"
13043 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13049 msgid "SpamAssassin"
13050 msgstr "SpamAssassin"
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13053 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13054 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13057 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13058 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13061 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13062 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13065 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13066 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13070 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13071 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13074 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13075 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13076 "olduğundan emin olun."
13078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13080 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13083 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13086 msgid "Failed to get username"
13087 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13090 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13091 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13095 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13096 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13097 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13099 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13101 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13102 "specially designated folder.\n"
13104 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13106 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13107 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13108 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13110 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13111 "kullanılabilir.\n"
13113 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13114 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13116 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13121 msgstr "Yerel makine"
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13128 msgid "Unix Socket"
13129 msgstr "Unix Soketi"
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13132 msgid "Select folder to save spam to"
13133 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13136 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13137 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13144 msgid "Type of transport"
13145 msgstr "Taşıma türü"
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13152 msgid "User to use with spamd server"
13153 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13160 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13161 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13164 msgid "Port of spamd server"
13165 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13168 msgid "Path of Unix socket"
13169 msgstr "Unix soketinin konumu"
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13173 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13176 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13179 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13183 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13188 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13192 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13193 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13194 msgid "Failed to write the part data."
13195 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13197 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13198 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13199 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13201 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13202 msgid "Failed to parse VTask data."
13203 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13205 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13206 msgid "Failed to parse VCard data."
13207 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13209 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13210 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13211 msgid "TNEF Parser"
13212 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13214 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13216 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13218 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13219 "Hand <yerase@yerot.com>"
13221 "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
13223 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13224 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13226 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13227 msgid "_Edit this meeting..."
13228 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13230 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13231 msgid "_Cancel this meeting..."
13232 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13234 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13235 msgid "_Create new meeting..."
13236 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13238 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13239 msgid "_Go to today"
13240 msgstr "Bugüne _git"
13242 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13246 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13254 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13258 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13262 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13327 msgid "Week number"
13328 msgstr "Hafta numarası"
13330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13331 msgid "Previous month"
13334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13336 msgstr "Sonraki ay"
13338 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13340 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13341 "Evolution or Outlook.\n"
13343 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13344 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13345 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13346 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13347 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13348 "choose \"New meeting...\".\n"
13350 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13351 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13352 "information from others."
13354 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
13355 "ileti yönetimini sağlar.\n"
13357 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13358 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13359 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13360 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13361 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13362 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13364 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13365 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13366 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13368 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13373 msgid "Create meeting from message..."
13374 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13379 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13381 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13384 msgid "Creating meeting..."
13385 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13396 msgid "Tentatively accept"
13397 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13404 msgid "You have a Todo item."
13405 msgstr "Bir Göreviniz var."
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13410 msgid "Details follow:"
13411 msgstr "Detayları:"
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13414 msgid "You have created a meeting."
13415 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13418 msgid "You have been invited to a meeting."
13419 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13422 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13423 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13426 msgid "You have been forwarded an appointment."
13427 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13430 msgid "(this event recurs)"
13431 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13434 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13435 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13438 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13439 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13444 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13445 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13447 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13448 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13451 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13452 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13455 msgid "Error - no calendar part found."
13456 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13459 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13460 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13463 msgid "Send a notification to the attendees"
13464 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13467 msgid "Cancel meeting"
13468 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13471 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13472 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13475 msgid "No account found"
13476 msgstr "Hesap bulunamadı"
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13480 "You have no account matching any attendee.\n"
13481 "Do you want to reply anyway?"
13483 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13484 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13487 msgid "Reply anyway"
13488 msgstr "Yine de cevapla"
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13495 msgid "Edit meeting..."
13496 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13499 msgid "Cancel meeting..."
13500 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13503 msgid "Launch website"
13504 msgstr "Web siteyi aç"
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13507 msgid "You are already busy at this time."
13508 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13519 msgstr "Düzenleyen:"
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13535 msgstr "Başlama Tarihi:"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13539 msgstr "Bitme Tarihi:"
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13545 msgstr "Katılımcılar:"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13552 msgid "_New meeting..."
13553 msgstr "_Yeni toplantı..."
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13556 msgid "_Export calendar..."
13557 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13560 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13561 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13565 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13568 msgid "U_pdate subscriptions"
13569 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13573 msgstr "_Liste görünümü"
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13577 msgstr "_Hafta görünümü"
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13580 msgid "_Month view"
13581 msgstr "_Ay görünümü"
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13585 msgstr "Toplantılar"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13588 msgid "in the past"
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13605 msgstr "daha sonra"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13611 "These are the events planned %s:\n"
13614 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13619 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13620 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13630 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13635 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13643 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13647 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13654 msgid "Could not create directory %s"
13655 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13658 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13660 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13664 msgid "Fetching calendar for %s..."
13665 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13668 msgid "new subscription"
13669 msgstr "yeni abonelik"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13672 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13673 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13676 msgid "Subscribe to Webcal"
13677 msgstr "Webcal'e Abone Ol"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13680 msgid "Enter the WebCal URL:"
13681 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13684 msgid "Could not parse the URL."
13685 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13688 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13689 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13692 msgid "Delete subscription"
13693 msgstr "Aboneliği sil"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13697 msgstr "kabul edildi"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13700 msgid "tentatively accepted"
13701 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13705 msgstr "reddedildi"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13708 msgid "did not answer"
13709 msgstr "cevaplanmadı"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13745 msgstr "Daha sonra"
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13749 msgstr "Kabul edildi: "
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13753 msgstr "Reddedildi: "
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13756 msgid "Tentatively Accepted: "
13757 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13777 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13780 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13791 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13795 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13796 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13800 msgid "%d hour sooner"
13801 msgstr "%d saat önce"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13805 msgid "%d hours sooner"
13806 msgstr "%d saat önce"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13810 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13811 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13815 msgid "%d minutes sooner"
13816 msgstr "%d dakika önce"
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13820 msgid "%d hour later"
13821 msgstr "%d saat sonra"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13825 msgid "%d hours later"
13826 msgstr "%d saat sonra"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13830 msgid "%d hours and %d minutes later"
13831 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13835 msgid "%d minutes later"
13836 msgstr "%d dakika sonra"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13843 "Everyone would be available %s or %s."
13847 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13854 "Everyone would be available %s."
13858 "Herkes %s müsait olabilir."
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13864 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13869 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13874 msgid "would be available %s or %s"
13875 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13879 msgid "would be available %s"
13880 msgstr "%s müsait olabilir"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13885 msgid "not available"
13886 msgstr "müsait değil"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13890 msgid ", but would be available %s or %s."
13891 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13895 msgid ", but would be available %s."
13896 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13899 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13900 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13908 msgid "Free/busy retrieval failed"
13909 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13912 msgid "Not everyone is available"
13913 msgstr "Herkes müsait değil"
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13916 msgid "Send anyway"
13917 msgstr "Yine de gönder"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13920 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13921 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13925 msgid "Fetching planning for %s..."
13926 msgstr "%s için plan alınıyor..."
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13935 msgid "Everyone is available."
13936 msgstr "Herke müsait"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13940 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13942 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13946 "Could not send the meeting invitation.\n"
13947 "Check the recipients."
13949 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
13950 "Alıcıları denetleyin"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13953 msgid "Save & Send"
13954 msgstr "Kaydet & Gönder"
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13957 msgid "Check availability"
13958 msgstr "Müsaitliği denetle"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13962 msgstr "Başlama Saati:"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13971 msgstr "Bitme Saati:"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13974 msgid "New meeting"
13975 msgstr "Yeni toplantı"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13979 msgid "%s - Edit meeting"
13980 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13990 msgid_plural "%d hours"
13991 msgstr[0] "%d saat"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13996 msgid_plural "%d minutes"
13997 msgstr[0] "%d dakika"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14001 msgid "Upcoming event: %s"
14002 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14007 "You have a meeting or event soon.\n"
14008 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14010 "More information:\n"
14014 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14015 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14017 "Daha fazla bilgi:\n"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14023 msgid "Remind me in %d minute"
14024 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14025 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14028 msgid "Empty calendar"
14029 msgstr "Boş takvim"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14032 msgid "There is nothing to export."
14033 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14036 msgid "Could not export the calendar."
14037 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14040 msgid "Export calendar to ICS"
14041 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14045 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14046 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14049 msgid "Could not export the freebusy info."
14050 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14054 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14055 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14059 msgstr "Hatırlatıcılar"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14066 msgid "minutes before an event"
14067 msgstr "dakika öncesinde"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14070 msgid "Calendar export"
14071 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14074 msgid "Automatically export calendar to"
14075 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14079 msgid "You can export to a local file or URL"
14080 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14083 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14084 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14087 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14088 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14091 msgid "Command to run after calendar export"
14092 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14095 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14096 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14099 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14101 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14105 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14106 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14110 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14112 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14116 msgid "Free/Busy information"
14117 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14120 msgid "Automatically export free/busy status to"
14121 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14124 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14125 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14128 msgid "Command to run after free/busy status export"
14129 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14132 msgid "Get free/busy status of others from"
14133 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14138 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14139 "left part of the email address, %d for the domain"
14141 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14142 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14145 msgid "SSL/TLS options"
14146 msgstr "SSL/TLS seçenekleri"
14149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14150 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14153 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14154 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14157 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14158 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14160 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14161 msgid "POP protocol error\n"
14162 msgstr "POP protokol hatası\n"
14166 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14167 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14171 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14172 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14176 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14177 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14180 msgid "mailbox is locked\n"
14181 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14184 msgid "Session timeout\n"
14185 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14188 msgid "command not supported\n"
14189 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14192 msgid "error occurred on POP session\n"
14193 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14196 msgid "TOP command unsupported\n"
14197 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14199 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14203 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14204 #: src/wizard.c:1499
14208 #: src/prefs_account.c:336
14209 msgid "News (NNTP)"
14210 msgstr "Haberler (NNTP)"
14212 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14213 msgid "Local mbox file"
14214 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14216 #: src/prefs_account.c:338
14217 msgid "None (SMTP only)"
14218 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14220 #: src/prefs_account.c:1028
14221 msgid "Name of account"
14222 msgstr "Hesabın adı"
14224 #: src/prefs_account.c:1037
14225 msgid "Set as default"
14226 msgstr "Öntanımlı kullan"
14228 #: src/prefs_account.c:1045
14229 msgid "Personal information"
14230 msgstr "Kişisel bilgiler"
14232 #: src/prefs_account.c:1054
14236 #: src/prefs_account.c:1060
14237 msgid "Mail address"
14238 msgstr "E-Posta adresi"
14240 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14241 msgid "Auto-configure"
14242 msgstr "Doğrudan ayarla"
14244 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14248 #: src/prefs_account.c:1142
14250 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14251 "has been built without IMAP and News support."
14253 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14254 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14256 #: src/prefs_account.c:1171
14257 msgid "This server requires authentication"
14258 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14260 #: src/prefs_account.c:1178
14261 msgid "Authenticate on connect"
14262 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14264 #: src/prefs_account.c:1232
14265 msgid "News server"
14266 msgstr "Haberler sunucusu"
14268 #: src/prefs_account.c:1238
14269 msgid "Server for receiving"
14270 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14272 #: src/prefs_account.c:1244
14273 msgid "Local mailbox"
14274 msgstr "Yerel posta kutusu"
14276 #: src/prefs_account.c:1251
14277 msgid "SMTP server (send)"
14278 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14280 #: src/prefs_account.c:1259
14281 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14282 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14284 #: src/prefs_account.c:1268
14285 msgid "command to send mails"
14286 msgstr "postaları gönderecek komut"
14288 #: src/prefs_account.c:1332
14293 #: src/prefs_account.c:1428
14297 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14298 msgid "Default Inbox"
14299 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14301 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14302 #: src/prefs_account.c:1537
14303 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14304 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14306 #: src/prefs_account.c:1456
14307 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14308 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14310 #: src/prefs_account.c:1459
14311 msgid "Remove messages on server when received"
14312 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14314 #: src/prefs_account.c:1470
14315 msgid "Remove after"
14318 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14319 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14320 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14322 #: src/prefs_account.c:1500
14323 msgid "Receive size limit"
14324 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14326 #: src/prefs_account.c:1503
14328 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14329 "you will be able to download them fully or delete them."
14331 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14332 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14334 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14338 #: src/prefs_account.c:1550
14339 msgid "Maximum number of articles to download"
14340 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14342 #: src/prefs_account.c:1560
14343 msgid "unlimited if 0 is specified"
14344 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14346 #: src/prefs_account.c:1585
14350 #: src/prefs_account.c:1598
14351 msgid "IMAP server directory"
14352 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14354 #: src/prefs_account.c:1602
14355 msgid "(usually empty)"
14356 msgstr "(genellikle boş)"
14358 #: src/prefs_account.c:1616
14359 msgid "Show subscribed folders only"
14360 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14362 #: src/prefs_account.c:1623
14363 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14364 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14366 #: src/prefs_account.c:1625
14367 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14369 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
14372 #: src/prefs_account.c:1632
14373 msgid "Filter messages on receiving"
14374 msgstr "İletileri alırken süz"
14376 #: src/prefs_account.c:1639
14377 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14378 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14380 #: src/prefs_account.c:1643
14381 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14382 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14384 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14385 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14389 #: src/prefs_account.c:1727
14390 msgid "Generate Message-ID"
14391 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14393 #: src/prefs_account.c:1730
14394 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14395 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14397 #: src/prefs_account.c:1733
14398 msgid "Add user agent header"
14399 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14401 #: src/prefs_account.c:1740
14402 msgid "Add user-defined header"
14403 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14405 #: src/prefs_account.c:1755
14406 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14407 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14409 #: src/prefs_account.c:1840
14411 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14414 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14415 "parolası kullanılır."
14417 #: src/prefs_account.c:1851
14418 msgid "Authenticate with POP before sending"
14419 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
14421 #: src/prefs_account.c:1866
14422 msgid "POP authentication timeout: "
14423 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı: "
14425 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14429 #: src/prefs_account.c:1957
14430 msgid "Automatically insert signature"
14431 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14433 #: src/prefs_account.c:1962
14434 msgid "Signature separator"
14435 msgstr "İmza ayracı"
14437 #: src/prefs_account.c:1987
14438 msgid "Command output"
14439 msgstr "Komut çıktısı"
14441 #: src/prefs_account.c:2020
14442 msgid "Automatically set the following addresses"
14443 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata"
14445 #: src/prefs_account.c:2072
14446 msgid "Spell check dictionaries"
14447 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14449 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14450 #: src/prefs_spelling.c:163
14451 msgid "Default dictionary"
14452 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14454 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14455 #: src/prefs_spelling.c:176
14456 msgid "Default alternate dictionary"
14457 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14459 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14460 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14461 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14462 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14466 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14467 #: src/toolbar.c:487
14471 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14472 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14476 #: src/prefs_account.c:2258
14477 msgid "Default privacy system"
14478 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14480 #: src/prefs_account.c:2287
14481 msgid "Always sign messages"
14482 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14484 #: src/prefs_account.c:2289
14485 msgid "Always encrypt messages"
14486 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14488 #: src/prefs_account.c:2291
14489 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14490 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14492 #: src/prefs_account.c:2294
14493 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14494 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14496 #: src/prefs_account.c:2297
14497 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14499 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14502 #: src/prefs_account.c:2299
14503 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14504 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14506 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14507 msgid "Don't use SSL/TLS"
14508 msgstr "SSL/TLS kullanma"
14510 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14511 #: src/prefs_account.c:2505
14512 msgid "Use SSL/TLS"
14513 msgstr "SSL/TLS kullan"
14515 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14516 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14517 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14519 #: src/prefs_account.c:2498
14520 msgid "Send (SMTP)"
14521 msgstr "Gönder (SMTP)"
14523 #: src/prefs_account.c:2502
14524 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14525 msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14527 #: src/prefs_account.c:2513
14528 msgid "Client certificates"
14529 msgstr "İstemci sertifikaları"
14531 #: src/prefs_account.c:2521
14532 msgid "Certificate for receiving"
14533 msgstr "Alım için sertifika"
14535 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14536 #: src/prefs_account.c:2550
14537 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14538 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14540 #: src/prefs_account.c:2543
14541 msgid "Certificate for sending"
14542 msgstr "Gönderim için sertifika"
14544 #: src/prefs_account.c:2576
14545 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14546 msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
14548 #: src/prefs_account.c:2579
14549 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14550 msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"
14552 #: src/prefs_account.c:2591
14553 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14554 msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14556 #: src/prefs_account.c:2726
14558 msgstr "SMTP portu"
14560 #: src/prefs_account.c:2733
14564 #: src/prefs_account.c:2740
14566 msgstr "IMAP portu"
14568 #: src/prefs_account.c:2747
14570 msgstr "NNTP portu"
14572 #: src/prefs_account.c:2753
14573 msgid "Domain name"
14576 #: src/prefs_account.c:2756
14578 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14579 "connecting to SMTP servers."
14581 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
14584 #: src/prefs_account.c:2770
14585 msgid "Use command to communicate with server"
14586 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14588 #: src/prefs_account.c:2779
14589 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14590 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14592 #: src/prefs_account.c:2835
14593 msgid "Put sent messages in"
14594 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14596 #: src/prefs_account.c:2837
14597 msgid "Put queued messages in"
14598 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14600 #: src/prefs_account.c:2839
14601 msgid "Put draft messages in"
14602 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14604 #: src/prefs_account.c:2841
14605 msgid "Put deleted messages in"
14606 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14608 #: src/prefs_account.c:2900
14609 msgid "Account name is not entered."
14610 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14612 #: src/prefs_account.c:2904
14613 msgid "Mail address is not entered."
14614 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14616 #: src/prefs_account.c:2911
14617 msgid "SMTP server is not entered."
14618 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14620 #: src/prefs_account.c:2916
14621 msgid "User ID is not entered."
14622 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14624 #: src/prefs_account.c:2921
14625 msgid "POP server is not entered."
14626 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
14628 #: src/prefs_account.c:2941
14629 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14630 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14632 #: src/prefs_account.c:2947
14633 msgid "IMAP server is not entered."
14634 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
14636 #: src/prefs_account.c:2952
14637 msgid "NNTP server is not entered."
14638 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14640 #: src/prefs_account.c:2958
14641 msgid "local mailbox filename is not entered."
14642 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14644 #: src/prefs_account.c:2964
14645 msgid "mail command is not entered."
14646 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14648 #: src/prefs_account.c:3305
14652 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14656 #: src/prefs_account.c:3377
14660 #: src/prefs_account.c:3489
14664 #: src/prefs_account.c:3806
14665 msgid "Preferences for new account"
14666 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14668 #: src/prefs_account.c:3808
14670 msgid "%s - Account preferences"
14671 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14673 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14674 msgid "Failed (wrong address)"
14675 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14677 #: src/prefs_account.c:4014
14678 msgid "Select signature file"
14679 msgstr "İmza dosyasını seç"
14681 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14682 msgid "Select certificate file"
14683 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14685 #: src/prefs_account.c:4145
14689 #: src/prefs_account.c:4285
14691 msgid "%s (plugin not loaded)"
14692 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14694 #: src/prefs_actions.c:223
14695 msgid "Actions configuration"
14696 msgstr "Eylem ayarları"
14698 #: src/prefs_actions.c:250
14702 #: src/prefs_actions.c:283
14703 msgid "Shell command"
14704 msgstr "Kabuk komutu"
14706 #: src/prefs_actions.c:293
14707 msgid "Filter action"
14708 msgstr "Süzme eylemi"
14710 #: src/prefs_actions.c:299
14711 msgid "Edit filter action"
14712 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14714 #: src/prefs_actions.c:327
14715 msgid "Append the new action above to the list"
14716 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14718 #: src/prefs_actions.c:335
14719 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14720 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14722 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14723 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14724 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14728 #: src/prefs_actions.c:345
14729 msgid "Delete the selected action from the list"
14730 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14732 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14733 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14734 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14736 #: src/prefs_actions.c:363
14737 msgid "Show information on configuring actions"
14738 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14740 #: src/prefs_actions.c:394
14741 msgid "Move the selected action up"
14742 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14744 #: src/prefs_actions.c:402
14745 msgid "Move selected action down"
14746 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14748 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14749 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14750 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14751 #: src/prefs_template.c:472
14755 #: src/prefs_actions.c:600
14756 msgid "Menu name is not set."
14757 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14759 #: src/prefs_actions.c:605
14760 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14761 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14763 #: src/prefs_actions.c:610
14764 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14765 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14767 #: src/prefs_actions.c:629
14768 msgid "Menu name is too long."
14769 msgstr "Menü adı çok uzun."
14771 #: src/prefs_actions.c:638
14772 msgid "Command-line not set."
14773 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14775 #: src/prefs_actions.c:643
14776 msgid "Menu name and command are too long."
14777 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
14779 #: src/prefs_actions.c:649
14784 "has a syntax error."
14788 "yazım hatası barındırıyor."
14790 #: src/prefs_actions.c:707
14791 msgid "Delete action"
14792 msgstr "Eylemi sil"
14794 #: src/prefs_actions.c:708
14795 msgid "Do you really want to delete this action?"
14796 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
14798 #: src/prefs_actions.c:728
14799 msgid "Delete all actions"
14800 msgstr "Tüm eylemleri sil"
14802 #: src/prefs_actions.c:729
14803 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14804 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
14806 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14807 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14808 #: src/prefs_template.c:597
14809 msgid "Entry not saved"
14810 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
14812 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14813 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14814 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14815 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
14817 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14818 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14819 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14820 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14821 msgid "_Continue editing"
14822 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
14824 #: src/prefs_actions.c:897
14825 msgid "Actions list not saved"
14826 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
14828 #: src/prefs_actions.c:898
14829 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14830 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
14832 #: src/prefs_actions.c:968
14833 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14834 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
14836 #: src/prefs_actions.c:969
14837 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14838 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
14840 #: src/prefs_actions.c:971
14841 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14842 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
14844 #: src/prefs_actions.c:972
14845 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14846 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
14848 #: src/prefs_actions.c:973
14849 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14850 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
14852 #: src/prefs_actions.c:974
14853 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14854 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
14856 #: src/prefs_actions.c:975
14857 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14859 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
14861 #: src/prefs_actions.c:976
14862 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14863 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
14865 #: src/prefs_actions.c:977
14866 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14868 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
14870 #: src/prefs_actions.c:978
14871 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14872 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
14874 #: src/prefs_actions.c:979
14875 msgid "to run command asynchronously"
14876 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
14878 #: src/prefs_actions.c:980
14879 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14880 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
14882 #: src/prefs_actions.c:981
14883 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14884 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
14886 #: src/prefs_actions.c:982
14888 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14889 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
14891 #: src/prefs_actions.c:983
14892 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14893 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
14895 #: src/prefs_actions.c:984
14896 msgid "for a user provided argument"
14897 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
14899 #: src/prefs_actions.c:985
14900 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14901 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
14903 #: src/prefs_actions.c:986
14904 msgid "for the text selection"
14905 msgstr "metin seçimi için"
14907 #: src/prefs_actions.c:987
14908 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14909 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
14911 #: src/prefs_actions.c:988
14912 msgid "for a literal %"
14913 msgstr "lafzî bir % için"
14915 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
14919 #: src/prefs_actions.c:999
14921 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14922 "process a complete message file or just one of its parts."
14924 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
14925 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
14927 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
14928 #: src/prefs_template.c:1111
14932 #: src/prefs_actions.c:1206
14933 msgid "Current actions"
14934 msgstr "Mevcut eylemler"
14936 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
14937 #: src/prefs_filtering.c:1134
14938 msgid "Action string is not valid."
14939 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
14941 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
14943 msgstr "Merhaba.\\n"
14945 #: src/prefs_common.c:315
14946 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14947 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
14949 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
14951 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14952 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14954 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Kimden: %f\\n}?"
14955 "t{Kime: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M"
14957 #: src/prefs_common.c:453
14958 msgid "%x(%a) %H:%M"
14959 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14961 #: src/prefs_compose_writing.c:126
14962 msgid "Automatic account selection"
14963 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
14965 #: src/prefs_compose_writing.c:134
14966 msgid "when replying"
14967 msgstr "Cevaplarken"
14969 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14970 msgid "when forwarding"
14971 msgstr "Yönlendirirken"
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:138
14974 msgid "when re-editing"
14975 msgstr "Tekrar düzenlerken"
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:141
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:145
14982 msgid "Automatically launch the external editor"
14983 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:153
14986 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14987 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:174
14994 msgid "Even if message is to be encrypted"
14995 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:181
14999 msgstr "Geri alma sayısı"
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15002 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15003 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15006 msgid "KB into message body "
15007 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15014 msgid "Reply will quote by default"
15015 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15018 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15019 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15023 msgstr "Yönlendirme"
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15026 msgid "Forward as attachment"
15027 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15031 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15032 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15035 msgid "When dropping files into the Compose window"
15036 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15054 #: src/prefs_customheader.c:183
15055 msgid "Custom header configuration"
15056 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15058 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15059 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15060 msgid "Header name is not set."
15061 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15063 #: src/prefs_customheader.c:516
15064 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15065 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15067 #: src/prefs_customheader.c:563
15068 msgid "Choose a PNG file"
15069 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15071 #: src/prefs_customheader.c:565
15072 msgid "Choose an XBM file"
15073 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15075 #: src/prefs_customheader.c:567
15076 msgid "Choose a text file"
15077 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15079 #: src/prefs_customheader.c:580
15080 msgid "This file isn't an image."
15081 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15083 #: src/prefs_customheader.c:585
15084 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15085 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15087 #: src/prefs_customheader.c:591
15088 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15089 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15091 #: src/prefs_customheader.c:596
15092 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15093 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15095 #: src/prefs_customheader.c:605
15096 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15097 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15099 #: src/prefs_customheader.c:614
15100 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15102 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
15104 #: src/prefs_customheader.c:620
15106 msgid "Compface error: %s"
15107 msgstr "Compface hatası: %s"
15109 #: src/prefs_customheader.c:673
15110 msgid "This file contains newlines."
15111 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15113 #: src/prefs_customheader.c:703
15114 msgid "Delete header"
15115 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15117 #: src/prefs_customheader.c:704
15118 msgid "Do you really want to delete this header?"
15119 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15121 #: src/prefs_customheader.c:877
15122 msgid "Current custom headers"
15123 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15125 #: src/prefs_display_header.c:252
15126 msgid "Displayed header configuration"
15127 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15129 #: src/prefs_display_header.c:276
15130 msgid "Header name"
15131 msgstr "Üstbilgi adı"
15133 #: src/prefs_display_header.c:319
15134 msgid "Displayed Headers"
15135 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15137 #: src/prefs_display_header.c:381
15138 msgid "Hidden headers"
15139 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15141 #: src/prefs_display_header.c:407
15142 msgid "Show all unspecified headers"
15143 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15145 #: src/prefs_display_header.c:611
15146 msgid "This header is already in the list."
15147 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15149 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15151 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15152 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15154 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15155 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15156 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15158 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15159 msgid "Use system defaults when possible"
15160 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15162 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15163 msgid "Web browser"
15164 msgstr "Web tarayıcı"
15166 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15167 msgid "Text editor"
15168 msgstr "Metin düzenleyici"
15170 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15171 msgid "Command for 'Display as text'"
15172 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15174 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15176 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15177 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15179 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15180 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
15182 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15183 #: src/prefs_message.c:354
15184 msgid "Message View"
15185 msgstr "İleti Görünümü"
15187 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15188 msgid "External Programs"
15189 msgstr "Harici Programlar"
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15204 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15205 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15207 msgid "Message flags"
15208 msgstr "İleti bayrakları"
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15211 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15216 msgid "Mark as read"
15217 msgstr "Okundu olarak işaretle"
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15220 msgid "Mark as unread"
15221 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15224 msgid "Mark as spam"
15225 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15228 msgid "Mark as ham"
15229 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15232 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15237 msgid "Color label"
15238 msgstr "Renk etiketi"
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15243 msgstr "Tekrar gönder"
15245 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15247 msgstr "Yeniden yönlendir"
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15251 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15252 #: src/summaryview.c:448
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15257 msgid "Change score"
15258 msgstr "Önemi değiştir"
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15266 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15272 msgstr "Etiketi uygula"
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15276 msgstr "Etiketi kaldır"
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15280 msgstr "Etiketleri temizle"
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15287 msgid "Stop filter"
15288 msgstr "Süzmeyi durdur"
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15291 msgid "Action configuration"
15292 msgstr "Eylem yapılandırması"
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15295 #: src/prefs_matcher.c:586
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15304 msgid "Command-line not set"
15305 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15308 msgid "Destination is not set."
15309 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15312 msgid "Recipient is not set."
15313 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15316 msgid "Score is not set"
15317 msgstr "Önem atanmadı"
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15320 msgid "Header is not set."
15321 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15324 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15325 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15328 msgid "Tag name is empty."
15329 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15332 msgid "No action was defined."
15333 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15336 #: src/quote_fmt.c:79
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15341 msgid "filename (should not be modified)"
15342 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15345 #: src/quote_fmt.c:87
15347 msgstr "yeni satır"
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15350 msgid "escape character for quotes"
15351 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15354 msgid "quote character"
15355 msgstr "alıntı karakteri"
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15358 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15359 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15363 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15364 "program or script.\n"
15365 "The following symbols can be used:"
15367 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15368 "göndermenizi sağlar.\n"
15369 "Şu semboller kullanılabilir:"
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15376 msgid "Book/Folder"
15377 msgstr "Defter/Dizin"
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15380 msgid "Destination"
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15388 msgid "Current action list"
15389 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15391 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15392 msgid "Filtering/Processing configuration"
15393 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15395 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15396 #: src/prefs_filtering.c:983
15397 msgctxt "Filtering Account Menu"
15401 #: src/prefs_filtering.c:411
15405 #: src/prefs_filtering.c:424
15406 msgid " Def_ine... "
15407 msgstr " T_anımla... "
15409 #: src/prefs_filtering.c:446
15410 msgid " De_fine... "
15411 msgstr " Ta_nımla... "
15413 #: src/prefs_filtering.c:475
15414 msgid "Append the new rule above to the list"
15415 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15417 #: src/prefs_filtering.c:484
15418 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15419 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15421 #: src/prefs_filtering.c:493
15422 msgid "Delete the selected rule from the list"
15423 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15425 #: src/prefs_filtering.c:534
15426 msgid "Move the selected rule to the top"
15427 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15429 #: src/prefs_filtering.c:537
15431 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15433 #: src/prefs_filtering.c:545
15434 msgid "Move the selected rule one page up"
15435 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15437 #: src/prefs_filtering.c:554
15438 msgid "Move the selected rule up"
15439 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15441 #: src/prefs_filtering.c:562
15442 msgid "Move the selected rule down"
15443 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15445 #: src/prefs_filtering.c:565
15447 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15449 #: src/prefs_filtering.c:573
15450 msgid "Move the selected rule one page down"
15451 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15453 #: src/prefs_filtering.c:582
15454 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15455 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15457 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15458 msgid "Condition string is not valid."
15459 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15461 #: src/prefs_filtering.c:1113
15462 msgid "Condition string is empty."
15463 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15465 #: src/prefs_filtering.c:1119
15466 msgid "Action string is empty."
15467 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15469 #: src/prefs_filtering.c:1207
15470 msgid "Delete rule"
15471 msgstr "Kuralı sil"
15473 #: src/prefs_filtering.c:1208
15474 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15475 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15477 #: src/prefs_filtering.c:1226
15478 msgid "Delete all rules"
15479 msgstr "Tüm kuralları sil"
15481 #: src/prefs_filtering.c:1227
15482 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15483 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15485 #: src/prefs_filtering.c:1477
15486 msgid "Filtering rules not saved"
15487 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15489 #: src/prefs_filtering.c:1478
15490 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15491 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15493 #: src/prefs_filtering.c:1700
15494 msgid "Move one page up"
15495 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15497 #: src/prefs_filtering.c:1701
15498 msgid "Move one page down"
15499 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15501 #: src/prefs_filtering.c:1856
15503 msgstr "Etkinleştir"
15505 #: src/prefs_folder_column.c:212
15506 msgid "Folder list columns configuration"
15507 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15509 #: src/prefs_folder_column.c:229
15511 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15512 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15514 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15515 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15517 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15518 msgid "Hidden columns"
15519 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
15521 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15522 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15523 msgid "Displayed columns"
15524 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15526 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15527 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15528 msgid " Use default "
15529 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15531 #: src/prefs_folder_item.c:210
15533 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15534 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15537 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
15538 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
15539 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15541 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15549 #: src/prefs_folder_item.c:314
15553 #: src/prefs_folder_item.c:316
15555 msgstr "Giden Kutusu"
15557 #: src/prefs_folder_item.c:332
15558 msgid "Folder type"
15559 msgstr "Dizin türü"
15561 #: src/prefs_folder_item.c:344
15562 msgid "Simplify Subject RegExp"
15563 msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir"
15565 #: src/prefs_folder_item.c:370
15566 msgid "Test string:"
15567 msgstr "Deneme dizisi:"
15569 #: src/prefs_folder_item.c:387
15573 #: src/prefs_folder_item.c:402
15574 msgid "Folder chmod"
15575 msgstr "Dizin chmod değeri"
15577 #: src/prefs_folder_item.c:428
15578 msgid "Folder color"
15579 msgstr "Dizin rengi"
15581 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15582 msgid "Pick color for folder"
15583 msgstr "Dizin için renk seç"
15585 #: src/prefs_folder_item.c:459
15586 msgid "Run Processing rules at start-up"
15587 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15589 #: src/prefs_folder_item.c:474
15590 msgid "Run Processing rules when opening"
15591 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15593 #: src/prefs_folder_item.c:488
15594 msgid "Scan for new mail"
15595 msgstr "Yeni posta için tara"
15597 #: src/prefs_folder_item.c:490
15599 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15600 "side filtering on IMAP or by an external application"
15602 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15603 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15605 #: src/prefs_folder_item.c:510
15606 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15607 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15609 #: src/prefs_folder_item.c:527
15611 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15612 "View/Text Options)"
15614 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
15615 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
15617 #: src/prefs_folder_item.c:537
15618 msgid "Synchronise for offline use"
15619 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15621 #: src/prefs_folder_item.c:558
15622 msgid "Fetch message bodies from the last"
15623 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15625 #: src/prefs_folder_item.c:565
15626 msgid "0: all bodies"
15627 msgstr "0: tüm gövdeler"
15629 #: src/prefs_folder_item.c:573
15630 msgid "Remove older messages bodies"
15631 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15633 #: src/prefs_folder_item.c:590
15634 msgid "Discard folder cache"
15635 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
15637 #: src/prefs_folder_item.c:895
15638 msgid "Request Return Receipt"
15639 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15641 #: src/prefs_folder_item.c:910
15642 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15643 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15645 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15646 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15648 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15650 msgstr "Öntanımlı %s"
15652 #: src/prefs_folder_item.c:950
15654 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15655 msgid "Default %s for replies"
15656 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
15658 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15659 msgid "Default account"
15660 msgstr "Öntanımlı hesap"
15662 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15663 msgid "Discard cache"
15664 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15666 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15667 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15669 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
15672 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15676 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15678 msgid "Properties for folder %s"
15679 msgstr "%s dizini için özellikler"
15681 #: src/prefs_fonts.c:79
15682 msgid "Folder and Message Lists"
15683 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15685 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15689 #: src/prefs_fonts.c:126
15690 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15691 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15693 #: src/prefs_fonts.c:136
15697 #: src/prefs_fonts.c:158
15701 #: src/prefs_fonts.c:180
15702 msgid "Use different font for printing"
15703 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15705 #: src/prefs_fonts.c:190
15706 msgid "Message Printing"
15707 msgstr "İleti Yazdırma"
15709 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15710 #: src/prefs_themes.c:389
15714 #: src/prefs_fonts.c:269
15718 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15719 msgid "Preferences"
15722 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15723 msgid "Automatically display attached images"
15724 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15726 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15727 msgid "Resize attached images by default"
15728 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15730 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15731 msgid "Clicking image toggles scaling"
15732 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15734 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15735 msgid "Display images inline"
15736 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
15738 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15739 msgid "Print images"
15740 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15742 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15743 msgid "Image Viewer"
15744 msgstr "Görüntü Gösterici"
15746 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15747 msgid "Restrict the log window to"
15748 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15750 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15751 msgid "0 to stop logging in the log window"
15752 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15754 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15758 #: src/prefs_logging.c:171
15759 msgid "Filtering/processing log"
15760 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15762 #: src/prefs_logging.c:174
15763 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15764 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15766 #: src/prefs_logging.c:180
15768 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15769 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15770 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15771 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15773 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
15774 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
15775 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
15776 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
15778 #: src/prefs_logging.c:187
15779 msgid "Log filtering/processing when..."
15780 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
15782 #: src/prefs_logging.c:191
15783 msgid "filtering at incorporation"
15784 msgstr "birleştirirken süzme"
15786 #: src/prefs_logging.c:193
15787 msgid "pre-processing folders"
15788 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
15790 #: src/prefs_logging.c:198
15791 msgid "manually filtering"
15792 msgstr "elle filtrelerken"
15794 #: src/prefs_logging.c:200
15795 msgid "post-processing folders"
15796 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
15798 #: src/prefs_logging.c:207
15799 msgid "processing folders"
15800 msgstr "dizinler işlenirken"
15802 #: src/prefs_logging.c:222
15804 msgstr "Kayıt seviyesi"
15806 #: src/prefs_logging.c:231
15810 #: src/prefs_logging.c:232
15814 #: src/prefs_logging.c:233
15818 #: src/prefs_logging.c:238
15820 "Select the level of detail of the logging.\n"
15821 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15822 "match and what actions are performed.\n"
15823 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15824 "and why rules are skipped.\n"
15825 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15826 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15827 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15829 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
15830 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
15831 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
15832 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
15833 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
15834 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
15835 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
15836 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
15838 #: src/prefs_logging.c:280
15840 msgstr "Diske kayıt"
15842 #: src/prefs_logging.c:282
15843 msgid "Write the following information to disk..."
15844 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
15846 #: src/prefs_logging.c:290
15847 msgid "Warning messages"
15848 msgstr "Uyarı mesajları"
15850 #: src/prefs_logging.c:291
15851 msgid "Network protocol messages"
15852 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
15854 #: src/prefs_logging.c:295
15855 msgid "Error messages"
15856 msgstr "Hata mesajları"
15858 #: src/prefs_logging.c:296
15859 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15860 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
15862 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15866 #: src/prefs_logging.c:428
15870 #: src/prefs_matcher.c:331
15872 msgstr "daha fazla"
15874 #: src/prefs_matcher.c:332
15878 #: src/prefs_matcher.c:338
15882 #: src/prefs_matcher.c:342
15883 msgid "higher than"
15884 msgstr "daha yüksek"
15886 #: src/prefs_matcher.c:343
15888 msgstr "daha düşük"
15890 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15892 msgstr "tam olarak"
15894 #: src/prefs_matcher.c:348
15895 msgid "greater than"
15896 msgstr "daha büyük"
15898 #: src/prefs_matcher.c:349
15899 msgid "smaller than"
15900 msgstr "daha küçük"
15902 #: src/prefs_matcher.c:354
15906 #: src/prefs_matcher.c:355
15910 #: src/prefs_matcher.c:356
15914 #: src/prefs_matcher.c:360
15918 #: src/prefs_matcher.c:361
15919 msgid "doesn't contain"
15922 #: src/prefs_matcher.c:385
15923 msgid "headers part"
15924 msgstr "üstbilgi bölümü"
15926 #: src/prefs_matcher.c:386
15927 msgid "headers values"
15928 msgstr "üstbilgi değeri"
15930 #: src/prefs_matcher.c:387
15932 msgstr "gövde bölümü"
15934 #: src/prefs_matcher.c:388
15935 msgid "whole message"
15938 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
15940 msgstr "İşaretlenmiş"
15942 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
15946 #: src/prefs_matcher.c:396
15948 msgstr "Cevaplanmış"
15950 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
15952 msgstr "Yönlendirilmiş"
15954 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
15955 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
15957 msgstr "İstenmeyen"
15959 #: src/prefs_matcher.c:400
15960 msgid "Has attachment"
15961 msgstr "Eklentisi olan"
15963 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
15965 msgstr "İmzalanmış"
15967 #: src/prefs_matcher.c:405
15971 #: src/prefs_matcher.c:406
15975 #: src/prefs_matcher.c:410
15979 #: src/prefs_matcher.c:411
15983 #: src/prefs_matcher.c:415
15985 msgstr "Herhangi bir etiket"
15987 #: src/prefs_matcher.c:416
15988 msgid "Specific tag"
15989 msgstr "Belirli bir etiket"
15991 #: src/prefs_matcher.c:420
15993 msgstr "dikkate alınmayan"
15995 #: src/prefs_matcher.c:421
15996 msgid "not ignored"
15997 msgstr "dikkate alınan"
15999 #: src/prefs_matcher.c:422
16003 #: src/prefs_matcher.c:423
16004 msgid "not watched"
16005 msgstr "izlenmeyen"
16007 #: src/prefs_matcher.c:427
16011 #: src/prefs_matcher.c:428
16013 msgstr "bulunmayan"
16015 #: src/prefs_matcher.c:432
16019 #: src/prefs_matcher.c:433
16020 msgid "non-0 (Failed)"
16021 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16023 #: src/prefs_matcher.c:569
16024 msgid "Condition configuration"
16025 msgstr "Koşul yapılandırması"
16027 #: src/prefs_matcher.c:613
16028 msgid "Match criteria:"
16029 msgstr "Eşleşme ölçütü:"
16031 #: src/prefs_matcher.c:622
16032 msgid "All messages"
16033 msgstr "Tüm iletiler"
16035 #: src/prefs_matcher.c:624
16039 #: src/prefs_matcher.c:625
16043 #: src/prefs_matcher.c:626
16047 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16048 msgid "Color labels"
16049 msgstr "Renk etiketleri"
16051 #: src/prefs_matcher.c:628
16055 #: src/prefs_matcher.c:631
16056 msgid "Partially downloaded"
16057 msgstr "Kısmen indirilen"
16059 #: src/prefs_matcher.c:634
16060 msgid "External program test"
16061 msgstr "Harici program testi"
16063 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16064 #: src/prefs_matcher.c:2517
16065 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16069 #: src/prefs_matcher.c:744
16071 msgstr "düzenli ifade kullan"
16073 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
16074 #: src/prefs_matcher.c:820
16075 msgid "Message must match"
16076 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
16078 #: src/prefs_matcher.c:824
16079 msgid "at least one"
16080 msgstr "en az biriyle"
16082 #: src/prefs_matcher.c:825
16086 #: src/prefs_matcher.c:828
16087 msgid "of above rules"
16090 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16091 msgid "Search pattern is not set."
16092 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
16094 #: src/prefs_matcher.c:1543
16095 msgid "Test command is not set."
16096 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16098 #: src/prefs_matcher.c:1617
16099 msgid "all addresses in all headers"
16100 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
16102 #: src/prefs_matcher.c:1620
16103 msgid "any address in any header"
16104 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16106 #: src/prefs_matcher.c:1622
16108 msgid "the address(es) in header '%s'"
16109 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16111 #: src/prefs_matcher.c:1623
16114 "Book/folder path is not set.\n"
16116 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16117 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16119 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16121 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16122 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
16124 #: src/prefs_matcher.c:1842
16125 msgid "Headers part"
16126 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16128 #: src/prefs_matcher.c:1846
16129 msgid "Headers values"
16130 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
16132 #: src/prefs_matcher.c:1850
16134 msgstr "Gövde bölümü"
16136 #: src/prefs_matcher.c:1854
16137 msgid "Whole message"
16138 msgstr "İletinin tümü"
16140 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16144 #: src/prefs_matcher.c:1969
16148 #: src/prefs_matcher.c:1978
16152 #: src/prefs_matcher.c:1983
16156 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16160 #: src/prefs_matcher.c:1989
16164 #: src/prefs_matcher.c:1998
16168 #: src/prefs_matcher.c:2004
16172 #: src/prefs_matcher.c:2019
16176 #: src/prefs_matcher.c:2020
16180 #: src/prefs_matcher.c:2030
16184 #: src/prefs_matcher.c:2035
16188 #: src/prefs_matcher.c:2037
16192 #: src/prefs_matcher.c:2042
16196 #: src/prefs_matcher.c:2046
16197 msgid "Program returns"
16198 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
16200 #: src/prefs_matcher.c:2116
16202 "The entry was not saved.\n"
16205 "Girdi kaydedilmedi.\n"
16206 "Yine de kapatılsın mı?"
16208 #: src/prefs_matcher.c:2182
16209 msgid "Match Type: 'Test'"
16210 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
16212 #: src/prefs_matcher.c:2183
16214 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16215 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16217 "The following symbols can be used:"
16219 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
16220 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
16222 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
16224 #: src/prefs_matcher.c:2282
16225 msgid "Current condition rules"
16226 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
16228 #: src/prefs_message.c:120
16230 msgstr "Üstbilgiler"
16232 #: src/prefs_message.c:123
16233 msgid "Display header pane above message view"
16234 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
16236 #: src/prefs_message.c:127
16237 msgid "Display (X-)Face in message view"
16238 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
16240 #: src/prefs_message.c:130
16241 msgid "Display Face in message view"
16242 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16244 #: src/prefs_message.c:144
16245 msgid "Display headers in message view"
16246 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16248 #: src/prefs_message.c:156
16249 msgid "HTML messages"
16250 msgstr "HTML İletiler"
16252 #: src/prefs_message.c:159
16253 msgid "Render HTML messages as text"
16254 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16256 #: src/prefs_message.c:162
16257 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16258 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16260 #: src/prefs_message.c:165
16261 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16262 msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç"
16264 #: src/prefs_message.c:175
16266 msgstr "Satır boşluğu"
16268 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16272 #: src/prefs_message.c:195
16276 #: src/prefs_message.c:197
16278 msgstr "Yarım sayfa"
16280 #: src/prefs_message.c:203
16281 msgid "Smooth scroll"
16282 msgstr "Yumuşak kaydır"
16284 #: src/prefs_message.c:209
16288 #: src/prefs_message.c:230
16289 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16290 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16292 #: src/prefs_message.c:233
16296 #: src/prefs_message.c:242
16297 msgid "Collapse quoted text on double click"
16298 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16300 #: src/prefs_message.c:249
16301 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16302 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla: "
16304 #: src/prefs_message.c:355
16305 msgid "Text Options"
16306 msgstr "Metin Seçenekleri"
16308 #: src/prefs_migration.c:95
16311 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16312 "you are currently using.\n"
16314 "This is not recommended.\n"
16316 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16318 "Do you want to exit now?"
16320 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16321 "ayarlarından gelmekte.\n"
16323 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
16325 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16327 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16329 #: src/prefs_migration.c:104
16330 msgid "Configuration warning"
16331 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16333 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16334 msgid "Message view"
16335 msgstr "Posta gösterimi"
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16338 msgid "Enable coloration of message text"
16339 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16341 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16345 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16346 msgid "Cycle quote colors"
16347 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16350 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16351 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16353 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16357 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16362 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16364 msgid "Pick color for 1st level text"
16365 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16371 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16373 msgid "Pick color for 2nd level text"
16374 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16382 msgid "Pick color for 3rd level text"
16383 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16386 msgid "Enable coloration of text background"
16387 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
16389 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16391 msgid "Pick color for 1st level text background"
16392 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
16394 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16396 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16397 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16401 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16402 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16406 msgid "Pick color for links"
16407 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16409 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16411 msgstr "URI bağlantısı"
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16415 msgid "Pick color for signatures"
16416 msgstr "İmzalar için renk seç"
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16419 msgid "Folder list"
16420 msgstr "Dizin listesi"
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16424 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16425 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16427 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
16428 "hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."
16430 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16431 msgid "Target folder"
16432 msgstr "Hedef dizin:"
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16435 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16436 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16439 msgid "Folder containing new messages"
16440 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16442 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16443 #. rule name and should not be translated
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16447 msgid "Pick color for 'color %d'"
16448 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16450 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16451 #. rule name and should not be translated
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16454 msgid "Set label for 'color %d'"
16455 msgstr "'renk %d' için etiket seçin"
16457 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16458 #. rule name and should not be translated
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16461 msgctxt "Dialog title"
16462 msgid "Pick color for 'color %d'"
16463 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16466 msgctxt "Dialog title"
16467 msgid "Pick color for 1st level text"
16468 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16471 msgctxt "Dialog title"
16472 msgid "Pick color for 2nd level text"
16473 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16476 msgctxt "Dialog title"
16477 msgid "Pick color for 3rd level text"
16478 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16481 msgctxt "Dialog title"
16482 msgid "Pick color for 1st level text background"
16483 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16486 msgctxt "Dialog title"
16487 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16488 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16491 msgctxt "Dialog title"
16492 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16493 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16496 msgctxt "Dialog title"
16497 msgid "Pick color for links"
16498 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16501 msgctxt "Dialog title"
16502 msgid "Pick color for target folder"
16503 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16506 msgctxt "Dialog title"
16507 msgid "Pick color for signatures"
16508 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16511 msgctxt "Dialog title"
16512 msgid "Pick color for folder"
16513 msgstr "Dizin için renk seçin"
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16519 #: src/prefs_other.c:107
16520 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16521 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
16523 #: src/prefs_other.c:121
16524 msgid "Select preset:"
16525 msgstr "Ön ayarı seç:"
16527 #: src/prefs_other.c:136
16529 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16530 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16532 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16533 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16535 #: src/prefs_other.c:496
16536 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16537 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16539 #: src/prefs_other.c:499
16543 #: src/prefs_other.c:502
16544 msgid "Confirm on exit"
16545 msgstr "Çıkışta sor"
16547 #: src/prefs_other.c:509
16548 msgid "Empty trash on exit"
16549 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16551 #: src/prefs_other.c:512
16552 msgid "Warn if there are queued messages"
16553 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16555 #: src/prefs_other.c:514
16556 msgid "Keyboard shortcuts"
16557 msgstr "Kılavye kısayolları"
16559 #: src/prefs_other.c:517
16560 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16561 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16563 #: src/prefs_other.c:520
16565 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16566 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16567 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16569 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
16570 "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16571 "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16573 #: src/prefs_other.c:527
16574 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16575 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16577 #: src/prefs_other.c:537
16578 msgid "Metadata handling"
16579 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16581 #: src/prefs_other.c:538
16583 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16584 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16586 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16587 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16589 #: src/prefs_other.c:542
16591 msgstr "Daha güvenli"
16593 #: src/prefs_other.c:544
16595 msgstr "Daha hızlı"
16597 #: src/prefs_other.c:562
16598 msgid "Socket I/O timeout"
16599 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16601 #: src/prefs_other.c:584
16602 msgid "Ask before emptying trash"
16603 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16605 #: src/prefs_other.c:586
16606 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16607 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16609 #: src/prefs_other.c:591
16610 msgid "Use secure file deletion if possible"
16611 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16613 #: src/prefs_other.c:595
16615 "Use secure file deletion if possible\n"
16616 "(the 'shred' program is not available)"
16618 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16619 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16621 #: src/prefs_other.c:600
16623 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16624 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16626 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
16627 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
16628 "sayfasını okuyun."
16630 #: src/prefs_other.c:604
16631 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16632 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16634 #: src/prefs_other.c:607
16635 msgid "Master passphrase"
16638 #: src/prefs_other.c:610
16639 msgid "Use a master passphrase"
16640 msgstr "Ana şifre kullan"
16642 #: src/prefs_other.c:613
16644 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16645 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16647 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
16648 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16650 #: src/prefs_other.c:618
16651 msgid "Change master passphrase"
16652 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16654 #: src/prefs_other.c:778
16655 msgid "Miscellaneous"
16658 #: src/prefs_quote.c:77
16659 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16660 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
16662 #: src/prefs_receive.c:142
16663 msgid "External incorporation program"
16664 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16666 #: src/prefs_receive.c:145
16667 msgid "Use external program for receiving mail"
16668 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16670 #: src/prefs_receive.c:161
16671 msgid "Automatic checking"
16672 msgstr "Otomatik denetle"
16674 #: src/prefs_receive.c:168
16675 msgid "Check for new mail every"
16676 msgstr "Yeni iletileri denetle"
16678 #: src/prefs_receive.c:215
16679 msgid "Check for new mail on start-up"
16680 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16682 #: src/prefs_receive.c:218
16684 msgstr "Pencereler"
16686 #: src/prefs_receive.c:220
16687 msgid "Show receive dialog"
16688 msgstr "Alma penceresini göster"
16690 #: src/prefs_receive.c:230
16691 msgid "Only on manual receiving"
16692 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
16694 #: src/prefs_receive.c:241
16695 msgid "Close receive dialog when finished"
16696 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
16698 #: src/prefs_receive.c:244
16699 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16700 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
16702 #: src/prefs_receive.c:247
16703 msgid "After receiving new mail"
16704 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
16706 #: src/prefs_receive.c:249
16707 msgid "Go to Inbox"
16708 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
16710 #: src/prefs_receive.c:251
16711 msgid "Update all local folders"
16712 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
16714 #: src/prefs_receive.c:253
16715 msgid "Run command"
16716 msgstr "Komut yürüt"
16718 #: src/prefs_receive.c:258
16719 msgid "after automatic check"
16720 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
16722 #: src/prefs_receive.c:260
16723 msgid "after manual check"
16724 msgstr "elle denetlemeden sonra"
16726 #: src/prefs_receive.c:268
16729 "Command to execute:\n"
16730 "(use %d as number of new mails)"
16732 "Yürütülecek komut:\n"
16733 "(yeni ile sayısı için %d kullan)"
16735 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16736 msgid "Mail Handling"
16737 msgstr "Posta Yönetimi"
16739 #: src/prefs_receive.c:412
16743 #: src/prefs_send.c:159
16744 msgid "Save sent messages"
16745 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
16747 #: src/prefs_send.c:162
16748 msgid "Never send Return Receipts"
16749 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
16751 #: src/prefs_send.c:180
16752 msgid "Confirm before sending queued messages"
16753 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
16755 #: src/prefs_send.c:183
16756 msgid "Show send dialog"
16757 msgstr "Gönderme penceresini göster"
16759 #: src/prefs_send.c:186
16760 msgid "Warn when Subject is empty"
16761 msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar"
16763 #: src/prefs_send.c:193
16764 msgid "Outgoing encoding"
16765 msgstr "Giden Kodlaması"
16767 #: src/prefs_send.c:218
16769 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16772 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
16775 #: src/prefs_send.c:235
16776 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16777 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16779 #: src/prefs_send.c:236
16780 msgid "Unicode (UTF-8)"
16781 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16783 #: src/prefs_send.c:238
16784 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16785 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
16787 #: src/prefs_send.c:239
16788 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16789 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
16791 #: src/prefs_send.c:241
16792 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16793 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
16795 #: src/prefs_send.c:243
16796 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16797 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
16799 #: src/prefs_send.c:244
16800 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16801 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
16803 #: src/prefs_send.c:246
16804 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16805 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
16807 #: src/prefs_send.c:248
16808 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16809 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
16811 #: src/prefs_send.c:249
16812 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16813 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
16815 #: src/prefs_send.c:251
16816 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16817 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
16819 #: src/prefs_send.c:252
16820 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16821 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
16823 #: src/prefs_send.c:254
16824 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16825 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
16827 #: src/prefs_send.c:256
16828 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16829 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
16831 #: src/prefs_send.c:257
16832 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16833 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16835 #: src/prefs_send.c:258
16836 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16837 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16839 #: src/prefs_send.c:259
16840 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16841 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
16843 #: src/prefs_send.c:260
16844 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16845 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
16847 #: src/prefs_send.c:262
16848 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16849 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
16851 #: src/prefs_send.c:264
16852 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16853 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
16855 #: src/prefs_send.c:265
16856 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16857 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
16859 #: src/prefs_send.c:268
16860 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16861 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16863 #: src/prefs_send.c:269
16864 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16865 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
16867 #: src/prefs_send.c:270
16868 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16869 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16871 #: src/prefs_send.c:271
16872 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16873 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
16875 #: src/prefs_send.c:273
16876 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16877 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
16879 #: src/prefs_send.c:274
16880 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16881 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
16883 #: src/prefs_send.c:277
16884 msgid "Korean (EUC-KR)"
16885 msgstr "Korece (EUC-KR)"
16887 #: src/prefs_send.c:279
16888 msgid "Thai (TIS-620)"
16889 msgstr "Tayca (TIS-620)"
16891 #: src/prefs_send.c:280
16892 msgid "Thai (Windows-874)"
16893 msgstr "Tayca (Windows-874)"
16895 #: src/prefs_send.c:284
16896 msgid "Transfer encoding"
16897 msgstr "Transfer kod kümesi"
16899 #: src/prefs_send.c:295
16901 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16904 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
16905 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
16907 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16908 #: src/send_message.c:510
16912 #: src/prefs_spelling.c:81
16913 msgid "Pick color for misspelled word"
16914 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
16916 #: src/prefs_spelling.c:129
16917 msgid "Enable spell checker"
16918 msgstr "İmlâ denetimi aç"
16920 #: src/prefs_spelling.c:134
16921 msgid "Enable alternate dictionary"
16922 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
16924 #: src/prefs_spelling.c:139
16925 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16926 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
16928 #: src/prefs_spelling.c:141
16929 msgid "Automatic spell checking"
16930 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
16932 #: src/prefs_spelling.c:149
16933 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16934 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
16936 #: src/prefs_spelling.c:153
16940 #: src/prefs_spelling.c:190
16941 msgid "Check with both dictionaries"
16942 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
16944 #: src/prefs_spelling.c:197
16945 msgid "Get more dictionaries..."
16946 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
16948 #: src/prefs_spelling.c:207
16949 msgid "Misspelled word color"
16950 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
16952 #: src/prefs_spelling.c:220
16953 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16955 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
16957 #: src/prefs_spelling.c:337
16958 msgid "Spell Checking"
16959 msgstr "İmlâ denetimi"
16961 #: src/prefs_summaries.c:160
16962 msgid "the abbreviated weekday name"
16963 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
16965 #: src/prefs_summaries.c:161
16966 msgid "the full weekday name"
16967 msgstr "tam hafta adı"
16969 #: src/prefs_summaries.c:162
16970 msgid "the abbreviated month name"
16971 msgstr "kısaltılmış ay adı"
16973 #: src/prefs_summaries.c:163
16974 msgid "the full month name"
16975 msgstr "tam ay adı"
16977 #: src/prefs_summaries.c:164
16978 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16979 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
16981 #: src/prefs_summaries.c:165
16982 msgid "the century number (year/100)"
16983 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
16985 #: src/prefs_summaries.c:166
16986 msgid "the day of the month as a decimal number"
16987 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
16989 #: src/prefs_summaries.c:167
16990 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16991 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16993 #: src/prefs_summaries.c:168
16994 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16995 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16997 #: src/prefs_summaries.c:169
16998 msgid "the day of the year as a decimal number"
16999 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17001 #: src/prefs_summaries.c:170
17002 msgid "the month as a decimal number"
17003 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17005 #: src/prefs_summaries.c:171
17006 msgid "the minute as a decimal number"
17007 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17009 #: src/prefs_summaries.c:172
17010 msgid "either AM or PM"
17011 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17013 #: src/prefs_summaries.c:173
17014 msgid "the second as a decimal number"
17015 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17017 #: src/prefs_summaries.c:174
17018 msgid "the day of the week as a decimal number"
17019 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17021 #: src/prefs_summaries.c:175
17022 msgid "the preferred date for the current locale"
17023 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17025 #: src/prefs_summaries.c:176
17026 msgid "the last two digits of a year"
17027 msgstr "yılın son iki hanesi"
17029 #: src/prefs_summaries.c:177
17030 msgid "the year as a decimal number"
17031 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17033 #: src/prefs_summaries.c:178
17034 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17035 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17037 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17038 #: src/prefs_summaries.c:567
17039 msgid "Date format"
17040 msgstr "Tarih biçimi"
17042 #: src/prefs_summaries.c:223
17046 #: src/prefs_summaries.c:265
17050 #: src/prefs_summaries.c:371
17051 msgid "Display message count next to folder name"
17052 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17054 #: src/prefs_summaries.c:381
17055 msgid "Unread messages"
17056 msgstr "Okunmamış iletiler"
17058 #: src/prefs_summaries.c:382
17059 msgid "Unread and Total messages"
17060 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
17062 #: src/prefs_summaries.c:392
17063 msgid "Open last opened folder at start-up"
17064 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
17066 #: src/prefs_summaries.c:395
17067 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17068 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
17070 #: src/prefs_summaries.c:409
17074 #: src/prefs_summaries.c:427
17075 msgid "Message list"
17076 msgstr "İleti listesi"
17078 #: src/prefs_summaries.c:433
17079 msgid "Sort new folders by"
17080 msgstr "Yeni dizinleri buna göre tasnif et"
17082 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17086 #: src/prefs_summaries.c:444
17087 msgid "Thread date"
17088 msgstr "Konu tarihi"
17090 #: src/prefs_summaries.c:455
17092 msgstr "Tasnif etme"
17094 #: src/prefs_summaries.c:472
17095 msgid "Set default selection when entering a folder"
17096 msgstr "Dizine girilirken öntanımlı seçimi ata"
17098 #: src/prefs_summaries.c:485
17099 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17100 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
17102 #: src/prefs_summaries.c:495
17103 msgid "Assume 'Yes'"
17106 #: src/prefs_summaries.c:496
17107 msgid "Assume 'No'"
17110 #: src/prefs_summaries.c:501
17111 msgid "Open message when selected"
17112 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17114 #: src/prefs_summaries.c:506
17115 msgid "When opening a folder"
17116 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
17118 #: src/prefs_summaries.c:508
17119 msgid "When displaying search results"
17120 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
17122 #: src/prefs_summaries.c:510
17123 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17124 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
17126 #: src/prefs_summaries.c:512
17127 msgid "When deleting or moving messages"
17128 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
17130 #: src/prefs_summaries.c:514
17131 msgid "When using directional keys"
17132 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
17134 #: src/prefs_summaries.c:518
17135 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17136 msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın"
17138 #: src/prefs_summaries.c:522
17139 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17140 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
17142 #: src/prefs_summaries.c:524
17144 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17147 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
17148 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
17150 #: src/prefs_summaries.c:527
17151 msgid "Mark message as read"
17152 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17154 #: src/prefs_summaries.c:530
17155 msgid "when selected, after"
17156 msgstr "Seçildikten sonra"
17158 #: src/prefs_summaries.c:550
17159 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17160 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
17162 #: src/prefs_summaries.c:557
17163 msgid "Display sender using address book"
17164 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
17166 #: src/prefs_summaries.c:561
17167 msgid "Show tooltips"
17168 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
17170 #: src/prefs_summaries.c:587
17171 msgid "Date format help"
17172 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17174 #: src/prefs_summaries.c:605
17175 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17176 msgstr "Dizinlerde iletileri okundu olarak işaretlerken onayla"
17178 #: src/prefs_summaries.c:608
17179 msgid "Translate header names"
17180 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
17182 #: src/prefs_summaries.c:610
17184 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17185 "translated into your language."
17187 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Kimden:', 'Konu:' gibi) ana dilinize "
17190 #: src/prefs_summaries.c:769
17192 msgstr "Özet bilgiler"
17194 #: src/prefs_summary_column.c:226
17195 msgid "Message list columns configuration"
17196 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
17198 #: src/prefs_summary_column.c:243
17200 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17201 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17203 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
17204 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
17206 #: src/prefs_summary_open.c:109
17207 msgid "first marked email"
17208 msgstr "ilk işaretlenen posta"
17210 #: src/prefs_summary_open.c:110
17211 msgid "first new email"
17212 msgstr "ilk yeni posta"
17214 #: src/prefs_summary_open.c:111
17215 msgid "first unread email"
17216 msgstr "ilk okunmamış posta"
17218 #: src/prefs_summary_open.c:112
17219 msgid "last opened email"
17220 msgstr "son açılmış posta"
17222 #: src/prefs_summary_open.c:113
17223 msgid "last email in the list"
17224 msgstr "listedeki son posta"
17226 #: src/prefs_summary_open.c:115
17227 msgid "first email in the list"
17228 msgstr "listedeki son posta"
17230 #: src/prefs_summary_open.c:184
17231 msgid " Selection when entering a folder"
17232 msgstr " Dizine girerken ki seçim"
17234 #: src/prefs_summary_open.c:230
17235 msgid "Possible selections"
17236 msgstr "Muhtemel seçimler"
17238 #: src/prefs_summary_open.c:266
17239 msgid "Selection on folder opening"
17240 msgstr "Dizini açarken ki seçim"
17242 #: src/prefs_template.c:80
17243 msgid "This name is used as the Menu item"
17244 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
17246 #: src/prefs_template.c:82
17248 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17251 "İletiyi gönderen hesabın Kimden üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
17252 "gönderen hesabı değiştirmez."
17254 #: src/prefs_template.c:309
17255 msgid "Append the new template above to the list"
17256 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
17258 #: src/prefs_template.c:318
17259 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17260 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17262 #: src/prefs_template.c:328
17263 msgid "Delete the selected template from the list"
17264 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17266 #: src/prefs_template.c:346
17267 msgid "Show information on configuring templates"
17268 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17270 #: src/prefs_template.c:370
17271 msgid "Move the selected template to the top"
17272 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17274 #: src/prefs_template.c:380
17275 msgid "Move the selected template up"
17276 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17278 #: src/prefs_template.c:388
17279 msgid "Move the selected template down"
17280 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17282 #: src/prefs_template.c:398
17283 msgid "Move the selected template to the bottom"
17284 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17286 #: src/prefs_template.c:414
17287 msgid "Template configuration"
17288 msgstr "Şablon ayarları"
17290 #: src/prefs_template.c:602
17291 msgid "Templates list not saved"
17292 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17294 #: src/prefs_template.c:603
17295 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17296 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17298 #: src/prefs_template.c:758
17299 msgid "The template's name is not set."
17300 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17302 #: src/prefs_template.c:801
17303 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17304 msgstr "Şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17306 #: src/prefs_template.c:807
17307 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17308 msgstr "Şablonunun \"Kime\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17310 #: src/prefs_template.c:813
17311 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17312 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17314 #: src/prefs_template.c:819
17315 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17316 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17318 #: src/prefs_template.c:825
17320 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17321 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17323 #: src/prefs_template.c:831
17324 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17325 msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17327 #: src/prefs_template.c:902
17328 msgid "Delete template"
17329 msgstr "Şablonu sil"
17331 #: src/prefs_template.c:903
17332 msgid "Do you really want to delete this template?"
17333 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17335 #: src/prefs_template.c:915
17336 msgid "Delete all templates"
17337 msgstr "Tüm şablonları sil"
17339 #: src/prefs_template.c:916
17340 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17341 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17343 #: src/prefs_template.c:1231
17344 msgid "Current templates"
17345 msgstr "Mevcut şablonlar"
17347 #: src/prefs_template.c:1259
17351 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17352 msgid "Default internal theme"
17353 msgstr "Öntanımlı tema"
17355 #: src/prefs_themes.c:390
17359 #: src/prefs_themes.c:464
17360 msgid "Only root can remove system themes"
17361 msgstr "Sadece root sistem temalarını kaydedebilir"
17363 #: src/prefs_themes.c:467
17365 msgid "Remove system theme '%s'"
17366 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17368 #: src/prefs_themes.c:470
17370 msgid "Remove theme '%s'"
17371 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17373 #: src/prefs_themes.c:476
17374 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17375 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17377 #: src/prefs_themes.c:486
17381 "while removing theme."
17383 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17386 #: src/prefs_themes.c:490
17387 msgid "Removing theme directory failed."
17388 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17390 #: src/prefs_themes.c:493
17391 msgid "Theme removed successfully"
17392 msgstr "Tema kaldırıldı"
17394 #: src/prefs_themes.c:513
17395 msgid "Select theme folder"
17396 msgstr "Tema dizini seç"
17398 #: src/prefs_themes.c:528
17400 msgid "Install theme '%s'"
17401 msgstr "'%s' temasını yükle"
17403 #: src/prefs_themes.c:531
17405 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17408 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17411 #: src/prefs_themes.c:538
17412 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17413 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17415 #: src/prefs_themes.c:558
17416 msgid "Theme exists"
17417 msgstr "Tema mevcut"
17419 #: src/prefs_themes.c:559
17421 "A theme with the same name is\n"
17422 "already installed in this location.\n"
17424 "Do you want to replace it?"
17426 "Aynı isimde bir tema\n"
17427 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17429 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17431 #: src/prefs_themes.c:565
17433 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17434 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17436 #: src/prefs_themes.c:573
17438 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17439 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17441 #: src/prefs_themes.c:586
17442 msgid "Theme installed successfully."
17443 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17445 #: src/prefs_themes.c:593
17446 msgid "Failed installing theme"
17447 msgstr "Tema yüklenemedi"
17449 #: src/prefs_themes.c:596
17453 "while installing theme."
17455 "%s dosyası tema\n"
17456 "yüklerken başarısız oldu."
17458 #: src/prefs_themes.c:766
17460 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17461 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17463 #: src/prefs_themes.c:807
17465 msgid "Internal theme has %d icons"
17466 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17468 #: src/prefs_themes.c:813
17469 msgid "No info file available for this theme"
17470 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17472 #: src/prefs_themes.c:831
17473 msgid "Error: couldn't get theme status"
17474 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17476 #: src/prefs_themes.c:861
17478 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17479 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17481 #: src/prefs_themes.c:919
17485 #: src/prefs_themes.c:930
17486 msgid "Install new..."
17487 msgstr "Yeni yükle..."
17489 #: src/prefs_themes.c:935
17490 msgid "Get more..."
17491 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17493 #: src/prefs_themes.c:946
17494 msgid "Information"
17497 #: src/prefs_themes.c:960
17501 #: src/prefs_themes.c:968
17505 #: src/prefs_themes.c:1010
17509 #: src/prefs_themes.c:1066
17510 msgid "SVG rendering"
17511 msgstr "SVG yorumlama"
17513 #: src/prefs_themes.c:1073
17514 msgid "Enable alpha channel"
17515 msgstr "Alfa kanalı aç"
17517 #: src/prefs_themes.c:1074
17518 msgid "Force scaling"
17519 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
17521 #: src/prefs_themes.c:1080
17522 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17523 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
17525 #: src/prefs_toolbar.c:186
17527 "Selected Action already set.\n"
17528 "Please choose another Action from List"
17530 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17531 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17533 #: src/prefs_toolbar.c:187
17534 msgid "Item has no icon defined."
17535 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17537 #: src/prefs_toolbar.c:188
17538 msgid "Item has no text defined."
17539 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17541 #: src/prefs_toolbar.c:929
17542 msgid "Toolbar item"
17543 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17545 #: src/prefs_toolbar.c:945
17549 #: src/prefs_toolbar.c:955
17550 msgid "Internal Function"
17551 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17553 #: src/prefs_toolbar.c:956
17554 msgid "User Action"
17555 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17557 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17561 #: src/prefs_toolbar.c:965
17562 msgid "Event executed on click"
17563 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17565 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17566 msgid "Toolbar text"
17567 msgstr "Araç çubuğu metni"
17569 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17573 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17577 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17579 msgstr "Araç çubukları"
17581 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17582 msgid "Main Window"
17583 msgstr "Ana Pencere"
17585 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17586 msgid "Message Window"
17587 msgstr "İleti Penceresi"
17589 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17590 msgid "Compose Window"
17591 msgstr "Yazma Penceresi"
17593 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17595 msgstr "Simge metni:"
17597 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17598 msgid "Mapped event"
17599 msgstr "Eşlenmiş olay"
17601 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17602 msgid "Toolbar item icon"
17603 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17605 #: src/prefs_wrapping.c:80
17606 msgid "Auto wrapping"
17607 msgstr "Otomatik katlama"
17609 #: src/prefs_wrapping.c:81
17610 msgid "Wrap quotation"
17611 msgstr "Alıntıyı katla"
17613 #: src/prefs_wrapping.c:82
17614 msgid "Wrap pasted text"
17615 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17617 #: src/prefs_wrapping.c:83
17618 msgid "Auto indent"
17619 msgstr "Otomatik girinti"
17621 #: src/prefs_wrapping.c:89
17622 msgid "Wrap text at"
17623 msgstr "Metni katla"
17625 #: src/prefs_wrapping.c:154
17629 #: src/printing.c:436
17630 msgid "Print preview"
17631 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17633 #: src/printing.c:479
17637 #: src/printing.c:490
17641 #: src/printing.c:496
17643 msgstr "%100 yakınlaş"
17645 #: src/printing.c:498
17647 msgstr "Ekrana sığdır"
17649 #: src/printing.c:500
17653 #: src/printing.c:502
17657 #: src/printing.c:701
17662 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17663 msgid "No information available"
17664 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
17666 #: src/privacy.c:490
17667 msgid "No recipient keys defined."
17668 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
17670 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17671 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17672 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
17674 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17675 msgid "Already trying to send."
17676 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
17678 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17680 msgid "Couldn't open file %s."
17681 msgstr "%s dosyası açılamadı."
17683 #: src/procmsg.c:1628
17684 msgid "Queued message header is broken."
17685 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
17687 #: src/procmsg.c:1648
17688 msgid "An error happened during SMTP session."
17689 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
17691 #: src/procmsg.c:1662
17693 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17696 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
17697 "hata meydana geldi."
17699 #: src/procmsg.c:1670
17701 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17702 "generated by Claws Mail."
17704 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
17707 #: src/procmsg.c:1693
17708 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17709 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
17711 #: src/procmsg.c:1706
17712 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17713 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
17715 #: src/procmsg.c:1720
17717 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17718 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
17720 #: src/procmsg.c:2272
17721 msgid "Filtering messages...\n"
17722 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
17724 #: src/quote_fmt.c:47
17725 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17726 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
17728 #: src/quote_fmt.c:48
17729 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17730 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
17732 #: src/quote_fmt.c:51
17733 msgid "email address of sender"
17734 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
17736 #: src/quote_fmt.c:52
17737 msgid "full name of sender"
17738 msgstr "gönderenin tam ismi"
17740 #: src/quote_fmt.c:53
17741 msgid "first name of sender"
17742 msgstr "gönderenin adı"
17744 #: src/quote_fmt.c:54
17745 msgid "last name of sender"
17746 msgstr "gönderenin soyadı"
17748 #: src/quote_fmt.c:55
17749 msgid "initials of sender"
17750 msgstr "gönderenin baş harfleri"
17752 #: src/quote_fmt.c:62
17753 msgid "message body"
17754 msgstr "İleti gövdesi"
17756 #: src/quote_fmt.c:63
17757 msgid "quoted message body"
17758 msgstr "kuyruktaki ileti gövdesi"
17760 #: src/quote_fmt.c:64
17761 msgid "message body without signature"
17762 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
17764 #: src/quote_fmt.c:65
17765 msgid "quoted message body without signature"
17766 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
17768 #: src/quote_fmt.c:66
17769 msgid "message tags"
17770 msgstr "ileti etiketleri"
17772 #: src/quote_fmt.c:67
17773 msgid "current dictionary"
17774 msgstr "kullanılan sözlük"
17776 #: src/quote_fmt.c:68
17777 msgid "cursor position"
17778 msgstr "imleç konumu"
17780 #: src/quote_fmt.c:69
17781 msgid "account property: your name"
17782 msgstr "hesap niteliği: adınız"
17784 #: src/quote_fmt.c:70
17785 msgid "account property: your email address"
17786 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
17788 #: src/quote_fmt.c:71
17789 msgid "account property: account name"
17790 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
17792 #: src/quote_fmt.c:72
17793 msgid "account property: organization"
17794 msgstr "hesap niteliği: kurum"
17796 #: src/quote_fmt.c:73
17797 msgid "account property: signature"
17798 msgstr "hesap niteliği: imza"
17800 #: src/quote_fmt.c:74
17801 msgid "account property: signature path"
17802 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
17804 #: src/quote_fmt.c:75
17805 msgid "account property: default dictionary"
17806 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
17808 #: src/quote_fmt.c:76
17809 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17810 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
17812 #: src/quote_fmt.c:77
17813 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17814 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kimden"
17816 #: src/quote_fmt.c:78
17817 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17818 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kime"
17820 #: src/quote_fmt.c:80
17821 msgid "literal backslash"
17822 msgstr "lafzî ters kesme imi"
17824 #: src/quote_fmt.c:81
17825 msgid "literal question mark"
17826 msgstr "lafzî soru işareti"
17828 #: src/quote_fmt.c:82
17829 msgid "literal exclamation mark"
17830 msgstr "lafzî ünlem işareti"
17832 #: src/quote_fmt.c:83
17833 msgid "literal pipe"
17834 msgstr "lafzî dikey çizgi"
17836 #: src/quote_fmt.c:84
17837 msgid "literal opening curly brace"
17838 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
17840 #: src/quote_fmt.c:85
17841 msgid "literal closing curly brace"
17842 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
17844 #: src/quote_fmt.c:86
17848 #: src/quote_fmt.c:89
17849 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17850 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
17852 #: src/quote_fmt.c:90
17854 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17855 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17856 "symbols (or their long equivalent)"
17858 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17859 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17860 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17862 #: src/quote_fmt.c:91
17864 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17866 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17867 "symbols (or their long equivalent)"
17869 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17870 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17871 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17873 #: src/quote_fmt.c:92
17876 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17880 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17883 #: src/quote_fmt.c:93
17885 "insert program output:\n"
17886 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17890 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17891 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
17893 "satırı olarak değerlendirilir"
17895 #: src/quote_fmt.c:94
17897 "insert user input:\n"
17898 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17899 "user-entered text"
17901 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
17902 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
17903 "değiştirilecek değişkendir."
17905 #: src/quote_fmt.c:95
17908 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17912 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17915 #: src/quote_fmt.c:96
17918 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17920 "the filename from"
17922 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17923 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
17925 "satırı olarak değerlendirilir"
17927 #: src/quote_fmt.c:98
17928 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17929 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
17931 #: src/quote_fmt.c:99
17933 "text that can contain any of the symbols or\n"
17936 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
17939 #: src/quote_fmt.c:100
17941 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17944 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
17947 #: src/quote_fmt.c:101
17949 "completion from address book only works with the first\n"
17950 "address of the header, it outputs the full name\n"
17951 "of the contact if that address matches exactly\n"
17952 "one contact in the address book"
17954 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
17955 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
17956 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
17957 "ad ve soyadını yazdırır"
17959 #: src/quote_fmt.c:110
17960 msgid "Description of symbols"
17961 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
17963 #: src/quote_fmt.c:111
17964 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17965 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
17967 #: src/quote_fmt.c:174
17968 msgid "Use template when composing new messages"
17969 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
17971 #: src/quote_fmt.c:198
17973 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17976 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
17977 "hesabı değiştirmez."
17979 #: src/quote_fmt.c:300
17980 msgid "Use template when replying to messages"
17981 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
17983 #: src/quote_fmt.c:324
17984 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17986 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
17989 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17990 msgid "Quotation mark"
17991 msgstr "Alıntı işareti"
17993 #: src/quote_fmt.c:430
17994 msgid "Use template when forwarding messages"
17995 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
17997 #: src/quote_fmt.c:454
17998 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18000 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan hesabı "
18003 #: src/quote_fmt.c:546
18005 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
18007 #: src/quote_fmt.c:564
18009 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18012 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
18015 #: src/quote_fmt.c:567
18016 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18017 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz."
18019 #: src/quote_fmt.c:584
18020 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18021 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18023 #: src/quote_fmt.c:604
18024 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18025 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18027 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18029 msgid "Enter text to replace '%s'"
18030 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
18032 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18033 msgid "Enter variable"
18034 msgstr "Değişken girin"
18036 #: src/send_message.c:152
18038 msgid "Sending message using command: %s\n"
18039 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
18041 #: src/send_message.c:166
18043 msgid "Couldn't execute command: %s"
18044 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
18046 #: src/send_message.c:202
18048 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18049 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
18051 #: src/send_message.c:350
18053 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
18055 #: src/send_message.c:355
18056 msgid "Doing POP before SMTP..."
18057 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
18059 #: src/send_message.c:358
18060 msgid "POP before SMTP"
18061 msgstr "SMTP'den önce POP"
18063 #: src/send_message.c:363
18065 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18066 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
18068 #: src/send_message.c:420
18069 msgid "Mail sent successfully."
18070 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
18072 #: src/send_message.c:486
18073 msgid "Sending HELO..."
18074 msgstr "HELO gönderiliyor..."
18076 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18077 msgid "Authenticating"
18078 msgstr "Kimlik denetimi"
18080 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18081 msgid "Sending message..."
18082 msgstr "İleti gönderiliyor..."
18084 #: src/send_message.c:491
18085 msgid "Sending EHLO..."
18086 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
18088 #: src/send_message.c:500
18089 msgid "Sending MAIL FROM..."
18090 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
18092 #: src/send_message.c:504
18093 msgid "Sending RCPT TO..."
18094 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
18096 #: src/send_message.c:509
18097 msgid "Sending DATA..."
18098 msgstr "DATA gönderiliyor..."
18100 #: src/send_message.c:513
18101 msgid "Quitting..."
18102 msgstr "Çıkılıyor..."
18104 #: src/send_message.c:542
18106 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18107 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
18109 #: src/send_message.c:595
18110 msgid "Sending message"
18111 msgstr "İleti gönderiliyor"
18113 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18114 msgid "Error occurred while sending the message."
18115 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
18117 #: src/send_message.c:667
18120 "Error occurred while sending the message:\n"
18123 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
18127 msgid "Mailbox setting"
18128 msgstr "Posta kutusu ayarları"
18132 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18133 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18134 "if you have the one.\n"
18135 "If you're not sure, just select OK."
18137 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
18138 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
18139 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
18140 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
18142 #: src/sourcewindow.c:64
18143 msgid "Source of the message"
18144 msgstr "İletinin kaynağı"
18146 #: src/sourcewindow.c:159
18148 msgid "%s - Source"
18149 msgstr "%s - Kaynak"
18151 #: src/ssl_manager.c:156
18152 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18153 msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"
18155 #: src/ssl_manager.c:436
18156 msgid "Delete certificate"
18157 msgstr "Sertifikayı sil"
18159 #: src/ssl_manager.c:437
18160 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18161 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
18163 #: src/summary_search.c:305
18164 msgid "Search messages"
18165 msgstr "İletileri ara"
18167 #: src/summary_search.c:327
18168 msgid "Match any of the following"
18169 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
18171 #: src/summary_search.c:329
18172 msgid "Match all of the following"
18173 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
18175 #: src/summary_search.c:495
18179 #: src/summary_search.c:502
18183 #: src/summary_search.c:536
18185 msgstr "_Hepsini bul"
18187 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18189 msgid "Searching in %s... \n"
18190 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
18192 #: src/summary_search.c:846
18193 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18194 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
18196 #: src/summary_search.c:848
18197 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18198 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
18200 #: src/summaryview.c:431
18201 msgid "Create _filter rule"
18202 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
18204 #: src/summaryview.c:559
18205 msgid "Toggle quick search bar"
18206 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
18208 #: src/summaryview.c:596
18209 msgid "Toggle multiple selection"
18210 msgstr "Çoklu seçime geç"
18212 #: src/summaryview.c:1279
18213 msgid "Process mark"
18214 msgstr "İşaretleri işle"
18216 #: src/summaryview.c:1280
18217 msgid "Some marks are left. Process them?"
18218 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
18220 #: src/summaryview.c:1330
18222 msgid "Scanning folder (%s)..."
18223 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
18225 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18226 msgid "No more unread messages"
18227 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
18229 #: src/summaryview.c:1869
18230 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18231 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18233 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18234 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18236 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18238 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
18240 #: src/summaryview.c:1893
18241 msgid "No unread messages."
18242 msgstr "Okunmamış ileti yok."
18244 #: src/summaryview.c:1917
18245 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18246 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18248 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18249 msgid "No more new messages"
18250 msgstr "Başka yeni ileti yok"
18252 #: src/summaryview.c:1954
18253 msgid "No new message found. Search from the end?"
18254 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
18256 #: src/summaryview.c:1978
18257 msgid "No new messages."
18258 msgstr "Yeni ileti yok."
18260 #: src/summaryview.c:2002
18261 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18262 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18264 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18265 msgid "No more marked messages"
18266 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
18268 #: src/summaryview.c:2036
18269 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18270 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18272 #: src/summaryview.c:2045
18273 msgid "No marked messages."
18274 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
18276 #: src/summaryview.c:2069
18277 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18278 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18280 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18281 msgid "No more labeled messages"
18282 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
18284 #: src/summaryview.c:2103
18285 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18286 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18288 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18289 msgid "No labeled messages."
18290 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
18292 #: src/summaryview.c:2132
18293 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18294 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
18296 #: src/summaryview.c:2449
18297 msgid "Attracting messages by subject..."
18298 msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."
18300 #: src/summaryview.c:2634
18303 msgstr "%d adet silindi"
18305 #: src/summaryview.c:2638
18308 msgstr "%s%d adet taşındı"
18310 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18314 #: src/summaryview.c:2644
18316 msgid "%s%d copied"
18317 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18319 #: src/summaryview.c:2658
18320 msgid " item selected"
18321 msgid_plural " items selected"
18322 msgstr[0] "öğe seçildi"
18324 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18326 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18327 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18329 #: src/summaryview.c:2694
18330 msgid "Message summary"
18331 msgstr "İleti özeti"
18333 #: src/summaryview.c:2695
18337 #: src/summaryview.c:2696
18339 msgstr "Okunmamış:"
18341 #: src/summaryview.c:2697
18345 #: src/summaryview.c:2699
18347 msgstr "İşaretlenmiş:"
18349 #: src/summaryview.c:2700
18351 msgstr "Cevaplanmış:"
18353 #: src/summaryview.c:2701
18355 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18357 #: src/summaryview.c:2702
18361 #: src/summaryview.c:2703
18363 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18365 #: src/summaryview.c:2704
18369 #: src/summaryview.c:2714
18371 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18372 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18374 #: src/summaryview.c:3007
18375 msgid "Sorting summary..."
18376 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18378 #: src/summaryview.c:3146
18379 msgid "Setting summary from message data..."
18380 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18382 #: src/summaryview.c:3351
18384 msgstr "(Tarih Yok)"
18386 #: src/summaryview.c:3403
18387 msgid "(No Recipient)"
18388 msgstr "(Alıcı yok)"
18390 #: src/summaryview.c:3438
18392 msgid "From: %s, on %s"
18393 msgstr "Kimden: %s, %s"
18395 #: src/summaryview.c:3447
18397 msgid "To: %s, on %s"
18398 msgstr "Kime: %s, %s"
18400 #: src/summaryview.c:4312
18401 msgid "You're not the author of the article.\n"
18402 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz.\n"
18404 #: src/summaryview.c:4402
18406 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18407 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18408 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18410 #: src/summaryview.c:4405
18411 msgid "Delete message"
18412 msgid_plural "Delete messages"
18413 msgstr[0] "İletiyi Sil"
18415 #: src/summaryview.c:4569
18416 msgid "Destination is same as current folder."
18417 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18419 #: src/summaryview.c:4675
18420 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18421 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18423 #: src/summaryview.c:4845
18424 msgid "Append or Overwrite"
18425 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18427 #: src/summaryview.c:4846
18428 msgid "Append or overwrite existing file?"
18429 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18431 #: src/summaryview.c:4847
18433 msgstr "İçeriği _güncelle"
18435 #: src/summaryview.c:4847
18437 msgstr "Ü_zerine yaz"
18439 #: src/summaryview.c:4888
18442 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18444 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
18447 #: src/summaryview.c:5346
18448 msgid "Building threads..."
18449 msgstr "Konular oluşturuluyor..."
18451 #: src/summaryview.c:5594
18452 msgid "Skip these rules"
18453 msgstr "Bu kuralları geç"
18455 #: src/summaryview.c:5597
18456 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18457 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18459 #: src/summaryview.c:5600
18460 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18461 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18463 #: src/summaryview.c:5629
18465 msgstr "Filtreleme"
18467 #: src/summaryview.c:5630
18469 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18470 "Please choose what to do with these rules:"
18472 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18473 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
18475 #: src/summaryview.c:5660
18476 msgid "Filtering..."
18477 msgstr "Süzülüyor..."
18479 #: src/summaryview.c:5739
18480 msgid "Processing configuration"
18481 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18483 #: src/summaryview.c:6285
18484 msgid "Ignored thread"
18485 msgstr "Dikkate alınmayan konu"
18487 #: src/summaryview.c:6287
18488 msgid "Watched thread"
18489 msgstr "Takip edilen konu"
18491 #: src/summaryview.c:6295
18492 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18493 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18495 #: src/summaryview.c:6297
18496 msgid "Replied - click to see reply"
18497 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18499 #: src/summaryview.c:6309
18500 msgid "To be moved"
18503 #: src/summaryview.c:6311
18504 msgid "To be copied"
18505 msgstr "Kopyalanacak"
18507 #: src/summaryview.c:6323
18508 msgid "Signed, has attachment(s)"
18509 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18511 #: src/summaryview.c:6327
18512 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18513 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18515 #: src/summaryview.c:6329
18517 msgstr "Şifrelenmiş"
18519 #: src/summaryview.c:6331
18520 msgid "Has attachment(s)"
18521 msgstr "Eklentisi olan"
18523 #: src/summaryview.c:7988
18526 "Regular expression (regexp) error:\n"
18529 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18532 #: src/summaryview.c:8091
18533 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18534 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18536 #: src/summaryview.c:8096
18537 msgid "Go back to the folder list"
18538 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18540 #: src/textview.c:245
18541 msgid "_Open in web browser"
18542 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18544 #: src/textview.c:246
18545 msgid "Copy this _link"
18546 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18548 #: src/textview.c:253
18549 msgid "_Reply to this address"
18550 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18552 #: src/textview.c:254
18553 msgid "Add to _Address book"
18554 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18556 #: src/textview.c:255
18557 msgid "Copy this add_ress"
18558 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18560 #: src/textview.c:261
18561 msgid "_Open image"
18564 #: src/textview.c:262
18565 msgid "_Save image..."
18566 msgstr "_Resmi kaydet..."
18568 #: src/textview.c:724
18570 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18571 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
18573 #: src/textview.c:727
18575 msgid "[%s (%d bytes)]"
18576 msgstr "[%s (%d bayt)]"
18578 #: src/textview.c:917
18581 " This message can't be displayed.\n"
18582 " This is probably due to a network error.\n"
18587 " Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18588 " Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18592 #: src/textview.c:922
18593 msgid "'Network Log'"
18594 msgstr "'Ağ kayıtları'"
18596 #: src/textview.c:923
18597 msgid " in the Tools menu for more information."
18598 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
18600 #: src/textview.c:986
18601 msgid " The following can be performed on this part\n"
18602 msgstr " Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
18604 #: src/textview.c:988
18605 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18606 msgstr " simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18608 #: src/textview.c:992
18609 msgid " - To save, select "
18610 msgstr " - Kaydetmek için bunu seçin "
18612 #: src/textview.c:993
18613 msgid "'Save as...'"
18614 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18616 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18617 #: src/textview.c:1029
18618 msgid " (Shortcut key: '"
18619 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
18621 #: src/textview.c:1003
18622 msgid " - To display as text, select "
18623 msgstr " - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
18625 #: src/textview.c:1004
18626 msgid "'Display as text'"
18627 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
18629 #: src/textview.c:1015
18630 msgid " - To open with an external program, select "
18631 msgstr " - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
18633 #: src/textview.c:1016
18637 #: src/textview.c:1024
18638 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18639 msgstr " (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
18641 #: src/textview.c:1025
18642 msgid "mouse button)\n"
18645 #: src/textview.c:1027
18649 #: src/textview.c:1028
18650 msgid "'Open with...'"
18651 msgstr "'Birlikte aç...'"
18653 #: src/textview.c:1146
18656 "The command to view attachment as text failed:\n"
18660 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
18664 #: src/textview.c:2197
18666 msgstr "Etiketler: "
18668 #: src/textview.c:2905
18669 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18670 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
18672 #: src/textview.c:2906
18673 msgid "Displayed URL:"
18674 msgstr "Gösterilen URL:"
18676 #: src/textview.c:2907
18678 msgstr "Gerçek URL:"
18680 #: src/textview.c:2908
18681 msgid "Open it anyway?"
18682 msgstr "Yine de açılsın mı?"
18684 #: src/textview.c:2909
18685 msgid "Phishing attempt warning"
18686 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
18688 #: src/textview.c:2910
18692 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18693 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18694 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
18696 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18697 msgid "Receive Mail from current Account"
18698 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
18700 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18701 msgid "Send Queued Messages"
18702 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
18704 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18705 msgid "Compose Email"
18706 msgstr "E-posta Yaz"
18708 #: src/toolbar.c:228
18709 msgid "Compose News"
18712 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18713 msgid "Reply to Message"
18714 msgstr "İletiyi Yanıtla"
18716 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18717 msgid "Reply to Sender"
18718 msgstr "Gönderene Yanıtla"
18720 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18721 msgid "Reply to All"
18722 msgstr "Hepsine Yanıtla"
18724 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18725 msgid "Reply to Mailing-list"
18726 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
18728 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18730 msgstr "E-posta aç"
18732 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18733 msgid "Forward Message"
18734 msgstr "İletiyi Yönlendir"
18736 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18737 msgid "Trash Message"
18738 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
18740 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18741 msgid "Delete Message"
18742 msgstr "İletiyi Sil"
18744 #: src/toolbar.c:237
18745 msgid "Delete duplicate messages"
18746 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
18748 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18749 msgid "Go to Previous Unread Message"
18750 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
18752 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18753 msgid "Go to Next Unread Message"
18754 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
18756 #: src/toolbar.c:244
18757 msgid "Mark Message"
18758 msgstr "İletiyi işaretle"
18760 #: src/toolbar.c:245
18761 msgid "Unmark Message"
18762 msgstr "İletiden işareti kaldır"
18764 #: src/toolbar.c:246
18765 msgid "Lock Message"
18766 msgstr "İletiyi kilitle"
18768 #: src/toolbar.c:247
18769 msgid "Unlock Message"
18770 msgstr "İletinin kilidini aç"
18772 #: src/toolbar.c:248
18773 msgid "Mark all Messages as read"
18774 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
18776 #: src/toolbar.c:249
18777 msgid "Mark all Messages as unread"
18778 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
18780 #: src/toolbar.c:250
18781 msgid "Mark Message as read"
18782 msgstr "İletiyi okunmuş say"
18784 #: src/toolbar.c:251
18785 msgid "Mark Message as unread"
18786 msgstr "İletiyi okunmamış say"
18788 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18792 #: src/toolbar.c:254
18793 msgid "Learn Spam or Ham"
18794 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
18796 #: src/toolbar.c:255
18797 msgid "Open folder/Go to folder list"
18798 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
18800 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18801 msgid "Send Message"
18802 msgstr "İleti Gönder"
18804 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18805 msgid "Put into queue folder and send later"
18806 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
18808 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18809 msgid "Save to draft folder"
18810 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
18812 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18813 msgid "Insert file"
18814 msgstr "Dosya ekle"
18816 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18817 msgid "Attach file"
18818 msgstr "Dosya iliştir"
18820 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18821 msgid "Insert signature"
18824 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18825 msgid "Replace signature"
18826 msgstr "İmzayı değiştir"
18828 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18829 msgid "Edit with external editor"
18830 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
18832 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18833 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18834 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
18836 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18837 msgid "Wrap all long lines"
18838 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
18840 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
18841 msgid "Check spelling"
18842 msgstr "İmlâ denetimi yap"
18844 #: src/toolbar.c:272
18845 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18846 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
18848 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
18849 msgid "Cancel receiving"
18850 msgstr "Almayı iptal et"
18852 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
18853 msgid "Cancel receiving/sending"
18854 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
18856 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
18857 msgid "Close window"
18858 msgstr "Penreceyi kapat"
18860 #: src/toolbar.c:278
18861 msgid "Claws Mail Plugins"
18862 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
18864 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
18869 #: src/toolbar.c:482
18871 msgstr "E-posta Al"
18873 #: src/toolbar.c:483
18877 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
18882 #: src/toolbar.c:488
18887 #: src/toolbar.c:489
18891 #: src/toolbar.c:490
18895 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
18896 msgid "Delete duplicates"
18897 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
18899 #: src/toolbar.c:497
18903 #: src/toolbar.c:498
18907 #: src/toolbar.c:506
18909 msgstr "Hepsini okunmuş say"
18911 #: src/toolbar.c:507
18913 msgstr "Hepsini okunmamış say"
18915 #: src/toolbar.c:508
18919 #: src/toolbar.c:513
18923 #: src/toolbar.c:518
18927 #: src/toolbar.c:521
18928 msgid "Insert sig."
18931 #: src/toolbar.c:522
18932 msgid "Replace sig."
18933 msgstr "İmzayı değiştir"
18935 #: src/toolbar.c:523
18939 #: src/toolbar.c:524
18941 msgstr "Paragrafı katla"
18943 #: src/toolbar.c:525
18945 msgstr "Hepsini katla"
18947 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
18951 #: src/toolbar.c:533
18953 msgstr "Hepsini durdu"
18955 #: src/toolbar.c:944
18956 msgid "Compose News message"
18957 msgstr "Haber iletisi Yaz"
18959 #: src/toolbar.c:983
18961 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
18963 #: src/toolbar.c:992
18967 #: src/toolbar.c:994
18969 msgstr "Zararsız ileti öğren"
18971 #: src/toolbar.c:2208
18972 msgid "Go to folder list"
18973 msgstr "Dizin listesine git"
18975 #: src/toolbar.c:2214
18976 msgid "Receive Mail from selected Account"
18977 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
18979 #: src/toolbar.c:2230
18980 msgid "Open preferences"
18981 msgstr "Tercihleri aç"
18983 #: src/toolbar.c:2241
18984 msgid "Compose with selected Account"
18985 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
18987 #: src/toolbar.c:2262
18988 msgid "Learn as..."
18991 #: src/toolbar.c:2272
18992 msgid "Learn as _Spam"
18993 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
18995 #: src/toolbar.c:2273
18996 msgid "Learn as _Ham"
18997 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
18999 #: src/toolbar.c:2280
19000 msgid "Delete duplicates options"
19001 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
19003 #: src/toolbar.c:2284
19004 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19005 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
19007 #: src/toolbar.c:2285
19008 msgid "Delete duplicates in all folders"
19009 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
19011 #: src/toolbar.c:2296
19012 msgid "Reply to Message options"
19013 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
19015 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19016 msgid "_Reply with quote"
19017 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
19019 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19020 msgid "Reply without _quote"
19021 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
19023 #: src/toolbar.c:2313
19024 msgid "Reply to Sender options"
19025 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
19027 #: src/toolbar.c:2330
19028 msgid "Reply to All options"
19029 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
19031 #: src/toolbar.c:2347
19032 msgid "Reply to Mailing-list options"
19033 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
19035 #: src/toolbar.c:2364
19036 msgid "Forward Message options"
19037 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
19039 #: src/uri_opener.c:88
19040 msgid "There are no URLs in this email."
19041 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
19043 #: src/uri_opener.c:116
19044 msgid "Available URLs:"
19045 msgstr "Mevcut URL'ler"
19047 #: src/uri_opener.c:181
19048 msgctxt "Dialog title"
19050 msgstr "URL'leri Aç"
19052 #: src/uri_opener.c:206
19053 msgid "Please select the URL to open."
19054 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
19056 #: src/uri_opener.c:214
19058 msgstr "Hepsini Seç"
19060 #: src/wizard.c:521
19061 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19062 msgid "Welcome to Claws Mail"
19063 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19065 #: src/wizard.c:544
19069 "Welcome to Claws Mail\n"
19070 "---------------------\n"
19072 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19073 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19076 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19077 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19078 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19079 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19080 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19082 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19083 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19084 "and change the general Preferences by using\n"
19085 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19087 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19088 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19089 "or online at the URL given below.\n"
19097 "Mailing Lists: <%s>\n"
19101 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19102 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19103 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19104 "be found at <%s>.\n"
19108 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19113 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
19114 "-------------------------\n"
19116 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
19117 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
19120 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
19121 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
19122 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
19123 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
19124 "yükleyebilirsiniz.\n"
19126 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
19127 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
19128 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
19129 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
19131 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
19132 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
19133 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
19137 "Ana Sayfa: <%s>\n"
19138 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
19141 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
19145 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
19146 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
19147 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
19148 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
19149 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
19153 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
19154 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
19157 #: src/wizard.c:619
19158 msgid "Please enter the mailbox name."
19159 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
19161 #: src/wizard.c:647
19162 msgid "Please enter your name and email address."
19163 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
19165 #: src/wizard.c:658
19166 msgid "Please enter your receiving server and username."
19167 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
19169 #: src/wizard.c:668
19170 msgid "Please enter your username."
19171 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
19173 #: src/wizard.c:678
19174 msgid "Please enter your SMTP server."
19175 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
19177 #: src/wizard.c:689
19178 msgid "Please enter your SMTP username."
19179 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
19181 #: src/wizard.c:974
19185 #: src/wizard.c:985
19186 msgid "Your email address:"
19187 msgstr "E-Posta adresiniz:"
19189 #: src/wizard.c:996
19190 msgid "Your organization:"
19191 msgstr "Kurumunuz:"
19193 #: src/wizard.c:1030
19194 msgid "Mailbox name:"
19195 msgstr "Posta kutusu adı:"
19197 #: src/wizard.c:1038
19199 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19202 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
19204 #: src/wizard.c:1109
19206 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19208 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
19210 #: src/wizard.c:1112
19211 msgid "SMTP server address:"
19212 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
19214 #: src/wizard.c:1118
19215 msgid "Use authentication"
19216 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
19218 #: src/wizard.c:1127
19219 msgid "(empty to use the same as receive)"
19220 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
19222 #: src/wizard.c:1141
19223 msgid "SMTP username:"
19224 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
19226 #: src/wizard.c:1152
19227 msgid "SMTP password:"
19228 msgstr "SMTP şifresi:"
19230 #: src/wizard.c:1165
19231 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19232 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19234 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19235 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19236 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
19238 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19239 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19240 msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
19242 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19243 msgid "Server address:"
19244 msgstr "Sunucu adresi:"
19246 #: src/wizard.c:1320
19247 msgid "Local mailbox:"
19248 msgstr "Yerel posta kutusu:"
19250 #: src/wizard.c:1489
19251 msgid "Server type:"
19252 msgstr "Sunucu türü:"
19254 #: src/wizard.c:1498
19258 #: src/wizard.c:1554
19260 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19262 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
19264 #: src/wizard.c:1585
19265 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19266 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19268 #: src/wizard.c:1650
19269 msgid "IMAP server directory:"
19270 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
19272 #: src/wizard.c:1661
19273 msgid "Show only subscribed folders"
19274 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
19276 #: src/wizard.c:1669
19278 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19279 "has been built without IMAP support."
19281 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
19282 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
19284 #: src/wizard.c:1787
19285 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19286 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
19288 #: src/wizard.c:1821
19289 msgid "Welcome to Claws Mail"
19290 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19292 #: src/wizard.c:1828
19294 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19296 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19297 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19300 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
19302 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
19303 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait bazı bilgileri tanımlayarak "
19306 #: src/wizard.c:1841
19308 msgstr "_Hakkınızda"
19310 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19311 msgid "Bold fields must be completed"
19312 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
19314 #: src/wizard.c:1856
19315 msgid "Receiving mail"
19316 msgstr "İleti alınıyor"
19318 #: src/wizard.c:1871
19319 msgid "Sending mail"
19320 msgstr "İleti gönderiliyor"
19322 #: src/wizard.c:1887
19323 msgid "Saving mail on disk"
19324 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
19326 #: src/wizard.c:1903
19327 msgid "Configuration finished"
19328 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
19330 #: src/wizard.c:1910
19332 "Claws Mail is now ready.\n"
19333 "Click Save to start."
19335 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
19336 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."