Update Spanish translation
[claws.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-12-15 20:47+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: src/account.c:395 src/account.c:462
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
27
28 #: src/account.c:440
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
31
32 #: src/account.c:727
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
35
36 #: src/account.c:744
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' sırasıyla Hesaplar'ınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
45
46 #: src/account.c:815
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
49
50 #: src/account.c:907
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
53
54 #: src/account.c:914
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
58
59 #: src/account.c:1097
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
63
64 #: src/account.c:1099
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Başlıksız)"
67
68 #: src/account.c:1100
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Hesabı sil"
71
72 #: src/account.c:1590
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1596
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
80
81 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
92 msgid "Name"
93 msgstr "İsim"
94
95 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
100 msgid "Server"
101 msgstr "Sunucu"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
124 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
125
126 #: src/action.c:719
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
129
130 #: src/action.c:721
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:986
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Bilinmeyen hata"
158
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Tamamlandı"
162
163 #: src/action.c:1242
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1246
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1279
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
176
177 #: src/action.c:1607
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
185 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1612
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
191
192 #: src/action.c:1616
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
200 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1621
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
206
207 #: src/addrclip.c:480
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
210
211 #: src/addrclip.c:503
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
214
215 #: src/addrclip.c:594
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
218
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
221 msgid "Group"
222 msgstr "Grup"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "doğum tarihi"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:66
229 msgid "address"
230 msgstr "adres"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgid "phone"
234 msgstr "telefon"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:68
237 msgid "mobile phone"
238 msgstr "cep telefonu"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:69
241 msgid "organization"
242 msgstr "kurum"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kurum adresi"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:71
249 msgid "office phone"
250 msgstr "kurum telefonu"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgid "fax"
254 msgstr "faks"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:73
257 msgid "website"
258 msgstr "web site"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Ek bilgi tanımı"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:192
285 msgid ""
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
288 msgstr ""
289 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
290 "istediğinizden emin misiniz?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
293 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
296 msgid "_Delete"
297 msgstr "_Sil"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
301 msgid "Delete _all"
302 msgstr "Hepsini _sil"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
311
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:513
322 msgid ""
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
324 "contacts."
325 msgstr ""
326 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
327 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
328
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
332
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
336
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
340
341 #: src/addrduplicates.c:145
342 msgid ""
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
344 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
345
346 #: src/addrduplicates.c:315
347 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
348 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
349
350 #: src/addrduplicates.c:346
351 msgid "Duplicate email addresses"
352 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
353
354 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
355 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
356 msgid "Address"
357 msgstr "Adres"
358
359 #: src/addrduplicates.c:464
360 msgid "Address book path"
361 msgstr "Adres defteri yolu"
362
363 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
364 msgid "Delete address(es)"
365 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
366
367 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
368 msgid "Really delete the address(es)?"
369 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
370
371 #: src/addrduplicates.c:842
372 msgid "Delete address"
373 msgstr "E-posta adresini sil"
374
375 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
376 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
377 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
378
379 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
380 msgid "Add to address book"
381 msgstr "Adres defterine ekle"
382
383 #: src/addressadd.c:207
384 msgid "Contact"
385 msgstr "Kişiler"
386
387 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
388 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
389 msgid "Remarks"
390 msgstr "Notlar"
391
392 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
393 msgid "Select Address Book Folder"
394 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
395
396 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
397 msgid "Add address(es)"
398 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
399
400 #: src/addressadd.c:535
401 msgid "Can't add the specified address"
402 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
403
404 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
405 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
406 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
407 msgid "Email Address"
408 msgstr "E-Posta Adresi"
409
410 #: src/addressbook.c:405
411 msgid "_Book"
412 msgstr "_Defter"
413
414 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
415 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
416 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
417 msgid "_Edit"
418 msgstr "_Düzenle"
419
420 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
421 #: src/messageview.c:212
422 msgid "_Tools"
423 msgstr "_Araçlar"
424
425 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
426 #: src/messageview.c:213
427 msgid "_Help"
428 msgstr "_Yardım"
429
430 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
431 msgid "New _Book"
432 msgstr "Yeni _Defter"
433
434 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
435 msgid "New _Folder"
436 msgstr "Yeni _Dizin"
437
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "New _vCard"
440 msgstr "Yeni _vCard"
441
442 #: src/addressbook.c:417
443 msgid "New _JPilot"
444 msgstr "Yeni _JPilot"
445
446 #: src/addressbook.c:420
447 msgid "New LDAP _Server"
448 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
449
450 #: src/addressbook.c:424
451 msgid "_Edit book"
452 msgstr "_Defteri düzenle"
453
454 #: src/addressbook.c:425
455 msgid "_Delete book"
456 msgstr "_Defteri sil"
457
458 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
462 msgid "_Save"
463 msgstr "_Kaydet"
464
465 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
468 msgid "_Close"
469 msgstr "_Kapat"
470
471 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
472 msgid "_Select all"
473 msgstr "_Hepsini seç"
474
475 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
476 msgid "C_ut"
477 msgstr "K_es"
478
479 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
480 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
482 msgid "_Copy"
483 msgstr "_Kopyala"
484
485 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
486 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
487 msgid "_Paste"
488 msgstr "_Yapıştır"
489
490 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
491 msgid "New _Address"
492 msgstr "Yeni _Adres"
493
494 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
495 msgid "New _Group"
496 msgstr "Yeni _Grup"
497
498 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
499 msgid "_Mail To"
500 msgstr "_Posta Gönder"
501
502 #: src/addressbook.c:447
503 msgid "Import _LDIF file..."
504 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
505
506 #: src/addressbook.c:448
507 msgid "Import M_utt file..."
508 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
509
510 #: src/addressbook.c:449
511 msgid "Import _Pine file..."
512 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
513
514 #: src/addressbook.c:451
515 msgid "Export _HTML..."
516 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
517
518 #: src/addressbook.c:452
519 msgid "Export LDI_F..."
520 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
521
522 #: src/addressbook.c:454
523 msgid "Find duplicates..."
524 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
525
526 #: src/addressbook.c:455
527 msgid "Edit custom attributes..."
528 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
529
530 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
531 #: src/messageview.c:337
532 msgid "_About"
533 msgstr "_Hakkında"
534
535 #: src/addressbook.c:494
536 msgid "_Browse Entry"
537 msgstr "Kayda _Bak"
538
539 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
543 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
544 msgid "Unknown"
545 msgstr "Bilinmeyen"
546
547 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
548 msgid "Success"
549 msgstr "Tamamlandı"
550
551 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
552 msgid "Bad arguments"
553 msgstr "Yanlış değişkenler"
554
555 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
556 msgid "File not specified"
557 msgstr "Dosya belirtilmedi"
558
559 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
560 msgid "Error opening file"
561 msgstr "Dosya açılırken hata"
562
563 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
564 msgid "Error reading file"
565 msgstr "Dosya okunurken hata"
566
567 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
568 msgid "End of file encountered"
569 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
570
571 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
572 msgid "Error allocating memory"
573 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
574
575 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
576 msgid "Bad file format"
577 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
578
579 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
580 msgid "Error writing to file"
581 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
582
583 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
584 msgid "Error opening directory"
585 msgstr "Dizini açarken hata"
586
587 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
588 msgid "No path specified"
589 msgstr "Yol belirtilmedi"
590
591 #: src/addressbook.c:534
592 msgid "Error connecting to LDAP server"
593 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
594
595 #: src/addressbook.c:535
596 msgid "Error initializing LDAP"
597 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
598
599 #: src/addressbook.c:536
600 msgid "Error binding to LDAP server"
601 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
602
603 #: src/addressbook.c:537
604 msgid "Error searching LDAP database"
605 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
606
607 #: src/addressbook.c:538
608 msgid "Timeout performing LDAP operation"
609 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
610
611 #: src/addressbook.c:539
612 msgid "Error in LDAP search criteria"
613 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
614
615 #: src/addressbook.c:540
616 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
617 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
618
619 #: src/addressbook.c:541
620 msgid "LDAP search terminated on request"
621 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
622
623 #: src/addressbook.c:542
624 msgid "Error starting STARTTLS connection"
625 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
626
627 #: src/addressbook.c:543
628 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
629 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
630
631 #: src/addressbook.c:544
632 msgid "Missing required information"
633 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
634
635 #: src/addressbook.c:545
636 msgid "Another contact exists with that key"
637 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
638
639 #: src/addressbook.c:546
640 msgid "Strong(er) authentication required"
641 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
642
643 #: src/addressbook.c:914
644 msgid "Sources"
645 msgstr "Kaynaklar"
646
647 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
648 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
649 msgid "Address book"
650 msgstr "Adres defteri"
651
652 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
653 msgid "Search"
654 msgstr "Ara"
655
656 #: src/addressbook.c:1484
657 msgid "Delete group"
658 msgstr "Grubu sil"
659
660 #: src/addressbook.c:1485
661 msgid ""
662 "Really delete the group(s)?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
664 msgstr ""
665 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
666 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
667
668 #: src/addressbook.c:2193
669 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
670 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
671
672 #: src/addressbook.c:2203
673 msgid "Cannot paste into an address group."
674 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
675
676 #: src/addressbook.c:2911
677 #, c-format
678 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
679 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
680
681 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
683 #: src/toolbar.c:497
684 msgid "Delete"
685 msgstr "Sil"
686
687 #: src/addressbook.c:2923
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
691 "contains will be moved into the parent folder."
692 msgstr ""
693 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
694 "adresleri ana dizine taşınacak."
695
696 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
698 msgid "Delete folder"
699 msgstr "Dizini sil"
700
701 #: src/addressbook.c:2927
702 msgid "Delete _folder only"
703 msgstr "Sadece _dizini sil"
704
705 #: src/addressbook.c:2927
706 msgid "Delete folder and _addresses"
707 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
708
709 #: src/addressbook.c:2938
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Do you want to delete '%s'?\n"
713 "The addresses it contains will not be lost."
714 msgstr ""
715 "'%s' silinsin mi?\n"
716 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
717
718 #: src/addressbook.c:2945
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will be lost."
723 msgstr ""
724 "'%s' silinsin mi?\n"
725 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
726
727 #: src/addressbook.c:3059
728 #, c-format
729 msgid "Search '%s'"
730 msgstr "'%s' terimini ara"
731
732 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
733 msgid "New Contacts"
734 msgstr "Yani Kişiler"
735
736 #: src/addressbook.c:4085
737 msgid "New user, could not save index file."
738 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
739
740 #: src/addressbook.c:4089
741 msgid "New user, could not save address book files."
742 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
743
744 #: src/addressbook.c:4099
745 msgid "Old address book converted successfully."
746 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
747
748 #: src/addressbook.c:4104
749 msgid ""
750 "Old address book converted,\n"
751 "could not save new address index file."
752 msgstr ""
753 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
754 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
755
756 #: src/addressbook.c:4117
757 msgid ""
758 "Could not convert address book,\n"
759 "but created empty new address book files."
760 msgstr ""
761 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
762 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
763
764 #: src/addressbook.c:4123
765 msgid ""
766 "Could not convert address book,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
770 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
771
772 #: src/addressbook.c:4128
773 msgid ""
774 "Could not convert address book\n"
775 "and could not create new address book files."
776 msgstr ""
777 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
778 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
779
780 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
781 msgid "Addressbook conversion error"
782 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
783
784 #: src/addressbook.c:4256
785 msgid "Addressbook Error"
786 msgstr "Adres Defteri Hatası"
787
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Could not read address index"
790 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
791
792 #: src/addressbook.c:4588
793 msgid "Busy searching..."
794 msgstr "Aranıyor..."
795
796 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
797 msgid "Interface"
798 msgstr "Arayüz"
799
800 #: src/addressbook.c:4909
801 msgid "Address Books"
802 msgstr "Adres Defterleri"
803
804 #: src/addressbook.c:4921
805 msgid "Person"
806 msgstr "Kişi"
807
808 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
809 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
810 msgid "Folder"
811 msgstr "Dizin"
812
813 #: src/addressbook.c:4969
814 msgid "vCard"
815 msgstr "vCard"
816
817 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
818 msgid "JPilot"
819 msgstr "JPilot"
820
821 #: src/addressbook.c:5005
822 msgid "LDAP servers"
823 msgstr "LDAP sunucuları"
824
825 #: src/addressbook.c:5017
826 msgid "LDAP Query"
827 msgstr "LDAP Sorgusu"
828
829 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
830 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
831 msgid "Address Book"
832 msgstr "Adres Defteri"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
845 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
846 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
847 #: src/prefs_matcher.c:2526
848 msgid "Any"
849 msgstr "Herhangi biri"
850
851 #: src/addrgather.c:173
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
854
855 #: src/addrgather.c:180
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
858
859 #: src/addrgather.c:201
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
862
863 #: src/addrgather.c:208
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Adresler toplanıyor..."
866
867 #: src/addrgather.c:248
868 msgid "address added by claws-mail"
869 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
870
871 #: src/addrgather.c:276
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
874
875 #: src/addrgather.c:351
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Geçerli dizin:"
878
879 #: src/addrgather.c:362
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Adres defteri adı:"
882
883 #: src/addrgather.c:389
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
886
887 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
888 msgid ""
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
891
892 #: src/addrgather.c:407
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
895
896 #: src/addrgather.c:426
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Alt dizinleri içer"
899
900 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
901 msgid "Header Name"
902 msgstr "Üstbilgi Adı"
903
904 # msgstr "Başlık Adı"
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Adres Say"
908
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Üstbilgi Alanları"
912
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
915 msgid "Finish"
916 msgstr "Bitir"
917
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
921
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
925
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Sık kullanılan adresler"
929
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Kişisel adresler"
933
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Sık kullanılan adresler"
937
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Kişisel adresler"
941
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
945
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
949
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Not"
953
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
955 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
958 msgid "Warning"
959 msgstr "Uyarı"
960
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
963 msgid "Error"
964 msgstr "Hata"
965
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgid "_View log"
968 msgstr "_Kaydı gör"
969
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
973
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
977
978 #: src/browseldap.c:237
979 msgid "Server Name:"
980 msgstr "Sunucu Adı:"
981
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
985
986 #: src/browseldap.c:270
987 msgid "LDAP Name"
988 msgstr "LDAP Adı"
989
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
993
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "Nothing"
996 msgstr "Yok"
997
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a viewer"
1000 msgstr "PDF okuma işlevi"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "işlev"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:73
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "süzme işlevi"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "gizlilik işlevi"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:75
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:76
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "işlev"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:77
1027 msgid "things"
1028 msgstr "işlev"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr ""
1035 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:437
1038 msgid "Plugin already loaded"
1039 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:448
1042 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1043 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:482
1046 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 msgstr ""
1048 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1049 "lisanslanmamış."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:491
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:769
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "built with."
1060 msgstr ""
1061 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1062 "daha yeni."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:772
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "with."
1068 msgstr ""
1069 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:781
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:783
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1079
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1081 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1082 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:585
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1111 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:571
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:600
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:734
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:974
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1066
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1370
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "İçsel hata"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Denetlenemez"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:256
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:257
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:258
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:259
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4781
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "Pazar"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4782
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "Pazartesi"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4783
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "Salı"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4784
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "Çarşamba"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4785
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "Perşembe"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4786
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "Cuma"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4787
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Cumartesi"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4789
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "Ocak"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4790
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "Şubat"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4791
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "Mart"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4792
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "Nisan"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4793
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "Mayıs"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4794
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "Haziran"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4795
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "Temmuz"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4796
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "Ağustos"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4797
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "Eylül"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4798
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "Ekim"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4799
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "Kasım"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4800
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "Aralık"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4802
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "Paz"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4803
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "Pzt"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4804
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "Sal"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4805
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "Çar"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4806
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "Per"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4807
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "Cum"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4808
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "Cmt"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4810
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "Oca"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4811
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "Şub"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4812
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "Mar"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4813
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "Nis"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4814
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "May"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4815
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "Haz"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4816
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "Tem"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4817
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "Ağu"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4818
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "Eyl"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4819
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "Eki"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4820
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "Kas"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4821
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "Ara"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4832
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "ÖÖ"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4833
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "ÖS"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4834
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "öö"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4835
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "ös"
1455
1456 #: src/compose.c:589
1457 msgid "_Add..."
1458 msgstr "_Ekle..."
1459
1460 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "_Kaldır"
1464
1465 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Özellikler..."
1468
1469 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1470 msgid "_Message"
1471 msgstr "_İleti"
1472
1473 #: src/compose.c:602
1474 msgid "_Spelling"
1475 msgstr "_İmlâ"
1476
1477 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1478 msgid "_Options"
1479 msgstr "_Seçenekler"
1480
1481 #: src/compose.c:608
1482 msgid "S_end"
1483 msgstr "_Gönder"
1484
1485 #: src/compose.c:609
1486 msgid "Send _later"
1487 msgstr "Sonra _gönder"
1488
1489 #: src/compose.c:612
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "Dosya _iliştir"
1492
1493 #: src/compose.c:613
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "Dosya _ekle"
1496
1497 #: src/compose.c:614
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "İmza _ekle"
1500
1501 #: src/compose.c:615
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "İmzayı _değiştir"
1504
1505 #: src/compose.c:619
1506 msgid "_Print"
1507 msgstr "_Yazdır"
1508
1509 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 msgid "_Undo"
1511 msgstr "_Geri al"
1512
1513 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 msgid "_Redo"
1515 msgstr "_Tekrarla"
1516
1517 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 msgid "Cu_t"
1519 msgstr "Ke_s"
1520
1521 #: src/compose.c:632
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Özel _yapıştır"
1524
1525 #: src/compose.c:633
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Alıntı _olarak"
1528
1529 #: src/compose.c:634
1530 msgid "_Wrapped"
1531 msgstr "_Katlanmış"
1532
1533 #: src/compose.c:635
1534 msgid "_Unwrapped"
1535 msgstr "_Katlanmamış"
1536
1537 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1539 msgid "Select _all"
1540 msgstr "Hepsini _seç"
1541
1542 #: src/compose.c:639
1543 msgid "A_dvanced"
1544 msgstr "_Gelişmiş"
1545
1546 #: src/compose.c:640
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Bir harf geri git"
1549
1550 #: src/compose.c:641
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Bir harf ileri git"
1553
1554 #: src/compose.c:642
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Bir kelime geri git"
1557
1558 #: src/compose.c:643
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Bir kelime ileri git"
1561
1562 #: src/compose.c:644
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Satır başına git"
1565
1566 #: src/compose.c:645
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Satır sonuna git"
1569
1570 #: src/compose.c:646
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Önceki satıra git"
1573
1574 #: src/compose.c:647
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Sonraki satıra git"
1577
1578 #: src/compose.c:648
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1581
1582 #: src/compose.c:649
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1585
1586 #: src/compose.c:650
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1589
1590 #: src/compose.c:651
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1593
1594 #: src/compose.c:652
1595 msgid "Delete line"
1596 msgstr "Satırı sil"
1597
1598 #: src/compose.c:653
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1601
1602 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "_Ara"
1606
1607 #: src/compose.c:659
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1610
1611 #: src/compose.c:660
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1614
1615 #: src/compose.c:662
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1618
1619 #: src/compose.c:665
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1622
1623 #: src/compose.c:666
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1626
1627 #: src/compose.c:667
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1630
1631 #: src/compose.c:668
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1634
1635 #: src/compose.c:675
1636 msgid "Reply _mode"
1637 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1638
1639 #: src/compose.c:677
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1642
1643 #: src/compose.c:681
1644 msgid "_Priority"
1645 msgstr "_Öncelik"
1646
1647 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Karakter _kodlaması"
1650
1651 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Batı Avrupa"
1654
1655 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1656 msgid "Baltic"
1657 msgstr "Baltık"
1658
1659 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1660 msgid "Hebrew"
1661 msgstr "İbranice"
1662
1663 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "Arapça"
1666
1667 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1668 msgid "Cyrillic"
1669 msgstr "Kiril"
1670
1671 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1672 msgid "Japanese"
1673 msgstr "Japonca"
1674
1675 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1676 msgid "Chinese"
1677 msgstr "Çince"
1678
1679 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1680 msgid "Korean"
1681 msgstr "Korece"
1682
1683 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1684 msgid "Thai"
1685 msgstr "Tayca"
1686
1687 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Adres defteri"
1690
1691 #: src/compose.c:701
1692 msgid "_Template"
1693 msgstr "Şab_lon"
1694
1695 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1696 msgid "Actio_ns"
1697 msgstr "_Eylemler"
1698
1699 #: src/compose.c:712
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "_Otomatik katlama"
1702
1703 #: src/compose.c:713
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Otomatik _girinti"
1706
1707 #: src/compose.c:714
1708 msgid "Si_gn"
1709 msgstr "İm_zala"
1710
1711 #: src/compose.c:715
1712 msgid "_Encrypt"
1713 msgstr "Şif_rele"
1714
1715 #: src/compose.c:716
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1718
1719 #: src/compose.c:717
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Referansları _kaldır"
1722
1723 #: src/compose.c:718
1724 msgid "Show _ruler"
1725 msgstr "Cetveli _göster"
1726
1727 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1728 msgid "_Normal"
1729 msgstr "_Normal"
1730
1731 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1732 msgid "_All"
1733 msgstr "_Hepsi"
1734
1735 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1736 msgid "_Sender"
1737 msgstr "_Gönderen"
1738
1739 #: src/compose.c:726
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_E-posta listesi"
1742
1743 #: src/compose.c:731
1744 msgid "_Highest"
1745 msgstr "_En yüksek"
1746
1747 #: src/compose.c:732
1748 msgid "Hi_gh"
1749 msgstr "_Yüksek"
1750
1751 #: src/compose.c:734
1752 msgid "Lo_w"
1753 msgstr "_Düşük"
1754
1755 #: src/compose.c:735
1756 msgid "_Lowest"
1757 msgstr "En _düşük"
1758
1759 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "_Otomatik"
1762
1763 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766
1767 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1770
1771 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1774
1775 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1778
1779 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1083
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1786
1787 #: src/compose.c:1176
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası"
1790
1791 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1795
1796 #: src/compose.c:1473
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1799
1800 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1801 msgid ""
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1803 "address."
1804 msgstr ""
1805 "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1806 "barındırıyor."
1807
1808 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1812
1813 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1819 "barındırıyor."
1820
1821 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1825
1826 #: src/compose.c:2074
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1829
1830 #: src/compose.c:2576
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1834
1835 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1836 msgid "Cc:"
1837 msgstr "Cc:"
1838
1839 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Bcc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1844 msgid "Reply-To:"
1845 msgstr "Yanıtla:"
1846
1847 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1849 msgid "Newsgroups:"
1850 msgstr "Haber grubu:"
1851
1852 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1854 msgstr "Takiben:"
1855
1856 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1859
1860 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1862 msgid "To:"
1863 msgstr "Alıcı:"
1864
1865 #: src/compose.c:2852
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1868
1869 #: src/compose.c:2858
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The following file has been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgid_plural ""
1875 "The following files have been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgstr[0] ""
1878 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1879 "%s"
1880
1881 #: src/compose.c:3138
1882 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1883 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1884
1885 #: src/compose.c:3667
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not get size of file '%s'."
1888 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1889
1890 #: src/compose.c:3685
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1894 "want to do that?"
1895 msgstr ""
1896 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1897 "istediğinizden emin misiniz?"
1898
1899 #: src/compose.c:3688
1900 msgid "Are you sure?"
1901 msgstr "Emin misiniz?"
1902
1903 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1904 msgid "_Insert"
1905 msgstr "_Ekle"
1906
1907 #: src/compose.c:3813
1908 #, c-format
1909 msgid "File %s is empty."
1910 msgstr "%s dosyası boş."
1911
1912 #: src/compose.c:3814
1913 msgid "Empty file"
1914 msgstr "Boş dosya"
1915
1916 #: src/compose.c:3815
1917 msgid "_Attach anyway"
1918 msgstr "_Yine de iliştir"
1919
1920 #: src/compose.c:3824
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "%s okunamıyor."
1924
1925 #: src/compose.c:3851
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "İleti: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1931 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1932 msgid " [Edited]"
1933 msgstr " [Düzenlendi]"
1934
1935 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1936 #, c-format
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1939
1940 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1941 #, c-format
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1944
1945 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "İleti yaz"
1948
1949 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1950 msgid ""
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1953 msgstr ""
1954 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1955 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1956
1957 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1958 #, c-format
1959 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1960 msgstr ""
1961 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1962
1963 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1964 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1965 msgid "Send"
1966 msgstr "Gönder"
1967
1968 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1969 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1970 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1971 #: src/toolbar.c:3030
1972 msgid "_Send"
1973 msgstr "_Gönder"
1974
1975 #: src/compose.c:5174
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1978
1979 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1981 msgid "_Queue"
1982 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1983
1984 #: src/compose.c:5194
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1993
1994 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1998
1999 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2000 msgid "Send later"
2001 msgstr "Sonra gönder"
2002
2003 #: src/compose.c:5243
2004 #, c-format
2005 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2006 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2015 "\n"
2016 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2017
2018 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 msgstr ""
2024 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2025 "\n"
2026 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2027
2028 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2036 "\n"
2037 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5312
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049
2050 #: src/compose.c:5314
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
2053
2054 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2055 msgid ""
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2060 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2061
2062 #: src/compose.c:5385
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "%s\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "%s\n"
2069 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2070
2071 #: src/compose.c:5782
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Send it as %s?"
2077 msgstr ""
2078 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2079 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2080 "%s olarak gönderilsin mi?"
2081
2082 #: src/compose.c:5844
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2087 "\n"
2088 "Send it anyway?"
2089 msgstr ""
2090 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2091 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2092 "\n"
2093 "Yine de gönderilsin mi?"
2094
2095 #: src/compose.c:5955
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"
2099
2100 #: src/compose.c:6076
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2103
2104 #: src/compose.c:6077
2105 msgid "C_ontinue"
2106 msgstr "Devam _Et"
2107
2108 #: src/compose.c:6126
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2111
2112 #: src/compose.c:6135
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2115
2116 #: src/compose.c:6375
2117 #, c-format
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2120
2121 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2124
2125 #: src/compose.c:6376
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Eki dikkate alma"
2128
2129 #: src/compose.c:6432
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2133
2134 #: src/compose.c:7032
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Adres _defterine ekle"
2137
2138 #: src/compose.c:7193
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2141
2142 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2145
2146 #: src/compose.c:7412
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "Mime türü"
2149
2150 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2152 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "Boyut"
2155
2156 #: src/compose.c:7481
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2159
2160 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2162 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "_Gözat"
2170
2171 #: src/compose.c:7540
2172 msgid "Select folder to save message to"
2173 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2174
2175 #: src/compose.c:7997
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "Üst_bilgi"
2178
2179 #: src/compose.c:8002
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Ekler"
2182
2183 #: src/compose.c:8016
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "_Diğerleri"
2186
2187 #: src/compose.c:8031
2188 msgid "S_ubject:"
2189 msgstr "_Konu"
2190
2191 #: src/compose.c:8255
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:8402
2201 msgid "_From:"
2202 msgstr "_Kimden:"
2203
2204 #: src/compose.c:8419
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2207
2208 #: src/compose.c:8421
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2211
2212 #: src/compose.c:8603
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2217 msgstr ""
2218 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2219 "şifreleyemeyeceksiniz"
2220
2221 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "_Hiç biri"
2224
2225 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2229
2230 #: src/compose.c:8912
2231 #, c-format
2232 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2233 msgid "Template '%s' format error."
2234 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2235
2236 #: src/compose.c:9331
2237 msgid "Invalid MIME type."
2238 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2239
2240 #: src/compose.c:9346
2241 msgid "File doesn't exist or is empty."
2242 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2243
2244 #: src/compose.c:9420
2245 msgid "Properties"
2246 msgstr "Özellikler"
2247
2248 #: src/compose.c:9437
2249 msgid "MIME type"
2250 msgstr "MIME türü"
2251
2252 #: src/compose.c:9478
2253 msgid "Encoding"
2254 msgstr "Kodlama"
2255
2256 #: src/compose.c:9498
2257 msgid "Path"
2258 msgstr "Yol"
2259
2260 #: src/compose.c:9499
2261 msgid "File name"
2262 msgstr "Dosya adı"
2263
2264 #: src/compose.c:9758
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The external editor is still working.\n"
2268 "Force terminating the process?\n"
2269 "process group id: %d"
2270 msgstr ""
2271 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2272 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2273 "işlem grup id: %d"
2274
2275 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2276 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2277 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2278
2279 #: src/compose.c:10251
2280 msgid "Could not queue message."
2281 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2282
2283 #: src/compose.c:10253
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Could not queue message:\n"
2287 "\n"
2288 "%s."
2289 msgstr ""
2290 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293
2294 #: src/compose.c:10431
2295 msgid "Could not save draft."
2296 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2297
2298 #: src/compose.c:10435
2299 msgid "Could not save draft"
2300 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2301
2302 #: src/compose.c:10436
2303 msgid ""
2304 "Could not save draft.\n"
2305 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2306 msgstr ""
2307 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2308 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2309
2310 #: src/compose.c:10438
2311 msgid "_Cancel exit"
2312 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2313
2314 #: src/compose.c:10438
2315 msgid "_Discard email"
2316 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2317
2318 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2319 msgid "Select file"
2320 msgstr "Dosya seç"
2321
2322 #: src/compose.c:10656
2323 #, c-format
2324 msgid "File '%s' could not be read."
2325 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2326
2327 #: src/compose.c:10658
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "File '%s' contained invalid characters\n"
2331 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2332 msgstr ""
2333 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2334 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2335
2336 #: src/compose.c:10737
2337 msgid "Discard message"
2338 msgstr "İletiden vaz geç"
2339
2340 #: src/compose.c:10738
2341 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2342 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2343
2344 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2345 msgid "_Discard"
2346 msgstr "_Vaz geç"
2347
2348 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2349 msgid "_Save to Drafts"
2350 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2351
2352 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2353 msgid "Save changes"
2354 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2355
2356 #: src/compose.c:10742
2357 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2358 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2359
2360 #: src/compose.c:10743
2361 msgid "_Don't save"
2362 msgstr "_Kaydetme"
2363
2364 #: src/compose.c:10814
2365 #, c-format
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2367 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2368
2369 #: src/compose.c:10816
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Şablonu uygula"
2372
2373 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2374 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2375 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2376 msgid "_Replace"
2377 msgstr "_Yer Değiştir"
2378
2379 #: src/compose.c:11688
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2383 "attach it to the email?"
2384 msgid_plural ""
2385 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2386 "attach them to the email?"
2387 msgstr[0] ""
2388 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2389 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2390
2391 #: src/compose.c:11694
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2394
2395 #: src/compose.c:11695
2396 msgid "_Attach"
2397 msgstr "_İliştir"
2398
2399 #: src/compose.c:11915
2400 #, c-format
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2403
2404 #: src/compose.c:12212
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2409 msgstr ""
2410 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2411 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2412
2413 #: src/crash.c:140
2414 #, c-format
2415 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2416 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2417
2418 #: src/crash.c:186
2419 msgid "Claws Mail has crashed"
2420 msgstr "Claws Mail çöktü"
2421
2422 #: src/crash.c:202
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "%s.\n"
2426 "Please file a bug report and include the information below."
2427 msgstr ""
2428 "%s.\n"
2429 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2430
2431 #: src/crash.c:207
2432 msgid "Debug log"
2433 msgstr "Debug kaydı"
2434
2435 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2436 msgid "Close"
2437 msgstr "Kapat"
2438
2439 #: src/crash.c:256
2440 msgid "Save..."
2441 msgstr "Kaydet..."
2442
2443 #: src/crash.c:261
2444 msgid "Create bug report"
2445 msgstr "Hata raporu oluştur"
2446
2447 #: src/crash.c:311
2448 msgid "Save crash information"
2449 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2450
2451 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2452 msgid "Add New Person"
2453 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2454
2455 #: src/editaddress.c:157
2456 msgid ""
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2459 " - Display Name\n"
2460 " - First Name\n"
2461 " - Last Name\n"
2462 " - Nickname\n"
2463 " - any email address\n"
2464 " - any additional attribute\n"
2465 "\n"
2466 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2467 "Click Cancel to close without saving."
2468 msgstr ""
2469 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2470 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2471 " - Görülecek Ad\n"
2472 " - Ad\n"
2473 " - Soyad\n"
2474 " - Takma ad\n"
2475 " - e-posta adresi\n"
2476 " - ek bilgi\n"
2477 "\n"
2478 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2479 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2480
2481 #: src/editaddress.c:168
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2494 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2495 " - Ad\n"
2496 " - Soyad\n"
2497 " - e-posta adresi\n"
2498 " - ek bilgi\n"
2499 "\n"
2500 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2501 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2502
2503 #: src/editaddress.c:232
2504 msgid "Edit Person Details"
2505 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2506
2507 #: src/editaddress.c:410
2508 msgid "An Email address must be supplied."
2509 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2510
2511 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2512 msgid "A Name and Value must be supplied."
2513 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2514
2515 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2516 msgid "Discard"
2517 msgstr "Vaz geç"
2518
2519 #: src/editaddress.c:676
2520 msgid "Apply"
2521 msgstr "Uygula"
2522
2523 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2524 msgid "Edit Person Data"
2525 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2526
2527 #: src/editaddress.c:784
2528 msgid "Choose a picture"
2529 msgstr "Bir resim seç"
2530
2531 #: src/editaddress.c:803
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Failed to import image: \n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2538 "%s"
2539
2540 #: src/editaddress.c:845
2541 msgid "_Set picture"
2542 msgstr "Resim _ata"
2543
2544 #: src/editaddress.c:846
2545 msgid "_Unset picture"
2546 msgstr "Resmi _geri al"
2547
2548 #: src/editaddress.c:904
2549 msgid "Photo"
2550 msgstr "Fotoğraf"
2551
2552 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2553 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2554 msgid "Display Name"
2555 msgstr "Görülecek İsim"
2556
2557 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2558 msgid "Last Name"
2559 msgstr "Soyad"
2560
2561 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2562 msgid "First Name"
2563 msgstr "İsim"
2564
2565 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2566 msgid "Nickname"
2567 msgstr "Takma Ad"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2570 msgid "Alias"
2571 msgstr "Nam-ı Diğer"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2574 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2575 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2576 msgid "Value"
2577 msgstr "Değer"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1425
2580 msgid "_User Data"
2581 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1426
2584 msgid "_Email Addresses"
2585 msgstr "_E-posta Adresleri"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2588 msgid "O_ther Attributes"
2589 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1583
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Failed to save image: \n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Resim kaydedilemedi :\n"
2598 "%s"
2599
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2603
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2607
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "Dosya okunamadı."
2611
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2615
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Dosyayı Denetle "
2619
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2622 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Dosya"
2625
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2629
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2633
2634 #: src/editgroup.c:294
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2637
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Grub Adı"
2641
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Grubtaki Adresler"
2645
2646 #: src/editgroup.c:377
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Mevcut Adresler"
2649
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2653
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2657
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2661
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Edit folder"
2664 msgstr "Dizini düzenle"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2669
2670 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2672 msgid "New folder"
2673 msgstr "Yeni dizin"
2674
2675 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2677 msgid "Input the name of new folder:"
2678 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:188
2681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2682 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2683
2684 #: src/editjpilot.c:200
2685 msgid "Select JPilot File"
2686 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2689 msgid "Edit JPilot Entry"
2690 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:281
2693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2694 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:372
2697 msgid "Add New JPilot Entry"
2698 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:137
2701 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2702 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2705 msgid "Hostname"
2706 msgstr "Makine Adı"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2710 msgid "Port"
2711 msgstr "Port"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2714 msgid "Search Base"
2715 msgstr "Arama Tabanı"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:197
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:287
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2723 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2726 msgid "Could not connect to server"
2727 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2728
2729 #: src/editldap.c:152
2730 msgid "A Name must be supplied."
2731 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2732
2733 #: src/editldap.c:164
2734 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2735 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2736
2737 #: src/editldap.c:177
2738 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2739 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2740
2741 #: src/editldap.c:278
2742 msgid "Connected successfully to server"
2743 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2744
2745 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2746 msgid "Edit LDAP Server"
2747 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2748
2749 #: src/editldap.c:437
2750 msgid "A name that you wish to call the server."
2751 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2752
2753 #: src/editldap.c:450
2754 msgid ""
2755 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2756 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2757 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2758 "computer as Claws Mail."
2759 msgstr ""
2760 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2761 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2762 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2763 "kullanabilirsiniz."
2764
2765 #: src/editldap.c:470
2766 msgid "STARTTLS"
2767 msgstr "STARTSSL"
2768
2769 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2770 msgid "SSL/TLS"
2771 msgstr "SSL/TLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:475
2774 msgid ""
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2776 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2777 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2778 "TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr ""
2780 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2781 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2782 "doğruluğundan emin olun."
2783
2784 #: src/editldap.c:480
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2787 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2788 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2791 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2792 "emin olun."
2793
2794 #: src/editldap.c:492
2795 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2796 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2797
2798 #: src/editldap.c:495
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2801
2802 #: src/editldap.c:499
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2805
2806 #: src/editldap.c:512
2807 msgid ""
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2813 msgstr ""
2814 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2817 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2818
2819 #: src/editldap.c:523
2820 msgid ""
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "server."
2823 msgstr ""
2824 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2825
2826 #: src/editldap.c:579
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2829
2830 #: src/editldap.c:588
2831 msgid ""
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2834 msgstr ""
2835 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2836 "isimlerinin listesi"
2837
2838 #: src/editldap.c:591
2839 msgid " Defaults "
2840 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2841
2842 #: src/editldap.c:595
2843 msgid ""
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2846 msgstr ""
2847 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2848 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2849
2850 #: src/editldap.c:601
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2853
2854 #: src/editldap.c:616
2855 msgid ""
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2866 msgstr ""
2867 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2868 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2869 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2870 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2871 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2872 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2873 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2874 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2875 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2876 "kullanışlıdır."
2877
2878 #: src/editldap.c:633
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2881
2882 #: src/editldap.c:638
2883 msgid ""
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2886 msgstr ""
2887 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2888 "için bu seçeneği işaretleyin."
2889
2890 #: src/editldap.c:644
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2893
2894 #: src/editldap.c:649
2895 msgid ""
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2901 msgstr ""
2902 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2903 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2904 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2905 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2906 "koşulunu kullanır."
2907
2908 #: src/editldap.c:712
2909 msgid "Bind DN"
2910 msgstr "Bind DN"
2911
2912 #: src/editldap.c:721
2913 msgid ""
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2918 msgstr ""
2919 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2920 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2921 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2922 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2923
2924 #: src/editldap.c:728
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Bind Şifre"
2927
2928 #: src/editldap.c:738
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2931
2932 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2933 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2934 msgid "Show password"
2935 msgstr "Şifreyi göster"
2936
2937 #: src/editldap.c:750
2938 msgid "Timeout (secs)"
2939 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2940
2941 #: src/editldap.c:764
2942 msgid "The timeout period in seconds."
2943 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2944
2945 #: src/editldap.c:768
2946 msgid "Maximum Entries"
2947 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2948
2949 #: src/editldap.c:782
2950 msgid ""
2951 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2952 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2953
2954 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2955 msgid "Basic"
2956 msgstr "Temel"
2957
2958 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2959 msgid "Extended"
2960 msgstr "Gelişmiş"
2961
2962 #: src/editldap.c:1000
2963 msgid "Add New LDAP Server"
2964 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2965
2966 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2967 #: src/prefs_summaries.c:448
2968 msgid "Tag"
2969 msgstr "Etiket"
2970
2971 #: src/edittags.c:216
2972 msgid "Delete tag"
2973 msgstr "Etiketi sil"
2974
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2978
2979 #: src/edittags.c:251
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2982
2983 #: src/edittags.c:252
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2986
2987 #: src/edittags.c:423
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2990
2991 #: src/edittags.c:465
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Etiket atanmadı."
2994
2995 #: src/edittags.c:530
2996 msgctxt "Dialog title"
2997 msgid "Apply tags"
2998 msgstr "Etiketleri uygula"
2999
3000 #: src/edittags.c:544
3001 msgid "New tag:"
3002 msgstr "Yani etiket:"
3003
3004 #: src/edittags.c:577
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3006 msgstr ""
3007 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3008 "uygulanır."
3009
3010 #: src/editvcard.c:95
3011 msgid "File does not appear to be vCard format."
3012 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3013
3014 #: src/editvcard.c:107
3015 msgid "Select vCard File"
3016 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3017
3018 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3019 msgid "Edit vCard Entry"
3020 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3021
3022 #: src/editvcard.c:261
3023 msgid "Add New vCard Entry"
3024 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3025
3026 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3027 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3028 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3029
3030 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3031 msgid "couldn't get xover range\n"
3032 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3033
3034 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3035 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3036 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:105
3039 msgid "Please specify output directory and file to create."
3040 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:108
3043 msgid "Select stylesheet and formatting."
3044 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3047 msgid "File exported successfully."
3048 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:177
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The HTML output directory '%s'\n"
3054 "does not exist. Do you want to create it?"
3055 msgstr ""
3056 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3057 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:180
3060 msgid "Create directory"
3061 msgstr "Dizini oluştur"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:189
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3067 "%s"
3068 msgstr ""
3069 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3070 "%s"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3073 msgid "Failed to Create Directory"
3074 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:233
3077 msgid "Error creating HTML file"
3078 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:319
3081 msgid "Select HTML output file"
3082 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:383
3085 msgid "HTML Output File"
3086 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3089 #: src/importldif.c:684
3090 msgid "B_rowse"
3091 msgstr "_Gözat"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3094 msgid "Stylesheet"
3095 msgstr "Stil"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3101 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3102 msgid "None"
3103 msgstr "Hiçbiri"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3106 #: src/prefs_other.c:418
3107 msgid "Default"
3108 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3112 msgid "Full"
3113 msgstr "Tam"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:456
3116 msgid "Custom"
3117 msgstr "Özel"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:457
3120 msgid "Custom-2"
3121 msgstr "Özel-2"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:458
3124 msgid "Custom-3"
3125 msgstr "Özel-3"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:459
3128 msgid "Custom-4"
3129 msgstr "Özel-4"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:466
3132 msgid "Full Name Format"
3133 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:474
3136 msgid "First Name, Last Name"
3137 msgstr "Ad, Soyad"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:475
3140 msgid "Last Name, First Name"
3141 msgstr "Soyad, Ad"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:482
3144 msgid "Color Banding"
3145 msgstr "Renk Şeridi"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:488
3148 msgid "Format Email Links"
3149 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:494
3152 msgid "Format User Attributes"
3153 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3156 msgid "Address Book:"
3157 msgstr "Adres Defteri:"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3160 msgid "File Name:"
3161 msgstr "Dosya Adı:"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:559
3164 msgid "Open with Web Browser"
3165 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:591
3168 msgid "Export Address Book to HTML File"
3169 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3172 msgid "File Info"
3173 msgstr "Dosya Bilgisi"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:657
3176 msgid "Format"
3177 msgstr "Biçim"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:107
3180 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3181 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:110
3184 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3185 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:187
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3191 "does not exist. OK to create new directory?"
3192 msgstr ""
3193 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3194 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:190
3197 msgid "Create Directory"
3198 msgstr "Dizin Oluştur"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:199
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3207 "%s"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:241
3210 msgid "Suffix was not supplied"
3211 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:243
3214 msgid ""
3215 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3216 "you wish to proceed without a suffix?"
3217 msgstr ""
3218 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3219 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:261
3222 msgid "Error creating LDIF file"
3223 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:336
3226 msgid "Select LDIF output file"
3227 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:400
3230 msgid "LDIF Output File"
3231 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:431
3234 msgid ""
3235 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3236 "to:\n"
3237 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 msgstr ""
3239 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3240 "kullanılır:\n"
3241 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:437
3244 msgid ""
3245 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3246 "similar to:\n"
3247 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3250 "kullanılır:\n"
3251 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:443
3254 msgid ""
3255 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3256 "formatted similar to:\n"
3257 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3260 "kullanılır:\n"
3261 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:489
3264 msgid "Suffix"
3265 msgstr "Sok ek"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:499
3268 msgid ""
3269 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3270 "entry. Examples include:\n"
3271 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3272 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3273 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3274 msgstr ""
3275 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3276 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3277 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3279 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:507
3282 msgid "Relative DN"
3283 msgstr "Göreceli DN"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:515
3286 msgid "Unique ID"
3287 msgstr "Benzersiz ID"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:523
3290 msgid ""
3291 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3292 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3293 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3294 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3295 "available RDN options that will be used to create the DN."
3296 msgstr ""
3297 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3298 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3299 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3300 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3301 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:543
3304 msgid "Use DN attribute if present in data"
3305 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:548
3308 msgid ""
3309 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3310 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3311 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3312 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3313 msgstr ""
3314 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3315 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3316 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3317 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3324 msgid ""
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3327 msgstr ""
3328 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3329 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3338
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "mbox olarak kaydet"
3342
3343 #: src/export.c:131
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3346
3347 #: src/export.c:142
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Kaynak dizini:"
3350
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgid "Mbox file:"
3353 msgstr "Mbox dosyası:"
3354
3355 #: src/export.c:203
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3358
3359 #: src/export.c:208
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3362
3363 #: src/export.c:221
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3366
3367 #: src/export.c:245
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3370
3371 #: src/export.c:268
3372 msgid "Select folder to export"
3373 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:767
3376 msgid "Full Name"
3377 msgstr "Tam Ad"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3381 msgid "Attributes"
3382 msgstr "Ek Bilgiler"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:974
3385 msgid "Claws Mail Address Book"
3386 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3389 msgid "Name already exists but is not a directory."
3390 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3393 msgid "No permissions to create directory."
3394 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3397 msgid "Name is too long."
3398 msgstr "Çok uzun isim."
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3401 msgid "Not specified."
3402 msgstr "Belirtilmedi"
3403
3404 #: src/file_checker.c:76
3405 #, c-format
3406 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3407 msgstr ""
3408 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3409
3410 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not copy %s to %s"
3413 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3414
3415 #: src/file_checker.c:98
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3419 "%s?"
3420 msgstr ""
3421 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3422 "istiyor musunuz?"
3423
3424 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3425 msgid "rule is not account-based\n"
3426 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3427
3428 #: src/filtering.c:607
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3432 "used to retrieve messages\n"
3433 msgstr ""
3434 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3435 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3436
3437 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3438 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3439 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3440 msgid "NON_EXISTENT"
3441 msgstr "NON_EXISTENT"
3442
3443 #: src/filtering.c:617
3444 msgid ""
3445 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3446 "messages\n"
3447 msgstr ""
3448 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3449 "eşleşmiyor\n"
3450
3451 #: src/filtering.c:624
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3455 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3456 msgstr ""
3457 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3458 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3459
3460 #: src/filtering.c:643
3461 msgid ""
3462 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3463 msgstr ""
3464 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3465 "uygulanıyor\n"
3466
3467 #: src/filtering.c:649
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3471 "request\n"
3472 msgstr ""
3473 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3474 "gereği uygulanıyor\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:667
3477 #, c-format
3478 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3479 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:672
3482 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3483 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:694
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3489 "%d, name='%s']\n"
3490 msgstr ""
3491 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3492 "name='%s']\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:700
3495 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3496 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:712
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3502 "name='%s']\n"
3503 msgstr ""
3504 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:752
3507 #, c-format
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:759
3516 #, c-format
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:810
3521 #, c-format
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:814
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:832
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:836
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:874
3541 msgid "undetermined"
3542 msgstr "kararlaştırılmamış"
3543
3544 #: src/filtering.c:878
3545 msgid "incorporation"
3546 msgstr "birleştirme"
3547
3548 #: src/filtering.c:882
3549 msgid "manually"
3550 msgstr "elle"
3551
3552 #: src/filtering.c:886
3553 msgid "folder processing"
3554 msgstr "dizin işleme"
3555
3556 #: src/filtering.c:890
3557 msgid "pre-processing"
3558 msgstr "ön işlem"
3559
3560 #: src/filtering.c:894
3561 msgid "post-processing"
3562 msgstr "son işlem"
3563
3564 #: src/filtering.c:909
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "filtering message (%s%s%s)\n"
3568 "%smessage file: %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 msgstr ""
3574 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3575 "%sileti dosyası: %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580
3581 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3582 msgid ": "
3583 msgstr ": "
3584
3585 #: src/filtering.c:918
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 msgstr ""
3591 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3592 "%sileti dosyası: %s\n"
3593
3594 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3595 msgid "Inbox"
3596 msgstr "Gelen"
3597
3598 #: src/folder.c:1574
3599 msgid "Sent"
3600 msgstr "Gönderilen"
3601
3602 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3603 msgid "Queue"
3604 msgstr "Kuyruk"
3605
3606 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3607 msgid "Trash"
3608 msgstr "Çöp"
3609
3610 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3611 msgid "Drafts"
3612 msgstr "Taslaklar"
3613
3614 #: src/folder.c:2017
3615 #, c-format
3616 msgid "Processing (%s)...\n"
3617 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3618
3619 #: src/folder.c:3262
3620 #, c-format
3621 msgid "Copying %s to %s...\n"
3622 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3262
3625 #, c-format
3626 msgid "Moving %s to %s...\n"
3627 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3628
3629 #: src/folder.c:3572
3630 #, c-format
3631 msgid "Updating cache for %s..."
3632 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3633
3634 #: src/folder.c:4434
3635 msgid "Processing messages..."
3636 msgstr "İletiler işleniyor..."
3637
3638 #: src/folder.c:4569
3639 #, c-format
3640 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3641 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3642
3643 #: src/folder.c:4828
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3646
3647 #: src/folder.c:4832
3648 msgid "A folder name can not end with a space."
3649 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3650
3651 #: src/foldersel.c:250
3652 msgid "Select folder"
3653 msgstr "Dizini seç"
3654
3655 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3657 msgid "NewFolder"
3658 msgstr "Yeni Dizin"
3659
3660 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3661 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3665 #, c-format
3666 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3667 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3668
3669 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3670 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3673 #, c-format
3674 msgid "The folder '%s' already exists."
3675 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3676
3677 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3680 #, c-format
3681 msgid "Can't create the folder '%s'."
3682 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3683
3684 #: src/folderview.c:247
3685 msgid "Mark all re_ad"
3686 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3687
3688 #: src/folderview.c:248
3689 msgid "Mark all u_nread"
3690 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3691
3692 #: src/folderview.c:249
3693 msgid "Mark all read recursi_vely"
3694 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3695
3696 #: src/folderview.c:250
3697 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3698 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3699
3700 #: src/folderview.c:252
3701 msgid "R_un processing rules"
3702 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3703
3704 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3705 msgid "_Search folder..."
3706 msgstr "Dizini _ara..."
3707
3708 #: src/folderview.c:255
3709 msgid "Process_ing..."
3710 msgstr "İş_leniyor..."
3711
3712 #: src/folderview.c:256
3713 msgid "Empty _trash..."
3714 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3715
3716 #: src/folderview.c:257
3717 msgid "Send _queue..."
3718 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3719
3720 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3722 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3723 msgid "New"
3724 msgstr "Yeni"
3725
3726 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3728 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3729 #: src/toolbar.c:512
3730 msgid "Unread"
3731 msgstr "Okunmamış"
3732
3733 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:80
3735 msgid "Total"
3736 msgstr "Toplam"
3737
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3740 msgid "#"
3741 msgstr "#"
3742
3743 #: src/folderview.c:782
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3746
3747 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3748 msgid "Mark all as read"
3749 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3750
3751 #: src/folderview.c:868
3752 msgid ""
3753 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3754 "read?"
3755 msgstr ""
3756 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3757 "istiyor musunuz?"
3758
3759 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3761 msgstr ""
3762 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3763
3764 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3765 msgid "Mark all as unread"
3766 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3767
3768 #: src/folderview.c:874
3769 msgid ""
3770 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3771 "unread?"
3772 msgstr ""
3773 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3774 "istiyor musunuz?"
3775
3776 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3777 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3778 msgstr ""
3779 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3780
3781 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3782 #, c-format
3783 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3784 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3785
3786 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s..."
3789 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1100
3792 msgid "Rebuild folder tree"
3793 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3794
3795 #: src/folderview.c:1101
3796 msgid ""
3797 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3798 msgstr ""
3799 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3800 "mi?"
3801
3802 #: src/folderview.c:1111
3803 msgid "Rebuilding folder tree..."
3804 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3805
3806 #: src/folderview.c:1113
3807 msgid "Scanning folder tree..."
3808 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3809
3810 #: src/folderview.c:1204
3811 #, c-format
3812 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3813 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3814
3815 #: src/folderview.c:1258
3816 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3817 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3818
3819 #: src/folderview.c:2229
3820 #, c-format
3821 msgid "Closing folder %s..."
3822 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3823
3824 #: src/folderview.c:2324
3825 #, c-format
3826 msgid "Opening folder %s..."
3827 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2342
3830 msgid "Folder could not be opened."
3831 msgstr "Dizin açılamadı."
3832
3833 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3834 msgid "Empty trash"
3835 msgstr "Çöpü boşalt"
3836
3837 #: src/folderview.c:2485
3838 msgid "Delete all messages in trash?"
3839 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3840
3841 #: src/folderview.c:2486
3842 msgid "_Empty trash"
3843 msgstr "Çöpü _boşalt"
3844
3845 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3846 msgid "Offline warning"
3847 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3848
3849 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3850 msgid "You're working offline. Override?"
3851 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3852
3853 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3854 msgid "Send queued messages"
3855 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3856
3857 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3858 msgid "Send all queued messages?"
3859 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3860
3861 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3862 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3863 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3864
3865 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3871 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3872 "%s"
3873
3874 #: src/folderview.c:2629
3875 #, c-format
3876 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3877 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3878
3879 #: src/folderview.c:2630
3880 #, c-format
3881 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3882 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3883
3884 #: src/folderview.c:2632
3885 msgid "Copy folder"
3886 msgstr "Dizini kopyala"
3887
3888 #: src/folderview.c:2632
3889 msgid "Move folder"
3890 msgstr "Dizini taşı"
3891
3892 #: src/folderview.c:2643
3893 #, c-format
3894 msgid "Copying %s to %s..."
3895 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3896
3897 #: src/folderview.c:2643
3898 #, c-format
3899 msgid "Moving %s to %s..."
3900 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3901
3902 #: src/folderview.c:2677
3903 msgid "Source and destination are the same."
3904 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3905
3906 #: src/folderview.c:2680
3907 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3908 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3909
3910 #: src/folderview.c:2681
3911 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3912 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3913
3914 #: src/folderview.c:2684
3915 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3916 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3917
3918 #: src/folderview.c:2687
3919 msgid "Copy failed!"
3920 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3921
3922 #: src/folderview.c:2687
3923 msgid "Move failed!"
3924 msgstr "Taşıma başarısız!"
3925
3926 #: src/folderview.c:2737
3927 #, c-format
3928 msgid "Processing configuration for folder %s"
3929 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3930
3931 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3932 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3933 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:161
3936 msgid "Newsgroup subscription"
3937 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:178
3940 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3941 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:184
3944 msgid "Find groups:"
3945 msgstr "Grupları bul:"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:192
3948 msgid " Search "
3949 msgstr " Ara "
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:204
3952 msgid "Newsgroup name"
3953 msgstr "Haber grubu adı"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3956 msgid "Messages"
3957 msgstr "İletiler"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:206
3960 msgid "Type"
3961 msgstr "Tür"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:347
3964 msgid "moderated"
3965 msgstr "yöneticili"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:349
3968 msgid "readonly"
3969 msgstr "salt okunur"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3974 msgid "unknown"
3975 msgstr "bilinmeyen"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:422
3978 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3979 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3982 msgid "Done."
3983 msgstr "Tamamlandı."
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:492
3986 #, c-format
3987 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3988 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:132
3991 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3992 msgstr ""
3993 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
3994
3995 #: src/gtk/about.c:135
3996 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3997 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:140
4000 msgid ""
4001 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4002 msgstr ""
4003 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4004 "olun:"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:146
4007 msgid ""
4008 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4009 "the Claws Mail project you can do so at:"
4010 msgstr ""
4011 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4012 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4015 msgid ""
4016 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4019 msgstr ""
4020 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4021 "Claws Mail Tayfası\n"
4022 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:167
4025 msgid "System Information\n"
4026 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:173
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4032 "Operating System: %s %s (%s)"
4033 msgstr ""
4034 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4035 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:182
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: %s"
4042 msgstr ""
4043 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4044 "İşletim Sistemi: %s"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:191
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: unknown"
4051 msgstr ""
4052 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4053 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4056 msgid "The Claws Mail Team"
4057 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:266
4060 msgid "Previous team members"
4061 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:285
4064 msgid "The translation team"
4065 msgstr "Çeviri tayfası"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:304
4068 msgid "Documentation team"
4069 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:322
4072 msgid "Logo"
4073 msgstr "Logo"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:341
4076 msgid "Icons"
4077 msgstr "Simgeler"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:360
4080 msgid "Contributors"
4081 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:408
4084 msgid "Compiled-in Features"
4085 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:425
4088 msgctxt "compface"
4089 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4090 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:435
4093 msgctxt "Enchant"
4094 msgid "adds support for spell checking\n"
4095 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:445
4098 msgctxt "GnuTLS"
4099 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4100 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:455
4103 msgctxt "IPv6"
4104 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4105 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:466
4108 msgctxt "iconv"
4109 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4110 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:476
4113 msgctxt "JPilot"
4114 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4115 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:486
4118 msgctxt "LDAP"
4119 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4120 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:496
4123 msgctxt "libetpan"
4124 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4125 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:506
4128 msgctxt "libSM"
4129 msgid "adds support for session handling\n"
4130 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:516
4133 msgctxt "NetworkManager"
4134 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4135 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:526
4138 msgctxt "librSVG"
4139 msgid "adds support for SVG themes\n"
4140 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:558
4143 msgid ""
4144 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4145 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4146 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4147 msgstr ""
4148 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4149 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4150 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4151 "sonraki bir sürüm ile."
4152
4153 #: src/gtk/about.c:565
4154 msgid ""
4155 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4156 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4157 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4158 "more details."
4159 msgstr ""
4160 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4161 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4162 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4163 "Lisansına bakın."
4164
4165 #: src/gtk/about.c:584
4166 msgid ""
4167 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4168 "this program. If not, see "
4169 msgstr ""
4170 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4171 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4172
4173 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4174 msgid "Session statistics\n"
4175 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4178 #, c-format
4179 msgid "Started: %s\n"
4180 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4183 msgid "Incoming traffic\n"
4184 msgstr "Gelen trafik\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4187 #, c-format
4188 msgid "Received messages: %d\n"
4189 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4192 msgid "Outgoing traffic\n"
4193 msgstr "Giden trafik\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4196 #, c-format
4197 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4198 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4201 #, c-format
4202 msgid "Replied messages: %d\n"
4203 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4206 #, c-format
4207 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4208 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4211 #, c-format
4212 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4213 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:792
4216 msgid "About Claws Mail"
4217 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:864
4220 msgid "_Info"
4221 msgstr "_Bilgi"
4222
4223 #: src/gtk/about.c:870
4224 msgid "_Authors"
4225 msgstr "_Yazarlar"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:876
4228 msgid "_Features"
4229 msgstr "Ö_zellikler"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:882
4232 msgid "_License"
4233 msgstr "_Lisans"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:890
4236 msgid "_Release Notes"
4237 msgstr "_Sürüm Notları"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:896
4240 msgid "_Statistics"
4241 msgstr "İ_statistikler"
4242
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4244 msgid "Orange"
4245 msgstr "Turuncu"
4246
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4248 msgid "Red"
4249 msgstr "Kırmızı"
4250
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4252 msgid "Pink"
4253 msgstr "Pembe"
4254
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4256 msgid "Sky blue"
4257 msgstr "Gök mavisi"
4258
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4260 msgid "Blue"
4261 msgstr "Mavi"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4264 msgid "Green"
4265 msgstr "Yeşil"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4268 msgid "Brown"
4269 msgstr "Kahverengi"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4272 msgid "Grey"
4273 msgstr "Gri"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4276 msgid "Light brown"
4277 msgstr "Açık kahverengi"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4280 msgid "Dark red"
4281 msgstr "Koyu kırmızı"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4284 msgid "Dark pink"
4285 msgstr "Koyu pembe"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4288 msgid "Steel blue"
4289 msgstr "Çelik mavisi"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4292 msgid "Gold"
4293 msgstr "Altın"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4296 msgid "Bright green"
4297 msgstr "Parlak yeşil"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4300 msgid "Magenta"
4301 msgstr "Eflatun"
4302
4303 #: src/gtk/foldersort.c:156
4304 msgid "Set mailbox order"
4305 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4306
4307 #: src/gtk/foldersort.c:190
4308 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4309 msgstr ""
4310 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4311 "yukarı taşıyın."
4312
4313 #: src/gtk/foldersort.c:216
4314 msgid "Mailboxes"
4315 msgstr "Posta kutuları"
4316
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4318 msgid "No dictionary selected."
4319 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4322 #, c-format
4323 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4324 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4327 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4328 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4331 #, c-format
4332 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4333 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4336 msgid "No misspelled word found."
4337 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4340 msgid "Replace unknown word"
4341 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4344 #, c-format
4345 msgid "Replace \"%s\" with: "
4346 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4349 msgid ""
4350 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4351 "will learn from mistake.\n"
4352 msgstr ""
4353 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4354 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4357 msgid "More..."
4358 msgstr "Daha fazla..."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4361 #, c-format
4362 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4363 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4366 msgid "Accept in this session"
4367 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4370 msgid "Add to personal dictionary"
4371 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4374 msgid "Replace with..."
4375 msgstr "Şununla değiştir..."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4378 #, c-format
4379 msgid "Check with %s"
4380 msgstr "%s ile denetle"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4383 msgid "(no suggestions)"
4384 msgstr "(öneri yok)"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4387 #, c-format
4388 msgid "Dictionary: %s"
4389 msgstr "Sözlük: %s"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4392 #, c-format
4393 msgid "Use alternate (%s)"
4394 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4397 msgid "Use both dictionaries"
4398 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4401 msgid "Check while typing"
4402 msgstr "Yazarken denetle"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4411 "%s"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4420 "%s"
4421
4422 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4423 msgid "Failed: no service record found."
4424 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4425
4426 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4427 msgid "Failed: network error."
4428 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4429
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4431 #, c-format
4432 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4433 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4434
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4436 msgid "Configuring..."
4437 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4440 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4441 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4442 msgid "Date"
4443 msgstr "Tarih"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:9
4446 msgid "Date:"
4447 msgstr "Tarih:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4450 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4451 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4452 msgid "From"
4453 msgstr "Kimden"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4456 msgid "From:"
4457 msgstr "Kimden:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:11
4460 msgid "Sender"
4461 msgstr "Gönderen"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:11
4464 msgid "Sender:"
4465 msgstr "Gönderen:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:12
4468 msgid "Reply-To"
4469 msgstr "Yanıtla"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4472 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4473 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4474 msgid "To"
4475 msgstr "Alıcı"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4478 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4479 msgid "Cc"
4480 msgstr "Cc"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:15
4483 msgid "Bcc"
4484 msgstr "Bcc"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4487 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4488 msgid "Message-ID"
4489 msgstr "İleti-ID"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:16
4492 msgid "Message-ID:"
4493 msgstr "İleti-ID:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:17
4496 msgid "In-Reply-To"
4497 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4500 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4501 msgid "References"
4502 msgstr "Referanslar"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:18
4505 msgid "References:"
4506 msgstr "Referanslar:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4509 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4510 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4511 msgid "Subject"
4512 msgstr "Konu"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4515 #: src/summary_search.c:488
4516 msgid "Subject:"
4517 msgstr "Konu:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4520 msgid "Comments"
4521 msgstr "Yorumlar"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:20
4524 msgid "Comments:"
4525 msgstr "Yorumlar:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:21
4528 msgid "Keywords"
4529 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4532 msgid "Keywords:"
4533 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:22
4536 msgid "Resent-Date"
4537 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:22
4540 msgid "Resent-Date:"
4541 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:23
4544 msgid "Resent-From"
4545 msgstr "Yeniden-Kimden"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:23
4548 msgid "Resent-From:"
4549 msgstr "Yeniden-Kimden:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:24
4552 msgid "Resent-Sender"
4553 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:24
4556 msgid "Resent-Sender:"
4557 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:25
4560 msgid "Resent-To"
4561 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:25
4564 msgid "Resent-To:"
4565 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:26
4568 msgid "Resent-Cc"
4569 msgstr "Resent-Cc"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:26
4572 msgid "Resent-Cc:"
4573 msgstr "Resent-Cc:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:27
4576 msgid "Resent-Bcc"
4577 msgstr "Resent-Bcc"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:27
4580 msgid "Resent-Bcc:"
4581 msgstr "Resent-Bcc:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:28
4584 msgid "Resent-Message-ID"
4585 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:28
4588 msgid "Resent-Message-ID:"
4589 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:29
4592 msgid "Return-Path"
4593 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:29
4596 msgid "Return-Path:"
4597 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:30
4600 msgid "Received"
4601 msgstr "Alındı"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:30
4604 msgid "Received:"
4605 msgstr "Alındı:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4608 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4609 msgid "Newsgroups"
4610 msgstr "Haber grubu"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:34
4613 msgid "Followup-To"
4614 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:35
4617 msgid "Delivered-To"
4618 msgstr "İletilen-Alıcı"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:35
4621 msgid "Delivered-To:"
4622 msgstr "İletilen-Alıcı"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:36
4625 msgid "Seen"
4626 msgstr "Görünen"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:36
4629 msgid "Seen:"
4630 msgstr "Görünen:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4634 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4635 msgid "Status"
4636 msgstr "Durum"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4639 msgid "Status:"
4640 msgstr "Durum:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:38
4643 msgid "Face"
4644 msgstr "Sima"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:38
4647 msgid "Face:"
4648 msgstr "Sima:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:39
4651 msgid "Disposition-Notification-To"
4652 msgstr "Disposition-Notification-To"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:39
4655 msgid "Disposition-Notification-To:"
4656 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:40
4659 msgid "Return-Receipt-To"
4660 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:40
4663 msgid "Return-Receipt-To:"
4664 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:41
4667 msgid "User-Agent"
4668 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:41
4671 msgid "User-Agent:"
4672 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:42
4675 msgid "Content-Type"
4676 msgstr "İçerik-Türü"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4679 msgid "Content-Type:"
4680 msgstr "İçerik-Türü:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:43
4683 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4684 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:43
4687 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4688 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:44
4691 msgid "MIME-Version"
4692 msgstr "MIME-Sürümü"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:44
4695 msgid "MIME-Version:"
4696 msgstr "MIME-Sürümü:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:45
4699 msgid "Precedence"
4700 msgstr "Öncelik"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:45
4703 msgid "Precedence:"
4704 msgstr "Öncelik:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4707 msgid "Organization"
4708 msgstr "Kurum"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:46
4711 msgid "Organization:"
4712 msgstr "Kurum:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:48
4715 msgid "Mailing-List"
4716 msgstr "E-posta-Listesi"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:48
4719 msgid "Mailing-List:"
4720 msgstr "E-posta-Listesi"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:49
4723 msgid "List-Post"
4724 msgstr "Liste-Postası"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:49
4727 msgid "List-Post:"
4728 msgstr "Liste-Postası:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:50
4731 msgid "List-Subscribe"
4732 msgstr "Liste-Aboneliği"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:50
4735 msgid "List-Subscribe:"
4736 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:51
4739 msgid "List-Unsubscribe"
4740 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:51
4743 msgid "List-Unsubscribe:"
4744 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:52
4747 msgid "List-Help"
4748 msgstr "Liste-Yardım"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:52
4751 msgid "List-Help:"
4752 msgstr "Liste-Yardım:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:53
4755 msgid "List-Archive"
4756 msgstr "Liste-Arşiv"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:53
4759 msgid "List-Archive:"
4760 msgstr "Liste-Arşiv:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:54
4763 msgid "List-Owner"
4764 msgstr "Liste-Sahip"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:54
4767 msgid "List-Owner:"
4768 msgstr "Liste-Sahip:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:56
4771 msgid "X-Label"
4772 msgstr "X-Etiket"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:56
4775 msgid "X-Label:"
4776 msgstr "X-Etiket:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:57
4779 msgid "X-Mailer"
4780 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:57
4783 msgid "X-Mailer:"
4784 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:58
4787 msgid "X-Status"
4788 msgstr "X-Durum"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:58
4791 msgid "X-Status:"
4792 msgstr "X-Durum:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:59
4795 msgid "X-Face"
4796 msgstr "X-Sima"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:59
4799 msgid "X-Face:"
4800 msgstr "X-Sima:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:60
4803 msgid "X-No-Archive"
4804 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:60
4807 msgid "X-No-Archive:"
4808 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:63
4811 msgid "In reply to"
4812 msgstr "Yanıt olarak"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:63
4815 msgid "In reply to:"
4816 msgstr "Yanıt olarak:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:64
4819 msgid "To or Cc"
4820 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:64
4823 msgid "To or Cc:"
4824 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:65
4827 msgid "From, To or Subject"
4828 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:65
4831 msgid "From, To or Subject:"
4832 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu:"
4833
4834 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4835 msgid "New message"
4836 msgstr "Yeni ileti"
4837
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4839 msgid "Unread message"
4840 msgstr "Okunmamış ileti"
4841
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4843 msgid "Message has been replied to"
4844 msgstr "İleti cevaplanmış"
4845
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4847 msgid "Message has been forwarded"
4848 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4849
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4851 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4852 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4853
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4855 msgid "Message is in an ignored thread"
4856 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda"
4857
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4859 msgid "Message is in a watched thread"
4860 msgstr "İleti takip edilen bir konuda"
4861
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4863 msgid "Message is spam"
4864 msgstr "İstenmeyen ileti"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4867 msgid "Message has attachment(s)"
4868 msgstr "Eki bulunan ileti"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4871 msgid "Digitally signed message"
4872 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4875 msgid "Encrypted message"
4876 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4879 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4880 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4883 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4884 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4887 msgid "Marked message"
4888 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4891 msgid "Message is marked for deletion"
4892 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4895 msgid "Message is marked for moving"
4896 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4899 msgid "Message is marked for copying"
4900 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4903 msgid "Locked message"
4904 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4907 msgid "Folder (normal, opened)"
4908 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4911 msgid "Folder with read messages hidden"
4912 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4915 msgid "Folder contains marked messages"
4916 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4919 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4920 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4923 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4924 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4927 msgid "Icon Legend"
4928 msgstr "Simge Açıklamaları"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4931 msgid ""
4932 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4933 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4934
4935 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4936 #, c-format
4937 msgid "Input password for %s on %s:"
4938 msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için şifreyi girin:"
4939
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4942 #, c-format
4943 msgid "Input password for %s:"
4944 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4945
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4947 msgid "Input password:"
4948 msgstr "Şifreyi girin:"
4949
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4952 msgid "Input password"
4953 msgstr "Şifreyi girin"
4954
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4956 msgid "Remember password for this session"
4957 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4958
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4960 msgid "Remember this"
4961 msgstr "Bunu hatırla"
4962
4963 #: src/gtk/logwindow.c:447
4964 msgid "Clear _Log"
4965 msgstr "_Kaydı sil"
4966
4967 #: src/gtk/menu.c:137
4968 msgid "Warning:"
4969 msgstr "Uyarı:"
4970
4971 #: src/gtk/menu.c:138
4972 msgid ""
4973 "This URL was too long for displaying and\n"
4974 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4975 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4976 msgstr ""
4977 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
4978 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
4979 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
4980
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "\n"
4985 "Version: "
4986 msgstr ""
4987 "\n"
4988 "\n"
4989 "Sürüm: "
4990
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4992 msgid "Error: "
4993 msgstr "Hata: "
4994
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4996 msgid "Plugin is not functional."
4997 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
4998
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5000 msgid "Select the Plugins to load"
5001 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
5002
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "The following error occurred while loading %s:\n"
5007 "\n"
5008 "%s\n"
5009 msgstr ""
5010 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5011 "\n"
5012 "%s\n"
5013
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5015 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5020 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5021 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5024 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5036 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5039 msgid "Plugins"
5040 msgstr "Eklentiler"
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5043 msgid "_Load..."
5044 msgstr "_Yükle..."
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5047 msgid "_Unload"
5048 msgstr "_Kaldır"
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5051 msgid "Description"
5052 msgstr "Tanım"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5055 #, c-format
5056 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5057 msgstr ""
5058 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5061 msgid "Click here to load one or more plugins"
5062 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5065 msgid "Unload the selected plugin"
5066 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5069 msgid "Loaded plugins"
5070 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5071
5072 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5073 msgid "Page Index"
5074 msgstr "Sayfa Fihristi"
5075
5076 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5077 msgid "_Hide"
5078 msgstr "_Gizle"
5079
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5081 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5082 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5083 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5084 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5085 #: src/prefs_filtering.c:1879
5086 msgid "Account"
5087 msgstr "Hesap"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5090 msgid "all messages"
5091 msgstr "tüm iletiler"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5094 msgid "messages whose age is greater than # days"
5095 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5098 msgid "messages whose age is less than # days"
5099 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5102 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5103 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5106 msgid "messages whose age is less than # hours"
5107 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5110 msgid "messages which contain S in the message body"
5111 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5114 msgid "messages which contain S in the whole message"
5115 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5118 msgid "messages carbon-copied to S"
5119 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5122 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5123 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5126 msgid "deleted messages"
5127 msgstr "silinen iletiler"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5130 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5131 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5134 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5135 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5138 msgid "messages originating from user S"
5139 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5142 msgid "forwarded messages"
5143 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5146 msgid "messages which have attachments"
5147 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5150 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5151 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5154 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5155 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5158 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5159 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5162 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5163 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5166 msgid "messages which are marked with color #"
5167 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5170 msgid "locked messages"
5171 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5174 msgid "messages which are in newsgroup S"
5175 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5178 msgid "new messages"
5179 msgstr "yeni iletiler"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5182 msgid "old messages"
5183 msgstr "eski iletiler"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5186 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5187 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5190 msgid "messages which you have replied to"
5191 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5194 msgid "read messages"
5195 msgstr "okunmuş iletiler"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5198 msgid "messages which contain S in subject"
5199 msgstr "konusunda S içeren iletiler"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5202 msgid "messages whose score is equal to # points"
5203 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5206 msgid "messages whose score is greater than # points"
5207 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5210 msgid "messages whose score is lower than # points"
5211 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5214 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5215 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5218 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5219 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5222 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5223 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5226 msgid "messages which have been sent to S"
5227 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5230 msgid "messages which tags contain S"
5231 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5234 msgid "messages which have tag(s)"
5235 msgstr "etiketi olan iletiler"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5238 msgid "marked messages"
5239 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5242 msgid "unread messages"
5243 msgstr "okunmamış iletiler"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5246 msgid "messages which contain S in References header"
5247 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5250 #, c-format
5251 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5252 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5255 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5256 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5259 msgid "logical AND operator"
5260 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5263 msgid "logical OR operator"
5264 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5267 msgid "logical NOT operator"
5268 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5271 msgid "case sensitive search"
5272 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5275 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5276 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5279 msgid ""
5280 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5281 "operators with the expressions above"
5282 msgstr ""
5283 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5284 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5287 msgid "Extended Search"
5288 msgstr "Gelişmiş Arama"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5291 msgid ""
5292 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5293 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5294 "The following symbols can be used:"
5295 msgstr ""
5296 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5297 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5298 "sağlamaktadır.\n"
5299 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5302 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5303 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5306 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5307 msgstr "Kimden/Alıcı/Cc/Konu/Etiket"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5310 msgid "Recursive"
5311 msgstr "Yinelenen"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5314 msgid "Sticky"
5315 msgstr "Yapışkan"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5318 msgid "Type-ahead"
5319 msgstr "Kesintisiz yazma"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5322 msgid "Run on select"
5323 msgstr "Seçince yürüt"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5326 msgid "Clear the current search"
5327 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5330 msgid "Edit search criteria"
5331 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5334 msgid "Information about extended symbols"
5335 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5338 msgid "_Information"
5339 msgstr "_Bilgi"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5342 msgid "E_dit"
5343 msgstr "_Düzenle"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5346 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5347 msgid "C_lear"
5348 msgstr "_Sil"
5349
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5352 msgid "Correct"
5353 msgstr "Düzelt"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5356 msgid "Owner"
5357 msgstr "Sahibi"
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5360 msgid "Signer"
5361 msgstr "İmzalayan"
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5364 #: src/prefs_themes.c:989
5365 msgid "Name: "
5366 msgstr "Ad: "
5367
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5369 msgid "Organization: "
5370 msgstr "Kurum: "
5371
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5373 msgid "Location: "
5374 msgstr "Konum: "
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5377 msgid "Fingerprint: \n"
5378 msgstr "Parmakizi: \n"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5381 msgid "Signature status: "
5382 msgstr "İmza durumu: "
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5385 msgid "Expires on: "
5386 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5389 #, c-format
5390 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5391 msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5397 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5398 "\n"
5399 msgstr ""
5400 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5401 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5402 "\n"
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5405 #, c-format
5406 msgid ""
5407 "Certificate for %s is unknown.\n"
5408 "%sDo you want to accept it?"
5409 msgstr ""
5410 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5411 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5415 #, c-format
5416 msgid "Signature status: %s"
5417 msgstr "İmza durumu: %s"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5420 msgid "_View certificate"
5421 msgstr "Sertifikayı _incele"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5424 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5425 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5428 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5429 msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5433 msgid "_Cancel connection"
5434 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5437 msgid "_Accept and save"
5438 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "Certificate for %s is expired.\n"
5444 "%sDo you want to continue?"
5445 msgstr ""
5446 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5447 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5450 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5451 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5454 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5455 msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5458 msgid "_Accept"
5459 msgstr "_Kabul et"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5462 msgid "New certificate:"
5463 msgstr "Yeni sertifika:"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5466 msgid "Known certificate:"
5467 msgstr "Bilinen sertifika:"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "Certificate for %s has changed.\n"
5473 "%sDo you want to accept it?"
5474 msgstr ""
5475 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5476 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5479 msgid "_View certificates"
5480 msgstr "_Sertifikaları incele"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5483 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5484 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5487 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5488 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"
5489
5490 #: src/headerview.c:94
5491 msgid "Tags:"
5492 msgstr "Etiketler:"
5493
5494 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5495 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5496 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5497 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5498 msgid "(No From)"
5499 msgstr "(Kimden satırı yok)"
5500
5501 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5502 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5504 #: src/summaryview.c:3477
5505 msgid "(No Subject)"
5506 msgstr "(Konu yok)"
5507
5508 #: src/image_viewer.c:100
5509 msgid "Error:"
5510 msgstr "Hata:"
5511
5512 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5513 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5515 msgid "Filename:"
5516 msgstr "Dosya adı:"
5517
5518 #: src/image_viewer.c:306
5519 msgid "Filesize:"
5520 msgstr "Dosya boyutu:"
5521
5522 #: src/image_viewer.c:355
5523 msgid "Load Image"
5524 msgstr "Resmi yükle"
5525
5526 #: src/imap.c:576
5527 msgid "IMAP connection broken\n"
5528 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5529
5530 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5531 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5532 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5533 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5534 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5535 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5536 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5537 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5538 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5539 #, c-format
5540 msgid "IMAP error on %s:"
5541 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5542
5543 #: src/imap.c:615
5544 msgid "authenticated"
5545 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5546
5547 #: src/imap.c:618
5548 msgid "not authenticated"
5549 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5550
5551 #: src/imap.c:621
5552 msgid "bad state"
5553 msgstr "kötü durum"
5554
5555 #: src/imap.c:624
5556 #, fuzzy
5557 msgid "stream error"
5558 msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
5559
5560 #: src/imap.c:627
5561 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5562 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5563
5564 #: src/imap.c:631
5565 msgid "connection refused"
5566 msgstr "bağlantı reddedildi"
5567
5568 #: src/imap.c:634
5569 msgid "memory error"
5570 msgstr "bellek hatası"
5571
5572 #: src/imap.c:637
5573 msgid "fatal error"
5574 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5575
5576 #: src/imap.c:640
5577 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5578 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5579
5580 #: src/imap.c:644
5581 msgid "connection not accepted"
5582 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5583
5584 #: src/imap.c:647
5585 msgid "APPEND error"
5586 msgstr "APPEND hatası"
5587
5588 #: src/imap.c:650
5589 msgid "NOOP error"
5590 msgstr "NOOP hatası"
5591
5592 #: src/imap.c:653
5593 msgid "LOGOUT error"
5594 msgstr "LOGOUT hatası"
5595
5596 #: src/imap.c:656
5597 msgid "CAPABILITY error"
5598 msgstr "CAPABILITY hatası"
5599
5600 #: src/imap.c:659
5601 msgid "CHECK error"
5602 msgstr "CHECK hatası"
5603
5604 #: src/imap.c:662
5605 msgid "CLOSE error"
5606 msgstr "CLOSE hatası"
5607
5608 #: src/imap.c:665
5609 msgid "EXPUNGE error"
5610 msgstr "EXPUNGE hatası"
5611
5612 #: src/imap.c:668
5613 msgid "COPY error"
5614 msgstr "COPY hatası"
5615
5616 #: src/imap.c:671
5617 msgid "UID COPY error"
5618 msgstr "UID COPY hatası"
5619
5620 #: src/imap.c:674
5621 msgid "CREATE error"
5622 msgstr "CREATE hatası"
5623
5624 #: src/imap.c:677
5625 msgid "DELETE error"
5626 msgstr "DELETE hatası"
5627
5628 #: src/imap.c:680
5629 msgid "EXAMINE error"
5630 msgstr "EXAMINE hatası"
5631
5632 #: src/imap.c:683
5633 msgid "FETCH error"
5634 msgstr "FETCH hatası"
5635
5636 #: src/imap.c:686
5637 msgid "UID FETCH error"
5638 msgstr "UID FETCH hatası"
5639
5640 #: src/imap.c:689
5641 msgid "LIST error"
5642 msgstr "LIST hatası"
5643
5644 #: src/imap.c:692
5645 msgid "LOGIN error"
5646 msgstr "LOGIN hatası"
5647
5648 #: src/imap.c:695
5649 msgid "LSUB error"
5650 msgstr "LSUB hatası"
5651
5652 #: src/imap.c:698
5653 msgid "RENAME error"
5654 msgstr "RENAME hatası"
5655
5656 #: src/imap.c:701
5657 msgid "SEARCH error"
5658 msgstr "SEARCH hatası"
5659
5660 #: src/imap.c:704
5661 msgid "UID SEARCH error"
5662 msgstr "UID SEARCH hatası"
5663
5664 #: src/imap.c:707
5665 msgid "SELECT error"
5666 msgstr "SELECT hatası"
5667
5668 #: src/imap.c:710
5669 msgid "STATUS error"
5670 msgstr "STATUS hatası"
5671
5672 #: src/imap.c:713
5673 msgid "STORE error"
5674 msgstr "STORE hatası"
5675
5676 #: src/imap.c:716
5677 msgid "UID STORE error"
5678 msgstr "UID STORE hatası"
5679
5680 #: src/imap.c:719
5681 msgid "SUBSCRIBE error"
5682 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5683
5684 #: src/imap.c:722
5685 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5686 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5687
5688 #: src/imap.c:725
5689 msgid "STARTTLS error"
5690 msgstr "STARTSSL hatası"
5691
5692 #: src/imap.c:728
5693 msgid "INVAL error"
5694 msgstr "INVAL hatası"
5695
5696 #: src/imap.c:731
5697 msgid "EXTENSION error"
5698 msgstr "EXTENSION hatası"
5699
5700 #: src/imap.c:734
5701 msgid "SASL error"
5702 msgstr "SASL hatası"
5703
5704 #: src/imap.c:738
5705 msgid "SSL/TLS error"
5706 msgstr "SSL/TLS hatası"
5707
5708 #: src/imap.c:742
5709 #, c-format
5710 msgid "Unknown error [%d]"
5711 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5712
5713 #: src/imap.c:946
5714 msgid ""
5715 "\n"
5716 "\n"
5717 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5718 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5719 msgstr ""
5720 "\n"
5721 "\n"
5722 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5723 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5724
5725 #: src/imap.c:952
5726 msgid ""
5727 "\n"
5728 "\n"
5729 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5730 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5731 msgstr ""
5732 "\n"
5733 "\n"
5734 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
5735 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5736
5737 #: src/imap.c:958
5738 msgid ""
5739 "\n"
5740 "\n"
5741 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5742 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5743 msgstr ""
5744 "\n"
5745 "\n"
5746 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5747 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5748
5749 #: src/imap.c:964
5750 msgid ""
5751 "\n"
5752 "\n"
5753 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5754 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5755 msgstr ""
5756 "\n"
5757 "\n"
5758 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5759 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5760
5761 #: src/imap.c:970
5762 msgid ""
5763 "\n"
5764 "\n"
5765 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5766 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5767 msgstr ""
5768 "\n"
5769 "\n"
5770 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5771 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5772
5773 #: src/imap.c:977
5774 #, c-format
5775 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5776 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5777
5778 #: src/imap.c:981
5779 #, c-format
5780 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5781 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5782
5783 #: src/imap.c:999
5784 #, c-format
5785 msgid "Connecting to %s failed"
5786 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5787
5788 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5789 #, c-format
5790 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5791 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5792
5793 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5794 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5795 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5796 msgstr ""
5797 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5798
5799 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5800 msgid "Insecure connection"
5801 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5802
5803 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5804 msgid ""
5805 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5806 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5807 "\n"
5808 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5809 "not be secure."
5810 msgstr ""
5811 "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
5812 "Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
5813 "\n"
5814 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
5815 "olmayacak."
5816
5817 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5818 msgid "Con_tinue connecting"
5819 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5820
5821 #: src/imap.c:1165
5822 #, c-format
5823 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5824 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5825
5826 #: src/imap.c:1213
5827 #, c-format
5828 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5829 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5830
5831 #: src/imap.c:1216
5832 #, c-format
5833 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5834 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5835
5836 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5837 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5838 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5839
5840 #: src/imap.c:1316
5841 #, c-format
5842 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5843 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5844
5845 #: src/imap.c:1319
5846 #, c-format
5847 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5848 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5849
5850 #: src/imap.c:1747
5851 msgid "Adding messages..."
5852 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5853
5854 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5855 msgid "Copying messages..."
5856 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5857
5858 #: src/imap.c:2545
5859 msgid "can't set deleted flags\n"
5860 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5861
5862 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5863 msgid "can't expunge\n"
5864 msgstr "silinemiyor\n"
5865
5866 #: src/imap.c:2903
5867 #, c-format
5868 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5869 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5870
5871 #: src/imap.c:2906
5872 #, c-format
5873 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5874 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5875
5876 #: src/imap.c:3196
5877 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5878 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5879
5880 #: src/imap.c:3211
5881 msgid "can't create mailbox\n"
5882 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5883
5884 #: src/imap.c:3342
5885 #, c-format
5886 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5887 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
5888
5889 #: src/imap.c:3455
5890 msgid "can't delete mailbox\n"
5891 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5892
5893 #: src/imap.c:3734
5894 msgid "LIST failed\n"
5895 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5896
5897 #: src/imap.c:3819
5898 msgid "Flagging messages..."
5899 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5900
5901 #: src/imap.c:3922
5902 #, c-format
5903 msgid "can't select folder: %s\n"
5904 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5905
5906 #: src/imap.c:4074
5907 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5908 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
5909
5910 #: src/imap.c:4084
5911 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5912 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5913
5914 #: src/imap.c:4089
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5918 "compiled without STARTTLS support.\n"
5919 msgstr ""
5920 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
5921 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5922
5923 #: src/imap.c:4097
5924 msgid "Server logins are disabled.\n"
5925 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5926
5927 #: src/imap.c:4320
5928 msgid "Fetching message..."
5929 msgstr "İleti alınıyor..."
5930
5931 #: src/imap.c:5021
5932 #, c-format
5933 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5934 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5935
5936 #: src/imap.c:6056
5937 msgid ""
5938 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5939 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5940 "\n"
5941 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5942 msgstr ""
5943 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5944 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5945 "\n"
5946 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5947
5948 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5949 msgid "Create _new folder..."
5950 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5951
5952 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5953 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5954 msgid "_Rename folder..."
5955 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5958 msgid "M_ove folder..."
5959 msgstr "Dizini _taşı..."
5960
5961 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5962 msgid "Cop_y folder..."
5963 msgstr "Dizini _kopyala..."
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5967 msgid "_Delete folder..."
5968 msgstr "Dizini _sil..."
5969
5970 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5971 msgid "Synchronise"
5972 msgstr "Eşleştir"
5973
5974 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5975 msgid "Down_load messages"
5976 msgstr "İletileri _indir"
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:75
5979 msgid "S_ubscriptions"
5980 msgstr "Ü_yelikler"
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:77
5983 msgid "_Subscribe..."
5984 msgstr "_Abone ol..."
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5987 msgid "_Unsubscribe..."
5988 msgstr "_Abonelikten çık..."
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5992 msgid "_Check for new messages"
5993 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5996 msgid "C_heck for new folders"
5997 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6000 msgid "R_ebuild folder tree"
6001 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:87
6004 msgid "Show only subscribed _folders"
6005 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:194
6008 msgid ""
6009 "Input the name of new folder:\n"
6010 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6011 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6012 msgstr ""
6013 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6014 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6015 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6018 msgid "Inherit properties from parent folder"
6019 msgstr "Ana dizinden özellikleri devral"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6024 #, c-format
6025 msgid "Input new name for '%s':"
6026 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6031 msgid "Rename folder"
6032 msgstr "Dizin adını değiştir"
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6035 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6037 msgid ""
6038 "The folder could not be renamed.\n"
6039 "The new folder name is not allowed."
6040 msgstr ""
6041 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6042 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6045 #, c-format
6046 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6047 msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6050 #, c-format
6051 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6052 msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6058 "will not be possible.\n"
6059 "\n"
6060 "Do you really want to delete?"
6061 msgstr ""
6062 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6063 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6064 "\n"
6065 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6070 #, c-format
6071 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6072 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:506
6075 #, c-format
6076 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6077 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:509
6080 msgid "Search recursively"
6081 msgstr "Derin tamama yap"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6084 msgid "Subscriptions"
6085 msgstr "Üyelikler"
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:515
6088 msgid "_Search"
6089 msgstr "_Ara"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:525
6092 #, c-format
6093 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6094 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6097 msgid "Subscribe"
6098 msgstr "Abone ol"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6101 msgid "All of them"
6102 msgstr "Hepsi"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:556
6105 msgid ""
6106 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6107 "\n"
6108 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6109 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6110 msgstr ""
6111 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6112 "\n"
6113 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6114 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6115 "özelliğini kullanın."
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:565
6118 #, c-format
6119 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6120 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:566
6123 msgid "subscribe"
6124 msgstr "abone ol"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:566
6127 msgid "unsubscribe"
6128 msgstr "abonelikten çık"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6131 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6132 msgid "Apply to subfolders"
6133 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:574
6136 msgid "_Subscribe"
6137 msgstr "_Abone ol"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6140 msgid "_Unsubscribe"
6141 msgstr "_Abonelikten çık"
6142
6143 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6144 msgid "Import mbox file"
6145 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6146
6147 #: src/import.c:131
6148 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6149 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6150
6151 #: src/import.c:148
6152 msgid "Destination folder:"
6153 msgstr "Hedef dizin:"
6154
6155 #: src/import.c:202
6156 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6157 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6158
6159 #: src/import.c:207
6160 msgid ""
6161 "Destination folder is not set.\n"
6162 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6163 msgstr ""
6164 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6165 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6166
6167 #: src/import.c:229
6168 msgid "Can't find the destination folder."
6169 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6170
6171 #: src/import.c:254
6172 msgid "Select importing file"
6173 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6174
6175 #: src/import.c:272
6176 msgid "Select folder to import to"
6177 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6178
6179 #: src/importldif.c:185
6180 msgid "Please specify address book name and file to import."
6181 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6182
6183 #: src/importldif.c:188
6184 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6185 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6186
6187 #: src/importldif.c:191
6188 msgid "File imported."
6189 msgstr "Dosya aktarıldı."
6190
6191 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6192 msgid "Please select a file."
6193 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6194
6195 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6196 msgid "Address book name must be supplied."
6197 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6198
6199 #: src/importldif.c:496
6200 msgid "LDIF file imported successfully."
6201 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6202
6203 #: src/importldif.c:581
6204 msgid "Select LDIF File"
6205 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6206
6207 #: src/importldif.c:667
6208 msgid ""
6209 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6210 "file data."
6211 msgstr ""
6212 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6213 "isim belirtin."
6214
6215 #: src/importldif.c:672
6216 msgid "File Name"
6217 msgstr "Dosya Adı"
6218
6219 #: src/importldif.c:682
6220 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6221 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6222
6223 #: src/importldif.c:689
6224 msgid "Select the LDIF file to import."
6225 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6226
6227 #: src/importldif.c:725
6228 msgid "R"
6229 msgstr "R"
6230
6231 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6232 msgid "S"
6233 msgstr "S"
6234
6235 #: src/importldif.c:727
6236 msgid "LDIF Field Name"
6237 msgstr "LDIF Alan Adı"
6238
6239 #: src/importldif.c:728
6240 msgid "Attribute Name"
6241 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6242
6243 #: src/importldif.c:783
6244 msgid "LDIF Field"
6245 msgstr "LDIF Alanı"
6246
6247 #: src/importldif.c:795
6248 msgid "Attribute"
6249 msgstr "Ek Bilgi"
6250
6251 #: src/importldif.c:807
6252 msgid ""
6253 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6254 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6255 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6256 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6257 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6258 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6259 "field for import."
6260 msgstr ""
6261 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6262 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6263 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6264 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6265 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6266 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6267 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6268
6269 #: src/importldif.c:822
6270 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6271 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6272
6273 #: src/importldif.c:827
6274 msgid "Select for Import"
6275 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6276
6277 #: src/importldif.c:832
6278 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6279 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6280
6281 #: src/importldif.c:834
6282 msgid " Modify "
6283 msgstr " Düzenle "
6284
6285 #: src/importldif.c:839
6286 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6287 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6288
6289 #: src/importldif.c:911
6290 msgid "Records Imported:"
6291 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6292
6293 #: src/importldif.c:943
6294 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6295 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6296
6297 #: src/importldif.c:980
6298 msgid "Proceed"
6299 msgstr "İlerle"
6300
6301 #: src/importmutt.c:141
6302 msgid "Error importing MUTT file."
6303 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6304
6305 #: src/importmutt.c:156
6306 msgid "Select MUTT File"
6307 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6308
6309 #: src/importmutt.c:203
6310 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6311 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6312
6313 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6314 msgid "Please select a file to import."
6315 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6316
6317 #: src/importpine.c:140
6318 msgid "Error importing Pine file."
6319 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6320
6321 #: src/importpine.c:155
6322 msgid "Select Pine File"
6323 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6324
6325 #: src/importpine.c:202
6326 msgid "Import Pine file into Address Book"
6327 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6328
6329 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6330 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6331 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6332
6333 #: src/inc.c:343
6334 #, c-format
6335 msgid "%s failed\n"
6336 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6337
6338 #: src/inc.c:416
6339 msgid "Retrieving new messages"
6340 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6341
6342 #: src/inc.c:474
6343 msgid "Standby"
6344 msgstr "Bekle"
6345
6346 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6347 msgid "Cancelled"
6348 msgstr "İptal edildi"
6349
6350 #: src/inc.c:626
6351 msgid "Retrieving"
6352 msgstr "Alınıyor"
6353
6354 #: src/inc.c:635
6355 #, c-format
6356 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6357 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6358 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6359
6360 #: src/inc.c:641
6361 msgid "Done (no new messages)"
6362 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6363
6364 #: src/inc.c:646
6365 msgid "Connection failed"
6366 msgstr "Bağlantı başarısız"
6367
6368 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6369 msgid "Auth failed"
6370 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6371
6372 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6373 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6374 msgid "Locked"
6375 msgstr "Kilitli"
6376
6377 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6378 msgid "Timeout"
6379 msgstr "Zaman aşımı"
6380
6381 #: src/inc.c:752
6382 #, c-format
6383 msgid "Finished (%d new message)"
6384 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6385 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6386
6387 #: src/inc.c:756
6388 msgid "Finished (no new messages)"
6389 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6390
6391 #: src/inc.c:795
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: Retrieving new messages"
6394 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6395
6396 #: src/inc.c:825
6397 #, c-format
6398 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6399 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6400
6401 #: src/inc.c:843
6402 #, c-format
6403 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6404 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6405
6406 #: src/inc.c:847
6407 #, c-format
6408 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6409 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6410
6411 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6412 #: src/send_message.c:496
6413 msgid "Authenticating..."
6414 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6415
6416 #: src/inc.c:929
6417 #, c-format
6418 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6419 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6420
6421 #: src/inc.c:935
6422 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6423 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6424
6425 #: src/inc.c:939
6426 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6427 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6428
6429 #: src/inc.c:943
6430 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6431 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6432
6433 #: src/inc.c:947
6434 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6435 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6436
6437 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6438 msgid "Quitting"
6439 msgstr "Çıkılıyor"
6440
6441 #: src/inc.c:979
6442 #, c-format
6443 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6444 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6445
6446 #: src/inc.c:992
6447 #, c-format
6448 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6449 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6450 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6451
6452 #: src/inc.c:1151
6453 #, c-format
6454 msgid "Connection to %s:%d failed."
6455 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6456
6457 #: src/inc.c:1156
6458 msgid "Error occurred while processing mail."
6459 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6460
6461 #: src/inc.c:1162
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "Error occurred while processing mail:\n"
6465 "%s"
6466 msgstr ""
6467 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6468 "%s"
6469
6470 #: src/inc.c:1168
6471 msgid "No disk space left."
6472 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6473
6474 #: src/inc.c:1173
6475 msgid "Can't write file."
6476 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6477
6478 #: src/inc.c:1178
6479 msgid "Socket error."
6480 msgstr "soket hatası"
6481
6482 #: src/inc.c:1181
6483 #, c-format
6484 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6485 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6486
6487 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6488 msgid "Connection closed by the remote host."
6489 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6490
6491 #: src/inc.c:1189
6492 #, c-format
6493 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6494 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6495
6496 #: src/inc.c:1194
6497 msgid "Mailbox is locked."
6498 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6499
6500 #: src/inc.c:1198
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "Mailbox is locked:\n"
6504 "%s"
6505 msgstr ""
6506 "Posta kutusu kilitli:\n"
6507 "%s"
6508
6509 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6510 msgid "Authentication failed."
6511 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6512
6513 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "Authentication failed:\n"
6517 "%s"
6518 msgstr ""
6519 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6520 "%s"
6521
6522 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6523 msgid ""
6524 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6525 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6526 msgstr ""
6527 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6528 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6529
6530 #: src/inc.c:1220
6531 #, c-format
6532 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6533 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6534
6535 #: src/inc.c:1258
6536 msgid "Incorporation cancelled\n"
6537 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6538
6539 #: src/inc.c:1523
6540 #, c-format
6541 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6542 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d dakika için geçersiz kıl?"
6543
6544 #: src/inc.c:1529
6545 #, c-format
6546 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6547 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6548
6549 #: src/inc.c:1536
6550 msgid "On_ly once"
6551 msgstr "_Bir kereliğine"
6552
6553 #: src/ldapupdate.c:1044
6554 msgid "Some SN"
6555 msgstr "SN"
6556
6557 #: src/ldif.c:758
6558 msgid "Nick Name"
6559 msgstr "Lakabı"
6560
6561 #: src/main.c:249
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "File '%s' already exists.\n"
6565 "Can't create folder."
6566 msgstr ""
6567 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6568 "Dizin oluşturulamıyor."
6569
6570 #: src/main.c:370
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "Configuration for %s found.\n"
6574 "Do you want to migrate this configuration?"
6575 msgstr ""
6576 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6577 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6578
6579 #: src/main.c:372
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "\n"
6583 "\n"
6584 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6585 "script available at %s."
6586 msgstr ""
6587 "\n"
6588 "\n"
6589 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6590 "betikle dönüştürülebilir."
6591
6592 #: src/main.c:384
6593 msgid "Keep old configuration"
6594 msgstr "Eski ayarları koru"
6595
6596 #: src/main.c:387
6597 msgid ""
6598 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6599 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6600 "on your disk."
6601 msgstr ""
6602 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6603 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
6604 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
6605
6606 #: src/main.c:395
6607 msgid "Migration of configuration"
6608 msgstr "Ayarların taşınması"
6609
6610 #: src/main.c:406
6611 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6612 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6613
6614 #: src/main.c:415
6615 msgid "Migration failed!"
6616 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6617
6618 #: src/main.c:424
6619 msgid "Migrating configuration..."
6620 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6621
6622 #: src/main.c:1138
6623 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6624 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6625
6626 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6627 msgid "(or older)"
6628 msgstr "(ya da daha eski)"
6629
6630 #: src/main.c:1483
6631 #, c-format
6632 msgid ""
6633 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6634 "more information:\n"
6635 "%s"
6636 msgid_plural ""
6637 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6638 "more information:\n"
6639 "%s"
6640 msgstr[0] ""
6641 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
6642 "ayarlarını denetleyin:\n"
6643 "%s"
6644
6645 #: src/main.c:1525
6646 msgid ""
6647 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6648 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6649 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6650 msgstr ""
6651 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun "
6652 "hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta "
6653 "kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini "
6654 "kullanın."
6655
6656 #: src/main.c:1531
6657 msgid ""
6658 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6659 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6660 "plugin and try again."
6661 msgstr ""
6662 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
6663 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
6664 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
6665 "deneyin."
6666
6667 #: src/main.c:1776
6668 msgid "Missing filename\n"
6669 msgstr "Dosya adı yok\n"
6670
6671 #: src/main.c:1783
6672 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6673 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6674
6675 #: src/main.c:1794
6676 msgid "Malformed header\n"
6677 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6678
6679 #: src/main.c:1801
6680 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6681 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6682
6683 #: src/main.c:1812
6684 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6685 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6686
6687 #: src/main.c:1958
6688 #, c-format
6689 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6690 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6691
6692 #: src/main.c:1960
6693 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6694 msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"
6695
6696 #: src/main.c:1961
6697 msgid ""
6698 "  --compose-from-file file\n"
6699 "                         open composition window with data from given file;\n"
6700 "                         use - as file name for reading from standard "
6701 "input;\n"
6702 "                         content format: headers first (To: required) until "
6703 "an\n"
6704 "                         empty line, then mail body until end of file."
6705 msgstr ""
6706 "  --compose-from-file dosya\n"
6707 "                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6708 "                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6709 "kullanın;\n"
6710 "                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6711 "girilir\n"
6712 "                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6713 "gövdesi."
6714
6715 #: src/main.c:1966
6716 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6717 msgstr "  --subscribe [uri]      girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6718
6719 #: src/main.c:1967
6720 msgid ""
6721 "  --attach file1 [file2]...\n"
6722 "                         open composition window with specified files\n"
6723 "                         attached"
6724 msgstr ""
6725 "  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6726 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6727 "                         postaya iliştirilmiş halde açar"
6728
6729 #: src/main.c:1970
6730 msgid ""
6731 "  --insert file1 [file2]...\n"
6732 "                         open composition window with specified files\n"
6733 "                         inserted"
6734 msgstr ""
6735 "  --insert dosya1 [dosya2]...\n"
6736 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6737 "                         postaya eklenmiş halde açar"
6738
6739 #: src/main.c:1973
6740 msgid "  --receive              receive new messages"
6741 msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"
6742
6743 #: src/main.c:1974
6744 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6745 msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6746
6747 #: src/main.c:1975
6748 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6749 msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınımını iptal et"
6750
6751 #: src/main.c:1976
6752 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6753 msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"
6754
6755 #: src/main.c:1977
6756 msgid ""
6757 "  --search folder type request [recursive]\n"
6758 "                         searches mail\n"
6759 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6760 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6761 "g: tag\n"
6762 "                         request: search string\n"
6763 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6764 msgstr ""
6765 "  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6766 "                         postaları arar\n"
6767 "                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
6768 "\"\n"
6769 "                         tür: s[konu],f[kimden],t[kime],e[genişletilmiş],"
6770 "m[karışık] ya da g: etiket\n"
6771 "                         terim: aranacak terim\n"
6772 "                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6773 "yanlış"
6774
6775 #: src/main.c:1984
6776 msgid "  --send                 send all queued messages"
6777 msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6778
6779 #: src/main.c:1985
6780 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6781 msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"
6782
6783 #: src/main.c:1986
6784 msgid ""
6785 "  --status-full [folder]...\n"
6786 "                         show the status of each folder"
6787 msgstr ""
6788 "  --status-full [dizin]...\n"
6789 "                         her dizinin durumunu göster"
6790
6791 #: src/main.c:1988
6792 msgid "  --statistics           show session statistics"
6793 msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"
6794
6795 #: src/main.c:1989
6796 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6797 msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"
6798
6799 #: src/main.c:1990
6800 msgid ""
6801 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6802 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6803 msgstr ""
6804 "  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6805 "                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6806
6807 #: src/main.c:1992
6808 msgid "  --online               switch to online mode"
6809 msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"
6810
6811 #: src/main.c:1993
6812 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6813 msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"
6814
6815 #: src/main.c:1994
6816 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6817 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"
6818
6819 #: src/main.c:1995
6820 msgid "  --debug                debug mode"
6821 msgstr "  --debug                hata ayıklama modu"
6822
6823 #: src/main.c:1996
6824 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6825 msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"
6826
6827 #: src/main.c:1997
6828 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6829 msgstr "  --help -h              bu yardımı göster ve çık"
6830
6831 #: src/main.c:1998
6832 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6833 msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6834
6835 #: src/main.c:1999
6836 msgid ""
6837 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6838 "and exit"
6839 msgstr ""
6840 "  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır "
6841 "ve çık"
6842
6843 #: src/main.c:2000
6844 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6845 msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"
6846
6847 #: src/main.c:2001
6848 msgid ""
6849 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6850 "                         use specified configuration directory"
6851 msgstr ""
6852 "  --alternate-config-dir [dizin]\n"
6853 "                         belirtilen ayar dizinini kullan"
6854
6855 #: src/main.c:2003
6856 msgid ""
6857 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6858 "                         set geometry for main window"
6859 msgstr ""
6860 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6861 "                         ana pencere boyutunu ayarlar"
6862
6863 #: src/main.c:2056
6864 msgid "Unknown option\n"
6865 msgstr "Bilinmeyen seçenek\n"
6866
6867 #: src/main.c:2074
6868 #, c-format
6869 msgid "Processing (%s)..."
6870 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6871
6872 #: src/main.c:2077
6873 msgid "top level folder"
6874 msgstr "en üst dizin"
6875
6876 #: src/main.c:2160
6877 msgid "Queued messages"
6878 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6879
6880 #: src/main.c:2161
6881 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6882 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6883
6884 #: src/main.c:2908
6885 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6886 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6887
6888 #: src/main.c:2914
6889 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6890 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6893 msgid "_File"
6894 msgstr "_Dosya"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6897 msgid "_View"
6898 msgstr "_Görünüm"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:518
6901 msgid "_Configuration"
6902 msgstr "_Yapılandırma"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:522
6905 msgid "_Add mailbox"
6906 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:523
6909 msgid "MH..."
6910 msgstr "MH..."
6911
6912 #: src/mainwindow.c:526
6913 msgid "Change mailbox order..."
6914 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:529
6917 msgid "_Import mbox file..."
6918 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:530
6921 msgid "_Export to mbox file..."
6922 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:531
6925 msgid "_Export selected to mbox file..."
6926 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:533
6929 msgid "Empty all _Trash folders"
6930 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6933 msgid "_Save email as..."
6934 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6937 msgid "_Save part as..."
6938 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6941 msgid "Page setup..."
6942 msgstr "Sayfa düzeni..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6945 msgid "_Print..."
6946 msgstr "_Yazdır...."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:543
6949 msgid "Synchronise folders"
6950 msgstr "Dizinleri eşle"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:545
6953 msgid "E_xit"
6954 msgstr "Çı_k"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:550
6957 msgid "Select _thread"
6958 msgstr "Konu _seç"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:552
6961 msgid "_Find in current message..."
6962 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
6963
6964 #: src/mainwindow.c:554
6965 msgid "_Quick search"
6966 msgstr "_Hızlı arama"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:557
6969 msgid "Show or hi_de"
6970 msgstr "Göster ya da _sakla"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:558
6973 msgid "_Toolbar"
6974 msgstr "_Araç çubuğu"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:560
6977 msgid "Set displayed _columns"
6978 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:561
6981 msgid "In _folder list..."
6982 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
6983
6984 #: src/mainwindow.c:562
6985 msgid "In _message list..."
6986 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
6987
6988 #: src/mainwindow.c:567
6989 msgid "La_yout"
6990 msgstr "_Yerleşim"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:569
6993 msgid "_Sort"
6994 msgstr "_Sırala"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:571
6997 msgid "_Attract by subject"
6998 msgstr "_Konuya göre çek"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:573
7001 msgid "E_xpand all threads"
7002 msgstr "Tüm konuları _genişlet"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:574
7005 msgid "Co_llapse all threads"
7006 msgstr "Tüm konuları _küçült"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7009 msgid "_Go to"
7010 msgstr "İletiye _git"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7013 msgid "_Previous message"
7014 msgstr "Ö_nceki ileti"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7017 msgid "_Next message"
7018 msgstr "_Sonraki ileti"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7021 msgid "P_revious unread message"
7022 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7025 msgid "N_ext unread message"
7026 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7029 msgid "Previous ne_w message"
7030 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7033 msgid "Ne_xt new message"
7034 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7037 msgid "Previous _marked message"
7038 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7041 msgid "Next m_arked message"
7042 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7045 msgid "Previous _labeled message"
7046 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7049 msgid "Next la_beled message"
7050 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7053 msgid "Previous opened message"
7054 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7057 msgid "Next opened message"
7058 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7061 msgid "Parent message"
7062 msgstr "Ana ileti"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7065 msgid "Next unread _folder"
7066 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7069 msgid "F_older..."
7070 msgstr "D_izin"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7073 msgid "Next part"
7074 msgstr "Sonraki bölüm"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7077 msgid "Previous part"
7078 msgstr "Önckei bölüm"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7081 msgid "Message scroll"
7082 msgstr "İleti kaydırma"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7085 msgid "Previous line"
7086 msgstr "Önceki satır"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7089 msgid "Next line"
7090 msgstr "Sonraki satır"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7093 msgid "Previous page"
7094 msgstr "Önceki sayfa"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7097 msgid "Next page"
7098 msgstr "Sonraki sayfa"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7101 msgid "Decode"
7102 msgstr "Çöz"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:633
7105 msgid "Open in new _window"
7106 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7109 msgid "Mess_age source"
7110 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7113 msgid "Message part"
7114 msgstr "İleti bölümü"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7117 msgid "View as text"
7118 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7121 msgid "Open"
7122 msgstr "_Aç"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7125 msgid "Open with..."
7126 msgstr "_Birlikte aç..."
7127
7128 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7129 msgid "Quotes"
7130 msgstr "Alıntılar"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:646
7133 msgid "_Update summary"
7134 msgstr "Özeti _güncelle"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:649
7137 msgid "Recei_ve"
7138 msgstr "İleti _al"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:650
7141 msgid "Get from _current account"
7142 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:651
7145 msgid "Get from _all accounts"
7146 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:652
7149 msgid "Cancel receivin_g"
7150 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:655
7153 msgid "_Send queued messages"
7154 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:660
7157 msgid "Compose a_n email message"
7158 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:661
7161 msgid "Compose a news message"
7162 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7165 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7166 msgid "_Reply"
7167 msgstr "_Yanıtla"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7170 msgid "Repl_y to"
7171 msgstr "_Yanıtla"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7174 msgid "Mailing _list"
7175 msgstr "E-posta _listesi"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:668
7178 msgid "Follow-up and reply to"
7179 msgstr "Takiben ve cevaben"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7182 msgid "_Forward"
7183 msgstr "_Yönlendir"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7186 msgid "For_ward as attachment"
7187 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7190 msgid "Redirec_t"
7191 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:675
7194 msgid "Mailing-_List"
7195 msgstr "E-posta-_Listesi"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:676
7198 msgid "Post"
7199 msgstr "Posta"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:678
7202 msgid "Help"
7203 msgstr "Yardım"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:682
7206 msgid "Unsubscribe"
7207 msgstr "Abonelikten çık"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:684
7210 msgid "View archive"
7211 msgstr "Arşivi göster"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:686
7214 msgid "Contact owner"
7215 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:690
7218 msgid "M_ove..."
7219 msgstr "_Taşı..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:691
7222 msgid "_Copy..."
7223 msgstr "_Kopyala..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:692
7226 msgid "Move to _trash"
7227 msgstr "Çöpe _taşı"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:693
7230 msgid "_Delete..."
7231 msgstr "_Sil..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:694
7234 msgid "Move thread to tr_ash"
7235 msgstr "Konuyu çöpe t_aşı"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:695
7238 msgid "Delete t_hread"
7239 msgstr "Konuyu _sil"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:696
7242 msgid "Cancel a news message"
7243 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7246 msgid "_Mark"
7247 msgstr "İşa_retle"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:701
7250 msgid "_Unmark"
7251 msgstr "İşareti _kaldır"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:704
7254 msgid "Mark as rea_d"
7255 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:705
7258 msgid "Mark as unr_ead"
7259 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:707
7262 msgid "Mark all read"
7263 msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:708
7266 msgid "Mark all unread"
7267 msgstr "Hepsini okunmamış olarak işaretle"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7270 #: src/toolbar.c:503
7271 msgid "Ignore thread"
7272 msgstr "Konuyu dikkate alma"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:711
7275 msgid "Unignore thread"
7276 msgstr "Konuyu dikkate al"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7279 #: src/toolbar.c:504
7280 msgid "Watch thread"
7281 msgstr "Konuyu takip et"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:713
7284 msgid "Unwatch thread"
7285 msgstr "Konu takibini kaldır"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:716
7288 msgid "Mark as _spam"
7289 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:717
7292 msgid "Mark as _ham"
7293 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7296 msgid "Lock"
7297 msgstr "Kilitle"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7300 msgid "Unlock"
7301 msgstr "Kilidi aç"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7304 msgid "Color la_bel"
7305 msgstr "Renk _etiketi"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7308 msgid "Ta_gs"
7309 msgstr "Etiketler"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:727
7312 msgid "Re-_edit"
7313 msgstr "Yeniden _düzenle"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7316 msgid "Check signature"
7317 msgstr "İmzayı denetle"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7320 msgid "Add sender to address boo_k"
7321 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:737
7324 msgid "C_ollect addresses"
7325 msgstr "Adresleri topla"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:738
7328 msgid "From current _folder..."
7329 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7330
7331 #: src/mainwindow.c:739
7332 msgid "From selected _messages..."
7333 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7334
7335 #: src/mainwindow.c:742
7336 msgid "_Filter all messages in folder"
7337 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:743
7340 msgid "Filter _selected messages"
7341 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:744
7344 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7345 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7348 msgid "_Create filter rule"
7349 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7352 #: src/messageview.c:324
7353 msgid "_Automatically"
7354 msgstr "_Otomatik olarak"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7357 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7358 msgid "By _From"
7359 msgstr "_Gönderene göre"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7362 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7363 msgid "By _To"
7364 msgstr "_Alıcıya göre"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7367 #: src/messageview.c:327
7368 msgid "By _Subject"
7369 msgstr "_Konuya göre"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7372 msgid "Create processing rule"
7373 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7376 msgid "List _URLs..."
7377 msgstr "_URL'leri listele..."
7378
7379 #: src/mainwindow.c:766
7380 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7381 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:767
7384 msgid "Delete du_plicated messages"
7385 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:768
7388 msgid "In selected folder"
7389 msgstr "Seçilen dizinde"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:769
7392 msgid "In all folders"
7393 msgstr "Tüm dizinler"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:772
7396 msgid "E_xecute"
7397 msgstr "Çalış_tır"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:773
7400 msgid "Exp_unge"
7401 msgstr "_Sil"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:776
7404 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7405 msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:779
7408 msgid "Filtering Lo_g"
7409 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:780
7412 msgid "Network _Log"
7413 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:782
7416 msgid "_Forget all session passwords"
7417 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:784
7420 msgid "Forget _master passphrase"
7421 msgstr "A_na şifreyi unut"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:788
7424 msgid "C_hange current account"
7425 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:790
7428 msgid "_Preferences for current account..."
7429 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7430
7431 #: src/mainwindow.c:791
7432 msgid "Create _new account..."
7433 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:792
7436 msgid "_Edit accounts..."
7437 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:795
7440 msgid "P_references..."
7441 msgstr "_Tercihler..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:796
7444 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7445 msgstr "Ön _işlem..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:797
7448 msgid "Post-pro_cessing..."
7449 msgstr "Son _işlem..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:798
7452 msgid "_Filtering..."
7453 msgstr "_Süzme..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:799
7456 msgid "_Templates..."
7457 msgstr "Şab_lonlar..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:800
7460 msgid "_Actions..."
7461 msgstr "_Eylemler..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:801
7464 msgid "Tag_s..."
7465 msgstr "_Etiketler..."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:803
7468 msgid "Plu_gins..."
7469 msgstr "_Eklentiler..."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:806
7472 msgid "_Manual"
7473 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:807
7476 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7477 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:808
7480 msgid "Icon _Legend"
7481 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:810
7484 msgid "Set as default client"
7485 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:817
7488 msgid "Offline _mode"
7489 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:818
7492 msgid "Men_ubar"
7493 msgstr "_Menü çubuğu"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:819
7496 msgid "_Message view"
7497 msgstr "_İleti görünümü"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:821
7500 msgid "Status _bar"
7501 msgstr "_Durum çubuğu"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:823
7504 msgid "Column headers"
7505 msgstr "Sütun başlıkları"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:824
7508 msgid "Th_read view"
7509 msgstr "_Konu görünümü"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:825
7512 msgid "Hide read threads"
7513 msgstr "Okunmuş konuları gizle"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:826
7516 msgid "_Hide read messages"
7517 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:827
7520 msgid "Hide deleted messages"
7521 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:828
7524 msgid "_Fullscreen"
7525 msgstr "_Tam ekran"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7528 msgid "Show all _headers"
7529 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7532 msgid "_Collapse all"
7533 msgstr "_Hepsini gizle"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7536 msgid "Collapse from level _2"
7537 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7540 msgid "Collapse from level _3"
7541 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:836
7544 msgid "Text _below icons"
7545 msgstr "Simge _altında metin"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:837
7548 msgid "Text be_side icons"
7549 msgstr "Simge _yanında metin"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:838
7552 msgid "_Icons only"
7553 msgstr "Sadece _simge"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:839
7556 msgid "_Text only"
7557 msgstr "Sadece _metin"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:846
7560 msgid "_Standard"
7561 msgstr "_Standart"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:847
7564 msgid "_Three columns"
7565 msgstr "Üçlü _sütun"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:848
7568 msgid "_Wide message"
7569 msgstr "İletiyi _genişlet"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:849
7572 msgid "W_ide message list"
7573 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:850
7576 msgid "S_mall screen"
7577 msgstr "Küçük _ekran"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:854
7580 msgid "By _number"
7581 msgstr "_Numaraya göre"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:855
7584 msgid "By s_ize"
7585 msgstr "_Boyuta göre"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:856
7588 msgid "By _date"
7589 msgstr "_Tarihe göre"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:857
7592 msgid "By thread date"
7593 msgstr "Konu tarihine göre"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:860
7596 msgid "By s_ubject"
7597 msgstr "Konuya göre"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:861
7600 msgid "By _color label"
7601 msgstr "_Renk etiketine göre"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:862
7604 msgid "By tag"
7605 msgstr "Etikete göre"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:863
7608 msgid "By _mark"
7609 msgstr "İşaret_e göre"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:864
7612 msgid "By _status"
7613 msgstr "_Duruma göre"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:865
7616 msgid "By a_ttachment"
7617 msgstr "_Eke göre"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:866
7620 msgid "By score"
7621 msgstr "Öneme göre"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:867
7624 msgid "By locked"
7625 msgstr "Kilide göre"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:868
7628 msgid "D_on't sort"
7629 msgstr "Tasnif _etme"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7632 msgid "Ascending"
7633 msgstr "Artan sırada"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7636 msgid "Descending"
7637 msgstr "Azalan sırada"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7640 msgid "_Auto detect"
7641 msgstr "_Otomatik sapta"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7644 msgid "Apply tags..."
7645 msgstr "Etiketleri uygula..."
7646
7647 #: src/mainwindow.c:1958
7648 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7649 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7650
7651 #: src/mainwindow.c:1973
7652 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7653 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:1976
7656 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7657 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:1990
7660 msgid "Select account"
7661 msgstr "Hesap seç"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7664 msgid "Network log"
7665 msgstr "Ağ kaydı"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:2021
7668 msgid "Filtering/Processing debug log"
7669 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7672 msgid "filtering log enabled\n"
7673 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7676 msgid "filtering log disabled\n"
7677 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7680 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7681 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7682 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7683 msgid "Untitled"
7684 msgstr "Başlıksız"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7687 msgid "none"
7688 msgstr "hiçbiri"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7691 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7692 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:2904
7695 msgid "Don't quit"
7696 msgstr "Çıkma"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7699 msgid "Add mailbox"
7700 msgstr "Posta kutusu ekle"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:2934
7703 msgid ""
7704 "Input the location of mailbox.\n"
7705 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7706 "scanned automatically."
7707 msgstr ""
7708 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
7709 "Var olan bir posta kutusu girilirse,\n"
7710 "kendiliğinden taranacaktır."
7711
7712 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7714 #, c-format
7715 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7716 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7717
7718 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7719 #: src/wizard.c:740
7720 msgid "Mailbox"
7721 msgstr "Posta kutusu"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7724 msgid ""
7725 "Creation of the mailbox failed.\n"
7726 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7727 "there."
7728 msgstr ""
7729 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7730 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7731
7732 #: src/mainwindow.c:3419
7733 msgid "No posting allowed"
7734 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:4002
7737 msgid "Mbox import has failed."
7738 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7739
7740 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7741 msgid "Export to mbox has failed."
7742 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7745 msgid "Exit"
7746 msgstr "Çık"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7749 msgid "Exit Claws Mail?"
7750 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:4252
7753 msgid "Folder synchronisation"
7754 msgstr "Dizin eşleştirme"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:4253
7757 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7758 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:4254
7761 msgid "_Synchronise"
7762 msgstr "_Eşleştir"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:4702
7765 msgid "Deleting duplicated messages..."
7766 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7767
7768 #: src/mainwindow.c:4712
7769 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7770 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:4718
7773 #, c-format
7774 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7775 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7776 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:4722
7779 #, c-format
7780 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7781 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7782 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4760
7785 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7786 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
7787
7788 #: src/mainwindow.c:4766
7789 #, c-format
7790 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7791 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7792 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:4771
7795 #, c-format
7796 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7797 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7800 msgid "Select folder to go to"
7801 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7804 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7805 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:5042
7808 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7809 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7812 msgid "Filtering configuration"
7813 msgstr "Süzme ayarları"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:5165
7816 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7817 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7818
7819 #: src/mainwindow.c:5224
7820 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7821 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7822
7823 #: src/mainwindow.c:5226
7824 msgid ""
7825 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7826 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7827
7828 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7829 #, c-format
7830 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7831 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7832
7833 #: src/mainwindow.c:5384
7834 #, c-format
7835 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7836 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7837 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7838
7839 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7840 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7841 #, c-format
7842 msgid "%s header"
7843 msgstr "%s üstbilgi"
7844
7845 #: src/matcher.c:222
7846 msgid "header"
7847 msgstr "üstbilgi"
7848
7849 #: src/matcher.c:223
7850 msgid "header line"
7851 msgstr "üstbilgi satırı"
7852
7853 #: src/matcher.c:224
7854 msgid "body line"
7855 msgstr "gövde satırı"
7856
7857 #: src/matcher.c:225
7858 msgid "tag"
7859 msgstr "etiket"
7860
7861 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7862 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7863 msgid "Case sensitive"
7864 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7865
7866 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7867 msgid "Case insensitive"
7868 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7869
7870 #: src/matcher.c:1859
7871 #, c-format
7872 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7873 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7874
7875 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7876 msgid "message matches\n"
7877 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7878
7879 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7880 msgid "message does not match\n"
7881 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7882
7883 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7884 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7885 msgid "(none)"
7886 msgstr "hiç biri"
7887
7888 #: src/mbox.c:107
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 "Could not open mbox file:\n"
7892 "%s\n"
7893 msgstr ""
7894 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7895 "%s\n"
7896
7897 #: src/mbox.c:144
7898 #, c-format
7899 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7900 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7901 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"
7902
7903 #: src/mbox.c:549
7904 msgid "Overwrite mbox file"
7905 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7906
7907 #: src/mbox.c:550
7908 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7909 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
7910
7911 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7912 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7913 msgid "Overwrite"
7914 msgstr "Üzerine yaz"
7915
7916 #: src/mbox.c:560
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "Could not create mbox file:\n"
7920 "%s\n"
7921 msgstr ""
7922 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
7923 "%s\n"
7924
7925 #: src/mbox.c:568
7926 msgid "Exporting to mbox..."
7927 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
7928
7929 #: src/message_search.c:162
7930 msgid "Find in current message"
7931 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
7932
7933 #: src/message_search.c:180
7934 msgid "Find text:"
7935 msgstr "Metni bul:"
7936
7937 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7938 msgid "Search failed"
7939 msgstr "Aramada hata oluştu"
7940
7941 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7942 msgid "Search string not found."
7943 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
7944
7945 #: src/message_search.c:338
7946 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7947 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
7948
7949 #: src/message_search.c:341
7950 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7951 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
7952
7953 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7954 msgid "Search finished"
7955 msgstr "Arama tamamlandı"
7956
7957 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7958 msgid "Compose _new message"
7959 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
7960
7961 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7962 msgid "Claws Mail - Message View"
7963 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
7964
7965 #: src/messageview.c:842
7966 msgid "<No Return-Path found>"
7967 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
7968
7969 #: src/messageview.c:849
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "The notification address to which the return receipt is\n"
7973 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7974 "Notification address: %s\n"
7975 "Return path: %s\n"
7976 "It is advised to not send the return receipt."
7977 msgstr ""
7978 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
7979 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
7980 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
7981 "Ger bildirim adresi: %s\n"
7982 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7983
7984 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7985 msgid "_Don't Send"
7986 msgstr "_Gönderme"
7987
7988 #: src/messageview.c:875
7989 #, c-format
7990 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
7991 msgid ""
7992 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7993 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
7994 "officially addressed to you.\n"
7995 "It is advised to not send the return receipt."
7996 msgstr ""
7997 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
7998 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
7999 "size gönderilmemiş.\n"
8000 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8001
8002 #: src/messageview.c:1385
8003 #, c-format
8004 msgid "Fetching message (%s)..."
8005 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
8006
8007 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8008 #, c-format
8009 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8010 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8011
8012 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8013 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8014 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8015
8016 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8018 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8019 msgid "Save as"
8020 msgstr "Farklı kaydet"
8021
8022 #: src/messageview.c:1865
8023 msgid "Overwrite existing file?"
8024 msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
8025
8026 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8027 #: src/summaryview.c:4920
8028 #, c-format
8029 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8030 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
8031
8032 #: src/messageview.c:1926
8033 #, c-format
8034 msgid "Show all %s."
8035 msgstr "%s tümünü göster."
8036
8037 #: src/messageview.c:1928
8038 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8039 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8040
8041 #: src/messageview.c:1959
8042 msgid ""
8043 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8044 "recipient."
8045 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8046
8047 #: src/messageview.c:1962
8048 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8049 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8050
8051 #: src/messageview.c:1968
8052 msgid "This message asks for a return receipt."
8053 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8054
8055 #: src/messageview.c:1969
8056 msgid "Send receipt"
8057 msgstr "Bilgiyi gönder"
8058
8059 #: src/messageview.c:2012
8060 msgid ""
8061 "This message has been partially retrieved,\n"
8062 "and has been deleted from the server."
8063 msgstr ""
8064 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8065 "ve ileti sunucudan silindi."
8066
8067 #: src/messageview.c:2018
8068 #, c-format
8069 msgid ""
8070 "This message has been partially retrieved;\n"
8071 "it is %s."
8072 msgstr ""
8073 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8074 "kısım %s."
8075
8076 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8077 msgid "Mark for download"
8078 msgstr "İndirmek için işaretle"
8079
8080 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8081 msgid "Mark for deletion"
8082 msgstr "Silmek için işaretle"
8083
8084 #: src/messageview.c:2028
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "This message has been partially retrieved;\n"
8088 "it is %s and will be downloaded."
8089 msgstr ""
8090 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8091 "kısım %s ve indirilecek."
8092
8093 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8094 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8095 msgid "Unmark"
8096 msgstr "İşareti kaldır"
8097
8098 #: src/messageview.c:2039
8099 #, c-format
8100 msgid ""
8101 "This message has been partially retrieved;\n"
8102 "it is %s and will be deleted."
8103 msgstr ""
8104 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8105 "kısım %s ve silinecek."
8106
8107 #: src/messageview.c:2112
8108 msgid "Return Receipt Notification"
8109 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8110
8111 #: src/messageview.c:2113
8112 msgid ""
8113 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8114 "to.\n"
8115 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8116 "notification:"
8117 msgstr ""
8118 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8119 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8120
8121 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8122 msgid "_Cancel"
8123 msgstr "İ_ptal"
8124
8125 #: src/messageview.c:2117
8126 msgid "_Send Notification"
8127 msgstr "Uyarı _Gönder"
8128
8129 #: src/messageview.c:2206
8130 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8131 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8132
8133 #: src/messageview.c:2967
8134 msgid ""
8135 "\n"
8136 "  There are no messages in this folder"
8137 msgstr ""
8138 "\n"
8139 "  Bu dizinde ileti yok"
8140
8141 #: src/messageview.c:2975
8142 msgid ""
8143 "\n"
8144 "  Message has been deleted"
8145 msgstr ""
8146 "\n"
8147 "  İleti silindi"
8148
8149 #: src/messageview.c:2976
8150 msgid ""
8151 "\n"
8152 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8153 msgstr ""
8154 "\n"
8155 "  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8156
8157 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8158 #: src/summaryview.c:7054
8159 msgid "An error happened while learning.\n"
8160 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8161
8162 #: src/mh.c:527
8163 msgid "Moving messages..."
8164 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8165
8166 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8167 msgid "Deleting messages..."
8168 msgstr "İletiler siliniyor..."
8169
8170 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8171 msgid "Remove _mailbox..."
8172 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8173
8174 #: src/mh_gtk.c:222
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "Can't remove the folder '%s'\n"
8178 "\n"
8179 "%s."
8180 msgstr ""
8181 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8182 "\n"
8183 "%s."
8184
8185 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8186 #, c-format
8187 msgid ""
8188 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8189 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8190 msgstr ""
8191 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8192 "(İletiler diskten silinmez)"
8193
8194 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8195 msgid "Remove mailbox"
8196 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8197
8198 #: src/mimeview.c:192
8199 msgid "_Open"
8200 msgstr "_Aç"
8201
8202 #: src/mimeview.c:194
8203 msgid "Open _with..."
8204 msgstr "_Birlikte aç..."
8205
8206 #: src/mimeview.c:196
8207 msgid "Send to..."
8208 msgstr "Gönder..."
8209
8210 #: src/mimeview.c:197
8211 msgid "_Display as text"
8212 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8213
8214 #: src/mimeview.c:198
8215 msgid "_Save as..."
8216 msgstr "_Farklı kaydet..."
8217
8218 #: src/mimeview.c:199
8219 msgid "Save _all..."
8220 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8221
8222 #: src/mimeview.c:272
8223 msgid "MIME Type"
8224 msgstr "Mime Türü"
8225
8226 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8227 #: src/mimeview.c:1041
8228 msgid "View full information"
8229 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8230
8231 #: src/mimeview.c:1047
8232 msgid "Check again"
8233 msgstr "Tekrar denetle"
8234
8235 #: src/mimeview.c:1059
8236 #, c-format
8237 msgid "%s Click the icon to check it."
8238 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8239
8240 #: src/mimeview.c:1061
8241 #, c-format
8242 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8243 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8244
8245 #: src/mimeview.c:1071
8246 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8247 msgstr ""
8248 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8249
8250 #: src/mimeview.c:1073
8251 #, c-format
8252 msgid ""
8253 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8254 msgstr ""
8255 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8256 "da '%s' tuşuna basın."
8257
8258 #: src/mimeview.c:1313
8259 msgid "Checking signature..."
8260 msgstr "İmza denetleniyor..."
8261
8262 #: src/mimeview.c:1354
8263 msgid "Go back to email"
8264 msgstr "E-postaya geri dön"
8265
8266 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8267 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8268 #, c-format
8269 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8270 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8271
8272 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8273 #, c-format
8274 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8275 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8276
8277 #: src/mimeview.c:1864
8278 #, c-format
8279 msgid ""
8280 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8281 "operation or skip error and continue?"
8282 msgstr ""
8283 "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
8284 "da hatayı atlayıp devam et?"
8285
8286 #: src/mimeview.c:1867
8287 msgid "Error saving all message parts"
8288 msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
8289
8290 #: src/mimeview.c:1868
8291 msgid "Skip"
8292 msgstr "Atla"
8293
8294 #: src/mimeview.c:1868
8295 msgid "Skip all"
8296 msgstr "Hepsini atla"
8297
8298 #: src/mimeview.c:1878
8299 #, c-format
8300 msgid "%d file saved successfully."
8301 msgid_plural "%d files saved successfully."
8302 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8303
8304 #: src/mimeview.c:1886
8305 #, c-format
8306 msgid "%d file saved successfully"
8307 msgid_plural "%d files saved successfully"
8308 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8309
8310 #: src/mimeview.c:1891
8311 #, c-format
8312 msgid "%s, %d file failed."
8313 msgid_plural "%s, %d files failed."
8314 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8315
8316 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8317 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8318 msgid "Select destination folder"
8319 msgstr "Hedef dizini seç"
8320
8321 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8322 #, c-format
8323 msgid "'%s' is not a directory."
8324 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8325
8326 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8327 msgid "Open with"
8328 msgstr "Birlikte aç"
8329
8330 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "Enter the command-line to open file:\n"
8334 "('%s' will be replaced with file name)"
8335 msgstr ""
8336 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8337 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8338
8339 #: src/mimeview.c:2281
8340 #, c-format
8341 msgid ""
8342 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8343 "\n"
8344 "%s"
8345 msgstr ""
8346 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8347 "\n"
8348 "%s"
8349
8350 #: src/mimeview.c:2289
8351 msgid "Execute untrusted binary?"
8352 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8353
8354 #: src/mimeview.c:2290
8355 msgid ""
8356 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8357 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8358 "\n"
8359 "Do you want to run this file?"
8360 msgstr ""
8361 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8362 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8363 "\n"
8364 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8365
8366 #: src/mimeview.c:2294
8367 msgid "Run binary"
8368 msgstr "İkiliği çalıştır"
8369
8370 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8371 msgid "Type:"
8372 msgstr "Tür:"
8373
8374 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8376 msgid "Size:"
8377 msgstr "Boyut:"
8378
8379 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8382 msgid "Description:"
8383 msgstr "Tanım:"
8384
8385 #: src/news.c:303
8386 #, c-format
8387 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8388 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8389
8390 #: src/news.c:336
8391 #, c-format
8392 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8393 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8394
8395 #: src/news.c:357
8396 #, c-format
8397 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8398 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8399
8400 #: src/news.c:438
8401 msgid ""
8402 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8403 msgstr ""
8404 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8405
8406 #: src/news.c:447
8407 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8408 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8409
8410 #: src/news.c:451
8411 #, c-format
8412 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8413 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8414
8415 #: src/news.c:466
8416 #, c-format
8417 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8418 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8419
8420 #: src/news.c:491
8421 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8422 msgstr ""
8423 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8424
8425 #: src/news.c:862
8426 #, c-format
8427 msgid "couldn't select group: %s\n"
8428 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8429
8430 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8431 #, c-format
8432 msgid "couldn't set group: %s\n"
8433 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8434
8435 #: src/news.c:1063
8436 #, c-format
8437 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8438 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8439
8440 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8441 msgid "couldn't get xhdr\n"
8442 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8443
8444 #: src/news.c:1225
8445 #, c-format
8446 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8447 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8448
8449 #: src/news.c:1240
8450 msgid "couldn't get xover\n"
8451 msgstr "xover alınamadı\n"
8452
8453 #: src/news.c:1257
8454 msgid "invalid xover line\n"
8455 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8456
8457 #: src/news.c:1459
8458 msgid ""
8459 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8460 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8461 "\n"
8462 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8463 msgstr ""
8464 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8465 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8466 "\n"
8467 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8468
8469 #: src/news_gtk.c:56
8470 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8471 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8472
8473 #: src/news_gtk.c:57
8474 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8475 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8476
8477 #: src/news_gtk.c:250
8478 #, c-format
8479 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8480 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8481
8482 #: src/news_gtk.c:251
8483 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8484 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8485
8486 #: src/news_gtk.c:291
8487 msgid "Rename newsgroup folder"
8488 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8489
8490 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8491 msgid "Input master passphrase"
8492 msgstr "Ana şifreyi girin"
8493
8494 #: src/password.c:141
8495 msgid "Incorrect master passphrase."
8496 msgstr "Yanlış ana şifre"
8497
8498 #: src/password_gtk.c:67
8499 msgid "New passphrases do not match, try again."
8500 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8501
8502 #: src/password_gtk.c:80
8503 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8504 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8505
8506 #: src/password_gtk.c:144
8507 msgid "Changing master passphrase"
8508 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8509
8510 #: src/password_gtk.c:165
8511 msgid ""
8512 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8513 "needs to be entered."
8514 msgstr ""
8515 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8516 "girilmesi gerekiyor."
8517
8518 #: src/password_gtk.c:175
8519 msgid "Old passphrase:"
8520 msgstr "Eski şifre"
8521
8522 #: src/password_gtk.c:191
8523 msgid "New passphrase:"
8524 msgstr "Yeni şifre"
8525
8526 #: src/password_gtk.c:202
8527 msgid "Confirm passphrase:"
8528 msgstr "Şifreyi doğrula"
8529
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8531 msgid "Acpi Notifier"
8532 msgstr "ACPI Bildirimi"
8533
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8535 msgid ""
8536 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8537 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8538 msgstr ""
8539 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8540 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8541
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8543 msgid ""
8544 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8545 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8546 msgstr ""
8547 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8548 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8549
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8551 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8552 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8553
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8555 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8556 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8557
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8559 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8560 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8561
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8563 msgid ""
8564 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8565 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8566 msgstr ""
8567 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8568 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8569
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8573 msgid "Control file doesn't exist."
8574 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8575
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8577 msgid " : no new or unread mail"
8578 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8579
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8581 msgid " : unread mail"
8582 msgstr " : okunmamış e-posta"
8583
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8585 msgid " : new mail"
8586 msgstr " : yeni e-posta"
8587
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8591 msgid "off"
8592 msgstr "kapalı"
8593
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8597 msgid "blinking"
8598 msgstr "yanıp sönme"
8599
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8603 msgid "on"
8604 msgstr "açık"
8605
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8609 msgid "LED "
8610 msgstr "LED "
8611
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8613 msgid "ACPI type: "
8614 msgstr "ACPI türü: "
8615
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8617 msgid "ACPI file: "
8618 msgstr "ACPI dosyası: "
8619
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8621 msgid "values - On: "
8622 msgstr "değerler - Açık: "
8623
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8625 msgid " - Off: "
8626 msgstr " - Kapalı: "
8627
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8629 msgid "Blink when user interaction is required"
8630 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8631
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8633 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8634 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8635
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8637 msgid "Laptop LED"
8638 msgstr "Dizüstü LED"
8639
8640 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8641 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8642 msgid "Failed to register check before send hook"
8643 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8644
8645 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8646 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8647 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8648
8649 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8650 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8651 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8652 msgid "Address Keeper"
8653 msgstr "Rehber"
8654
8655 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8656 msgid "Address book location"
8657 msgstr "Adres defteri yolu"
8658
8659 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8660 msgid "Keep to folder"
8661 msgstr "Dizinde tut"
8662
8663 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8664 msgid "Address book path where addresses are kept"
8665 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8666
8667 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8671 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8672 #: src/prefs_matcher.c:679
8673 msgid "Select..."
8674 msgstr "Seç..."
8675
8676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8677 msgid "Fields to keep addresses from"
8678 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8679
8680 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8681 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8682 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8683 #, c-format
8684 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8685 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8686 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8687
8688 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8689 msgid ""
8690 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8691 msgstr ""
8692 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8695 msgid "Mail Archiver"
8696 msgstr "Posta Arşivleyici"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8699 msgid "Create Archive..."
8700 msgstr "Yedek Oluştur...."
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8703 #, c-format
8704 msgid ""
8705 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8706 "\n"
8707 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8708 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8709 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8710 "Several archiving options are also available.\n"
8711 "\n"
8712 "The archive can be stored as:\n"
8713 "%s\n"
8714 "The archive can be compressed using:\n"
8715 "%s\n"
8716 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8717 "format and compression.\n"
8718 "\n"
8719 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8720 "\n"
8721 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8722 "\n"
8723 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8724 "Archiver"
8725 msgstr ""
8726 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8727 "\n"
8728 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
8729 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
8730 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
8731 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8732 "\n"
8733 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8734 "%s\n"
8735 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8736 "%s\n"
8737 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8738 "araçla açılabilir.\n"
8739 "\n"
8740 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8741 "\n"
8742 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8743 "\n"
8744 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8745 "atanabilir"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8748 msgid "Archiver"
8749 msgstr "Arşivleyici"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8752 msgid "Archiving"
8753 msgstr "Yedekleniyor"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8756 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8757 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8760 msgid "Archiving:"
8761 msgstr "Yedekleniyor:"
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8764 #, c-format
8765 msgid ""
8766 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8767 "the archiving process:\n"
8768 "%s%s"
8769 msgstr ""
8770 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
8771 "başlamasını önlüyor:\n"
8772 "%s%s"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8775 msgid ""
8776 "\n"
8777 "- the folder to archive is not set"
8778 msgstr ""
8779 "\n"
8780 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8783 msgid ""
8784 "\n"
8785 "- the name for archive is not set"
8786 msgstr ""
8787 "\n"
8788 "- yedek için bir isim girilmedi"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8791 #, c-format
8792 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8793 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8796 #, c-format
8797 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8798 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8801 #, c-format
8802 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8803 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8804
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8806 #, c-format
8807 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8808 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8811 #, c-format
8812 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8813 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8817 msgid "Creating archive"
8818 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 "Not a valid file name:\n"
8824 "%s."
8825 msgstr ""
8826 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8827 "%s."
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8833 "%s."
8834 msgstr ""
8835 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8836 "%s."
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 "Adding files in folder failed\n"
8842 "Files in folder: %d\n"
8843 "Files in list:   %d\n"
8844 "\n"
8845 "Continue anyway?"
8846 msgstr ""
8847 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8848 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8849 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8850 "\n"
8851 "Yine de devam et?"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "Archive creation error:\n"
8857 "%s"
8858 msgstr ""
8859 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
8860 "%s"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8863 msgid "Archive result"
8864 msgstr "Yedekleme sonucu"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8867 msgid "Values"
8868 msgstr "Değerler"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8871 msgid "Archive"
8872 msgstr "Yedek"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8875 msgid "Archive format"
8876 msgstr "Yedek türü"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8879 msgid "Compression method"
8880 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8883 msgid "Number of files"
8884 msgstr "Dosya adedi"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8887 msgid "Archive Size"
8888 msgstr "Yedek Boyutu"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8891 msgid "Folder Size"
8892 msgstr "Dizin Boyutu"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8895 msgid "Compression level"
8896 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8901 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8902 msgid "Yes"
8903 msgstr "Evet"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8908 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8909 #: src/prefs_summaries.c:380
8910 msgid "No"
8911 msgstr "Hayır"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8914 msgid "MD5 checksum"
8915 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8918 msgid "Descriptive names"
8919 msgstr "Açıklayıcı adlar"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8922 msgid "Delete selected files"
8923 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8927 msgid "Select mails before"
8928 msgstr "Önce e-postaları seç"
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8931 msgid "Select folder to archive"
8932 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8935 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8936 msgstr ""
8937 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
8938 "belirtmeli]"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8941 #, c-format
8942 msgid "%ld of %ld"
8943 msgstr "%ld / %ld"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8946 msgid "Create Archive"
8947 msgstr "Yedek Oluştur"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8950 msgid "Enter Archiver arguments"
8951 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8954 msgid "Folder to archive"
8955 msgstr "Yedeklenecek dizin"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8958 msgid "Folder which is the root of the archive"
8959 msgstr "Yedeğin kök dizini"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8962 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8963 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8966 msgid "Name for archive"
8967 msgstr "Yedeğin adı"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8970 msgid "Archive location and name"
8971 msgstr "Yedek konumu ve adı"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8974 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
8976 msgid "_Select"
8977 msgstr "_Seç"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8980 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8981 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8984 msgid "Choose compression"
8985 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8998 #, c-format
8999 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9000 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9003 msgid "Choose format"
9004 msgstr "Türü seç"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9010 #, c-format
9011 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9012 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9015 msgid "Miscellaneous options"
9016 msgstr "Diğer seçenekler"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9019 msgid "_Recursive"
9020 msgstr "_Alt Dizinler"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9023 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9024 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9027 msgid "_MD5sum"
9028 msgstr "_MD5sum"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9031 msgid ""
9032 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9033 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9034 "will take to create the archive"
9035 msgstr ""
9036 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9037 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9038 "artıracaktır"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9041 msgid "R_ename"
9042 msgstr "Yeniden _adlandır"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9046 msgid ""
9047 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9048 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9049 "Names will be truncated to max 96 characters"
9050 msgstr ""
9051 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9052 "sağlar.\n"
9053 "İsimlendirme şekli: tarih_kimden@alıcı@konu.\n"
9054 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9057 msgid ""
9058 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9059 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9060 msgstr ""
9061 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9062 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9065 msgid "Selection options"
9066 msgstr "Seçim seçenekleri"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9069 msgid ""
9070 "Select emails before a certain date\n"
9071 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9072 msgstr ""
9073 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9074 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9077 msgid "Default save folder"
9078 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9081 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9082 msgstr ""
9083 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9086 msgid "Default compression"
9087 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9090 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9100 #, c-format
9101 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9102 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9105 msgid "Default format"
9106 msgstr "Öntanımlı tür"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9112 #, c-format
9113 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9114 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9115
9116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9117 msgid "Default miscellaneous options"
9118 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9121 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9122 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9123
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9125 msgid "MD5sum"
9126 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9127
9128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9129 msgid ""
9130 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9131 "default.\n"
9132 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9133 "will take to create the archives"
9134 msgstr ""
9135 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9136 "seçeneği seçin.\n"
9137 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9138 "göz önünde bulundurun"
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9141 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9142 msgid "Rename"
9143 msgstr "Yeniden adlandır"
9144
9145 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9146 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9147 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9148
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9150 msgid "Remove attachments"
9151 msgstr "Ekleri kaldır"
9152
9153 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9155 msgid "Remove"
9156 msgstr "Kaldır"
9157
9158 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9159 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9160 msgid "Attachment"
9161 msgstr "Ek"
9162
9163 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9164 msgid "Destroy attachments"
9165 msgstr "Ekleri kaldır"
9166
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9168 msgid ""
9169 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9170 "\n"
9171 "The deleted data will be unrecoverable."
9172 msgstr ""
9173 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9174 "\n"
9175 "Silinen veri kurtarılamaz."
9176
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9178 msgid "This message doesn't have any attachments."
9179 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9180
9181 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9182 msgid "Remove attachments..."
9183 msgstr "Ekleri kaldır..."
9184
9185 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9186 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9187 msgid "AttRemover"
9188 msgstr "AttRemover"
9189
9190 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9191 msgid ""
9192 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9193 "\n"
9194 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9195 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9196 msgstr ""
9197 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9198 "\n"
9199 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9200 "kurtarılamaz."
9201
9202 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9203 msgid "Attachment handling"
9204 msgstr "Ek yönetici"
9205
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9207 #, c-format
9208 msgid ""
9209 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9210 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9211 "\n"
9212 "%s"
9213 msgstr ""
9214 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9215 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9216 "\n"
9217 "%s"
9218
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9220 msgid "Attachment warning"
9221 msgstr "Ek uyarısı"
9222
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9226 msgid "Attach warner"
9227 msgstr "Ek uyarıcı"
9228
9229 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9230 msgid ""
9231 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9232 "no file is attached."
9233 msgstr ""
9234 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9235 "kullanıcıyı uyarır."
9236
9237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9238 msgid "attach"
9239 msgstr "ek"
9240
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9242 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9243 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9244
9245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9246 msgid "Expressions are case sensitive"
9247 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9248
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9250 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9251 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9252
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9254 msgid "Lines starting with quotation marks"
9255 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9256
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9258 msgid ""
9259 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9260 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9261 "replying."
9262 msgstr ""
9263 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9264 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9265 "edilemez."
9266
9267 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9268 msgid "Forwarded or redirected messages"
9269 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9270
9271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9272 msgid ""
9273 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9274 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9275
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9277 msgid "Signatures"
9278 msgstr "İmzalar"
9279
9280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9281 msgid ""
9282 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9283 "the regular expressions above"
9284 msgstr ""
9285 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9286 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9287
9288 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9289 msgid "Warn when"
9290 msgstr "Uyarı koşulu"
9291
9292 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9293 msgid "Excluding"
9294 msgstr "Hariç tutuluyor"
9295
9296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9297 msgid "Attach Warner"
9298 msgstr "Ek Uyarıcı"
9299
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9302 msgid "Bogofilter"
9303 msgstr "Bogofilter"
9304
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9306 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9307 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9308
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9310 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9311 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9312
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9314 msgid ""
9315 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9316 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9317 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9318 "with a few hundred spam and ham messages."
9319 msgstr ""
9320 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9321 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9322 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9323 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9324
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9329 "couldn't be run."
9330 msgstr ""
9331 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9332
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9334 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9335 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9339 #, c-format
9340 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9341 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9342
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9344 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9345 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9346
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9348 #, c-format
9349 msgid ""
9350 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9351 "%s"
9352 msgstr ""
9353 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9354 "%s"
9355
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9357 msgid ""
9358 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9359 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9360 "locally.\n"
9361 "\n"
9362 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9363 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9364 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9365 "\n"
9366 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9367 "specially designated folder.\n"
9368 "\n"
9369 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9370 msgstr ""
9371 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9372 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9373 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9374 "\n"
9375 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9376 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9377 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9378 "\n"
9379 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9380 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9381 "\n"
9382 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9383 "ulaşabilirsiniz."
9384
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9387 msgid "Spam detection"
9388 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9389
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9392 msgid "Spam learning"
9393 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9394
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9398 msgid "Process messages on receiving"
9399 msgstr "Postaları alırken işle"
9400
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9404 msgid "Maximum size"
9405 msgstr "Azami boyut"
9406
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9410 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9411 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9412
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9414 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9416 msgid "KB"
9417 msgstr "KB"
9418
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9420 msgid "Delete spam"
9421 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9422
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9424 msgid "Save spam in..."
9425 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9426
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9428 msgid "Only mark as spam"
9429 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9434 msgid ""
9435 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9436 msgstr ""
9437 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9438
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9442 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9443 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9446 msgid "When unsure, move to"
9447 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9448
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9450 msgid ""
9451 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9452 "the Inbox folder."
9453 msgstr ""
9454 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
9455 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9458 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9459 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9462 msgid "Insert X-Bogosity header"
9463 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9464
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9466 msgid "Only done for messages in MH folders"
9467 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9468
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9472 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9473 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9474
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9478 msgid ""
9479 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9480 "normal folder even if detected as spam"
9481 msgstr ""
9482 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9483 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9484
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9488 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9489 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9490
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9493 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9494 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9497 msgid ""
9498 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9499 "learn it as ham."
9500 msgstr ""
9501 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9502 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9503
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9505 msgid "Bogofilter call"
9506 msgstr "Bogofilter komutu"
9507
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9509 msgid "Path to bogofilter executable"
9510 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9515 msgid "Mark spam as read"
9516 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9517
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9519 msgid "Bsfilter"
9520 msgstr "Bsfilter"
9521
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9523 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9524 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9525
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9527 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9528 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9529
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9531 msgid ""
9532 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9533 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9534 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9535 "a few hundred spam and ham messages."
9536 msgstr ""
9537 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9538 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9539 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9540 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9541
9542 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9546 "run."
9547 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
9548
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9550 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9551 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9552
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9554 msgid ""
9555 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9556 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9557 "locally.\n"
9558 "\n"
9559 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9560 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9561 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9562 "\n"
9563 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9564 "specially designated folder.\n"
9565 "\n"
9566 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9567 msgstr ""
9568 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9569 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9570 "\n"
9571 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9572 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9573 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9574 "\n"
9575 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9576 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9577 "\n"
9578 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
9579 "ulaşabilirsiniz."
9580
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9583 msgid "Save spam in"
9584 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9585
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9587 msgid ""
9588 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9589 "learn it as ham."
9590 msgstr ""
9591 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9592 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9593
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9595 msgid "Bsfilter call"
9596 msgstr "Bsfilter komutu"
9597
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9599 msgid "Path to bsfilter executable"
9600 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9601
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9604 msgid "Clam AntiVirus"
9605 msgstr "Clam AntiVirus"
9606
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9608 msgid ""
9609 "Scanning\n"
9610 "No socket information.\n"
9611 "Antivirus disabled."
9612 msgstr ""
9613 "Taranıyor\n"
9614 "Soket bilgisi yok.\n"
9615 "Antivirus kapatıldı."
9616
9617 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9618 msgid ""
9619 "Scanning\n"
9620 "Clamd does not respond to ping.\n"
9621 "Is clamd running?"
9622 msgstr ""
9623 "Taranıyor\n"
9624 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9625 "clamd çalışıyor mu?"
9626
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9628 #, c-format
9629 msgid "Detected %s virus."
9630 msgstr "%s adet virüs bulundu."
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9633 #, c-format
9634 msgid ""
9635 "Scanning error:\n"
9636 "%s"
9637 msgstr ""
9638 "Tarama hatası:\n"
9639 "%s"
9640
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9642 #, c-format
9643 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9644 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9645
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9647 msgid "ClamAV: scanning message..."
9648 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9649
9650 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9651 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9652 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9653
9654 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9655 msgid ""
9656 "Init\n"
9657 "No socket information.\n"
9658 "Antivirus disabled."
9659 msgstr ""
9660 "Başlat\n"
9661 "Soket bilgisi yok.\n"
9662 "Antivirüs kapatıldı."
9663
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9665 msgid ""
9666 "Init\n"
9667 "Clamd does not respond to ping.\n"
9668 "Is clamd running?"
9669 msgstr ""
9670 "İnit\n"
9671 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9672 "clamd çalışıyor mu?"
9673
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9675 msgid ""
9676 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9677 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9678 "\n"
9679 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9680 "saved in a specially designated folder.\n"
9681 "\n"
9682 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9683 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9684 "the permissions for your home folder and the\n"
9685 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9686 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9687 "users at least need to be given execute permissions\n"
9688 "on these folders.\n"
9689 "\n"
9690 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9691 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9692 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9693 "\n"
9694 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9695 msgstr ""
9696 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9697 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9698 "\n"
9699 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9700 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9701 "\n"
9702 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9703 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9704 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
9705 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9706 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9707 "verilmesi gerek.\n"
9708 "\n"
9709 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9710 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9711 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9712 "\n"
9713 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9714 "ulaşabilirsiniz."
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9717 msgid "Virus detection"
9718 msgstr "Virüs tespiti"
9719
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9721 msgid "Select folder to store infected messages in"
9722 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9725 msgid "Enable virus scanning"
9726 msgstr "Virüs taramayı aç"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9729 msgid "Maximum attachment size"
9730 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9733 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9734 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9737 msgid "MB"
9738 msgstr "MB"
9739
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9741 msgid "Save infected mail in"
9742 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9743
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9745 msgid "Save mail that contains viruses"
9746 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9749 msgid ""
9750 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9751 msgstr ""
9752 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9753
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9755 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9756 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9757
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9759 msgid "Automatic configuration"
9760 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9761
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9763 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9764 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
9765
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9767 msgid "Where is clamd.conf"
9768 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9769
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9771 msgid ""
9772 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9773 "able to locate the file automatically"
9774 msgstr ""
9775 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9776 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9777
9778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9779 msgid "Br_owse"
9780 msgstr "_Gözat"
9781
9782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9783 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9784 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9785
9786 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9787 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9788 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9789
9790 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9791 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9792 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9793
9794 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9795 msgid "Remote Host"
9796 msgstr "Uzak Sunucu"
9797
9798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9799 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9800 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9801
9802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9803 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9804 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9805
9806 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9807 msgid ""
9808 "New config\n"
9809 "No socket information.\n"
9810 "Antivirus disabled."
9811 msgstr ""
9812 "Yeni ayar\n"
9813 "Soket bilgisi yok.\n"
9814 "Antivirüs kapatıldı."
9815
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9817 msgid ""
9818 "New config\n"
9819 "Clamd does not respond to ping.\n"
9820 "Is clamd running?"
9821 msgstr ""
9822 "Yeni ayar\n"
9823 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9824 "clamd çalışıyor mu?"
9825
9826 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9827 #, c-format
9828 msgid ""
9829 "%s: Unable to open\n"
9830 "clamd will be disabled"
9831 msgstr ""
9832 "%s: Açılamıyor\n"
9833 "clamd kapatılacak"
9834
9835 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9836 #, c-format
9837 msgid ""
9838 "%s: Not able to find required information\n"
9839 "clamd will be disabled"
9840 msgstr ""
9841 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9842 "clamd kapatılacak"
9843
9844 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9845 msgid "Could not create socket"
9846 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9849 msgid ": File does not exist"
9850 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9853 msgid ": Unable to open"
9854 msgstr ": Açılamadı"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9857 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9858 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9859 msgid "Socket write error"
9860 msgstr "Soket yazma hatası"
9861
9862 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9863 #, c-format
9864 msgid "%s: Error reading"
9865 msgstr "%s: Okuma hata"
9866
9867 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9868 msgid "Socket read error"
9869 msgstr "Soket okuma hatası"
9870
9871 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9872 msgid "Demo"
9873 msgstr "Demo"
9874
9875 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9876 msgid "Failed to register log text hook"
9877 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9878
9879 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9880 msgid ""
9881 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9882 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9883 "\n"
9884 "It is not really useful."
9885 msgstr ""
9886 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
9887 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
9888 "\n"
9889 "Pek kullanışlı değil."
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9892 msgid "Display images"
9893 msgstr "Görüntüleri göster"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9896 msgid "Display embedded images"
9897 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9900 msgid "Execute javascript"
9901 msgstr "Javascript'i çalıştır"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9904 msgid "Execute embedded javascript"
9905 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9908 msgid "Execute Java applets"
9909 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9912 msgid "Execute embedded Java applets"
9913 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9916 msgid "Render objects using plugins"
9917 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9920 msgid "Render embedded objects using plugins"
9921 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9924 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9925 msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9928 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9929 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9932 msgid "Proxy"
9933 msgstr "Vekil (Proxy)"
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9936 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9937 msgstr "GNOME'un vekil ayarlarını kullan"
9938
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9940 msgid "Use proxy"
9941 msgstr "Vekil kullan"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9944 msgid "Remote resources"
9945 msgstr "Uzak kaynaklar"
9946
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9948 msgid ""
9949 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9950 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9951 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9952 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9953 "in the email."
9954 msgstr ""
9955 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
9956 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
9957 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
9958 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
9959 "kârda açılabilir."
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9962 msgid "Enable loading of remote content"
9963 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9966 msgid "When clicking on a link, by default"
9967 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9970 msgid "Open in external browser"
9971 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9974 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9975 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9979 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9980 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
9981 #: src/prefs_customheader.c:236
9982 msgid "Bro_wse"
9983 msgstr "Göz_at"
9984
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9986 msgid "Select stylesheet"
9987 msgstr "Sitil seç"
9988
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
9990 msgid "Remote content loading is disabled."
9991 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
9992
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
9994 msgid "Load images"
9995 msgstr "Görüntüleri yükle"
9996
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
9998 msgid "Enable remote content"
9999 msgstr "Uzak içeriği aç"
10000
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10002 msgid "Enable Javascript"
10003 msgstr "Javascript'i Aç"
10004
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10006 msgid "Enable Plugins"
10007 msgstr "Eklentileri Aç"
10008
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10010 msgid "Enable Java"
10011 msgstr "Java'yı aç"
10012
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10014 msgid "Open links with external browser"
10015 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10016
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10018 #, c-format
10019 msgid "An error occurred: %d\n"
10020 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10021
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10023 #, c-format
10024 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10025 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10026
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10028 msgid "Search the Web"
10029 msgstr "Webde Ara"
10030
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10032 msgid "Open in Viewer"
10033 msgstr "Okuyucuda Aç"
10034
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10036 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10037 msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)"
10038
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10040 msgid "Open in Browser"
10041 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10042
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10044 msgid "Open Image"
10045 msgstr "Görüntüyü Aç"
10046
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10048 msgid "Copy Link"
10049 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10050
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10052 msgid "Download Link"
10053 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10054
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10056 msgid "Save Image As"
10057 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10058
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10060 msgid "Copy Image"
10061 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10062
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10064 msgid "Import feed"
10065 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10066
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10068 msgid "Fancy"
10069 msgstr "Fancy"
10070
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10072 msgid "Fancy HTML Viewer"
10073 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10074
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10076 #, c-format
10077 msgid ""
10078 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10079 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10080 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10081 msgstr ""
10082 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10083 "yorumlar.\n"
10084 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10085 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10086
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10090 msgid "Fetchinfo"
10091 msgstr "Fetchinfo"
10092
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10094 msgid "Failed to register mail receive hook"
10095 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10096
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10098 msgid ""
10099 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10100 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10101 "ID and retrieval time.\n"
10102 "\n"
10103 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10104 msgstr ""
10105 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10106 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10107 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10108 "\n"
10109 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10110
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10112 msgid "Mail marking"
10113 msgstr "Posta işaretleme"
10114
10115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10116 msgid "Add fetchinfo headers"
10117 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10118
10119 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10120 msgid "Headers to be added"
10121 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10122
10123 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10124 msgid "UIDL"
10125 msgstr "UIDL"
10126
10127 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10128 msgid ""
10129 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10130 msgstr ""
10131 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10132
10133 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10134 msgid "Account name"
10135 msgstr "Hesap adı"
10136
10137 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10138 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10139 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10140
10141 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10142 msgid "Receive server"
10143 msgstr "Alınan sunucu"
10144
10145 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10146 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10147 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10148
10149 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10150 msgid "UserID"
10151 msgstr "UserID"
10152
10153 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10154 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10155 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10156
10157 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10158 msgid "Fetch time"
10159 msgstr "Alınma zamanı"
10160
10161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10162 msgid ""
10163 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10164 "RFC822 format"
10165 msgstr ""
10166 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10167 "zamanla ekler"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10170 msgid "GData plugin: Authorization required"
10171 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10172
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10174 msgid ""
10175 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10176 "the GData plugin.\n"
10177 "\n"
10178 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10179 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10180 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10181 "list."
10182 msgstr ""
10183 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10184 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10185 "\n"
10186 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10187 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10188 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
10189 "vermiş olacaksınız."
10190
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10192 msgid "Step 1:"
10193 msgstr "1. Adım"
10194
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10196 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10197 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10198
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10200 msgid "Step 2:"
10201 msgstr "2. Adım"
10202
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10204 msgid "Enter code:"
10205 msgstr "Kodu girin:"
10206
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10208 #, c-format
10209 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10210 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10211
10212 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10214 #, c-format
10215 msgid "Added %d of"
10216 msgid_plural "Added %d of"
10217 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
10218
10219 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10221 #, c-format
10222 msgid "1 contact to the cache"
10223 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10224 msgstr[0] "%d kişiden"
10225
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10227 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10228 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10229
10230 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10231 #, c-format
10232 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10233 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10234
10235 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10236 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10237 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10238
10239 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10240 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10241 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10242
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10244 #, c-format
10245 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10246 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10247
10248 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10249 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10250 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
10251
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10253 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10254 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10255
10256 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10257 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10258 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10259
10260 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10261 msgid ""
10262 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10263 "cancelled\n"
10264 msgstr ""
10265 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10266 "sonlandırıldı\n"
10267
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10269 #, c-format
10270 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10271 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
10272
10273 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10274 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10275 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10276
10277 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10278 #, c-format
10279 msgid ""
10280 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10281 msgstr ""
10282 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
10283 "güncelleniyor\n"
10284
10285 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10286 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10287 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10288
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10290 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10291 msgid "Authentication"
10292 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10293
10294 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10295 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10296 msgid "Username:"
10297 msgstr "Kullanıcı adı:"
10298
10299 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10300 msgid "Polling interval (seconds):"
10301 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10302
10303 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10304 msgid "Maximum number of results:"
10305 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10306
10307 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10308 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10309 msgid "GData"
10310 msgstr "GData"
10311
10312 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10313 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10314 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10315
10316 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10317 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10318 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10319
10320 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10321 msgid ""
10322 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10323 "\n"
10324 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10325 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10326 "into the Tab-address completion.\n"
10327 "\n"
10328 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10329 msgstr ""
10330 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10331 "\n"
10332 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10333 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10334 "edilmesidir.\n"
10335 "\n"
10336 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10337
10338 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10339 msgid "GData integration"
10340 msgstr "GData entegrasyonu"
10341
10342 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10346 msgid "Libravatar"
10347 msgstr "Libavatar"
10348
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10350 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10351 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10352
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10354 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10355 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10356
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10358 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10359 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10360
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10362 msgid "Failed to load missing items cache"
10363 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10364
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10366 msgid ""
10367 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10368 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10369 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10370 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10371 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10372 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10373 "\n"
10374 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10375 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10376 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10377 "\n"
10378 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10379 msgstr ""
10380 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10381 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10382 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10383 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10384 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10385 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10386 "\n"
10387 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10388 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10389 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10390 "\n"
10391 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10392
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10394 msgid "Error reading cache stats"
10395 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10396
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10398 #, c-format
10399 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10400 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10401
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10403 #, c-format
10404 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10405 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10406
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10408 msgid "Clear icon cache"
10409 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10412 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10413 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10414
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10416 msgid "Not enough memory for operation"
10417 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10418
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10420 #, c-format
10421 msgid ""
10422 "Icon cache successfully cleared:\n"
10423 "• %u missing entries removed.\n"
10424 "• %u files removed."
10425 msgstr ""
10426 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10427 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10428 "• %u dosya kaldırıldı."
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10431 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10432 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10433
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10435 #, c-format
10436 msgid ""
10437 "Errors clearing icon cache:\n"
10438 "• %u missing entries removed.\n"
10439 "• %u files removed.\n"
10440 "• %u files failed to be read.\n"
10441 "• %u files couldn't be removed."
10442 msgstr ""
10443 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10444 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10445 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10446 "• %u dosya okunamadı.\n"
10447 "• %u dosya kaldırılamadı."
10448
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10450 msgid "Error clearing icon cache."
10451 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
10452
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10454 msgid "_Use cached icons"
10455 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10456
10457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10458 msgid ""
10459 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10460 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10461
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10463 msgid "Cache refresh interval"
10464 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10465
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10468 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10469 msgid "hours"
10470 msgstr "saat"
10471
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10473 msgid "Mystery man"
10474 msgstr "Gizemli şahıs"
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10477 msgid "Identicon"
10478 msgstr "Identicon"
10479
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10481 msgid "MonsterID"
10482 msgstr "MonsterID"
10483
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10485 msgid "Wavatar"
10486 msgstr "Wavatar"
10487
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10489 msgid "Retro"
10490 msgstr "Retro"
10491
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10493 msgid "Custom URL"
10494 msgstr "Özel URL"
10495
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10497 msgid "A blank image"
10498 msgstr "Boş simge"
10499
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10501 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10502 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10503
10504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10505 msgid "A generated geometric pattern"
10506 msgstr "Geometrik desen"
10507
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10509 msgid "A generated full-body monster"
10510 msgstr "Canavar"
10511
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10513 msgid "A generated almost unique face"
10514 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10515
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10517 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10518 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10519
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10521 msgid "Redirect to a user provided URL"
10522 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10523
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10525 msgid ""
10526 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10527 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10528 msgstr ""
10529 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
10530 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10531
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10533 msgid "_Allow redirects to other sites"
10534 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10537 msgid ""
10538 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10539 "services like gravatar.com"
10540 msgstr ""
10541 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10542 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10545 #, fuzzy
10546 msgid "_Enable federated servers"
10547 msgstr "_Federe sunucuları aç"
10548
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10550 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10551 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
10552
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10554 msgid "Request timeout"
10555 msgstr "Zaman aşımı iste"
10556
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10558 msgid "second(s)"
10559 msgstr "saniye"
10560
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10562 msgid ""
10563 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10564 "than global socket I/O timeout."
10565 msgstr ""
10566 "Global soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer global "
10567 "soket G/Ç zaman aşımından az olmalı."
10568
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10570 msgid "Icon cache"
10571 msgstr "Simge geçici belleği"
10572
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10574 msgid "Default missing icon mode"
10575 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10576
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10578 msgid "Network"
10579 msgstr "Ağ"
10580
10581 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10582 msgid "mailmbox folder"
10583 msgstr "mailmbox dizini"
10584
10585 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10586 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10587 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10588
10589 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10590 msgid "MBOX"
10591 msgstr "MBOX"
10592
10593 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10594 msgid ""
10595 "Input the location of mailbox.\n"
10596 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10597 "scanned automatically."
10598 msgstr ""
10599 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10600 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10601 "taranacaktır."
10602
10603 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10604 #, c-format
10605 msgid ""
10606 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10607 "Do you really want to delete?"
10608 msgstr ""
10609 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10610 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10611
10612 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10613 msgid "No Sieve auth method available\n"
10614 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10615
10616 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10617 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10618 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10621 msgid "Disconnected"
10622 msgstr "Bağlantı koptu"
10623
10624 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10625 #, c-format
10626 msgid "Disconnected: %s"
10627 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10628
10629 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10631 #, c-format
10632 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10633 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10634
10635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10636 msgid "STARTTLS failed"
10637 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
10638
10639 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10644 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10645 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10646
10647 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10648 #, c-format
10649 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10650 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10651
10652 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10653 #, c-format
10654 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10655 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10656
10657 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10658 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10659 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10660
10661 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10662 msgid "Auth method not available"
10663 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10664
10665 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10666 #, c-format
10667 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10668 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10671 msgid "_Filter"
10672 msgstr "_Süz"
10673
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10676 msgid "Chec_k Syntax"
10677 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10678
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10680 msgid "Re_vert"
10681 msgstr "Ge_ri al"
10682
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10686 msgid "Unable to get script contents"
10687 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10690 msgid "Reverting..."
10691 msgstr "Geri alınıyor..."
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10694 msgid "Revert script"
10695 msgstr "Betiği eski haline getir"
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10698 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10699 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10700
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10702 msgid "_Revert"
10703 msgstr "_Geri al"
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10706 msgid "Script saved successfully."
10707 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10710 msgid "Saving..."
10711 msgstr "Kaydediliyor..."
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10714 msgid "Checking syntax..."
10715 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10718 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10719 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10722 #, c-format
10723 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10724 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10725
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10728 msgid "Loading..."
10729 msgstr "Yükleniyor..."
10730
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10733 msgid "Add Sieve script"
10734 msgstr "Sieve betiği ekle"
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10737 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10738 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10739
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10741 msgid "Enter new name for the script."
10742 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10745 #, c-format
10746 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10747 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10750 msgid "Delete filter"
10751 msgstr "Filtreyi sil"
10752
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10754 msgid "Active"
10755 msgstr "Etkin"
10756
10757 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10758 msgid "An account can only have one active script at a time."
10759 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10760
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10762 msgid "Unable to connect"
10763 msgstr "Bağlanılamadı"
10764
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10766 msgid "Listing scripts..."
10767 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10768
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10770 msgid "Connecting..."
10771 msgstr "Bağlanılıyor..."
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10774 msgid "Manage Sieve Filters"
10775 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10776
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10778 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10779 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10780
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10783 msgid "ManageSieve"
10784 msgstr "ManageSieve"
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10787 msgid "Manage Sieve Filters..."
10788 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10791 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10792 msgstr ""
10793 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10794
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10796 msgid "Enable Sieve"
10797 msgstr "Sieve'yi aç"
10798
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10800 msgid "Server information"
10801 msgstr "Sunucu bilgisi"
10802
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10804 msgid "Server name"
10805 msgstr "Sunucu Adı"
10806
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10808 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10809 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10810
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10812 msgid "Server port"
10813 msgstr "Sunucu portu"
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10816 msgid "Connect to this port instead of the default"
10817 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10820 msgid "Encryption"
10821 msgstr "Şifreleme"
10822
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10824 msgid "No encryption"
10825 msgstr "Şifreleme kullanma"
10826
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10828 msgid "Use STARTTLS when available"
10829 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
10830
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10832 msgid "Require STARTTLS"
10833 msgstr "STARTTLS kullan"
10834
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10837 msgid "No authentication"
10838 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10839
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10841 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10842 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10843
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10845 msgid "Specify authentication"
10846 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10847
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10851 #: src/prefs_account.c:1832
10852 msgid "User ID"
10853 msgstr "Kullanıcı ID"
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10859 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10860 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10861 msgid "Password"
10862 msgstr "Parola"
10863
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10865 #: src/prefs_account.c:1804
10866 msgid "Authentication method"
10867 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10868
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10870 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10871 #: src/prefs_themes.c:1112
10872 msgid "Automatic"
10873 msgstr "Otomatik"
10874
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10876 msgid "Sieve server must not contain a space."
10877 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10880 msgid "Sieve server is not entered."
10881 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
10882
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10884 msgid "Sieve"
10885 msgstr "Sieve"
10886
10887 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10888 msgid "NewMail"
10889 msgstr "NewMail"
10890
10891 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10892 msgid "Failed to register newmail hook"
10893 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
10894
10895 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10896 #, c-format
10897 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10898 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
10899
10900 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10901 #, c-format
10902 msgid ""
10903 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10904 "after sorting.\n"
10905 "\n"
10906 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10907 "\n"
10908 "Current log is %s"
10909 msgstr ""
10910 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
10911 "üstbilgi özeti yazar.\n"
10912 "\n"
10913 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
10914 "\n"
10915 "Mevcut kayıt: %s"
10916
10917 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10918 msgid "Log file"
10919 msgstr "Kayıt dosyası"
10920
10921 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10922 msgid "Folder:"
10923 msgstr "Dizin:"
10924
10925 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10926 msgid "Select folder(s)"
10927 msgstr "Dizin(leri) seç"
10928
10929 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10930 msgid "select recursively"
10931 msgstr "Alt dizinleri de seç"
10932
10933 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10934 msgid "No new messages"
10935 msgstr "Yeni ileti yok"
10936
10937 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10947 msgid "Notification"
10948 msgstr "Bildirim"
10949
10950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10951 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10952 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
10953
10954 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10955 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10956 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10957
10958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10959 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10960 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
10961
10962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10963 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10964 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
10965
10966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10967 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10968 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10971 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10972 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10975 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10976 msgstr ""
10977 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
10978 "kaydedilemedi"
10979
10980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10981 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10982 msgstr ""
10983 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
10984 "kaydedilemedi"
10985
10986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10987 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10988 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
10989
10990 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10991 msgid ""
10992 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10993 "email.\n"
10994 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10995 "preferences dialog.\n"
10996 "\n"
10997 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10998 msgstr ""
10999 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
11000 "sağlayacak\n"
11001 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
11002 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
11003 "\n"
11004 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
11005
11006 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11007 msgid "Various tools"
11008 msgstr "Çeşitli araçlar"
11009
11010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11011 msgid "New Mail message"
11012 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11013
11014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11015 msgid "New News post"
11016 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11019 msgid "A new message arrived"
11020 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11023 msgid "New Calendar message"
11024 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11025
11026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11027 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11028 msgid "A new calendar message arrived"
11029 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11032 msgid "New RSS feed article"
11033 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11036 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11037 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11038 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11041 msgid "New unknown message"
11042 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11045 msgid "Unknown message type arrived"
11046 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11049 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11050 msgid "Present main window"
11051 msgstr "Ana pencereyi göster"
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11054 msgid "Mail message"
11055 msgstr "E-posta iletisi"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11059 #, c-format
11060 msgid "%d new message arrived"
11061 msgid_plural "%d new messages arrived"
11062 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11065 msgid "News message"
11066 msgstr "Haber iletisi"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11069 msgid "Calendar message"
11070 msgstr "Takvim iletisi"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11073 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11074 #, c-format
11075 msgid "%d new calendar message arrived"
11076 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11077 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11080 msgid "RSS news feed"
11081 msgstr "RSS haber beslemesi"
11082
11083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11084 #, c-format
11085 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11086 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11087 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11090 #, c-format
11091 msgid "%d new message"
11092 msgid_plural "%d new messages"
11093 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11096 msgid "Hotkeys"
11097 msgstr "Kısayollar"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11100 msgid "Banner"
11101 msgstr "Banner"
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11104 msgid "Popup"
11105 msgstr "Popup"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11108 #: src/prefs_receive.c:152
11109 msgid "Command"
11110 msgstr "Komut"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11113 msgid "LCD"
11114 msgstr "LCD"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11117 msgid "SysTrayicon"
11118 msgstr "SysTrayicon"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11121 msgid "Indicator"
11122 msgstr "Indicator"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11125 msgid "Include folder types"
11126 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11129 msgid "Mail folders"
11130 msgstr "Posta dizinleri"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11133 msgid "News folders"
11134 msgstr "Haber dizinleri"
11135
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11137 msgid "RSSyl folders"
11138 msgstr "RSSyl dizinleri"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11141 msgid "vCalendar folders"
11142 msgstr "vCalendar dizinleri"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11145 msgid "These settings override folder-specific selections."
11146 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11149 msgid "Global notification settings"
11150 msgstr "Global bildirim ayarları"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11153 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11154 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11157 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11158 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11161 msgid "Use sound theme"
11162 msgstr "Ses teması kullan"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11165 msgid "Show banner"
11166 msgstr "Banner'ı göster"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11169 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11170 #: src/prefs_receive.c:228
11171 msgid "Never"
11172 msgstr "Hiç bir zaman"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11175 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11176 msgid "Always"
11177 msgstr "Her zaman"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11180 msgid "Only when not empty"
11181 msgstr "Boş olmadığında"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11184 msgid "Banner speed"
11185 msgstr "Banner hızı"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11188 msgid "Maximum number of messages"
11189 msgstr "Azami ileti sayısı"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11192 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11193 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11196 msgid "Banner width"
11197 msgstr "Banner genişliği"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11200 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11201 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11204 msgid "pixel(s)"
11205 msgstr "benek"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11208 msgid "Include unread mails in banner"
11209 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11212 msgid "Make banner sticky"
11213 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11219 msgid "Only include selected folders"
11220 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11226 msgid "Select folders..."
11227 msgstr "Dizinleri seç..."
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11230 msgid "Banner colors"
11231 msgstr "Banner renkleri"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11235 msgid "Use custom colors"
11236 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11240 msgid "Foreground"
11241 msgstr "Önplan"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11245 msgid "Foreground color"
11246 msgstr "Önplan rengi"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11250 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11251 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11252 msgid "Background"
11253 msgstr "Arkaplan"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11257 msgid "Background color"
11258 msgstr "Arkaplan rengi"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11262 msgid "Enable popup"
11263 msgstr "Popup'ı aç"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11267 msgid "Popup timeout"
11268 msgstr "Popup zaman aşımı"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11274 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11275 msgid "seconds"
11276 msgstr "saniye"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11279 msgid "Make popup sticky"
11280 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11283 msgid "Set popup window width and position"
11284 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11287 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11288 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11292 msgid "Display folder name"
11293 msgstr "Dizin adını göster"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11296 msgid "Sample popup window"
11297 msgstr "Örnek popup penceresi"
11298
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11300 msgid "Done"
11301 msgstr "Yapıldı"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11304 msgid "Select command"
11305 msgstr "Komut seç"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11308 msgid "Enable command"
11309 msgstr "Komutu etkin kıl"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11312 msgid "Command to execute"
11313 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11316 msgid "Block command after execution for"
11317 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11320 msgid "Enable LCD"
11321 msgstr "LCD'yi aç"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11324 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11325 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11328 msgid "Enable Trayicon"
11329 msgstr "Trayicon kullan"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11332 msgid "Hide at start-up"
11333 msgstr "Başlangıçta sakla"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11336 msgid "Close to tray"
11337 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11340 msgid "Hide when iconified"
11341 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11342
11343 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11344 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11345 #. notification bubble. If your language does not have a word
11346 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11347 #. instead.See also
11348 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11350 msgid "Passive toaster popup"
11351 msgstr "Pasif popup"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11354 msgid "Add to Indicator Applet"
11355 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11358 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11359 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11362 msgid "Enable global hotkeys"
11363 msgstr "Global kısayol tuşlarını kullan"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11366 #, c-format
11367 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11368 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11371 msgid "<control><shift>F11"
11372 msgstr "<control><shift>F11"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11375 msgid "<alt>N"
11376 msgstr "<alt>N"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11379 msgid "Toggle minimize"
11380 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11383 msgid "_Get Mail"
11384 msgstr "_Posta Al"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11387 msgid "_Get Mail from account"
11388 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11391 msgid "_Email"
11392 msgstr "_E-posta"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11395 msgid "E_mail from account"
11396 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11399 msgid "Open A_ddressbook"
11400 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11403 msgid "E_xit Claws Mail"
11404 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11407 msgid "_Work Offline"
11408 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11411 msgid "Show Trayicon Notifications"
11412 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11415 #, c-format
11416 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11417 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11420 msgid "New mail message"
11421 msgstr "Yeni posta iletisi"
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11424 msgid "New news post"
11425 msgstr "Yeni haber postası"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11428 msgid "New calendar message"
11429 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11430
11431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11432 msgid "New article in RSS feed"
11433 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11434
11435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11436 msgid "New messages arrived"
11437 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11438
11439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11440 #, c-format
11441 msgid "%d new mail message arrived"
11442 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11443 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11444
11445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11446 #, c-format
11447 msgid "%d new news post arrived"
11448 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11449 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11452 #, c-format
11453 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11454 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11455 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11456
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11458 msgid "Title:"
11459 msgstr "Başlık:"
11460
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11462 msgid "Author:"
11463 msgstr "Yazar:"
11464
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11466 msgid "Creator:"
11467 msgstr "Oluşturan:"
11468
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11470 msgid "Producer:"
11471 msgstr "Yapımcı:"
11472
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11474 msgid "Created:"
11475 msgstr "Oluşturuldu:"
11476
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11478 msgid "Modified:"
11479 msgstr "Düzenlendi:"
11480
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11482 msgid "Format:"
11483 msgstr "Biçim:"
11484
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11487 msgid "Optimized:"
11488 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11489
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11491 msgid "PDF properties"
11492 msgstr "PDF özellikleri"
11493
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11495 msgid "Enter password"
11496 msgstr "Şifreyi girin"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11499 msgid ""
11500 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11501 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11502
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11504 #, c-format
11505 msgid "%s Document"
11506 msgstr "%s adet belge"
11507
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11509 #, c-format
11510 msgid "of %d"
11511 msgstr "%d adetten"
11512
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11514 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11515 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11516
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11519 msgid "Document Index"
11520 msgstr "Belge Fihristi"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11523 msgid "First Page"
11524 msgstr "İlk Sayfa"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11527 msgid "Previous Page"
11528 msgstr "Önceki Sayfa"
11529
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11531 msgid "Next Page"
11532 msgstr "Sonraki Sayfa"
11533
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11535 msgid "Last Page"
11536 msgstr "Son Sayfa"
11537
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11539 msgid "Zoom In"
11540 msgstr "Yakınlaş"
11541
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11543 msgid "Zoom Out"
11544 msgstr "Uzaklaş"
11545
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11547 msgid "Fit Page"
11548 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11549
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11551 msgid "Fit Page Width"
11552 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11553
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11555 msgid "Rotate Left"
11556 msgstr "Sola Çevir"
11557
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11559 msgid "Rotate Right"
11560 msgstr "Sağa Çevir"
11561
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11563 msgid "Print Document"
11564 msgstr "Belgeyi Yazdır"
11565
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11567 msgid "Document Info"
11568 msgstr "Belge Bilgisi"
11569
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11571 msgid "Page Number"
11572 msgstr "Sayfa Numarası"
11573
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11575 msgid "Zoom Factor"
11576 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11577
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11579 #, c-format
11580 msgid ""
11581 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11582 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11583 "\n"
11584 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11585 msgstr ""
11586 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11587 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
11588 "\n"
11589 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11590
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11594 msgid "PDF Viewer"
11595 msgstr "PDF Okuyucu"
11596
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11598 #, c-format
11599 msgid ""
11600 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11601 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11602 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11603 "\n"
11604 "%s"
11605 msgstr ""
11606 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
11607 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
11608 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11609 "\n"
11610 "%s"
11611
11612 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11613 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11614 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11617 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11618 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11621 msgid "Passphrase"
11622 msgstr "Parola"
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11625 msgid "[no user id]"
11626 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11629 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11630 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11633 msgid "Passphrases did not match.\n"
11634 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11637 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11638 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11639
11640 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11641 msgid "Please enter the passphrase for:"
11642 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11643
11644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11645 msgid "Bad passphrase.\n"
11646 msgstr "Kötü parola.\n"
11647
11648 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11649 msgid "Key import"
11650 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11651
11652 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11653 msgid ""
11654 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11655 "from a keyserver?"
11656 msgstr ""
11657 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11658 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11661 msgid ""
11662 "\n"
11663 "  Key ID "
11664 msgstr ""
11665 "\n"
11666 "  Anahtar ID "
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11669 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11670 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11673 msgid "   It should be possible to import it "
11674 msgstr "   İçe aktarılabilir. "
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11677 msgid ""
11678 "when working online,\n"
11679 "   or "
11680 msgstr ""
11681 "çevrim içi çalışırken,\n"
11682 "   ya da "
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11685 msgid ""
11686 "with the following command: \n"
11687 "\n"
11688 "     "
11689 msgstr ""
11690 "aşağıdaki komutla: \n"
11691 "\n"
11692 "     "
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11695 msgid ""
11696 "\n"
11697 "  Importing key ID "
11698 msgstr ""
11699 "\n"
11700 "  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11703 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11704 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11707 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11708 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11711 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11712 msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11715 msgid ""
11716 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11717 "\n"
11718 "     "
11719 msgstr ""
11720 "   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11721 "\n"
11722 "     "
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11725 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11726 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11727
11728 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11729 msgid "PGP/Core"
11730 msgstr "PGP/Core"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11733 msgid ""
11734 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11735 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11736 "\n"
11737 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11738 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11739 "\n"
11740 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11741 "\n"
11742 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11743 msgstr ""
11744 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11745 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11746 "\n"
11747 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11748 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11749 "\n"
11750 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11751 "\n"
11752 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11755 msgid "Core operations"
11756 msgstr "Temel işlemler"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11759 msgid "Automatically check signatures"
11760 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11763 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11764 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11767 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11768 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11771 msgid "Store passphrase in memory"
11772 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11775 msgid "Expire after"
11776 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11779 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11780 msgstr ""
11781 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11785 #: src/prefs_receive.c:187
11786 msgid "minutes"
11787 msgstr "dakikada"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11790 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11791 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11794 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11795 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11798 msgid "Path to GnuPG executable"
11799 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11802 msgid ""
11803 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11804 "determined."
11805 msgstr ""
11806 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11809 msgid "Select GnuPG executable"
11810 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11811
11812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11813 msgid "Sign key"
11814 msgstr "İmza anahtarı"
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11817 msgid "Use default GnuPG key"
11818 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11821 msgid "Select key by your email address"
11822 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11825 msgid "Specify key manually"
11826 msgstr "Anahtarı elle seç"
11827
11828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11829 msgid "User or key ID:"
11830 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11833 msgid "No secret key found."
11834 msgstr "İmza bulunamadı"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11837 msgid "Generate a new key pair"
11838 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11841 msgid "GPG"
11842 msgstr "GPG"
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11845 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11846 msgid "S/MIME"
11847 msgstr "S/MIME"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11850 #, c-format
11851 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11852 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11855 #, c-format
11856 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11857 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11860 msgid "Undefined"
11861 msgstr "Tanımlanmamış"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11865 msgid "Marginal"
11866 msgstr "Sınırlı güvenilen"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11870 msgid "Ultimate"
11871 msgstr "En üst düzey"
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11874 msgid "Select Keys"
11875 msgstr "Anahtarları Seç"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11878 msgid "Key ID"
11879 msgstr "Anahtar ID"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11882 msgid "Trust"
11883 msgstr "Güven"
11884
11885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11886 msgid "_Other"
11887 msgstr "_Diğer"
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11890 msgid "Do_n't encrypt"
11891 msgstr "Ş_ifreleme"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11894 msgid "Add key"
11895 msgstr "Anahtar ekle"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11898 msgid "Enter another user or key ID:"
11899 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11902 #, c-format
11903 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11904 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
11907 #, c-format
11908 msgid ""
11909 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11910 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11911 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11912 "\n"
11913 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11914 "\n"
11915 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11916 msgstr ""
11917 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
11918 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
11919 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
11920 "\n"
11921 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
11922 "\n"
11923 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11926 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11927 msgid "No signature found"
11928 msgstr "İmza bulunamadı"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11931 msgid "Untrusted"
11932 msgstr "Güvenilmeyen"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11935 #, c-format
11936 msgid "The signature can't be checked - %s"
11937 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11940 msgid "The signature has not been checked."
11941 msgstr "İmza denetlenmedi."
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11944 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11945 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
11946
11947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11948 #, c-format
11949 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11950 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11953 #, c-format
11954 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11955 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11958 #, c-format
11959 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11960 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11963 #, c-format
11964 msgid "Good signature from \"%s\""
11965 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
11966
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
11968 #, c-format
11969 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11970 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
11973 #, c-format
11974 msgid "Expired signature from \"%s\""
11975 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
11978 #, c-format
11979 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11980 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
11983 #, c-format
11984 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11985 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11988 #, c-format
11989 msgid "Bad signature from \"%s\""
11990 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11993 msgid "The signature has not been checked"
11994 msgstr "İmza denetlendi"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
11997 msgid "Error checking signature: no status\n"
11998 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12001 #, c-format
12002 msgid "Error checking signature: %s\n"
12003 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12006 #, c-format
12007 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12008 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12011 #, c-format
12012 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12013 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
12014
12015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12016 #, c-format
12017 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12018 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12021 #, c-format
12022 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12023 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12026 #, c-format
12027 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12028 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12031 #, c-format
12032 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12033 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12036 #, c-format
12037 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12038 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12039
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12041 msgid "Revoked"
12042 msgstr "İptal edilmiş"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12045 #, c-format
12046 msgid "Owner Trust: %s\n"
12047 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12050 msgid "No key!"
12051 msgstr "Anahtar yok!"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12054 msgid "Primary key fingerprint:"
12055 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12058 #, c-format
12059 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12060 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12063 #, c-format
12064 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12065 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12068 #, c-format
12069 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12070 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12073 #, c-format
12074 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12075 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12078 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12079 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12082 #, c-format
12083 msgid "Secret key not found (%s)"
12084 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12087 #, c-format
12088 msgid "Error setting secret key: %s"
12089 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12092 #, c-format
12093 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12094 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12097 #, c-format
12098 msgid ""
12099 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12100 "version %s is required.\n"
12101 msgstr ""
12102 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12103 "sürümü gerekli.\n"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12106 #, c-format
12107 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12108 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12109
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12111 msgid ""
12112 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12113 "OpenPGP support disabled."
12114 msgstr ""
12115 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12116 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12117
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12119 msgid ""
12120 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12121 "generate a key pair.\n"
12122 msgstr ""
12123 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12124 "gerek\n"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12127 msgid "No PGP key found"
12128 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12129
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12131 msgid ""
12132 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12133 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12134 "Do you want to create a new key pair now?"
12135 msgstr ""
12136 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12137 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12138 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12139
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12141 #, c-format
12142 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12143 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12146 msgid ""
12147 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12148 "generate entropy..."
12149 msgstr ""
12150 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12151 "fareyi hareket ettirin..."
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12154 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12155 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12156
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12158 #, c-format
12159 msgid ""
12160 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12161 "%s\n"
12162 "\n"
12163 "Do you want to export it to a keyserver?"
12164 msgstr ""
12165 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12166 "%s\n"
12167 "\n"
12168 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12171 msgid "Key generated"
12172 msgstr "Anahtar üretildi"
12173
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12175 msgid "Key exported."
12176 msgstr "Anahtar yüklendi."
12177
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12179 msgid "Couldn't export key."
12180 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12181
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12183 msgid "Incorrect part"
12184 msgstr "Yanlış yol"
12185
12186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12187 msgid "Not a text part"
12188 msgstr "Bir metin bölümü değil"
12189
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12191 msgid "Couldn't get text data."
12192 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12193
12194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12195 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12196 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
12197
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12200 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12201 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12202 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12203 #, c-format
12204 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12205 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12206
12207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12208 msgid "Couldn't parse mime part."
12209 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12210
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12212 #, c-format
12213 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12214 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12215
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12219 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12220 #, c-format
12221 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12222 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12223
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12226 msgid ""
12227 "\n"
12228 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12229 msgstr ""
12230 "\n"
12231 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12232
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12235 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12236 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12237
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12239 #, c-format
12240 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12241 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12242
12243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12244 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12245 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12246
12247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12248 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12249 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12250
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12252 msgid "Malformed message"
12253 msgstr "Kusurlu ileti"
12254
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12257 #, c-format
12258 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12259 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12260
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12262 #, c-format
12263 msgid "Data signing failed, %s"
12264 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12265
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12267 #, c-format
12268 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12269 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12272 msgid "Data signing failed, no results."
12273 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12274
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12276 msgid "Data signing failed, no contents."
12277 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12278
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12280 msgid ""
12281 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12282 "are email headers, like Subject."
12283 msgstr ""
12284 "Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12285 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12286
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12288 #, c-format
12289 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12290 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12291
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12293 #, c-format
12294 msgid "Encryption failed, %s"
12295 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12296
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12298 msgid "PGP/Inline"
12299 msgstr "PGP/Inline"
12300
12301 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12302 msgid "PGP/inline"
12303 msgstr "PGP/inline"
12304
12305 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12306 msgid ""
12307 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12308 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12309 "encrypt your own mails.\n"
12310 "\n"
12311 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12312 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12313 "System\n"
12314 "\n"
12315 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12316 "\n"
12317 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12318 msgstr ""
12319 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12320 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12321 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12322 "\n"
12323 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12324 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12325 "\n"
12326 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12327 "\n"
12328 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12329
12330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12331 msgid "Signature boundary not found."
12332 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12333
12334 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12335 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12336 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12337
12338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12339 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12340 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12341
12342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12343 #, c-format
12344 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12345 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12346
12347 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12348 msgid "OpenPGP digital signature"
12349 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12350
12351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12352 msgid ""
12353 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12354 "Mime system."
12355 msgstr ""
12356 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
12357 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12358
12359 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12360 msgid "PGP/Mime"
12361 msgstr "PGP/Mime"
12362
12363 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12364 msgid "PGP/MIME"
12365 msgstr "PGP/Mime"
12366
12367 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12368 msgid ""
12369 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12370 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12371 "\n"
12372 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12373 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12374 "System\n"
12375 "\n"
12376 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12377 "\n"
12378 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12379 msgstr ""
12380 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12381 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12382 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12383 "\n"
12384 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12385 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12386 "\n"
12387 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12388 "\n"
12389 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12390
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12392 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12393 msgid "Python scripts"
12394 msgstr "Python betikleri"
12395
12396 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12397 msgid "Show Python console..."
12398 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12399
12400 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12402 msgid "Refresh"
12403 msgstr "Yenile"
12404
12405 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12406 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12407 #: src/wizard.c:1624
12408 msgid "Browse"
12409 msgstr "Gözat"
12410
12411 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12412 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12413 msgid "Python"
12414 msgstr "Python"
12415
12416 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12417 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12418 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
12419
12420 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12421 msgid ""
12422 "This plugin provides Python integration features.\n"
12423 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12424 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12425 "\n"
12426 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12427 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12428 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12429 "builtin toolbar editor.\n"
12430 "\n"
12431 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12432 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12433 "\n"
12434 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12435 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12436 "\n"
12437 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12438 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12439 "following files in this directory are recognised:\n"
12440 "\n"
12441 "compose_any\n"
12442 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12443 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12444 "message.\n"
12445 "\n"
12446 "startup\n"
12447 "Executed at plugin load\n"
12448 "\n"
12449 "shutdown\n"
12450 "Executed at plugin unload\n"
12451 "\n"
12452 "\n"
12453 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12454 "\n"
12455 " help(clawsmail)\n"
12456 "\n"
12457 "in the interactive Python console.\n"
12458 "\n"
12459 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12460 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12461 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12462 "inclusion in the examples.\n"
12463 "\n"
12464 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12465 msgstr ""
12466 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12467 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12468 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12469 "\n"
12470 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12471 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12472 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12473 "atayabilirsiniz.\n"
12474 "\n"
12475 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12476 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12477 "\n"
12478 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12479 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12480 "\n"
12481 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12482 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12483 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12484 "\n"
12485 "compose_any\n"
12486 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
12487 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
12488 "herhangi biri olabilir.\n"
12489 "\n"
12490 "startup\n"
12491 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12492 "\n"
12493 "shutdown\n"
12494 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12495 "\n"
12496 "\n"
12497 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12498 "\n"
12499 " help(clawsmail)\n"
12500 "\n"
12501 "komutunu yürütün.\n"
12502 "\n"
12503 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12504 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12505 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12506 "\n"
12507 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12508
12509 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12510 msgid "Python integration"
12511 msgstr "Python entegrasyonu"
12512
12513 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12514 #, c-format
12515 msgid ""
12516 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12517 "%s"
12518 msgstr ""
12519 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12520 "%s"
12521
12522 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12523 #, c-format
12524 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12525 msgstr ""
12526 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12527
12528 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12529 #, c-format
12530 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12531 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12532
12533 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12534 #, c-format
12535 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12536 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12539 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12540 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12541
12542 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12543 #, c-format
12544 msgid ""
12545 "Error while subscribing feed\n"
12546 "%s\n"
12547 "\n"
12548 "Folder name '%s' is not allowed."
12549 msgstr ""
12550 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12551 "%s\n"
12552 "\n"
12553 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12554
12555 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12556 msgid ""
12557 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12558 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12559 "\n"
12560 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12561 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12562 msgstr ""
12563 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12564 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12565 "\n"
12566 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
12567 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12570 msgid "RSS feed"
12571 msgstr "RSS beslemesi"
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12574 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12575 msgid "(empty)"
12576 msgstr "(boş)"
12577
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12579 msgid "Refresh all feeds"
12580 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12583 msgid "Subscribe feed"
12584 msgstr "Beslemeye abone ol"
12585
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12587 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12588 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12591 #, c-format
12592 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12593 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12594
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12596 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12597 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12598 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12599
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12601 #, c-format
12602 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12603 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12606 msgid "Remove feed tree"
12607 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12610 msgid "Select an OPML file"
12611 msgstr "OPML dosyası seç"
12612
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12614 #, c-format
12615 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12616 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12617
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12619 #, c-format
12620 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12621 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12624 #, c-format
12625 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12626 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12629 #, c-format
12630 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12631 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12632
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12634 #, c-format
12635 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12636 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12639 #, c-format
12640 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12641 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12644 #, c-format
12645 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12646 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12647
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12649 #, c-format
12650 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12651 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12652
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12654 msgid "HTTP Basic authentication"
12655 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12658 msgid "Use default refresh interval"
12659 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12662 msgid "Keep old items"
12663 msgstr "Eski ögeleri tut"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12666 msgid "_Trim"
12667 msgstr "_Kısalt"
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12670 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12671 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12674 msgid "Fetch comments if possible"
12675 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12676
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12678 msgid "Always mark it as new"
12679 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12682 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12683 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12686 msgid "Never mark it as new"
12687 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12690 msgid "Add item title to the top of message"
12691 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12694 msgid "Ignore title rename"
12695 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12698 msgid ""
12699 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12700 "of the feed."
12701 msgstr ""
12702 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
12703 "korumak için bunu seç."
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12707 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12708 msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12711 msgid "User name"
12712 msgstr "Kullanıcı adı"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12715 msgid "Source URL"
12716 msgstr "Kaynak URL"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12719 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12720 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12723 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12724 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12725 msgid "days"
12726 msgstr "gün"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12729 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12730 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12733 msgid "If an item changes"
12734 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12737 msgid "Items"
12738 msgstr "Ögeler"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12741 msgid "Refresh interval"
12742 msgstr "Yenileme sıklığı"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12745 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12746 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12749 msgid "_OK"
12750 msgstr "_TAMAM"
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12753 msgid "Set feed properties"
12754 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12755
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12757 msgid "_Refresh feed"
12758 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12761 msgid "Feed pr_operties"
12762 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12765 msgid "Rena_me..."
12766 msgstr "A_dını değiştir..."
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12769 msgid "R_efresh recursively"
12770 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12773 msgid "Subscribe _new feed..."
12774 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12777 msgid "Create new _folder..."
12778 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12781 msgid "Import feed list..."
12782 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12785 msgid "Remove tree"
12786 msgstr "Ağacı kaldır"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12789 msgid "Add RSS folder tree"
12790 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12793 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12794 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12797 msgid ""
12798 "Creation of folder tree failed.\n"
12799 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12800 "there?"
12801 msgstr ""
12802 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12803 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
12804 "değilsiniz?"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12807 msgid "My Feeds"
12808 msgstr "Beslemelerim"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12811 msgid "Select cookies file"
12812 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12815 msgid "Default refresh interval"
12816 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12817
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12819 msgid "Refresh all feeds on application start"
12820 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12821
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12823 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12824 msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
12825
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12827 msgid "Path to cookies file"
12828 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12831 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12832 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12835 msgid "Refreshing"
12836 msgstr "Yenileniyor"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12839 msgid "Security and privacy"
12840 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12843 #, c-format
12844 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12845 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12848 msgid "Subscribe new feed?"
12849 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12852 msgid "Feed folder:"
12853 msgstr "Besleme dizini"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12856 msgid ""
12857 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12858 "the feed."
12859 msgstr ""
12860 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
12861 "girebilirsiniz."
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12864 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12865 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12868 #, c-format
12869 msgid "Updating comments for '%s'..."
12870 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12874 msgid "401 (Authorisation required)"
12875 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12879 msgid "403 (Unauthorised)"
12880 msgstr "403 (Yetkisiz)"
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12884 msgid "404 (Not found)"
12885 msgstr "404 (Bulunmadı)"
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12888 #, c-format
12889 msgid "Error %d"
12890 msgstr "Hata %d"
12891
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12893 #, c-format
12894 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12895 msgid ""
12896 "Error fetching feed at\n"
12897 "<b>%s</b>:\n"
12898 "\n"
12899 "%s"
12900 msgstr ""
12901 "Besleme alınırken hata\n"
12902 "<b>%s</b>:\n"
12903 "\n"
12904 "%s"
12905
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12907 #, c-format
12908 msgid ""
12909 "No valid feed found at\n"
12910 "<b>%s</b>"
12911 msgstr ""
12912 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
12913 "<b>%s</b>"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12916 msgid "Untitled feed"
12917 msgstr "Başlıksız besleme"
12918
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12920 #, c-format
12921 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12922 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
12923
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12925 #, c-format
12926 msgid "Updating feed '%s'..."
12927 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
12928
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12930 #, c-format
12931 msgid ""
12932 "Couldn't process feed at\n"
12933 "<b>%s</b>\n"
12934 "\n"
12935 "Please contact developers, this should not happen."
12936 msgstr ""
12937 "Besleme işlenemedi\n"
12938 "<b>%s</b>\n"
12939 "\n"
12940 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12943 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12944 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12947 msgid ""
12948 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12949 "Please report this, with debug output attached.\n"
12950 msgstr ""
12951 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
12952 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
12953
12954 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12955 msgid ""
12956 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12957 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12958 "\n"
12959 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12960 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12961 "System\n"
12962 "\n"
12963 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12964 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12965 "configured.\n"
12966 "\n"
12967 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12968 "found at:\n"
12969 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12970 "\n"
12971 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12972 msgstr ""
12973 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
12974 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
12975 "\n"
12976 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
12977 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
12978 "seçilebilir\n"
12979 "\n"
12980 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12981 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
12982 "var.\n"
12983 "\n"
12984 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
12985 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
12986 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12987 "\n"
12988 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12989
12990 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12991 #, c-format
12992 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12993 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
12994
12995 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12996 msgid "Couldn't open temporary file"
12997 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
12998
12999 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13000 msgid "Couldn't write to temporary file"
13001 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
13002
13003 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13004 msgid "Couldn't close temporary file"
13005 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
13006
13007 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13008 msgid ""
13009 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13010 "MIME system."
13011 msgstr ""
13012 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
13013 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13014
13015 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13016 msgid "Reporting spam..."
13017 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13018
13019 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13020 msgid "Report spam online..."
13021 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13022
13023 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13024 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13025 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13026 msgid "SpamReport"
13027 msgstr "SpamReport"
13028
13029 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13030 msgid ""
13031 "This plugin reports spam to various places.\n"
13032 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13033 "\n"
13034 " * spam-signal.fr\n"
13035 " * spamcop.net\n"
13036 " * lists.debian.org nomination system"
13037 msgstr ""
13038 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13039 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13040 "\n"
13041 " * spam-signal.fr\n"
13042 " * spamcop.net\n"
13043 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13044
13045 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13046 msgid "Spam reporting"
13047 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13048
13049 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13050 msgid "Enabled"
13051 msgstr "Açık"
13052
13053 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13054 msgid "Forward to:"
13055 msgstr "Yönlendir:"
13056
13057 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13058 msgid "Password:"
13059 msgstr "Şifre:"
13060
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13063 msgid "SpamAssassin"
13064 msgstr "SpamAssassin"
13065
13066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13067 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13068 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13069
13070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13071 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13072 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13073
13074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13075 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13076 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13077
13078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13079 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13080 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13081
13082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13083 msgid ""
13084 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13085 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13086 "accessible."
13087 msgstr ""
13088 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13089 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13090 "olduğundan emin olun."
13091
13092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13093 msgid ""
13094 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13095 "learner."
13096 msgstr ""
13097 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13098
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13100 msgid "Failed to get username"
13101 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13102
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13104 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13105 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13106
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13108 msgid ""
13109 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13110 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13111 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13112 "\n"
13113 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13114 "\n"
13115 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13116 "specially designated folder.\n"
13117 "\n"
13118 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13119 msgstr ""
13120 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13121 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13122 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13123 "\n"
13124 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13125 "kullanılabilir.\n"
13126 "\n"
13127 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13128 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13129 "\n"
13130 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13131 "bulunabilir."
13132
13133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13134 msgid "Localhost"
13135 msgstr "Yerel makine"
13136
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13138 msgid "TCP"
13139 msgstr "TCP"
13140
13141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13142 msgid "Unix Socket"
13143 msgstr "Unix Soketi"
13144
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13146 msgid "Select folder to save spam to"
13147 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13148
13149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13150 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13151 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13152
13153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13154 msgid "Transport"
13155 msgstr "Taşı"
13156
13157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13158 msgid "Type of transport"
13159 msgstr "Taşıma türü"
13160
13161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13162 msgid "User"
13163 msgstr "Kullanıcı"
13164
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13166 msgid "User to use with spamd server"
13167 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13168
13169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13170 msgid "spamd"
13171 msgstr "spamd"
13172
13173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13174 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13175 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13176
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13178 msgid "Port of spamd server"
13179 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13180
13181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13182 msgid "Path of Unix socket"
13183 msgstr "Unix soketinin konumu"
13184
13185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13186 msgid ""
13187 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13188 "aborted."
13189 msgstr ""
13190 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13191 "edilebilir."
13192
13193 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13194 #, c-format
13195 msgid ""
13196 "\n"
13197 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13198 "\n"
13199 "%s\n"
13200 msgstr ""
13201 "\n"
13202 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13203 "\n"
13204 "%s\n"
13205
13206 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13207 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13208 msgid "Failed to write the part data."
13209 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13210
13211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13212 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13213 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13214
13215 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13216 msgid "Failed to parse VTask data."
13217 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13218
13219 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13220 msgid "Failed to parse VCard data."
13221 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13222
13223 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13224 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13225 msgid "TNEF Parser"
13226 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13227
13228 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13229 msgid ""
13230 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13231 "\n"
13232 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13233 "Hand <yerase@yerot.com>"
13234 msgstr ""
13235 "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
13236 "\n"
13237 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13238 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13241 msgid "_Edit this meeting..."
13242 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13245 msgid "_Cancel this meeting..."
13246 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13249 msgid "_Create new meeting..."
13250 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13253 msgid "_Go to today"
13254 msgstr "Bugüne _git"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13257 msgid "Start"
13258 msgstr "Başlat"
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13261 msgid "Show"
13262 msgstr "Göster"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13265 msgid "Monday"
13266 msgstr "Pazartesi"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13269 msgid "Tuesday"
13270 msgstr "Salı"
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13273 msgid "Wednesday"
13274 msgstr "Çarşamba"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13277 msgid "Thursday"
13278 msgstr "Perşembe"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13281 msgid "Friday"
13282 msgstr "Cuma"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13285 msgid "Saturday"
13286 msgstr "Cumartesi"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13289 msgid "Sunday"
13290 msgstr "Pazar"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13293 msgid "January"
13294 msgstr "Ocak"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13297 msgid "February"
13298 msgstr "Şubat"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13301 msgid "March"
13302 msgstr "Mart"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13305 msgid "April"
13306 msgstr "Nisan"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13309 msgid "May"
13310 msgstr "Mayıs"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13313 msgid "June"
13314 msgstr "Haziran"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13317 msgid "July"
13318 msgstr "Temmuz"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13321 msgid "August"
13322 msgstr "Ağustos"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13325 msgid "September"
13326 msgstr "Eylül"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13329 msgid "October"
13330 msgstr "Ekim"
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13333 msgid "November"
13334 msgstr "Kasım"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13337 msgid "December"
13338 msgstr "Aralık"
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13341 msgid "Week number"
13342 msgstr "Hafta numarası"
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13345 msgid "Previous month"
13346 msgstr "Önceki ay"
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13349 msgid "Next month"
13350 msgstr "Sonraki ay"
13351
13352 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13353 msgid ""
13354 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13355 "Evolution or Outlook.\n"
13356 "\n"
13357 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13358 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13359 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13360 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13361 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13362 "choose \"New meeting...\".\n"
13363 "\n"
13364 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13365 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13366 "information from others."
13367 msgstr ""
13368 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
13369 "ileti yönetimini sağlar.\n"
13370 "\n"
13371 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13372 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13373 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13374 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13375 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13376 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13377 "\n"
13378 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13379 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13380 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13383 msgid "Calendar"
13384 msgstr "Takvim"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13387 msgid "Create meeting from message..."
13388 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13391 #, c-format
13392 msgid ""
13393 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13394 msgstr ""
13395 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13398 msgid "Creating meeting..."
13399 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13402 msgid "no subject"
13403 msgstr "konu yok"
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13406 msgid "Accept"
13407 msgstr "Kabul et"
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13410 msgid "Tentatively accept"
13411 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13414 msgid "Decline"
13415 msgstr "Reddet"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13418 msgid "You have a Todo item."
13419 msgstr "Bir Göreviniz var."
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13424 msgid "Details follow:"
13425 msgstr "Detayları:"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13428 msgid "You have created a meeting."
13429 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13432 msgid "You have been invited to a meeting."
13433 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13436 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13437 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13440 msgid "You have been forwarded an appointment."
13441 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13444 msgid "(this event recurs)"
13445 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13448 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13449 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13452 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13453 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13456 #, c-format
13457 msgid ""
13458 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13459 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13460 msgstr ""
13461 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13462 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13465 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13466 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13469 msgid "Error - no calendar part found."
13470 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13473 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13474 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13477 msgid "Send a notification to the attendees"
13478 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13481 msgid "Cancel meeting"
13482 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13485 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13486 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13489 msgid "No account found"
13490 msgstr "Hesap bulunamadı"
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13493 msgid ""
13494 "You have no account matching any attendee.\n"
13495 "Do you want to reply anyway?"
13496 msgstr ""
13497 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13498 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13501 msgid "Reply anyway"
13502 msgstr "Yine de cevapla"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13505 msgid "Answer"
13506 msgstr "Cevapla"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13509 msgid "Edit meeting..."
13510 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13513 msgid "Cancel meeting..."
13514 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13517 msgid "Launch website"
13518 msgstr "Web siteyi aç"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13521 msgid "You are already busy at this time."
13522 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13526 msgid "Event:"
13527 msgstr "Etkinlik:"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13532 msgid "Organizer:"
13533 msgstr "Düzenleyen:"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13538 msgid "Location:"
13539 msgstr "Konum:"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13544 msgid "Summary:"
13545 msgstr "Özet:"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13548 msgid "Starting:"
13549 msgstr "Başlama Tarihi:"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13552 msgid "Ending:"
13553 msgstr "Bitme Tarihi:"
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13558 msgid "Attendees:"
13559 msgstr "Katılımcılar:"
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13562 msgid "Action:"
13563 msgstr "Eylem:"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13566 msgid "_New meeting..."
13567 msgstr "_Yeni toplantı..."
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13570 msgid "_Export calendar..."
13571 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13574 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13575 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13578 msgid "_Rename..."
13579 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13582 msgid "U_pdate subscriptions"
13583 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13586 msgid "_List view"
13587 msgstr "_Liste görünümü"
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13590 msgid "_Week view"
13591 msgstr "_Hafta görünümü"
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13594 msgid "_Month view"
13595 msgstr "_Ay görünümü"
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13598 msgid "Meetings"
13599 msgstr "Toplantılar"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13602 msgid "in the past"
13603 msgstr "geçmişte"
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13606 msgid "today"
13607 msgstr "bugün"
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13610 msgid "tomorrow"
13611 msgstr "yarın"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13614 msgid "this week"
13615 msgstr "bu hafta"
13616
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13618 msgid "later"
13619 msgstr "daha sonra"
13620
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13622 #, c-format
13623 msgid ""
13624 "\n"
13625 "These are the events planned %s:\n"
13626 msgstr ""
13627 "\n"
13628 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13629 "\n"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13632 #, c-format
13633 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13634 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13637 #, c-format
13638 msgid "Error %ld"
13639 msgstr "Hata %ld"
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13642 #, c-format
13643 msgid ""
13644 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13645 "%s:\n"
13646 "\n"
13647 "%s"
13648 msgstr ""
13649 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13650 "%s:\n"
13651 "\n"
13652 "%s"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13655 #, c-format
13656 msgid ""
13657 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13658 "%s\n"
13659 "%s"
13660 msgstr ""
13661 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13662 "%s\n"
13663 "%s"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13667 #, c-format
13668 msgid "Could not create directory %s"
13669 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13672 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13673 msgstr ""
13674 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13677 #, c-format
13678 msgid "Fetching calendar for %s..."
13679 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13682 msgid "new subscription"
13683 msgstr "yeni abonelik"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13686 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13687 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13690 msgid "Subscribe to Webcal"
13691 msgstr "Webcal'e  Abone Ol"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13694 msgid "Enter the WebCal URL:"
13695 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13698 msgid "Could not parse the URL."
13699 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13702 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13703 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13706 msgid "Delete subscription"
13707 msgstr "Aboneliği sil"
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13710 msgid "accepted"
13711 msgstr "kabul edildi"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13714 msgid "tentatively accepted"
13715 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13718 msgid "declined"
13719 msgstr "reddedildi"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13722 msgid "did not answer"
13723 msgstr "cevaplanmadı"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13726 msgid "individual"
13727 msgstr "bireysel"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13730 msgid "group"
13731 msgstr "grup"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13734 msgid "resource"
13735 msgstr "kaynak"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13738 msgid "room"
13739 msgstr "oda"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13742 msgid "Past"
13743 msgstr "Geçmiş"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13746 msgid "Today"
13747 msgstr "Bugün"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13750 msgid "Tomorrow"
13751 msgstr "Yarın"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13754 msgid "This week"
13755 msgstr "Bu hafta"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13758 msgid "Later"
13759 msgstr "Daha sonra"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13762 msgid "Accepted: "
13763 msgstr "Kabul edildi: "
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13766 msgid "Declined: "
13767 msgstr "Reddedildi: "
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13770 msgid "Tentatively Accepted: "
13771 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13774 msgid "Individual"
13775 msgstr "Bireysel"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13778 msgid "Resource"
13779 msgstr "Kaynak"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13782 msgid "Room"
13783 msgstr "Oda"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13786 msgid "Add..."
13787 msgstr "Ekle..."
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13790 msgid ""
13791 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13792 "- "
13793 msgstr ""
13794 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13795 "- "
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13800 msgid "You"
13801 msgstr "Siz"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13804 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13805 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13808 #, c-format
13809 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13810 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13813 #, c-format
13814 msgid "%d hour sooner"
13815 msgstr "%d saat önce"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13818 #, c-format
13819 msgid "%d hours sooner"
13820 msgstr "%d saat önce"
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13823 #, c-format
13824 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13825 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13826
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13828 #, c-format
13829 msgid "%d minutes sooner"
13830 msgstr "%d dakika önce"
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13833 #, c-format
13834 msgid "%d hour later"
13835 msgstr "%d saat sonra"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13838 #, c-format
13839 msgid "%d hours later"
13840 msgstr "%d saat sonra"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13843 #, c-format
13844 msgid "%d hours and %d minutes later"
13845 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13848 #, c-format
13849 msgid "%d minutes later"
13850 msgstr "%d dakika sonra"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13853 #, c-format
13854 msgid ""
13855 "\n"
13856 "\n"
13857 "Everyone would be available %s or %s."
13858 msgstr ""
13859 "\n"
13860 "\n"
13861 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13864 #, c-format
13865 msgid ""
13866 "\n"
13867 "\n"
13868 "Everyone would be available %s."
13869 msgstr ""
13870 "\n"
13871 "\n"
13872 "Herkes %s müsait olabilir."
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13875 msgid ""
13876 "\n"
13877 "\n"
13878 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13879 "6 hours."
13880 msgstr ""
13881 "\n"
13882 "\n"
13883 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
13884 "mümkün değil."
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13887 #, c-format
13888 msgid "would be available %s or %s"
13889 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13892 #, c-format
13893 msgid "would be available %s"
13894 msgstr "%s müsait olabilir"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13899 msgid "not available"
13900 msgstr "müsait değil"
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13903 #, c-format
13904 msgid ", but would be available %s or %s."
13905 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13908 #, c-format
13909 msgid ", but would be available %s."
13910 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13913 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13914 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13917 msgid "available"
13918 msgstr "müsait"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13922 msgid "Free/busy retrieval failed"
13923 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13926 msgid "Not everyone is available"
13927 msgstr "Herkes müsait değil"
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13930 msgid "Send anyway"
13931 msgstr "Yine de gönder"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13934 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13935 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13938 #, c-format
13939 msgid "Fetching planning for %s..."
13940 msgstr "%s için plan alınıyor..."
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13943 msgid "Available"
13944 msgstr "Müsait"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13949 msgid "Everyone is available."
13950 msgstr "Herke müsait"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13953 msgid ""
13954 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13955 "retrieved."
13956 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13959 msgid ""
13960 "Could not send the meeting invitation.\n"
13961 "Check the recipients."
13962 msgstr ""
13963 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
13964 "Alıcıları denetleyin"
13965
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13967 msgid "Save & Send"
13968 msgstr "Kaydet & Gönder"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13971 msgid "Check availability"
13972 msgstr "Müsaitliği denetle"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13975 msgid "Starts at:"
13976 msgstr "Başlama Saati:"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13980 msgid "on:"
13981 msgstr "açık"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13984 msgid "Ends at:"
13985 msgstr "Bitme Saati:"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13988 msgid "New meeting"
13989 msgstr "Yeni toplantı"
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13992 #, c-format
13993 msgid "%s - Edit meeting"
13994 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13998 msgid "Time:"
13999 msgstr "Zaman:"
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14002 #, c-format
14003 msgid "%d hour"
14004 msgid_plural "%d hours"
14005 msgstr[0] "%d saat"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14008 #, c-format
14009 msgid "%d minute"
14010 msgid_plural "%d minutes"
14011 msgstr[0] "%d dakika"
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14014 #, c-format
14015 msgid "Upcoming event: %s"
14016 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14019 #, c-format
14020 msgid ""
14021 "You have a meeting or event soon.\n"
14022 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14023 "Location: %s\n"
14024 "More information:\n"
14025 "\n"
14026 "%s"
14027 msgstr ""
14028 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14029 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14030 "Konum: %s\n"
14031 "Daha fazla bilgi:\n"
14032 "\n"
14033 "%s"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14036 #, c-format
14037 msgid "Remind me in %d minute"
14038 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14039 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14042 msgid "Empty calendar"
14043 msgstr "Boş takvim"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14046 msgid "There is nothing to export."
14047 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14050 msgid "Could not export the calendar."
14051 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14054 msgid "Export calendar to ICS"
14055 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14058 #, c-format
14059 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14060 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14063 msgid "Could not export the freebusy info."
14064 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14067 #, c-format
14068 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14069 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14072 msgid "Reminders"
14073 msgstr "Hatırlatıcılar"
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14076 msgid "Alert me"
14077 msgstr "Beni uyar"
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14080 msgid "minutes before an event"
14081 msgstr "dakika öncesinde"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14084 msgid "Calendar export"
14085 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14088 msgid "Automatically export calendar to"
14089 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14093 msgid "You can export to a local file or URL"
14094 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14097 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14098 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14101 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14102 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14105 msgid "Command to run after calendar export"
14106 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14109 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14110 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14113 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14114 msgstr ""
14115 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14116 "sağlar"
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14119 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14120 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14123 msgid ""
14124 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14125 msgstr ""
14126 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14127 "kaydet"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14130 msgid "Free/Busy information"
14131 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14134 msgid "Automatically export free/busy status to"
14135 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14138 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14139 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14142 msgid "Command to run after free/busy status export"
14143 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14146 msgid "Get free/busy status of others from"
14147 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14150 #, c-format
14151 msgid ""
14152 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14153 "left part of the email address, %d for the domain"
14154 msgstr ""
14155 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14156 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14159 msgid "SSL/TLS options"
14160 msgstr "SSL/TLS seçenekleri"
14161
14162 #: src/pop.c:152
14163 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14164 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14165
14166 #: src/pop.c:159
14167 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14168 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14169
14170 #: src/pop.c:166
14171 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14172 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14173
14174 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14175 msgid "POP protocol error\n"
14176 msgstr "POP protokol hatası\n"
14177
14178 #: src/pop.c:263
14179 #, c-format
14180 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14181 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14182
14183 #: src/pop.c:841
14184 #, c-format
14185 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14186 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14187
14188 #: src/pop.c:857
14189 #, c-format
14190 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14191 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14192
14193 #: src/pop.c:889
14194 msgid "mailbox is locked\n"
14195 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14196
14197 #: src/pop.c:892
14198 msgid "Session timeout\n"
14199 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14200
14201 #: src/pop.c:911
14202 msgid "command not supported\n"
14203 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14204
14205 #: src/pop.c:916
14206 msgid "error occurred on POP session\n"
14207 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14208
14209 #: src/pop.c:1111
14210 msgid "TOP command unsupported\n"
14211 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14212
14213 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14214 msgid "POP"
14215 msgstr "POP"
14216
14217 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14218 #: src/wizard.c:1499
14219 msgid "IMAP"
14220 msgstr "IMAP"
14221
14222 #: src/prefs_account.c:337
14223 msgid "News (NNTP)"
14224 msgstr "Haberler (NNTP)"
14225
14226 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14227 msgid "Local mbox file"
14228 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14229
14230 #: src/prefs_account.c:339
14231 msgid "None (SMTP only)"
14232 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14233
14234 #: src/prefs_account.c:1040
14235 msgid "Name of account"
14236 msgstr "Hesabın adı"
14237
14238 #: src/prefs_account.c:1049
14239 msgid "Set as default"
14240 msgstr "Öntanımlı kullan"
14241
14242 #: src/prefs_account.c:1057
14243 msgid "Personal information"
14244 msgstr "Kişisel bilgiler"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:1066
14247 msgid "Full name"
14248 msgstr "Tam adı"
14249
14250 #: src/prefs_account.c:1072
14251 msgid "Mail address"
14252 msgstr "E-Posta adresi"
14253
14254 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14255 msgid "Auto-configure"
14256 msgstr "Doğrudan ayarla"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14259 msgid "Cancel"
14260 msgstr "İptal"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:1154
14263 msgid ""
14264 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14265 "has been built without IMAP and News support."
14266 msgstr ""
14267 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14268 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14269
14270 #: src/prefs_account.c:1185
14271 msgid "This server requires authentication"
14272 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:1192
14275 msgid "Authenticate on connect"
14276 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:1254
14279 msgid "News server"
14280 msgstr "Haberler sunucusu"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:1260
14283 msgid "Server for receiving"
14284 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14285
14286 #: src/prefs_account.c:1266
14287 msgid "Local mailbox"
14288 msgstr "Yerel posta kutusu"
14289
14290 #: src/prefs_account.c:1273
14291 msgid "SMTP server (send)"
14292 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14293
14294 #: src/prefs_account.c:1281
14295 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14296 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14297
14298 #: src/prefs_account.c:1290
14299 msgid "command to send mails"
14300 msgstr "postaları gönderecek komut"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:1365
14303 #, c-format
14304 msgid "Account%d"
14305 msgstr "Hesap%d"
14306
14307 #: src/prefs_account.c:1461
14308 msgid "Local"
14309 msgstr "Yerel"
14310
14311 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14312 msgid "Default Inbox"
14313 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14314
14315 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14316 #: src/prefs_account.c:1570
14317 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14318 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:1489
14321 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14322 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:1492
14325 msgid "Remove messages on server when received"
14326 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:1503
14329 msgid "Remove after"
14330 msgstr "Sonra sil"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14333 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14334 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14335
14336 #: src/prefs_account.c:1533
14337 msgid "Receive size limit"
14338 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14339
14340 #: src/prefs_account.c:1536
14341 msgid ""
14342 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14343 "you will be able to download them fully or delete them."
14344 msgstr ""
14345 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14346 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14347
14348 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14349 msgid "NNTP"
14350 msgstr "NNTP"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1583
14353 msgid "Maximum number of articles to download"
14354 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1593
14357 msgid "unlimited if 0 is specified"
14358 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:1618
14361 msgid "Plain text"
14362 msgstr "Düz metin"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:1631
14365 msgid "IMAP server directory"
14366 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:1635
14369 msgid "(usually empty)"
14370 msgstr "(genellikle boş)"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1649
14373 msgid "Show subscribed folders only"
14374 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:1656
14377 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14378 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:1658
14381 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14382 msgstr ""
14383 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
14384 "çalışabilir."
14385
14386 #: src/prefs_account.c:1665
14387 msgid "Filter messages on receiving"
14388 msgstr "İletileri alırken süz"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:1672
14391 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14392 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14393
14394 #: src/prefs_account.c:1676
14395 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14396 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14397
14398 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14399 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14400 msgid "Header"
14401 msgstr "Üstbilgi"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:1761
14404 msgid "Generate Message-ID"
14405 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1764
14408 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14409 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1767
14412 msgid "Add user agent header"
14413 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:1774
14416 msgid "Add user-defined header"
14417 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:1789
14420 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14421 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1887
14424 msgid ""
14425 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14426 "will be used."
14427 msgstr ""
14428 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14429 "parolası kullanılır."
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1898
14432 msgid "Authenticate with POP before sending"
14433 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1913
14436 msgid "POP authentication timeout: "
14437 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı: "
14438
14439 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14440 msgid "Signature"
14441 msgstr "İmza"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:2004
14444 msgid "Automatically insert signature"
14445 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:2009
14448 msgid "Signature separator"
14449 msgstr "İmza ayracı"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:2034
14452 msgid "Command output"
14453 msgstr "Komut çıktısı"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:2067
14456 msgid "Automatically set the following addresses"
14457 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:2119
14460 msgid "Spell check dictionaries"
14461 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14464 #: src/prefs_spelling.c:162
14465 msgid "Default dictionary"
14466 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14469 #: src/prefs_spelling.c:174
14470 msgid "Default alternate dictionary"
14471 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14474 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14475 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14476 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14477 msgid "Compose"
14478 msgstr "Yaz"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14481 #: src/toolbar.c:490
14482 msgid "Reply"
14483 msgstr "Yanıtla"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14486 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14487 msgid "Forward"
14488 msgstr "Yönlendir"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:2305
14491 msgid "Default privacy system"
14492 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:2334
14495 msgid "Always sign messages"
14496 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:2336
14499 msgid "Always encrypt messages"
14500 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:2338
14503 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14504 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:2341
14507 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14508 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:2344
14511 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14512 msgstr ""
14513 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14514 "şifreleyin"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:2346
14517 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14518 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14521 msgid "Don't use SSL/TLS"
14522 msgstr "SSL/TLS kullanma"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14525 #: src/prefs_account.c:2553
14526 msgid "Use SSL/TLS"
14527 msgstr "SSL/TLS kullan"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14530 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14531 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:2546
14534 msgid "Send (SMTP)"
14535 msgstr "Gönder (SMTP)"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:2550
14538 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14539 msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:2561
14542 msgid "Client certificates"
14543 msgstr "İstemci sertifikaları"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:2569
14546 msgid "Certificate for receiving"
14547 msgstr "Alım için sertifika"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14550 #: src/prefs_account.c:2604
14551 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14552 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:2597
14555 msgid "Certificate for sending"
14556 msgstr "Gönderim için sertifika"
14557
14558 #: src/prefs_account.c:2637
14559 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14560 msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
14561
14562 #: src/prefs_account.c:2640
14563 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14564 msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2652
14567 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14568 msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2787
14571 msgid "SMTP port"
14572 msgstr "SMTP portu"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:2794
14575 msgid "POP port"
14576 msgstr "POP portu"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:2801
14579 msgid "IMAP port"
14580 msgstr "IMAP portu"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2808
14583 msgid "NNTP port"
14584 msgstr "NNTP portu"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:2814
14587 msgid "Domain name"
14588 msgstr "Alan adı"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:2817
14591 msgid ""
14592 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14593 "connecting to SMTP servers."
14594 msgstr ""
14595 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
14596 "kullanılacak."
14597
14598 #: src/prefs_account.c:2831
14599 msgid "Use command to communicate with server"
14600 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14601
14602 #: src/prefs_account.c:2840
14603 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14604 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:2896
14607 msgid "Put sent messages in"
14608 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:2898
14611 msgid "Put queued messages in"
14612 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:2900
14615 msgid "Put draft messages in"
14616 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:2902
14619 msgid "Put deleted messages in"
14620 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:2961
14623 msgid "Account name is not entered."
14624 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14625
14626 #: src/prefs_account.c:2965
14627 msgid "Mail address is not entered."
14628 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14629
14630 #: src/prefs_account.c:2973
14631 msgid "SMTP server is not entered."
14632 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14633
14634 #: src/prefs_account.c:2978
14635 msgid "User ID is not entered."
14636 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14637
14638 #: src/prefs_account.c:2983
14639 msgid "POP server is not entered."
14640 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
14641
14642 #: src/prefs_account.c:3003
14643 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14644 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14645
14646 #: src/prefs_account.c:3009
14647 msgid "IMAP server is not entered."
14648 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
14649
14650 #: src/prefs_account.c:3014
14651 msgid "NNTP server is not entered."
14652 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14653
14654 #: src/prefs_account.c:3020
14655 msgid "local mailbox filename is not entered."
14656 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14657
14658 #: src/prefs_account.c:3026
14659 msgid "mail command is not entered."
14660 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14661
14662 #: src/prefs_account.c:3036
14663 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14664 msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14665
14666 #: src/prefs_account.c:3041
14667 msgid "Password cannot contain a newline character."
14668 msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
14669
14670 #: src/prefs_account.c:3069
14671 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14672 msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14673
14674 #: src/prefs_account.c:3074
14675 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14676 msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
14677
14678 #: src/prefs_account.c:3387
14679 msgid "Receive"
14680 msgstr "Al"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14683 msgid "Templates"
14684 msgstr "Şablonlar"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:3459
14687 msgid "Privacy"
14688 msgstr "Gizlilik"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:3571
14691 msgid "Advanced"
14692 msgstr "Gelişmiş"
14693
14694 #: src/prefs_account.c:3906
14695 msgid "Preferences for new account"
14696 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14697
14698 #: src/prefs_account.c:3908
14699 #, c-format
14700 msgid "%s - Account preferences"
14701 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14704 msgid "Failed (wrong address)"
14705 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:4114
14708 msgid "Select signature file"
14709 msgstr "İmza dosyasını seç"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14712 msgid "Select certificate file"
14713 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14714
14715 #: src/prefs_account.c:4245
14716 msgid "Protocol:"
14717 msgstr "Protokol"
14718
14719 #: src/prefs_account.c:4385
14720 #, c-format
14721 msgid "%s (plugin not loaded)"
14722 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14723
14724 #: src/prefs_actions.c:223
14725 msgid "Actions configuration"
14726 msgstr "Eylem ayarları"
14727
14728 #: src/prefs_actions.c:250
14729 msgid "Menu name"
14730 msgstr "Menü adı:"
14731
14732 #: src/prefs_actions.c:283
14733 msgid "Shell command"
14734 msgstr "Kabuk komutu"
14735
14736 #: src/prefs_actions.c:293
14737 msgid "Filter action"
14738 msgstr "Süzme eylemi"
14739
14740 #: src/prefs_actions.c:299
14741 msgid "Edit filter action"
14742 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14743
14744 #: src/prefs_actions.c:327
14745 msgid "Append the new action above to the list"
14746 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14747
14748 #: src/prefs_actions.c:335
14749 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14750 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14751
14752 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14753 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14754 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14755 msgid "D_elete"
14756 msgstr "S_il"
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:345
14759 msgid "Delete the selected action from the list"
14760 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14761
14762 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14763 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14764 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:363
14767 msgid "Show information on configuring actions"
14768 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14769
14770 #: src/prefs_actions.c:394
14771 msgid "Move the selected action up"
14772 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14773
14774 #: src/prefs_actions.c:402
14775 msgid "Move selected action down"
14776 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14777
14778 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14779 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14780 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14781 #: src/prefs_template.c:472
14782 msgid "(New)"
14783 msgstr "(Yeni)"
14784
14785 #: src/prefs_actions.c:600
14786 msgid "Menu name is not set."
14787 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14788
14789 #: src/prefs_actions.c:605
14790 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14791 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14792
14793 #: src/prefs_actions.c:610
14794 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14795 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14796
14797 #: src/prefs_actions.c:629
14798 msgid "Menu name is too long."
14799 msgstr "Menü adı çok uzun."
14800
14801 #: src/prefs_actions.c:638
14802 msgid "Command-line not set."
14803 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14804
14805 #: src/prefs_actions.c:643
14806 msgid "Menu name and command are too long."
14807 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
14808
14809 #: src/prefs_actions.c:649
14810 #, c-format
14811 msgid ""
14812 "The command\n"
14813 "%s\n"
14814 "has a syntax error."
14815 msgstr ""
14816 "Komut\n"
14817 "%s\n"
14818 "yazım hatası barındırıyor."
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:707
14821 msgid "Delete action"
14822 msgstr "Eylemi sil"
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:708
14825 msgid "Do you really want to delete this action?"
14826 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:728
14829 msgid "Delete all actions"
14830 msgstr "Tüm eylemleri sil"
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:729
14833 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14834 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14837 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14838 #: src/prefs_template.c:597
14839 msgid "Entry not saved"
14840 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14843 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14844 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14845 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14848 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14849 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14850 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14851 msgid "_Continue editing"
14852 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:897
14855 msgid "Actions list not saved"
14856 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:898
14859 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14860 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:968
14863 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14864 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:969
14867 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14868 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:971
14871 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14872 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:972
14875 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14876 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
14877
14878 #: src/prefs_actions.c:973
14879 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14880 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
14881
14882 #: src/prefs_actions.c:974
14883 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14884 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
14885
14886 #: src/prefs_actions.c:975
14887 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14888 msgstr ""
14889 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
14890
14891 #: src/prefs_actions.c:976
14892 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14893 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
14894
14895 #: src/prefs_actions.c:977
14896 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14897 msgstr ""
14898 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
14899
14900 #: src/prefs_actions.c:978
14901 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14902 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
14903
14904 #: src/prefs_actions.c:979
14905 msgid "to run command asynchronously"
14906 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
14907
14908 #: src/prefs_actions.c:980
14909 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14910 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
14911
14912 #: src/prefs_actions.c:981
14913 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14914 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
14915
14916 #: src/prefs_actions.c:982
14917 msgid ""
14918 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14919 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
14920
14921 #: src/prefs_actions.c:983
14922 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14923 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:984
14926 msgid "for a user provided argument"
14927 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
14928
14929 #: src/prefs_actions.c:985
14930 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14931 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
14932
14933 #: src/prefs_actions.c:986
14934 msgid "for the text selection"
14935 msgstr "metin seçimi için"
14936
14937 #: src/prefs_actions.c:987
14938 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14939 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
14940
14941 #: src/prefs_actions.c:988
14942 msgid "for a literal %"
14943 msgstr "lafzî bir % için"
14944
14945 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
14946 msgid "Actions"
14947 msgstr "Eylemler"
14948
14949 #: src/prefs_actions.c:999
14950 msgid ""
14951 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14952 "process a complete message file or just one of its parts."
14953 msgstr ""
14954 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
14955 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
14956
14957 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
14958 #: src/prefs_template.c:1113
14959 msgid "D_uplicate"
14960 msgstr "Çoğal_t"
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:1206
14963 msgid "Current actions"
14964 msgstr "Mevcut eylemler"
14965
14966 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
14967 #: src/prefs_filtering.c:1136
14968 msgid "Action string is not valid."
14969 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
14970
14971 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
14972 msgid "Hello,\\n"
14973 msgstr "Merhaba.\\n"
14974
14975 #: src/prefs_common.c:314
14976 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14977 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
14978
14979 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
14980 msgid ""
14981 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14982 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14983 msgstr ""
14984 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Kimden: %f\\n}?"
14985 "t{Kime: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M"
14986
14987 #: src/prefs_common.c:448
14988 msgid "%x(%a) %H:%M"
14989 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14990
14991 #: src/prefs_compose_writing.c:126
14992 msgid "Automatic account selection"
14993 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
14994
14995 #: src/prefs_compose_writing.c:134
14996 msgid "when replying"
14997 msgstr "Cevaplarken"
14998
14999 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15000 msgid "when forwarding"
15001 msgstr "Yönlendirirken"
15002
15003 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15004 msgid "when re-editing"
15005 msgstr "Tekrar düzenlerken"
15006
15007 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15008 msgid "Editing"
15009 msgstr "Düzenleme"
15010
15011 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15012 msgid "Automatically launch the external editor"
15013 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
15014
15015 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15016 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15017 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
15018
15019 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15020 msgid "characters"
15021 msgstr "karakter"
15022
15023 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15024 msgid "Even if message is to be encrypted"
15025 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
15026
15027 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15028 msgid "Undo level"
15029 msgstr "Geri alma sayısı"
15030
15031 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15032 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15033 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
15034
15035 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15036 msgid "KB into message body "
15037 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
15038
15039 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15040 msgid "Replying"
15041 msgstr "Cevaplama"
15042
15043 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15044 msgid "Reply will quote by default"
15045 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15046
15047 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15048 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15049 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15050
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15052 msgid "Forwarding"
15053 msgstr "Yönlendirme"
15054
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15056 msgid "Forward as attachment"
15057 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15058
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15060 #, c-format
15061 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15062 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15063
15064 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15065 msgid "When dropping files into the Compose window"
15066 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15067
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15069 msgid "Ask"
15070 msgstr "Sor"
15071
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15073 msgid "Insert"
15074 msgstr "İçer"
15075
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15077 msgid "Attach"
15078 msgstr "Ekle"
15079
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15081 msgid "Writing"
15082 msgstr "Yazma"
15083
15084 #: src/prefs_customheader.c:183
15085 msgid "Custom header configuration"
15086 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15087
15088 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15089 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15090 msgid "Header name is not set."
15091 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15092
15093 #: src/prefs_customheader.c:516
15094 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15095 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15096
15097 #: src/prefs_customheader.c:563
15098 msgid "Choose a PNG file"
15099 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15100
15101 #: src/prefs_customheader.c:565
15102 msgid "Choose an XBM file"
15103 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15104
15105 #: src/prefs_customheader.c:567
15106 msgid "Choose a text file"
15107 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15108
15109 #: src/prefs_customheader.c:580
15110 msgid "This file isn't an image."
15111 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15112
15113 #: src/prefs_customheader.c:585
15114 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15115 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15116
15117 #: src/prefs_customheader.c:591
15118 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15119 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15120
15121 #: src/prefs_customheader.c:596
15122 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15123 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15124
15125 #: src/prefs_customheader.c:605
15126 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15127 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15128
15129 #: src/prefs_customheader.c:614
15130 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15131 msgstr ""
15132 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
15133
15134 #: src/prefs_customheader.c:620
15135 #, c-format
15136 msgid "Compface error: %s"
15137 msgstr "Compface hatası: %s"
15138
15139 #: src/prefs_customheader.c:673
15140 msgid "This file contains newlines."
15141 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15142
15143 #: src/prefs_customheader.c:703
15144 msgid "Delete header"
15145 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15146
15147 #: src/prefs_customheader.c:704
15148 msgid "Do you really want to delete this header?"
15149 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15150
15151 #: src/prefs_customheader.c:877
15152 msgid "Current custom headers"
15153 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15154
15155 #: src/prefs_display_header.c:252
15156 msgid "Displayed header configuration"
15157 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15158
15159 #: src/prefs_display_header.c:276
15160 msgid "Header name"
15161 msgstr "Üstbilgi adı"
15162
15163 #: src/prefs_display_header.c:319
15164 msgid "Displayed Headers"
15165 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15166
15167 #: src/prefs_display_header.c:381
15168 msgid "Hidden headers"
15169 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15170
15171 #: src/prefs_display_header.c:407
15172 msgid "Show all unspecified headers"
15173 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15174
15175 #: src/prefs_display_header.c:611
15176 msgid "This header is already in the list."
15177 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15178
15179 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15180 #, c-format
15181 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15182 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15183
15184 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15185 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15186 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15187
15188 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15189 msgid "Use system defaults when possible"
15190 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15191
15192 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15193 msgid "Web browser"
15194 msgstr "Web tarayıcı"
15195
15196 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15197 msgid "Text editor"
15198 msgstr "Metin düzenleyici"
15199
15200 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15201 msgid "Command for 'Display as text'"
15202 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15203
15204 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15205 msgid ""
15206 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15207 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15208 msgstr ""
15209 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15210 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
15211
15212 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15213 #: src/prefs_message.c:354
15214 msgid "Message View"
15215 msgstr "İleti Görünümü"
15216
15217 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15218 msgid "External Programs"
15219 msgstr "Harici Programlar"
15220
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15222 msgid "Move"
15223 msgstr "Taşı"
15224
15225 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15226 msgid "Copy"
15227 msgstr "Kopyala"
15228
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15230 msgid "Hide"
15231 msgstr "Sakla"
15232
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15237 msgid "Message flags"
15238 msgstr "İleti bayrakları"
15239
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15241 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15242 msgid "Mark"
15243 msgstr "İşaretle"
15244
15245 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15246 msgid "Mark as read"
15247 msgstr "Okundu olarak işaretle"
15248
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15250 msgid "Mark as unread"
15251 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
15252
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15254 msgid "Mark as spam"
15255 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
15256
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15258 msgid "Mark as ham"
15259 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
15260
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15262 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15263 msgid "Execute"
15264 msgstr "Çalıştır"
15265
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15267 msgid "Color label"
15268 msgstr "Renk etiketi"
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15272 msgid "Resend"
15273 msgstr "Tekrar gönder"
15274
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15276 msgid "Redirect"
15277 msgstr "Yeniden yönlendir"
15278
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15281 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15282 #: src/summaryview.c:449
15283 msgid "Score"
15284 msgstr "Önem"
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15287 msgid "Change score"
15288 msgstr "Önemi değiştir"
15289
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15291 msgid "Set score"
15292 msgstr "Önem ata"
15293
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15296 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15297 msgid "Tags"
15298 msgstr "Etiketler"
15299
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15301 msgid "Apply tag"
15302 msgstr "Etiketi uygula"
15303
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15305 msgid "Unset tag"
15306 msgstr "Etiketi kaldır"
15307
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15309 msgid "Clear tags"
15310 msgstr "Etiketleri temizle"
15311
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15313 msgid "Threads"
15314 msgstr "Konular"
15315
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15317 msgid "Stop filter"
15318 msgstr "Süzmeyi durdur"
15319
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15321 msgid "Action configuration"
15322 msgstr "Eylem yapılandırması"
15323
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15325 #: src/prefs_matcher.c:586
15326 msgid "Rule"
15327 msgstr "Kural"
15328
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15330 msgid "Action"
15331 msgstr "Eylem"
15332
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15334 msgid "Command-line not set"
15335 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15336
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15338 msgid "Destination is not set."
15339 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15340
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15342 msgid "Recipient is not set."
15343 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15344
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15346 msgid "Score is not set"
15347 msgstr "Önem atanmadı"
15348
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15350 msgid "Header is not set."
15351 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15352
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15354 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15355 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15356
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15358 msgid "Tag name is empty."
15359 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15360
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15362 msgid "No action was defined."
15363 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15364
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15366 #: src/quote_fmt.c:79
15367 msgid "literal %"
15368 msgstr "lafzî %"
15369
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15371 msgid "filename (should not be modified)"
15372 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15373
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15375 #: src/quote_fmt.c:87
15376 msgid "new line"
15377 msgstr "yeni satır"
15378
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15380 msgid "escape character for quotes"
15381 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15382
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15384 msgid "quote character"
15385 msgstr "alıntı karakteri"
15386
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15388 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15389 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15390
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15392 msgid ""
15393 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15394 "program or script.\n"
15395 "The following symbols can be used:"
15396 msgstr ""
15397 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15398 "göndermenizi sağlar.\n"
15399 "Şu semboller kullanılabilir:"
15400
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15402 msgid "Recipient"
15403 msgstr "Alıcı"
15404
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15406 msgid "Book/Folder"
15407 msgstr "Defter/Dizin"
15408
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15410 msgid "Destination"
15411 msgstr "Hedef"
15412
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15414 msgid "Color"
15415 msgstr "Renk"
15416
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15418 msgid "Current action list"
15419 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15420
15421 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15422 msgid "Filtering/Processing configuration"
15423 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15424
15425 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15426 #: src/prefs_filtering.c:985
15427 msgctxt "Filtering Account Menu"
15428 msgid "All"
15429 msgstr "Hepsi"
15430
15431 #: src/prefs_filtering.c:411
15432 msgid "Condition"
15433 msgstr "Koşul"
15434
15435 #: src/prefs_filtering.c:424
15436 msgid " Def_ine... "
15437 msgstr " T_anımla... "
15438
15439 #: src/prefs_filtering.c:446
15440 msgid " De_fine... "
15441 msgstr " Ta_nımla... "
15442
15443 #: src/prefs_filtering.c:475
15444 msgid "Append the new rule above to the list"
15445 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15446
15447 #: src/prefs_filtering.c:484
15448 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15449 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15450
15451 #: src/prefs_filtering.c:493
15452 msgid "Delete the selected rule from the list"
15453 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15454
15455 #: src/prefs_filtering.c:534
15456 msgid "Move the selected rule to the top"
15457 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15458
15459 #: src/prefs_filtering.c:537
15460 msgid "Page u_p"
15461 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15462
15463 #: src/prefs_filtering.c:545
15464 msgid "Move the selected rule one page up"
15465 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15466
15467 #: src/prefs_filtering.c:554
15468 msgid "Move the selected rule up"
15469 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15470
15471 #: src/prefs_filtering.c:562
15472 msgid "Move the selected rule down"
15473 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15474
15475 #: src/prefs_filtering.c:565
15476 msgid "Page dow_n"
15477 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15478
15479 #: src/prefs_filtering.c:573
15480 msgid "Move the selected rule one page down"
15481 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15482
15483 #: src/prefs_filtering.c:582
15484 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15485 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15486
15487 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15488 msgid "Condition string is not valid."
15489 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15490
15491 #: src/prefs_filtering.c:1115
15492 msgid "Condition string is empty."
15493 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15494
15495 #: src/prefs_filtering.c:1121
15496 msgid "Action string is empty."
15497 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15498
15499 #: src/prefs_filtering.c:1209
15500 msgid "Delete rule"
15501 msgstr "Kuralı sil"
15502
15503 #: src/prefs_filtering.c:1210
15504 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15505 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15506
15507 #: src/prefs_filtering.c:1228
15508 msgid "Delete all rules"
15509 msgstr "Tüm kuralları sil"
15510
15511 #: src/prefs_filtering.c:1229
15512 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15513 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15514
15515 #: src/prefs_filtering.c:1479
15516 msgid "Filtering rules not saved"
15517 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15518
15519 #: src/prefs_filtering.c:1480
15520 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15521 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15522
15523 #: src/prefs_filtering.c:1702
15524 msgid "Move one page up"
15525 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15526
15527 #: src/prefs_filtering.c:1703
15528 msgid "Move one page down"
15529 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15530
15531 #: src/prefs_filtering.c:1858
15532 msgid "Enable"
15533 msgstr "Etkinleştir"
15534
15535 #: src/prefs_folder_column.c:211
15536 msgid "Folder list columns configuration"
15537 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15538
15539 #: src/prefs_folder_column.c:228
15540 msgid ""
15541 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15542 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15543 msgstr ""
15544 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15545 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15546
15547 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15548 msgid "Hidden columns"
15549 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
15550
15551 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15552 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15553 msgid "Displayed columns"
15554 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15555
15556 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15557 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15558 msgid " Use default "
15559 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15560
15561 #: src/prefs_folder_item.c:210
15562 msgid ""
15563 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15564 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15565 "subfolders\"."
15566 msgstr ""
15567 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
15568 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
15569 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15570
15571 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15572 msgid ""
15573 "Apply to\n"
15574 "subfolders"
15575 msgstr ""
15576 "Alt dizinlere\n"
15577 "uygula"
15578
15579 #: src/prefs_folder_item.c:314
15580 msgid "Normal"
15581 msgstr "Normal"
15582
15583 #: src/prefs_folder_item.c:316
15584 msgid "Outbox"
15585 msgstr "Giden Kutusu"
15586
15587 #: src/prefs_folder_item.c:332
15588 msgid "Folder type"
15589 msgstr "Dizin türü"
15590
15591 #: src/prefs_folder_item.c:344
15592 msgid "Simplify Subject RegExp"
15593 msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir"
15594
15595 #: src/prefs_folder_item.c:370
15596 msgid "Test string:"
15597 msgstr "Deneme dizisi:"
15598
15599 #: src/prefs_folder_item.c:387
15600 msgid "Result:"
15601 msgstr "Sonuç:"
15602
15603 #: src/prefs_folder_item.c:402
15604 msgid "Folder chmod"
15605 msgstr "Dizin chmod değeri"
15606
15607 #: src/prefs_folder_item.c:428
15608 msgid "Folder color"
15609 msgstr "Dizin rengi"
15610
15611 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15612 msgid "Pick color for folder"
15613 msgstr "Dizin için renk seç"
15614
15615 #: src/prefs_folder_item.c:459
15616 msgid "Run Processing rules at start-up"
15617 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15618
15619 #: src/prefs_folder_item.c:474
15620 msgid "Run Processing rules when opening"
15621 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15622
15623 #: src/prefs_folder_item.c:488
15624 msgid "Scan for new mail"
15625 msgstr "Yeni posta için tara"
15626
15627 #: src/prefs_folder_item.c:490
15628 msgid ""
15629 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15630 "side filtering on IMAP or by an external application"
15631 msgstr ""
15632 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15633 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15634
15635 #: src/prefs_folder_item.c:510
15636 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15637 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15638
15639 #: src/prefs_folder_item.c:527
15640 msgid ""
15641 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15642 "View/Text Options)"
15643 msgstr ""
15644 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
15645 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
15646
15647 #: src/prefs_folder_item.c:537
15648 msgid "Synchronise for offline use"
15649 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15650
15651 #: src/prefs_folder_item.c:558
15652 msgid "Fetch message bodies from the last"
15653 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15654
15655 #: src/prefs_folder_item.c:565
15656 msgid "0: all bodies"
15657 msgstr "0: tüm gövdeler"
15658
15659 #: src/prefs_folder_item.c:573
15660 msgid "Remove older messages bodies"
15661 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15662
15663 #: src/prefs_folder_item.c:590
15664 msgid "Discard folder cache"
15665 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
15666
15667 #: src/prefs_folder_item.c:895
15668 msgid "Request Return Receipt"
15669 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15670
15671 #: src/prefs_folder_item.c:910
15672 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15673 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15674
15675 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15676 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15677 #, c-format
15678 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15679 msgid "Default %s"
15680 msgstr "Öntanımlı %s"
15681
15682 #: src/prefs_folder_item.c:950
15683 #, c-format
15684 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15685 msgid "Default %s for replies"
15686 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
15687
15688 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15689 msgid "Default account"
15690 msgstr "Öntanımlı hesap"
15691
15692 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15693 msgid "Discard cache"
15694 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15695
15696 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15697 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15698 msgstr ""
15699 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
15700 "musunuz?"
15701
15702 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15703 msgid "General"
15704 msgstr "Genel"
15705
15706 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15707 #, c-format
15708 msgid "Properties for folder %s"
15709 msgstr "%s dizini için özellikler"
15710
15711 #: src/prefs_fonts.c:79
15712 msgid "Folder and Message Lists"
15713 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15714
15715 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15716 msgid "Message"
15717 msgstr "İleti"
15718
15719 #: src/prefs_fonts.c:126
15720 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15721 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15722
15723 #: src/prefs_fonts.c:136
15724 msgid "Small"
15725 msgstr "Küçük"
15726
15727 #: src/prefs_fonts.c:158
15728 msgid "Bold"
15729 msgstr "Kalın"
15730
15731 #: src/prefs_fonts.c:180
15732 msgid "Use different font for printing"
15733 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15734
15735 #: src/prefs_fonts.c:190
15736 msgid "Message Printing"
15737 msgstr "İleti Yazdırma"
15738
15739 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15740 #: src/prefs_themes.c:421
15741 msgid "Display"
15742 msgstr "Görünüm"
15743
15744 #: src/prefs_fonts.c:269
15745 msgid "Fonts"
15746 msgstr "Fontlar"
15747
15748 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15749 msgid "Preferences"
15750 msgstr "Tercihler"
15751
15752 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15753 msgid "Automatically display attached images"
15754 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15755
15756 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15757 msgid "Resize attached images by default"
15758 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15759
15760 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15761 msgid "Clicking image toggles scaling"
15762 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15763
15764 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15765 msgid "Display images inline"
15766 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
15767
15768 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15769 msgid "Print images"
15770 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15771
15772 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15773 msgid "Image Viewer"
15774 msgstr "Görüntü Gösterici"
15775
15776 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15777 msgid "Restrict the log window to"
15778 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15779
15780 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15781 msgid "0 to stop logging in the log window"
15782 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15783
15784 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15785 msgid "lines"
15786 msgstr "satır"
15787
15788 #: src/prefs_logging.c:165
15789 msgid "Filtering/processing log"
15790 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15791
15792 #: src/prefs_logging.c:168
15793 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15794 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15795
15796 #: src/prefs_logging.c:174
15797 msgid ""
15798 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15799 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15800 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15801 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15802 msgstr ""
15803 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
15804 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
15805 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
15806 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
15807
15808 #: src/prefs_logging.c:181
15809 msgid "Log filtering/processing when..."
15810 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
15811
15812 #: src/prefs_logging.c:185
15813 msgid "filtering at incorporation"
15814 msgstr "birleştirirken süzme"
15815
15816 #: src/prefs_logging.c:187
15817 msgid "pre-processing folders"
15818 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
15819
15820 #: src/prefs_logging.c:192
15821 msgid "manually filtering"
15822 msgstr "elle filtrelerken"
15823
15824 #: src/prefs_logging.c:194
15825 msgid "post-processing folders"
15826 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
15827
15828 #: src/prefs_logging.c:201
15829 msgid "processing folders"
15830 msgstr "dizinler işlenirken"
15831
15832 #: src/prefs_logging.c:217
15833 msgid "Log level"
15834 msgstr "Kayıt seviyesi"
15835
15836 #: src/prefs_logging.c:226
15837 msgid "Low"
15838 msgstr "Düşük"
15839
15840 #: src/prefs_logging.c:227
15841 msgid "Medium"
15842 msgstr "Orta"
15843
15844 #: src/prefs_logging.c:228
15845 msgid "High"
15846 msgstr "Yüksek"
15847
15848 #: src/prefs_logging.c:233
15849 msgid ""
15850 "Select the level of detail of the logging.\n"
15851 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15852 "match and what actions are performed.\n"
15853 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15854 "and why rules are skipped.\n"
15855 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15856 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15857 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15858 msgstr ""
15859 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
15860 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
15861 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
15862 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
15863 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
15864 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
15865 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
15866 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
15867
15868 #: src/prefs_logging.c:274
15869 msgid "Disk log"
15870 msgstr "Diske kayıt"
15871
15872 #: src/prefs_logging.c:276
15873 msgid "Write the following information to disk..."
15874 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
15875
15876 #: src/prefs_logging.c:284
15877 msgid "Warning messages"
15878 msgstr "Uyarı mesajları"
15879
15880 #: src/prefs_logging.c:285
15881 msgid "Network protocol messages"
15882 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
15883
15884 #: src/prefs_logging.c:289
15885 msgid "Error messages"
15886 msgstr "Hata mesajları"
15887
15888 #: src/prefs_logging.c:290
15889 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15890 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
15891
15892 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
15893 msgid "Other"
15894 msgstr "Diğer"
15895
15896 #: src/prefs_logging.c:411
15897 msgid "Logging"
15898 msgstr "Kayıt"
15899
15900 #: src/prefs_matcher.c:331
15901 msgid "more than"
15902 msgstr "daha fazla"
15903
15904 #: src/prefs_matcher.c:332
15905 msgid "less than"
15906 msgstr "daha az"
15907
15908 #: src/prefs_matcher.c:338
15909 msgid "weeks"
15910 msgstr "hafta"
15911
15912 #: src/prefs_matcher.c:342
15913 msgid "higher than"
15914 msgstr "daha yüksek"
15915
15916 #: src/prefs_matcher.c:343
15917 msgid "lower than"
15918 msgstr "daha düşük"
15919
15920 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15921 msgid "exactly"
15922 msgstr "tam olarak"
15923
15924 #: src/prefs_matcher.c:348
15925 msgid "greater than"
15926 msgstr "daha büyük"
15927
15928 #: src/prefs_matcher.c:349
15929 msgid "smaller than"
15930 msgstr "daha küçük"
15931
15932 #: src/prefs_matcher.c:354
15933 msgid "bytes"
15934 msgstr "bayt"
15935
15936 #: src/prefs_matcher.c:355
15937 msgid "kilobytes"
15938 msgstr "kilobayt"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:356
15941 msgid "megabytes"
15942 msgstr "megabayt"
15943
15944 #: src/prefs_matcher.c:360
15945 msgid "contains"
15946 msgstr "içeren"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:361
15949 msgid "doesn't contain"
15950 msgstr "içermeyen"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:385
15953 msgid "headers part"
15954 msgstr "üstbilgi bölümü"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:386
15957 msgid "headers values"
15958 msgstr "üstbilgi değeri"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:387
15961 msgid "body part"
15962 msgstr "gövde bölümü"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:388
15965 msgid "whole message"
15966 msgstr "tüm ileti"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
15969 msgid "Marked"
15970 msgstr "İşaretlenmiş"
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
15973 msgid "Deleted"
15974 msgstr "Silinmiş"
15975
15976 #: src/prefs_matcher.c:396
15977 msgid "Replied"
15978 msgstr "Cevaplanmış"
15979
15980 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
15981 msgid "Forwarded"
15982 msgstr "Yönlendirilmiş"
15983
15984 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
15985 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
15986 msgid "Spam"
15987 msgstr "İstenmeyen"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:400
15990 msgid "Has attachment"
15991 msgstr "Eklentisi olan"
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
15994 msgid "Signed"
15995 msgstr "İmzalanmış"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:405
15998 msgid "set"
15999 msgstr "atanmış"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:406
16002 msgid "not set"
16003 msgstr "atanmamış"
16004
16005 #: src/prefs_matcher.c:410
16006 msgid "yes"
16007 msgstr "evet"
16008
16009 #: src/prefs_matcher.c:411
16010 msgid "no"
16011 msgstr "hayır"
16012
16013 #: src/prefs_matcher.c:415
16014 msgid "Any tags"
16015 msgstr "Herhangi bir etiket"
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:416
16018 msgid "Specific tag"
16019 msgstr "Belirli bir etiket"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:420
16022 msgid "ignored"
16023 msgstr "dikkate alınmayan"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:421
16026 msgid "not ignored"
16027 msgstr "dikkate alınan"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:422
16030 msgid "watched"
16031 msgstr "izlenen"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:423
16034 msgid "not watched"
16035 msgstr "izlenmeyen"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:427
16038 msgid "found"
16039 msgstr "bulunan"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:428
16042 msgid "not found"
16043 msgstr "bulunmayan"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:432
16046 msgid "0 (Passed)"
16047 msgstr "0 (Geçti)"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:433
16050 msgid "non-0 (Failed)"
16051 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:569
16054 msgid "Condition configuration"
16055 msgstr "Koşul yapılandırması"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:613
16058 msgid "Match criteria:"
16059 msgstr "Eşleşme ölçütü:"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:622
16062 msgid "All messages"
16063 msgstr "Tüm iletiler"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:624
16066 msgid "Age"
16067 msgstr "Yaş"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:625
16070 msgid "Phrase"
16071 msgstr "Parola"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:626
16074 msgid "Flags"
16075 msgstr "Bayraklar"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16078 msgid "Color labels"
16079 msgstr "Renk etiketleri"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:628
16082 msgid "Thread"
16083 msgstr "Konu"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:631
16086 msgid "Partially downloaded"
16087 msgstr "Kısmen indirilen"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:634
16090 msgid "External program test"
16091 msgstr "Harici program testi"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16094 #: src/prefs_matcher.c:2519
16095 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16096 msgid "All"
16097 msgstr "Hepsi"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:744
16100 msgid "Use regexp"
16101 msgstr "düzenli ifade kullan"
16102
16103 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
16104 #: src/prefs_matcher.c:820
16105 msgid "Message must match"
16106 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:824
16109 msgid "at least one"
16110 msgstr "en az biriyle"
16111
16112 #: src/prefs_matcher.c:825
16113 msgid "all"
16114 msgstr "hepsiyle"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:828
16117 msgid "of above rules"
16118 msgstr "eşleşmeli"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16121 msgid "Search pattern is not set."
16122 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:1545
16125 msgid "Test command is not set."
16126 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:1619
16129 msgid "all addresses in all headers"
16130 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:1622
16133 msgid "any address in any header"
16134 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:1624
16137 #, c-format
16138 msgid "the address(es) in header '%s'"
16139 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:1625
16142 #, c-format
16143 msgid ""
16144 "Book/folder path is not set.\n"
16145 "\n"
16146 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16147 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16148 msgstr ""
16149 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16150 "\n"
16151 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16152 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:1844
16155 msgid "Headers part"
16156 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:1848
16159 msgid "Headers values"
16160 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:1852
16163 msgid "Body part"
16164 msgstr "Gövde bölümü"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:1856
16167 msgid "Whole message"
16168 msgstr "İletinin tümü"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16171 msgid "in"
16172 msgstr "içinde"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:1971
16175 msgid "content is"
16176 msgstr "içerik"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:1980
16179 msgid "Age is"
16180 msgstr "Zaman"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:1985
16183 msgid "Flag"
16184 msgstr "Bayrak"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16187 msgid "is"
16188 msgstr "seç"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:1991
16191 msgid "Name:"
16192 msgstr "Ad:"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:2000
16195 msgid "Label"
16196 msgstr "Etiket"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:2006
16199 msgid "Value:"
16200 msgstr "Değer:"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:2021
16203 msgid "Score is"
16204 msgstr "Önem"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:2022
16207 msgid "points"
16208 msgstr "puan"
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:2032
16211 msgid "Size is"
16212 msgstr "Boyut"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:2037
16215 msgid "Scope:"
16216 msgstr "Kapsam:"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:2039
16219 msgid "tags"
16220 msgstr "etiketler"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:2044
16223 msgid "type is"
16224 msgstr "tür"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:2048
16227 msgid "Program returns"
16228 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:2118
16231 msgid ""
16232 "The entry was not saved.\n"
16233 "Close anyway?"
16234 msgstr ""
16235 "Girdi kaydedilmedi.\n"
16236 "Yine de kapatılsın mı?"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:2184
16239 msgid "Match Type: 'Test'"
16240 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:2185
16243 msgid ""
16244 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16245 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16246 "\n"
16247 "The following symbols can be used:"
16248 msgstr ""
16249 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
16250 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
16251 "\n"
16252 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:2284
16255 msgid "Current condition rules"
16256 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
16257
16258 #: src/prefs_message.c:120
16259 msgid "Headers"
16260 msgstr "Üstbilgiler"
16261
16262 #: src/prefs_message.c:123
16263 msgid "Display header pane above message view"
16264 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
16265
16266 #: src/prefs_message.c:127
16267 msgid "Display (X-)Face in message view"
16268 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
16269
16270 #: src/prefs_message.c:130
16271 msgid "Display Face in message view"
16272 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16273
16274 #: src/prefs_message.c:144
16275 msgid "Display headers in message view"
16276 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16277
16278 #: src/prefs_message.c:156
16279 msgid "HTML messages"
16280 msgstr "HTML İletiler"
16281
16282 #: src/prefs_message.c:159
16283 msgid "Render HTML messages as text"
16284 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16285
16286 #: src/prefs_message.c:162
16287 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16288 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16289
16290 #: src/prefs_message.c:165
16291 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16292 msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç"
16293
16294 #: src/prefs_message.c:175
16295 msgid "Line space"
16296 msgstr "Satır boşluğu"
16297
16298 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16299 msgid "pixels"
16300 msgstr "benek"
16301
16302 #: src/prefs_message.c:195
16303 msgid "Scroll"
16304 msgstr "Kaydır"
16305
16306 #: src/prefs_message.c:197
16307 msgid "Half page"
16308 msgstr "Yarım sayfa"
16309
16310 #: src/prefs_message.c:203
16311 msgid "Smooth scroll"
16312 msgstr "Yumuşak kaydır"
16313
16314 #: src/prefs_message.c:209
16315 msgid "Step"
16316 msgstr "Adım"
16317
16318 #: src/prefs_message.c:230
16319 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16320 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16321
16322 #: src/prefs_message.c:233
16323 msgid "Quotation"
16324 msgstr "Alıntı"
16325
16326 #: src/prefs_message.c:242
16327 msgid "Collapse quoted text on double click"
16328 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16329
16330 #: src/prefs_message.c:249
16331 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16332 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla: "
16333
16334 #: src/prefs_message.c:355
16335 msgid "Text Options"
16336 msgstr "Metin Seçenekleri"
16337
16338 #: src/prefs_migration.c:50
16339 #, c-format
16340 msgid ""
16341 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16342 "you are currently using.\n"
16343 "\n"
16344 "This is not recommended.\n"
16345 "\n"
16346 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16347 "\n"
16348 "Do you want to exit now?"
16349 msgstr ""
16350 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16351 "ayarlarından gelmekte.\n"
16352 "\n"
16353 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
16354 "\n"
16355 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16356 "\n"
16357 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16358
16359 #: src/prefs_migration.c:59
16360 msgid "Configuration warning"
16361 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16362
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16364 msgid "Message view"
16365 msgstr "Posta gösterimi"
16366
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16368 msgid "Enable coloration of message text"
16369 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16370
16371 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16372 msgid "Quote"
16373 msgstr "Alıntıla"
16374
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16376 msgid "Cycle quote colors"
16377 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16378
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16380 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16381 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16382
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16384 msgid "1st Level"
16385 msgstr "1. Seviye"
16386
16387 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16389 msgid "Text"
16390 msgstr "Metin"
16391
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16393 msgctxt "Tooltip"
16394 msgid "Pick color for 1st level text"
16395 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16396
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16398 msgid "2nd Level"
16399 msgstr "2. seviye"
16400
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16402 msgctxt "Tooltip"
16403 msgid "Pick color for 2nd level text"
16404 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16407 msgid "3rd Level"
16408 msgstr "3. seviye"
16409
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16411 msgctxt "Tooltip"
16412 msgid "Pick color for 3rd level text"
16413 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16414
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16416 msgid "Enable coloration of text background"
16417 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
16418
16419 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16420 msgctxt "Tooltip"
16421 msgid "Pick color for 1st level text background"
16422 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
16423
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16425 msgctxt "Tooltip"
16426 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16427 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
16428
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16430 msgctxt "Tooltip"
16431 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16432 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
16433
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16435 msgctxt "Tooltip"
16436 msgid "Pick color for links"
16437 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16438
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16440 msgid "URI link"
16441 msgstr "URI bağlantısı"
16442
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16444 msgctxt "Tooltip"
16445 msgid "Pick color for signatures"
16446 msgstr "İmzalar için renk seç"
16447
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16449 msgid "Folder list"
16450 msgstr "Dizin listesi"
16451
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16453 msgid ""
16454 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16455 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16456 msgstr ""
16457 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
16458 "hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."
16459
16460 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16461 msgid "Target folder"
16462 msgstr "Hedef dizin:"
16463
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16465 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16466 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16467
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16469 msgid "Folder containing new messages"
16470 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16471
16472 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16473 #. rule name and should not be translated
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16475 #, c-format
16476 msgctxt "Tooltip"
16477 msgid "Pick color for 'color %d'"
16478 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16479
16480 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16481 #. rule name and should not be translated
16482 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16483 #, c-format
16484 msgid "Set label for 'color %d'"
16485 msgstr "'renk %d' için etiket seçin"
16486
16487 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16488 #. rule name and should not be translated
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16490 #, c-format
16491 msgctxt "Dialog title"
16492 msgid "Pick color for 'color %d'"
16493 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16494
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16496 msgctxt "Dialog title"
16497 msgid "Pick color for 1st level text"
16498 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16499
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16501 msgctxt "Dialog title"
16502 msgid "Pick color for 2nd level text"
16503 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16504
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16506 msgctxt "Dialog title"
16507 msgid "Pick color for 3rd level text"
16508 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16509
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16511 msgctxt "Dialog title"
16512 msgid "Pick color for 1st level text background"
16513 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16514
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16516 msgctxt "Dialog title"
16517 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16518 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16519
16520 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16521 msgctxt "Dialog title"
16522 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16523 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16524
16525 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16526 msgctxt "Dialog title"
16527 msgid "Pick color for links"
16528 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16529
16530 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16531 msgctxt "Dialog title"
16532 msgid "Pick color for target folder"
16533 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16534
16535 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16536 msgctxt "Dialog title"
16537 msgid "Pick color for signatures"
16538 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16539
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16541 msgctxt "Dialog title"
16542 msgid "Pick color for folder"
16543 msgstr "Dizin için renk seçin"
16544
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16546 msgid "Colors"
16547 msgstr "Renkler"
16548
16549 #: src/prefs_other.c:107
16550 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16551 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
16552
16553 #: src/prefs_other.c:121
16554 msgid "Select preset:"
16555 msgstr "Ön ayarı seç:"
16556
16557 #: src/prefs_other.c:136
16558 msgid ""
16559 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16560 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16561 msgstr ""
16562 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16563 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16564
16565 #: src/prefs_other.c:496
16566 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16567 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16568
16569 #: src/prefs_other.c:499
16570 msgid "On exit"
16571 msgstr "Çıkışta"
16572
16573 #: src/prefs_other.c:502
16574 msgid "Confirm on exit"
16575 msgstr "Çıkışta sor"
16576
16577 #: src/prefs_other.c:509
16578 msgid "Empty trash on exit"
16579 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16580
16581 #: src/prefs_other.c:512
16582 msgid "Warn if there are queued messages"
16583 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16584
16585 #: src/prefs_other.c:514
16586 msgid "Keyboard shortcuts"
16587 msgstr "Kılavye kısayolları"
16588
16589 #: src/prefs_other.c:517
16590 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16591 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16592
16593 #: src/prefs_other.c:520
16594 msgid ""
16595 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16596 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16597 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16598 msgstr ""
16599 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
16600 "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16601 "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16602
16603 #: src/prefs_other.c:527
16604 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16605 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16606
16607 #: src/prefs_other.c:537
16608 msgid "Metadata handling"
16609 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16610
16611 #: src/prefs_other.c:538
16612 msgid ""
16613 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16614 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16615 msgstr ""
16616 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16617 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16618
16619 #: src/prefs_other.c:542
16620 msgid "Safer"
16621 msgstr "Daha güvenli"
16622
16623 #: src/prefs_other.c:544
16624 msgid "Faster"
16625 msgstr "Daha hızlı"
16626
16627 #: src/prefs_other.c:562
16628 msgid "Socket I/O timeout"
16629 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16630
16631 #: src/prefs_other.c:583
16632 msgid "Ask before emptying trash"
16633 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16634
16635 #: src/prefs_other.c:585
16636 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16637 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16638
16639 #: src/prefs_other.c:590
16640 msgid "Use secure file deletion if possible"
16641 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16642
16643 #: src/prefs_other.c:594
16644 msgid ""
16645 "Use secure file deletion if possible\n"
16646 "(the 'shred' program is not available)"
16647 msgstr ""
16648 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16649 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16650
16651 #: src/prefs_other.c:599
16652 msgid ""
16653 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16654 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16655 msgstr ""
16656 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
16657 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
16658 "sayfasını okuyun."
16659
16660 #: src/prefs_other.c:603
16661 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16662 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16663
16664 #: src/prefs_other.c:606
16665 msgid "Master passphrase"
16666 msgstr "Ana şifre"
16667
16668 #: src/prefs_other.c:609
16669 msgid "Use a master passphrase"
16670 msgstr "Ana şifre kullan"
16671
16672 #: src/prefs_other.c:612
16673 msgid ""
16674 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16675 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16676 msgstr ""
16677 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
16678 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16679
16680 #: src/prefs_other.c:617
16681 msgid "Change master passphrase"
16682 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16683
16684 #: src/prefs_other.c:777
16685 msgid "Miscellaneous"
16686 msgstr "Muhtelif"
16687
16688 #: src/prefs_quote.c:77
16689 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16690 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
16691
16692 #: src/prefs_receive.c:142
16693 msgid "External incorporation program"
16694 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16695
16696 #: src/prefs_receive.c:145
16697 msgid "Use external program for receiving mail"
16698 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16699
16700 #: src/prefs_receive.c:161
16701 msgid "Automatic checking"
16702 msgstr "Otomatik denetle"
16703
16704 #: src/prefs_receive.c:168
16705 msgid "Check for new mail every"
16706 msgstr "Yeni iletileri denetle"
16707
16708 #: src/prefs_receive.c:212
16709 msgid "Check for new mail on start-up"
16710 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16711
16712 #: src/prefs_receive.c:215
16713 msgid "Dialogs"
16714 msgstr "Pencereler"
16715
16716 #: src/prefs_receive.c:217
16717 msgid "Show receive dialog"
16718 msgstr "Alma penceresini göster"
16719
16720 #: src/prefs_receive.c:227
16721 msgid "Only on manual receiving"
16722 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
16723
16724 #: src/prefs_receive.c:238
16725 msgid "Close receive dialog when finished"
16726 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
16727
16728 #: src/prefs_receive.c:241
16729 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16730 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
16731
16732 #: src/prefs_receive.c:244
16733 msgid "After receiving new mail"
16734 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
16735
16736 #: src/prefs_receive.c:246
16737 msgid "Go to Inbox"
16738 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
16739
16740 #: src/prefs_receive.c:248
16741 msgid "Update all local folders"
16742 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
16743
16744 #: src/prefs_receive.c:250
16745 msgid "Run command"
16746 msgstr "Komut yürüt"
16747
16748 #: src/prefs_receive.c:255
16749 msgid "after automatic check"
16750 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
16751
16752 #: src/prefs_receive.c:257
16753 msgid "after manual check"
16754 msgstr "elle denetlemeden sonra"
16755
16756 #: src/prefs_receive.c:265
16757 #, c-format
16758 msgid ""
16759 "Command to execute:\n"
16760 "(use %d as number of new mails)"
16761 msgstr ""
16762 "Yürütülecek komut:\n"
16763 "(yeni ile sayısı için %d kullan)"
16764
16765 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16766 msgid "Mail Handling"
16767 msgstr "Posta Yönetimi"
16768
16769 #: src/prefs_receive.c:409
16770 msgid "Receiving"
16771 msgstr "Alma"
16772
16773 #: src/prefs_send.c:172
16774 msgid "Save sent messages"
16775 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
16776
16777 #: src/prefs_send.c:175
16778 msgid "Never send Return Receipts"
16779 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
16780
16781 #: src/prefs_send.c:193
16782 msgid "Confirm before sending queued messages"
16783 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
16784
16785 #: src/prefs_send.c:196
16786 msgid "Show send dialog"
16787 msgstr "Gönderme penceresini göster"
16788
16789 #: src/prefs_send.c:199
16790 msgid "Warn when Subject is empty"
16791 msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar"
16792
16793 #: src/prefs_send.c:205
16794 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16795 msgstr "Belirtilenden fazla alıcıya gönderirken uyar:"
16796
16797 #: src/prefs_send.c:221
16798 msgid "Outgoing encoding"
16799 msgstr "Giden Kodlaması"
16800
16801 #: src/prefs_send.c:246
16802 msgid ""
16803 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16804 "be used"
16805 msgstr ""
16806 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
16807 "seçilecektir."
16808
16809 #: src/prefs_send.c:263
16810 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16811 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16812
16813 #: src/prefs_send.c:264
16814 msgid "Unicode (UTF-8)"
16815 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16816
16817 #: src/prefs_send.c:266
16818 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16819 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
16820
16821 #: src/prefs_send.c:267
16822 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16823 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
16824
16825 #: src/prefs_send.c:269
16826 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16827 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
16828
16829 #: src/prefs_send.c:271
16830 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16831 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
16832
16833 #: src/prefs_send.c:272
16834 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16835 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
16836
16837 #: src/prefs_send.c:274
16838 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16839 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
16840
16841 #: src/prefs_send.c:276
16842 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16843 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
16844
16845 #: src/prefs_send.c:277
16846 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16847 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
16848
16849 #: src/prefs_send.c:279
16850 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16851 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
16852
16853 #: src/prefs_send.c:280
16854 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16855 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
16856
16857 #: src/prefs_send.c:282
16858 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16859 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
16860
16861 #: src/prefs_send.c:284
16862 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16863 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
16864
16865 #: src/prefs_send.c:285
16866 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16867 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16868
16869 #: src/prefs_send.c:286
16870 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16871 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16872
16873 #: src/prefs_send.c:287
16874 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16875 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
16876
16877 #: src/prefs_send.c:288
16878 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16879 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
16880
16881 #: src/prefs_send.c:290
16882 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16883 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
16884
16885 #: src/prefs_send.c:292
16886 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16887 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
16888
16889 #: src/prefs_send.c:293
16890 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16891 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
16892
16893 #: src/prefs_send.c:296
16894 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16895 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16896
16897 #: src/prefs_send.c:297
16898 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16899 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
16900
16901 #: src/prefs_send.c:298
16902 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16903 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16904
16905 #: src/prefs_send.c:299
16906 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16907 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
16908
16909 #: src/prefs_send.c:301
16910 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16911 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
16912
16913 #: src/prefs_send.c:302
16914 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16915 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
16916
16917 #: src/prefs_send.c:305
16918 msgid "Korean (EUC-KR)"
16919 msgstr "Korece (EUC-KR)"
16920
16921 #: src/prefs_send.c:307
16922 msgid "Thai (TIS-620)"
16923 msgstr "Tayca (TIS-620)"
16924
16925 #: src/prefs_send.c:308
16926 msgid "Thai (Windows-874)"
16927 msgstr "Tayca (Windows-874)"
16928
16929 #: src/prefs_send.c:312
16930 msgid "Transfer encoding"
16931 msgstr "Transfer kod kümesi"
16932
16933 #: src/prefs_send.c:323
16934 msgid ""
16935 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16936 "characters"
16937 msgstr ""
16938 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
16939 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
16940
16941 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16942 #: src/send_message.c:510
16943 msgid "Sending"
16944 msgstr "Gönderme"
16945
16946 #: src/prefs_spelling.c:80
16947 msgid "Pick color for misspelled word"
16948 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
16949
16950 #: src/prefs_spelling.c:128
16951 msgid "Enable spell checker"
16952 msgstr "İmlâ denetimi aç"
16953
16954 #: src/prefs_spelling.c:133
16955 msgid "Enable alternate dictionary"
16956 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
16957
16958 #: src/prefs_spelling.c:138
16959 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16960 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
16961
16962 #: src/prefs_spelling.c:140
16963 msgid "Automatic spell checking"
16964 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
16965
16966 #: src/prefs_spelling.c:148
16967 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16968 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
16969
16970 #: src/prefs_spelling.c:152
16971 msgid "Dictionary"
16972 msgstr "Sözlük"
16973
16974 #: src/prefs_spelling.c:187
16975 msgid "Check with both dictionaries"
16976 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
16977
16978 #: src/prefs_spelling.c:194
16979 msgid "Get more dictionaries..."
16980 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
16981
16982 #: src/prefs_spelling.c:204
16983 msgid "Misspelled word color"
16984 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
16985
16986 #: src/prefs_spelling.c:216
16987 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16988 msgstr ""
16989 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
16990
16991 #: src/prefs_spelling.c:333
16992 msgid "Spell Checking"
16993 msgstr "İmlâ denetimi"
16994
16995 #: src/prefs_summaries.c:160
16996 msgid "the abbreviated weekday name"
16997 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
16998
16999 #: src/prefs_summaries.c:161
17000 msgid "the full weekday name"
17001 msgstr "tam hafta adı"
17002
17003 #: src/prefs_summaries.c:162
17004 msgid "the abbreviated month name"
17005 msgstr "kısaltılmış ay adı"
17006
17007 #: src/prefs_summaries.c:163
17008 msgid "the full month name"
17009 msgstr "tam ay adı"
17010
17011 #: src/prefs_summaries.c:164
17012 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17013 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
17014
17015 #: src/prefs_summaries.c:165
17016 msgid "the century number (year/100)"
17017 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
17018
17019 #: src/prefs_summaries.c:166
17020 msgid "the day of the month as a decimal number"
17021 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
17022
17023 #: src/prefs_summaries.c:167
17024 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17025 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17026
17027 #: src/prefs_summaries.c:168
17028 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17029 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:169
17032 msgid "the day of the year as a decimal number"
17033 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17034
17035 #: src/prefs_summaries.c:170
17036 msgid "the month as a decimal number"
17037 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:171
17040 msgid "the minute as a decimal number"
17041 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:172
17044 msgid "either AM or PM"
17045 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:173
17048 msgid "the second as a decimal number"
17049 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:174
17052 msgid "the day of the week as a decimal number"
17053 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17054
17055 #: src/prefs_summaries.c:175
17056 msgid "the preferred date for the current locale"
17057 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17058
17059 #: src/prefs_summaries.c:176
17060 msgid "the last two digits of a year"
17061 msgstr "yılın son iki hanesi"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:177
17064 msgid "the year as a decimal number"
17065 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:178
17068 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17069 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17070
17071 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17072 #: src/prefs_summaries.c:565
17073 msgid "Date format"
17074 msgstr "Tarih biçimi"
17075
17076 #: src/prefs_summaries.c:223
17077 msgid "Specifier"
17078 msgstr "İşaret"
17079
17080 #: src/prefs_summaries.c:265
17081 msgid "Example"
17082 msgstr "Örnek"
17083
17084 #: src/prefs_summaries.c:371
17085 msgid "Display message count next to folder name"
17086 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17087
17088 #: src/prefs_summaries.c:381
17089 msgid "Unread messages"
17090 msgstr "Okunmamış iletiler"
17091
17092 #: src/prefs_summaries.c:382
17093 msgid "Unread and Total messages"
17094 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
17095
17096 #: src/prefs_summaries.c:392
17097 msgid "Open last opened folder at start-up"
17098 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
17099
17100 #: src/prefs_summaries.c:395
17101 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17102 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
17103
17104 #: src/prefs_summaries.c:408
17105 msgid "letters"
17106 msgstr "harf"
17107
17108 #: src/prefs_summaries.c:426
17109 msgid "Message list"
17110 msgstr "İleti listesi"
17111
17112 #: src/prefs_summaries.c:432
17113 msgid "Sort new folders by"
17114 msgstr "Yeni dizinleri buna göre tasnif et"
17115
17116 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17117 msgid "Number"
17118 msgstr "Adet"
17119
17120 #: src/prefs_summaries.c:443
17121 msgid "Thread date"
17122 msgstr "Konu tarihi"
17123
17124 #: src/prefs_summaries.c:454
17125 msgid "Don't sort"
17126 msgstr "Tasnif etme"
17127
17128 #: src/prefs_summaries.c:471
17129 msgid "Set default selection when entering a folder"
17130 msgstr "Dizine girilirken öntanımlı seçimi ata"
17131
17132 #: src/prefs_summaries.c:484
17133 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17134 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
17135
17136 #: src/prefs_summaries.c:494
17137 msgid "Assume 'Yes'"
17138 msgstr "'Evet'"
17139
17140 #: src/prefs_summaries.c:495
17141 msgid "Assume 'No'"
17142 msgstr "'Hayır'"
17143
17144 #: src/prefs_summaries.c:500
17145 msgid "Open message when selected"
17146 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17147
17148 #: src/prefs_summaries.c:505
17149 msgid "When opening a folder"
17150 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
17151
17152 #: src/prefs_summaries.c:507
17153 msgid "When displaying search results"
17154 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
17155
17156 #: src/prefs_summaries.c:509
17157 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17158 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
17159
17160 #: src/prefs_summaries.c:511
17161 msgid "When deleting or moving messages"
17162 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
17163
17164 #: src/prefs_summaries.c:513
17165 msgid "When using directional keys"
17166 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
17167
17168 #: src/prefs_summaries.c:517
17169 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17170 msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın"
17171
17172 #: src/prefs_summaries.c:521
17173 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17174 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
17175
17176 #: src/prefs_summaries.c:523
17177 msgid ""
17178 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17179 "Execute'"
17180 msgstr ""
17181 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
17182 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:526
17185 msgid "Mark message as read"
17186 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:529
17189 msgid "when selected, after"
17190 msgstr "Seçildikten sonra"
17191
17192 #: src/prefs_summaries.c:548
17193 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17194 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
17195
17196 #: src/prefs_summaries.c:555
17197 msgid "Display sender using address book"
17198 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:559
17201 msgid "Show tooltips"
17202 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
17203
17204 #: src/prefs_summaries.c:585
17205 msgid "Date format help"
17206 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17207
17208 #: src/prefs_summaries.c:603
17209 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17210 msgstr "Dizinlerde iletileri okundu olarak işaretlerken onayla"
17211
17212 #: src/prefs_summaries.c:606
17213 msgid "Translate header names"
17214 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
17215
17216 #: src/prefs_summaries.c:608
17217 msgid ""
17218 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17219 "translated into your language."
17220 msgstr ""
17221 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Kimden:', 'Konu:' gibi) ana dilinize "
17222 "çevrilecektir."
17223
17224 #: src/prefs_summaries.c:767
17225 msgid "Summaries"
17226 msgstr "Özet bilgiler"
17227
17228 #: src/prefs_summary_column.c:225
17229 msgid "Message list columns configuration"
17230 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
17231
17232 #: src/prefs_summary_column.c:242
17233 msgid ""
17234 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17235 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17236 msgstr ""
17237 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
17238 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
17239
17240 #: src/prefs_summary_open.c:109
17241 msgid "first marked email"
17242 msgstr "ilk işaretlenen posta"
17243
17244 #: src/prefs_summary_open.c:110
17245 msgid "first new email"
17246 msgstr "ilk yeni posta"
17247
17248 #: src/prefs_summary_open.c:111
17249 msgid "first unread email"
17250 msgstr "ilk okunmamış posta"
17251
17252 #: src/prefs_summary_open.c:112
17253 msgid "last opened email"
17254 msgstr "son açılmış posta"
17255
17256 #: src/prefs_summary_open.c:113
17257 msgid "last email in the list"
17258 msgstr "listedeki son posta"
17259
17260 #: src/prefs_summary_open.c:115
17261 msgid "first email in the list"
17262 msgstr "listedeki son posta"
17263
17264 #: src/prefs_summary_open.c:184
17265 msgid " Selection when entering a folder"
17266 msgstr " Dizine girerken ki seçim"
17267
17268 #: src/prefs_summary_open.c:230
17269 msgid "Possible selections"
17270 msgstr "Muhtemel seçimler"
17271
17272 #: src/prefs_summary_open.c:266
17273 msgid "Selection on folder opening"
17274 msgstr "Dizini açarken ki seçim"
17275
17276 #: src/prefs_template.c:80
17277 msgid "This name is used as the Menu item"
17278 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
17279
17280 #: src/prefs_template.c:82
17281 msgid ""
17282 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17283 "account."
17284 msgstr ""
17285 "İletiyi gönderen hesabın Kimden üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
17286 "gönderen hesabı değiştirmez."
17287
17288 #: src/prefs_template.c:309
17289 msgid "Append the new template above to the list"
17290 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
17291
17292 #: src/prefs_template.c:318
17293 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17294 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17295
17296 #: src/prefs_template.c:328
17297 msgid "Delete the selected template from the list"
17298 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17299
17300 #: src/prefs_template.c:346
17301 msgid "Show information on configuring templates"
17302 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17303
17304 #: src/prefs_template.c:370
17305 msgid "Move the selected template to the top"
17306 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17307
17308 #: src/prefs_template.c:380
17309 msgid "Move the selected template up"
17310 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17311
17312 #: src/prefs_template.c:388
17313 msgid "Move the selected template down"
17314 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17315
17316 #: src/prefs_template.c:398
17317 msgid "Move the selected template to the bottom"
17318 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17319
17320 #: src/prefs_template.c:414
17321 msgid "Template configuration"
17322 msgstr "Şablon ayarları"
17323
17324 #: src/prefs_template.c:602
17325 msgid "Templates list not saved"
17326 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17327
17328 #: src/prefs_template.c:603
17329 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17330 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17331
17332 #: src/prefs_template.c:760
17333 msgid "The template's name is not set."
17334 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17335
17336 #: src/prefs_template.c:803
17337 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17338 msgstr "Şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17339
17340 #: src/prefs_template.c:809
17341 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17342 msgstr "Şablonunun \"Kime\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17343
17344 #: src/prefs_template.c:815
17345 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17346 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17347
17348 #: src/prefs_template.c:821
17349 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17350 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17351
17352 #: src/prefs_template.c:827
17353 msgid ""
17354 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17355 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17356
17357 #: src/prefs_template.c:833
17358 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17359 msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17360
17361 #: src/prefs_template.c:904
17362 msgid "Delete template"
17363 msgstr "Şablonu sil"
17364
17365 #: src/prefs_template.c:905
17366 msgid "Do you really want to delete this template?"
17367 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17368
17369 #: src/prefs_template.c:917
17370 msgid "Delete all templates"
17371 msgstr "Tüm şablonları sil"
17372
17373 #: src/prefs_template.c:918
17374 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17375 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17376
17377 #: src/prefs_template.c:1233
17378 msgid "Current templates"
17379 msgstr "Mevcut şablonlar"
17380
17381 #: src/prefs_template.c:1261
17382 msgid "Template"
17383 msgstr "Şablon"
17384
17385 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17386 msgid "Default internal theme"
17387 msgstr "Öntanımlı tema"
17388
17389 #: src/prefs_themes.c:422
17390 msgid "Themes"
17391 msgstr "Temalar"
17392
17393 #: src/prefs_themes.c:501
17394 msgid "Only root can remove system themes"
17395 msgstr "Sadece root sistem temalarını kaydedebilir"
17396
17397 #: src/prefs_themes.c:504
17398 #, c-format
17399 msgid "Remove system theme '%s'"
17400 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17401
17402 #: src/prefs_themes.c:507
17403 #, c-format
17404 msgid "Remove theme '%s'"
17405 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:513
17408 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17409 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17410
17411 #: src/prefs_themes.c:523
17412 #, c-format
17413 msgid ""
17414 "File %s failed\n"
17415 "while removing theme."
17416 msgstr ""
17417 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17418 "tema silinirken"
17419
17420 #: src/prefs_themes.c:527
17421 msgid "Removing theme directory failed."
17422 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17423
17424 #: src/prefs_themes.c:530
17425 msgid "Theme removed successfully"
17426 msgstr "Tema kaldırıldı"
17427
17428 #: src/prefs_themes.c:550
17429 msgid "Select theme folder"
17430 msgstr "Tema dizini seç"
17431
17432 #: src/prefs_themes.c:565
17433 #, c-format
17434 msgid "Install theme '%s'"
17435 msgstr "'%s' temasını yükle"
17436
17437 #: src/prefs_themes.c:568
17438 msgid ""
17439 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17440 "Install anyway?"
17441 msgstr ""
17442 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17443 "Yine de yükle?"
17444
17445 #: src/prefs_themes.c:575
17446 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17447 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17448
17449 #: src/prefs_themes.c:595
17450 msgid "Theme exists"
17451 msgstr "Tema mevcut"
17452
17453 #: src/prefs_themes.c:596
17454 msgid ""
17455 "A theme with the same name is\n"
17456 "already installed in this location.\n"
17457 "\n"
17458 "Do you want to replace it?"
17459 msgstr ""
17460 "Aynı isimde bir tema\n"
17461 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17462 "\n"
17463 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17464
17465 #: src/prefs_themes.c:602
17466 #, c-format
17467 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17468 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17469
17470 #: src/prefs_themes.c:610
17471 #, c-format
17472 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17473 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17474
17475 #: src/prefs_themes.c:623
17476 msgid "Theme installed successfully."
17477 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17478
17479 #: src/prefs_themes.c:630
17480 msgid "Failed installing theme"
17481 msgstr "Tema yüklenemedi"
17482
17483 #: src/prefs_themes.c:633
17484 #, c-format
17485 msgid ""
17486 "File %s failed\n"
17487 "while installing theme."
17488 msgstr ""
17489 "%s dosyası tema\n"
17490 "yüklerken başarısız oldu."
17491
17492 #: src/prefs_themes.c:803
17493 #, c-format
17494 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17495 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17496
17497 #: src/prefs_themes.c:844
17498 #, c-format
17499 msgid "Internal theme has %d icons"
17500 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17501
17502 #: src/prefs_themes.c:850
17503 msgid "No info file available for this theme"
17504 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17505
17506 #: src/prefs_themes.c:868
17507 msgid "Error: couldn't get theme status"
17508 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17509
17510 #: src/prefs_themes.c:898
17511 #, c-format
17512 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17513 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17514
17515 #: src/prefs_themes.c:956
17516 msgid "Selector"
17517 msgstr "Seçim"
17518
17519 #: src/prefs_themes.c:967
17520 msgid "Install new..."
17521 msgstr "Yeni yükle..."
17522
17523 #: src/prefs_themes.c:972
17524 msgid "Get more..."
17525 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17526
17527 #: src/prefs_themes.c:983
17528 msgid "Information"
17529 msgstr "Bilgi"
17530
17531 #: src/prefs_themes.c:997
17532 msgid "Author: "
17533 msgstr "Yazar: "
17534
17535 #: src/prefs_themes.c:1005
17536 msgid "URL:"
17537 msgstr "URL:"
17538
17539 #: src/prefs_themes.c:1047
17540 msgid "Preview"
17541 msgstr "Önizleme"
17542
17543 #: src/prefs_themes.c:1103
17544 msgid "SVG rendering"
17545 msgstr "SVG yorumlama"
17546
17547 #: src/prefs_themes.c:1110
17548 msgid "Enable alpha channel"
17549 msgstr "Alfa kanalı aç"
17550
17551 #: src/prefs_themes.c:1111
17552 msgid "Force scaling"
17553 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
17554
17555 #: src/prefs_themes.c:1117
17556 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17557 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
17558
17559 #: src/prefs_toolbar.c:186
17560 msgid ""
17561 "Selected Action already set.\n"
17562 "Please choose another Action from List"
17563 msgstr ""
17564 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17565 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17566
17567 #: src/prefs_toolbar.c:187
17568 msgid "Item has no icon defined."
17569 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17570
17571 #: src/prefs_toolbar.c:188
17572 msgid "Item has no text defined."
17573 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17574
17575 #: src/prefs_toolbar.c:929
17576 msgid "Toolbar item"
17577 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17578
17579 #: src/prefs_toolbar.c:945
17580 msgid "Item type"
17581 msgstr "Öge türü"
17582
17583 #: src/prefs_toolbar.c:955
17584 msgid "Internal Function"
17585 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17586
17587 #: src/prefs_toolbar.c:956
17588 msgid "User Action"
17589 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17590
17591 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17592 msgid "Separator"
17593 msgstr "Ayraç"
17594
17595 #: src/prefs_toolbar.c:965
17596 msgid "Event executed on click"
17597 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17598
17599 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17600 msgid "Toolbar text"
17601 msgstr "Araç çubuğu metni"
17602
17603 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17604 msgid "Icon"
17605 msgstr "Simge"
17606
17607 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17608 msgid "A_dd"
17609 msgstr "E_kle"
17610
17611 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17612 msgid "Toolbars"
17613 msgstr "Araç çubukları"
17614
17615 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17616 msgid "Main Window"
17617 msgstr "Ana Pencere"
17618
17619 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17620 msgid "Message Window"
17621 msgstr "İleti Penceresi"
17622
17623 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17624 msgid "Compose Window"
17625 msgstr "Yazma Penceresi"
17626
17627 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17628 msgid "Icon text"
17629 msgstr "Simge metni:"
17630
17631 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17632 msgid "Mapped event"
17633 msgstr "Eşlenmiş olay"
17634
17635 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17636 msgid "Toolbar item icon"
17637 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17638
17639 #: src/prefs_wrapping.c:80
17640 msgid "Auto wrapping"
17641 msgstr "Otomatik katlama"
17642
17643 #: src/prefs_wrapping.c:81
17644 msgid "Wrap quotation"
17645 msgstr "Alıntıyı katla"
17646
17647 #: src/prefs_wrapping.c:82
17648 msgid "Wrap pasted text"
17649 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17650
17651 #: src/prefs_wrapping.c:83
17652 msgid "Auto indent"
17653 msgstr "Otomatik girinti"
17654
17655 #: src/prefs_wrapping.c:89
17656 msgid "Wrap text at"
17657 msgstr "Metni katla"
17658
17659 #: src/prefs_wrapping.c:153
17660 msgid "Wrapping"
17661 msgstr "Katlama"
17662
17663 #: src/printing.c:436
17664 msgid "Print preview"
17665 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17666
17667 #: src/printing.c:479
17668 msgid "First page"
17669 msgstr "İlk sayfa"
17670
17671 #: src/printing.c:490
17672 msgid "Last page"
17673 msgstr "Son sayfa"
17674
17675 #: src/printing.c:496
17676 msgid "Zoom 100%"
17677 msgstr "%100 yakınlaş"
17678
17679 #: src/printing.c:498
17680 msgid "Zoom fit"
17681 msgstr "Ekrana sığdır"
17682
17683 #: src/printing.c:500
17684 msgid "Zoom in"
17685 msgstr "Yakınlaş"
17686
17687 #: src/printing.c:502
17688 msgid "Zoom out"
17689 msgstr "Uzaklaş"
17690
17691 #: src/printing.c:701
17692 #, c-format
17693 msgid "Page %d"
17694 msgstr "Sayfa %d"
17695
17696 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17697 msgid "No information available"
17698 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
17699
17700 #: src/privacy.c:490
17701 msgid "No recipient keys defined."
17702 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
17703
17704 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17705 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17706 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
17707
17708 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17709 msgid "Already trying to send."
17710 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
17711
17712 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17713 #, c-format
17714 msgid "Couldn't open file %s."
17715 msgstr "%s dosyası açılamadı."
17716
17717 #: src/procmsg.c:1629
17718 msgid "Queued message header is broken."
17719 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
17720
17721 #: src/procmsg.c:1649
17722 msgid "An error happened during SMTP session."
17723 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
17724
17725 #: src/procmsg.c:1663
17726 msgid ""
17727 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17728 "SMTP session."
17729 msgstr ""
17730 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
17731 "hata meydana geldi."
17732
17733 #: src/procmsg.c:1671
17734 msgid ""
17735 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17736 "generated by Claws Mail."
17737 msgstr ""
17738 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
17739 "olabilir."
17740
17741 #: src/procmsg.c:1694
17742 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17743 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
17744
17745 #: src/procmsg.c:1707
17746 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17747 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
17748
17749 #: src/procmsg.c:1721
17750 #, c-format
17751 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17752 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
17753
17754 #: src/procmsg.c:2273
17755 msgid "Filtering messages...\n"
17756 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
17757
17758 #: src/quote_fmt.c:47
17759 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17760 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
17761
17762 #: src/quote_fmt.c:48
17763 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17764 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
17765
17766 #: src/quote_fmt.c:51
17767 msgid "email address of sender"
17768 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
17769
17770 #: src/quote_fmt.c:52
17771 msgid "full name of sender"
17772 msgstr "gönderenin tam ismi"
17773
17774 #: src/quote_fmt.c:53
17775 msgid "first name of sender"
17776 msgstr "gönderenin adı"
17777
17778 #: src/quote_fmt.c:54
17779 msgid "last name of sender"
17780 msgstr "gönderenin soyadı"
17781
17782 #: src/quote_fmt.c:55
17783 msgid "initials of sender"
17784 msgstr "gönderenin baş harfleri"
17785
17786 #: src/quote_fmt.c:62
17787 msgid "message body"
17788 msgstr "İleti gövdesi"
17789
17790 #: src/quote_fmt.c:63
17791 msgid "quoted message body"
17792 msgstr "kuyruktaki ileti gövdesi"
17793
17794 #: src/quote_fmt.c:64
17795 msgid "message body without signature"
17796 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
17797
17798 #: src/quote_fmt.c:65
17799 msgid "quoted message body without signature"
17800 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
17801
17802 #: src/quote_fmt.c:66
17803 msgid "message tags"
17804 msgstr "ileti etiketleri"
17805
17806 #: src/quote_fmt.c:67
17807 msgid "current dictionary"
17808 msgstr "kullanılan sözlük"
17809
17810 #: src/quote_fmt.c:68
17811 msgid "cursor position"
17812 msgstr "imleç konumu"
17813
17814 #: src/quote_fmt.c:69
17815 msgid "account property: your name"
17816 msgstr "hesap niteliği: adınız"
17817
17818 #: src/quote_fmt.c:70
17819 msgid "account property: your email address"
17820 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
17821
17822 #: src/quote_fmt.c:71
17823 msgid "account property: account name"
17824 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
17825
17826 #: src/quote_fmt.c:72
17827 msgid "account property: organization"
17828 msgstr "hesap niteliği: kurum"
17829
17830 #: src/quote_fmt.c:73
17831 msgid "account property: signature"
17832 msgstr "hesap niteliği: imza"
17833
17834 #: src/quote_fmt.c:74
17835 msgid "account property: signature path"
17836 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
17837
17838 #: src/quote_fmt.c:75
17839 msgid "account property: default dictionary"
17840 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
17841
17842 #: src/quote_fmt.c:76
17843 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17844 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
17845
17846 #: src/quote_fmt.c:77
17847 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17848 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kimden"
17849
17850 #: src/quote_fmt.c:78
17851 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17852 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kime"
17853
17854 #: src/quote_fmt.c:80
17855 msgid "literal backslash"
17856 msgstr "lafzî ters kesme imi"
17857
17858 #: src/quote_fmt.c:81
17859 msgid "literal question mark"
17860 msgstr "lafzî soru işareti"
17861
17862 #: src/quote_fmt.c:82
17863 msgid "literal exclamation mark"
17864 msgstr "lafzî ünlem işareti"
17865
17866 #: src/quote_fmt.c:83
17867 msgid "literal pipe"
17868 msgstr "lafzî dikey çizgi"
17869
17870 #: src/quote_fmt.c:84
17871 msgid "literal opening curly brace"
17872 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
17873
17874 #: src/quote_fmt.c:85
17875 msgid "literal closing curly brace"
17876 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
17877
17878 #: src/quote_fmt.c:86
17879 msgid "tab"
17880 msgstr "tab"
17881
17882 #: src/quote_fmt.c:89
17883 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17884 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
17885
17886 #: src/quote_fmt.c:90
17887 msgid ""
17888 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17889 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17890 "symbols (or their long equivalent)"
17891 msgstr ""
17892 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17893 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17894 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17895
17896 #: src/quote_fmt.c:91
17897 msgid ""
17898 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17899 "of\n"
17900 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17901 "symbols (or their long equivalent)"
17902 msgstr ""
17903 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17904 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17905 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:92
17908 msgid ""
17909 "insert file:\n"
17910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17911 "to insert"
17912 msgstr ""
17913 "dosya ekle:\n"
17914 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17915 "değerlendirilir"
17916
17917 #: src/quote_fmt.c:93
17918 msgid ""
17919 "insert program output:\n"
17920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17921 "get\n"
17922 "the output from"
17923 msgstr ""
17924 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
17926 "komut\n"
17927 "satırı olarak değerlendirilir"
17928
17929 #: src/quote_fmt.c:94
17930 msgid ""
17931 "insert user input:\n"
17932 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17933 "user-entered text"
17934 msgstr ""
17935 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
17936 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
17937 "değiştirilecek değişkendir."
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:95
17940 msgid ""
17941 "attach file:\n"
17942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17943 "to attach"
17944 msgstr ""
17945 "dosya ekle:\n"
17946 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17947 "değerlendirilir"
17948
17949 #: src/quote_fmt.c:96
17950 msgid ""
17951 "attach file:\n"
17952 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17953 "get\n"
17954 "the filename from"
17955 msgstr ""
17956 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17957 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
17958 "komut\n"
17959 "satırı olarak değerlendirilir"
17960
17961 #: src/quote_fmt.c:98
17962 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17963 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
17964
17965 #: src/quote_fmt.c:99
17966 msgid ""
17967 "text that can contain any of the symbols or\n"
17968 "commands above"
17969 msgstr ""
17970 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
17971 "metin"
17972
17973 #: src/quote_fmt.c:100
17974 msgid ""
17975 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17976 "commands) above"
17977 msgstr ""
17978 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
17979 "içerebilen metin"
17980
17981 #: src/quote_fmt.c:101
17982 msgid ""
17983 "completion from address book only works with the first\n"
17984 "address of the header, it outputs the full name\n"
17985 "of the contact if that address matches exactly\n"
17986 "one contact in the address book"
17987 msgstr ""
17988 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
17989 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
17990 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
17991 "ad ve soyadını yazdırır"
17992
17993 #: src/quote_fmt.c:110
17994 msgid "Description of symbols"
17995 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
17996
17997 #: src/quote_fmt.c:111
17998 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17999 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
18000
18001 #: src/quote_fmt.c:174
18002 msgid "Use template when composing new messages"
18003 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
18004
18005 #: src/quote_fmt.c:198
18006 msgid ""
18007 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18008 "new message."
18009 msgstr ""
18010 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
18011 "hesabı değiştirmez."
18012
18013 #: src/quote_fmt.c:300
18014 msgid "Use template when replying to messages"
18015 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
18016
18017 #: src/quote_fmt.c:324
18018 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18019 msgstr ""
18020 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
18021 "değiştirmez."
18022
18023 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18024 msgid "Quotation mark"
18025 msgstr "Alıntı işareti"
18026
18027 #: src/quote_fmt.c:430
18028 msgid "Use template when forwarding messages"
18029 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
18030
18031 #: src/quote_fmt.c:454
18032 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18033 msgstr ""
18034 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan hesabı "
18035 "değiştirmez."
18036
18037 #: src/quote_fmt.c:546
18038 msgid "Defaults"
18039 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
18040
18041 #: src/quote_fmt.c:564
18042 msgid ""
18043 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18044 "address."
18045 msgstr ""
18046 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
18047 "barındırıyor."
18048
18049 #: src/quote_fmt.c:567
18050 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18051 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz."
18052
18053 #: src/quote_fmt.c:584
18054 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18055 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18056
18057 #: src/quote_fmt.c:604
18058 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18059 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18060
18061 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18062 #, c-format
18063 msgid "Enter text to replace '%s'"
18064 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
18065
18066 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18067 msgid "Enter variable"
18068 msgstr "Değişken girin"
18069
18070 #: src/send_message.c:152
18071 #, c-format
18072 msgid "Sending message using command: %s\n"
18073 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
18074
18075 #: src/send_message.c:166
18076 #, c-format
18077 msgid "Couldn't execute command: %s"
18078 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
18079
18080 #: src/send_message.c:202
18081 #, c-format
18082 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18083 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
18084
18085 #: src/send_message.c:350
18086 msgid "Connecting"
18087 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
18088
18089 #: src/send_message.c:355
18090 msgid "Doing POP before SMTP..."
18091 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
18092
18093 #: src/send_message.c:358
18094 msgid "POP before SMTP"
18095 msgstr "SMTP'den önce POP"
18096
18097 #: src/send_message.c:363
18098 #, c-format
18099 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18100 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
18101
18102 #: src/send_message.c:420
18103 msgid "Mail sent successfully."
18104 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
18105
18106 #: src/send_message.c:486
18107 msgid "Sending HELO..."
18108 msgstr "HELO gönderiliyor..."
18109
18110 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18111 msgid "Authenticating"
18112 msgstr "Kimlik denetimi"
18113
18114 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18115 msgid "Sending message..."
18116 msgstr "İleti gönderiliyor..."
18117
18118 #: src/send_message.c:491
18119 msgid "Sending EHLO..."
18120 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
18121
18122 #: src/send_message.c:500
18123 msgid "Sending MAIL FROM..."
18124 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
18125
18126 #: src/send_message.c:504
18127 msgid "Sending RCPT TO..."
18128 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
18129
18130 #: src/send_message.c:509
18131 msgid "Sending DATA..."
18132 msgstr "DATA gönderiliyor..."
18133
18134 #: src/send_message.c:513
18135 msgid "Quitting..."
18136 msgstr "Çıkılıyor..."
18137
18138 #: src/send_message.c:542
18139 #, c-format
18140 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18141 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
18142
18143 #: src/send_message.c:595
18144 msgid "Sending message"
18145 msgstr "İleti gönderiliyor"
18146
18147 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18148 msgid "Error occurred while sending the message."
18149 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
18150
18151 #: src/send_message.c:667
18152 #, c-format
18153 msgid ""
18154 "Error occurred while sending the message:\n"
18155 "%s"
18156 msgstr ""
18157 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
18158 "%s"
18159
18160 #: src/setup.c:75
18161 msgid "Mailbox setting"
18162 msgstr "Posta kutusu ayarları"
18163
18164 #: src/setup.c:76
18165 msgid ""
18166 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18167 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18168 "if you have the one.\n"
18169 "If you're not sure, just select OK."
18170 msgstr ""
18171 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
18172 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
18173 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
18174 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
18175
18176 #: src/sourcewindow.c:64
18177 msgid "Source of the message"
18178 msgstr "İletinin kaynağı"
18179
18180 #: src/sourcewindow.c:159
18181 #, c-format
18182 msgid "%s - Source"
18183 msgstr "%s - Kaynak"
18184
18185 #: src/ssl_manager.c:156
18186 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18187 msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"
18188
18189 #: src/ssl_manager.c:410
18190 msgid "Delete certificate"
18191 msgstr "Sertifikayı sil"
18192
18193 #: src/ssl_manager.c:411
18194 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18195 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
18196
18197 #: src/summary_search.c:305
18198 msgid "Search messages"
18199 msgstr "İletileri ara"
18200
18201 #: src/summary_search.c:327
18202 msgid "Match any of the following"
18203 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
18204
18205 #: src/summary_search.c:329
18206 msgid "Match all of the following"
18207 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
18208
18209 #: src/summary_search.c:495
18210 msgid "Body:"
18211 msgstr "Gövde:"
18212
18213 #: src/summary_search.c:502
18214 msgid "Condition:"
18215 msgstr "Koşul:"
18216
18217 #: src/summary_search.c:536
18218 msgid "Find _all"
18219 msgstr "_Hepsini bul"
18220
18221 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18222 #, c-format
18223 msgid "Searching in %s... \n"
18224 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
18225
18226 #: src/summary_search.c:846
18227 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18228 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
18229
18230 #: src/summary_search.c:848
18231 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18232 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
18233
18234 #: src/summaryview.c:432
18235 msgid "Create _filter rule"
18236 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
18237
18238 #: src/summaryview.c:560
18239 msgid "Toggle quick search bar"
18240 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
18241
18242 #: src/summaryview.c:597
18243 msgid "Toggle multiple selection"
18244 msgstr "Çoklu seçime geç"
18245
18246 #: src/summaryview.c:1280
18247 msgid "Process mark"
18248 msgstr "İşaretleri işle"
18249
18250 #: src/summaryview.c:1281
18251 msgid "Some marks are left. Process them?"
18252 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
18253
18254 #: src/summaryview.c:1331
18255 #, c-format
18256 msgid "Scanning folder (%s)..."
18257 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
18258
18259 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18260 msgid "No more unread messages"
18261 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
18262
18263 #: src/summaryview.c:1884
18264 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18265 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18266
18267 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18268 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18269 msgid ""
18270 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18271 msgstr ""
18272 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
18273
18274 #: src/summaryview.c:1908
18275 msgid "No unread messages."
18276 msgstr "Okunmamış ileti yok."
18277
18278 #: src/summaryview.c:1932
18279 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18280 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18281
18282 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18283 msgid "No more new messages"
18284 msgstr "Başka yeni ileti yok"
18285
18286 #: src/summaryview.c:1969
18287 msgid "No new message found. Search from the end?"
18288 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
18289
18290 #: src/summaryview.c:1993
18291 msgid "No new messages."
18292 msgstr "Yeni ileti yok."
18293
18294 #: src/summaryview.c:2017
18295 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18296 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18297
18298 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18299 msgid "No more marked messages"
18300 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
18301
18302 #: src/summaryview.c:2051
18303 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18304 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18305
18306 #: src/summaryview.c:2060
18307 msgid "No marked messages."
18308 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
18309
18310 #: src/summaryview.c:2084
18311 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18312 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18313
18314 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18315 msgid "No more labeled messages"
18316 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
18317
18318 #: src/summaryview.c:2118
18319 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18320 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18321
18322 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18323 msgid "No labeled messages."
18324 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
18325
18326 #: src/summaryview.c:2147
18327 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18328 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
18329
18330 #: src/summaryview.c:2464
18331 msgid "Attracting messages by subject..."
18332 msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."
18333
18334 #: src/summaryview.c:2649
18335 #, c-format
18336 msgid "%d deleted"
18337 msgstr "%d adet silindi"
18338
18339 #: src/summaryview.c:2653
18340 #, c-format
18341 msgid "%s%d moved"
18342 msgstr "%s%d adet taşındı"
18343
18344 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18345 msgid ", "
18346 msgstr ", "
18347
18348 #: src/summaryview.c:2659
18349 #, c-format
18350 msgid "%s%d copied"
18351 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18352
18353 #: src/summaryview.c:2673
18354 msgid " item selected"
18355 msgid_plural " items selected"
18356 msgstr[0] "öğe seçildi"
18357
18358 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18359 #, c-format
18360 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18361 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18362
18363 #: src/summaryview.c:2709
18364 msgid "Message summary"
18365 msgstr "İleti özeti"
18366
18367 #: src/summaryview.c:2710
18368 msgid "New:"
18369 msgstr "Yeni:"
18370
18371 #: src/summaryview.c:2711
18372 msgid "Unread:"
18373 msgstr "Okunmamış:"
18374
18375 #: src/summaryview.c:2712
18376 msgid "Total:"
18377 msgstr "Toplam:"
18378
18379 #: src/summaryview.c:2714
18380 msgid "Marked:"
18381 msgstr "İşaretlenmiş:"
18382
18383 #: src/summaryview.c:2715
18384 msgid "Replied:"
18385 msgstr "Cevaplanmış:"
18386
18387 #: src/summaryview.c:2716
18388 msgid "Forwarded:"
18389 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18390
18391 #: src/summaryview.c:2717
18392 msgid "Locked:"
18393 msgstr "Kilitli:"
18394
18395 #: src/summaryview.c:2718
18396 msgid "Ignored:"
18397 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18398
18399 #: src/summaryview.c:2719
18400 msgid "Watched:"
18401 msgstr "İzlenen"
18402
18403 #: src/summaryview.c:2729
18404 #, c-format
18405 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18406 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18407
18408 #: src/summaryview.c:3022
18409 msgid "Sorting summary..."
18410 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18411
18412 #: src/summaryview.c:3190
18413 msgid "Setting summary from message data..."
18414 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18415
18416 #: src/summaryview.c:3395
18417 msgid "(No Date)"
18418 msgstr "(Tarih Yok)"
18419
18420 #: src/summaryview.c:3447
18421 msgid "(No Recipient)"
18422 msgstr "(Alıcı yok)"
18423
18424 #: src/summaryview.c:3482
18425 #, c-format
18426 msgid "From: %s, on %s"
18427 msgstr "Kimden: %s, %s"
18428
18429 #: src/summaryview.c:3491
18430 #, c-format
18431 msgid "To: %s, on %s"
18432 msgstr "Kime: %s, %s"
18433
18434 #: src/summaryview.c:4356
18435 msgid "You're not the author of the article.\n"
18436 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz.\n"
18437
18438 #: src/summaryview.c:4446
18439 #, c-format
18440 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18441 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18442 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18443
18444 #: src/summaryview.c:4449
18445 msgid "Delete message"
18446 msgid_plural "Delete messages"
18447 msgstr[0] "İletiyi  Sil"
18448
18449 #: src/summaryview.c:4613
18450 msgid "Destination is same as current folder."
18451 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18452
18453 #: src/summaryview.c:4668
18454 msgid "Select folder to move selected message to"
18455 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18456 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
18457
18458 #: src/summaryview.c:4719
18459 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18460 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18461
18462 #: src/summaryview.c:4753
18463 msgid "Select folder to copy selected message to"
18464 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18465 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
18466
18467 #: src/summaryview.c:4889
18468 msgid "Append or Overwrite"
18469 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18470
18471 #: src/summaryview.c:4890
18472 msgid "Append or overwrite existing file?"
18473 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18474
18475 #: src/summaryview.c:4891
18476 msgid "_Append"
18477 msgstr "İçeriği _güncelle"
18478
18479 #: src/summaryview.c:4891
18480 msgid "_Overwrite"
18481 msgstr "Ü_zerine yaz"
18482
18483 #: src/summaryview.c:4932
18484 #, c-format
18485 msgid ""
18486 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18487 msgstr ""
18488 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
18489 "musunuz?"
18490
18491 #: src/summaryview.c:5390
18492 msgid "Building threads..."
18493 msgstr "Konular oluşturuluyor..."
18494
18495 #: src/summaryview.c:5638
18496 msgid "Skip these rules"
18497 msgstr "Bu kuralları geç"
18498
18499 #: src/summaryview.c:5641
18500 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18501 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18502
18503 #: src/summaryview.c:5644
18504 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18505 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18506
18507 #: src/summaryview.c:5673
18508 msgid "Filtering"
18509 msgstr "Filtreleme"
18510
18511 #: src/summaryview.c:5674
18512 msgid ""
18513 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18514 "Please choose what to do with these rules:"
18515 msgstr ""
18516 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18517 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
18518
18519 #: src/summaryview.c:5704
18520 msgid "Filtering..."
18521 msgstr "Süzülüyor..."
18522
18523 #: src/summaryview.c:5783
18524 msgid "Processing configuration"
18525 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18526
18527 #: src/summaryview.c:6329
18528 msgid "Ignored thread"
18529 msgstr "Dikkate alınmayan konu"
18530
18531 #: src/summaryview.c:6331
18532 msgid "Watched thread"
18533 msgstr "Takip edilen konu"
18534
18535 #: src/summaryview.c:6339
18536 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18537 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18538
18539 #: src/summaryview.c:6341
18540 msgid "Replied - click to see reply"
18541 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18542
18543 #: src/summaryview.c:6353
18544 msgid "To be moved"
18545 msgstr "Taşınacak"
18546
18547 #: src/summaryview.c:6355
18548 msgid "To be copied"
18549 msgstr "Kopyalanacak"
18550
18551 #: src/summaryview.c:6367
18552 msgid "Signed, has attachment(s)"
18553 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18554
18555 #: src/summaryview.c:6371
18556 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18557 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18558
18559 #: src/summaryview.c:6373
18560 msgid "Encrypted"
18561 msgstr "Şifrelenmiş"
18562
18563 #: src/summaryview.c:6375
18564 msgid "Has attachment(s)"
18565 msgstr "Eklentisi olan"
18566
18567 #: src/summaryview.c:8046
18568 #, c-format
18569 msgid ""
18570 "Regular expression (regexp) error:\n"
18571 "%s"
18572 msgstr ""
18573 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18574 "%s"
18575
18576 #: src/summaryview.c:8149
18577 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18578 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18579
18580 #: src/summaryview.c:8154
18581 msgid "Go back to the folder list"
18582 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18583
18584 #: src/textview.c:245
18585 msgid "_Open in web browser"
18586 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18587
18588 #: src/textview.c:246
18589 msgid "Copy this _link"
18590 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18591
18592 #: src/textview.c:253
18593 msgid "_Reply to this address"
18594 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18595
18596 #: src/textview.c:254
18597 msgid "Add to _Address book"
18598 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18599
18600 #: src/textview.c:255
18601 msgid "Copy this add_ress"
18602 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18603
18604 #: src/textview.c:261
18605 msgid "_Open image"
18606 msgstr "_Resmi aç"
18607
18608 #: src/textview.c:262
18609 msgid "_Save image..."
18610 msgstr "_Resmi kaydet..."
18611
18612 #: src/textview.c:724
18613 #, c-format
18614 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18615 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
18616
18617 #: src/textview.c:727
18618 #, c-format
18619 msgid "[%s (%d bytes)]"
18620 msgstr "[%s (%d bayt)]"
18621
18622 #: src/textview.c:917
18623 msgid ""
18624 "\n"
18625 "  This message can't be displayed.\n"
18626 "  This is probably due to a network error.\n"
18627 "\n"
18628 "  Use "
18629 msgstr ""
18630 "\n"
18631 "  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18632 "  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18633 "\n"
18634 "  Bakın: "
18635
18636 #: src/textview.c:922
18637 msgid "'Network Log'"
18638 msgstr "'Ağ kayıtları'"
18639
18640 #: src/textview.c:923
18641 msgid " in the Tools menu for more information."
18642 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
18643
18644 #: src/textview.c:986
18645 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18646 msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
18647
18648 #: src/textview.c:988
18649 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18650 msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18651
18652 #: src/textview.c:992
18653 msgid "     - To save, select "
18654 msgstr "     - Kaydetmek için bunu seçin "
18655
18656 #: src/textview.c:993
18657 msgid "'Save as...'"
18658 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18659
18660 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18661 #: src/textview.c:1029
18662 msgid " (Shortcut key: '"
18663 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
18664
18665 #: src/textview.c:1003
18666 msgid "     - To display as text, select "
18667 msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
18668
18669 #: src/textview.c:1004
18670 msgid "'Display as text'"
18671 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
18672
18673 #: src/textview.c:1015
18674 msgid "     - To open with an external program, select "
18675 msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
18676
18677 #: src/textview.c:1016
18678 msgid "'Open'"
18679 msgstr "'Aç'"
18680
18681 #: src/textview.c:1024
18682 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18683 msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
18684
18685 #: src/textview.c:1025
18686 msgid "mouse button)\n"
18687 msgstr "basın)\n"
18688
18689 #: src/textview.c:1027
18690 msgid "     - Or use "
18691 msgstr "     - Ya da "
18692
18693 #: src/textview.c:1028
18694 msgid "'Open with...'"
18695 msgstr "'Birlikte aç...'"
18696
18697 #: src/textview.c:1147
18698 #, c-format
18699 msgid ""
18700 "The command to view attachment as text failed:\n"
18701 "    %s\n"
18702 "Exit code %d\n"
18703 msgstr ""
18704 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
18705 "    %s\n"
18706 "Çıkış kodu %d\n"
18707
18708 #: src/textview.c:2206
18709 msgid "Tags: "
18710 msgstr "Etiketler: "
18711
18712 #: src/textview.c:2914
18713 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18714 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
18715
18716 #: src/textview.c:2915
18717 msgid "Displayed URL:"
18718 msgstr "Gösterilen URL:"
18719
18720 #: src/textview.c:2916
18721 msgid "Real URL:"
18722 msgstr "Gerçek URL:"
18723
18724 #: src/textview.c:2917
18725 msgid "Open it anyway?"
18726 msgstr "Yine de açılsın mı?"
18727
18728 #: src/textview.c:2918
18729 msgid "Phishing attempt warning"
18730 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
18731
18732 #: src/textview.c:2919
18733 msgid "_Open URL"
18734 msgstr "URL _Aç"
18735
18736 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18737 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18738 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
18739
18740 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18741 msgid "Receive Mail from current Account"
18742 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
18743
18744 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18745 msgid "Send Queued Messages"
18746 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
18747
18748 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18749 msgid "Compose Email"
18750 msgstr "E-posta Yaz"
18751
18752 #: src/toolbar.c:228
18753 msgid "Compose News"
18754 msgstr "Haber Yaz"
18755
18756 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18757 msgid "Reply to Message"
18758 msgstr "İletiyi Yanıtla"
18759
18760 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18761 msgid "Reply to Sender"
18762 msgstr "Gönderene Yanıtla"
18763
18764 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18765 msgid "Reply to All"
18766 msgstr "Hepsine Yanıtla"
18767
18768 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18769 msgid "Reply to Mailing-list"
18770 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
18771
18772 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18773 msgid "Open email"
18774 msgstr "E-posta aç"
18775
18776 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18777 msgid "Forward Message"
18778 msgstr "İletiyi Yönlendir"
18779
18780 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18781 msgid "Trash Message"
18782 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
18783
18784 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18785 msgid "Delete Message"
18786 msgstr "İletiyi  Sil"
18787
18788 #: src/toolbar.c:237
18789 msgid "Delete duplicate messages"
18790 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
18791
18792 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18793 msgid "Go to Previous Unread Message"
18794 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
18795
18796 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18797 msgid "Go to Next Unread Message"
18798 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
18799
18800 #: src/toolbar.c:244
18801 msgid "Mark Message"
18802 msgstr "İletiyi işaretle"
18803
18804 #: src/toolbar.c:245
18805 msgid "Unmark Message"
18806 msgstr "İletiden işareti kaldır"
18807
18808 #: src/toolbar.c:246
18809 msgid "Lock Message"
18810 msgstr "İletiyi kilitle"
18811
18812 #: src/toolbar.c:247
18813 msgid "Unlock Message"
18814 msgstr "İletinin kilidini aç"
18815
18816 #: src/toolbar.c:248
18817 msgid "Mark all Messages as read"
18818 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
18819
18820 #: src/toolbar.c:249
18821 msgid "Mark all Messages as unread"
18822 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
18823
18824 #: src/toolbar.c:250
18825 msgid "Mark Message as read"
18826 msgstr "İletiyi okunmuş say"
18827
18828 #: src/toolbar.c:251
18829 msgid "Mark Message as unread"
18830 msgstr "İletiyi okunmamış say"
18831
18832 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18833 msgid "Print"
18834 msgstr "Yazdır"
18835
18836 #: src/toolbar.c:254
18837 msgid "Learn Spam or Ham"
18838 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
18839
18840 #: src/toolbar.c:255
18841 msgid "Open folder/Go to folder list"
18842 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
18843
18844 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18845 msgid "Send Message"
18846 msgstr "İleti Gönder"
18847
18848 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18849 msgid "Put into queue folder and send later"
18850 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
18851
18852 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18853 msgid "Save to draft folder"
18854 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
18855
18856 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18857 msgid "Insert file"
18858 msgstr "Dosya ekle"
18859
18860 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18861 msgid "Attach file"
18862 msgstr "Dosya iliştir"
18863
18864 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18865 msgid "Insert signature"
18866 msgstr "İmza ekle"
18867
18868 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
18869 msgid "Replace signature"
18870 msgstr "İmzayı değiştir"
18871
18872 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
18873 msgid "Edit with external editor"
18874 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
18875
18876 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
18877 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18878 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
18879
18880 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
18881 msgid "Wrap all long lines"
18882 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
18883
18884 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
18885 msgid "Check spelling"
18886 msgstr "İmlâ denetimi yap"
18887
18888 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
18889 msgid "Sign"
18890 msgstr "İmzala"
18891
18892 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
18893 msgid "Encrypt"
18894 msgstr "Şifrele"
18895
18896 #: src/toolbar.c:274
18897 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18898 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
18899
18900 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
18901 msgid "Cancel receiving"
18902 msgstr "Almayı iptal et"
18903
18904 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
18905 msgid "Cancel receiving/sending"
18906 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
18907
18908 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
18909 msgid "Close window"
18910 msgstr "Penreceyi kapat"
18911
18912 #: src/toolbar.c:280
18913 msgid "Claws Mail Plugins"
18914 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
18915
18916 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18917 msgctxt "Toolbar"
18918 msgid "Trash"
18919 msgstr "Çöp"
18920
18921 #: src/toolbar.c:485
18922 msgid "Get Mail"
18923 msgstr "E-posta Al"
18924
18925 #: src/toolbar.c:486
18926 msgid "Get"
18927 msgstr "Al"
18928
18929 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18930 msgctxt "Toolbar"
18931 msgid "Compose"
18932 msgstr "Yaz"
18933
18934 #: src/toolbar.c:491
18935 msgctxt "Toolbar"
18936 msgid "Sender"
18937 msgstr "Gönderen"
18938
18939 #: src/toolbar.c:492
18940 msgid "All"
18941 msgstr "Hepsi"
18942
18943 #: src/toolbar.c:493
18944 msgid "List"
18945 msgstr "Liste"
18946
18947 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
18948 msgid "Delete duplicates"
18949 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
18950
18951 #: src/toolbar.c:500
18952 msgid "Prev"
18953 msgstr "Önceki"
18954
18955 #: src/toolbar.c:501
18956 msgid "Next"
18957 msgstr "Sonraki"
18958
18959 #: src/toolbar.c:509
18960 msgid "All read"
18961 msgstr "Hepsini okunmuş say"
18962
18963 #: src/toolbar.c:510
18964 msgid "All unread"
18965 msgstr "Hepsini okunmamış say"
18966
18967 #: src/toolbar.c:511
18968 msgid "Read"
18969 msgstr "Oku"
18970
18971 #: src/toolbar.c:516
18972 msgid "Folders"
18973 msgstr "Dizinler"
18974
18975 #: src/toolbar.c:521
18976 msgid "Draft"
18977 msgstr "Taslak"
18978
18979 #: src/toolbar.c:524
18980 msgid "Insert sig."
18981 msgstr "İmza ekle"
18982
18983 #: src/toolbar.c:525
18984 msgid "Replace sig."
18985 msgstr "İmzayı değiştir"
18986
18987 #: src/toolbar.c:526
18988 msgid "Edit"
18989 msgstr "Düzenle"
18990
18991 #: src/toolbar.c:527
18992 msgid "Wrap para."
18993 msgstr "Paragrafı katla"
18994
18995 #: src/toolbar.c:528
18996 msgid "Wrap all"
18997 msgstr "Hepsini katla"
18998
18999 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19000 msgid "Stop"
19001 msgstr "Dur"
19002
19003 #: src/toolbar.c:538
19004 msgid "Stop all"
19005 msgstr "Hepsini durdu"
19006
19007 #: src/toolbar.c:951
19008 msgid "Compose News message"
19009 msgstr "Haber iletisi Yaz"
19010
19011 #: src/toolbar.c:990
19012 msgid "Learn spam"
19013 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
19014
19015 #: src/toolbar.c:999
19016 msgid "Ham"
19017 msgstr "Zararsız"
19018
19019 #: src/toolbar.c:1001
19020 msgid "Learn ham"
19021 msgstr "Zararsız ileti öğren"
19022
19023 #: src/toolbar.c:1916
19024 msgid "Message will be signed"
19025 msgstr "İleti imzalanacak"
19026
19027 #: src/toolbar.c:1918
19028 msgid "Message will not be signed"
19029 msgstr "İleti imzalanmayacak"
19030
19031 #: src/toolbar.c:1937
19032 msgid "Message will be encrypted"
19033 msgstr "İleti şifrelenecek"
19034
19035 #: src/toolbar.c:1939
19036 msgid "Message will not be encrypted"
19037 msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
19038
19039 #: src/toolbar.c:2286
19040 msgid "Go to folder list"
19041 msgstr "Dizin listesine git"
19042
19043 #: src/toolbar.c:2292
19044 msgid "Receive Mail from selected Account"
19045 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
19046
19047 #: src/toolbar.c:2308
19048 msgid "Open preferences"
19049 msgstr "Tercihleri aç"
19050
19051 #: src/toolbar.c:2319
19052 msgid "Compose with selected Account"
19053 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
19054
19055 #: src/toolbar.c:2340
19056 msgid "Learn as..."
19057 msgstr "Öğret..."
19058
19059 #: src/toolbar.c:2350
19060 msgid "Learn as _Spam"
19061 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
19062
19063 #: src/toolbar.c:2351
19064 msgid "Learn as _Ham"
19065 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
19066
19067 #: src/toolbar.c:2358
19068 msgid "Delete duplicates options"
19069 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
19070
19071 #: src/toolbar.c:2362
19072 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19073 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
19074
19075 #: src/toolbar.c:2363
19076 msgid "Delete duplicates in all folders"
19077 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
19078
19079 #: src/toolbar.c:2374
19080 msgid "Reply to Message options"
19081 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
19082
19083 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19084 msgid "_Reply with quote"
19085 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
19086
19087 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19088 msgid "Reply without _quote"
19089 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
19090
19091 #: src/toolbar.c:2391
19092 msgid "Reply to Sender options"
19093 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
19094
19095 #: src/toolbar.c:2408
19096 msgid "Reply to All options"
19097 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
19098
19099 #: src/toolbar.c:2425
19100 msgid "Reply to Mailing-list options"
19101 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
19102
19103 #: src/toolbar.c:2442
19104 msgid "Forward Message options"
19105 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
19106
19107 #: src/uri_opener.c:88
19108 msgid "There are no URLs in this email."
19109 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
19110
19111 #: src/uri_opener.c:116
19112 msgid "Available URLs:"
19113 msgstr "Mevcut URL'ler"
19114
19115 #: src/uri_opener.c:181
19116 msgctxt "Dialog title"
19117 msgid "Open URLs"
19118 msgstr "URL'leri Aç"
19119
19120 #: src/uri_opener.c:206
19121 msgid "Please select the URL to open."
19122 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
19123
19124 #: src/uri_opener.c:214
19125 msgid "Select All"
19126 msgstr "Hepsini Seç"
19127
19128 #: src/wizard.c:521
19129 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19130 msgid "Welcome to Claws Mail"
19131 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19132
19133 #: src/wizard.c:544
19134 #, c-format
19135 msgid ""
19136 "\n"
19137 "Welcome to Claws Mail\n"
19138 "---------------------\n"
19139 "\n"
19140 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19141 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19142 "toolbar.\n"
19143 "\n"
19144 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19145 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19146 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19147 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19148 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19149 "\n"
19150 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19151 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19152 "and change the general Preferences by using\n"
19153 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19154 "\n"
19155 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19156 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19157 "or online at the URL given below.\n"
19158 "\n"
19159 "Useful URLs\n"
19160 "-----------\n"
19161 "Homepage:      <%s>\n"
19162 "Manual:        <%s>\n"
19163 "FAQ:           <%s>\n"
19164 "Themes:        <%s>\n"
19165 "Mailing Lists: <%s>\n"
19166 "\n"
19167 "LICENSE\n"
19168 "-------\n"
19169 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19170 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19171 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19172 "be found at <%s>.\n"
19173 "\n"
19174 "DONATIONS\n"
19175 "---------\n"
19176 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19177 "so at <%s>.\n"
19178 "\n"
19179 msgstr ""
19180 "\n"
19181 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
19182 "-------------------------\n"
19183 "\n"
19184 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
19185 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
19186 "alabilirsiniz.\n"
19187 "\n"
19188 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
19189 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
19190 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
19191 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
19192 "yükleyebilirsiniz.\n"
19193 "\n"
19194 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
19195 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
19196 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
19197 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
19198 "\n"
19199 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
19200 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
19201 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
19202 "\n"
19203 "Faydalı URLler\n"
19204 "--------------\n"
19205 "Ana Sayfa:         <%s>\n"
19206 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
19207 "SSS:\t             <%s>\n"
19208 "Temalar:           <%s>\n"
19209 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
19210 "\n"
19211 "LİSANS\n"
19212 "------\n"
19213 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
19214 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
19215 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
19216 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
19217 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
19218 "\n"
19219 "BAĞIŞLAR\n"
19220 "--------\n"
19221 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
19222 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
19223 "\n"
19224
19225 #: src/wizard.c:619
19226 msgid "Please enter the mailbox name."
19227 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
19228
19229 #: src/wizard.c:647
19230 msgid "Please enter your name and email address."
19231 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
19232
19233 #: src/wizard.c:658
19234 msgid "Please enter your receiving server and username."
19235 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
19236
19237 #: src/wizard.c:668
19238 msgid "Please enter your username."
19239 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
19240
19241 #: src/wizard.c:678
19242 msgid "Please enter your SMTP server."
19243 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
19244
19245 #: src/wizard.c:689
19246 msgid "Please enter your SMTP username."
19247 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
19248
19249 #: src/wizard.c:974
19250 msgid "Your name:"
19251 msgstr "İsminiz:"
19252
19253 #: src/wizard.c:985
19254 msgid "Your email address:"
19255 msgstr "E-Posta adresiniz:"
19256
19257 #: src/wizard.c:996
19258 msgid "Your organization:"
19259 msgstr "Kurumunuz:"
19260
19261 #: src/wizard.c:1030
19262 msgid "Mailbox name:"
19263 msgstr "Posta kutusu adı:"
19264
19265 #: src/wizard.c:1038
19266 msgid ""
19267 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19268 "Mail\""
19269 msgstr ""
19270 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
19271
19272 #: src/wizard.c:1109
19273 msgid ""
19274 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19275 "com:25\""
19276 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
19277
19278 #: src/wizard.c:1112
19279 msgid "SMTP server address:"
19280 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
19281
19282 #: src/wizard.c:1118
19283 msgid "Use authentication"
19284 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
19285
19286 #: src/wizard.c:1127
19287 msgid "(empty to use the same as receive)"
19288 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
19289
19290 #: src/wizard.c:1141
19291 msgid "SMTP username:"
19292 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
19293
19294 #: src/wizard.c:1152
19295 msgid "SMTP password:"
19296 msgstr "SMTP şifresi:"
19297
19298 #: src/wizard.c:1165
19299 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19300 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19301
19302 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19303 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19304 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
19305
19306 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19307 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19308 msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
19309
19310 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19311 msgid "Server address:"
19312 msgstr "Sunucu adresi:"
19313
19314 #: src/wizard.c:1320
19315 msgid "Local mailbox:"
19316 msgstr "Yerel posta kutusu:"
19317
19318 #: src/wizard.c:1489
19319 msgid "Server type:"
19320 msgstr "Sunucu türü:"
19321
19322 #: src/wizard.c:1498
19323 msgid "POP3"
19324 msgstr "POP3"
19325
19326 #: src/wizard.c:1554
19327 msgid ""
19328 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19329 "com:110\""
19330 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
19331
19332 #: src/wizard.c:1585
19333 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19334 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19335
19336 #: src/wizard.c:1650
19337 msgid "IMAP server directory:"
19338 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
19339
19340 #: src/wizard.c:1661
19341 msgid "Show only subscribed folders"
19342 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
19343
19344 #: src/wizard.c:1669
19345 msgid ""
19346 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19347 "has been built without IMAP support."
19348 msgstr ""
19349 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
19350 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
19351
19352 #: src/wizard.c:1787
19353 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19354 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
19355
19356 #: src/wizard.c:1821
19357 msgid "Welcome to Claws Mail"
19358 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19359
19360 #: src/wizard.c:1828
19361 msgid ""
19362 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19363 "\n"
19364 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19365 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19366 "five minutes."
19367 msgstr ""
19368 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
19369 "\n"
19370 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
19371 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait  bazı bilgileri tanımlayarak "
19372 "başlayacağız."
19373
19374 #: src/wizard.c:1841
19375 msgid "About You"
19376 msgstr "_Hakkınızda"
19377
19378 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19379 msgid "Bold fields must be completed"
19380 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
19381
19382 #: src/wizard.c:1856
19383 msgid "Receiving mail"
19384 msgstr "İleti alınıyor"
19385
19386 #: src/wizard.c:1871
19387 msgid "Sending mail"
19388 msgstr "İleti gönderiliyor"
19389
19390 #: src/wizard.c:1887
19391 msgid "Saving mail on disk"
19392 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
19393
19394 #: src/wizard.c:1903
19395 msgid "Configuration finished"
19396 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
19397
19398 #: src/wizard.c:1910
19399 msgid ""
19400 "Claws Mail is now ready.\n"
19401 "Click Save to start."
19402 msgstr ""
19403 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
19404 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."