1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016, 2017.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-12-15 20:47+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: src/account.c:395 src/account.c:462
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
34 msgstr "Hesapları düzenle"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
42 "'Posta Al' sırasıyla Hesaplar'ınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
69 msgid "Delete account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
81 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
95 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
99 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
124 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Bilinmeyen hata"
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
185 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
200 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
207 #: src/addrclip.c:480
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
211 #: src/addrclip.c:503
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
215 #: src/addrclip.c:594
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "doğum tarihi"
228 #: src/addrcustomattr.c:66
232 #: src/addrcustomattr.c:67
236 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgstr "cep telefonu"
240 #: src/addrcustomattr.c:69
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kurum adresi"
248 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgstr "kurum telefonu"
252 #: src/addrcustomattr.c:72
256 #: src/addrcustomattr.c:73
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Ek bilgi tanımı"
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
284 #: src/addrcustomattr.c:192
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
289 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
290 "istediğinizden emin misiniz?"
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
293 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
302 msgstr "Hepsini _sil"
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
321 #: src/addrcustomattr.c:513
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
326 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
327 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
341 #: src/addrduplicates.c:145
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
344 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
346 #: src/addrduplicates.c:315
347 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
348 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
350 #: src/addrduplicates.c:346
351 msgid "Duplicate email addresses"
352 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
354 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
355 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
359 #: src/addrduplicates.c:464
360 msgid "Address book path"
361 msgstr "Adres defteri yolu"
363 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
364 msgid "Delete address(es)"
365 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
367 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
368 msgid "Really delete the address(es)?"
369 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
371 #: src/addrduplicates.c:842
372 msgid "Delete address"
373 msgstr "E-posta adresini sil"
375 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
376 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
377 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
379 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
380 msgid "Add to address book"
381 msgstr "Adres defterine ekle"
383 #: src/addressadd.c:207
387 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
388 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
392 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
393 msgid "Select Address Book Folder"
394 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
396 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
397 msgid "Add address(es)"
398 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
400 #: src/addressadd.c:535
401 msgid "Can't add the specified address"
402 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
404 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
405 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
406 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
407 msgid "Email Address"
408 msgstr "E-Posta Adresi"
410 #: src/addressbook.c:405
414 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
415 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
416 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
420 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
421 #: src/messageview.c:212
425 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
426 #: src/messageview.c:213
430 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
432 msgstr "Yeni _Defter"
434 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
438 #: src/addressbook.c:413
442 #: src/addressbook.c:417
444 msgstr "Yeni _JPilot"
446 #: src/addressbook.c:420
447 msgid "New LDAP _Server"
448 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
450 #: src/addressbook.c:424
452 msgstr "_Defteri düzenle"
454 #: src/addressbook.c:425
456 msgstr "_Defteri sil"
458 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
465 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
471 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
473 msgstr "_Hepsini seç"
475 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
479 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
480 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
485 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
486 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
490 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
494 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
498 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
500 msgstr "_Posta Gönder"
502 #: src/addressbook.c:447
503 msgid "Import _LDIF file..."
504 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
506 #: src/addressbook.c:448
507 msgid "Import M_utt file..."
508 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
510 #: src/addressbook.c:449
511 msgid "Import _Pine file..."
512 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
514 #: src/addressbook.c:451
515 msgid "Export _HTML..."
516 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
518 #: src/addressbook.c:452
519 msgid "Export LDI_F..."
520 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
522 #: src/addressbook.c:454
523 msgid "Find duplicates..."
524 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
526 #: src/addressbook.c:455
527 msgid "Edit custom attributes..."
528 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
530 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
531 #: src/messageview.c:337
535 #: src/addressbook.c:494
536 msgid "_Browse Entry"
539 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
543 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
547 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
551 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
552 msgid "Bad arguments"
553 msgstr "Yanlış değişkenler"
555 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
556 msgid "File not specified"
557 msgstr "Dosya belirtilmedi"
559 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
560 msgid "Error opening file"
561 msgstr "Dosya açılırken hata"
563 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
564 msgid "Error reading file"
565 msgstr "Dosya okunurken hata"
567 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
568 msgid "End of file encountered"
569 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
571 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
572 msgid "Error allocating memory"
573 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
575 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
576 msgid "Bad file format"
577 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
579 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
580 msgid "Error writing to file"
581 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
583 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
584 msgid "Error opening directory"
585 msgstr "Dizini açarken hata"
587 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
588 msgid "No path specified"
589 msgstr "Yol belirtilmedi"
591 #: src/addressbook.c:534
592 msgid "Error connecting to LDAP server"
593 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
595 #: src/addressbook.c:535
596 msgid "Error initializing LDAP"
597 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
599 #: src/addressbook.c:536
600 msgid "Error binding to LDAP server"
601 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
603 #: src/addressbook.c:537
604 msgid "Error searching LDAP database"
605 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
607 #: src/addressbook.c:538
608 msgid "Timeout performing LDAP operation"
609 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
611 #: src/addressbook.c:539
612 msgid "Error in LDAP search criteria"
613 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
615 #: src/addressbook.c:540
616 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
617 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
619 #: src/addressbook.c:541
620 msgid "LDAP search terminated on request"
621 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
623 #: src/addressbook.c:542
624 msgid "Error starting STARTTLS connection"
625 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
627 #: src/addressbook.c:543
628 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
629 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
631 #: src/addressbook.c:544
632 msgid "Missing required information"
633 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
635 #: src/addressbook.c:545
636 msgid "Another contact exists with that key"
637 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
639 #: src/addressbook.c:546
640 msgid "Strong(er) authentication required"
641 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
643 #: src/addressbook.c:914
647 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
648 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
650 msgstr "Adres defteri"
652 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
656 #: src/addressbook.c:1484
660 #: src/addressbook.c:1485
662 "Really delete the group(s)?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
665 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
666 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
668 #: src/addressbook.c:2193
669 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
670 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
672 #: src/addressbook.c:2203
673 msgid "Cannot paste into an address group."
674 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
676 #: src/addressbook.c:2911
678 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
679 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve adresleri silmek istiyor musunuz?"
681 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/addressbook.c:2923
690 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
691 "contains will be moved into the parent folder."
693 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
694 "adresleri ana dizine taşınacak."
696 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
698 msgid "Delete folder"
701 #: src/addressbook.c:2927
702 msgid "Delete _folder only"
703 msgstr "Sadece _dizini sil"
705 #: src/addressbook.c:2927
706 msgid "Delete folder and _addresses"
707 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
709 #: src/addressbook.c:2938
712 "Do you want to delete '%s'?\n"
713 "The addresses it contains will not be lost."
715 "'%s' silinsin mi?\n"
716 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
718 #: src/addressbook.c:2945
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will be lost."
724 "'%s' silinsin mi?\n"
725 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
727 #: src/addressbook.c:3059
730 msgstr "'%s' terimini ara"
732 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
734 msgstr "Yani Kişiler"
736 #: src/addressbook.c:4085
737 msgid "New user, could not save index file."
738 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
740 #: src/addressbook.c:4089
741 msgid "New user, could not save address book files."
742 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
744 #: src/addressbook.c:4099
745 msgid "Old address book converted successfully."
746 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
748 #: src/addressbook.c:4104
750 "Old address book converted,\n"
751 "could not save new address index file."
753 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
754 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
756 #: src/addressbook.c:4117
758 "Could not convert address book,\n"
759 "but created empty new address book files."
761 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
762 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
764 #: src/addressbook.c:4123
766 "Could not convert address book,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
770 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
772 #: src/addressbook.c:4128
774 "Could not convert address book\n"
775 "and could not create new address book files."
777 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
778 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
780 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
781 msgid "Addressbook conversion error"
782 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
784 #: src/addressbook.c:4256
785 msgid "Addressbook Error"
786 msgstr "Adres Defteri Hatası"
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Could not read address index"
790 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
792 #: src/addressbook.c:4588
793 msgid "Busy searching..."
796 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
800 #: src/addressbook.c:4909
801 msgid "Address Books"
802 msgstr "Adres Defterleri"
804 #: src/addressbook.c:4921
808 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
809 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
813 #: src/addressbook.c:4969
817 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
821 #: src/addressbook.c:5005
823 msgstr "LDAP sunucuları"
825 #: src/addressbook.c:5017
827 msgstr "LDAP Sorgusu"
829 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
830 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
832 msgstr "Adres Defteri"
834 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
845 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
846 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
847 #: src/prefs_matcher.c:2526
849 msgstr "Herhangi biri"
851 #: src/addrgather.c:173
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
855 #: src/addrgather.c:180
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
859 #: src/addrgather.c:201
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
863 #: src/addrgather.c:208
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Adresler toplanıyor..."
867 #: src/addrgather.c:248
868 msgid "address added by claws-mail"
869 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
871 #: src/addrgather.c:276
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
875 #: src/addrgather.c:351
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Geçerli dizin:"
879 #: src/addrgather.c:362
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Adres defteri adı:"
883 #: src/addrgather.c:389
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
887 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
892 #: src/addrgather.c:407
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
896 #: src/addrgather.c:426
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Alt dizinleri içer"
900 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
902 msgstr "Üstbilgi Adı"
904 # msgstr "Başlık Adı"
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Üstbilgi Alanları"
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Sık kullanılan adresler"
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Kişisel adresler"
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Sık kullanılan adresler"
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Kişisel adresler"
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
955 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
978 #: src/browseldap.c:237
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
986 #: src/browseldap.c:270
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
994 #: src/common/plugin.c:69
998 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgstr "PDF okuma işlevi"
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
1006 #: src/common/plugin.c:72
1010 #: src/common/plugin.c:73
1012 msgstr "süzme işlevi"
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "gizlilik işlevi"
1018 #: src/common/plugin.c:75
1020 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1022 #: src/common/plugin.c:76
1026 #: src/common/plugin.c:77
1030 #: src/common/plugin.c:334
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1037 #: src/common/plugin.c:437
1038 msgid "Plugin already loaded"
1039 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1041 #: src/common/plugin.c:448
1042 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1043 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1045 #: src/common/plugin.c:482
1046 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1051 #: src/common/plugin.c:491
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1055 #: src/common/plugin.c:769
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1064 #: src/common/plugin.c:772
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1071 #: src/common/plugin.c:781
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1076 #: src/common/plugin.c:783
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1081 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1082 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1092 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1096 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1100 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1104 #: src/common/smtp.c:585
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1109 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1111 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1113 #: src/common/socket.c:571
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1117 #: src/common/socket.c:600
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1121 #: src/common/socket.c:734
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:974
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1131 #: src/common/socket.c:1066
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1370
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1157 msgid "Internal error"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1162 msgstr "Denetlenemez"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1226 #: src/common/utils.c:256
1231 #: src/common/utils.c:257
1236 #: src/common/utils.c:258
1241 #: src/common/utils.c:259
1246 #: src/common/utils.c:4781
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4782
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4783
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4784
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4785
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4786
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4787
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4789
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4790
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4791
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4792
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4793
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4794
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4795
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4796
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4797
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4798
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4799
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4800
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4802
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4803
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4804
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4805
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4806
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4807
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4808
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4810
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4811
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4812
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4813
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4814
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4815
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4816
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4817
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4818
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4819
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4820
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4821
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4832
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 #: src/common/utils.c:4833
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 #: src/common/utils.c:4834
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:4835
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 #: src/compose.c:589
1460 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1465 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Özellikler..."
1469 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1473 #: src/compose.c:602
1477 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1479 msgstr "_Seçenekler"
1481 #: src/compose.c:608
1485 #: src/compose.c:609
1487 msgstr "Sonra _gönder"
1489 #: src/compose.c:612
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "Dosya _iliştir"
1493 #: src/compose.c:613
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "Dosya _ekle"
1497 #: src/compose.c:614
1498 msgid "Insert si_gnature"
1501 #: src/compose.c:615
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "İmzayı _değiştir"
1505 #: src/compose.c:619
1509 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 #: src/compose.c:632
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Özel _yapıştır"
1525 #: src/compose.c:633
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Alıntı _olarak"
1529 #: src/compose.c:634
1533 #: src/compose.c:635
1535 msgstr "_Katlanmamış"
1537 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1540 msgstr "Hepsini _seç"
1542 #: src/compose.c:639
1546 #: src/compose.c:640
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Bir harf geri git"
1550 #: src/compose.c:641
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Bir harf ileri git"
1554 #: src/compose.c:642
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Bir kelime geri git"
1558 #: src/compose.c:643
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Bir kelime ileri git"
1562 #: src/compose.c:644
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Satır başına git"
1566 #: src/compose.c:645
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Satır sonuna git"
1570 #: src/compose.c:646
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Önceki satıra git"
1574 #: src/compose.c:647
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Sonraki satıra git"
1578 #: src/compose.c:648
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1582 #: src/compose.c:649
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1586 #: src/compose.c:650
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1590 #: src/compose.c:651
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1594 #: src/compose.c:652
1598 #: src/compose.c:653
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1602 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 #: src/compose.c:659
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1611 #: src/compose.c:660
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1615 #: src/compose.c:662
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1619 #: src/compose.c:665
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1623 #: src/compose.c:666
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1627 #: src/compose.c:667
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1631 #: src/compose.c:668
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1635 #: src/compose.c:675
1637 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1639 #: src/compose.c:677
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1643 #: src/compose.c:681
1647 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Karakter _kodlaması"
1651 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Batı Avrupa"
1655 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1659 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1663 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1667 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1671 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1675 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1679 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1683 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1687 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Adres defteri"
1691 #: src/compose.c:701
1695 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1699 #: src/compose.c:712
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "_Otomatik katlama"
1703 #: src/compose.c:713
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Otomatik _girinti"
1707 #: src/compose.c:714
1711 #: src/compose.c:715
1715 #: src/compose.c:716
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1719 #: src/compose.c:717
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Referansları _kaldır"
1723 #: src/compose.c:718
1725 msgstr "Cetveli _göster"
1727 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1731 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1735 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1739 #: src/compose.c:726
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_E-posta listesi"
1743 #: src/compose.c:731
1747 #: src/compose.c:732
1751 #: src/compose.c:734
1755 #: src/compose.c:735
1759 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1763 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1771 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1775 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1779 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:1083
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1787 #: src/compose.c:1176
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası"
1791 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1796 #: src/compose.c:1473
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1800 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1808 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1813 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1821 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1826 #: src/compose.c:2074
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1830 #: src/compose.c:2576
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1835 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1839 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1843 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1847 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgstr "Haber grubu:"
1852 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1856 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1860 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1865 #: src/compose.c:2852
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1869 #: src/compose.c:2858
1872 "The following file has been attached: \n"
1875 "The following files have been attached: \n"
1878 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1881 #: src/compose.c:3138
1882 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1883 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1885 #: src/compose.c:3667
1887 msgid "Could not get size of file '%s'."
1888 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1890 #: src/compose.c:3685
1893 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1896 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1897 "istediğinizden emin misiniz?"
1899 #: src/compose.c:3688
1900 msgid "Are you sure?"
1901 msgstr "Emin misiniz?"
1903 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1907 #: src/compose.c:3813
1909 msgid "File %s is empty."
1910 msgstr "%s dosyası boş."
1912 #: src/compose.c:3814
1916 #: src/compose.c:3815
1917 msgid "_Attach anyway"
1918 msgstr "_Yine de iliştir"
1920 #: src/compose.c:3824
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "%s okunamıyor."
1925 #: src/compose.c:3851
1930 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1931 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1933 msgstr " [Düzenlendi]"
1935 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1940 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1945 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1946 msgid "Compose message"
1949 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1954 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1955 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1957 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1959 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1961 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1963 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1964 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1968 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1969 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1970 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1971 #: src/toolbar.c:3030
1975 #: src/compose.c:5174
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1979 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1982 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1984 #: src/compose.c:5194
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1989 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1994 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1999 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2001 msgstr "Sonra gönder"
2003 #: src/compose.c:5243
2005 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2006 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2008 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "Charset conversion failed."
2014 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2016 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2018 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2026 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2028 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Signature failed: %s"
2035 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2037 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2039 #: src/compose.c:5312
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2050 #: src/compose.c:5314
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
2054 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2060 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2062 #: src/compose.c:5385
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2071 #: src/compose.c:5782
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2078 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2079 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2080 "%s olarak gönderilsin mi?"
2082 #: src/compose.c:5844
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2091 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2093 "Yine de gönderilsin mi?"
2095 #: src/compose.c:5955
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"
2100 #: src/compose.c:6076
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2104 #: src/compose.c:6077
2108 #: src/compose.c:6126
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2112 #: src/compose.c:6135
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2116 #: src/compose.c:6375
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2121 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2125 #: src/compose.c:6376
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Eki dikkate alma"
2129 #: src/compose.c:6432
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2134 #: src/compose.c:7032
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Adres _defterine ekle"
2138 #: src/compose.c:7193
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2142 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2146 #: src/compose.c:7412
2150 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2152 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2156 #: src/compose.c:7481
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2160 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2162 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 #: src/compose.c:7540
2172 msgid "Select folder to save message to"
2173 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2175 #: src/compose.c:7997
2179 #: src/compose.c:8002
2180 msgid "_Attachments"
2183 #: src/compose.c:8016
2187 #: src/compose.c:8031
2191 #: src/compose.c:8255
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2200 #: src/compose.c:8402
2204 #: src/compose.c:8419
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2208 #: src/compose.c:8421
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2212 #: src/compose.c:8603
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2218 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2219 "şifreleyemeyeceksiniz"
2221 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2225 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2230 #: src/compose.c:8912
2232 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2233 msgid "Template '%s' format error."
2234 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2236 #: src/compose.c:9331
2237 msgid "Invalid MIME type."
2238 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2240 #: src/compose.c:9346
2241 msgid "File doesn't exist or is empty."
2242 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2244 #: src/compose.c:9420
2248 #: src/compose.c:9437
2252 #: src/compose.c:9478
2256 #: src/compose.c:9498
2260 #: src/compose.c:9499
2264 #: src/compose.c:9758
2267 "The external editor is still working.\n"
2268 "Force terminating the process?\n"
2269 "process group id: %d"
2271 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2272 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2275 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2276 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2277 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2279 #: src/compose.c:10251
2280 msgid "Could not queue message."
2281 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2283 #: src/compose.c:10253
2286 "Could not queue message:\n"
2290 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2294 #: src/compose.c:10431
2295 msgid "Could not save draft."
2296 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2298 #: src/compose.c:10435
2299 msgid "Could not save draft"
2300 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2302 #: src/compose.c:10436
2304 "Could not save draft.\n"
2305 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2307 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2308 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2310 #: src/compose.c:10438
2311 msgid "_Cancel exit"
2312 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2314 #: src/compose.c:10438
2315 msgid "_Discard email"
2316 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2318 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2322 #: src/compose.c:10656
2324 msgid "File '%s' could not be read."
2325 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2327 #: src/compose.c:10658
2330 "File '%s' contained invalid characters\n"
2331 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2333 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2334 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2336 #: src/compose.c:10737
2337 msgid "Discard message"
2338 msgstr "İletiden vaz geç"
2340 #: src/compose.c:10738
2341 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2342 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2344 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2348 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2349 msgid "_Save to Drafts"
2350 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2352 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2353 msgid "Save changes"
2354 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2356 #: src/compose.c:10742
2357 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2358 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2360 #: src/compose.c:10743
2364 #: src/compose.c:10814
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2367 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2369 #: src/compose.c:10816
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Şablonu uygula"
2373 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2374 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2375 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2377 msgstr "_Yer Değiştir"
2379 #: src/compose.c:11688
2382 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2383 "attach it to the email?"
2385 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2386 "attach them to the email?"
2388 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2389 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2391 #: src/compose.c:11694
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2395 #: src/compose.c:11695
2399 #: src/compose.c:11915
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2404 #: src/compose.c:12212
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2410 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2411 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2415 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2416 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2419 msgid "Claws Mail has crashed"
2420 msgstr "Claws Mail çöktü"
2426 "Please file a bug report and include the information below."
2429 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2433 msgstr "Debug kaydı"
2435 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2444 msgid "Create bug report"
2445 msgstr "Hata raporu oluştur"
2448 msgid "Save crash information"
2449 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2451 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2452 msgid "Add New Person"
2453 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2455 #: src/editaddress.c:157
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2463 " - any email address\n"
2464 " - any additional attribute\n"
2466 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2467 "Click Cancel to close without saving."
2469 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2470 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2475 " - e-posta adresi\n"
2478 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2479 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2481 #: src/editaddress.c:168
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2494 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2497 " - e-posta adresi\n"
2500 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2501 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2503 #: src/editaddress.c:232
2504 msgid "Edit Person Details"
2505 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2507 #: src/editaddress.c:410
2508 msgid "An Email address must be supplied."
2509 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2511 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2512 msgid "A Name and Value must be supplied."
2513 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2515 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2519 #: src/editaddress.c:676
2523 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2524 msgid "Edit Person Data"
2525 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2527 #: src/editaddress.c:784
2528 msgid "Choose a picture"
2529 msgstr "Bir resim seç"
2531 #: src/editaddress.c:803
2534 "Failed to import image: \n"
2537 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2540 #: src/editaddress.c:845
2541 msgid "_Set picture"
2544 #: src/editaddress.c:846
2545 msgid "_Unset picture"
2546 msgstr "Resmi _geri al"
2548 #: src/editaddress.c:904
2552 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2553 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2554 msgid "Display Name"
2555 msgstr "Görülecek İsim"
2557 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2561 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2565 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2569 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2571 msgstr "Nam-ı Diğer"
2573 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2574 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2575 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2579 #: src/editaddress.c:1425
2581 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2583 #: src/editaddress.c:1426
2584 msgid "_Email Addresses"
2585 msgstr "_E-posta Adresleri"
2587 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2588 msgid "O_ther Attributes"
2589 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2591 #: src/editaddress.c:1583
2594 "Failed to save image: \n"
2597 "Resim kaydedilemedi :\n"
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "Dosya okunamadı."
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Dosyayı Denetle "
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2622 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2634 #: src/editgroup.c:294
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Grubtaki Adresler"
2646 #: src/editgroup.c:377
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Mevcut Adresler"
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2662 #: src/editgroup.c:553
2664 msgstr "Dizini düzenle"
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2670 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2675 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2677 msgid "Input the name of new folder:"
2678 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2680 #: src/editjpilot.c:188
2681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2682 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2684 #: src/editjpilot.c:200
2685 msgid "Select JPilot File"
2686 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2688 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2689 msgid "Edit JPilot Entry"
2690 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2692 #: src/editjpilot.c:281
2693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2694 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2696 #: src/editjpilot.c:372
2697 msgid "Add New JPilot Entry"
2698 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2700 #: src/editldap_basedn.c:137
2701 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2702 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2704 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2708 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2713 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2715 msgstr "Arama Tabanı"
2717 #: src/editldap_basedn.c:197
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2721 #: src/editldap_basedn.c:287
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2723 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2725 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2726 msgid "Could not connect to server"
2727 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2729 #: src/editldap.c:152
2730 msgid "A Name must be supplied."
2731 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2733 #: src/editldap.c:164
2734 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2735 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2737 #: src/editldap.c:177
2738 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2739 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2741 #: src/editldap.c:278
2742 msgid "Connected successfully to server"
2743 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2745 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2746 msgid "Edit LDAP Server"
2747 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2749 #: src/editldap.c:437
2750 msgid "A name that you wish to call the server."
2751 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2753 #: src/editldap.c:450
2755 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2756 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2757 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2758 "computer as Claws Mail."
2760 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2761 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2762 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2763 "kullanabilirsiniz."
2765 #: src/editldap.c:470
2769 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2773 #: src/editldap.c:475
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2776 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2777 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2778 "TLS_REQCERT fields)."
2780 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2781 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2782 "doğruluğundan emin olun."
2784 #: src/editldap.c:480
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2787 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2788 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2790 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2791 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2794 #: src/editldap.c:492
2795 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2796 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2798 #: src/editldap.c:495
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2802 #: src/editldap.c:499
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2806 #: src/editldap.c:512
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 " o=Organization Name,c=Country\n"
2814 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2815 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2817 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2819 #: src/editldap.c:523
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2824 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2826 #: src/editldap.c:579
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2830 #: src/editldap.c:588
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2835 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2836 "isimlerinin listesi"
2838 #: src/editldap.c:591
2840 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2842 #: src/editldap.c:595
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2847 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2848 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2850 #: src/editldap.c:601
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2854 #: src/editldap.c:616
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2867 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2868 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2869 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2870 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2871 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2872 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2873 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2874 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2875 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2878 #: src/editldap.c:633
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2882 #: src/editldap.c:638
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2887 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2888 "için bu seçeneği işaretleyin."
2890 #: src/editldap.c:644
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2894 #: src/editldap.c:649
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2902 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2903 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2904 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2905 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2906 "koşulunu kullanır."
2908 #: src/editldap.c:712
2912 #: src/editldap.c:721
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2919 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2920 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2921 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2922 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2924 #: src/editldap.c:728
2925 msgid "Bind Password"
2928 #: src/editldap.c:738
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2932 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2933 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2934 msgid "Show password"
2935 msgstr "Şifreyi göster"
2937 #: src/editldap.c:750
2938 msgid "Timeout (secs)"
2939 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2941 #: src/editldap.c:764
2942 msgid "The timeout period in seconds."
2943 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2945 #: src/editldap.c:768
2946 msgid "Maximum Entries"
2947 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2949 #: src/editldap.c:782
2951 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2952 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2954 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2958 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2962 #: src/editldap.c:1000
2963 msgid "Add New LDAP Server"
2964 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2966 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2967 #: src/prefs_summaries.c:448
2971 #: src/edittags.c:216
2973 msgstr "Etiketi sil"
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2979 #: src/edittags.c:251
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2983 #: src/edittags.c:252
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2987 #: src/edittags.c:423
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2991 #: src/edittags.c:465
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Etiket atanmadı."
2995 #: src/edittags.c:530
2996 msgctxt "Dialog title"
2998 msgstr "Etiketleri uygula"
3000 #: src/edittags.c:544
3002 msgstr "Yani etiket:"
3004 #: src/edittags.c:577
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3007 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3010 #: src/editvcard.c:95
3011 msgid "File does not appear to be vCard format."
3012 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3014 #: src/editvcard.c:107
3015 msgid "Select vCard File"
3016 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3018 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3019 msgid "Edit vCard Entry"
3020 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3022 #: src/editvcard.c:261
3023 msgid "Add New vCard Entry"
3024 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3026 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3027 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3028 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3030 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3031 msgid "couldn't get xover range\n"
3032 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3034 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3035 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3036 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3038 #: src/exphtmldlg.c:105
3039 msgid "Please specify output directory and file to create."
3040 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3042 #: src/exphtmldlg.c:108
3043 msgid "Select stylesheet and formatting."
3044 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3046 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3047 msgid "File exported successfully."
3048 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3050 #: src/exphtmldlg.c:177
3053 "The HTML output directory '%s'\n"
3054 "does not exist. Do you want to create it?"
3056 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3057 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3059 #: src/exphtmldlg.c:180
3060 msgid "Create directory"
3061 msgstr "Dizini oluştur"
3063 #: src/exphtmldlg.c:189
3066 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3069 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3072 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3073 msgid "Failed to Create Directory"
3074 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3076 #: src/exphtmldlg.c:233
3077 msgid "Error creating HTML file"
3078 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3080 #: src/exphtmldlg.c:319
3081 msgid "Select HTML output file"
3082 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3084 #: src/exphtmldlg.c:383
3085 msgid "HTML Output File"
3086 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3088 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3089 #: src/importldif.c:684
3093 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3097 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3101 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3105 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3106 #: src/prefs_other.c:418
3108 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3110 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3115 #: src/exphtmldlg.c:456
3119 #: src/exphtmldlg.c:457
3123 #: src/exphtmldlg.c:458
3127 #: src/exphtmldlg.c:459
3131 #: src/exphtmldlg.c:466
3132 msgid "Full Name Format"
3133 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3135 #: src/exphtmldlg.c:474
3136 msgid "First Name, Last Name"
3139 #: src/exphtmldlg.c:475
3140 msgid "Last Name, First Name"
3143 #: src/exphtmldlg.c:482
3144 msgid "Color Banding"
3145 msgstr "Renk Şeridi"
3147 #: src/exphtmldlg.c:488
3148 msgid "Format Email Links"
3149 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3151 #: src/exphtmldlg.c:494
3152 msgid "Format User Attributes"
3153 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3155 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3156 msgid "Address Book:"
3157 msgstr "Adres Defteri:"
3159 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3163 #: src/exphtmldlg.c:559
3164 msgid "Open with Web Browser"
3165 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3167 #: src/exphtmldlg.c:591
3168 msgid "Export Address Book to HTML File"
3169 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3171 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3173 msgstr "Dosya Bilgisi"
3175 #: src/exphtmldlg.c:657
3179 #: src/expldifdlg.c:107
3180 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3181 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3183 #: src/expldifdlg.c:110
3184 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3185 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3187 #: src/expldifdlg.c:187
3190 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3191 "does not exist. OK to create new directory?"
3193 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3194 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3196 #: src/expldifdlg.c:190
3197 msgid "Create Directory"
3198 msgstr "Dizin Oluştur"
3200 #: src/expldifdlg.c:199
3203 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3206 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3209 #: src/expldifdlg.c:241
3210 msgid "Suffix was not supplied"
3211 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3213 #: src/expldifdlg.c:243
3215 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3216 "you wish to proceed without a suffix?"
3218 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3219 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3221 #: src/expldifdlg.c:261
3222 msgid "Error creating LDIF file"
3223 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3225 #: src/expldifdlg.c:336
3226 msgid "Select LDIF output file"
3227 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3229 #: src/expldifdlg.c:400
3230 msgid "LDIF Output File"
3231 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3233 #: src/expldifdlg.c:431
3235 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3237 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3241 " uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3243 #: src/expldifdlg.c:437
3245 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3247 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3251 " cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3253 #: src/expldifdlg.c:443
3255 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3256 "formatted similar to:\n"
3257 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3261 " mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:489
3267 #: src/expldifdlg.c:499
3269 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3270 "entry. Examples include:\n"
3271 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3272 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3273 " o=Organization Name,c=Country\n"
3275 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3276 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3277 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3279 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3281 #: src/expldifdlg.c:507
3283 msgstr "Göreceli DN"
3285 #: src/expldifdlg.c:515
3287 msgstr "Benzersiz ID"
3289 #: src/expldifdlg.c:523
3291 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3292 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3293 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3294 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3295 "available RDN options that will be used to create the DN."
3297 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3298 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3299 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3300 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3301 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3303 #: src/expldifdlg.c:543
3304 msgid "Use DN attribute if present in data"
3305 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3307 #: src/expldifdlg.c:548
3309 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3310 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3311 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3312 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3314 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3315 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3316 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3317 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3328 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3329 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "mbox olarak kaydet"
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Kaynak dizini:"
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3353 msgstr "Mbox dosyası:"
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3372 msgid "Select folder to export"
3373 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3375 #: src/exporthtml.c:767
3379 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3382 msgstr "Ek Bilgiler"
3384 #: src/exporthtml.c:974
3385 msgid "Claws Mail Address Book"
3386 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3388 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3389 msgid "Name already exists but is not a directory."
3390 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3392 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3393 msgid "No permissions to create directory."
3394 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3396 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3397 msgid "Name is too long."
3398 msgstr "Çok uzun isim."
3400 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3401 msgid "Not specified."
3402 msgstr "Belirtilmedi"
3404 #: src/file_checker.c:76
3406 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3408 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3410 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3412 msgid "Could not copy %s to %s"
3413 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3415 #: src/file_checker.c:98
3418 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3421 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3424 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3425 msgid "rule is not account-based\n"
3426 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3428 #: src/filtering.c:607
3431 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3432 "used to retrieve messages\n"
3434 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3435 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3437 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3438 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3439 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3440 msgid "NON_EXISTENT"
3441 msgstr "NON_EXISTENT"
3443 #: src/filtering.c:617
3445 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3448 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3451 #: src/filtering.c:624
3454 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3455 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3457 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3458 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3460 #: src/filtering.c:643
3462 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3464 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3467 #: src/filtering.c:649
3470 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3473 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3474 "gereği uygulanıyor\n"
3476 #: src/filtering.c:667
3478 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3479 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], istek üzerine es geçiliyor\n"
3481 #: src/filtering.c:672
3482 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3483 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3485 #: src/filtering.c:694
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3491 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3494 #: src/filtering.c:700
3495 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3496 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3498 #: src/filtering.c:712
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3504 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3506 #: src/filtering.c:752
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3515 #: src/filtering.c:759
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3520 #: src/filtering.c:810
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:814
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:832
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:836
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:874
3541 msgid "undetermined"
3542 msgstr "kararlaştırılmamış"
3544 #: src/filtering.c:878
3545 msgid "incorporation"
3546 msgstr "birleştirme"
3548 #: src/filtering.c:882
3552 #: src/filtering.c:886
3553 msgid "folder processing"
3554 msgstr "dizin işleme"
3556 #: src/filtering.c:890
3557 msgid "pre-processing"
3560 #: src/filtering.c:894
3561 msgid "post-processing"
3564 #: src/filtering.c:909
3567 "filtering message (%s%s%s)\n"
3568 "%smessage file: %s\n"
3574 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3575 "%sileti dosyası: %s\n"
3581 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3585 #: src/filtering.c:918
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3591 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3592 "%sileti dosyası: %s\n"
3594 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3598 #: src/folder.c:1574
3602 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3606 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3610 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3614 #: src/folder.c:2017
3616 msgid "Processing (%s)...\n"
3617 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3619 #: src/folder.c:3262
3621 msgid "Copying %s to %s...\n"
3622 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3624 #: src/folder.c:3262
3626 msgid "Moving %s to %s...\n"
3627 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3629 #: src/folder.c:3572
3631 msgid "Updating cache for %s..."
3632 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3634 #: src/folder.c:4434
3635 msgid "Processing messages..."
3636 msgstr "İletiler işleniyor..."
3638 #: src/folder.c:4569
3640 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3641 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3643 #: src/folder.c:4828
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3647 #: src/folder.c:4832
3648 msgid "A folder name can not end with a space."
3649 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3651 #: src/foldersel.c:250
3652 msgid "Select folder"
3655 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3660 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3661 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3666 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3667 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3669 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3670 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3674 msgid "The folder '%s' already exists."
3675 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3677 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3681 msgid "Can't create the folder '%s'."
3682 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3684 #: src/folderview.c:247
3685 msgid "Mark all re_ad"
3686 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3688 #: src/folderview.c:248
3689 msgid "Mark all u_nread"
3690 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3692 #: src/folderview.c:249
3693 msgid "Mark all read recursi_vely"
3694 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3696 #: src/folderview.c:250
3697 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3698 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3700 #: src/folderview.c:252
3701 msgid "R_un processing rules"
3702 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3704 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3705 msgid "_Search folder..."
3706 msgstr "Dizini _ara..."
3708 #: src/folderview.c:255
3709 msgid "Process_ing..."
3710 msgstr "İş_leniyor..."
3712 #: src/folderview.c:256
3713 msgid "Empty _trash..."
3714 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3716 #: src/folderview.c:257
3717 msgid "Send _queue..."
3718 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3720 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3722 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3726 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3728 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3729 #: src/toolbar.c:512
3733 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:80
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3743 #: src/folderview.c:782
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3747 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3748 msgid "Mark all as read"
3749 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3751 #: src/folderview.c:868
3753 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3756 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3759 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3762 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3764 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3765 msgid "Mark all as unread"
3766 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3768 #: src/folderview.c:874
3770 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3773 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3776 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3777 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3779 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3781 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3783 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3784 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3786 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3788 msgid "Scanning folder %s..."
3789 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3791 #: src/folderview.c:1100
3792 msgid "Rebuild folder tree"
3793 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3795 #: src/folderview.c:1101
3797 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3799 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3802 #: src/folderview.c:1111
3803 msgid "Rebuilding folder tree..."
3804 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3806 #: src/folderview.c:1113
3807 msgid "Scanning folder tree..."
3808 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3810 #: src/folderview.c:1204
3812 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3813 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3815 #: src/folderview.c:1258
3816 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3817 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3819 #: src/folderview.c:2229
3821 msgid "Closing folder %s..."
3822 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3824 #: src/folderview.c:2324
3826 msgid "Opening folder %s..."
3827 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3829 #: src/folderview.c:2342
3830 msgid "Folder could not be opened."
3831 msgstr "Dizin açılamadı."
3833 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3835 msgstr "Çöpü boşalt"
3837 #: src/folderview.c:2485
3838 msgid "Delete all messages in trash?"
3839 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3841 #: src/folderview.c:2486
3842 msgid "_Empty trash"
3843 msgstr "Çöpü _boşalt"
3845 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3846 msgid "Offline warning"
3847 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3849 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3850 msgid "You're working offline. Override?"
3851 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3853 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3854 msgid "Send queued messages"
3855 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3857 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3858 msgid "Send all queued messages?"
3859 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3861 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3862 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3863 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3865 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3868 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3871 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3874 #: src/folderview.c:2629
3876 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3877 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3879 #: src/folderview.c:2630
3881 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3882 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3884 #: src/folderview.c:2632
3886 msgstr "Dizini kopyala"
3888 #: src/folderview.c:2632
3890 msgstr "Dizini taşı"
3892 #: src/folderview.c:2643
3894 msgid "Copying %s to %s..."
3895 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3897 #: src/folderview.c:2643
3899 msgid "Moving %s to %s..."
3900 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3902 #: src/folderview.c:2677
3903 msgid "Source and destination are the same."
3904 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3906 #: src/folderview.c:2680
3907 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3908 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3910 #: src/folderview.c:2681
3911 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3912 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3914 #: src/folderview.c:2684
3915 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3916 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3918 #: src/folderview.c:2687
3919 msgid "Copy failed!"
3920 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3922 #: src/folderview.c:2687
3923 msgid "Move failed!"
3924 msgstr "Taşıma başarısız!"
3926 #: src/folderview.c:2737
3928 msgid "Processing configuration for folder %s"
3929 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3931 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3932 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3933 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3935 #: src/grouplistdialog.c:161
3936 msgid "Newsgroup subscription"
3937 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3939 #: src/grouplistdialog.c:178
3940 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3941 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3943 #: src/grouplistdialog.c:184
3944 msgid "Find groups:"
3945 msgstr "Grupları bul:"
3947 #: src/grouplistdialog.c:192
3951 #: src/grouplistdialog.c:204
3952 msgid "Newsgroup name"
3953 msgstr "Haber grubu adı"
3955 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3959 #: src/grouplistdialog.c:206
3963 #: src/grouplistdialog.c:347
3967 #: src/grouplistdialog.c:349
3969 msgstr "salt okunur"
3971 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3977 #: src/grouplistdialog.c:422
3978 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3979 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3981 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3983 msgstr "Tamamlandı."
3985 #: src/grouplistdialog.c:492
3987 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3988 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3990 #: src/gtk/about.c:132
3991 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3993 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
3995 #: src/gtk/about.c:135
3996 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3997 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
3999 #: src/gtk/about.c:140
4001 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4003 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4006 #: src/gtk/about.c:146
4008 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4009 "the Claws Mail project you can do so at:"
4011 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4012 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4014 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4016 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4020 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4021 "Claws Mail Tayfası\n"
4022 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4024 #: src/gtk/about.c:167
4025 msgid "System Information\n"
4026 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4028 #: src/gtk/about.c:173
4031 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4032 "Operating System: %s %s (%s)"
4034 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4035 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4037 #: src/gtk/about.c:182
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: %s"
4043 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4044 "İşletim Sistemi: %s"
4046 #: src/gtk/about.c:191
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: unknown"
4052 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4053 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4055 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4056 msgid "The Claws Mail Team"
4057 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4059 #: src/gtk/about.c:266
4060 msgid "Previous team members"
4061 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4063 #: src/gtk/about.c:285
4064 msgid "The translation team"
4065 msgstr "Çeviri tayfası"
4067 #: src/gtk/about.c:304
4068 msgid "Documentation team"
4069 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4071 #: src/gtk/about.c:322
4075 #: src/gtk/about.c:341
4079 #: src/gtk/about.c:360
4080 msgid "Contributors"
4081 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4083 #: src/gtk/about.c:408
4084 msgid "Compiled-in Features"
4085 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4087 #: src/gtk/about.c:425
4089 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4090 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4092 #: src/gtk/about.c:435
4094 msgid "adds support for spell checking\n"
4095 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4097 #: src/gtk/about.c:445
4099 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4100 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4102 #: src/gtk/about.c:455
4104 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4105 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4107 #: src/gtk/about.c:466
4109 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4110 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4112 #: src/gtk/about.c:476
4114 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4115 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4117 #: src/gtk/about.c:486
4119 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4120 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4122 #: src/gtk/about.c:496
4124 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4125 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4127 #: src/gtk/about.c:506
4129 msgid "adds support for session handling\n"
4130 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4132 #: src/gtk/about.c:516
4133 msgctxt "NetworkManager"
4134 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4135 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4137 #: src/gtk/about.c:526
4139 msgid "adds support for SVG themes\n"
4140 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4142 #: src/gtk/about.c:558
4144 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4145 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4146 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4148 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4149 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4150 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4151 "sonraki bir sürüm ile."
4153 #: src/gtk/about.c:565
4155 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4156 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4157 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4160 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4161 "GARANTİ VERİLMEDEN; ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4162 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4165 #: src/gtk/about.c:584
4167 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4168 "this program. If not, see "
4170 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4171 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4173 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4174 msgid "Session statistics\n"
4175 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4177 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4179 msgid "Started: %s\n"
4180 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4182 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4183 msgid "Incoming traffic\n"
4184 msgstr "Gelen trafik\n"
4186 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4188 msgid "Received messages: %d\n"
4189 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4191 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4192 msgid "Outgoing traffic\n"
4193 msgstr "Giden trafik\n"
4195 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4197 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4198 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4200 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4202 msgid "Replied messages: %d\n"
4203 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4205 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4207 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4208 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4210 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4212 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4213 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4215 #: src/gtk/about.c:792
4216 msgid "About Claws Mail"
4217 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4219 #: src/gtk/about.c:864
4223 #: src/gtk/about.c:870
4227 #: src/gtk/about.c:876
4229 msgstr "Ö_zellikler"
4231 #: src/gtk/about.c:882
4235 #: src/gtk/about.c:890
4236 msgid "_Release Notes"
4237 msgstr "_Sürüm Notları"
4239 #: src/gtk/about.c:896
4241 msgstr "İ_statistikler"
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4277 msgstr "Açık kahverengi"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4281 msgstr "Koyu kırmızı"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4289 msgstr "Çelik mavisi"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4296 msgid "Bright green"
4297 msgstr "Parlak yeşil"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4303 #: src/gtk/foldersort.c:156
4304 msgid "Set mailbox order"
4305 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4307 #: src/gtk/foldersort.c:190
4308 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4310 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4313 #: src/gtk/foldersort.c:216
4315 msgstr "Posta kutuları"
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4318 msgid "No dictionary selected."
4319 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4323 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4324 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4327 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4328 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4332 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4333 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4336 msgid "No misspelled word found."
4337 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4340 msgid "Replace unknown word"
4341 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4345 msgid "Replace \"%s\" with: "
4346 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4350 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4351 "will learn from mistake.\n"
4353 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4354 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4358 msgstr "Daha fazla..."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4362 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4363 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4366 msgid "Accept in this session"
4367 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4370 msgid "Add to personal dictionary"
4371 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4374 msgid "Replace with..."
4375 msgstr "Şununla değiştir..."
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4379 msgid "Check with %s"
4380 msgstr "%s ile denetle"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4383 msgid "(no suggestions)"
4384 msgstr "(öneri yok)"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4388 msgid "Dictionary: %s"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4393 msgid "Use alternate (%s)"
4394 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4397 msgid "Use both dictionaries"
4398 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4401 msgid "Check while typing"
4402 msgstr "Yazarken denetle"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4407 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4410 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4416 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4419 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4422 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4423 msgid "Failed: no service record found."
4424 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4426 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4427 msgid "Failed: network error."
4428 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4432 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4433 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4436 msgid "Configuring..."
4437 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4439 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4440 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4441 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4445 #: src/gtk/headers.h:9
4449 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4450 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4451 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4455 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4459 #: src/gtk/headers.h:11
4463 #: src/gtk/headers.h:11
4467 #: src/gtk/headers.h:12
4471 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4472 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4473 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4477 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4478 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4482 #: src/gtk/headers.h:15
4486 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4487 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4491 #: src/gtk/headers.h:16
4495 #: src/gtk/headers.h:17
4497 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4499 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4500 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4502 msgstr "Referanslar"
4504 #: src/gtk/headers.h:18
4506 msgstr "Referanslar:"
4508 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4509 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4510 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4514 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4515 #: src/summary_search.c:488
4519 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4523 #: src/gtk/headers.h:20
4527 #: src/gtk/headers.h:21
4529 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4531 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4533 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4535 #: src/gtk/headers.h:22
4537 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4539 #: src/gtk/headers.h:22
4540 msgid "Resent-Date:"
4541 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4543 #: src/gtk/headers.h:23
4545 msgstr "Yeniden-Kimden"
4547 #: src/gtk/headers.h:23
4548 msgid "Resent-From:"
4549 msgstr "Yeniden-Kimden:"
4551 #: src/gtk/headers.h:24
4552 msgid "Resent-Sender"
4553 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4555 #: src/gtk/headers.h:24
4556 msgid "Resent-Sender:"
4557 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4559 #: src/gtk/headers.h:25
4561 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4563 #: src/gtk/headers.h:25
4565 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4567 #: src/gtk/headers.h:26
4571 #: src/gtk/headers.h:26
4575 #: src/gtk/headers.h:27
4579 #: src/gtk/headers.h:27
4581 msgstr "Resent-Bcc:"
4583 #: src/gtk/headers.h:28
4584 msgid "Resent-Message-ID"
4585 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4587 #: src/gtk/headers.h:28
4588 msgid "Resent-Message-ID:"
4589 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4591 #: src/gtk/headers.h:29
4593 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4595 #: src/gtk/headers.h:29
4596 msgid "Return-Path:"
4597 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4599 #: src/gtk/headers.h:30
4603 #: src/gtk/headers.h:30
4607 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4608 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4610 msgstr "Haber grubu"
4612 #: src/gtk/headers.h:34
4614 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4616 #: src/gtk/headers.h:35
4617 msgid "Delivered-To"
4618 msgstr "İletilen-Alıcı"
4620 #: src/gtk/headers.h:35
4621 msgid "Delivered-To:"
4622 msgstr "İletilen-Alıcı"
4624 #: src/gtk/headers.h:36
4628 #: src/gtk/headers.h:36
4632 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4634 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4638 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4642 #: src/gtk/headers.h:38
4646 #: src/gtk/headers.h:38
4650 #: src/gtk/headers.h:39
4651 msgid "Disposition-Notification-To"
4652 msgstr "Disposition-Notification-To"
4654 #: src/gtk/headers.h:39
4655 msgid "Disposition-Notification-To:"
4656 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4658 #: src/gtk/headers.h:40
4659 msgid "Return-Receipt-To"
4660 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4662 #: src/gtk/headers.h:40
4663 msgid "Return-Receipt-To:"
4664 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4666 #: src/gtk/headers.h:41
4668 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4670 #: src/gtk/headers.h:41
4672 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4674 #: src/gtk/headers.h:42
4675 msgid "Content-Type"
4676 msgstr "İçerik-Türü"
4678 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4679 msgid "Content-Type:"
4680 msgstr "İçerik-Türü:"
4682 #: src/gtk/headers.h:43
4683 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4684 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4686 #: src/gtk/headers.h:43
4687 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4688 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4690 #: src/gtk/headers.h:44
4691 msgid "MIME-Version"
4692 msgstr "MIME-Sürümü"
4694 #: src/gtk/headers.h:44
4695 msgid "MIME-Version:"
4696 msgstr "MIME-Sürümü:"
4698 #: src/gtk/headers.h:45
4702 #: src/gtk/headers.h:45
4706 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4707 msgid "Organization"
4710 #: src/gtk/headers.h:46
4711 msgid "Organization:"
4714 #: src/gtk/headers.h:48
4715 msgid "Mailing-List"
4716 msgstr "E-posta-Listesi"
4718 #: src/gtk/headers.h:48
4719 msgid "Mailing-List:"
4720 msgstr "E-posta-Listesi"
4722 #: src/gtk/headers.h:49
4724 msgstr "Liste-Postası"
4726 #: src/gtk/headers.h:49
4728 msgstr "Liste-Postası:"
4730 #: src/gtk/headers.h:50
4731 msgid "List-Subscribe"
4732 msgstr "Liste-Aboneliği"
4734 #: src/gtk/headers.h:50
4735 msgid "List-Subscribe:"
4736 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4738 #: src/gtk/headers.h:51
4739 msgid "List-Unsubscribe"
4740 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4742 #: src/gtk/headers.h:51
4743 msgid "List-Unsubscribe:"
4744 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4746 #: src/gtk/headers.h:52
4748 msgstr "Liste-Yardım"
4750 #: src/gtk/headers.h:52
4752 msgstr "Liste-Yardım:"
4754 #: src/gtk/headers.h:53
4755 msgid "List-Archive"
4756 msgstr "Liste-Arşiv"
4758 #: src/gtk/headers.h:53
4759 msgid "List-Archive:"
4760 msgstr "Liste-Arşiv:"
4762 #: src/gtk/headers.h:54
4764 msgstr "Liste-Sahip"
4766 #: src/gtk/headers.h:54
4768 msgstr "Liste-Sahip:"
4770 #: src/gtk/headers.h:56
4774 #: src/gtk/headers.h:56
4778 #: src/gtk/headers.h:57
4780 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4782 #: src/gtk/headers.h:57
4784 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4786 #: src/gtk/headers.h:58
4790 #: src/gtk/headers.h:58
4794 #: src/gtk/headers.h:59
4798 #: src/gtk/headers.h:59
4802 #: src/gtk/headers.h:60
4803 msgid "X-No-Archive"
4804 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4806 #: src/gtk/headers.h:60
4807 msgid "X-No-Archive:"
4808 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4810 #: src/gtk/headers.h:63
4812 msgstr "Yanıt olarak"
4814 #: src/gtk/headers.h:63
4815 msgid "In reply to:"
4816 msgstr "Yanıt olarak:"
4818 #: src/gtk/headers.h:64
4820 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4822 #: src/gtk/headers.h:64
4824 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4826 #: src/gtk/headers.h:65
4827 msgid "From, To or Subject"
4828 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu"
4830 #: src/gtk/headers.h:65
4831 msgid "From, To or Subject:"
4832 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu:"
4834 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4839 msgid "Unread message"
4840 msgstr "Okunmamış ileti"
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4843 msgid "Message has been replied to"
4844 msgstr "İleti cevaplanmış"
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4847 msgid "Message has been forwarded"
4848 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4851 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4852 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4855 msgid "Message is in an ignored thread"
4856 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4859 msgid "Message is in a watched thread"
4860 msgstr "İleti takip edilen bir konuda"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4863 msgid "Message is spam"
4864 msgstr "İstenmeyen ileti"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4867 msgid "Message has attachment(s)"
4868 msgstr "Eki bulunan ileti"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4871 msgid "Digitally signed message"
4872 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4875 msgid "Encrypted message"
4876 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4879 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4880 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4883 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4884 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4887 msgid "Marked message"
4888 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4891 msgid "Message is marked for deletion"
4892 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4895 msgid "Message is marked for moving"
4896 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4899 msgid "Message is marked for copying"
4900 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4903 msgid "Locked message"
4904 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4907 msgid "Folder (normal, opened)"
4908 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4911 msgid "Folder with read messages hidden"
4912 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4915 msgid "Folder contains marked messages"
4916 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4919 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4920 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4923 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4924 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4928 msgstr "Simge Açıklamaları"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4932 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4933 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4935 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4937 msgid "Input password for %s on %s:"
4938 msgstr "%s hesabının %s bağlantısı için şifreyi girin:"
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4943 msgid "Input password for %s:"
4944 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4947 msgid "Input password:"
4948 msgstr "Şifreyi girin:"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4952 msgid "Input password"
4953 msgstr "Şifreyi girin"
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4956 msgid "Remember password for this session"
4957 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4960 msgid "Remember this"
4961 msgstr "Bunu hatırla"
4963 #: src/gtk/logwindow.c:447
4967 #: src/gtk/menu.c:137
4971 #: src/gtk/menu.c:138
4973 "This URL was too long for displaying and\n"
4974 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4975 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4977 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
4978 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
4979 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4996 msgid "Plugin is not functional."
4997 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5000 msgid "Select the Plugins to load"
5001 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5006 "The following error occurred while loading %s:\n"
5010 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5015 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5020 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5036 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5056 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5058 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5061 msgid "Click here to load one or more plugins"
5062 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5065 msgid "Unload the selected plugin"
5066 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5069 msgid "Loaded plugins"
5070 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5072 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5074 msgstr "Sayfa Fihristi"
5076 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5081 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5082 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5083 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5084 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5085 #: src/prefs_filtering.c:1879
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5090 msgid "all messages"
5091 msgstr "tüm iletiler"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5094 msgid "messages whose age is greater than # days"
5095 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5098 msgid "messages whose age is less than # days"
5099 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5102 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5103 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5106 msgid "messages whose age is less than # hours"
5107 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5110 msgid "messages which contain S in the message body"
5111 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5114 msgid "messages which contain S in the whole message"
5115 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5118 msgid "messages carbon-copied to S"
5119 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5122 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5123 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5126 msgid "deleted messages"
5127 msgstr "silinen iletiler"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5130 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5131 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5134 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5135 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5138 msgid "messages originating from user S"
5139 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5142 msgid "forwarded messages"
5143 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5146 msgid "messages which have attachments"
5147 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5150 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5151 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5154 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5155 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5158 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5159 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5162 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5163 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5166 msgid "messages which are marked with color #"
5167 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5170 msgid "locked messages"
5171 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5174 msgid "messages which are in newsgroup S"
5175 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5178 msgid "new messages"
5179 msgstr "yeni iletiler"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5182 msgid "old messages"
5183 msgstr "eski iletiler"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5186 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5187 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5190 msgid "messages which you have replied to"
5191 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5194 msgid "read messages"
5195 msgstr "okunmuş iletiler"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5198 msgid "messages which contain S in subject"
5199 msgstr "konusunda S içeren iletiler"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5202 msgid "messages whose score is equal to # points"
5203 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5206 msgid "messages whose score is greater than # points"
5207 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5210 msgid "messages whose score is lower than # points"
5211 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5214 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5215 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5218 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5219 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5222 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5223 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5226 msgid "messages which have been sent to S"
5227 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5230 msgid "messages which tags contain S"
5231 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5234 msgid "messages which have tag(s)"
5235 msgstr "etiketi olan iletiler"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5238 msgid "marked messages"
5239 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5242 msgid "unread messages"
5243 msgstr "okunmamış iletiler"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5246 msgid "messages which contain S in References header"
5247 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5251 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5252 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5255 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5256 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5259 msgid "logical AND operator"
5260 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5263 msgid "logical OR operator"
5264 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5267 msgid "logical NOT operator"
5268 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5271 msgid "case sensitive search"
5272 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5275 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5276 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5280 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5281 "operators with the expressions above"
5283 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5284 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5287 msgid "Extended Search"
5288 msgstr "Gelişmiş Arama"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5292 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5293 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5294 "The following symbols can be used:"
5296 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5297 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5299 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5302 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5303 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5306 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5307 msgstr "Kimden/Alıcı/Cc/Konu/Etiket"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5319 msgstr "Kesintisiz yazma"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5322 msgid "Run on select"
5323 msgstr "Seçince yürüt"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5326 msgid "Clear the current search"
5327 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5330 msgid "Edit search criteria"
5331 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5334 msgid "Information about extended symbols"
5335 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5338 msgid "_Information"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5346 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5364 #: src/prefs_themes.c:989
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5369 msgid "Organization: "
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5377 msgid "Fingerprint: \n"
5378 msgstr "Parmakizi: \n"
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5381 msgid "Signature status: "
5382 msgstr "İmza durumu: "
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5385 msgid "Expires on: "
5386 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5390 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5391 msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5396 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5397 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5400 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5401 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5407 "Certificate for %s is unknown.\n"
5408 "%sDo you want to accept it?"
5410 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5411 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5416 msgid "Signature status: %s"
5417 msgstr "İmza durumu: %s"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5420 msgid "_View certificate"
5421 msgstr "Sertifikayı _incele"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5424 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5425 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5428 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5429 msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5433 msgid "_Cancel connection"
5434 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5437 msgid "_Accept and save"
5438 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5443 "Certificate for %s is expired.\n"
5444 "%sDo you want to continue?"
5446 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5447 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5450 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5451 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5454 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5455 msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5462 msgid "New certificate:"
5463 msgstr "Yeni sertifika:"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5466 msgid "Known certificate:"
5467 msgstr "Bilinen sertifika:"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5472 "Certificate for %s has changed.\n"
5473 "%sDo you want to accept it?"
5475 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5476 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5479 msgid "_View certificates"
5480 msgstr "_Sertifikaları incele"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5483 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5484 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5487 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5488 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"
5490 #: src/headerview.c:94
5494 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5495 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5497 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5499 msgstr "(Kimden satırı yok)"
5501 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5502 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5504 #: src/summaryview.c:3477
5505 msgid "(No Subject)"
5508 #: src/image_viewer.c:100
5512 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5513 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5518 #: src/image_viewer.c:306
5520 msgstr "Dosya boyutu:"
5522 #: src/image_viewer.c:355
5524 msgstr "Resmi yükle"
5527 msgid "IMAP connection broken\n"
5528 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5530 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5531 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5532 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5533 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5534 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5535 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5536 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5537 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5538 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5540 msgid "IMAP error on %s:"
5541 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5544 msgid "authenticated"
5545 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5548 msgid "not authenticated"
5549 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5557 msgid "stream error"
5558 msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
5561 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5562 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5565 msgid "connection refused"
5566 msgstr "bağlantı reddedildi"
5569 msgid "memory error"
5570 msgstr "bellek hatası"
5574 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5577 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5578 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5581 msgid "connection not accepted"
5582 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5585 msgid "APPEND error"
5586 msgstr "APPEND hatası"
5590 msgstr "NOOP hatası"
5593 msgid "LOGOUT error"
5594 msgstr "LOGOUT hatası"
5597 msgid "CAPABILITY error"
5598 msgstr "CAPABILITY hatası"
5602 msgstr "CHECK hatası"
5606 msgstr "CLOSE hatası"
5609 msgid "EXPUNGE error"
5610 msgstr "EXPUNGE hatası"
5614 msgstr "COPY hatası"
5617 msgid "UID COPY error"
5618 msgstr "UID COPY hatası"
5621 msgid "CREATE error"
5622 msgstr "CREATE hatası"
5625 msgid "DELETE error"
5626 msgstr "DELETE hatası"
5629 msgid "EXAMINE error"
5630 msgstr "EXAMINE hatası"
5634 msgstr "FETCH hatası"
5637 msgid "UID FETCH error"
5638 msgstr "UID FETCH hatası"
5642 msgstr "LIST hatası"
5646 msgstr "LOGIN hatası"
5650 msgstr "LSUB hatası"
5653 msgid "RENAME error"
5654 msgstr "RENAME hatası"
5657 msgid "SEARCH error"
5658 msgstr "SEARCH hatası"
5661 msgid "UID SEARCH error"
5662 msgstr "UID SEARCH hatası"
5665 msgid "SELECT error"
5666 msgstr "SELECT hatası"
5669 msgid "STATUS error"
5670 msgstr "STATUS hatası"
5674 msgstr "STORE hatası"
5677 msgid "UID STORE error"
5678 msgstr "UID STORE hatası"
5681 msgid "SUBSCRIBE error"
5682 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5685 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5686 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5689 msgid "STARTTLS error"
5690 msgstr "STARTSSL hatası"
5694 msgstr "INVAL hatası"
5697 msgid "EXTENSION error"
5698 msgstr "EXTENSION hatası"
5702 msgstr "SASL hatası"
5705 msgid "SSL/TLS error"
5706 msgstr "SSL/TLS hatası"
5710 msgid "Unknown error [%d]"
5711 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5717 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5718 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5722 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5723 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5729 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5730 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5734 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
5735 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5741 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5742 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5746 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5747 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5753 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5754 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5758 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5759 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5765 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5766 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5770 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5771 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5775 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5776 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5780 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5781 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5785 msgid "Connecting to %s failed"
5786 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5788 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5790 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5791 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5793 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5794 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5795 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5797 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5799 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5800 msgid "Insecure connection"
5801 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5803 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5805 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5806 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5808 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5811 "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
5812 "Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
5814 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
5817 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5818 msgid "Con_tinue connecting"
5819 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5823 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5824 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5828 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5829 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5833 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5834 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5836 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5837 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5838 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5842 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5843 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5847 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5848 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5851 msgid "Adding messages..."
5852 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5854 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5855 msgid "Copying messages..."
5856 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5859 msgid "can't set deleted flags\n"
5860 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5862 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5863 msgid "can't expunge\n"
5864 msgstr "silinemiyor\n"
5868 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5869 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5873 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5874 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5877 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5878 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5881 msgid "can't create mailbox\n"
5882 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5886 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5887 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
5890 msgid "can't delete mailbox\n"
5891 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5894 msgid "LIST failed\n"
5895 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5898 msgid "Flagging messages..."
5899 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5903 msgid "can't select folder: %s\n"
5904 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5907 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5908 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
5911 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5912 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5917 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5918 "compiled without STARTTLS support.\n"
5920 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
5921 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5924 msgid "Server logins are disabled.\n"
5925 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5928 msgid "Fetching message..."
5929 msgstr "İleti alınıyor..."
5933 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5934 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5938 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5939 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5941 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5943 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5944 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5946 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5948 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5949 msgid "Create _new folder..."
5950 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5952 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5953 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5954 msgid "_Rename folder..."
5955 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5957 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5958 msgid "M_ove folder..."
5959 msgstr "Dizini _taşı..."
5961 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5962 msgid "Cop_y folder..."
5963 msgstr "Dizini _kopyala..."
5965 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5967 msgid "_Delete folder..."
5968 msgstr "Dizini _sil..."
5970 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5974 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5975 msgid "Down_load messages"
5976 msgstr "İletileri _indir"
5978 #: src/imap_gtk.c:75
5979 msgid "S_ubscriptions"
5982 #: src/imap_gtk.c:77
5983 msgid "_Subscribe..."
5984 msgstr "_Abone ol..."
5986 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5987 msgid "_Unsubscribe..."
5988 msgstr "_Abonelikten çık..."
5990 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5992 msgid "_Check for new messages"
5993 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
5995 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5996 msgid "C_heck for new folders"
5997 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
5999 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6000 msgid "R_ebuild folder tree"
6001 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
6003 #: src/imap_gtk.c:87
6004 msgid "Show only subscribed _folders"
6005 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
6007 #: src/imap_gtk.c:194
6009 "Input the name of new folder:\n"
6010 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6011 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6013 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6014 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6015 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6017 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6018 msgid "Inherit properties from parent folder"
6019 msgstr "Ana dizinden özellikleri devral"
6021 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6025 msgid "Input new name for '%s':"
6026 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6028 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6031 msgid "Rename folder"
6032 msgstr "Dizin adını değiştir"
6034 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6035 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6038 "The folder could not be renamed.\n"
6039 "The new folder name is not allowed."
6041 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6042 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6044 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6046 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6047 msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
6049 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6051 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6052 msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
6054 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6057 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6058 "will not be possible.\n"
6060 "Do you really want to delete?"
6062 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6063 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6065 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6067 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6071 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6072 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6074 #: src/imap_gtk.c:506
6076 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6077 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6079 #: src/imap_gtk.c:509
6080 msgid "Search recursively"
6081 msgstr "Derin tamama yap"
6083 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6084 msgid "Subscriptions"
6087 #: src/imap_gtk.c:515
6091 #: src/imap_gtk.c:525
6093 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6094 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6096 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6100 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6104 #: src/imap_gtk.c:556
6106 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6108 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6109 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6111 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6113 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6114 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6115 "özelliğini kullanın."
6117 #: src/imap_gtk.c:565
6119 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6120 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6122 #: src/imap_gtk.c:566
6126 #: src/imap_gtk.c:566
6128 msgstr "abonelikten çık"
6130 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6131 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6132 msgid "Apply to subfolders"
6133 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6135 #: src/imap_gtk.c:574
6139 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6140 msgid "_Unsubscribe"
6141 msgstr "_Abonelikten çık"
6143 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6144 msgid "Import mbox file"
6145 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6148 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6149 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6152 msgid "Destination folder:"
6153 msgstr "Hedef dizin:"
6156 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6157 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6161 "Destination folder is not set.\n"
6162 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6164 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6165 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6168 msgid "Can't find the destination folder."
6169 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6172 msgid "Select importing file"
6173 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6176 msgid "Select folder to import to"
6177 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6179 #: src/importldif.c:185
6180 msgid "Please specify address book name and file to import."
6181 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6183 #: src/importldif.c:188
6184 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6185 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6187 #: src/importldif.c:191
6188 msgid "File imported."
6189 msgstr "Dosya aktarıldı."
6191 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6192 msgid "Please select a file."
6193 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6195 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6196 msgid "Address book name must be supplied."
6197 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6199 #: src/importldif.c:496
6200 msgid "LDIF file imported successfully."
6201 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6203 #: src/importldif.c:581
6204 msgid "Select LDIF File"
6205 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6207 #: src/importldif.c:667
6209 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6212 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6215 #: src/importldif.c:672
6219 #: src/importldif.c:682
6220 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6221 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6223 #: src/importldif.c:689
6224 msgid "Select the LDIF file to import."
6225 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6227 #: src/importldif.c:725
6231 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6235 #: src/importldif.c:727
6236 msgid "LDIF Field Name"
6237 msgstr "LDIF Alan Adı"
6239 #: src/importldif.c:728
6240 msgid "Attribute Name"
6241 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6243 #: src/importldif.c:783
6247 #: src/importldif.c:795
6251 #: src/importldif.c:807
6253 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6254 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6255 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6256 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6257 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6258 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6261 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6262 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6263 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6264 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6265 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6266 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6267 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6269 #: src/importldif.c:822
6270 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6271 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6273 #: src/importldif.c:827
6274 msgid "Select for Import"
6275 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6277 #: src/importldif.c:832
6278 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6279 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6281 #: src/importldif.c:834
6285 #: src/importldif.c:839
6286 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6287 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6289 #: src/importldif.c:911
6290 msgid "Records Imported:"
6291 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6293 #: src/importldif.c:943
6294 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6295 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6297 #: src/importldif.c:980
6301 #: src/importmutt.c:141
6302 msgid "Error importing MUTT file."
6303 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6305 #: src/importmutt.c:156
6306 msgid "Select MUTT File"
6307 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6309 #: src/importmutt.c:203
6310 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6311 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6313 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6314 msgid "Please select a file to import."
6315 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6317 #: src/importpine.c:140
6318 msgid "Error importing Pine file."
6319 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6321 #: src/importpine.c:155
6322 msgid "Select Pine File"
6323 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6325 #: src/importpine.c:202
6326 msgid "Import Pine file into Address Book"
6327 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6329 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6330 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6331 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6336 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6339 msgid "Retrieving new messages"
6340 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6346 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6348 msgstr "İptal edildi"
6356 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6357 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6358 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6361 msgid "Done (no new messages)"
6362 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6365 msgid "Connection failed"
6366 msgstr "Bağlantı başarısız"
6368 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6370 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6372 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6373 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6377 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6379 msgstr "Zaman aşımı"
6383 msgid "Finished (%d new message)"
6384 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6385 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6388 msgid "Finished (no new messages)"
6389 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6393 msgid "%s: Retrieving new messages"
6394 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6398 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6399 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6403 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6404 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6408 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6409 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6411 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6412 #: src/send_message.c:496
6413 msgid "Authenticating..."
6414 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6418 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6419 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6422 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6423 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6426 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6427 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6430 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6431 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6434 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6435 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6437 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6443 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6444 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6448 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6449 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6450 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6454 msgid "Connection to %s:%d failed."
6455 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6458 msgid "Error occurred while processing mail."
6459 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6464 "Error occurred while processing mail:\n"
6467 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6471 msgid "No disk space left."
6472 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6475 msgid "Can't write file."
6476 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6479 msgid "Socket error."
6480 msgstr "soket hatası"
6484 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6485 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6487 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6488 msgid "Connection closed by the remote host."
6489 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6493 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6494 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6497 msgid "Mailbox is locked."
6498 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6503 "Mailbox is locked:\n"
6506 "Posta kutusu kilitli:\n"
6509 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6510 msgid "Authentication failed."
6511 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6513 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6516 "Authentication failed:\n"
6519 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6522 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6524 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6525 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6527 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6528 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6532 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6533 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6536 msgid "Incorporation cancelled\n"
6537 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6541 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6542 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d dakika için geçersiz kıl?"
6546 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6547 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6551 msgstr "_Bir kereliğine"
6553 #: src/ldapupdate.c:1044
6564 "File '%s' already exists.\n"
6565 "Can't create folder."
6567 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6568 "Dizin oluşturulamıyor."
6573 "Configuration for %s found.\n"
6574 "Do you want to migrate this configuration?"
6576 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6577 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6584 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6585 "script available at %s."
6589 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6590 "betikle dönüştürülebilir."
6593 msgid "Keep old configuration"
6594 msgstr "Eski ayarları koru"
6598 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6599 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6602 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6603 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
6604 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
6607 msgid "Migration of configuration"
6608 msgstr "Ayarların taşınması"
6611 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6612 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6615 msgid "Migration failed!"
6616 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6619 msgid "Migrating configuration..."
6620 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6623 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6624 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6626 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6628 msgstr "(ya da daha eski)"
6633 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6634 "more information:\n"
6637 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6638 "more information:\n"
6641 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
6642 "ayarlarını denetleyin:\n"
6647 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6648 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6649 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6651 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun "
6652 "hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta "
6653 "kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini "
6658 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6659 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6660 "plugin and try again."
6662 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
6663 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
6664 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
6668 msgid "Missing filename\n"
6669 msgstr "Dosya adı yok\n"
6672 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6673 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6676 msgid "Malformed header\n"
6677 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6680 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6681 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6684 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6685 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6689 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6690 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6693 msgid " --compose [address] open composition window"
6694 msgstr " --compose [adres] posta yazma penceresini açar"
6698 " --compose-from-file file\n"
6699 " open composition window with data from given file;\n"
6700 " use - as file name for reading from standard "
6702 " content format: headers first (To: required) until "
6704 " empty line, then mail body until end of file."
6706 " --compose-from-file dosya\n"
6707 " posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6708 " standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6710 " içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6712 " (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6716 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6717 msgstr " --subscribe [uri] girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6721 " --attach file1 [file2]...\n"
6722 " open composition window with specified files\n"
6725 " --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6726 " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6727 " postaya iliştirilmiş halde açar"
6731 " --insert file1 [file2]...\n"
6732 " open composition window with specified files\n"
6735 " --insert dosya1 [dosya2]...\n"
6736 " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6737 " postaya eklenmiş halde açar"
6740 msgid " --receive receive new messages"
6741 msgstr " --receive yeni iletileri alır"
6744 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6745 msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6748 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6749 msgstr " --cancel-receiving ileti alınımını iptal et"
6752 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6753 msgstr " --cancel-sending ileti gönderimini iptal et"
6757 " --search folder type request [recursive]\n"
6759 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6760 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6762 " request: search string\n"
6763 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6765 " --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6767 " dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
6769 " tür: s[konu],f[kimden],t[kime],e[genişletilmiş],"
6770 "m[karışık] ya da g: etiket\n"
6771 " terim: aranacak terim\n"
6772 " yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6776 msgid " --send send all queued messages"
6777 msgstr " --send kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6780 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6781 msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster"
6785 " --status-full [folder]...\n"
6786 " show the status of each folder"
6788 " --status-full [dizin]...\n"
6789 " her dizinin durumunu göster"
6792 msgid " --statistics show session statistics"
6793 msgstr " --statisstics oturum istatistiklerini göster"
6796 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6797 msgstr " --reset-statistics oturum istatistiklerini sıfırla"
6801 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6802 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6804 " --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6805 " dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6808 msgid " --online switch to online mode"
6809 msgstr " --online çevrimiçi moda geç"
6812 msgid " --offline switch to offline mode"
6813 msgstr " --offline çevrim dışı moda geç"
6816 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6817 msgstr " --exit --quit -q Claws Mail'i kapat"
6820 msgid " --debug debug mode"
6821 msgstr " --debug hata ayıklama modu"
6824 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6825 msgstr " --toggle-debug hata ayıklama modunu değiştir"
6828 msgid " --help -h display this help and exit"
6829 msgstr " --help -h bu yardımı göster ve çık"
6832 msgid " --version -v output version information and exit"
6833 msgstr " --version -v sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6837 " --version-full -V output version and built-in features information "
6840 " --version-full -V sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır "
6844 msgid " --config-dir output configuration directory"
6845 msgstr " --config-dir ayar dizinini ekrana yazdır"
6849 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6850 " use specified configuration directory"
6852 " --alternate-config-dir [dizin]\n"
6853 " belirtilen ayar dizinini kullan"
6857 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6858 " set geometry for main window"
6860 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6861 " ana pencere boyutunu ayarlar"
6864 msgid "Unknown option\n"
6865 msgstr "Bilinmeyen seçenek\n"
6869 msgid "Processing (%s)..."
6870 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6873 msgid "top level folder"
6874 msgstr "en üst dizin"
6877 msgid "Queued messages"
6878 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6881 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6882 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6885 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6886 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6889 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6890 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6892 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6896 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6900 #: src/mainwindow.c:518
6901 msgid "_Configuration"
6902 msgstr "_Yapılandırma"
6904 #: src/mainwindow.c:522
6905 msgid "_Add mailbox"
6906 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6908 #: src/mainwindow.c:523
6912 #: src/mainwindow.c:526
6913 msgid "Change mailbox order..."
6914 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6916 #: src/mainwindow.c:529
6917 msgid "_Import mbox file..."
6918 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
6920 #: src/mainwindow.c:530
6921 msgid "_Export to mbox file..."
6922 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
6924 #: src/mainwindow.c:531
6925 msgid "_Export selected to mbox file..."
6926 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
6928 #: src/mainwindow.c:533
6929 msgid "Empty all _Trash folders"
6930 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
6932 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6933 msgid "_Save email as..."
6934 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
6936 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6937 msgid "_Save part as..."
6938 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
6940 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6941 msgid "Page setup..."
6942 msgstr "Sayfa düzeni..."
6944 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6946 msgstr "_Yazdır...."
6948 #: src/mainwindow.c:543
6949 msgid "Synchronise folders"
6950 msgstr "Dizinleri eşle"
6952 #: src/mainwindow.c:545
6956 #: src/mainwindow.c:550
6957 msgid "Select _thread"
6960 #: src/mainwindow.c:552
6961 msgid "_Find in current message..."
6962 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
6964 #: src/mainwindow.c:554
6965 msgid "_Quick search"
6966 msgstr "_Hızlı arama"
6968 #: src/mainwindow.c:557
6969 msgid "Show or hi_de"
6970 msgstr "Göster ya da _sakla"
6972 #: src/mainwindow.c:558
6974 msgstr "_Araç çubuğu"
6976 #: src/mainwindow.c:560
6977 msgid "Set displayed _columns"
6978 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
6980 #: src/mainwindow.c:561
6981 msgid "In _folder list..."
6982 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
6984 #: src/mainwindow.c:562
6985 msgid "In _message list..."
6986 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
6988 #: src/mainwindow.c:567
6992 #: src/mainwindow.c:569
6996 #: src/mainwindow.c:571
6997 msgid "_Attract by subject"
6998 msgstr "_Konuya göre çek"
7000 #: src/mainwindow.c:573
7001 msgid "E_xpand all threads"
7002 msgstr "Tüm konuları _genişlet"
7004 #: src/mainwindow.c:574
7005 msgid "Co_llapse all threads"
7006 msgstr "Tüm konuları _küçült"
7008 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7010 msgstr "İletiye _git"
7012 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7013 msgid "_Previous message"
7014 msgstr "Ö_nceki ileti"
7016 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7017 msgid "_Next message"
7018 msgstr "_Sonraki ileti"
7020 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7021 msgid "P_revious unread message"
7022 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7024 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7025 msgid "N_ext unread message"
7026 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7028 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7029 msgid "Previous ne_w message"
7030 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7032 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7033 msgid "Ne_xt new message"
7034 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7036 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7037 msgid "Previous _marked message"
7038 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7040 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7041 msgid "Next m_arked message"
7042 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7044 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7045 msgid "Previous _labeled message"
7046 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7048 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7049 msgid "Next la_beled message"
7050 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7052 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7053 msgid "Previous opened message"
7054 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7056 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7057 msgid "Next opened message"
7058 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7060 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7061 msgid "Parent message"
7064 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7065 msgid "Next unread _folder"
7066 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7068 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7072 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7074 msgstr "Sonraki bölüm"
7076 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7077 msgid "Previous part"
7078 msgstr "Önckei bölüm"
7080 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7081 msgid "Message scroll"
7082 msgstr "İleti kaydırma"
7084 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7085 msgid "Previous line"
7086 msgstr "Önceki satır"
7088 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7090 msgstr "Sonraki satır"
7092 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7093 msgid "Previous page"
7094 msgstr "Önceki sayfa"
7096 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7098 msgstr "Sonraki sayfa"
7100 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7104 #: src/mainwindow.c:633
7105 msgid "Open in new _window"
7106 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7108 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7109 msgid "Mess_age source"
7110 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7112 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7113 msgid "Message part"
7114 msgstr "İleti bölümü"
7116 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7117 msgid "View as text"
7118 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7120 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7124 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7125 msgid "Open with..."
7126 msgstr "_Birlikte aç..."
7128 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7132 #: src/mainwindow.c:646
7133 msgid "_Update summary"
7134 msgstr "Özeti _güncelle"
7136 #: src/mainwindow.c:649
7140 #: src/mainwindow.c:650
7141 msgid "Get from _current account"
7142 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7144 #: src/mainwindow.c:651
7145 msgid "Get from _all accounts"
7146 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7148 #: src/mainwindow.c:652
7149 msgid "Cancel receivin_g"
7150 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7152 #: src/mainwindow.c:655
7153 msgid "_Send queued messages"
7154 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7156 #: src/mainwindow.c:660
7157 msgid "Compose a_n email message"
7158 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7160 #: src/mainwindow.c:661
7161 msgid "Compose a news message"
7162 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7164 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7165 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7169 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7173 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7174 msgid "Mailing _list"
7175 msgstr "E-posta _listesi"
7177 #: src/mainwindow.c:668
7178 msgid "Follow-up and reply to"
7179 msgstr "Takiben ve cevaben"
7181 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7185 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7186 msgid "For_ward as attachment"
7187 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7189 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7191 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7193 #: src/mainwindow.c:675
7194 msgid "Mailing-_List"
7195 msgstr "E-posta-_Listesi"
7197 #: src/mainwindow.c:676
7201 #: src/mainwindow.c:678
7205 #: src/mainwindow.c:682
7207 msgstr "Abonelikten çık"
7209 #: src/mainwindow.c:684
7210 msgid "View archive"
7211 msgstr "Arşivi göster"
7213 #: src/mainwindow.c:686
7214 msgid "Contact owner"
7215 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7217 #: src/mainwindow.c:690
7221 #: src/mainwindow.c:691
7223 msgstr "_Kopyala..."
7225 #: src/mainwindow.c:692
7226 msgid "Move to _trash"
7229 #: src/mainwindow.c:693
7233 #: src/mainwindow.c:694
7234 msgid "Move thread to tr_ash"
7235 msgstr "Konuyu çöpe t_aşı"
7237 #: src/mainwindow.c:695
7238 msgid "Delete t_hread"
7239 msgstr "Konuyu _sil"
7241 #: src/mainwindow.c:696
7242 msgid "Cancel a news message"
7243 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7245 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7249 #: src/mainwindow.c:701
7251 msgstr "İşareti _kaldır"
7253 #: src/mainwindow.c:704
7254 msgid "Mark as rea_d"
7255 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7257 #: src/mainwindow.c:705
7258 msgid "Mark as unr_ead"
7259 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7261 #: src/mainwindow.c:707
7262 msgid "Mark all read"
7263 msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"
7265 #: src/mainwindow.c:708
7266 msgid "Mark all unread"
7267 msgstr "Hepsini okunmamış olarak işaretle"
7269 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7270 #: src/toolbar.c:503
7271 msgid "Ignore thread"
7272 msgstr "Konuyu dikkate alma"
7274 #: src/mainwindow.c:711
7275 msgid "Unignore thread"
7276 msgstr "Konuyu dikkate al"
7278 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7279 #: src/toolbar.c:504
7280 msgid "Watch thread"
7281 msgstr "Konuyu takip et"
7283 #: src/mainwindow.c:713
7284 msgid "Unwatch thread"
7285 msgstr "Konu takibini kaldır"
7287 #: src/mainwindow.c:716
7288 msgid "Mark as _spam"
7289 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7291 #: src/mainwindow.c:717
7292 msgid "Mark as _ham"
7293 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7295 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7299 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7303 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7304 msgid "Color la_bel"
7305 msgstr "Renk _etiketi"
7307 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7311 #: src/mainwindow.c:727
7313 msgstr "Yeniden _düzenle"
7315 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7316 msgid "Check signature"
7317 msgstr "İmzayı denetle"
7319 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7320 msgid "Add sender to address boo_k"
7321 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7323 #: src/mainwindow.c:737
7324 msgid "C_ollect addresses"
7325 msgstr "Adresleri topla"
7327 #: src/mainwindow.c:738
7328 msgid "From current _folder..."
7329 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7331 #: src/mainwindow.c:739
7332 msgid "From selected _messages..."
7333 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7335 #: src/mainwindow.c:742
7336 msgid "_Filter all messages in folder"
7337 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7339 #: src/mainwindow.c:743
7340 msgid "Filter _selected messages"
7341 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7343 #: src/mainwindow.c:744
7344 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7345 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7347 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7348 msgid "_Create filter rule"
7349 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7351 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7352 #: src/messageview.c:324
7353 msgid "_Automatically"
7354 msgstr "_Otomatik olarak"
7356 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7357 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7359 msgstr "_Gönderene göre"
7361 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7362 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7364 msgstr "_Alıcıya göre"
7366 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7367 #: src/messageview.c:327
7369 msgstr "_Konuya göre"
7371 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7372 msgid "Create processing rule"
7373 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7375 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7376 msgid "List _URLs..."
7377 msgstr "_URL'leri listele..."
7379 #: src/mainwindow.c:766
7380 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7381 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7383 #: src/mainwindow.c:767
7384 msgid "Delete du_plicated messages"
7385 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7387 #: src/mainwindow.c:768
7388 msgid "In selected folder"
7389 msgstr "Seçilen dizinde"
7391 #: src/mainwindow.c:769
7392 msgid "In all folders"
7393 msgstr "Tüm dizinler"
7395 #: src/mainwindow.c:772
7399 #: src/mainwindow.c:773
7403 #: src/mainwindow.c:776
7404 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7405 msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"
7407 #: src/mainwindow.c:779
7408 msgid "Filtering Lo_g"
7409 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7411 #: src/mainwindow.c:780
7412 msgid "Network _Log"
7413 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7415 #: src/mainwindow.c:782
7416 msgid "_Forget all session passwords"
7417 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7419 #: src/mainwindow.c:784
7420 msgid "Forget _master passphrase"
7421 msgstr "A_na şifreyi unut"
7423 #: src/mainwindow.c:788
7424 msgid "C_hange current account"
7425 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7427 #: src/mainwindow.c:790
7428 msgid "_Preferences for current account..."
7429 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7431 #: src/mainwindow.c:791
7432 msgid "Create _new account..."
7433 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7435 #: src/mainwindow.c:792
7436 msgid "_Edit accounts..."
7437 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7439 #: src/mainwindow.c:795
7440 msgid "P_references..."
7441 msgstr "_Tercihler..."
7443 #: src/mainwindow.c:796
7444 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7445 msgstr "Ön _işlem..."
7447 #: src/mainwindow.c:797
7448 msgid "Post-pro_cessing..."
7449 msgstr "Son _işlem..."
7451 #: src/mainwindow.c:798
7452 msgid "_Filtering..."
7455 #: src/mainwindow.c:799
7456 msgid "_Templates..."
7457 msgstr "Şab_lonlar..."
7459 #: src/mainwindow.c:800
7461 msgstr "_Eylemler..."
7463 #: src/mainwindow.c:801
7465 msgstr "_Etiketler..."
7467 #: src/mainwindow.c:803
7469 msgstr "_Eklentiler..."
7471 #: src/mainwindow.c:806
7473 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7475 #: src/mainwindow.c:807
7476 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7477 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7479 #: src/mainwindow.c:808
7480 msgid "Icon _Legend"
7481 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7483 #: src/mainwindow.c:810
7484 msgid "Set as default client"
7485 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7487 #: src/mainwindow.c:817
7488 msgid "Offline _mode"
7489 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7491 #: src/mainwindow.c:818
7493 msgstr "_Menü çubuğu"
7495 #: src/mainwindow.c:819
7496 msgid "_Message view"
7497 msgstr "_İleti görünümü"
7499 #: src/mainwindow.c:821
7501 msgstr "_Durum çubuğu"
7503 #: src/mainwindow.c:823
7504 msgid "Column headers"
7505 msgstr "Sütun başlıkları"
7507 #: src/mainwindow.c:824
7508 msgid "Th_read view"
7509 msgstr "_Konu görünümü"
7511 #: src/mainwindow.c:825
7512 msgid "Hide read threads"
7513 msgstr "Okunmuş konuları gizle"
7515 #: src/mainwindow.c:826
7516 msgid "_Hide read messages"
7517 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7519 #: src/mainwindow.c:827
7520 msgid "Hide deleted messages"
7521 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7523 #: src/mainwindow.c:828
7527 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7528 msgid "Show all _headers"
7529 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7531 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7532 msgid "_Collapse all"
7533 msgstr "_Hepsini gizle"
7535 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7536 msgid "Collapse from level _2"
7537 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7539 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7540 msgid "Collapse from level _3"
7541 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7543 #: src/mainwindow.c:836
7544 msgid "Text _below icons"
7545 msgstr "Simge _altında metin"
7547 #: src/mainwindow.c:837
7548 msgid "Text be_side icons"
7549 msgstr "Simge _yanında metin"
7551 #: src/mainwindow.c:838
7553 msgstr "Sadece _simge"
7555 #: src/mainwindow.c:839
7557 msgstr "Sadece _metin"
7559 #: src/mainwindow.c:846
7563 #: src/mainwindow.c:847
7564 msgid "_Three columns"
7565 msgstr "Üçlü _sütun"
7567 #: src/mainwindow.c:848
7568 msgid "_Wide message"
7569 msgstr "İletiyi _genişlet"
7571 #: src/mainwindow.c:849
7572 msgid "W_ide message list"
7573 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7575 #: src/mainwindow.c:850
7576 msgid "S_mall screen"
7577 msgstr "Küçük _ekran"
7579 #: src/mainwindow.c:854
7581 msgstr "_Numaraya göre"
7583 #: src/mainwindow.c:855
7585 msgstr "_Boyuta göre"
7587 #: src/mainwindow.c:856
7589 msgstr "_Tarihe göre"
7591 #: src/mainwindow.c:857
7592 msgid "By thread date"
7593 msgstr "Konu tarihine göre"
7595 #: src/mainwindow.c:860
7597 msgstr "Konuya göre"
7599 #: src/mainwindow.c:861
7600 msgid "By _color label"
7601 msgstr "_Renk etiketine göre"
7603 #: src/mainwindow.c:862
7605 msgstr "Etikete göre"
7607 #: src/mainwindow.c:863
7609 msgstr "İşaret_e göre"
7611 #: src/mainwindow.c:864
7613 msgstr "_Duruma göre"
7615 #: src/mainwindow.c:865
7616 msgid "By a_ttachment"
7619 #: src/mainwindow.c:866
7623 #: src/mainwindow.c:867
7625 msgstr "Kilide göre"
7627 #: src/mainwindow.c:868
7629 msgstr "Tasnif _etme"
7631 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7633 msgstr "Artan sırada"
7635 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7637 msgstr "Azalan sırada"
7639 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7640 msgid "_Auto detect"
7641 msgstr "_Otomatik sapta"
7643 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7644 msgid "Apply tags..."
7645 msgstr "Etiketleri uygula..."
7647 #: src/mainwindow.c:1958
7648 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7649 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7651 #: src/mainwindow.c:1973
7652 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7653 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7655 #: src/mainwindow.c:1976
7656 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7657 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
7659 #: src/mainwindow.c:1990
7660 msgid "Select account"
7663 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7667 #: src/mainwindow.c:2021
7668 msgid "Filtering/Processing debug log"
7669 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7671 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7672 msgid "filtering log enabled\n"
7673 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7675 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7676 msgid "filtering log disabled\n"
7677 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7679 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7680 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7681 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7682 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7686 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7690 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7691 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7692 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7694 #: src/mainwindow.c:2904
7698 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7700 msgstr "Posta kutusu ekle"
7702 #: src/mainwindow.c:2934
7704 "Input the location of mailbox.\n"
7705 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7706 "scanned automatically."
7708 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
7709 "Var olan bir posta kutusu girilirse,\n"
7710 "kendiliğinden taranacaktır."
7712 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7715 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7716 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7718 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7721 msgstr "Posta kutusu"
7723 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7725 "Creation of the mailbox failed.\n"
7726 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7729 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7730 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7732 #: src/mainwindow.c:3419
7733 msgid "No posting allowed"
7734 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7736 #: src/mainwindow.c:4002
7737 msgid "Mbox import has failed."
7738 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7740 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7741 msgid "Export to mbox has failed."
7742 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7744 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7748 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7749 msgid "Exit Claws Mail?"
7750 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7752 #: src/mainwindow.c:4252
7753 msgid "Folder synchronisation"
7754 msgstr "Dizin eşleştirme"
7756 #: src/mainwindow.c:4253
7757 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7758 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7760 #: src/mainwindow.c:4254
7761 msgid "_Synchronise"
7764 #: src/mainwindow.c:4702
7765 msgid "Deleting duplicated messages..."
7766 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7768 #: src/mainwindow.c:4712
7769 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7770 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7772 #: src/mainwindow.c:4718
7774 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7775 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7776 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7778 #: src/mainwindow.c:4722
7780 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7781 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7782 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
7784 #: src/mainwindow.c:4760
7785 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7786 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
7788 #: src/mainwindow.c:4766
7790 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7791 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7792 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7794 #: src/mainwindow.c:4771
7796 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7797 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7799 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7800 msgid "Select folder to go to"
7801 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
7803 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7804 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7805 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7807 #: src/mainwindow.c:5042
7808 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7809 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7811 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7812 msgid "Filtering configuration"
7813 msgstr "Süzme ayarları"
7815 #: src/mainwindow.c:5165
7816 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7817 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7819 #: src/mainwindow.c:5224
7820 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7821 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7823 #: src/mainwindow.c:5226
7825 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7826 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7828 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7830 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7831 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7833 #: src/mainwindow.c:5384
7835 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7836 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7837 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7839 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7840 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7843 msgstr "%s üstbilgi"
7845 #: src/matcher.c:222
7849 #: src/matcher.c:223
7851 msgstr "üstbilgi satırı"
7853 #: src/matcher.c:224
7855 msgstr "gövde satırı"
7857 #: src/matcher.c:225
7861 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7862 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7863 msgid "Case sensitive"
7864 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7866 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7867 msgid "Case insensitive"
7868 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7870 #: src/matcher.c:1859
7872 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7873 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7875 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7876 msgid "message matches\n"
7877 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7879 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7880 msgid "message does not match\n"
7881 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7883 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7884 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7891 "Could not open mbox file:\n"
7894 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7899 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7900 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7901 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"
7904 msgid "Overwrite mbox file"
7905 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7908 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7909 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
7911 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7912 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7914 msgstr "Üzerine yaz"
7919 "Could not create mbox file:\n"
7922 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
7926 msgid "Exporting to mbox..."
7927 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
7929 #: src/message_search.c:162
7930 msgid "Find in current message"
7931 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
7933 #: src/message_search.c:180
7937 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7938 msgid "Search failed"
7939 msgstr "Aramada hata oluştu"
7941 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7942 msgid "Search string not found."
7943 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
7945 #: src/message_search.c:338
7946 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7947 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
7949 #: src/message_search.c:341
7950 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7951 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
7953 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7954 msgid "Search finished"
7955 msgstr "Arama tamamlandı"
7957 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7958 msgid "Compose _new message"
7959 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
7961 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7962 msgid "Claws Mail - Message View"
7963 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
7965 #: src/messageview.c:842
7966 msgid "<No Return-Path found>"
7967 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
7969 #: src/messageview.c:849
7972 "The notification address to which the return receipt is\n"
7973 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7974 "Notification address: %s\n"
7976 "It is advised to not send the return receipt."
7978 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
7979 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
7980 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
7981 "Ger bildirim adresi: %s\n"
7982 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7984 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7988 #: src/messageview.c:875
7990 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
7992 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7993 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
7994 "officially addressed to you.\n"
7995 "It is advised to not send the return receipt."
7997 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
7998 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
7999 "size gönderilmemiş.\n"
8000 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8002 #: src/messageview.c:1385
8004 msgid "Fetching message (%s)..."
8005 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
8007 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8009 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8010 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8012 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8013 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8014 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8016 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8018 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8020 msgstr "Farklı kaydet"
8022 #: src/messageview.c:1865
8023 msgid "Overwrite existing file?"
8024 msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
8026 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8027 #: src/summaryview.c:4920
8029 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8030 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
8032 #: src/messageview.c:1926
8034 msgid "Show all %s."
8035 msgstr "%s tümünü göster."
8037 #: src/messageview.c:1928
8038 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8039 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8041 #: src/messageview.c:1959
8043 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8045 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8047 #: src/messageview.c:1962
8048 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8049 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8051 #: src/messageview.c:1968
8052 msgid "This message asks for a return receipt."
8053 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8055 #: src/messageview.c:1969
8056 msgid "Send receipt"
8057 msgstr "Bilgiyi gönder"
8059 #: src/messageview.c:2012
8061 "This message has been partially retrieved,\n"
8062 "and has been deleted from the server."
8064 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8065 "ve ileti sunucudan silindi."
8067 #: src/messageview.c:2018
8070 "This message has been partially retrieved;\n"
8073 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8076 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8077 msgid "Mark for download"
8078 msgstr "İndirmek için işaretle"
8080 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8081 msgid "Mark for deletion"
8082 msgstr "Silmek için işaretle"
8084 #: src/messageview.c:2028
8087 "This message has been partially retrieved;\n"
8088 "it is %s and will be downloaded."
8090 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8091 "kısım %s ve indirilecek."
8093 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8094 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8096 msgstr "İşareti kaldır"
8098 #: src/messageview.c:2039
8101 "This message has been partially retrieved;\n"
8102 "it is %s and will be deleted."
8104 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8105 "kısım %s ve silinecek."
8107 #: src/messageview.c:2112
8108 msgid "Return Receipt Notification"
8109 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8111 #: src/messageview.c:2113
8113 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8115 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8118 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8119 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8121 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8125 #: src/messageview.c:2117
8126 msgid "_Send Notification"
8127 msgstr "Uyarı _Gönder"
8129 #: src/messageview.c:2206
8130 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8131 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8133 #: src/messageview.c:2967
8136 " There are no messages in this folder"
8139 " Bu dizinde ileti yok"
8141 #: src/messageview.c:2975
8144 " Message has been deleted"
8149 #: src/messageview.c:2976
8152 " Message has been deleted or moved to another folder"
8155 " İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8157 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8158 #: src/summaryview.c:7054
8159 msgid "An error happened while learning.\n"
8160 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8163 msgid "Moving messages..."
8164 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8166 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8167 msgid "Deleting messages..."
8168 msgstr "İletiler siliniyor..."
8170 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8171 msgid "Remove _mailbox..."
8172 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8177 "Can't remove the folder '%s'\n"
8181 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8185 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8188 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8189 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8191 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8192 "(İletiler diskten silinmez)"
8194 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8195 msgid "Remove mailbox"
8196 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8198 #: src/mimeview.c:192
8202 #: src/mimeview.c:194
8203 msgid "Open _with..."
8204 msgstr "_Birlikte aç..."
8206 #: src/mimeview.c:196
8210 #: src/mimeview.c:197
8211 msgid "_Display as text"
8212 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8214 #: src/mimeview.c:198
8216 msgstr "_Farklı kaydet..."
8218 #: src/mimeview.c:199
8219 msgid "Save _all..."
8220 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8222 #: src/mimeview.c:272
8226 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8227 #: src/mimeview.c:1041
8228 msgid "View full information"
8229 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8231 #: src/mimeview.c:1047
8233 msgstr "Tekrar denetle"
8235 #: src/mimeview.c:1059
8237 msgid "%s Click the icon to check it."
8238 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8240 #: src/mimeview.c:1061
8242 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8243 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8245 #: src/mimeview.c:1071
8246 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8248 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8250 #: src/mimeview.c:1073
8253 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8255 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8256 "da '%s' tuşuna basın."
8258 #: src/mimeview.c:1313
8259 msgid "Checking signature..."
8260 msgstr "İmza denetleniyor..."
8262 #: src/mimeview.c:1354
8263 msgid "Go back to email"
8264 msgstr "E-postaya geri dön"
8266 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8267 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8269 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8270 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8272 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8274 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8275 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8277 #: src/mimeview.c:1864
8280 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8281 "operation or skip error and continue?"
8283 "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
8284 "da hatayı atlayıp devam et?"
8286 #: src/mimeview.c:1867
8287 msgid "Error saving all message parts"
8288 msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
8290 #: src/mimeview.c:1868
8294 #: src/mimeview.c:1868
8296 msgstr "Hepsini atla"
8298 #: src/mimeview.c:1878
8300 msgid "%d file saved successfully."
8301 msgid_plural "%d files saved successfully."
8302 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8304 #: src/mimeview.c:1886
8306 msgid "%d file saved successfully"
8307 msgid_plural "%d files saved successfully"
8308 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8310 #: src/mimeview.c:1891
8312 msgid "%s, %d file failed."
8313 msgid_plural "%s, %d files failed."
8314 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8316 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8317 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8318 msgid "Select destination folder"
8319 msgstr "Hedef dizini seç"
8321 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8323 msgid "'%s' is not a directory."
8324 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8326 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8328 msgstr "Birlikte aç"
8330 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8333 "Enter the command-line to open file:\n"
8334 "('%s' will be replaced with file name)"
8336 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8337 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8339 #: src/mimeview.c:2281
8342 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8346 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8350 #: src/mimeview.c:2289
8351 msgid "Execute untrusted binary?"
8352 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8354 #: src/mimeview.c:2290
8356 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8357 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8359 "Do you want to run this file?"
8361 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8362 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8364 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8366 #: src/mimeview.c:2294
8368 msgstr "İkiliği çalıştır"
8370 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8374 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8379 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8382 msgid "Description:"
8387 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8388 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8392 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8393 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8397 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8398 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8402 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8404 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8407 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8408 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8412 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8413 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8417 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8418 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8421 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8423 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8427 msgid "couldn't select group: %s\n"
8428 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8430 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8432 msgid "couldn't set group: %s\n"
8433 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8437 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8438 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8440 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8441 msgid "couldn't get xhdr\n"
8442 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8446 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8447 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8450 msgid "couldn't get xover\n"
8451 msgstr "xover alınamadı\n"
8454 msgid "invalid xover line\n"
8455 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8459 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8460 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8462 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8464 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8465 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8467 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8469 #: src/news_gtk.c:56
8470 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8471 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8473 #: src/news_gtk.c:57
8474 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8475 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8477 #: src/news_gtk.c:250
8479 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8480 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8482 #: src/news_gtk.c:251
8483 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8484 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8486 #: src/news_gtk.c:291
8487 msgid "Rename newsgroup folder"
8488 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8490 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8491 msgid "Input master passphrase"
8492 msgstr "Ana şifreyi girin"
8494 #: src/password.c:141
8495 msgid "Incorrect master passphrase."
8496 msgstr "Yanlış ana şifre"
8498 #: src/password_gtk.c:67
8499 msgid "New passphrases do not match, try again."
8500 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8502 #: src/password_gtk.c:80
8503 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8504 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8506 #: src/password_gtk.c:144
8507 msgid "Changing master passphrase"
8508 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8510 #: src/password_gtk.c:165
8512 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8513 "needs to be entered."
8515 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8516 "girilmesi gerekiyor."
8518 #: src/password_gtk.c:175
8519 msgid "Old passphrase:"
8522 #: src/password_gtk.c:191
8523 msgid "New passphrase:"
8526 #: src/password_gtk.c:202
8527 msgid "Confirm passphrase:"
8528 msgstr "Şifreyi doğrula"
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8531 msgid "Acpi Notifier"
8532 msgstr "ACPI Bildirimi"
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8536 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8537 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8539 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8540 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8544 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8545 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8547 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8548 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8551 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8552 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8555 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8556 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8559 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8560 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8564 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8565 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8567 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8568 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8573 msgid "Control file doesn't exist."
8574 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8577 msgid " : no new or unread mail"
8578 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8581 msgid " : unread mail"
8582 msgstr " : okunmamış e-posta"
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8586 msgstr " : yeni e-posta"
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8598 msgstr "yanıp sönme"
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8614 msgstr "ACPI türü: "
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8618 msgstr "ACPI dosyası: "
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8621 msgid "values - On: "
8622 msgstr "değerler - Açık: "
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8626 msgstr " - Kapalı: "
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8629 msgid "Blink when user interaction is required"
8630 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8633 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8634 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8638 msgstr "Dizüstü LED"
8640 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8641 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8642 msgid "Failed to register check before send hook"
8643 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8645 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8646 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8647 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8649 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8651 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8652 msgid "Address Keeper"
8655 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8656 msgid "Address book location"
8657 msgstr "Adres defteri yolu"
8659 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8660 msgid "Keep to folder"
8661 msgstr "Dizinde tut"
8663 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8664 msgid "Address book path where addresses are kept"
8665 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8667 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8671 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8672 #: src/prefs_matcher.c:679
8676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8677 msgid "Fields to keep addresses from"
8678 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8680 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8681 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8682 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8684 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8685 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8686 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8688 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8690 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8692 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8694 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8695 msgid "Mail Archiver"
8696 msgstr "Posta Arşivleyici"
8698 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8699 msgid "Create Archive..."
8700 msgstr "Yedek Oluştur...."
8702 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8705 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8707 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8708 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8709 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8710 "Several archiving options are also available.\n"
8712 "The archive can be stored as:\n"
8714 "The archive can be compressed using:\n"
8716 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8717 "format and compression.\n"
8719 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8721 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8723 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8726 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8728 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
8729 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
8730 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
8731 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8733 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8735 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8737 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8738 "araçla açılabilir.\n"
8740 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8742 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8744 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8747 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8749 msgstr "Arşivleyici"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8753 msgstr "Yedekleniyor"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8756 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8757 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8761 msgstr "Yedekleniyor:"
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8766 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8767 "the archiving process:\n"
8770 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
8771 "başlamasını önlüyor:\n"
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8777 "- the folder to archive is not set"
8780 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8785 "- the name for archive is not set"
8788 "- yedek için bir isim girilmedi"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8792 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8793 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8797 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8798 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8802 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8803 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8807 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8808 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8812 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8813 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8817 msgid "Creating archive"
8818 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8823 "Not a valid file name:\n"
8826 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8832 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8835 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8841 "Adding files in folder failed\n"
8842 "Files in folder: %d\n"
8843 "Files in list: %d\n"
8847 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8848 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8849 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8856 "Archive creation error:\n"
8859 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8863 msgid "Archive result"
8864 msgstr "Yedekleme sonucu"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8875 msgid "Archive format"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8879 msgid "Compression method"
8880 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8883 msgid "Number of files"
8884 msgstr "Dosya adedi"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8887 msgid "Archive Size"
8888 msgstr "Yedek Boyutu"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8892 msgstr "Dizin Boyutu"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8895 msgid "Compression level"
8896 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8901 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8908 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8909 #: src/prefs_summaries.c:380
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8914 msgid "MD5 checksum"
8915 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8918 msgid "Descriptive names"
8919 msgstr "Açıklayıcı adlar"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8922 msgid "Delete selected files"
8923 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8927 msgid "Select mails before"
8928 msgstr "Önce e-postaları seç"
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8931 msgid "Select folder to archive"
8932 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8935 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8937 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8946 msgid "Create Archive"
8947 msgstr "Yedek Oluştur"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8950 msgid "Enter Archiver arguments"
8951 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8954 msgid "Folder to archive"
8955 msgstr "Yedeklenecek dizin"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8958 msgid "Folder which is the root of the archive"
8959 msgstr "Yedeğin kök dizini"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8962 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8963 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8966 msgid "Name for archive"
8967 msgstr "Yedeğin adı"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8970 msgid "Archive location and name"
8971 msgstr "Yedek konumu ve adı"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8974 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8980 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8981 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8984 msgid "Choose compression"
8985 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8999 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9000 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9003 msgid "Choose format"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9011 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9012 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9015 msgid "Miscellaneous options"
9016 msgstr "Diğer seçenekler"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9020 msgstr "_Alt Dizinler"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9023 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9024 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9032 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9033 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9034 "will take to create the archive"
9036 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9037 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9042 msgstr "Yeniden _adlandır"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9047 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9048 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9049 "Names will be truncated to max 96 characters"
9051 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9053 "İsimlendirme şekli: tarih_kimden@alıcı@konu.\n"
9054 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9058 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9059 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9061 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9062 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9065 msgid "Selection options"
9066 msgstr "Seçim seçenekleri"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9070 "Select emails before a certain date\n"
9071 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9073 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9074 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9077 msgid "Default save folder"
9078 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9081 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9083 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9086 msgid "Default compression"
9087 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9090 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9101 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9102 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9105 msgid "Default format"
9106 msgstr "Öntanımlı tür"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9113 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9114 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9117 msgid "Default miscellaneous options"
9118 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9121 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9122 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9126 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9130 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9132 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9133 "will take to create the archives"
9135 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9137 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9138 "göz önünde bulundurun"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9141 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9143 msgstr "Yeniden adlandır"
9145 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9146 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9147 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9150 msgid "Remove attachments"
9151 msgstr "Ekleri kaldır"
9153 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9158 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9159 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9163 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9164 msgid "Destroy attachments"
9165 msgstr "Ekleri kaldır"
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9169 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9171 "The deleted data will be unrecoverable."
9173 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9175 "Silinen veri kurtarılamaz."
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9178 msgid "This message doesn't have any attachments."
9179 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9181 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9182 msgid "Remove attachments..."
9183 msgstr "Ekleri kaldır..."
9185 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9186 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9190 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9192 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9194 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9195 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9197 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9199 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9202 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9203 msgid "Attachment handling"
9204 msgstr "Ek yönetici"
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9209 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9210 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9214 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9215 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9220 msgid "Attachment warning"
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9226 msgid "Attach warner"
9229 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9231 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9232 "no file is attached."
9234 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9235 "kullanıcıyı uyarır."
9237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9242 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9243 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9246 msgid "Expressions are case sensitive"
9247 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9250 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9251 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9254 msgid "Lines starting with quotation marks"
9255 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9259 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9260 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9263 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9264 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9267 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9268 msgid "Forwarded or redirected messages"
9269 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9273 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9274 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9282 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9283 "the regular expressions above"
9285 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9286 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9288 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9290 msgstr "Uyarı koşulu"
9292 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9294 msgstr "Hariç tutuluyor"
9296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9297 msgid "Attach Warner"
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9306 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9307 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9310 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9311 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9315 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9316 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9317 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9318 "with a few hundred spam and ham messages."
9320 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9321 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9322 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9323 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9328 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9331 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9334 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9335 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9340 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9341 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9344 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9345 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9350 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9353 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9358 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9359 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9362 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9363 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9364 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9366 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9367 "specially designated folder.\n"
9369 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9371 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9372 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9373 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9375 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9376 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9377 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9379 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9380 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9382 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9387 msgid "Spam detection"
9388 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9392 msgid "Spam learning"
9393 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9398 msgid "Process messages on receiving"
9399 msgstr "Postaları alırken işle"
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9404 msgid "Maximum size"
9405 msgstr "Azami boyut"
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9410 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9411 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9414 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9421 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9424 msgid "Save spam in..."
9425 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9428 msgid "Only mark as spam"
9429 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9435 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9437 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9442 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9443 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9446 msgid "When unsure, move to"
9447 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9451 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9454 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
9455 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9458 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9459 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9462 msgid "Insert X-Bogosity header"
9463 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9466 msgid "Only done for messages in MH folders"
9467 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9472 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9473 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9479 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9480 "normal folder even if detected as spam"
9482 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9483 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9488 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9489 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9493 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9494 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9498 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9501 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9502 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9505 msgid "Bogofilter call"
9506 msgstr "Bogofilter komutu"
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9509 msgid "Path to bogofilter executable"
9510 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9515 msgid "Mark spam as read"
9516 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9523 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9524 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9527 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9528 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9532 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9533 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9534 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9535 "a few hundred spam and ham messages."
9537 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9538 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9539 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9540 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9542 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9545 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9547 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9550 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9551 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9555 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9556 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9559 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9560 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9561 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9563 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9564 "specially designated folder.\n"
9566 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9568 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9569 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9571 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9572 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9573 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9575 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9576 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9578 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9583 msgid "Save spam in"
9584 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9588 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9591 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9592 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9595 msgid "Bsfilter call"
9596 msgstr "Bsfilter komutu"
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9599 msgid "Path to bsfilter executable"
9600 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9604 msgid "Clam AntiVirus"
9605 msgstr "Clam AntiVirus"
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9610 "No socket information.\n"
9611 "Antivirus disabled."
9614 "Soket bilgisi yok.\n"
9615 "Antivirus kapatıldı."
9617 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9620 "Clamd does not respond to ping.\n"
9624 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9625 "clamd çalışıyor mu?"
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9629 msgid "Detected %s virus."
9630 msgstr "%s adet virüs bulundu."
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9643 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9644 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9647 msgid "ClamAV: scanning message..."
9648 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9650 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9651 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9652 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9654 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9657 "No socket information.\n"
9658 "Antivirus disabled."
9661 "Soket bilgisi yok.\n"
9662 "Antivirüs kapatıldı."
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9667 "Clamd does not respond to ping.\n"
9671 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9672 "clamd çalışıyor mu?"
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9676 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9677 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9679 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9680 "saved in a specially designated folder.\n"
9682 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9683 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9684 "the permissions for your home folder and the\n"
9685 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9686 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9687 "users at least need to be given execute permissions\n"
9688 "on these folders.\n"
9690 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9691 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9692 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9694 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9696 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9697 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9699 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9700 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9702 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9703 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9704 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
9705 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9706 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9707 "verilmesi gerek.\n"
9709 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9710 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9711 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9713 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9717 msgid "Virus detection"
9718 msgstr "Virüs tespiti"
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9721 msgid "Select folder to store infected messages in"
9722 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9725 msgid "Enable virus scanning"
9726 msgstr "Virüs taramayı aç"
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9729 msgid "Maximum attachment size"
9730 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9733 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9734 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9741 msgid "Save infected mail in"
9742 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9745 msgid "Save mail that contains viruses"
9746 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9750 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9752 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9755 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9756 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9759 msgid "Automatic configuration"
9760 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9763 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9764 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9767 msgid "Where is clamd.conf"
9768 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9772 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9773 "able to locate the file automatically"
9775 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9776 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9783 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9784 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9786 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9787 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9788 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9790 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9791 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9792 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9794 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9796 msgstr "Uzak Sunucu"
9798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9799 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9800 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9803 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9804 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9806 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9809 "No socket information.\n"
9810 "Antivirus disabled."
9813 "Soket bilgisi yok.\n"
9814 "Antivirüs kapatıldı."
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9819 "Clamd does not respond to ping.\n"
9823 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9824 "clamd çalışıyor mu?"
9826 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9829 "%s: Unable to open\n"
9830 "clamd will be disabled"
9835 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9838 "%s: Not able to find required information\n"
9839 "clamd will be disabled"
9841 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9844 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9845 msgid "Could not create socket"
9846 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9848 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9849 msgid ": File does not exist"
9850 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9852 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9853 msgid ": Unable to open"
9854 msgstr ": Açılamadı"
9856 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9857 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9858 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9859 msgid "Socket write error"
9860 msgstr "Soket yazma hatası"
9862 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9864 msgid "%s: Error reading"
9865 msgstr "%s: Okuma hata"
9867 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9868 msgid "Socket read error"
9869 msgstr "Soket okuma hatası"
9871 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9875 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9876 msgid "Failed to register log text hook"
9877 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9879 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9881 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9882 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9884 "It is not really useful."
9886 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
9887 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
9889 "Pek kullanışlı değil."
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9892 msgid "Display images"
9893 msgstr "Görüntüleri göster"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9896 msgid "Display embedded images"
9897 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9900 msgid "Execute javascript"
9901 msgstr "Javascript'i çalıştır"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9904 msgid "Execute embedded javascript"
9905 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9908 msgid "Execute Java applets"
9909 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9912 msgid "Execute embedded Java applets"
9913 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9916 msgid "Render objects using plugins"
9917 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9920 msgid "Render embedded objects using plugins"
9921 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9924 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9925 msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)"
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9928 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9929 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9933 msgstr "Vekil (Proxy)"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9936 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9937 msgstr "GNOME'un vekil ayarlarını kullan"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9941 msgstr "Vekil kullan"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9944 msgid "Remote resources"
9945 msgstr "Uzak kaynaklar"
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9949 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9950 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9951 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9952 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9955 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
9956 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
9957 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
9958 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9962 msgid "Enable loading of remote content"
9963 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9966 msgid "When clicking on a link, by default"
9967 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9970 msgid "Open in external browser"
9971 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9974 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9975 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9979 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9980 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
9981 #: src/prefs_customheader.c:236
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9986 msgid "Select stylesheet"
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
9990 msgid "Remote content loading is disabled."
9991 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
9995 msgstr "Görüntüleri yükle"
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
9998 msgid "Enable remote content"
9999 msgstr "Uzak içeriği aç"
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10002 msgid "Enable Javascript"
10003 msgstr "Javascript'i Aç"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10006 msgid "Enable Plugins"
10007 msgstr "Eklentileri Aç"
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10010 msgid "Enable Java"
10011 msgstr "Java'yı aç"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10014 msgid "Open links with external browser"
10015 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10019 msgid "An error occurred: %d\n"
10020 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10024 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10025 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10028 msgid "Search the Web"
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10032 msgid "Open in Viewer"
10033 msgstr "Okuyucuda Aç"
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10036 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10037 msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)"
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10040 msgid "Open in Browser"
10041 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10045 msgstr "Görüntüyü Aç"
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10049 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10052 msgid "Download Link"
10053 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10056 msgid "Save Image As"
10057 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10061 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10064 msgid "Import feed"
10065 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10072 msgid "Fancy HTML Viewer"
10073 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10078 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10079 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10080 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10082 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10084 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10085 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10094 msgid "Failed to register mail receive hook"
10095 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10099 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10100 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10101 "ID and retrieval time.\n"
10103 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10105 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10106 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10107 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10109 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10112 msgid "Mail marking"
10113 msgstr "Posta işaretleme"
10115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10116 msgid "Add fetchinfo headers"
10117 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10119 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10120 msgid "Headers to be added"
10121 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10123 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10127 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10129 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10131 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10133 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10134 msgid "Account name"
10137 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10138 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10139 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10141 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10142 msgid "Receive server"
10143 msgstr "Alınan sunucu"
10145 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10146 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10147 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10149 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10153 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10154 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10155 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10157 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10159 msgstr "Alınma zamanı"
10161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10163 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10166 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10170 msgid "GData plugin: Authorization required"
10171 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10175 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10176 "the GData plugin.\n"
10178 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10179 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10180 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10183 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10184 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10186 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10187 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10188 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
10189 "vermiş olacaksınız."
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10196 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10197 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10204 msgid "Enter code:"
10205 msgstr "Kodu girin:"
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10209 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10210 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10212 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10215 msgid "Added %d of"
10216 msgid_plural "Added %d of"
10217 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
10219 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10222 msgid "1 contact to the cache"
10223 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10224 msgstr[0] "%d kişiden"
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10227 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10228 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10230 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10232 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10233 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10235 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10236 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10237 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10239 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10240 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10241 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10245 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10246 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10248 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10249 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10250 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10253 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10254 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10256 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10257 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10258 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10260 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10262 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10265 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10270 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10271 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
10273 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10274 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10275 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10277 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10280 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10282 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
10285 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10286 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10287 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10290 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10291 msgid "Authentication"
10292 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10294 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10295 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10297 msgstr "Kullanıcı adı:"
10299 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10300 msgid "Polling interval (seconds):"
10301 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10303 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10304 msgid "Maximum number of results:"
10305 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10307 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10308 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10312 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10313 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10314 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10316 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10317 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10318 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10320 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10322 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10324 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10325 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10326 "into the Tab-address completion.\n"
10328 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10330 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10332 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10333 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10336 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10338 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10339 msgid "GData integration"
10340 msgstr "GData entegrasyonu"
10342 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10350 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10351 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10354 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10355 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10358 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10359 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10362 msgid "Failed to load missing items cache"
10363 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10367 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10368 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10369 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10370 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10371 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10372 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10374 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10375 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10376 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10378 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10380 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10381 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10382 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10383 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10384 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10385 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10387 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10388 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10389 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10391 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10394 msgid "Error reading cache stats"
10395 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10399 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10400 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10404 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10405 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10408 msgid "Clear icon cache"
10409 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10412 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10413 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10416 msgid "Not enough memory for operation"
10417 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10422 "Icon cache successfully cleared:\n"
10423 "• %u missing entries removed.\n"
10424 "• %u files removed."
10426 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10427 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10428 "• %u dosya kaldırıldı."
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10431 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10432 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10437 "Errors clearing icon cache:\n"
10438 "• %u missing entries removed.\n"
10439 "• %u files removed.\n"
10440 "• %u files failed to be read.\n"
10441 "• %u files couldn't be removed."
10443 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10444 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10445 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10446 "• %u dosya okunamadı.\n"
10447 "• %u dosya kaldırılamadı."
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10450 msgid "Error clearing icon cache."
10451 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10454 msgid "_Use cached icons"
10455 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10459 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10460 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10463 msgid "Cache refresh interval"
10464 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10468 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10473 msgid "Mystery man"
10474 msgstr "Gizemli şahıs"
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10497 msgid "A blank image"
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10501 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10502 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10505 msgid "A generated geometric pattern"
10506 msgstr "Geometrik desen"
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10509 msgid "A generated full-body monster"
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10513 msgid "A generated almost unique face"
10514 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10517 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10518 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10521 msgid "Redirect to a user provided URL"
10522 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10526 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10527 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10529 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
10530 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10533 msgid "_Allow redirects to other sites"
10534 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10538 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10539 "services like gravatar.com"
10541 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10542 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10546 msgid "_Enable federated servers"
10547 msgstr "_Federe sunucuları aç"
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10550 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10551 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10554 msgid "Request timeout"
10555 msgstr "Zaman aşımı iste"
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10563 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10564 "than global socket I/O timeout."
10566 "Global soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer global "
10567 "soket G/Ç zaman aşımından az olmalı."
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10571 msgstr "Simge geçici belleği"
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10574 msgid "Default missing icon mode"
10575 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10581 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10582 msgid "mailmbox folder"
10583 msgstr "mailmbox dizini"
10585 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10586 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10587 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10589 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10593 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10595 "Input the location of mailbox.\n"
10596 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10597 "scanned automatically."
10599 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10600 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10603 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10606 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10607 "Do you really want to delete?"
10609 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10610 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10612 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10613 msgid "No Sieve auth method available\n"
10614 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10616 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10617 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10618 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10621 msgid "Disconnected"
10622 msgstr "Bağlantı koptu"
10624 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10626 msgid "Disconnected: %s"
10627 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10629 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10632 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10633 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10636 msgid "STARTTLS failed"
10637 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
10639 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10644 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10645 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10647 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10649 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10650 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10652 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10654 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10655 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10657 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10658 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10659 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10661 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10662 msgid "Auth method not available"
10663 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10665 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10667 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10668 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10676 msgid "Chec_k Syntax"
10677 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10686 msgid "Unable to get script contents"
10687 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10690 msgid "Reverting..."
10691 msgstr "Geri alınıyor..."
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10694 msgid "Revert script"
10695 msgstr "Betiği eski haline getir"
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10698 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10699 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10706 msgid "Script saved successfully."
10707 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10711 msgstr "Kaydediliyor..."
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10714 msgid "Checking syntax..."
10715 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10718 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10719 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10723 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10724 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10729 msgstr "Yükleniyor..."
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10733 msgid "Add Sieve script"
10734 msgstr "Sieve betiği ekle"
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10737 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10738 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10741 msgid "Enter new name for the script."
10742 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10746 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10747 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10750 msgid "Delete filter"
10751 msgstr "Filtreyi sil"
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10758 msgid "An account can only have one active script at a time."
10759 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10762 msgid "Unable to connect"
10763 msgstr "Bağlanılamadı"
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10766 msgid "Listing scripts..."
10767 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10770 msgid "Connecting..."
10771 msgstr "Bağlanılıyor..."
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10774 msgid "Manage Sieve Filters"
10775 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10778 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10779 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10783 msgid "ManageSieve"
10784 msgstr "ManageSieve"
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10787 msgid "Manage Sieve Filters..."
10788 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10791 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10793 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10796 msgid "Enable Sieve"
10797 msgstr "Sieve'yi aç"
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10800 msgid "Server information"
10801 msgstr "Sunucu bilgisi"
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10804 msgid "Server name"
10805 msgstr "Sunucu Adı"
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10808 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10809 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10812 msgid "Server port"
10813 msgstr "Sunucu portu"
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10816 msgid "Connect to this port instead of the default"
10817 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10824 msgid "No encryption"
10825 msgstr "Şifreleme kullanma"
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10828 msgid "Use STARTTLS when available"
10829 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10832 msgid "Require STARTTLS"
10833 msgstr "STARTTLS kullan"
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10837 msgid "No authentication"
10838 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10841 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10842 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10845 msgid "Specify authentication"
10846 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10851 #: src/prefs_account.c:1832
10853 msgstr "Kullanıcı ID"
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10859 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10860 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10865 #: src/prefs_account.c:1804
10866 msgid "Authentication method"
10867 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10870 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10871 #: src/prefs_themes.c:1112
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10876 msgid "Sieve server must not contain a space."
10877 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10880 msgid "Sieve server is not entered."
10881 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10887 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10891 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10892 msgid "Failed to register newmail hook"
10893 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
10895 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10897 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10898 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
10900 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10903 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10906 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10908 "Current log is %s"
10910 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
10911 "üstbilgi özeti yazar.\n"
10913 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
10917 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10919 msgstr "Kayıt dosyası"
10921 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10925 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10926 msgid "Select folder(s)"
10927 msgstr "Dizin(leri) seç"
10929 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10930 msgid "select recursively"
10931 msgstr "Alt dizinleri de seç"
10933 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10934 msgid "No new messages"
10935 msgstr "Yeni ileti yok"
10937 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10947 msgid "Notification"
10950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10951 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10952 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
10954 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10955 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10956 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10959 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10960 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
10962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10963 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10964 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
10966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10967 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10968 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
10970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10971 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10972 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
10974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10975 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10977 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
10980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10981 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10983 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
10986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10987 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10988 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
10990 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10992 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10994 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10995 "preferences dialog.\n"
10997 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10999 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
11001 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
11002 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
11004 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
11006 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11007 msgid "Various tools"
11008 msgstr "Çeşitli araçlar"
11010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11011 msgid "New Mail message"
11012 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11015 msgid "New News post"
11016 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11019 msgid "A new message arrived"
11020 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11022 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11023 msgid "New Calendar message"
11024 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11027 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11028 msgid "A new calendar message arrived"
11029 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11032 msgid "New RSS feed article"
11033 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11036 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11037 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11038 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11041 msgid "New unknown message"
11042 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11045 msgid "Unknown message type arrived"
11046 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11049 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11050 msgid "Present main window"
11051 msgstr "Ana pencereyi göster"
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11054 msgid "Mail message"
11055 msgstr "E-posta iletisi"
11057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11060 msgid "%d new message arrived"
11061 msgid_plural "%d new messages arrived"
11062 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11065 msgid "News message"
11066 msgstr "Haber iletisi"
11068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11069 msgid "Calendar message"
11070 msgstr "Takvim iletisi"
11072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11073 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11075 msgid "%d new calendar message arrived"
11076 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11077 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11080 msgid "RSS news feed"
11081 msgstr "RSS haber beslemesi"
11083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11085 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11086 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11087 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11091 msgid "%d new message"
11092 msgid_plural "%d new messages"
11093 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11097 msgstr "Kısayollar"
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11108 #: src/prefs_receive.c:152
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11117 msgid "SysTrayicon"
11118 msgstr "SysTrayicon"
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11125 msgid "Include folder types"
11126 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11129 msgid "Mail folders"
11130 msgstr "Posta dizinleri"
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11133 msgid "News folders"
11134 msgstr "Haber dizinleri"
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11137 msgid "RSSyl folders"
11138 msgstr "RSSyl dizinleri"
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11141 msgid "vCalendar folders"
11142 msgstr "vCalendar dizinleri"
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11145 msgid "These settings override folder-specific selections."
11146 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11149 msgid "Global notification settings"
11150 msgstr "Global bildirim ayarları"
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11153 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11154 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11157 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11158 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11161 msgid "Use sound theme"
11162 msgstr "Ses teması kullan"
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11165 msgid "Show banner"
11166 msgstr "Banner'ı göster"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11169 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11170 #: src/prefs_receive.c:228
11172 msgstr "Hiç bir zaman"
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11175 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11180 msgid "Only when not empty"
11181 msgstr "Boş olmadığında"
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11184 msgid "Banner speed"
11185 msgstr "Banner hızı"
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11188 msgid "Maximum number of messages"
11189 msgstr "Azami ileti sayısı"
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11192 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11193 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11196 msgid "Banner width"
11197 msgstr "Banner genişliği"
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11200 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11201 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11208 msgid "Include unread mails in banner"
11209 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11212 msgid "Make banner sticky"
11213 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11219 msgid "Only include selected folders"
11220 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11226 msgid "Select folders..."
11227 msgstr "Dizinleri seç..."
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11230 msgid "Banner colors"
11231 msgstr "Banner renkleri"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11235 msgid "Use custom colors"
11236 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11245 msgid "Foreground color"
11246 msgstr "Önplan rengi"
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11250 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11251 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11257 msgid "Background color"
11258 msgstr "Arkaplan rengi"
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11262 msgid "Enable popup"
11263 msgstr "Popup'ı aç"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11267 msgid "Popup timeout"
11268 msgstr "Popup zaman aşımı"
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11274 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11279 msgid "Make popup sticky"
11280 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11283 msgid "Set popup window width and position"
11284 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11287 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11288 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11292 msgid "Display folder name"
11293 msgstr "Dizin adını göster"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11296 msgid "Sample popup window"
11297 msgstr "Örnek popup penceresi"
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11304 msgid "Select command"
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11308 msgid "Enable command"
11309 msgstr "Komutu etkin kıl"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11312 msgid "Command to execute"
11313 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11316 msgid "Block command after execution for"
11317 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11324 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11325 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11328 msgid "Enable Trayicon"
11329 msgstr "Trayicon kullan"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11332 msgid "Hide at start-up"
11333 msgstr "Başlangıçta sakla"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11336 msgid "Close to tray"
11337 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11340 msgid "Hide when iconified"
11341 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11343 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11344 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11345 #. notification bubble. If your language does not have a word
11346 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11347 #. instead.See also
11348 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11350 msgid "Passive toaster popup"
11351 msgstr "Pasif popup"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11354 msgid "Add to Indicator Applet"
11355 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11358 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11359 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11362 msgid "Enable global hotkeys"
11363 msgstr "Global kısayol tuşlarını kullan"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11367 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11368 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11371 msgid "<control><shift>F11"
11372 msgstr "<control><shift>F11"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11379 msgid "Toggle minimize"
11380 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11387 msgid "_Get Mail from account"
11388 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11395 msgid "E_mail from account"
11396 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11399 msgid "Open A_ddressbook"
11400 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11403 msgid "E_xit Claws Mail"
11404 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11407 msgid "_Work Offline"
11408 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11411 msgid "Show Trayicon Notifications"
11412 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11416 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11417 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11420 msgid "New mail message"
11421 msgstr "Yeni posta iletisi"
11423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11424 msgid "New news post"
11425 msgstr "Yeni haber postası"
11427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11428 msgid "New calendar message"
11429 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11432 msgid "New article in RSS feed"
11433 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11436 msgid "New messages arrived"
11437 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11441 msgid "%d new mail message arrived"
11442 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11443 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11447 msgid "%d new news post arrived"
11448 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11449 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11453 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11454 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11455 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11467 msgstr "Oluşturan:"
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11475 msgstr "Oluşturuldu:"
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11479 msgstr "Düzenlendi:"
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11488 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11491 msgid "PDF properties"
11492 msgstr "PDF özellikleri"
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11495 msgid "Enter password"
11496 msgstr "Şifreyi girin"
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11500 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11501 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11505 msgid "%s Document"
11506 msgstr "%s adet belge"
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11511 msgstr "%d adetten"
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11514 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11515 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11519 msgid "Document Index"
11520 msgstr "Belge Fihristi"
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11527 msgid "Previous Page"
11528 msgstr "Önceki Sayfa"
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11532 msgstr "Sonraki Sayfa"
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11548 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11551 msgid "Fit Page Width"
11552 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11555 msgid "Rotate Left"
11556 msgstr "Sola Çevir"
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11559 msgid "Rotate Right"
11560 msgstr "Sağa Çevir"
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11563 msgid "Print Document"
11564 msgstr "Belgeyi Yazdır"
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11567 msgid "Document Info"
11568 msgstr "Belge Bilgisi"
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11571 msgid "Page Number"
11572 msgstr "Sayfa Numarası"
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11575 msgid "Zoom Factor"
11576 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11581 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11582 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11584 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11586 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11587 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
11589 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11595 msgstr "PDF Okuyucu"
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11600 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11601 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11602 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11606 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
11607 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
11608 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11612 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11613 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11614 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11616 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11617 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11618 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11620 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11624 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11625 msgid "[no user id]"
11626 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11628 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11629 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11630 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11632 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11633 msgid "Passphrases did not match.\n"
11634 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11636 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11637 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11638 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11640 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11641 msgid "Please enter the passphrase for:"
11642 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11645 msgid "Bad passphrase.\n"
11646 msgstr "Kötü parola.\n"
11648 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11650 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11652 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11654 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11655 "from a keyserver?"
11657 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11658 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11660 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11669 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11670 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11673 msgid " It should be possible to import it "
11674 msgstr " İçe aktarılabilir. "
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11678 "when working online,\n"
11681 "çevrim içi çalışırken,\n"
11684 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11686 "with the following command: \n"
11690 "aşağıdaki komutla: \n"
11694 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11697 " Importing key ID "
11700 " Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11703 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11704 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11707 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11708 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11710 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11711 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11712 msgstr " Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11714 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11716 " You can try to import it manually with the command:\n"
11720 " Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11725 msgid " This key is in your keyring.\n"
11726 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11728 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11732 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11734 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11735 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11737 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11738 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11740 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11742 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11744 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11745 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11747 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11748 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11750 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11752 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11754 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11755 msgid "Core operations"
11756 msgstr "Temel işlemler"
11758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11759 msgid "Automatically check signatures"
11760 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11763 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11764 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11767 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11768 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11771 msgid "Store passphrase in memory"
11772 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11775 msgid "Expire after"
11776 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
11778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11779 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11781 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11785 #: src/prefs_receive.c:187
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11790 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11791 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11794 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11795 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11798 msgid "Path to GnuPG executable"
11799 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11803 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11806 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11809 msgid "Select GnuPG executable"
11810 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11814 msgstr "İmza anahtarı"
11816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11817 msgid "Use default GnuPG key"
11818 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11821 msgid "Select key by your email address"
11822 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11825 msgid "Specify key manually"
11826 msgstr "Anahtarı elle seç"
11828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11829 msgid "User or key ID:"
11830 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11833 msgid "No secret key found."
11834 msgstr "İmza bulunamadı"
11836 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11837 msgid "Generate a new key pair"
11838 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11840 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11845 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11851 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11852 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11856 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11857 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11861 msgstr "Tanımlanmamış"
11863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11866 msgstr "Sınırlı güvenilen"
11868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11871 msgstr "En üst düzey"
11873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11874 msgid "Select Keys"
11875 msgstr "Anahtarları Seç"
11877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11879 msgstr "Anahtar ID"
11881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11889 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11890 msgid "Do_n't encrypt"
11891 msgstr "Ş_ifreleme"
11893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11895 msgstr "Anahtar ekle"
11897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11898 msgid "Enter another user or key ID:"
11899 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
11901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11903 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11904 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
11906 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
11909 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11910 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11911 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11913 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11915 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11917 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
11918 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
11919 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
11921 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
11923 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11926 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11927 msgid "No signature found"
11928 msgstr "İmza bulunamadı"
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11932 msgstr "Güvenilmeyen"
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11936 msgid "The signature can't be checked - %s"
11937 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11940 msgid "The signature has not been checked."
11941 msgstr "İmza denetlenmedi."
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11944 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11945 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
11947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11949 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11950 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
11952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11954 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11955 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11959 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11960 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11964 msgid "Good signature from \"%s\""
11965 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
11969 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11970 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
11972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
11974 msgid "Expired signature from \"%s\""
11975 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
11977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
11979 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11980 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
11984 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11985 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11989 msgid "Bad signature from \"%s\""
11990 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11993 msgid "The signature has not been checked"
11994 msgstr "İmza denetlendi"
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
11997 msgid "Error checking signature: no status\n"
11998 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12002 msgid "Error checking signature: %s\n"
12003 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
12005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12007 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12008 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
12010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12012 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12013 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
12015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12017 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12018 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12022 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12023 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12027 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12028 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12032 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12033 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12037 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12038 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12042 msgstr "İptal edilmiş"
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12046 msgid "Owner Trust: %s\n"
12047 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12051 msgstr "Anahtar yok!"
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12054 msgid "Primary key fingerprint:"
12055 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12059 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12060 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12064 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12065 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12069 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12070 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12074 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12075 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12078 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12079 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12083 msgid "Secret key not found (%s)"
12084 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12088 msgid "Error setting secret key: %s"
12089 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12093 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12094 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12099 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12100 "version %s is required.\n"
12102 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12103 "sürümü gerekli.\n"
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12107 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12108 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12112 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12113 "OpenPGP support disabled."
12115 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12116 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12120 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12121 "generate a key pair.\n"
12123 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12127 msgid "No PGP key found"
12128 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12132 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12133 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12134 "Do you want to create a new key pair now?"
12136 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12137 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12138 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12142 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12143 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12147 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12148 "generate entropy..."
12150 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12151 "fareyi hareket ettirin..."
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12154 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12155 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12160 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12163 "Do you want to export it to a keyserver?"
12165 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12168 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12171 msgid "Key generated"
12172 msgstr "Anahtar üretildi"
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12175 msgid "Key exported."
12176 msgstr "Anahtar yüklendi."
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12179 msgid "Couldn't export key."
12180 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12183 msgid "Incorrect part"
12184 msgstr "Yanlış yol"
12186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12187 msgid "Not a text part"
12188 msgstr "Bir metin bölümü değil"
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12191 msgid "Couldn't get text data."
12192 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12195 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12196 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12200 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12201 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12202 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12204 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12205 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12208 msgid "Couldn't parse mime part."
12209 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12213 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12214 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12219 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12221 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12222 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12228 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12231 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12235 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12236 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12240 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12241 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12244 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12245 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12248 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12249 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12252 msgid "Malformed message"
12253 msgstr "Kusurlu ileti"
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12258 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12259 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12263 msgid "Data signing failed, %s"
12264 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12268 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12269 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12272 msgid "Data signing failed, no results."
12273 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12276 msgid "Data signing failed, no contents."
12277 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12281 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12282 "are email headers, like Subject."
12284 "Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12285 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12289 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12290 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12294 msgid "Encryption failed, %s"
12295 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12299 msgstr "PGP/Inline"
12301 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12303 msgstr "PGP/inline"
12305 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12307 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12308 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12309 "encrypt your own mails.\n"
12311 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12312 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12315 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12317 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12319 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12320 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12321 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12323 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12324 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12326 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12328 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12331 msgid "Signature boundary not found."
12332 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12334 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12335 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12336 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12339 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12340 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12344 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12345 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12347 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12348 msgid "OpenPGP digital signature"
12349 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12353 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12356 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
12357 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12359 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12363 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12367 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12369 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12370 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12372 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12373 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12376 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12378 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12380 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12381 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12382 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12384 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12385 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12387 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12389 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12392 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12393 msgid "Python scripts"
12394 msgstr "Python betikleri"
12396 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12397 msgid "Show Python console..."
12398 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12400 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12405 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12406 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12407 #: src/wizard.c:1624
12411 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12412 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12416 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12417 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12418 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
12420 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12422 "This plugin provides Python integration features.\n"
12423 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12424 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12426 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12427 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12428 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12429 "builtin toolbar editor.\n"
12431 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12432 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12434 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12435 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12437 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12438 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12439 "following files in this directory are recognised:\n"
12442 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12443 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12447 "Executed at plugin load\n"
12450 "Executed at plugin unload\n"
12453 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12455 " help(clawsmail)\n"
12457 "in the interactive Python console.\n"
12459 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12460 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12461 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12462 "inclusion in the examples.\n"
12464 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12466 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12467 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12468 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12470 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12471 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12472 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12473 "atayabilirsiniz.\n"
12475 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12476 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12478 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12479 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12481 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12482 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12483 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12486 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
12487 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
12488 "herhangi biri olabilir.\n"
12491 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12494 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12497 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12499 " help(clawsmail)\n"
12501 "komutunu yürütün.\n"
12503 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12504 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12505 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12507 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12509 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12510 msgid "Python integration"
12511 msgstr "Python entegrasyonu"
12513 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12516 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12519 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12522 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12524 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12526 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12528 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12530 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12531 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12533 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12535 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12536 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12538 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12539 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12540 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12542 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12545 "Error while subscribing feed\n"
12548 "Folder name '%s' is not allowed."
12550 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12553 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12555 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12557 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12558 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12560 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12561 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12563 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12564 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12566 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
12567 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12569 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12571 msgstr "RSS beslemesi"
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12574 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12579 msgid "Refresh all feeds"
12580 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12583 msgid "Subscribe feed"
12584 msgstr "Beslemeye abone ol"
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12587 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12588 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12592 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12593 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12596 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12597 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12598 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12602 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12603 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12606 msgid "Remove feed tree"
12607 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12610 msgid "Select an OPML file"
12611 msgstr "OPML dosyası seç"
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12615 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12616 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12620 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12621 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12625 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12626 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12630 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12631 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12635 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12636 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12640 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12641 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12645 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12646 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12650 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12651 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12654 msgid "HTTP Basic authentication"
12655 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12658 msgid "Use default refresh interval"
12659 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12662 msgid "Keep old items"
12663 msgstr "Eski ögeleri tut"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12670 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12671 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12674 msgid "Fetch comments if possible"
12675 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12678 msgid "Always mark it as new"
12679 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12682 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12683 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12686 msgid "Never mark it as new"
12687 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12690 msgid "Add item title to the top of message"
12691 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12694 msgid "Ignore title rename"
12695 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12699 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12702 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
12703 "korumak için bunu seç."
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12707 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12708 msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12712 msgstr "Kullanıcı adı"
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12716 msgstr "Kaynak URL"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12719 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12720 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12723 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12724 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12729 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12730 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12733 msgid "If an item changes"
12734 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12741 msgid "Refresh interval"
12742 msgstr "Yenileme sıklığı"
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12745 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12746 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12753 msgid "Set feed properties"
12754 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12757 msgid "_Refresh feed"
12758 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12761 msgid "Feed pr_operties"
12762 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12766 msgstr "A_dını değiştir..."
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12769 msgid "R_efresh recursively"
12770 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12773 msgid "Subscribe _new feed..."
12774 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12777 msgid "Create new _folder..."
12778 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12781 msgid "Import feed list..."
12782 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12785 msgid "Remove tree"
12786 msgstr "Ağacı kaldır"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12789 msgid "Add RSS folder tree"
12790 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12793 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12794 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12798 "Creation of folder tree failed.\n"
12799 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12802 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12803 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12808 msgstr "Beslemelerim"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12811 msgid "Select cookies file"
12812 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12815 msgid "Default refresh interval"
12816 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12819 msgid "Refresh all feeds on application start"
12820 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12823 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12824 msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12827 msgid "Path to cookies file"
12828 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12831 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12832 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12836 msgstr "Yenileniyor"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12839 msgid "Security and privacy"
12840 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12844 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12845 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12848 msgid "Subscribe new feed?"
12849 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12852 msgid "Feed folder:"
12853 msgstr "Besleme dizini"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12857 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12860 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12864 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12865 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12869 msgid "Updating comments for '%s'..."
12870 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12874 msgid "401 (Authorisation required)"
12875 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12879 msgid "403 (Unauthorised)"
12880 msgstr "403 (Yetkisiz)"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12884 msgid "404 (Not found)"
12885 msgstr "404 (Bulunmadı)"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12894 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12896 "Error fetching feed at\n"
12901 "Besleme alınırken hata\n"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12909 "No valid feed found at\n"
12912 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12916 msgid "Untitled feed"
12917 msgstr "Başlıksız besleme"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12921 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12922 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12926 msgid "Updating feed '%s'..."
12927 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12932 "Couldn't process feed at\n"
12935 "Please contact developers, this should not happen."
12937 "Besleme işlenemedi\n"
12940 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12943 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12944 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12948 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12949 "Please report this, with debug output attached.\n"
12951 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
12952 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
12954 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12956 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12957 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12959 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12960 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12963 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12964 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12967 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12969 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12971 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12973 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
12974 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
12976 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
12977 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
12980 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12981 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
12984 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
12985 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
12986 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12988 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12990 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12992 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12993 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
12995 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12996 msgid "Couldn't open temporary file"
12997 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
12999 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13000 msgid "Couldn't write to temporary file"
13001 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
13003 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13004 msgid "Couldn't close temporary file"
13005 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
13007 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13009 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13012 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
13013 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13015 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13016 msgid "Reporting spam..."
13017 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13019 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13020 msgid "Report spam online..."
13021 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13023 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13024 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13025 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13027 msgstr "SpamReport"
13029 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13031 "This plugin reports spam to various places.\n"
13032 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13034 " * spam-signal.fr\n"
13036 " * lists.debian.org nomination system"
13038 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13039 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13041 " * spam-signal.fr\n"
13043 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13045 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13046 msgid "Spam reporting"
13047 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13049 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13053 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13054 msgid "Forward to:"
13055 msgstr "Yönlendir:"
13057 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13063 msgid "SpamAssassin"
13064 msgstr "SpamAssassin"
13066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13067 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13068 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13071 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13072 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13075 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13076 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13079 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13080 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13084 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13085 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13088 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13089 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13090 "olduğundan emin olun."
13092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13094 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13097 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13100 msgid "Failed to get username"
13101 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13104 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13105 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13109 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13110 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13111 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13113 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13115 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13116 "specially designated folder.\n"
13118 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13120 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13121 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13122 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13124 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13125 "kullanılabilir.\n"
13127 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13128 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13130 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13135 msgstr "Yerel makine"
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13142 msgid "Unix Socket"
13143 msgstr "Unix Soketi"
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13146 msgid "Select folder to save spam to"
13147 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13150 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13151 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13158 msgid "Type of transport"
13159 msgstr "Taşıma türü"
13161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13166 msgid "User to use with spamd server"
13167 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13174 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13175 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13178 msgid "Port of spamd server"
13179 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13182 msgid "Path of Unix socket"
13183 msgstr "Unix soketinin konumu"
13185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13187 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13190 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13193 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13197 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13202 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13206 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13207 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13208 msgid "Failed to write the part data."
13209 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13212 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13213 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13215 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13216 msgid "Failed to parse VTask data."
13217 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13219 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13220 msgid "Failed to parse VCard data."
13221 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13223 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13224 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13225 msgid "TNEF Parser"
13226 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13228 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13230 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13232 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13233 "Hand <yerase@yerot.com>"
13235 "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
13237 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13238 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13240 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13241 msgid "_Edit this meeting..."
13242 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13244 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13245 msgid "_Cancel this meeting..."
13246 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13248 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13249 msgid "_Create new meeting..."
13250 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13252 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13253 msgid "_Go to today"
13254 msgstr "Bugüne _git"
13256 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13260 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13341 msgid "Week number"
13342 msgstr "Hafta numarası"
13344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13345 msgid "Previous month"
13348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13350 msgstr "Sonraki ay"
13352 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13354 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13355 "Evolution or Outlook.\n"
13357 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13358 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13359 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13360 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13361 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13362 "choose \"New meeting...\".\n"
13364 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13365 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13366 "information from others."
13368 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
13369 "ileti yönetimini sağlar.\n"
13371 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13372 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13373 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13374 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13375 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13376 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13378 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13379 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13380 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13382 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13387 msgid "Create meeting from message..."
13388 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13393 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13395 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13398 msgid "Creating meeting..."
13399 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13410 msgid "Tentatively accept"
13411 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13418 msgid "You have a Todo item."
13419 msgstr "Bir Göreviniz var."
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13424 msgid "Details follow:"
13425 msgstr "Detayları:"
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13428 msgid "You have created a meeting."
13429 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13432 msgid "You have been invited to a meeting."
13433 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13436 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13437 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13440 msgid "You have been forwarded an appointment."
13441 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13444 msgid "(this event recurs)"
13445 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13448 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13449 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13452 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13453 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13458 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13459 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13461 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13462 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13465 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13466 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13469 msgid "Error - no calendar part found."
13470 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13473 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13474 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13477 msgid "Send a notification to the attendees"
13478 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13481 msgid "Cancel meeting"
13482 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13485 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13486 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13489 msgid "No account found"
13490 msgstr "Hesap bulunamadı"
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13494 "You have no account matching any attendee.\n"
13495 "Do you want to reply anyway?"
13497 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13498 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13501 msgid "Reply anyway"
13502 msgstr "Yine de cevapla"
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13509 msgid "Edit meeting..."
13510 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13513 msgid "Cancel meeting..."
13514 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13517 msgid "Launch website"
13518 msgstr "Web siteyi aç"
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13521 msgid "You are already busy at this time."
13522 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13533 msgstr "Düzenleyen:"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13549 msgstr "Başlama Tarihi:"
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13553 msgstr "Bitme Tarihi:"
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13559 msgstr "Katılımcılar:"
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13566 msgid "_New meeting..."
13567 msgstr "_Yeni toplantı..."
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13570 msgid "_Export calendar..."
13571 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13574 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13575 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13579 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13582 msgid "U_pdate subscriptions"
13583 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13587 msgstr "_Liste görünümü"
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13591 msgstr "_Hafta görünümü"
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13594 msgid "_Month view"
13595 msgstr "_Ay görünümü"
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13599 msgstr "Toplantılar"
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13602 msgid "in the past"
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13619 msgstr "daha sonra"
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13625 "These are the events planned %s:\n"
13628 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13633 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13634 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13644 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13649 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13657 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13661 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13668 msgid "Could not create directory %s"
13669 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13672 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13674 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13678 msgid "Fetching calendar for %s..."
13679 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13682 msgid "new subscription"
13683 msgstr "yeni abonelik"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13686 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13687 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13690 msgid "Subscribe to Webcal"
13691 msgstr "Webcal'e Abone Ol"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13694 msgid "Enter the WebCal URL:"
13695 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13698 msgid "Could not parse the URL."
13699 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13702 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13703 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13706 msgid "Delete subscription"
13707 msgstr "Aboneliği sil"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13711 msgstr "kabul edildi"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13714 msgid "tentatively accepted"
13715 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13719 msgstr "reddedildi"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13722 msgid "did not answer"
13723 msgstr "cevaplanmadı"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13759 msgstr "Daha sonra"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13763 msgstr "Kabul edildi: "
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13767 msgstr "Reddedildi: "
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13770 msgid "Tentatively Accepted: "
13771 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13791 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13794 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13804 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13805 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13809 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13810 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13814 msgid "%d hour sooner"
13815 msgstr "%d saat önce"
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13819 msgid "%d hours sooner"
13820 msgstr "%d saat önce"
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13824 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13825 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13829 msgid "%d minutes sooner"
13830 msgstr "%d dakika önce"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13834 msgid "%d hour later"
13835 msgstr "%d saat sonra"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13839 msgid "%d hours later"
13840 msgstr "%d saat sonra"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13844 msgid "%d hours and %d minutes later"
13845 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13849 msgid "%d minutes later"
13850 msgstr "%d dakika sonra"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13857 "Everyone would be available %s or %s."
13861 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13868 "Everyone would be available %s."
13872 "Herkes %s müsait olabilir."
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13878 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13883 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13888 msgid "would be available %s or %s"
13889 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13893 msgid "would be available %s"
13894 msgstr "%s müsait olabilir"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13899 msgid "not available"
13900 msgstr "müsait değil"
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13904 msgid ", but would be available %s or %s."
13905 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13909 msgid ", but would be available %s."
13910 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13913 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13914 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13922 msgid "Free/busy retrieval failed"
13923 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13926 msgid "Not everyone is available"
13927 msgstr "Herkes müsait değil"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13930 msgid "Send anyway"
13931 msgstr "Yine de gönder"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13934 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13935 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13939 msgid "Fetching planning for %s..."
13940 msgstr "%s için plan alınıyor..."
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13949 msgid "Everyone is available."
13950 msgstr "Herke müsait"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13954 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13956 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13960 "Could not send the meeting invitation.\n"
13961 "Check the recipients."
13963 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
13964 "Alıcıları denetleyin"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13967 msgid "Save & Send"
13968 msgstr "Kaydet & Gönder"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13971 msgid "Check availability"
13972 msgstr "Müsaitliği denetle"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13976 msgstr "Başlama Saati:"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13985 msgstr "Bitme Saati:"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13988 msgid "New meeting"
13989 msgstr "Yeni toplantı"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13993 msgid "%s - Edit meeting"
13994 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14004 msgid_plural "%d hours"
14005 msgstr[0] "%d saat"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14010 msgid_plural "%d minutes"
14011 msgstr[0] "%d dakika"
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14015 msgid "Upcoming event: %s"
14016 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14021 "You have a meeting or event soon.\n"
14022 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14024 "More information:\n"
14028 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14029 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14031 "Daha fazla bilgi:\n"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14037 msgid "Remind me in %d minute"
14038 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14039 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14042 msgid "Empty calendar"
14043 msgstr "Boş takvim"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14046 msgid "There is nothing to export."
14047 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14050 msgid "Could not export the calendar."
14051 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14054 msgid "Export calendar to ICS"
14055 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14059 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14060 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14063 msgid "Could not export the freebusy info."
14064 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14068 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14069 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14073 msgstr "Hatırlatıcılar"
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14080 msgid "minutes before an event"
14081 msgstr "dakika öncesinde"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14084 msgid "Calendar export"
14085 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14088 msgid "Automatically export calendar to"
14089 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14093 msgid "You can export to a local file or URL"
14094 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14097 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14098 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14101 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14102 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14105 msgid "Command to run after calendar export"
14106 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14109 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14110 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14113 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14115 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14119 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14120 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14124 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14126 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14130 msgid "Free/Busy information"
14131 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14134 msgid "Automatically export free/busy status to"
14135 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14138 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14139 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14142 msgid "Command to run after free/busy status export"
14143 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14146 msgid "Get free/busy status of others from"
14147 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14152 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14153 "left part of the email address, %d for the domain"
14155 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14156 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14159 msgid "SSL/TLS options"
14160 msgstr "SSL/TLS seçenekleri"
14163 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14164 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14167 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14168 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14171 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14172 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14174 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14175 msgid "POP protocol error\n"
14176 msgstr "POP protokol hatası\n"
14180 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14181 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14185 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14186 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14190 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14191 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14194 msgid "mailbox is locked\n"
14195 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14198 msgid "Session timeout\n"
14199 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14202 msgid "command not supported\n"
14203 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14206 msgid "error occurred on POP session\n"
14207 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14210 msgid "TOP command unsupported\n"
14211 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14213 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14217 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14218 #: src/wizard.c:1499
14222 #: src/prefs_account.c:337
14223 msgid "News (NNTP)"
14224 msgstr "Haberler (NNTP)"
14226 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14227 msgid "Local mbox file"
14228 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14230 #: src/prefs_account.c:339
14231 msgid "None (SMTP only)"
14232 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14234 #: src/prefs_account.c:1040
14235 msgid "Name of account"
14236 msgstr "Hesabın adı"
14238 #: src/prefs_account.c:1049
14239 msgid "Set as default"
14240 msgstr "Öntanımlı kullan"
14242 #: src/prefs_account.c:1057
14243 msgid "Personal information"
14244 msgstr "Kişisel bilgiler"
14246 #: src/prefs_account.c:1066
14250 #: src/prefs_account.c:1072
14251 msgid "Mail address"
14252 msgstr "E-Posta adresi"
14254 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14255 msgid "Auto-configure"
14256 msgstr "Doğrudan ayarla"
14258 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14262 #: src/prefs_account.c:1154
14264 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14265 "has been built without IMAP and News support."
14267 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14268 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14270 #: src/prefs_account.c:1185
14271 msgid "This server requires authentication"
14272 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14274 #: src/prefs_account.c:1192
14275 msgid "Authenticate on connect"
14276 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14278 #: src/prefs_account.c:1254
14279 msgid "News server"
14280 msgstr "Haberler sunucusu"
14282 #: src/prefs_account.c:1260
14283 msgid "Server for receiving"
14284 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14286 #: src/prefs_account.c:1266
14287 msgid "Local mailbox"
14288 msgstr "Yerel posta kutusu"
14290 #: src/prefs_account.c:1273
14291 msgid "SMTP server (send)"
14292 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14294 #: src/prefs_account.c:1281
14295 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14296 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14298 #: src/prefs_account.c:1290
14299 msgid "command to send mails"
14300 msgstr "postaları gönderecek komut"
14302 #: src/prefs_account.c:1365
14307 #: src/prefs_account.c:1461
14311 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14312 msgid "Default Inbox"
14313 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14315 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14316 #: src/prefs_account.c:1570
14317 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14318 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14320 #: src/prefs_account.c:1489
14321 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14322 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14324 #: src/prefs_account.c:1492
14325 msgid "Remove messages on server when received"
14326 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14328 #: src/prefs_account.c:1503
14329 msgid "Remove after"
14332 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14333 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14334 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14336 #: src/prefs_account.c:1533
14337 msgid "Receive size limit"
14338 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14340 #: src/prefs_account.c:1536
14342 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14343 "you will be able to download them fully or delete them."
14345 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14346 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14348 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14352 #: src/prefs_account.c:1583
14353 msgid "Maximum number of articles to download"
14354 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14356 #: src/prefs_account.c:1593
14357 msgid "unlimited if 0 is specified"
14358 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14360 #: src/prefs_account.c:1618
14364 #: src/prefs_account.c:1631
14365 msgid "IMAP server directory"
14366 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14368 #: src/prefs_account.c:1635
14369 msgid "(usually empty)"
14370 msgstr "(genellikle boş)"
14372 #: src/prefs_account.c:1649
14373 msgid "Show subscribed folders only"
14374 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14376 #: src/prefs_account.c:1656
14377 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14378 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14380 #: src/prefs_account.c:1658
14381 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14383 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
14386 #: src/prefs_account.c:1665
14387 msgid "Filter messages on receiving"
14388 msgstr "İletileri alırken süz"
14390 #: src/prefs_account.c:1672
14391 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14392 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14394 #: src/prefs_account.c:1676
14395 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14396 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14398 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14399 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14403 #: src/prefs_account.c:1761
14404 msgid "Generate Message-ID"
14405 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14407 #: src/prefs_account.c:1764
14408 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14409 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14411 #: src/prefs_account.c:1767
14412 msgid "Add user agent header"
14413 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14415 #: src/prefs_account.c:1774
14416 msgid "Add user-defined header"
14417 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14419 #: src/prefs_account.c:1789
14420 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14421 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14423 #: src/prefs_account.c:1887
14425 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14428 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14429 "parolası kullanılır."
14431 #: src/prefs_account.c:1898
14432 msgid "Authenticate with POP before sending"
14433 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
14435 #: src/prefs_account.c:1913
14436 msgid "POP authentication timeout: "
14437 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı: "
14439 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14443 #: src/prefs_account.c:2004
14444 msgid "Automatically insert signature"
14445 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14447 #: src/prefs_account.c:2009
14448 msgid "Signature separator"
14449 msgstr "İmza ayracı"
14451 #: src/prefs_account.c:2034
14452 msgid "Command output"
14453 msgstr "Komut çıktısı"
14455 #: src/prefs_account.c:2067
14456 msgid "Automatically set the following addresses"
14457 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata"
14459 #: src/prefs_account.c:2119
14460 msgid "Spell check dictionaries"
14461 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14463 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14464 #: src/prefs_spelling.c:162
14465 msgid "Default dictionary"
14466 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14468 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14469 #: src/prefs_spelling.c:174
14470 msgid "Default alternate dictionary"
14471 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14473 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14474 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14475 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14476 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14480 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14481 #: src/toolbar.c:490
14485 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14486 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14490 #: src/prefs_account.c:2305
14491 msgid "Default privacy system"
14492 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14494 #: src/prefs_account.c:2334
14495 msgid "Always sign messages"
14496 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14498 #: src/prefs_account.c:2336
14499 msgid "Always encrypt messages"
14500 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14502 #: src/prefs_account.c:2338
14503 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14504 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14506 #: src/prefs_account.c:2341
14507 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14508 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14510 #: src/prefs_account.c:2344
14511 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14513 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14516 #: src/prefs_account.c:2346
14517 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14518 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14520 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14521 msgid "Don't use SSL/TLS"
14522 msgstr "SSL/TLS kullanma"
14524 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14525 #: src/prefs_account.c:2553
14526 msgid "Use SSL/TLS"
14527 msgstr "SSL/TLS kullan"
14529 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14530 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14531 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14533 #: src/prefs_account.c:2546
14534 msgid "Send (SMTP)"
14535 msgstr "Gönder (SMTP)"
14537 #: src/prefs_account.c:2550
14538 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14539 msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14541 #: src/prefs_account.c:2561
14542 msgid "Client certificates"
14543 msgstr "İstemci sertifikaları"
14545 #: src/prefs_account.c:2569
14546 msgid "Certificate for receiving"
14547 msgstr "Alım için sertifika"
14549 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14550 #: src/prefs_account.c:2604
14551 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14552 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14554 #: src/prefs_account.c:2597
14555 msgid "Certificate for sending"
14556 msgstr "Gönderim için sertifika"
14558 #: src/prefs_account.c:2637
14559 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14560 msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
14562 #: src/prefs_account.c:2640
14563 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14564 msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"
14566 #: src/prefs_account.c:2652
14567 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14568 msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14570 #: src/prefs_account.c:2787
14572 msgstr "SMTP portu"
14574 #: src/prefs_account.c:2794
14578 #: src/prefs_account.c:2801
14580 msgstr "IMAP portu"
14582 #: src/prefs_account.c:2808
14584 msgstr "NNTP portu"
14586 #: src/prefs_account.c:2814
14587 msgid "Domain name"
14590 #: src/prefs_account.c:2817
14592 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14593 "connecting to SMTP servers."
14595 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
14598 #: src/prefs_account.c:2831
14599 msgid "Use command to communicate with server"
14600 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14602 #: src/prefs_account.c:2840
14603 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14604 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14606 #: src/prefs_account.c:2896
14607 msgid "Put sent messages in"
14608 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14610 #: src/prefs_account.c:2898
14611 msgid "Put queued messages in"
14612 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14614 #: src/prefs_account.c:2900
14615 msgid "Put draft messages in"
14616 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14618 #: src/prefs_account.c:2902
14619 msgid "Put deleted messages in"
14620 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14622 #: src/prefs_account.c:2961
14623 msgid "Account name is not entered."
14624 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14626 #: src/prefs_account.c:2965
14627 msgid "Mail address is not entered."
14628 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14630 #: src/prefs_account.c:2973
14631 msgid "SMTP server is not entered."
14632 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14634 #: src/prefs_account.c:2978
14635 msgid "User ID is not entered."
14636 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14638 #: src/prefs_account.c:2983
14639 msgid "POP server is not entered."
14640 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
14642 #: src/prefs_account.c:3003
14643 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14644 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14646 #: src/prefs_account.c:3009
14647 msgid "IMAP server is not entered."
14648 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
14650 #: src/prefs_account.c:3014
14651 msgid "NNTP server is not entered."
14652 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14654 #: src/prefs_account.c:3020
14655 msgid "local mailbox filename is not entered."
14656 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14658 #: src/prefs_account.c:3026
14659 msgid "mail command is not entered."
14660 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14662 #: src/prefs_account.c:3036
14663 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14664 msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14666 #: src/prefs_account.c:3041
14667 msgid "Password cannot contain a newline character."
14668 msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
14670 #: src/prefs_account.c:3069
14671 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14672 msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14674 #: src/prefs_account.c:3074
14675 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14676 msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
14678 #: src/prefs_account.c:3387
14682 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14686 #: src/prefs_account.c:3459
14690 #: src/prefs_account.c:3571
14694 #: src/prefs_account.c:3906
14695 msgid "Preferences for new account"
14696 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14698 #: src/prefs_account.c:3908
14700 msgid "%s - Account preferences"
14701 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14703 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14704 msgid "Failed (wrong address)"
14705 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14707 #: src/prefs_account.c:4114
14708 msgid "Select signature file"
14709 msgstr "İmza dosyasını seç"
14711 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14712 msgid "Select certificate file"
14713 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14715 #: src/prefs_account.c:4245
14719 #: src/prefs_account.c:4385
14721 msgid "%s (plugin not loaded)"
14722 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14724 #: src/prefs_actions.c:223
14725 msgid "Actions configuration"
14726 msgstr "Eylem ayarları"
14728 #: src/prefs_actions.c:250
14732 #: src/prefs_actions.c:283
14733 msgid "Shell command"
14734 msgstr "Kabuk komutu"
14736 #: src/prefs_actions.c:293
14737 msgid "Filter action"
14738 msgstr "Süzme eylemi"
14740 #: src/prefs_actions.c:299
14741 msgid "Edit filter action"
14742 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14744 #: src/prefs_actions.c:327
14745 msgid "Append the new action above to the list"
14746 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14748 #: src/prefs_actions.c:335
14749 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14750 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14752 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14753 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14754 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14758 #: src/prefs_actions.c:345
14759 msgid "Delete the selected action from the list"
14760 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14762 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14763 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14764 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14766 #: src/prefs_actions.c:363
14767 msgid "Show information on configuring actions"
14768 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14770 #: src/prefs_actions.c:394
14771 msgid "Move the selected action up"
14772 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14774 #: src/prefs_actions.c:402
14775 msgid "Move selected action down"
14776 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14778 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14779 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14780 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14781 #: src/prefs_template.c:472
14785 #: src/prefs_actions.c:600
14786 msgid "Menu name is not set."
14787 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14789 #: src/prefs_actions.c:605
14790 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14791 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14793 #: src/prefs_actions.c:610
14794 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14795 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14797 #: src/prefs_actions.c:629
14798 msgid "Menu name is too long."
14799 msgstr "Menü adı çok uzun."
14801 #: src/prefs_actions.c:638
14802 msgid "Command-line not set."
14803 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14805 #: src/prefs_actions.c:643
14806 msgid "Menu name and command are too long."
14807 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
14809 #: src/prefs_actions.c:649
14814 "has a syntax error."
14818 "yazım hatası barındırıyor."
14820 #: src/prefs_actions.c:707
14821 msgid "Delete action"
14822 msgstr "Eylemi sil"
14824 #: src/prefs_actions.c:708
14825 msgid "Do you really want to delete this action?"
14826 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
14828 #: src/prefs_actions.c:728
14829 msgid "Delete all actions"
14830 msgstr "Tüm eylemleri sil"
14832 #: src/prefs_actions.c:729
14833 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14834 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
14836 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14837 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14838 #: src/prefs_template.c:597
14839 msgid "Entry not saved"
14840 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
14842 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14843 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14844 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14845 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
14847 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14848 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14849 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14850 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14851 msgid "_Continue editing"
14852 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
14854 #: src/prefs_actions.c:897
14855 msgid "Actions list not saved"
14856 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
14858 #: src/prefs_actions.c:898
14859 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14860 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
14862 #: src/prefs_actions.c:968
14863 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14864 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
14866 #: src/prefs_actions.c:969
14867 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14868 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
14870 #: src/prefs_actions.c:971
14871 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14872 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
14874 #: src/prefs_actions.c:972
14875 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14876 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
14878 #: src/prefs_actions.c:973
14879 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14880 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
14882 #: src/prefs_actions.c:974
14883 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14884 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
14886 #: src/prefs_actions.c:975
14887 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14889 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
14891 #: src/prefs_actions.c:976
14892 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14893 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
14895 #: src/prefs_actions.c:977
14896 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14898 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
14900 #: src/prefs_actions.c:978
14901 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14902 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
14904 #: src/prefs_actions.c:979
14905 msgid "to run command asynchronously"
14906 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
14908 #: src/prefs_actions.c:980
14909 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14910 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
14912 #: src/prefs_actions.c:981
14913 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14914 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
14916 #: src/prefs_actions.c:982
14918 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14919 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
14921 #: src/prefs_actions.c:983
14922 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14923 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
14925 #: src/prefs_actions.c:984
14926 msgid "for a user provided argument"
14927 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
14929 #: src/prefs_actions.c:985
14930 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14931 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
14933 #: src/prefs_actions.c:986
14934 msgid "for the text selection"
14935 msgstr "metin seçimi için"
14937 #: src/prefs_actions.c:987
14938 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14939 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
14941 #: src/prefs_actions.c:988
14942 msgid "for a literal %"
14943 msgstr "lafzî bir % için"
14945 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
14949 #: src/prefs_actions.c:999
14951 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14952 "process a complete message file or just one of its parts."
14954 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
14955 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
14957 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
14958 #: src/prefs_template.c:1113
14962 #: src/prefs_actions.c:1206
14963 msgid "Current actions"
14964 msgstr "Mevcut eylemler"
14966 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
14967 #: src/prefs_filtering.c:1136
14968 msgid "Action string is not valid."
14969 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
14971 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
14973 msgstr "Merhaba.\\n"
14975 #: src/prefs_common.c:314
14976 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14977 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
14979 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
14981 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14982 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14984 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Kimden: %f\\n}?"
14985 "t{Kime: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M"
14987 #: src/prefs_common.c:448
14988 msgid "%x(%a) %H:%M"
14989 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14991 #: src/prefs_compose_writing.c:126
14992 msgid "Automatic account selection"
14993 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
14995 #: src/prefs_compose_writing.c:134
14996 msgid "when replying"
14997 msgstr "Cevaplarken"
14999 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15000 msgid "when forwarding"
15001 msgstr "Yönlendirirken"
15003 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15004 msgid "when re-editing"
15005 msgstr "Tekrar düzenlerken"
15007 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15011 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15012 msgid "Automatically launch the external editor"
15013 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
15015 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15016 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15017 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
15019 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15023 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15024 msgid "Even if message is to be encrypted"
15025 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
15027 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15029 msgstr "Geri alma sayısı"
15031 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15032 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15033 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
15035 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15036 msgid "KB into message body "
15037 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
15039 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15043 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15044 msgid "Reply will quote by default"
15045 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15047 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15048 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15049 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15053 msgstr "Yönlendirme"
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15056 msgid "Forward as attachment"
15057 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15061 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15062 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15064 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15065 msgid "When dropping files into the Compose window"
15066 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15084 #: src/prefs_customheader.c:183
15085 msgid "Custom header configuration"
15086 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15088 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15089 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15090 msgid "Header name is not set."
15091 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15093 #: src/prefs_customheader.c:516
15094 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15095 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15097 #: src/prefs_customheader.c:563
15098 msgid "Choose a PNG file"
15099 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15101 #: src/prefs_customheader.c:565
15102 msgid "Choose an XBM file"
15103 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15105 #: src/prefs_customheader.c:567
15106 msgid "Choose a text file"
15107 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15109 #: src/prefs_customheader.c:580
15110 msgid "This file isn't an image."
15111 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15113 #: src/prefs_customheader.c:585
15114 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15115 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15117 #: src/prefs_customheader.c:591
15118 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15119 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15121 #: src/prefs_customheader.c:596
15122 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15123 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15125 #: src/prefs_customheader.c:605
15126 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15127 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15129 #: src/prefs_customheader.c:614
15130 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15132 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
15134 #: src/prefs_customheader.c:620
15136 msgid "Compface error: %s"
15137 msgstr "Compface hatası: %s"
15139 #: src/prefs_customheader.c:673
15140 msgid "This file contains newlines."
15141 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15143 #: src/prefs_customheader.c:703
15144 msgid "Delete header"
15145 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15147 #: src/prefs_customheader.c:704
15148 msgid "Do you really want to delete this header?"
15149 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15151 #: src/prefs_customheader.c:877
15152 msgid "Current custom headers"
15153 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15155 #: src/prefs_display_header.c:252
15156 msgid "Displayed header configuration"
15157 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15159 #: src/prefs_display_header.c:276
15160 msgid "Header name"
15161 msgstr "Üstbilgi adı"
15163 #: src/prefs_display_header.c:319
15164 msgid "Displayed Headers"
15165 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15167 #: src/prefs_display_header.c:381
15168 msgid "Hidden headers"
15169 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15171 #: src/prefs_display_header.c:407
15172 msgid "Show all unspecified headers"
15173 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15175 #: src/prefs_display_header.c:611
15176 msgid "This header is already in the list."
15177 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15179 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15181 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15182 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15184 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15185 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15186 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15188 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15189 msgid "Use system defaults when possible"
15190 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15192 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15193 msgid "Web browser"
15194 msgstr "Web tarayıcı"
15196 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15197 msgid "Text editor"
15198 msgstr "Metin düzenleyici"
15200 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15201 msgid "Command for 'Display as text'"
15202 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15204 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15206 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15207 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15209 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15210 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
15212 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15213 #: src/prefs_message.c:354
15214 msgid "Message View"
15215 msgstr "İleti Görünümü"
15217 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15218 msgid "External Programs"
15219 msgstr "Harici Programlar"
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15225 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15237 msgid "Message flags"
15238 msgstr "İleti bayrakları"
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15241 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15245 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15246 msgid "Mark as read"
15247 msgstr "Okundu olarak işaretle"
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15250 msgid "Mark as unread"
15251 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15254 msgid "Mark as spam"
15255 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15258 msgid "Mark as ham"
15259 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15262 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15267 msgid "Color label"
15268 msgstr "Renk etiketi"
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15273 msgstr "Tekrar gönder"
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15277 msgstr "Yeniden yönlendir"
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15281 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15282 #: src/summaryview.c:449
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15287 msgid "Change score"
15288 msgstr "Önemi değiştir"
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15296 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15302 msgstr "Etiketi uygula"
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15306 msgstr "Etiketi kaldır"
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15310 msgstr "Etiketleri temizle"
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15317 msgid "Stop filter"
15318 msgstr "Süzmeyi durdur"
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15321 msgid "Action configuration"
15322 msgstr "Eylem yapılandırması"
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15325 #: src/prefs_matcher.c:586
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15334 msgid "Command-line not set"
15335 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15338 msgid "Destination is not set."
15339 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15342 msgid "Recipient is not set."
15343 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15346 msgid "Score is not set"
15347 msgstr "Önem atanmadı"
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15350 msgid "Header is not set."
15351 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15354 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15355 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15358 msgid "Tag name is empty."
15359 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15362 msgid "No action was defined."
15363 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15366 #: src/quote_fmt.c:79
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15371 msgid "filename (should not be modified)"
15372 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15375 #: src/quote_fmt.c:87
15377 msgstr "yeni satır"
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15380 msgid "escape character for quotes"
15381 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15384 msgid "quote character"
15385 msgstr "alıntı karakteri"
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15388 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15389 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15393 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15394 "program or script.\n"
15395 "The following symbols can be used:"
15397 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15398 "göndermenizi sağlar.\n"
15399 "Şu semboller kullanılabilir:"
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15406 msgid "Book/Folder"
15407 msgstr "Defter/Dizin"
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15410 msgid "Destination"
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15418 msgid "Current action list"
15419 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15421 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15422 msgid "Filtering/Processing configuration"
15423 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15425 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15426 #: src/prefs_filtering.c:985
15427 msgctxt "Filtering Account Menu"
15431 #: src/prefs_filtering.c:411
15435 #: src/prefs_filtering.c:424
15436 msgid " Def_ine... "
15437 msgstr " T_anımla... "
15439 #: src/prefs_filtering.c:446
15440 msgid " De_fine... "
15441 msgstr " Ta_nımla... "
15443 #: src/prefs_filtering.c:475
15444 msgid "Append the new rule above to the list"
15445 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15447 #: src/prefs_filtering.c:484
15448 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15449 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15451 #: src/prefs_filtering.c:493
15452 msgid "Delete the selected rule from the list"
15453 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15455 #: src/prefs_filtering.c:534
15456 msgid "Move the selected rule to the top"
15457 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15459 #: src/prefs_filtering.c:537
15461 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15463 #: src/prefs_filtering.c:545
15464 msgid "Move the selected rule one page up"
15465 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15467 #: src/prefs_filtering.c:554
15468 msgid "Move the selected rule up"
15469 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15471 #: src/prefs_filtering.c:562
15472 msgid "Move the selected rule down"
15473 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15475 #: src/prefs_filtering.c:565
15477 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15479 #: src/prefs_filtering.c:573
15480 msgid "Move the selected rule one page down"
15481 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15483 #: src/prefs_filtering.c:582
15484 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15485 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15487 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15488 msgid "Condition string is not valid."
15489 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15491 #: src/prefs_filtering.c:1115
15492 msgid "Condition string is empty."
15493 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15495 #: src/prefs_filtering.c:1121
15496 msgid "Action string is empty."
15497 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15499 #: src/prefs_filtering.c:1209
15500 msgid "Delete rule"
15501 msgstr "Kuralı sil"
15503 #: src/prefs_filtering.c:1210
15504 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15505 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15507 #: src/prefs_filtering.c:1228
15508 msgid "Delete all rules"
15509 msgstr "Tüm kuralları sil"
15511 #: src/prefs_filtering.c:1229
15512 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15513 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15515 #: src/prefs_filtering.c:1479
15516 msgid "Filtering rules not saved"
15517 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15519 #: src/prefs_filtering.c:1480
15520 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15521 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15523 #: src/prefs_filtering.c:1702
15524 msgid "Move one page up"
15525 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15527 #: src/prefs_filtering.c:1703
15528 msgid "Move one page down"
15529 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15531 #: src/prefs_filtering.c:1858
15533 msgstr "Etkinleştir"
15535 #: src/prefs_folder_column.c:211
15536 msgid "Folder list columns configuration"
15537 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15539 #: src/prefs_folder_column.c:228
15541 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15542 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15544 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15545 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15547 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15548 msgid "Hidden columns"
15549 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
15551 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15552 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15553 msgid "Displayed columns"
15554 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15556 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15557 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15558 msgid " Use default "
15559 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15561 #: src/prefs_folder_item.c:210
15563 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15564 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15567 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
15568 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
15569 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15571 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15579 #: src/prefs_folder_item.c:314
15583 #: src/prefs_folder_item.c:316
15585 msgstr "Giden Kutusu"
15587 #: src/prefs_folder_item.c:332
15588 msgid "Folder type"
15589 msgstr "Dizin türü"
15591 #: src/prefs_folder_item.c:344
15592 msgid "Simplify Subject RegExp"
15593 msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir"
15595 #: src/prefs_folder_item.c:370
15596 msgid "Test string:"
15597 msgstr "Deneme dizisi:"
15599 #: src/prefs_folder_item.c:387
15603 #: src/prefs_folder_item.c:402
15604 msgid "Folder chmod"
15605 msgstr "Dizin chmod değeri"
15607 #: src/prefs_folder_item.c:428
15608 msgid "Folder color"
15609 msgstr "Dizin rengi"
15611 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15612 msgid "Pick color for folder"
15613 msgstr "Dizin için renk seç"
15615 #: src/prefs_folder_item.c:459
15616 msgid "Run Processing rules at start-up"
15617 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15619 #: src/prefs_folder_item.c:474
15620 msgid "Run Processing rules when opening"
15621 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15623 #: src/prefs_folder_item.c:488
15624 msgid "Scan for new mail"
15625 msgstr "Yeni posta için tara"
15627 #: src/prefs_folder_item.c:490
15629 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15630 "side filtering on IMAP or by an external application"
15632 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15633 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15635 #: src/prefs_folder_item.c:510
15636 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15637 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15639 #: src/prefs_folder_item.c:527
15641 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15642 "View/Text Options)"
15644 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
15645 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
15647 #: src/prefs_folder_item.c:537
15648 msgid "Synchronise for offline use"
15649 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15651 #: src/prefs_folder_item.c:558
15652 msgid "Fetch message bodies from the last"
15653 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15655 #: src/prefs_folder_item.c:565
15656 msgid "0: all bodies"
15657 msgstr "0: tüm gövdeler"
15659 #: src/prefs_folder_item.c:573
15660 msgid "Remove older messages bodies"
15661 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15663 #: src/prefs_folder_item.c:590
15664 msgid "Discard folder cache"
15665 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
15667 #: src/prefs_folder_item.c:895
15668 msgid "Request Return Receipt"
15669 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15671 #: src/prefs_folder_item.c:910
15672 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15673 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15675 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15676 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15678 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15680 msgstr "Öntanımlı %s"
15682 #: src/prefs_folder_item.c:950
15684 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15685 msgid "Default %s for replies"
15686 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
15688 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15689 msgid "Default account"
15690 msgstr "Öntanımlı hesap"
15692 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15693 msgid "Discard cache"
15694 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15696 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15697 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15699 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
15702 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15706 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15708 msgid "Properties for folder %s"
15709 msgstr "%s dizini için özellikler"
15711 #: src/prefs_fonts.c:79
15712 msgid "Folder and Message Lists"
15713 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15715 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15719 #: src/prefs_fonts.c:126
15720 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15721 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15723 #: src/prefs_fonts.c:136
15727 #: src/prefs_fonts.c:158
15731 #: src/prefs_fonts.c:180
15732 msgid "Use different font for printing"
15733 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15735 #: src/prefs_fonts.c:190
15736 msgid "Message Printing"
15737 msgstr "İleti Yazdırma"
15739 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15740 #: src/prefs_themes.c:421
15744 #: src/prefs_fonts.c:269
15748 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15749 msgid "Preferences"
15752 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15753 msgid "Automatically display attached images"
15754 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15756 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15757 msgid "Resize attached images by default"
15758 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15760 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15761 msgid "Clicking image toggles scaling"
15762 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15764 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15765 msgid "Display images inline"
15766 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
15768 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15769 msgid "Print images"
15770 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15772 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15773 msgid "Image Viewer"
15774 msgstr "Görüntü Gösterici"
15776 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15777 msgid "Restrict the log window to"
15778 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15780 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15781 msgid "0 to stop logging in the log window"
15782 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15784 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15788 #: src/prefs_logging.c:165
15789 msgid "Filtering/processing log"
15790 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15792 #: src/prefs_logging.c:168
15793 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15794 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15796 #: src/prefs_logging.c:174
15798 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15799 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15800 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15801 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15803 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
15804 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
15805 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
15806 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
15808 #: src/prefs_logging.c:181
15809 msgid "Log filtering/processing when..."
15810 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
15812 #: src/prefs_logging.c:185
15813 msgid "filtering at incorporation"
15814 msgstr "birleştirirken süzme"
15816 #: src/prefs_logging.c:187
15817 msgid "pre-processing folders"
15818 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
15820 #: src/prefs_logging.c:192
15821 msgid "manually filtering"
15822 msgstr "elle filtrelerken"
15824 #: src/prefs_logging.c:194
15825 msgid "post-processing folders"
15826 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
15828 #: src/prefs_logging.c:201
15829 msgid "processing folders"
15830 msgstr "dizinler işlenirken"
15832 #: src/prefs_logging.c:217
15834 msgstr "Kayıt seviyesi"
15836 #: src/prefs_logging.c:226
15840 #: src/prefs_logging.c:227
15844 #: src/prefs_logging.c:228
15848 #: src/prefs_logging.c:233
15850 "Select the level of detail of the logging.\n"
15851 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15852 "match and what actions are performed.\n"
15853 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15854 "and why rules are skipped.\n"
15855 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15856 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15857 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15859 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
15860 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
15861 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
15862 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
15863 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
15864 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
15865 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
15866 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
15868 #: src/prefs_logging.c:274
15870 msgstr "Diske kayıt"
15872 #: src/prefs_logging.c:276
15873 msgid "Write the following information to disk..."
15874 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
15876 #: src/prefs_logging.c:284
15877 msgid "Warning messages"
15878 msgstr "Uyarı mesajları"
15880 #: src/prefs_logging.c:285
15881 msgid "Network protocol messages"
15882 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
15884 #: src/prefs_logging.c:289
15885 msgid "Error messages"
15886 msgstr "Hata mesajları"
15888 #: src/prefs_logging.c:290
15889 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15890 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
15892 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
15896 #: src/prefs_logging.c:411
15900 #: src/prefs_matcher.c:331
15902 msgstr "daha fazla"
15904 #: src/prefs_matcher.c:332
15908 #: src/prefs_matcher.c:338
15912 #: src/prefs_matcher.c:342
15913 msgid "higher than"
15914 msgstr "daha yüksek"
15916 #: src/prefs_matcher.c:343
15918 msgstr "daha düşük"
15920 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15922 msgstr "tam olarak"
15924 #: src/prefs_matcher.c:348
15925 msgid "greater than"
15926 msgstr "daha büyük"
15928 #: src/prefs_matcher.c:349
15929 msgid "smaller than"
15930 msgstr "daha küçük"
15932 #: src/prefs_matcher.c:354
15936 #: src/prefs_matcher.c:355
15940 #: src/prefs_matcher.c:356
15944 #: src/prefs_matcher.c:360
15948 #: src/prefs_matcher.c:361
15949 msgid "doesn't contain"
15952 #: src/prefs_matcher.c:385
15953 msgid "headers part"
15954 msgstr "üstbilgi bölümü"
15956 #: src/prefs_matcher.c:386
15957 msgid "headers values"
15958 msgstr "üstbilgi değeri"
15960 #: src/prefs_matcher.c:387
15962 msgstr "gövde bölümü"
15964 #: src/prefs_matcher.c:388
15965 msgid "whole message"
15968 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
15970 msgstr "İşaretlenmiş"
15972 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
15976 #: src/prefs_matcher.c:396
15978 msgstr "Cevaplanmış"
15980 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
15982 msgstr "Yönlendirilmiş"
15984 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
15985 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
15987 msgstr "İstenmeyen"
15989 #: src/prefs_matcher.c:400
15990 msgid "Has attachment"
15991 msgstr "Eklentisi olan"
15993 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
15995 msgstr "İmzalanmış"
15997 #: src/prefs_matcher.c:405
16001 #: src/prefs_matcher.c:406
16005 #: src/prefs_matcher.c:410
16009 #: src/prefs_matcher.c:411
16013 #: src/prefs_matcher.c:415
16015 msgstr "Herhangi bir etiket"
16017 #: src/prefs_matcher.c:416
16018 msgid "Specific tag"
16019 msgstr "Belirli bir etiket"
16021 #: src/prefs_matcher.c:420
16023 msgstr "dikkate alınmayan"
16025 #: src/prefs_matcher.c:421
16026 msgid "not ignored"
16027 msgstr "dikkate alınan"
16029 #: src/prefs_matcher.c:422
16033 #: src/prefs_matcher.c:423
16034 msgid "not watched"
16035 msgstr "izlenmeyen"
16037 #: src/prefs_matcher.c:427
16041 #: src/prefs_matcher.c:428
16043 msgstr "bulunmayan"
16045 #: src/prefs_matcher.c:432
16049 #: src/prefs_matcher.c:433
16050 msgid "non-0 (Failed)"
16051 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16053 #: src/prefs_matcher.c:569
16054 msgid "Condition configuration"
16055 msgstr "Koşul yapılandırması"
16057 #: src/prefs_matcher.c:613
16058 msgid "Match criteria:"
16059 msgstr "Eşleşme ölçütü:"
16061 #: src/prefs_matcher.c:622
16062 msgid "All messages"
16063 msgstr "Tüm iletiler"
16065 #: src/prefs_matcher.c:624
16069 #: src/prefs_matcher.c:625
16073 #: src/prefs_matcher.c:626
16077 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16078 msgid "Color labels"
16079 msgstr "Renk etiketleri"
16081 #: src/prefs_matcher.c:628
16085 #: src/prefs_matcher.c:631
16086 msgid "Partially downloaded"
16087 msgstr "Kısmen indirilen"
16089 #: src/prefs_matcher.c:634
16090 msgid "External program test"
16091 msgstr "Harici program testi"
16093 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16094 #: src/prefs_matcher.c:2519
16095 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16099 #: src/prefs_matcher.c:744
16101 msgstr "düzenli ifade kullan"
16103 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
16104 #: src/prefs_matcher.c:820
16105 msgid "Message must match"
16106 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
16108 #: src/prefs_matcher.c:824
16109 msgid "at least one"
16110 msgstr "en az biriyle"
16112 #: src/prefs_matcher.c:825
16116 #: src/prefs_matcher.c:828
16117 msgid "of above rules"
16120 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16121 msgid "Search pattern is not set."
16122 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
16124 #: src/prefs_matcher.c:1545
16125 msgid "Test command is not set."
16126 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16128 #: src/prefs_matcher.c:1619
16129 msgid "all addresses in all headers"
16130 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
16132 #: src/prefs_matcher.c:1622
16133 msgid "any address in any header"
16134 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16136 #: src/prefs_matcher.c:1624
16138 msgid "the address(es) in header '%s'"
16139 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16141 #: src/prefs_matcher.c:1625
16144 "Book/folder path is not set.\n"
16146 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16147 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16149 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16151 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16152 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
16154 #: src/prefs_matcher.c:1844
16155 msgid "Headers part"
16156 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16158 #: src/prefs_matcher.c:1848
16159 msgid "Headers values"
16160 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
16162 #: src/prefs_matcher.c:1852
16164 msgstr "Gövde bölümü"
16166 #: src/prefs_matcher.c:1856
16167 msgid "Whole message"
16168 msgstr "İletinin tümü"
16170 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16174 #: src/prefs_matcher.c:1971
16178 #: src/prefs_matcher.c:1980
16182 #: src/prefs_matcher.c:1985
16186 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16190 #: src/prefs_matcher.c:1991
16194 #: src/prefs_matcher.c:2000
16198 #: src/prefs_matcher.c:2006
16202 #: src/prefs_matcher.c:2021
16206 #: src/prefs_matcher.c:2022
16210 #: src/prefs_matcher.c:2032
16214 #: src/prefs_matcher.c:2037
16218 #: src/prefs_matcher.c:2039
16222 #: src/prefs_matcher.c:2044
16226 #: src/prefs_matcher.c:2048
16227 msgid "Program returns"
16228 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
16230 #: src/prefs_matcher.c:2118
16232 "The entry was not saved.\n"
16235 "Girdi kaydedilmedi.\n"
16236 "Yine de kapatılsın mı?"
16238 #: src/prefs_matcher.c:2184
16239 msgid "Match Type: 'Test'"
16240 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
16242 #: src/prefs_matcher.c:2185
16244 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16245 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16247 "The following symbols can be used:"
16249 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
16250 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
16252 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
16254 #: src/prefs_matcher.c:2284
16255 msgid "Current condition rules"
16256 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
16258 #: src/prefs_message.c:120
16260 msgstr "Üstbilgiler"
16262 #: src/prefs_message.c:123
16263 msgid "Display header pane above message view"
16264 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
16266 #: src/prefs_message.c:127
16267 msgid "Display (X-)Face in message view"
16268 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
16270 #: src/prefs_message.c:130
16271 msgid "Display Face in message view"
16272 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16274 #: src/prefs_message.c:144
16275 msgid "Display headers in message view"
16276 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16278 #: src/prefs_message.c:156
16279 msgid "HTML messages"
16280 msgstr "HTML İletiler"
16282 #: src/prefs_message.c:159
16283 msgid "Render HTML messages as text"
16284 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16286 #: src/prefs_message.c:162
16287 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16288 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16290 #: src/prefs_message.c:165
16291 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16292 msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç"
16294 #: src/prefs_message.c:175
16296 msgstr "Satır boşluğu"
16298 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16302 #: src/prefs_message.c:195
16306 #: src/prefs_message.c:197
16308 msgstr "Yarım sayfa"
16310 #: src/prefs_message.c:203
16311 msgid "Smooth scroll"
16312 msgstr "Yumuşak kaydır"
16314 #: src/prefs_message.c:209
16318 #: src/prefs_message.c:230
16319 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16320 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16322 #: src/prefs_message.c:233
16326 #: src/prefs_message.c:242
16327 msgid "Collapse quoted text on double click"
16328 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16330 #: src/prefs_message.c:249
16331 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16332 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla: "
16334 #: src/prefs_message.c:355
16335 msgid "Text Options"
16336 msgstr "Metin Seçenekleri"
16338 #: src/prefs_migration.c:50
16341 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16342 "you are currently using.\n"
16344 "This is not recommended.\n"
16346 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16348 "Do you want to exit now?"
16350 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16351 "ayarlarından gelmekte.\n"
16353 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
16355 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16357 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16359 #: src/prefs_migration.c:59
16360 msgid "Configuration warning"
16361 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16364 msgid "Message view"
16365 msgstr "Posta gösterimi"
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16368 msgid "Enable coloration of message text"
16369 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16371 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16376 msgid "Cycle quote colors"
16377 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16380 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16381 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16387 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16394 msgid "Pick color for 1st level text"
16395 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16403 msgid "Pick color for 2nd level text"
16404 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16412 msgid "Pick color for 3rd level text"
16413 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16416 msgid "Enable coloration of text background"
16417 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
16419 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16421 msgid "Pick color for 1st level text background"
16422 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16426 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16427 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16431 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16432 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16436 msgid "Pick color for links"
16437 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16441 msgstr "URI bağlantısı"
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16445 msgid "Pick color for signatures"
16446 msgstr "İmzalar için renk seç"
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16449 msgid "Folder list"
16450 msgstr "Dizin listesi"
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16454 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16455 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16457 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
16458 "hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."
16460 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16461 msgid "Target folder"
16462 msgstr "Hedef dizin:"
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16465 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16466 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16469 msgid "Folder containing new messages"
16470 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16472 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16473 #. rule name and should not be translated
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16477 msgid "Pick color for 'color %d'"
16478 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16480 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16481 #. rule name and should not be translated
16482 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16484 msgid "Set label for 'color %d'"
16485 msgstr "'renk %d' için etiket seçin"
16487 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16488 #. rule name and should not be translated
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16491 msgctxt "Dialog title"
16492 msgid "Pick color for 'color %d'"
16493 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16496 msgctxt "Dialog title"
16497 msgid "Pick color for 1st level text"
16498 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16501 msgctxt "Dialog title"
16502 msgid "Pick color for 2nd level text"
16503 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16506 msgctxt "Dialog title"
16507 msgid "Pick color for 3rd level text"
16508 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16511 msgctxt "Dialog title"
16512 msgid "Pick color for 1st level text background"
16513 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16516 msgctxt "Dialog title"
16517 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16518 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16520 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16521 msgctxt "Dialog title"
16522 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16523 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16525 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16526 msgctxt "Dialog title"
16527 msgid "Pick color for links"
16528 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16530 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16531 msgctxt "Dialog title"
16532 msgid "Pick color for target folder"
16533 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16535 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16536 msgctxt "Dialog title"
16537 msgid "Pick color for signatures"
16538 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16541 msgctxt "Dialog title"
16542 msgid "Pick color for folder"
16543 msgstr "Dizin için renk seçin"
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16549 #: src/prefs_other.c:107
16550 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16551 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
16553 #: src/prefs_other.c:121
16554 msgid "Select preset:"
16555 msgstr "Ön ayarı seç:"
16557 #: src/prefs_other.c:136
16559 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16560 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16562 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16563 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16565 #: src/prefs_other.c:496
16566 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16567 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16569 #: src/prefs_other.c:499
16573 #: src/prefs_other.c:502
16574 msgid "Confirm on exit"
16575 msgstr "Çıkışta sor"
16577 #: src/prefs_other.c:509
16578 msgid "Empty trash on exit"
16579 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16581 #: src/prefs_other.c:512
16582 msgid "Warn if there are queued messages"
16583 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16585 #: src/prefs_other.c:514
16586 msgid "Keyboard shortcuts"
16587 msgstr "Kılavye kısayolları"
16589 #: src/prefs_other.c:517
16590 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16591 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16593 #: src/prefs_other.c:520
16595 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16596 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16597 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16599 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
16600 "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16601 "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16603 #: src/prefs_other.c:527
16604 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16605 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16607 #: src/prefs_other.c:537
16608 msgid "Metadata handling"
16609 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16611 #: src/prefs_other.c:538
16613 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16614 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16616 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16617 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16619 #: src/prefs_other.c:542
16621 msgstr "Daha güvenli"
16623 #: src/prefs_other.c:544
16625 msgstr "Daha hızlı"
16627 #: src/prefs_other.c:562
16628 msgid "Socket I/O timeout"
16629 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16631 #: src/prefs_other.c:583
16632 msgid "Ask before emptying trash"
16633 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16635 #: src/prefs_other.c:585
16636 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16637 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16639 #: src/prefs_other.c:590
16640 msgid "Use secure file deletion if possible"
16641 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16643 #: src/prefs_other.c:594
16645 "Use secure file deletion if possible\n"
16646 "(the 'shred' program is not available)"
16648 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16649 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16651 #: src/prefs_other.c:599
16653 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16654 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16656 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
16657 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
16658 "sayfasını okuyun."
16660 #: src/prefs_other.c:603
16661 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16662 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16664 #: src/prefs_other.c:606
16665 msgid "Master passphrase"
16668 #: src/prefs_other.c:609
16669 msgid "Use a master passphrase"
16670 msgstr "Ana şifre kullan"
16672 #: src/prefs_other.c:612
16674 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16675 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16677 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
16678 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16680 #: src/prefs_other.c:617
16681 msgid "Change master passphrase"
16682 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16684 #: src/prefs_other.c:777
16685 msgid "Miscellaneous"
16688 #: src/prefs_quote.c:77
16689 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16690 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
16692 #: src/prefs_receive.c:142
16693 msgid "External incorporation program"
16694 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16696 #: src/prefs_receive.c:145
16697 msgid "Use external program for receiving mail"
16698 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16700 #: src/prefs_receive.c:161
16701 msgid "Automatic checking"
16702 msgstr "Otomatik denetle"
16704 #: src/prefs_receive.c:168
16705 msgid "Check for new mail every"
16706 msgstr "Yeni iletileri denetle"
16708 #: src/prefs_receive.c:212
16709 msgid "Check for new mail on start-up"
16710 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16712 #: src/prefs_receive.c:215
16714 msgstr "Pencereler"
16716 #: src/prefs_receive.c:217
16717 msgid "Show receive dialog"
16718 msgstr "Alma penceresini göster"
16720 #: src/prefs_receive.c:227
16721 msgid "Only on manual receiving"
16722 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
16724 #: src/prefs_receive.c:238
16725 msgid "Close receive dialog when finished"
16726 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
16728 #: src/prefs_receive.c:241
16729 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16730 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
16732 #: src/prefs_receive.c:244
16733 msgid "After receiving new mail"
16734 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
16736 #: src/prefs_receive.c:246
16737 msgid "Go to Inbox"
16738 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
16740 #: src/prefs_receive.c:248
16741 msgid "Update all local folders"
16742 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
16744 #: src/prefs_receive.c:250
16745 msgid "Run command"
16746 msgstr "Komut yürüt"
16748 #: src/prefs_receive.c:255
16749 msgid "after automatic check"
16750 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
16752 #: src/prefs_receive.c:257
16753 msgid "after manual check"
16754 msgstr "elle denetlemeden sonra"
16756 #: src/prefs_receive.c:265
16759 "Command to execute:\n"
16760 "(use %d as number of new mails)"
16762 "Yürütülecek komut:\n"
16763 "(yeni ile sayısı için %d kullan)"
16765 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16766 msgid "Mail Handling"
16767 msgstr "Posta Yönetimi"
16769 #: src/prefs_receive.c:409
16773 #: src/prefs_send.c:172
16774 msgid "Save sent messages"
16775 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
16777 #: src/prefs_send.c:175
16778 msgid "Never send Return Receipts"
16779 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
16781 #: src/prefs_send.c:193
16782 msgid "Confirm before sending queued messages"
16783 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
16785 #: src/prefs_send.c:196
16786 msgid "Show send dialog"
16787 msgstr "Gönderme penceresini göster"
16789 #: src/prefs_send.c:199
16790 msgid "Warn when Subject is empty"
16791 msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar"
16793 #: src/prefs_send.c:205
16794 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16795 msgstr "Belirtilenden fazla alıcıya gönderirken uyar:"
16797 #: src/prefs_send.c:221
16798 msgid "Outgoing encoding"
16799 msgstr "Giden Kodlaması"
16801 #: src/prefs_send.c:246
16803 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16806 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
16809 #: src/prefs_send.c:263
16810 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16811 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16813 #: src/prefs_send.c:264
16814 msgid "Unicode (UTF-8)"
16815 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16817 #: src/prefs_send.c:266
16818 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16819 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
16821 #: src/prefs_send.c:267
16822 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16823 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
16825 #: src/prefs_send.c:269
16826 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16827 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
16829 #: src/prefs_send.c:271
16830 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16831 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
16833 #: src/prefs_send.c:272
16834 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16835 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
16837 #: src/prefs_send.c:274
16838 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16839 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
16841 #: src/prefs_send.c:276
16842 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16843 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
16845 #: src/prefs_send.c:277
16846 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16847 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
16849 #: src/prefs_send.c:279
16850 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16851 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
16853 #: src/prefs_send.c:280
16854 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16855 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
16857 #: src/prefs_send.c:282
16858 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16859 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
16861 #: src/prefs_send.c:284
16862 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16863 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
16865 #: src/prefs_send.c:285
16866 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16867 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16869 #: src/prefs_send.c:286
16870 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16871 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16873 #: src/prefs_send.c:287
16874 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16875 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
16877 #: src/prefs_send.c:288
16878 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16879 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
16881 #: src/prefs_send.c:290
16882 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16883 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
16885 #: src/prefs_send.c:292
16886 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16887 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
16889 #: src/prefs_send.c:293
16890 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16891 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
16893 #: src/prefs_send.c:296
16894 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16895 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16897 #: src/prefs_send.c:297
16898 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16899 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
16901 #: src/prefs_send.c:298
16902 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16903 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16905 #: src/prefs_send.c:299
16906 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16907 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
16909 #: src/prefs_send.c:301
16910 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16911 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
16913 #: src/prefs_send.c:302
16914 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16915 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
16917 #: src/prefs_send.c:305
16918 msgid "Korean (EUC-KR)"
16919 msgstr "Korece (EUC-KR)"
16921 #: src/prefs_send.c:307
16922 msgid "Thai (TIS-620)"
16923 msgstr "Tayca (TIS-620)"
16925 #: src/prefs_send.c:308
16926 msgid "Thai (Windows-874)"
16927 msgstr "Tayca (Windows-874)"
16929 #: src/prefs_send.c:312
16930 msgid "Transfer encoding"
16931 msgstr "Transfer kod kümesi"
16933 #: src/prefs_send.c:323
16935 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16938 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
16939 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
16941 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16942 #: src/send_message.c:510
16946 #: src/prefs_spelling.c:80
16947 msgid "Pick color for misspelled word"
16948 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
16950 #: src/prefs_spelling.c:128
16951 msgid "Enable spell checker"
16952 msgstr "İmlâ denetimi aç"
16954 #: src/prefs_spelling.c:133
16955 msgid "Enable alternate dictionary"
16956 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
16958 #: src/prefs_spelling.c:138
16959 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16960 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
16962 #: src/prefs_spelling.c:140
16963 msgid "Automatic spell checking"
16964 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
16966 #: src/prefs_spelling.c:148
16967 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16968 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
16970 #: src/prefs_spelling.c:152
16974 #: src/prefs_spelling.c:187
16975 msgid "Check with both dictionaries"
16976 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
16978 #: src/prefs_spelling.c:194
16979 msgid "Get more dictionaries..."
16980 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
16982 #: src/prefs_spelling.c:204
16983 msgid "Misspelled word color"
16984 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
16986 #: src/prefs_spelling.c:216
16987 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16989 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
16991 #: src/prefs_spelling.c:333
16992 msgid "Spell Checking"
16993 msgstr "İmlâ denetimi"
16995 #: src/prefs_summaries.c:160
16996 msgid "the abbreviated weekday name"
16997 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
16999 #: src/prefs_summaries.c:161
17000 msgid "the full weekday name"
17001 msgstr "tam hafta adı"
17003 #: src/prefs_summaries.c:162
17004 msgid "the abbreviated month name"
17005 msgstr "kısaltılmış ay adı"
17007 #: src/prefs_summaries.c:163
17008 msgid "the full month name"
17009 msgstr "tam ay adı"
17011 #: src/prefs_summaries.c:164
17012 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17013 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
17015 #: src/prefs_summaries.c:165
17016 msgid "the century number (year/100)"
17017 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
17019 #: src/prefs_summaries.c:166
17020 msgid "the day of the month as a decimal number"
17021 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
17023 #: src/prefs_summaries.c:167
17024 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17025 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17027 #: src/prefs_summaries.c:168
17028 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17029 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17031 #: src/prefs_summaries.c:169
17032 msgid "the day of the year as a decimal number"
17033 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17035 #: src/prefs_summaries.c:170
17036 msgid "the month as a decimal number"
17037 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17039 #: src/prefs_summaries.c:171
17040 msgid "the minute as a decimal number"
17041 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17043 #: src/prefs_summaries.c:172
17044 msgid "either AM or PM"
17045 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17047 #: src/prefs_summaries.c:173
17048 msgid "the second as a decimal number"
17049 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17051 #: src/prefs_summaries.c:174
17052 msgid "the day of the week as a decimal number"
17053 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17055 #: src/prefs_summaries.c:175
17056 msgid "the preferred date for the current locale"
17057 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17059 #: src/prefs_summaries.c:176
17060 msgid "the last two digits of a year"
17061 msgstr "yılın son iki hanesi"
17063 #: src/prefs_summaries.c:177
17064 msgid "the year as a decimal number"
17065 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17067 #: src/prefs_summaries.c:178
17068 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17069 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17071 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17072 #: src/prefs_summaries.c:565
17073 msgid "Date format"
17074 msgstr "Tarih biçimi"
17076 #: src/prefs_summaries.c:223
17080 #: src/prefs_summaries.c:265
17084 #: src/prefs_summaries.c:371
17085 msgid "Display message count next to folder name"
17086 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17088 #: src/prefs_summaries.c:381
17089 msgid "Unread messages"
17090 msgstr "Okunmamış iletiler"
17092 #: src/prefs_summaries.c:382
17093 msgid "Unread and Total messages"
17094 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
17096 #: src/prefs_summaries.c:392
17097 msgid "Open last opened folder at start-up"
17098 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
17100 #: src/prefs_summaries.c:395
17101 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17102 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
17104 #: src/prefs_summaries.c:408
17108 #: src/prefs_summaries.c:426
17109 msgid "Message list"
17110 msgstr "İleti listesi"
17112 #: src/prefs_summaries.c:432
17113 msgid "Sort new folders by"
17114 msgstr "Yeni dizinleri buna göre tasnif et"
17116 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17120 #: src/prefs_summaries.c:443
17121 msgid "Thread date"
17122 msgstr "Konu tarihi"
17124 #: src/prefs_summaries.c:454
17126 msgstr "Tasnif etme"
17128 #: src/prefs_summaries.c:471
17129 msgid "Set default selection when entering a folder"
17130 msgstr "Dizine girilirken öntanımlı seçimi ata"
17132 #: src/prefs_summaries.c:484
17133 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17134 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
17136 #: src/prefs_summaries.c:494
17137 msgid "Assume 'Yes'"
17140 #: src/prefs_summaries.c:495
17141 msgid "Assume 'No'"
17144 #: src/prefs_summaries.c:500
17145 msgid "Open message when selected"
17146 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17148 #: src/prefs_summaries.c:505
17149 msgid "When opening a folder"
17150 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
17152 #: src/prefs_summaries.c:507
17153 msgid "When displaying search results"
17154 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
17156 #: src/prefs_summaries.c:509
17157 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17158 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
17160 #: src/prefs_summaries.c:511
17161 msgid "When deleting or moving messages"
17162 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
17164 #: src/prefs_summaries.c:513
17165 msgid "When using directional keys"
17166 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
17168 #: src/prefs_summaries.c:517
17169 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17170 msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın"
17172 #: src/prefs_summaries.c:521
17173 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17174 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
17176 #: src/prefs_summaries.c:523
17178 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17181 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
17182 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
17184 #: src/prefs_summaries.c:526
17185 msgid "Mark message as read"
17186 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17188 #: src/prefs_summaries.c:529
17189 msgid "when selected, after"
17190 msgstr "Seçildikten sonra"
17192 #: src/prefs_summaries.c:548
17193 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17194 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
17196 #: src/prefs_summaries.c:555
17197 msgid "Display sender using address book"
17198 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
17200 #: src/prefs_summaries.c:559
17201 msgid "Show tooltips"
17202 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
17204 #: src/prefs_summaries.c:585
17205 msgid "Date format help"
17206 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17208 #: src/prefs_summaries.c:603
17209 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17210 msgstr "Dizinlerde iletileri okundu olarak işaretlerken onayla"
17212 #: src/prefs_summaries.c:606
17213 msgid "Translate header names"
17214 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
17216 #: src/prefs_summaries.c:608
17218 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17219 "translated into your language."
17221 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Kimden:', 'Konu:' gibi) ana dilinize "
17224 #: src/prefs_summaries.c:767
17226 msgstr "Özet bilgiler"
17228 #: src/prefs_summary_column.c:225
17229 msgid "Message list columns configuration"
17230 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
17232 #: src/prefs_summary_column.c:242
17234 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17235 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17237 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
17238 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
17240 #: src/prefs_summary_open.c:109
17241 msgid "first marked email"
17242 msgstr "ilk işaretlenen posta"
17244 #: src/prefs_summary_open.c:110
17245 msgid "first new email"
17246 msgstr "ilk yeni posta"
17248 #: src/prefs_summary_open.c:111
17249 msgid "first unread email"
17250 msgstr "ilk okunmamış posta"
17252 #: src/prefs_summary_open.c:112
17253 msgid "last opened email"
17254 msgstr "son açılmış posta"
17256 #: src/prefs_summary_open.c:113
17257 msgid "last email in the list"
17258 msgstr "listedeki son posta"
17260 #: src/prefs_summary_open.c:115
17261 msgid "first email in the list"
17262 msgstr "listedeki son posta"
17264 #: src/prefs_summary_open.c:184
17265 msgid " Selection when entering a folder"
17266 msgstr " Dizine girerken ki seçim"
17268 #: src/prefs_summary_open.c:230
17269 msgid "Possible selections"
17270 msgstr "Muhtemel seçimler"
17272 #: src/prefs_summary_open.c:266
17273 msgid "Selection on folder opening"
17274 msgstr "Dizini açarken ki seçim"
17276 #: src/prefs_template.c:80
17277 msgid "This name is used as the Menu item"
17278 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
17280 #: src/prefs_template.c:82
17282 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17285 "İletiyi gönderen hesabın Kimden üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
17286 "gönderen hesabı değiştirmez."
17288 #: src/prefs_template.c:309
17289 msgid "Append the new template above to the list"
17290 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
17292 #: src/prefs_template.c:318
17293 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17294 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17296 #: src/prefs_template.c:328
17297 msgid "Delete the selected template from the list"
17298 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17300 #: src/prefs_template.c:346
17301 msgid "Show information on configuring templates"
17302 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17304 #: src/prefs_template.c:370
17305 msgid "Move the selected template to the top"
17306 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17308 #: src/prefs_template.c:380
17309 msgid "Move the selected template up"
17310 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17312 #: src/prefs_template.c:388
17313 msgid "Move the selected template down"
17314 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17316 #: src/prefs_template.c:398
17317 msgid "Move the selected template to the bottom"
17318 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17320 #: src/prefs_template.c:414
17321 msgid "Template configuration"
17322 msgstr "Şablon ayarları"
17324 #: src/prefs_template.c:602
17325 msgid "Templates list not saved"
17326 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17328 #: src/prefs_template.c:603
17329 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17330 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17332 #: src/prefs_template.c:760
17333 msgid "The template's name is not set."
17334 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17336 #: src/prefs_template.c:803
17337 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17338 msgstr "Şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17340 #: src/prefs_template.c:809
17341 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17342 msgstr "Şablonunun \"Kime\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17344 #: src/prefs_template.c:815
17345 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17346 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17348 #: src/prefs_template.c:821
17349 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17350 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17352 #: src/prefs_template.c:827
17354 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17355 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17357 #: src/prefs_template.c:833
17358 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17359 msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17361 #: src/prefs_template.c:904
17362 msgid "Delete template"
17363 msgstr "Şablonu sil"
17365 #: src/prefs_template.c:905
17366 msgid "Do you really want to delete this template?"
17367 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17369 #: src/prefs_template.c:917
17370 msgid "Delete all templates"
17371 msgstr "Tüm şablonları sil"
17373 #: src/prefs_template.c:918
17374 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17375 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17377 #: src/prefs_template.c:1233
17378 msgid "Current templates"
17379 msgstr "Mevcut şablonlar"
17381 #: src/prefs_template.c:1261
17385 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17386 msgid "Default internal theme"
17387 msgstr "Öntanımlı tema"
17389 #: src/prefs_themes.c:422
17393 #: src/prefs_themes.c:501
17394 msgid "Only root can remove system themes"
17395 msgstr "Sadece root sistem temalarını kaydedebilir"
17397 #: src/prefs_themes.c:504
17399 msgid "Remove system theme '%s'"
17400 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17402 #: src/prefs_themes.c:507
17404 msgid "Remove theme '%s'"
17405 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17407 #: src/prefs_themes.c:513
17408 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17409 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17411 #: src/prefs_themes.c:523
17415 "while removing theme."
17417 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17420 #: src/prefs_themes.c:527
17421 msgid "Removing theme directory failed."
17422 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17424 #: src/prefs_themes.c:530
17425 msgid "Theme removed successfully"
17426 msgstr "Tema kaldırıldı"
17428 #: src/prefs_themes.c:550
17429 msgid "Select theme folder"
17430 msgstr "Tema dizini seç"
17432 #: src/prefs_themes.c:565
17434 msgid "Install theme '%s'"
17435 msgstr "'%s' temasını yükle"
17437 #: src/prefs_themes.c:568
17439 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17442 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17445 #: src/prefs_themes.c:575
17446 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17447 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17449 #: src/prefs_themes.c:595
17450 msgid "Theme exists"
17451 msgstr "Tema mevcut"
17453 #: src/prefs_themes.c:596
17455 "A theme with the same name is\n"
17456 "already installed in this location.\n"
17458 "Do you want to replace it?"
17460 "Aynı isimde bir tema\n"
17461 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17463 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17465 #: src/prefs_themes.c:602
17467 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17468 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17470 #: src/prefs_themes.c:610
17472 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17473 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17475 #: src/prefs_themes.c:623
17476 msgid "Theme installed successfully."
17477 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17479 #: src/prefs_themes.c:630
17480 msgid "Failed installing theme"
17481 msgstr "Tema yüklenemedi"
17483 #: src/prefs_themes.c:633
17487 "while installing theme."
17489 "%s dosyası tema\n"
17490 "yüklerken başarısız oldu."
17492 #: src/prefs_themes.c:803
17494 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17495 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17497 #: src/prefs_themes.c:844
17499 msgid "Internal theme has %d icons"
17500 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17502 #: src/prefs_themes.c:850
17503 msgid "No info file available for this theme"
17504 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17506 #: src/prefs_themes.c:868
17507 msgid "Error: couldn't get theme status"
17508 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17510 #: src/prefs_themes.c:898
17512 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17513 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17515 #: src/prefs_themes.c:956
17519 #: src/prefs_themes.c:967
17520 msgid "Install new..."
17521 msgstr "Yeni yükle..."
17523 #: src/prefs_themes.c:972
17524 msgid "Get more..."
17525 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17527 #: src/prefs_themes.c:983
17528 msgid "Information"
17531 #: src/prefs_themes.c:997
17535 #: src/prefs_themes.c:1005
17539 #: src/prefs_themes.c:1047
17543 #: src/prefs_themes.c:1103
17544 msgid "SVG rendering"
17545 msgstr "SVG yorumlama"
17547 #: src/prefs_themes.c:1110
17548 msgid "Enable alpha channel"
17549 msgstr "Alfa kanalı aç"
17551 #: src/prefs_themes.c:1111
17552 msgid "Force scaling"
17553 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
17555 #: src/prefs_themes.c:1117
17556 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17557 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
17559 #: src/prefs_toolbar.c:186
17561 "Selected Action already set.\n"
17562 "Please choose another Action from List"
17564 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17565 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17567 #: src/prefs_toolbar.c:187
17568 msgid "Item has no icon defined."
17569 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17571 #: src/prefs_toolbar.c:188
17572 msgid "Item has no text defined."
17573 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17575 #: src/prefs_toolbar.c:929
17576 msgid "Toolbar item"
17577 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17579 #: src/prefs_toolbar.c:945
17583 #: src/prefs_toolbar.c:955
17584 msgid "Internal Function"
17585 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17587 #: src/prefs_toolbar.c:956
17588 msgid "User Action"
17589 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17591 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17595 #: src/prefs_toolbar.c:965
17596 msgid "Event executed on click"
17597 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17599 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17600 msgid "Toolbar text"
17601 msgstr "Araç çubuğu metni"
17603 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17607 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17611 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17613 msgstr "Araç çubukları"
17615 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17616 msgid "Main Window"
17617 msgstr "Ana Pencere"
17619 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17620 msgid "Message Window"
17621 msgstr "İleti Penceresi"
17623 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17624 msgid "Compose Window"
17625 msgstr "Yazma Penceresi"
17627 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17629 msgstr "Simge metni:"
17631 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17632 msgid "Mapped event"
17633 msgstr "Eşlenmiş olay"
17635 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17636 msgid "Toolbar item icon"
17637 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17639 #: src/prefs_wrapping.c:80
17640 msgid "Auto wrapping"
17641 msgstr "Otomatik katlama"
17643 #: src/prefs_wrapping.c:81
17644 msgid "Wrap quotation"
17645 msgstr "Alıntıyı katla"
17647 #: src/prefs_wrapping.c:82
17648 msgid "Wrap pasted text"
17649 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17651 #: src/prefs_wrapping.c:83
17652 msgid "Auto indent"
17653 msgstr "Otomatik girinti"
17655 #: src/prefs_wrapping.c:89
17656 msgid "Wrap text at"
17657 msgstr "Metni katla"
17659 #: src/prefs_wrapping.c:153
17663 #: src/printing.c:436
17664 msgid "Print preview"
17665 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17667 #: src/printing.c:479
17671 #: src/printing.c:490
17675 #: src/printing.c:496
17677 msgstr "%100 yakınlaş"
17679 #: src/printing.c:498
17681 msgstr "Ekrana sığdır"
17683 #: src/printing.c:500
17687 #: src/printing.c:502
17691 #: src/printing.c:701
17696 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17697 msgid "No information available"
17698 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
17700 #: src/privacy.c:490
17701 msgid "No recipient keys defined."
17702 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
17704 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17705 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17706 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
17708 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17709 msgid "Already trying to send."
17710 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
17712 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17714 msgid "Couldn't open file %s."
17715 msgstr "%s dosyası açılamadı."
17717 #: src/procmsg.c:1629
17718 msgid "Queued message header is broken."
17719 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
17721 #: src/procmsg.c:1649
17722 msgid "An error happened during SMTP session."
17723 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
17725 #: src/procmsg.c:1663
17727 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17730 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
17731 "hata meydana geldi."
17733 #: src/procmsg.c:1671
17735 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17736 "generated by Claws Mail."
17738 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
17741 #: src/procmsg.c:1694
17742 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17743 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
17745 #: src/procmsg.c:1707
17746 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17747 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
17749 #: src/procmsg.c:1721
17751 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17752 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
17754 #: src/procmsg.c:2273
17755 msgid "Filtering messages...\n"
17756 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
17758 #: src/quote_fmt.c:47
17759 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17760 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
17762 #: src/quote_fmt.c:48
17763 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17764 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
17766 #: src/quote_fmt.c:51
17767 msgid "email address of sender"
17768 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
17770 #: src/quote_fmt.c:52
17771 msgid "full name of sender"
17772 msgstr "gönderenin tam ismi"
17774 #: src/quote_fmt.c:53
17775 msgid "first name of sender"
17776 msgstr "gönderenin adı"
17778 #: src/quote_fmt.c:54
17779 msgid "last name of sender"
17780 msgstr "gönderenin soyadı"
17782 #: src/quote_fmt.c:55
17783 msgid "initials of sender"
17784 msgstr "gönderenin baş harfleri"
17786 #: src/quote_fmt.c:62
17787 msgid "message body"
17788 msgstr "İleti gövdesi"
17790 #: src/quote_fmt.c:63
17791 msgid "quoted message body"
17792 msgstr "kuyruktaki ileti gövdesi"
17794 #: src/quote_fmt.c:64
17795 msgid "message body without signature"
17796 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
17798 #: src/quote_fmt.c:65
17799 msgid "quoted message body without signature"
17800 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
17802 #: src/quote_fmt.c:66
17803 msgid "message tags"
17804 msgstr "ileti etiketleri"
17806 #: src/quote_fmt.c:67
17807 msgid "current dictionary"
17808 msgstr "kullanılan sözlük"
17810 #: src/quote_fmt.c:68
17811 msgid "cursor position"
17812 msgstr "imleç konumu"
17814 #: src/quote_fmt.c:69
17815 msgid "account property: your name"
17816 msgstr "hesap niteliği: adınız"
17818 #: src/quote_fmt.c:70
17819 msgid "account property: your email address"
17820 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
17822 #: src/quote_fmt.c:71
17823 msgid "account property: account name"
17824 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
17826 #: src/quote_fmt.c:72
17827 msgid "account property: organization"
17828 msgstr "hesap niteliği: kurum"
17830 #: src/quote_fmt.c:73
17831 msgid "account property: signature"
17832 msgstr "hesap niteliği: imza"
17834 #: src/quote_fmt.c:74
17835 msgid "account property: signature path"
17836 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
17838 #: src/quote_fmt.c:75
17839 msgid "account property: default dictionary"
17840 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
17842 #: src/quote_fmt.c:76
17843 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17844 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
17846 #: src/quote_fmt.c:77
17847 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17848 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kimden"
17850 #: src/quote_fmt.c:78
17851 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17852 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kime"
17854 #: src/quote_fmt.c:80
17855 msgid "literal backslash"
17856 msgstr "lafzî ters kesme imi"
17858 #: src/quote_fmt.c:81
17859 msgid "literal question mark"
17860 msgstr "lafzî soru işareti"
17862 #: src/quote_fmt.c:82
17863 msgid "literal exclamation mark"
17864 msgstr "lafzî ünlem işareti"
17866 #: src/quote_fmt.c:83
17867 msgid "literal pipe"
17868 msgstr "lafzî dikey çizgi"
17870 #: src/quote_fmt.c:84
17871 msgid "literal opening curly brace"
17872 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
17874 #: src/quote_fmt.c:85
17875 msgid "literal closing curly brace"
17876 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
17878 #: src/quote_fmt.c:86
17882 #: src/quote_fmt.c:89
17883 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17884 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
17886 #: src/quote_fmt.c:90
17888 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17889 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17890 "symbols (or their long equivalent)"
17892 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17893 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17894 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17896 #: src/quote_fmt.c:91
17898 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17900 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17901 "symbols (or their long equivalent)"
17903 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17904 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17905 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17907 #: src/quote_fmt.c:92
17910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17914 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17917 #: src/quote_fmt.c:93
17919 "insert program output:\n"
17920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17924 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
17927 "satırı olarak değerlendirilir"
17929 #: src/quote_fmt.c:94
17931 "insert user input:\n"
17932 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17933 "user-entered text"
17935 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
17936 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
17937 "değiştirilecek değişkendir."
17939 #: src/quote_fmt.c:95
17942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17946 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17949 #: src/quote_fmt.c:96
17952 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17954 "the filename from"
17956 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17957 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
17959 "satırı olarak değerlendirilir"
17961 #: src/quote_fmt.c:98
17962 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17963 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
17965 #: src/quote_fmt.c:99
17967 "text that can contain any of the symbols or\n"
17970 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
17973 #: src/quote_fmt.c:100
17975 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17978 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
17981 #: src/quote_fmt.c:101
17983 "completion from address book only works with the first\n"
17984 "address of the header, it outputs the full name\n"
17985 "of the contact if that address matches exactly\n"
17986 "one contact in the address book"
17988 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
17989 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
17990 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
17991 "ad ve soyadını yazdırır"
17993 #: src/quote_fmt.c:110
17994 msgid "Description of symbols"
17995 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
17997 #: src/quote_fmt.c:111
17998 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17999 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
18001 #: src/quote_fmt.c:174
18002 msgid "Use template when composing new messages"
18003 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
18005 #: src/quote_fmt.c:198
18007 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18010 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
18011 "hesabı değiştirmez."
18013 #: src/quote_fmt.c:300
18014 msgid "Use template when replying to messages"
18015 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
18017 #: src/quote_fmt.c:324
18018 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18020 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
18023 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18024 msgid "Quotation mark"
18025 msgstr "Alıntı işareti"
18027 #: src/quote_fmt.c:430
18028 msgid "Use template when forwarding messages"
18029 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
18031 #: src/quote_fmt.c:454
18032 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18034 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan hesabı "
18037 #: src/quote_fmt.c:546
18039 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
18041 #: src/quote_fmt.c:564
18043 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18046 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
18049 #: src/quote_fmt.c:567
18050 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18051 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz."
18053 #: src/quote_fmt.c:584
18054 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18055 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18057 #: src/quote_fmt.c:604
18058 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18059 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18061 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18063 msgid "Enter text to replace '%s'"
18064 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
18066 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18067 msgid "Enter variable"
18068 msgstr "Değişken girin"
18070 #: src/send_message.c:152
18072 msgid "Sending message using command: %s\n"
18073 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
18075 #: src/send_message.c:166
18077 msgid "Couldn't execute command: %s"
18078 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
18080 #: src/send_message.c:202
18082 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18083 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
18085 #: src/send_message.c:350
18087 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
18089 #: src/send_message.c:355
18090 msgid "Doing POP before SMTP..."
18091 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
18093 #: src/send_message.c:358
18094 msgid "POP before SMTP"
18095 msgstr "SMTP'den önce POP"
18097 #: src/send_message.c:363
18099 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18100 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
18102 #: src/send_message.c:420
18103 msgid "Mail sent successfully."
18104 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
18106 #: src/send_message.c:486
18107 msgid "Sending HELO..."
18108 msgstr "HELO gönderiliyor..."
18110 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18111 msgid "Authenticating"
18112 msgstr "Kimlik denetimi"
18114 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18115 msgid "Sending message..."
18116 msgstr "İleti gönderiliyor..."
18118 #: src/send_message.c:491
18119 msgid "Sending EHLO..."
18120 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
18122 #: src/send_message.c:500
18123 msgid "Sending MAIL FROM..."
18124 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
18126 #: src/send_message.c:504
18127 msgid "Sending RCPT TO..."
18128 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
18130 #: src/send_message.c:509
18131 msgid "Sending DATA..."
18132 msgstr "DATA gönderiliyor..."
18134 #: src/send_message.c:513
18135 msgid "Quitting..."
18136 msgstr "Çıkılıyor..."
18138 #: src/send_message.c:542
18140 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18141 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
18143 #: src/send_message.c:595
18144 msgid "Sending message"
18145 msgstr "İleti gönderiliyor"
18147 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18148 msgid "Error occurred while sending the message."
18149 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
18151 #: src/send_message.c:667
18154 "Error occurred while sending the message:\n"
18157 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
18161 msgid "Mailbox setting"
18162 msgstr "Posta kutusu ayarları"
18166 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18167 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18168 "if you have the one.\n"
18169 "If you're not sure, just select OK."
18171 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
18172 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
18173 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
18174 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
18176 #: src/sourcewindow.c:64
18177 msgid "Source of the message"
18178 msgstr "İletinin kaynağı"
18180 #: src/sourcewindow.c:159
18182 msgid "%s - Source"
18183 msgstr "%s - Kaynak"
18185 #: src/ssl_manager.c:156
18186 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18187 msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"
18189 #: src/ssl_manager.c:410
18190 msgid "Delete certificate"
18191 msgstr "Sertifikayı sil"
18193 #: src/ssl_manager.c:411
18194 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18195 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
18197 #: src/summary_search.c:305
18198 msgid "Search messages"
18199 msgstr "İletileri ara"
18201 #: src/summary_search.c:327
18202 msgid "Match any of the following"
18203 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
18205 #: src/summary_search.c:329
18206 msgid "Match all of the following"
18207 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
18209 #: src/summary_search.c:495
18213 #: src/summary_search.c:502
18217 #: src/summary_search.c:536
18219 msgstr "_Hepsini bul"
18221 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18223 msgid "Searching in %s... \n"
18224 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
18226 #: src/summary_search.c:846
18227 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18228 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
18230 #: src/summary_search.c:848
18231 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18232 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
18234 #: src/summaryview.c:432
18235 msgid "Create _filter rule"
18236 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
18238 #: src/summaryview.c:560
18239 msgid "Toggle quick search bar"
18240 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
18242 #: src/summaryview.c:597
18243 msgid "Toggle multiple selection"
18244 msgstr "Çoklu seçime geç"
18246 #: src/summaryview.c:1280
18247 msgid "Process mark"
18248 msgstr "İşaretleri işle"
18250 #: src/summaryview.c:1281
18251 msgid "Some marks are left. Process them?"
18252 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
18254 #: src/summaryview.c:1331
18256 msgid "Scanning folder (%s)..."
18257 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
18259 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18260 msgid "No more unread messages"
18261 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
18263 #: src/summaryview.c:1884
18264 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18265 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18267 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18268 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18270 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18272 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
18274 #: src/summaryview.c:1908
18275 msgid "No unread messages."
18276 msgstr "Okunmamış ileti yok."
18278 #: src/summaryview.c:1932
18279 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18280 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18282 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18283 msgid "No more new messages"
18284 msgstr "Başka yeni ileti yok"
18286 #: src/summaryview.c:1969
18287 msgid "No new message found. Search from the end?"
18288 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
18290 #: src/summaryview.c:1993
18291 msgid "No new messages."
18292 msgstr "Yeni ileti yok."
18294 #: src/summaryview.c:2017
18295 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18296 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18298 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18299 msgid "No more marked messages"
18300 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
18302 #: src/summaryview.c:2051
18303 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18304 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18306 #: src/summaryview.c:2060
18307 msgid "No marked messages."
18308 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
18310 #: src/summaryview.c:2084
18311 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18312 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18314 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18315 msgid "No more labeled messages"
18316 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
18318 #: src/summaryview.c:2118
18319 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18320 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18322 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18323 msgid "No labeled messages."
18324 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
18326 #: src/summaryview.c:2147
18327 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18328 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
18330 #: src/summaryview.c:2464
18331 msgid "Attracting messages by subject..."
18332 msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."
18334 #: src/summaryview.c:2649
18337 msgstr "%d adet silindi"
18339 #: src/summaryview.c:2653
18342 msgstr "%s%d adet taşındı"
18344 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18348 #: src/summaryview.c:2659
18350 msgid "%s%d copied"
18351 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18353 #: src/summaryview.c:2673
18354 msgid " item selected"
18355 msgid_plural " items selected"
18356 msgstr[0] "öğe seçildi"
18358 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18360 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18361 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18363 #: src/summaryview.c:2709
18364 msgid "Message summary"
18365 msgstr "İleti özeti"
18367 #: src/summaryview.c:2710
18371 #: src/summaryview.c:2711
18373 msgstr "Okunmamış:"
18375 #: src/summaryview.c:2712
18379 #: src/summaryview.c:2714
18381 msgstr "İşaretlenmiş:"
18383 #: src/summaryview.c:2715
18385 msgstr "Cevaplanmış:"
18387 #: src/summaryview.c:2716
18389 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18391 #: src/summaryview.c:2717
18395 #: src/summaryview.c:2718
18397 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18399 #: src/summaryview.c:2719
18403 #: src/summaryview.c:2729
18405 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18406 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18408 #: src/summaryview.c:3022
18409 msgid "Sorting summary..."
18410 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18412 #: src/summaryview.c:3190
18413 msgid "Setting summary from message data..."
18414 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18416 #: src/summaryview.c:3395
18418 msgstr "(Tarih Yok)"
18420 #: src/summaryview.c:3447
18421 msgid "(No Recipient)"
18422 msgstr "(Alıcı yok)"
18424 #: src/summaryview.c:3482
18426 msgid "From: %s, on %s"
18427 msgstr "Kimden: %s, %s"
18429 #: src/summaryview.c:3491
18431 msgid "To: %s, on %s"
18432 msgstr "Kime: %s, %s"
18434 #: src/summaryview.c:4356
18435 msgid "You're not the author of the article.\n"
18436 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz.\n"
18438 #: src/summaryview.c:4446
18440 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18441 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18442 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18444 #: src/summaryview.c:4449
18445 msgid "Delete message"
18446 msgid_plural "Delete messages"
18447 msgstr[0] "İletiyi Sil"
18449 #: src/summaryview.c:4613
18450 msgid "Destination is same as current folder."
18451 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18453 #: src/summaryview.c:4668
18454 msgid "Select folder to move selected message to"
18455 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18456 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
18458 #: src/summaryview.c:4719
18459 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18460 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18462 #: src/summaryview.c:4753
18463 msgid "Select folder to copy selected message to"
18464 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18465 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
18467 #: src/summaryview.c:4889
18468 msgid "Append or Overwrite"
18469 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18471 #: src/summaryview.c:4890
18472 msgid "Append or overwrite existing file?"
18473 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18475 #: src/summaryview.c:4891
18477 msgstr "İçeriği _güncelle"
18479 #: src/summaryview.c:4891
18481 msgstr "Ü_zerine yaz"
18483 #: src/summaryview.c:4932
18486 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18488 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
18491 #: src/summaryview.c:5390
18492 msgid "Building threads..."
18493 msgstr "Konular oluşturuluyor..."
18495 #: src/summaryview.c:5638
18496 msgid "Skip these rules"
18497 msgstr "Bu kuralları geç"
18499 #: src/summaryview.c:5641
18500 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18501 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18503 #: src/summaryview.c:5644
18504 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18505 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18507 #: src/summaryview.c:5673
18509 msgstr "Filtreleme"
18511 #: src/summaryview.c:5674
18513 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18514 "Please choose what to do with these rules:"
18516 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18517 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
18519 #: src/summaryview.c:5704
18520 msgid "Filtering..."
18521 msgstr "Süzülüyor..."
18523 #: src/summaryview.c:5783
18524 msgid "Processing configuration"
18525 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18527 #: src/summaryview.c:6329
18528 msgid "Ignored thread"
18529 msgstr "Dikkate alınmayan konu"
18531 #: src/summaryview.c:6331
18532 msgid "Watched thread"
18533 msgstr "Takip edilen konu"
18535 #: src/summaryview.c:6339
18536 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18537 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18539 #: src/summaryview.c:6341
18540 msgid "Replied - click to see reply"
18541 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18543 #: src/summaryview.c:6353
18544 msgid "To be moved"
18547 #: src/summaryview.c:6355
18548 msgid "To be copied"
18549 msgstr "Kopyalanacak"
18551 #: src/summaryview.c:6367
18552 msgid "Signed, has attachment(s)"
18553 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18555 #: src/summaryview.c:6371
18556 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18557 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18559 #: src/summaryview.c:6373
18561 msgstr "Şifrelenmiş"
18563 #: src/summaryview.c:6375
18564 msgid "Has attachment(s)"
18565 msgstr "Eklentisi olan"
18567 #: src/summaryview.c:8046
18570 "Regular expression (regexp) error:\n"
18573 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18576 #: src/summaryview.c:8149
18577 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18578 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18580 #: src/summaryview.c:8154
18581 msgid "Go back to the folder list"
18582 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18584 #: src/textview.c:245
18585 msgid "_Open in web browser"
18586 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18588 #: src/textview.c:246
18589 msgid "Copy this _link"
18590 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18592 #: src/textview.c:253
18593 msgid "_Reply to this address"
18594 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18596 #: src/textview.c:254
18597 msgid "Add to _Address book"
18598 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18600 #: src/textview.c:255
18601 msgid "Copy this add_ress"
18602 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18604 #: src/textview.c:261
18605 msgid "_Open image"
18608 #: src/textview.c:262
18609 msgid "_Save image..."
18610 msgstr "_Resmi kaydet..."
18612 #: src/textview.c:724
18614 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18615 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
18617 #: src/textview.c:727
18619 msgid "[%s (%d bytes)]"
18620 msgstr "[%s (%d bayt)]"
18622 #: src/textview.c:917
18625 " This message can't be displayed.\n"
18626 " This is probably due to a network error.\n"
18631 " Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18632 " Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18636 #: src/textview.c:922
18637 msgid "'Network Log'"
18638 msgstr "'Ağ kayıtları'"
18640 #: src/textview.c:923
18641 msgid " in the Tools menu for more information."
18642 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
18644 #: src/textview.c:986
18645 msgid " The following can be performed on this part\n"
18646 msgstr " Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
18648 #: src/textview.c:988
18649 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18650 msgstr " simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18652 #: src/textview.c:992
18653 msgid " - To save, select "
18654 msgstr " - Kaydetmek için bunu seçin "
18656 #: src/textview.c:993
18657 msgid "'Save as...'"
18658 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18660 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18661 #: src/textview.c:1029
18662 msgid " (Shortcut key: '"
18663 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
18665 #: src/textview.c:1003
18666 msgid " - To display as text, select "
18667 msgstr " - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
18669 #: src/textview.c:1004
18670 msgid "'Display as text'"
18671 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
18673 #: src/textview.c:1015
18674 msgid " - To open with an external program, select "
18675 msgstr " - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
18677 #: src/textview.c:1016
18681 #: src/textview.c:1024
18682 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18683 msgstr " (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
18685 #: src/textview.c:1025
18686 msgid "mouse button)\n"
18689 #: src/textview.c:1027
18693 #: src/textview.c:1028
18694 msgid "'Open with...'"
18695 msgstr "'Birlikte aç...'"
18697 #: src/textview.c:1147
18700 "The command to view attachment as text failed:\n"
18704 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
18708 #: src/textview.c:2206
18710 msgstr "Etiketler: "
18712 #: src/textview.c:2914
18713 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18714 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
18716 #: src/textview.c:2915
18717 msgid "Displayed URL:"
18718 msgstr "Gösterilen URL:"
18720 #: src/textview.c:2916
18722 msgstr "Gerçek URL:"
18724 #: src/textview.c:2917
18725 msgid "Open it anyway?"
18726 msgstr "Yine de açılsın mı?"
18728 #: src/textview.c:2918
18729 msgid "Phishing attempt warning"
18730 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
18732 #: src/textview.c:2919
18736 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18737 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18738 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
18740 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18741 msgid "Receive Mail from current Account"
18742 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
18744 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18745 msgid "Send Queued Messages"
18746 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
18748 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18749 msgid "Compose Email"
18750 msgstr "E-posta Yaz"
18752 #: src/toolbar.c:228
18753 msgid "Compose News"
18756 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18757 msgid "Reply to Message"
18758 msgstr "İletiyi Yanıtla"
18760 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18761 msgid "Reply to Sender"
18762 msgstr "Gönderene Yanıtla"
18764 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18765 msgid "Reply to All"
18766 msgstr "Hepsine Yanıtla"
18768 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18769 msgid "Reply to Mailing-list"
18770 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
18772 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18774 msgstr "E-posta aç"
18776 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18777 msgid "Forward Message"
18778 msgstr "İletiyi Yönlendir"
18780 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18781 msgid "Trash Message"
18782 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
18784 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18785 msgid "Delete Message"
18786 msgstr "İletiyi Sil"
18788 #: src/toolbar.c:237
18789 msgid "Delete duplicate messages"
18790 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
18792 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18793 msgid "Go to Previous Unread Message"
18794 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
18796 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18797 msgid "Go to Next Unread Message"
18798 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
18800 #: src/toolbar.c:244
18801 msgid "Mark Message"
18802 msgstr "İletiyi işaretle"
18804 #: src/toolbar.c:245
18805 msgid "Unmark Message"
18806 msgstr "İletiden işareti kaldır"
18808 #: src/toolbar.c:246
18809 msgid "Lock Message"
18810 msgstr "İletiyi kilitle"
18812 #: src/toolbar.c:247
18813 msgid "Unlock Message"
18814 msgstr "İletinin kilidini aç"
18816 #: src/toolbar.c:248
18817 msgid "Mark all Messages as read"
18818 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
18820 #: src/toolbar.c:249
18821 msgid "Mark all Messages as unread"
18822 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
18824 #: src/toolbar.c:250
18825 msgid "Mark Message as read"
18826 msgstr "İletiyi okunmuş say"
18828 #: src/toolbar.c:251
18829 msgid "Mark Message as unread"
18830 msgstr "İletiyi okunmamış say"
18832 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18836 #: src/toolbar.c:254
18837 msgid "Learn Spam or Ham"
18838 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
18840 #: src/toolbar.c:255
18841 msgid "Open folder/Go to folder list"
18842 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
18844 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18845 msgid "Send Message"
18846 msgstr "İleti Gönder"
18848 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18849 msgid "Put into queue folder and send later"
18850 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
18852 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18853 msgid "Save to draft folder"
18854 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
18856 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18857 msgid "Insert file"
18858 msgstr "Dosya ekle"
18860 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18861 msgid "Attach file"
18862 msgstr "Dosya iliştir"
18864 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18865 msgid "Insert signature"
18868 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
18869 msgid "Replace signature"
18870 msgstr "İmzayı değiştir"
18872 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
18873 msgid "Edit with external editor"
18874 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
18876 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
18877 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18878 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
18880 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
18881 msgid "Wrap all long lines"
18882 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
18884 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
18885 msgid "Check spelling"
18886 msgstr "İmlâ denetimi yap"
18888 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
18892 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
18896 #: src/toolbar.c:274
18897 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18898 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
18900 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
18901 msgid "Cancel receiving"
18902 msgstr "Almayı iptal et"
18904 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
18905 msgid "Cancel receiving/sending"
18906 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
18908 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
18909 msgid "Close window"
18910 msgstr "Penreceyi kapat"
18912 #: src/toolbar.c:280
18913 msgid "Claws Mail Plugins"
18914 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
18916 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18921 #: src/toolbar.c:485
18923 msgstr "E-posta Al"
18925 #: src/toolbar.c:486
18929 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18934 #: src/toolbar.c:491
18939 #: src/toolbar.c:492
18943 #: src/toolbar.c:493
18947 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
18948 msgid "Delete duplicates"
18949 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
18951 #: src/toolbar.c:500
18955 #: src/toolbar.c:501
18959 #: src/toolbar.c:509
18961 msgstr "Hepsini okunmuş say"
18963 #: src/toolbar.c:510
18965 msgstr "Hepsini okunmamış say"
18967 #: src/toolbar.c:511
18971 #: src/toolbar.c:516
18975 #: src/toolbar.c:521
18979 #: src/toolbar.c:524
18980 msgid "Insert sig."
18983 #: src/toolbar.c:525
18984 msgid "Replace sig."
18985 msgstr "İmzayı değiştir"
18987 #: src/toolbar.c:526
18991 #: src/toolbar.c:527
18993 msgstr "Paragrafı katla"
18995 #: src/toolbar.c:528
18997 msgstr "Hepsini katla"
18999 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19003 #: src/toolbar.c:538
19005 msgstr "Hepsini durdu"
19007 #: src/toolbar.c:951
19008 msgid "Compose News message"
19009 msgstr "Haber iletisi Yaz"
19011 #: src/toolbar.c:990
19013 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
19015 #: src/toolbar.c:999
19019 #: src/toolbar.c:1001
19021 msgstr "Zararsız ileti öğren"
19023 #: src/toolbar.c:1916
19024 msgid "Message will be signed"
19025 msgstr "İleti imzalanacak"
19027 #: src/toolbar.c:1918
19028 msgid "Message will not be signed"
19029 msgstr "İleti imzalanmayacak"
19031 #: src/toolbar.c:1937
19032 msgid "Message will be encrypted"
19033 msgstr "İleti şifrelenecek"
19035 #: src/toolbar.c:1939
19036 msgid "Message will not be encrypted"
19037 msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
19039 #: src/toolbar.c:2286
19040 msgid "Go to folder list"
19041 msgstr "Dizin listesine git"
19043 #: src/toolbar.c:2292
19044 msgid "Receive Mail from selected Account"
19045 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
19047 #: src/toolbar.c:2308
19048 msgid "Open preferences"
19049 msgstr "Tercihleri aç"
19051 #: src/toolbar.c:2319
19052 msgid "Compose with selected Account"
19053 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
19055 #: src/toolbar.c:2340
19056 msgid "Learn as..."
19059 #: src/toolbar.c:2350
19060 msgid "Learn as _Spam"
19061 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
19063 #: src/toolbar.c:2351
19064 msgid "Learn as _Ham"
19065 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
19067 #: src/toolbar.c:2358
19068 msgid "Delete duplicates options"
19069 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
19071 #: src/toolbar.c:2362
19072 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19073 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
19075 #: src/toolbar.c:2363
19076 msgid "Delete duplicates in all folders"
19077 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
19079 #: src/toolbar.c:2374
19080 msgid "Reply to Message options"
19081 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
19083 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19084 msgid "_Reply with quote"
19085 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
19087 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19088 msgid "Reply without _quote"
19089 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
19091 #: src/toolbar.c:2391
19092 msgid "Reply to Sender options"
19093 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
19095 #: src/toolbar.c:2408
19096 msgid "Reply to All options"
19097 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
19099 #: src/toolbar.c:2425
19100 msgid "Reply to Mailing-list options"
19101 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
19103 #: src/toolbar.c:2442
19104 msgid "Forward Message options"
19105 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
19107 #: src/uri_opener.c:88
19108 msgid "There are no URLs in this email."
19109 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
19111 #: src/uri_opener.c:116
19112 msgid "Available URLs:"
19113 msgstr "Mevcut URL'ler"
19115 #: src/uri_opener.c:181
19116 msgctxt "Dialog title"
19118 msgstr "URL'leri Aç"
19120 #: src/uri_opener.c:206
19121 msgid "Please select the URL to open."
19122 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
19124 #: src/uri_opener.c:214
19126 msgstr "Hepsini Seç"
19128 #: src/wizard.c:521
19129 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19130 msgid "Welcome to Claws Mail"
19131 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19133 #: src/wizard.c:544
19137 "Welcome to Claws Mail\n"
19138 "---------------------\n"
19140 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19141 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19144 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19145 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19146 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19147 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19148 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19150 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19151 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19152 "and change the general Preferences by using\n"
19153 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19155 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19156 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19157 "or online at the URL given below.\n"
19165 "Mailing Lists: <%s>\n"
19169 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19170 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19171 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19172 "be found at <%s>.\n"
19176 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19181 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
19182 "-------------------------\n"
19184 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
19185 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
19188 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
19189 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
19190 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
19191 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
19192 "yükleyebilirsiniz.\n"
19194 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
19195 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
19196 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
19197 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
19199 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
19200 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
19201 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
19205 "Ana Sayfa: <%s>\n"
19206 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
19209 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
19213 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
19214 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
19215 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
19216 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
19217 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
19221 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
19222 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
19225 #: src/wizard.c:619
19226 msgid "Please enter the mailbox name."
19227 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
19229 #: src/wizard.c:647
19230 msgid "Please enter your name and email address."
19231 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
19233 #: src/wizard.c:658
19234 msgid "Please enter your receiving server and username."
19235 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
19237 #: src/wizard.c:668
19238 msgid "Please enter your username."
19239 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
19241 #: src/wizard.c:678
19242 msgid "Please enter your SMTP server."
19243 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
19245 #: src/wizard.c:689
19246 msgid "Please enter your SMTP username."
19247 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
19249 #: src/wizard.c:974
19253 #: src/wizard.c:985
19254 msgid "Your email address:"
19255 msgstr "E-Posta adresiniz:"
19257 #: src/wizard.c:996
19258 msgid "Your organization:"
19259 msgstr "Kurumunuz:"
19261 #: src/wizard.c:1030
19262 msgid "Mailbox name:"
19263 msgstr "Posta kutusu adı:"
19265 #: src/wizard.c:1038
19267 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19270 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
19272 #: src/wizard.c:1109
19274 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19276 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
19278 #: src/wizard.c:1112
19279 msgid "SMTP server address:"
19280 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
19282 #: src/wizard.c:1118
19283 msgid "Use authentication"
19284 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
19286 #: src/wizard.c:1127
19287 msgid "(empty to use the same as receive)"
19288 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
19290 #: src/wizard.c:1141
19291 msgid "SMTP username:"
19292 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
19294 #: src/wizard.c:1152
19295 msgid "SMTP password:"
19296 msgstr "SMTP şifresi:"
19298 #: src/wizard.c:1165
19299 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19300 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19302 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19303 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19304 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
19306 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19307 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19308 msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
19310 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19311 msgid "Server address:"
19312 msgstr "Sunucu adresi:"
19314 #: src/wizard.c:1320
19315 msgid "Local mailbox:"
19316 msgstr "Yerel posta kutusu:"
19318 #: src/wizard.c:1489
19319 msgid "Server type:"
19320 msgstr "Sunucu türü:"
19322 #: src/wizard.c:1498
19326 #: src/wizard.c:1554
19328 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19330 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
19332 #: src/wizard.c:1585
19333 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19334 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19336 #: src/wizard.c:1650
19337 msgid "IMAP server directory:"
19338 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
19340 #: src/wizard.c:1661
19341 msgid "Show only subscribed folders"
19342 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
19344 #: src/wizard.c:1669
19346 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19347 "has been built without IMAP support."
19349 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
19350 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
19352 #: src/wizard.c:1787
19353 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19354 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
19356 #: src/wizard.c:1821
19357 msgid "Welcome to Claws Mail"
19358 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19360 #: src/wizard.c:1828
19362 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19364 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19365 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19368 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
19370 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
19371 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait bazı bilgileri tanımlayarak "
19374 #: src/wizard.c:1841
19376 msgstr "_Hakkınızda"
19378 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19379 msgid "Bold fields must be completed"
19380 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
19382 #: src/wizard.c:1856
19383 msgid "Receiving mail"
19384 msgstr "İleti alınıyor"
19386 #: src/wizard.c:1871
19387 msgid "Sending mail"
19388 msgstr "İleti gönderiliyor"
19390 #: src/wizard.c:1887
19391 msgid "Saving mail on disk"
19392 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
19394 #: src/wizard.c:1903
19395 msgid "Configuration finished"
19396 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
19398 #: src/wizard.c:1910
19400 "Claws Mail is now ready.\n"
19401 "Click Save to start."
19403 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
19404 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."