update translations
[claws.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2017 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016, 2017.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-12-15 20:47+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: src/account.c:395 src/account.c:462
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
27
28 #: src/account.c:440
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
31
32 #: src/account.c:727
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
35
36 #: src/account.c:744
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' sırasıyla Hesaplar'ınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
45
46 #: src/account.c:815
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
49
50 #: src/account.c:907
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
53
54 #: src/account.c:914
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
58
59 #: src/account.c:1097
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
63
64 #: src/account.c:1099
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Başlıksız)"
67
68 #: src/account.c:1100
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Hesabı sil"
71
72 #: src/account.c:1590
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1596
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
80
81 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
83 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
92 msgid "Name"
93 msgstr "İsim"
94
95 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
100 msgid "Server"
101 msgstr "Sunucu"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
124 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
125
126 #: src/action.c:719
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
129
130 #: src/action.c:721
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:986
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Bilinmeyen hata"
158
159 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Tamamlandı"
162
163 #: src/action.c:1242
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1246
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1279
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
176
177 #: src/action.c:1607
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
185 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1612
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
191
192 #: src/action.c:1616
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
200 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1621
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
206
207 #: src/addrclip.c:480
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
210
211 #: src/addrclip.c:503
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
214
215 #: src/addrclip.c:594
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
218
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
221 msgid "Group"
222 msgstr "Grup"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "doğum tarihi"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:66
229 msgid "address"
230 msgstr "adres"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgid "phone"
234 msgstr "telefon"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:68
237 msgid "mobile phone"
238 msgstr "cep telefonu"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:69
241 msgid "organization"
242 msgstr "kurum"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kurum adresi"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:71
249 msgid "office phone"
250 msgstr "kurum telefonu"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgid "fax"
254 msgstr "faks"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:73
257 msgid "website"
258 msgstr "web site"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Ek bilgi tanımı"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:192
285 msgid ""
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
288 msgstr ""
289 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
290 "istediğinizden emin misiniz?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
293 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
295 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
296 msgid "_Delete"
297 msgstr "_Sil"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
300 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
301 msgid "Delete _all"
302 msgstr "Hepsini _sil"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:214
305 msgid "_Reset to default"
306 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:403
309 msgid "Attribute name is not set."
310 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
311
312 #: src/addrcustomattr.c:462
313 msgctxt "Dialog title"
314 msgid "Edit attribute names"
315 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:476
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:513
322 msgid ""
323 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
324 "contacts."
325 msgstr ""
326 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
327 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
328
329 #: src/addrduplicates.c:127
330 msgid "Show duplicates in the same book"
331 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
332
333 #: src/addrduplicates.c:133
334 msgid "Show duplicates in different books"
335 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
336
337 #: src/addrduplicates.c:144
338 msgid "Find address book email duplicates"
339 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
340
341 #: src/addrduplicates.c:145
342 msgid ""
343 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
344 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
345
346 #: src/addrduplicates.c:315
347 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
348 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
349
350 #: src/addrduplicates.c:346
351 msgid "Duplicate email addresses"
352 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
353
354 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
355 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
356 msgid "Address"
357 msgstr "Adres"
358
359 #: src/addrduplicates.c:464
360 msgid "Address book path"
361 msgstr "Adres defteri yolu"
362
363 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
364 msgid "Delete address(es)"
365 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
366
367 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
368 msgid "Really delete the address(es)?"
369 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
370
371 #: src/addrduplicates.c:842
372 msgid "Delete address"
373 msgstr "E-posta adresini sil"
374
375 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
376 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
377 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
378
379 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
380 msgid "Add to address book"
381 msgstr "Adres defterine ekle"
382
383 #: src/addressadd.c:207
384 msgid "Contact"
385 msgstr "Kişiler"
386
387 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
388 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
389 msgid "Remarks"
390 msgstr "Notlar"
391
392 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
393 msgid "Select Address Book Folder"
394 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
395
396 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
397 msgid "Add address(es)"
398 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
399
400 #: src/addressadd.c:535
401 msgid "Can't add the specified address"
402 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
403
404 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
405 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
406 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
407 msgid "Email Address"
408 msgstr "E-Posta Adresi"
409
410 #: src/addressbook.c:405
411 msgid "_Book"
412 msgstr "_Defter"
413
414 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
415 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
416 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
417 msgid "_Edit"
418 msgstr "_Düzenle"
419
420 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
421 #: src/messageview.c:212
422 msgid "_Tools"
423 msgstr "_Araçlar"
424
425 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
426 #: src/messageview.c:213
427 msgid "_Help"
428 msgstr "_Yardım"
429
430 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
431 msgid "New _Book"
432 msgstr "Yeni _Defter"
433
434 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
435 msgid "New _Folder"
436 msgstr "Yeni _Dizin"
437
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "New _vCard"
440 msgstr "Yeni _vCard"
441
442 #: src/addressbook.c:417
443 msgid "New _JPilot"
444 msgstr "Yeni _JPilot"
445
446 #: src/addressbook.c:420
447 msgid "New LDAP _Server"
448 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
449
450 #: src/addressbook.c:424
451 msgid "_Edit book"
452 msgstr "_Defteri düzenle"
453
454 #: src/addressbook.c:425
455 msgid "_Delete book"
456 msgstr "_Defteri sil"
457
458 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
462 msgid "_Save"
463 msgstr "_Kaydet"
464
465 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
468 msgid "_Close"
469 msgstr "_Kapat"
470
471 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
472 msgid "_Select all"
473 msgstr "_Hepsini seç"
474
475 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
476 msgid "C_ut"
477 msgstr "K_es"
478
479 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
480 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
482 msgid "_Copy"
483 msgstr "_Kopyala"
484
485 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
486 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
487 msgid "_Paste"
488 msgstr "_Yapıştır"
489
490 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
491 msgid "New _Address"
492 msgstr "Yeni _Adres"
493
494 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
495 msgid "New _Group"
496 msgstr "Yeni _Grup"
497
498 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
499 msgid "_Mail To"
500 msgstr "_Posta Gönder"
501
502 #: src/addressbook.c:447
503 msgid "Import _LDIF file..."
504 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
505
506 #: src/addressbook.c:448
507 msgid "Import M_utt file..."
508 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
509
510 #: src/addressbook.c:449
511 msgid "Import _Pine file..."
512 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
513
514 #: src/addressbook.c:451
515 msgid "Export _HTML..."
516 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
517
518 #: src/addressbook.c:452
519 msgid "Export LDI_F..."
520 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
521
522 #: src/addressbook.c:454
523 msgid "Find duplicates..."
524 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
525
526 #: src/addressbook.c:455
527 msgid "Edit custom attributes..."
528 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
529
530 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
531 #: src/messageview.c:337
532 msgid "_About"
533 msgstr "_Hakkında"
534
535 #: src/addressbook.c:494
536 msgid "_Browse Entry"
537 msgstr "Kayda _Bak"
538
539 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
543 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
544 msgid "Unknown"
545 msgstr "Bilinmeyen"
546
547 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
548 msgid "Success"
549 msgstr "Tamamlandı"
550
551 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
552 msgid "Bad arguments"
553 msgstr "Yanlış değişkenler"
554
555 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
556 msgid "File not specified"
557 msgstr "Dosya belirtilmedi"
558
559 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
560 msgid "Error opening file"
561 msgstr "Dosya açılırken hata"
562
563 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
564 msgid "Error reading file"
565 msgstr "Dosya okunurken hata"
566
567 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
568 msgid "End of file encountered"
569 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
570
571 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
572 msgid "Error allocating memory"
573 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
574
575 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
576 msgid "Bad file format"
577 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
578
579 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
580 msgid "Error writing to file"
581 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
582
583 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
584 msgid "Error opening directory"
585 msgstr "Dizini açarken hata"
586
587 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
588 msgid "No path specified"
589 msgstr "Yol belirtilmedi"
590
591 #: src/addressbook.c:534
592 msgid "Error connecting to LDAP server"
593 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
594
595 #: src/addressbook.c:535
596 msgid "Error initializing LDAP"
597 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
598
599 #: src/addressbook.c:536
600 msgid "Error binding to LDAP server"
601 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
602
603 #: src/addressbook.c:537
604 msgid "Error searching LDAP database"
605 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
606
607 #: src/addressbook.c:538
608 msgid "Timeout performing LDAP operation"
609 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
610
611 #: src/addressbook.c:539
612 msgid "Error in LDAP search criteria"
613 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
614
615 #: src/addressbook.c:540
616 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
617 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
618
619 #: src/addressbook.c:541
620 msgid "LDAP search terminated on request"
621 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
622
623 #: src/addressbook.c:542
624 msgid "Error starting STARTTLS connection"
625 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
626
627 #: src/addressbook.c:543
628 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
629 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
630
631 #: src/addressbook.c:544
632 msgid "Missing required information"
633 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
634
635 #: src/addressbook.c:545
636 msgid "Another contact exists with that key"
637 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
638
639 #: src/addressbook.c:546
640 msgid "Strong(er) authentication required"
641 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
642
643 #: src/addressbook.c:914
644 msgid "Sources"
645 msgstr "Kaynaklar"
646
647 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
648 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
649 msgid "Address book"
650 msgstr "Adres defteri"
651
652 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
653 msgid "Search"
654 msgstr "Ara"
655
656 #: src/addressbook.c:1484
657 msgid "Delete group"
658 msgstr "Grubu sil"
659
660 #: src/addressbook.c:1485
661 msgid ""
662 "Really delete the group(s)?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
664 msgstr ""
665 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
666 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
667
668 #: src/addressbook.c:2193
669 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
670 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
671
672 #: src/addressbook.c:2203
673 msgid "Cannot paste into an address group."
674 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
675
676 #: src/addressbook.c:2911
677 #, c-format
678 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
679 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
680
681 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
683 #: src/toolbar.c:497
684 msgid "Delete"
685 msgstr "Sil"
686
687 #: src/addressbook.c:2923
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
691 "contains will be moved into the parent folder."
692 msgstr ""
693 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
694 "adresleri ana dizine taşınacak."
695
696 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
698 msgid "Delete folder"
699 msgstr "Dizini sil"
700
701 #: src/addressbook.c:2927
702 msgid "Delete _folder only"
703 msgstr "Sadece _dizini sil"
704
705 #: src/addressbook.c:2927
706 msgid "Delete folder and _addresses"
707 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
708
709 #: src/addressbook.c:2938
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Do you want to delete '%s'?\n"
713 "The addresses it contains will not be lost."
714 msgstr ""
715 "'%s' silinsin mi?\n"
716 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
717
718 #: src/addressbook.c:2945
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will be lost."
723 msgstr ""
724 "'%s' silinsin mi?\n"
725 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
726
727 #: src/addressbook.c:3059
728 #, c-format
729 msgid "Search '%s'"
730 msgstr "'%s' terimini ara"
731
732 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
733 msgid "New Contacts"
734 msgstr "Yani Kişiler"
735
736 #: src/addressbook.c:4085
737 msgid "New user, could not save index file."
738 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
739
740 #: src/addressbook.c:4089
741 msgid "New user, could not save address book files."
742 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
743
744 #: src/addressbook.c:4099
745 msgid "Old address book converted successfully."
746 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
747
748 #: src/addressbook.c:4104
749 msgid ""
750 "Old address book converted,\n"
751 "could not save new address index file."
752 msgstr ""
753 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
754 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
755
756 #: src/addressbook.c:4117
757 msgid ""
758 "Could not convert address book,\n"
759 "but created empty new address book files."
760 msgstr ""
761 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
762 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
763
764 #: src/addressbook.c:4123
765 msgid ""
766 "Could not convert address book,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
770 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
771
772 #: src/addressbook.c:4128
773 msgid ""
774 "Could not convert address book\n"
775 "and could not create new address book files."
776 msgstr ""
777 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
778 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
779
780 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
781 msgid "Addressbook conversion error"
782 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
783
784 #: src/addressbook.c:4256
785 msgid "Addressbook Error"
786 msgstr "Adres Defteri Hatası"
787
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Could not read address index"
790 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
791
792 #: src/addressbook.c:4588
793 msgid "Busy searching..."
794 msgstr "Aranıyor..."
795
796 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
797 msgid "Interface"
798 msgstr "Arayüz"
799
800 #: src/addressbook.c:4909
801 msgid "Address Books"
802 msgstr "Adres Defterleri"
803
804 #: src/addressbook.c:4921
805 msgid "Person"
806 msgstr "Kişi"
807
808 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
809 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
810 msgid "Folder"
811 msgstr "Dizin"
812
813 #: src/addressbook.c:4969
814 msgid "vCard"
815 msgstr "vCard"
816
817 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
818 msgid "JPilot"
819 msgstr "JPilot"
820
821 #: src/addressbook.c:5005
822 msgid "LDAP servers"
823 msgstr "LDAP sunucuları"
824
825 #: src/addressbook.c:5017
826 msgid "LDAP Query"
827 msgstr "LDAP Sorgusu"
828
829 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
830 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
831 msgid "Address Book"
832 msgstr "Adres Defteri"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
845 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
846 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
847 #: src/prefs_matcher.c:2526
848 msgid "Any"
849 msgstr "Herhangi biri"
850
851 #: src/addrgather.c:173
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
854
855 #: src/addrgather.c:180
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
858
859 #: src/addrgather.c:201
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
862
863 #: src/addrgather.c:208
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Adresler toplanıyor..."
866
867 #: src/addrgather.c:248
868 msgid "address added by claws-mail"
869 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
870
871 #: src/addrgather.c:276
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
874
875 #: src/addrgather.c:351
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Geçerli dizin:"
878
879 #: src/addrgather.c:362
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Adres defteri adı:"
882
883 #: src/addrgather.c:389
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
886
887 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
888 msgid ""
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
891
892 #: src/addrgather.c:407
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
895
896 #: src/addrgather.c:426
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Alt dizinleri içer"
899
900 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
901 msgid "Header Name"
902 msgstr "Üstbilgi Adı"
903
904 # msgstr "Başlık Adı"
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Adres Say"
908
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Üstbilgi Alanları"
912
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
915 msgid "Finish"
916 msgstr "Bitir"
917
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
921
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
925
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Sık kullanılan adresler"
929
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Kişisel adresler"
933
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Sık kullanılan adresler"
937
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Kişisel adresler"
941
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
945
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
949
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Not"
953
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
955 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
958 msgid "Warning"
959 msgstr "Uyarı"
960
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
963 msgid "Error"
964 msgstr "Hata"
965
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgid "_View log"
968 msgstr "_Kaydı gör"
969
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
973
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
977
978 #: src/browseldap.c:237
979 msgid "Server Name:"
980 msgstr "Sunucu Adı:"
981
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
985
986 #: src/browseldap.c:270
987 msgid "LDAP Name"
988 msgstr "LDAP Adı"
989
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
993
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "Nothing"
996 msgstr "Yok"
997
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a viewer"
1000 msgstr "PDF okuma işlevi"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "işlev"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:73
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "süzme işlevi"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "gizlilik işlevi"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:75
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:76
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "işlev"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:77
1027 msgid "things"
1028 msgstr "işlev"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr ""
1035 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:437
1038 msgid "Plugin already loaded"
1039 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:448
1042 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1043 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:482
1046 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 msgstr ""
1048 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1049 "lisanslanmamış."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:491
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:769
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "built with."
1060 msgstr ""
1061 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1062 "daha yeni."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:772
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "with."
1068 msgstr ""
1069 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:781
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:783
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1079
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1081 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1082 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:585
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1111 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:571
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:600
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:734
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:974
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1066
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1370
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "İçsel hata"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Denetlenemez"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:256
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:257
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:258
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:259
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4781
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "Pazar"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4782
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "Pazartesi"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4783
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "Salı"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4784
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "Çarşamba"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4785
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "Perşembe"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4786
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "Cuma"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4787
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Cumartesi"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4789
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "Ocak"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4790
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "Şubat"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4791
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "Mart"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4792
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "Nisan"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4793
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "Mayıs"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4794
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "Haziran"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4795
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "Temmuz"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4796
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "Ağustos"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4797
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "Eylül"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4798
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "Ekim"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4799
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "Kasım"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4800
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "Aralık"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4802
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "Paz"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4803
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "Pzt"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4804
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "Sal"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4805
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "Çar"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4806
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "Per"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4807
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "Cum"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4808
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "Cmt"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4810
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "Oca"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4811
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "Şub"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4812
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "Mar"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4813
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "Nis"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4814
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "May"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4815
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "Haz"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4816
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "Tem"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4817
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "Ağu"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4818
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "Eyl"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4819
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "Eki"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4820
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "Kas"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4821
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "Ara"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4832
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "ÖÖ"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4833
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "ÖS"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4834
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "öö"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4835
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "ös"
1455
1456 #: src/compose.c:589
1457 msgid "_Add..."
1458 msgstr "_Ekle..."
1459
1460 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "_Kaldır"
1464
1465 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Özellikler..."
1468
1469 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1470 msgid "_Message"
1471 msgstr "_İleti"
1472
1473 #: src/compose.c:602
1474 msgid "_Spelling"
1475 msgstr "_İmlâ"
1476
1477 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1478 msgid "_Options"
1479 msgstr "_Seçenekler"
1480
1481 #: src/compose.c:608
1482 msgid "S_end"
1483 msgstr "_Gönder"
1484
1485 #: src/compose.c:609
1486 msgid "Send _later"
1487 msgstr "Sonra _gönder"
1488
1489 #: src/compose.c:612
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "Dosya _iliştir"
1492
1493 #: src/compose.c:613
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "Dosya _ekle"
1496
1497 #: src/compose.c:614
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "İmza _ekle"
1500
1501 #: src/compose.c:615
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "İmzayı _değiştir"
1504
1505 #: src/compose.c:619
1506 msgid "_Print"
1507 msgstr "_Yazdır"
1508
1509 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 msgid "_Undo"
1511 msgstr "_Geri al"
1512
1513 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 msgid "_Redo"
1515 msgstr "_Tekrarla"
1516
1517 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 msgid "Cu_t"
1519 msgstr "Ke_s"
1520
1521 #: src/compose.c:632
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Özel _yapıştır"
1524
1525 #: src/compose.c:633
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Alıntı _olarak"
1528
1529 #: src/compose.c:634
1530 msgid "_Wrapped"
1531 msgstr "_Katlanmış"
1532
1533 #: src/compose.c:635
1534 msgid "_Unwrapped"
1535 msgstr "_Katlanmamış"
1536
1537 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1539 msgid "Select _all"
1540 msgstr "Hepsini _seç"
1541
1542 #: src/compose.c:639
1543 msgid "A_dvanced"
1544 msgstr "_Gelişmiş"
1545
1546 #: src/compose.c:640
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Bir harf geri git"
1549
1550 #: src/compose.c:641
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Bir harf ileri git"
1553
1554 #: src/compose.c:642
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Bir kelime geri git"
1557
1558 #: src/compose.c:643
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Bir kelime ileri git"
1561
1562 #: src/compose.c:644
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Satır başına git"
1565
1566 #: src/compose.c:645
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Satır sonuna git"
1569
1570 #: src/compose.c:646
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Önceki satıra git"
1573
1574 #: src/compose.c:647
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Sonraki satıra git"
1577
1578 #: src/compose.c:648
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1581
1582 #: src/compose.c:649
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1585
1586 #: src/compose.c:650
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1589
1590 #: src/compose.c:651
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1593
1594 #: src/compose.c:652
1595 msgid "Delete line"
1596 msgstr "Satırı sil"
1597
1598 #: src/compose.c:653
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1601
1602 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "_Ara"
1606
1607 #: src/compose.c:659
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1610
1611 #: src/compose.c:660
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1614
1615 #: src/compose.c:662
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1618
1619 #: src/compose.c:665
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1622
1623 #: src/compose.c:666
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1626
1627 #: src/compose.c:667
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1630
1631 #: src/compose.c:668
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1634
1635 #: src/compose.c:675
1636 msgid "Reply _mode"
1637 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1638
1639 #: src/compose.c:677
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1642
1643 #: src/compose.c:681
1644 msgid "_Priority"
1645 msgstr "_Öncelik"
1646
1647 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Karakter _kodlaması"
1650
1651 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Batı Avrupa"
1654
1655 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1656 msgid "Baltic"
1657 msgstr "Baltık"
1658
1659 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1660 msgid "Hebrew"
1661 msgstr "İbranice"
1662
1663 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "Arapça"
1666
1667 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1668 msgid "Cyrillic"
1669 msgstr "Kiril"
1670
1671 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1672 msgid "Japanese"
1673 msgstr "Japonca"
1674
1675 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1676 msgid "Chinese"
1677 msgstr "Çince"
1678
1679 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1680 msgid "Korean"
1681 msgstr "Korece"
1682
1683 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1684 msgid "Thai"
1685 msgstr "Tayca"
1686
1687 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Adres defteri"
1690
1691 #: src/compose.c:701
1692 msgid "_Template"
1693 msgstr "Şab_lon"
1694
1695 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1696 msgid "Actio_ns"
1697 msgstr "_Eylemler"
1698
1699 #: src/compose.c:712
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "_Otomatik katlama"
1702
1703 #: src/compose.c:713
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Otomatik _girinti"
1706
1707 #: src/compose.c:714
1708 msgid "Si_gn"
1709 msgstr "İm_zala"
1710
1711 #: src/compose.c:715
1712 msgid "_Encrypt"
1713 msgstr "Şif_rele"
1714
1715 #: src/compose.c:716
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1718
1719 #: src/compose.c:717
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Referansları _kaldır"
1722
1723 #: src/compose.c:718
1724 msgid "Show _ruler"
1725 msgstr "Cetveli _göster"
1726
1727 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1728 msgid "_Normal"
1729 msgstr "_Normal"
1730
1731 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1732 msgid "_All"
1733 msgstr "_Hepsi"
1734
1735 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1736 msgid "_Sender"
1737 msgstr "_Gönderen"
1738
1739 #: src/compose.c:726
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_E-posta listesi"
1742
1743 #: src/compose.c:731
1744 msgid "_Highest"
1745 msgstr "_En yüksek"
1746
1747 #: src/compose.c:732
1748 msgid "Hi_gh"
1749 msgstr "_Yüksek"
1750
1751 #: src/compose.c:734
1752 msgid "Lo_w"
1753 msgstr "_Düşük"
1754
1755 #: src/compose.c:735
1756 msgid "_Lowest"
1757 msgstr "En _düşük"
1758
1759 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "_Otomatik"
1762
1763 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766
1767 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1770
1771 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1774
1775 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1778
1779 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1083
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1786
1787 #: src/compose.c:1176
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası"
1790
1791 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1795
1796 #: src/compose.c:1473
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1799
1800 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1801 msgid ""
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1803 "address."
1804 msgstr ""
1805 "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1806 "barındırıyor."
1807
1808 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1812
1813 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1819 "barındırıyor."
1820
1821 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1825
1826 #: src/compose.c:2074
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1829
1830 #: src/compose.c:2576
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1834
1835 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1836 msgid "Cc:"
1837 msgstr "Cc:"
1838
1839 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Bcc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1844 msgid "Reply-To:"
1845 msgstr "Yanıtla:"
1846
1847 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1849 msgid "Newsgroups:"
1850 msgstr "Haber grubu:"
1851
1852 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1854 msgstr "Takiben:"
1855
1856 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1859
1860 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1862 msgid "To:"
1863 msgstr "Alıcı:"
1864
1865 #: src/compose.c:2852
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1868
1869 #: src/compose.c:2858
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The following file has been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgid_plural ""
1875 "The following files have been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgstr[0] ""
1878 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1879 "%s"
1880
1881 #: src/compose.c:3138
1882 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1883 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1884
1885 #: src/compose.c:3667
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not get size of file '%s'."
1888 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1889
1890 #: src/compose.c:3685
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1894 "want to do that?"
1895 msgstr ""
1896 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1897 "istediğinizden emin misiniz?"
1898
1899 #: src/compose.c:3688
1900 msgid "Are you sure?"
1901 msgstr "Emin misiniz?"
1902
1903 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1904 msgid "_Insert"
1905 msgstr "_Ekle"
1906
1907 #: src/compose.c:3813
1908 #, c-format
1909 msgid "File %s is empty."
1910 msgstr "%s dosyası boş."
1911
1912 #: src/compose.c:3814
1913 msgid "Empty file"
1914 msgstr "Boş dosya"
1915
1916 #: src/compose.c:3815
1917 msgid "_Attach anyway"
1918 msgstr "_Yine de iliştir"
1919
1920 #: src/compose.c:3824
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "%s okunamıyor."
1924
1925 #: src/compose.c:3851
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "İleti: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1931 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1932 msgid " [Edited]"
1933 msgstr " [Düzenlendi]"
1934
1935 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1936 #, c-format
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1939
1940 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1941 #, c-format
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1944
1945 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "İleti yaz"
1948
1949 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1950 msgid ""
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1953 msgstr ""
1954 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1955 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1956
1957 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1958 #, c-format
1959 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1960 msgstr ""
1961 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1962
1963 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1964 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1965 msgid "Send"
1966 msgstr "Gönder"
1967
1968 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1969 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1970 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1971 #: src/toolbar.c:3030
1972 msgid "_Send"
1973 msgstr "_Gönder"
1974
1975 #: src/compose.c:5174
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1978
1979 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1981 msgid "_Queue"
1982 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1983
1984 #: src/compose.c:5194
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1988
1989 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1993
1994 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1998
1999 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2000 msgid "Send later"
2001 msgstr "Sonra gönder"
2002
2003 #: src/compose.c:5243
2004 #, c-format
2005 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2006 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2015 "\n"
2016 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2017
2018 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 msgstr ""
2024 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2025 "\n"
2026 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2027
2028 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2036 "\n"
2037 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5312
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049
2050 #: src/compose.c:5314
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
2053
2054 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2055 msgid ""
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2060 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2061
2062 #: src/compose.c:5385
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "%s\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "%s\n"
2069 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2070
2071 #: src/compose.c:5782
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Send it as %s?"
2077 msgstr ""
2078 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2079 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2080 "%s olarak gönderilsin mi?"
2081
2082 #: src/compose.c:5844
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2087 "\n"
2088 "Send it anyway?"
2089 msgstr ""
2090 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2091 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2092 "\n"
2093 "Yine de gönderilsin mi?"
2094
2095 #: src/compose.c:5955
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"
2099
2100 #: src/compose.c:6076
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2103
2104 #: src/compose.c:6077
2105 msgid "C_ontinue"
2106 msgstr "Devam _Et"
2107
2108 #: src/compose.c:6126
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2111
2112 #: src/compose.c:6135
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2115
2116 #: src/compose.c:6375
2117 #, c-format
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2120
2121 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2124
2125 #: src/compose.c:6376
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Eki dikkate alma"
2128
2129 #: src/compose.c:6432
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2133
2134 #: src/compose.c:7032
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Adres _defterine ekle"
2137
2138 #: src/compose.c:7193
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2141
2142 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2145
2146 #: src/compose.c:7412
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "Mime türü"
2149
2150 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2152 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "Boyut"
2155
2156 #: src/compose.c:7481
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2159
2160 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2162 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "_Gözat"
2170
2171 #: src/compose.c:7540
2172 msgid "Select folder to save message to"
2173 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2174
2175 #: src/compose.c:7997
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "Üst_bilgi"
2178
2179 #: src/compose.c:8002
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Ekler"
2182
2183 #: src/compose.c:8016
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "_Diğerleri"
2186
2187 #: src/compose.c:8031
2188 msgid "S_ubject:"
2189 msgstr "_Konu"
2190
2191 #: src/compose.c:8255
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:8402
2201 msgid "_From:"
2202 msgstr "_Kimden:"
2203
2204 #: src/compose.c:8419
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2207
2208 #: src/compose.c:8421
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2211
2212 #: src/compose.c:8603
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2217 msgstr ""
2218 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2219 "şifreleyemeyeceksiniz"
2220
2221 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "_Hiç biri"
2224
2225 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2229
2230 #: src/compose.c:8912
2231 #, c-format
2232 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2233 msgid "Template '%s' format error."
2234 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2235
2236 #: src/compose.c:9331
2237 msgid "Invalid MIME type."
2238 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2239
2240 #: src/compose.c:9346
2241 msgid "File doesn't exist or is empty."
2242 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2243
2244 #: src/compose.c:9420
2245 msgid "Properties"
2246 msgstr "Özellikler"
2247
2248 #: src/compose.c:9437
2249 msgid "MIME type"
2250 msgstr "MIME türü"
2251
2252 #: src/compose.c:9478
2253 msgid "Encoding"
2254 msgstr "Kodlama"
2255
2256 #: src/compose.c:9498
2257 msgid "Path"
2258 msgstr "Yol"
2259
2260 #: src/compose.c:9499
2261 msgid "File name"
2262 msgstr "Dosya adı"
2263
2264 #: src/compose.c:9758
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "The external editor is still working.\n"
2268 "Force terminating the process?\n"
2269 "process group id: %d"
2270 msgstr ""
2271 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2272 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2273 "işlem grup id: %d"
2274
2275 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2276 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2277 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2278
2279 #: src/compose.c:10251
2280 msgid "Could not queue message."
2281 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2282
2283 #: src/compose.c:10253
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Could not queue message:\n"
2287 "\n"
2288 "%s."
2289 msgstr ""
2290 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293
2294 #: src/compose.c:10431
2295 msgid "Could not save draft."
2296 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2297
2298 #: src/compose.c:10435
2299 msgid "Could not save draft"
2300 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2301
2302 #: src/compose.c:10436
2303 msgid ""
2304 "Could not save draft.\n"
2305 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2306 msgstr ""
2307 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2308 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2309
2310 #: src/compose.c:10438
2311 msgid "_Cancel exit"
2312 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2313
2314 #: src/compose.c:10438
2315 msgid "_Discard email"
2316 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2317
2318 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2319 msgid "Select file"
2320 msgstr "Dosya seç"
2321
2322 #: src/compose.c:10656
2323 #, c-format
2324 msgid "File '%s' could not be read."
2325 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2326
2327 #: src/compose.c:10658
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "File '%s' contained invalid characters\n"
2331 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2332 msgstr ""
2333 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2334 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2335
2336 #: src/compose.c:10737
2337 msgid "Discard message"
2338 msgstr "İletiden vaz geç"
2339
2340 #: src/compose.c:10738
2341 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2342 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2343
2344 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2345 msgid "_Discard"
2346 msgstr "_Vaz geç"
2347
2348 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2349 msgid "_Save to Drafts"
2350 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2351
2352 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2353 msgid "Save changes"
2354 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2355
2356 #: src/compose.c:10742
2357 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2358 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2359
2360 #: src/compose.c:10743
2361 msgid "_Don't save"
2362 msgstr "_Kaydetme"
2363
2364 #: src/compose.c:10814
2365 #, c-format
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2367 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2368
2369 #: src/compose.c:10816
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Şablonu uygula"
2372
2373 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2374 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2375 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2376 msgid "_Replace"
2377 msgstr "_Yer Değiştir"
2378
2379 #: src/compose.c:11688
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2383 "attach it to the email?"
2384 msgid_plural ""
2385 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2386 "attach them to the email?"
2387 msgstr[0] ""
2388 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2389 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2390
2391 #: src/compose.c:11694
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2394
2395 #: src/compose.c:11695
2396 msgid "_Attach"
2397 msgstr "_İliştir"
2398
2399 #: src/compose.c:11915
2400 #, c-format
2401 msgid "Quote format error at line %d."
2402 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2403
2404 #: src/compose.c:12212
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2408 "time. Do you want to continue?"
2409 msgstr ""
2410 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2411 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2412
2413 #: src/crash.c:140
2414 #, c-format
2415 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2416 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2417
2418 #: src/crash.c:186
2419 msgid "Claws Mail has crashed"
2420 msgstr "Claws Mail çöktü"
2421
2422 #: src/crash.c:202
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "%s.\n"
2426 "Please file a bug report and include the information below."
2427 msgstr ""
2428 "%s.\n"
2429 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2430
2431 #: src/crash.c:207
2432 msgid "Debug log"
2433 msgstr "Debug kaydı"
2434
2435 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2436 msgid "Close"
2437 msgstr "Kapat"
2438
2439 #: src/crash.c:256
2440 msgid "Save..."
2441 msgstr "Kaydet..."
2442
2443 #: src/crash.c:261
2444 msgid "Create bug report"
2445 msgstr "Hata raporu oluştur"
2446
2447 #: src/crash.c:311
2448 msgid "Save crash information"
2449 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2450
2451 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2452 msgid "Add New Person"
2453 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2454
2455 #: src/editaddress.c:157
2456 msgid ""
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2459 " - Display Name\n"
2460 " - First Name\n"
2461 " - Last Name\n"
2462 " - Nickname\n"
2463 " - any email address\n"
2464 " - any additional attribute\n"
2465 "\n"
2466 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2467 "Click Cancel to close without saving."
2468 msgstr ""
2469 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2470 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2471 " - Görülecek Ad\n"
2472 " - Ad\n"
2473 " - Soyad\n"
2474 " - Takma ad\n"
2475 " - e-posta adresi\n"
2476 " - ek bilgi\n"
2477 "\n"
2478 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2479 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2480
2481 #: src/editaddress.c:168
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2494 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2495 " - Ad\n"
2496 " - Soyad\n"
2497 " - e-posta adresi\n"
2498 " - ek bilgi\n"
2499 "\n"
2500 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2501 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2502
2503 #: src/editaddress.c:232
2504 msgid "Edit Person Details"
2505 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2506
2507 #: src/editaddress.c:410
2508 msgid "An Email address must be supplied."
2509 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2510
2511 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2512 msgid "A Name and Value must be supplied."
2513 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2514
2515 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2516 msgid "Discard"
2517 msgstr "Vaz geç"
2518
2519 #: src/editaddress.c:676
2520 msgid "Apply"
2521 msgstr "Uygula"
2522
2523 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2524 msgid "Edit Person Data"
2525 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2526
2527 #: src/editaddress.c:784
2528 msgid "Choose a picture"
2529 msgstr "Bir resim seç"
2530
2531 #: src/editaddress.c:803
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Failed to import image: \n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2538 "%s"
2539
2540 #: src/editaddress.c:845
2541 msgid "_Set picture"
2542 msgstr "Resim _ata"
2543
2544 #: src/editaddress.c:846
2545 msgid "_Unset picture"
2546 msgstr "Resmi _geri al"
2547
2548 #: src/editaddress.c:904
2549 msgid "Photo"
2550 msgstr "Fotoğraf"
2551
2552 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2553 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2554 msgid "Display Name"
2555 msgstr "Görülecek İsim"
2556
2557 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2558 msgid "Last Name"
2559 msgstr "Soyad"
2560
2561 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2562 msgid "First Name"
2563 msgstr "İsim"
2564
2565 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2566 msgid "Nickname"
2567 msgstr "Takma Ad"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2570 msgid "Alias"
2571 msgstr "Nam-ı Diğer"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2574 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2575 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2576 msgid "Value"
2577 msgstr "Değer"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1425
2580 msgid "_User Data"
2581 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1426
2584 msgid "_Email Addresses"
2585 msgstr "_E-posta Adresleri"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2588 msgid "O_ther Attributes"
2589 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1583
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Failed to save image: \n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Resim kaydedilemedi :\n"
2598 "%s"
2599
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2603
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2607
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "Dosya okunamadı."
2611
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2615
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Dosyayı Denetle "
2619
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2622 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Dosya"
2625
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2629
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2633
2634 #: src/editgroup.c:294
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2637
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Grub Adı"
2641
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Grubtaki Adresler"
2645
2646 #: src/editgroup.c:377
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Mevcut Adresler"
2649
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2653
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2657
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2661
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Edit folder"
2664 msgstr "Dizini düzenle"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2669
2670 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2672 msgid "New folder"
2673 msgstr "Yeni dizin"
2674
2675 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2677 msgid "Input the name of new folder:"
2678 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:188
2681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2682 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2683
2684 #: src/editjpilot.c:200
2685 msgid "Select JPilot File"
2686 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2689 msgid "Edit JPilot Entry"
2690 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:281
2693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2694 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:372
2697 msgid "Add New JPilot Entry"
2698 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:137
2701 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2702 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2705 msgid "Hostname"
2706 msgstr "Makine Adı"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2710 msgid "Port"
2711 msgstr "Port"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2714 msgid "Search Base"
2715 msgstr "Arama Tabanı"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:197
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:287
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2723 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2726 msgid "Could not connect to server"
2727 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2728
2729 #: src/editldap.c:152
2730 msgid "A Name must be supplied."
2731 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2732
2733 #: src/editldap.c:164
2734 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2735 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2736
2737 #: src/editldap.c:177
2738 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2739 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2740
2741 #: src/editldap.c:278
2742 msgid "Connected successfully to server"
2743 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2744
2745 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2746 msgid "Edit LDAP Server"
2747 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2748
2749 #: src/editldap.c:437
2750 msgid "A name that you wish to call the server."
2751 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2752
2753 #: src/editldap.c:450
2754 msgid ""
2755 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2756 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2757 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2758 "computer as Claws Mail."
2759 msgstr ""
2760 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2761 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2762 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2763 "kullanabilirsiniz."
2764
2765 #: src/editldap.c:470
2766 msgid "STARTTLS"
2767 msgstr "STARTSSL"
2768
2769 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2770 msgid "SSL/TLS"
2771 msgstr "SSL/TLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:475
2774 msgid ""
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2776 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2777 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2778 "TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr ""
2780 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2781 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2782 "doğruluğundan emin olun."
2783
2784 #: src/editldap.c:480
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2787 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2788 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2791 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2792 "emin olun."
2793
2794 #: src/editldap.c:492
2795 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2796 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2797
2798 #: src/editldap.c:495
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2801
2802 #: src/editldap.c:499
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2805
2806 #: src/editldap.c:512
2807 msgid ""
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2813 msgstr ""
2814 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2817 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2818
2819 #: src/editldap.c:523
2820 msgid ""
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "server."
2823 msgstr ""
2824 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2825
2826 #: src/editldap.c:579
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2829
2830 #: src/editldap.c:588
2831 msgid ""
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2834 msgstr ""
2835 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2836 "isimlerinin listesi"
2837
2838 #: src/editldap.c:591
2839 msgid " Defaults "
2840 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2841
2842 #: src/editldap.c:595
2843 msgid ""
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2846 msgstr ""
2847 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2848 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2849
2850 #: src/editldap.c:601
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2853
2854 #: src/editldap.c:616
2855 msgid ""
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2866 msgstr ""
2867 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2868 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2869 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2870 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2871 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2872 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2873 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2874 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2875 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2876 "kullanışlıdır."
2877
2878 #: src/editldap.c:633
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2881
2882 #: src/editldap.c:638
2883 msgid ""
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2886 msgstr ""
2887 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2888 "için bu seçeneği işaretleyin."
2889
2890 #: src/editldap.c:644
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2893
2894 #: src/editldap.c:649
2895 msgid ""
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2901 msgstr ""
2902 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2903 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2904 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2905 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2906 "koşulunu kullanır."
2907
2908 #: src/editldap.c:712
2909 msgid "Bind DN"
2910 msgstr "Bind DN"
2911
2912 #: src/editldap.c:721
2913 msgid ""
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2918 msgstr ""
2919 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2920 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2921 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2922 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2923
2924 #: src/editldap.c:728
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Bind Şifre"
2927
2928 #: src/editldap.c:738
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2930 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2931
2932 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2933 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2934 msgid "Show password"
2935 msgstr "Şifreyi göster"
2936
2937 #: src/editldap.c:750
2938 msgid "Timeout (secs)"
2939 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2940
2941 #: src/editldap.c:764
2942 msgid "The timeout period in seconds."
2943 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2944
2945 #: src/editldap.c:768
2946 msgid "Maximum Entries"
2947 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2948
2949 #: src/editldap.c:782
2950 msgid ""
2951 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2952 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2953
2954 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2955 msgid "Basic"
2956 msgstr "Temel"
2957
2958 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2959 msgid "Extended"
2960 msgstr "Gelişmiş"
2961
2962 #: src/editldap.c:1000
2963 msgid "Add New LDAP Server"
2964 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2965
2966 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2967 #: src/prefs_summaries.c:448
2968 msgid "Tag"
2969 msgstr "Etiket"
2970
2971 #: src/edittags.c:216
2972 msgid "Delete tag"
2973 msgstr "Etiketi sil"
2974
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2978
2979 #: src/edittags.c:251
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2982
2983 #: src/edittags.c:252
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2986
2987 #: src/edittags.c:423
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2990
2991 #: src/edittags.c:465
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Etiket atanmadı."
2994
2995 #: src/edittags.c:530
2996 msgctxt "Dialog title"
2997 msgid "Apply tags"
2998 msgstr "Etiketleri uygula"
2999
3000 #: src/edittags.c:544
3001 msgid "New tag:"
3002 msgstr "Yani etiket:"
3003
3004 #: src/edittags.c:577
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3006 msgstr ""
3007 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3008 "uygulanır."
3009
3010 #: src/editvcard.c:95
3011 msgid "File does not appear to be vCard format."
3012 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3013
3014 #: src/editvcard.c:107
3015 msgid "Select vCard File"
3016 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3017
3018 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3019 msgid "Edit vCard Entry"
3020 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3021
3022 #: src/editvcard.c:261
3023 msgid "Add New vCard Entry"
3024 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3025
3026 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3027 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3028 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3029
3030 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3031 msgid "couldn't get xover range\n"
3032 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3033
3034 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3035 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3036 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:105
3039 msgid "Please specify output directory and file to create."
3040 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:108
3043 msgid "Select stylesheet and formatting."
3044 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3047 msgid "File exported successfully."
3048 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:177
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The HTML output directory '%s'\n"
3054 "does not exist. Do you want to create it?"
3055 msgstr ""
3056 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3057 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:180
3060 msgid "Create directory"
3061 msgstr "Dizini oluştur"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:189
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3067 "%s"
3068 msgstr ""
3069 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3070 "%s"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3073 msgid "Failed to Create Directory"
3074 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:233
3077 msgid "Error creating HTML file"
3078 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:319
3081 msgid "Select HTML output file"
3082 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:383
3085 msgid "HTML Output File"
3086 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3089 #: src/importldif.c:684
3090 msgid "B_rowse"
3091 msgstr "_Gözat"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3094 msgid "Stylesheet"
3095 msgstr "Stil"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3101 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3102 msgid "None"
3103 msgstr "Hiçbiri"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3106 #: src/prefs_other.c:418
3107 msgid "Default"
3108 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3112 msgid "Full"
3113 msgstr "Tam"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:456
3116 msgid "Custom"
3117 msgstr "Özel"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:457
3120 msgid "Custom-2"
3121 msgstr "Özel-2"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:458
3124 msgid "Custom-3"
3125 msgstr "Özel-3"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:459
3128 msgid "Custom-4"
3129 msgstr "Özel-4"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:466
3132 msgid "Full Name Format"
3133 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:474
3136 msgid "First Name, Last Name"
3137 msgstr "Ad, Soyad"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:475
3140 msgid "Last Name, First Name"
3141 msgstr "Soyad, Ad"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:482
3144 msgid "Color Banding"
3145 msgstr "Renk Şeridi"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:488
3148 msgid "Format Email Links"
3149 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:494
3152 msgid "Format User Attributes"
3153 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3156 msgid "Address Book:"
3157 msgstr "Adres Defteri:"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3160 msgid "File Name:"
3161 msgstr "Dosya Adı:"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:559
3164 msgid "Open with Web Browser"
3165 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:591
3168 msgid "Export Address Book to HTML File"
3169 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3172 msgid "File Info"
3173 msgstr "Dosya Bilgisi"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:657
3176 msgid "Format"
3177 msgstr "Biçim"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:107
3180 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3181 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:110
3184 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3185 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:187
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3191 "does not exist. OK to create new directory?"
3192 msgstr ""
3193 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3194 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:190
3197 msgid "Create Directory"
3198 msgstr "Dizin Oluştur"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:199
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3207 "%s"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:241
3210 msgid "Suffix was not supplied"
3211 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:243
3214 msgid ""
3215 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3216 "you wish to proceed without a suffix?"
3217 msgstr ""
3218 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3219 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:261
3222 msgid "Error creating LDIF file"
3223 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:336
3226 msgid "Select LDIF output file"
3227 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:400
3230 msgid "LDIF Output File"
3231 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:431
3234 msgid ""
3235 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3236 "to:\n"
3237 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 msgstr ""
3239 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3240 "kullanılır:\n"
3241 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:437
3244 msgid ""
3245 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3246 "similar to:\n"
3247 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3250 "kullanılır:\n"
3251 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:443
3254 msgid ""
3255 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3256 "formatted similar to:\n"
3257 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3260 "kullanılır:\n"
3261 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:489
3264 msgid "Suffix"
3265 msgstr "Sok ek"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:499
3268 msgid ""
3269 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3270 "entry. Examples include:\n"
3271 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3272 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3273 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3274 msgstr ""
3275 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3276 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3277 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3279 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:507
3282 msgid "Relative DN"
3283 msgstr "Göreceli DN"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:515
3286 msgid "Unique ID"
3287 msgstr "Benzersiz ID"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:523
3290 msgid ""
3291 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3292 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3293 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3294 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3295 "available RDN options that will be used to create the DN."
3296 msgstr ""
3297 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3298 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3299 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3300 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3301 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:543
3304 msgid "Use DN attribute if present in data"
3305 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:548
3308 msgid ""
3309 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3310 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3311 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3312 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3313 msgstr ""
3314 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3315 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3316 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3317 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:558
3320 msgid "Exclude record if no Email Address"
3321 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:563
3324 msgid ""
3325 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3326 "option to ignore these records."
3327 msgstr ""
3328 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3329 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:655
3332 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3333 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:721
3336 msgid "Distinguished Name"
3337 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3338
3339 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3340 msgid "Export to mbox file"
3341 msgstr "mbox olarak kaydet"
3342
3343 #: src/export.c:131
3344 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3345 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3346
3347 #: src/export.c:142
3348 msgid "Source folder:"
3349 msgstr "Kaynak dizini:"
3350
3351 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgid "Mbox file:"
3353 msgstr "Mbox dosyası:"
3354
3355 #: src/export.c:203
3356 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3357 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3358
3359 #: src/export.c:208
3360 msgid "Source folder can't be left empty."
3361 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3362
3363 #: src/export.c:221
3364 msgid "Couldn't find the source folder."
3365 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3366
3367 #: src/export.c:245
3368 msgid "Select exporting file"
3369 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3370
3371 #: src/export.c:268
3372 msgid "Select folder to export"
3373 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:767
3376 msgid "Full Name"
3377 msgstr "Tam Ad"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3381 msgid "Attributes"
3382 msgstr "Ek Bilgiler"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:974
3385 msgid "Claws Mail Address Book"
3386 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3389 msgid "Name already exists but is not a directory."
3390 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3393 msgid "No permissions to create directory."
3394 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3397 msgid "Name is too long."
3398 msgstr "Çok uzun isim."
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3401 msgid "Not specified."
3402 msgstr "Belirtilmedi"
3403
3404 #: src/file_checker.c:76
3405 #, c-format
3406 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3407 msgstr ""
3408 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3409
3410 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not copy %s to %s"
3413 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3414
3415 #: src/file_checker.c:98
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3419 "%s?"
3420 msgstr ""
3421 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3422 "istiyor musunuz?"
3423
3424 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3425 msgid "rule is not account-based\n"
3426 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3427
3428 #: src/filtering.c:607
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3432 "used to retrieve messages\n"
3433 msgstr ""
3434 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3435 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3436
3437 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3438 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3439 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3440 msgid "NON_EXISTENT"
3441 msgstr "NON_EXISTENT"
3442
3443 #: src/filtering.c:617
3444 msgid ""
3445 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3446 "messages\n"
3447 msgstr ""
3448 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3449 "eşleşmiyor\n"
3450
3451 #: src/filtering.c:624
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3455 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3456 msgstr ""
3457 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3458 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3459
3460 #: src/filtering.c:643
3461 msgid ""
3462 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3463 msgstr ""
3464 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3465 "uygulanıyor\n"
3466
3467 #: src/filtering.c:649
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3471 "request\n"
3472 msgstr ""
3473 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3474 "gereği uygulanıyor\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:667
3477 #, c-format
3478 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3479 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:672
3482 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3483 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:694
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3489 "%d, name='%s']\n"
3490 msgstr ""
3491 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3492 "name='%s']\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:700
3495 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3496 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:712
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3502 "name='%s']\n"
3503 msgstr ""
3504 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:752
3507 #, c-format
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:759
3516 #, c-format
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:810
3521 #, c-format
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:814
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:832
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:836
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:874
3541 msgid "undetermined"
3542 msgstr "kararlaştırılmamış"
3543
3544 #: src/filtering.c:878
3545 msgid "incorporation"
3546 msgstr "birleştirme"
3547
3548 #: src/filtering.c:882
3549 msgid "manually"
3550 msgstr "elle"
3551
3552 #: src/filtering.c:886
3553 msgid "folder processing"
3554 msgstr "dizin işleme"
3555
3556 #: src/filtering.c:890
3557 msgid "pre-processing"
3558 msgstr "ön işlem"
3559
3560 #: src/filtering.c:894
3561 msgid "post-processing"
3562 msgstr "son işlem"
3563
3564 #: src/filtering.c:909
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "filtering message (%s%s%s)\n"
3568 "%smessage file: %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 msgstr ""
3574 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3575 "%sileti dosyası: %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580
3581 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3582 msgid ": "
3583 msgstr ": "
3584
3585 #: src/filtering.c:918
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 msgstr ""
3591 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3592 "%sileti dosyası: %s\n"
3593
3594 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3595 msgid "Inbox"
3596 msgstr "Gelen"
3597
3598 #: src/folder.c:1574
3599 msgid "Sent"
3600 msgstr "Gönderilen"
3601
3602 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3603 msgid "Queue"
3604 msgstr "Kuyruk"
3605
3606 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3607 msgid "Trash"
3608 msgstr "Çöp"
3609
3610 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3611 msgid "Drafts"
3612 msgstr "Taslaklar"
3613
3614 #: src/folder.c:2017
3615 #, c-format
3616 msgid "Processing (%s)...\n"
3617 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3618
3619 #: src/folder.c:3262
3620 #, c-format
3621 msgid "Copying %s to %s...\n"
3622 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3262
3625 #, c-format
3626 msgid "Moving %s to %s...\n"
3627 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3628
3629 #: src/folder.c:3572
3630 #, c-format
3631 msgid "Updating cache for %s..."
3632 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3633
3634 #: src/folder.c:4434
3635 msgid "Processing messages..."
3636 msgstr "İletiler işleniyor..."
3637
3638 #: src/folder.c:4569
3639 #, c-format
3640 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3641 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3642
3643 #: src/folder.c:4828
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3646
3647 #: src/folder.c:4832
3648 msgid "A folder name can not end with a space."
3649 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3650
3651 #: src/foldersel.c:250
3652 msgid "Select folder"
3653 msgstr "Dizini seç"
3654
3655 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3657 msgid "NewFolder"
3658 msgstr "Yeni Dizin"
3659
3660 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3661 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3665 #, c-format
3666 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3667 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3668
3669 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3670 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3673 #, c-format
3674 msgid "The folder '%s' already exists."
3675 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3676
3677 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3680 #, c-format
3681 msgid "Can't create the folder '%s'."
3682 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3683
3684 #: src/folderview.c:247
3685 msgid "Mark all re_ad"
3686 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3687
3688 #: src/folderview.c:248
3689 msgid "Mark all u_nread"
3690 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3691
3692 #: src/folderview.c:249
3693 msgid "Mark all read recursi_vely"
3694 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3695
3696 #: src/folderview.c:250
3697 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3698 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3699
3700 #: src/folderview.c:252
3701 msgid "R_un processing rules"
3702 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3703
3704 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3705 msgid "_Search folder..."
3706 msgstr "Dizini _ara..."
3707
3708 #: src/folderview.c:255
3709 msgid "Process_ing..."
3710 msgstr "İş_leniyor..."
3711
3712 #: src/folderview.c:256
3713 msgid "Empty _trash..."
3714 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3715
3716 #: src/folderview.c:257
3717 msgid "Send _queue..."
3718 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3719
3720 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3722 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3723 msgid "New"
3724 msgstr "Yeni"
3725
3726 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3728 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3729 #: src/toolbar.c:512
3730 msgid "Unread"
3731 msgstr "Okunmamış"
3732
3733 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:80
3735 msgid "Total"
3736 msgstr "Toplam"
3737
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3740 msgid "#"
3741 msgstr "#"
3742
3743 #: src/folderview.c:782
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3746
3747 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3748 msgid "Mark all as read"
3749 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3750
3751 #: src/folderview.c:868
3752 msgid ""
3753 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3754 "read?"
3755 msgstr ""
3756 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3757 "istiyor musunuz?"
3758
3759 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3761 msgstr ""
3762 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3763
3764 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3765 msgid "Mark all as unread"
3766 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3767
3768 #: src/folderview.c:874
3769 msgid ""
3770 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3771 "unread?"
3772 msgstr ""
3773 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3774 "istiyor musunuz?"
3775
3776 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3777 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3778 msgstr ""
3779 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3780
3781 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3782 #, c-format
3783 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3784 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3785
3786 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s..."
3789 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1100
3792 msgid "Rebuild folder tree"
3793 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3794
3795 #: src/folderview.c:1101
3796 msgid ""
3797 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3798 msgstr ""
3799 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3800 "mi?"
3801
3802 #: src/folderview.c:1111
3803 msgid "Rebuilding folder tree..."
3804 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3805
3806 #: src/folderview.c:1113
3807 msgid "Scanning folder tree..."
3808 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3809
3810 #: src/folderview.c:1204
3811 #, c-format
3812 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3813 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3814
3815 #: src/folderview.c:1258
3816 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3817 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3818
3819 #: src/folderview.c:2229
3820 #, c-format
3821 msgid "Closing folder %s..."
3822 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3823
3824 #: src/folderview.c:2324
3825 #, c-format
3826 msgid "Opening folder %s..."
3827 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2342
3830 msgid "Folder could not be opened."
3831 msgstr "Dizin açılamadı."
3832
3833 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3834 msgid "Empty trash"
3835 msgstr "Çöpü boşalt"
3836
3837 #: src/folderview.c:2485
3838 msgid "Delete all messages in trash?"
3839 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3840
3841 #: src/folderview.c:2486
3842 msgid "_Empty trash"
3843 msgstr "Çöpü _boşalt"
3844
3845 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3846 msgid "Offline warning"
3847 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3848
3849 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3850 msgid "You're working offline. Override?"
3851 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3852
3853 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3854 msgid "Send queued messages"
3855 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3856
3857 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3858 msgid "Send all queued messages?"
3859 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3860
3861 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3862 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3863 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3864
3865 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3871 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3872 "%s"
3873
3874 #: src/folderview.c:2629
3875 #, c-format
3876 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3877 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3878
3879 #: src/folderview.c:2630
3880 #, c-format
3881 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3882 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3883
3884 #: src/folderview.c:2632
3885 msgid "Copy folder"
3886 msgstr "Dizini kopyala"
3887
3888 #: src/folderview.c:2632
3889 msgid "Move folder"
3890 msgstr "Dizini taşı"
3891
3892 #: src/folderview.c:2643
3893 #, c-format
3894 msgid "Copying %s to %s..."
3895 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3896
3897 #: src/folderview.c:2643
3898 #, c-format
3899 msgid "Moving %s to %s..."
3900 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3901
3902 #: src/folderview.c:2677
3903 msgid "Source and destination are the same."
3904 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3905
3906 #: src/folderview.c:2680
3907 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3908 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3909
3910 #: src/folderview.c:2681
3911 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3912 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3913
3914 #: src/folderview.c:2684
3915 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3916 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3917
3918 #: src/folderview.c:2687
3919 msgid "Copy failed!"
3920 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3921
3922 #: src/folderview.c:2687
3923 msgid "Move failed!"
3924 msgstr "Taşıma başarısız!"
3925
3926 #: src/folderview.c:2737
3927 #, c-format
3928 msgid "Processing configuration for folder %s"
3929 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3930
3931 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3932 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3933 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:161
3936 msgid "Newsgroup subscription"
3937 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:178
3940 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3941 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:184
3944 msgid "Find groups:"
3945 msgstr "Grupları bul:"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:192
3948 msgid " Search "
3949 msgstr " Ara "
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:204
3952 msgid "Newsgroup name"
3953 msgstr "Haber grubu adı"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3956 msgid "Messages"
3957 msgstr "İletiler"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:206
3960 msgid "Type"
3961 msgstr "Tür"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:347
3964 msgid "moderated"
3965 msgstr "yöneticili"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:349
3968 msgid "readonly"
3969 msgstr "salt okunur"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3974 msgid "unknown"
3975 msgstr "bilinmeyen"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:422
3978 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3979 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3982 msgid "Done."
3983 msgstr "Tamamlandı."
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:492
3986 #, c-format
3987 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3988 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:132
3991 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3992 msgstr ""
3993 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
3994
3995 #: src/gtk/about.c:135
3996 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3997 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:140
4000 msgid ""
4001 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4002 msgstr ""
4003 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4004 "olun:"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:146
4007 msgid ""
4008 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4009 "the Claws Mail project you can do so at:"
4010 msgstr ""
4011 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4012 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4015 msgid ""
4016 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4019 msgstr ""
4020 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4021 "Claws Mail Tayfası\n"
4022 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:167
4025 msgid "System Information\n"
4026 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:173
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4032 "Operating System: %s %s (%s)"
4033 msgstr ""
4034 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4035 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:182
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: %s"
4042 msgstr ""
4043 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4044 "İşletim Sistemi: %s"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:191
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: unknown"
4051 msgstr ""
4052 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4053 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4056 msgid "The Claws Mail Team"
4057 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:266
4060 msgid "Previous team members"
4061 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:285
4064 msgid "The translation team"
4065 msgstr "Çeviri tayfası"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:304
4068 msgid "Documentation team"
4069 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:322
4072 msgid "Logo"
4073 msgstr "Logo"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:341
4076 msgid "Icons"
4077 msgstr "Simgeler"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:360
4080 msgid "Contributors"
4081 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:408
4084 msgid "Compiled-in Features"
4085 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:425
4088 msgctxt "compface"
4089 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4090 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:435
4093 msgctxt "Enchant"
4094 msgid "adds support for spell checking\n"
4095 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:445
4098 msgctxt "GnuTLS"
4099 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4100 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:455
4103 msgctxt "IPv6"
4104 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4105 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:466
4108 msgctxt "iconv"
4109 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4110 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:476
4113 msgctxt "JPilot"
4114 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4115 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:486
4118 msgctxt "LDAP"
4119 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4120 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:496
4123 msgctxt "libetpan"
4124 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4125 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:506
4128 msgctxt "libSM"
4129 msgid "adds support for session handling\n"
4130 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:516
4133 msgctxt "NetworkManager"
4134 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4135 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:526
4138 msgctxt "librSVG"
4139 msgid "adds support for SVG themes\n"
4140 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:558
4143 msgid ""
4144 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4145 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4146 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4147 msgstr ""
4148 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4149 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4150 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4151 "sonraki bir sürüm ile."
4152
4153 #: src/gtk/about.c:565
4154 msgid ""
4155 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4156 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4157 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4158 "more details."
4159 msgstr ""
4160 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4161 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4162 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4163 "Lisansına bakın."
4164
4165 #: src/gtk/about.c:584
4166 msgid ""
4167 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4168 "this program. If not, see "
4169 msgstr ""
4170 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4171 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4172
4173 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4174 msgid "Session statistics\n"
4175 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4178 #, c-format
4179 msgid "Started: %s\n"
4180 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4183 msgid "Incoming traffic\n"
4184 msgstr "Gelen trafik\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4187 #, c-format
4188 msgid "Received messages: %d\n"
4189 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4192 msgid "Outgoing traffic\n"
4193 msgstr "Giden trafik\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4196 #, c-format
4197 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4198 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4201 #, c-format
4202 msgid "Replied messages: %d\n"
4203 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4206 #, c-format
4207 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4208 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4211 #, c-format
4212 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4213 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:792
4216 msgid "About Claws Mail"
4217 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:864
4220 msgid "_Info"
4221 msgstr "_Bilgi"
4222
4223 #: src/gtk/about.c:870
4224 msgid "_Authors"
4225 msgstr "_Yazarlar"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:876
4228 msgid "_Features"
4229 msgstr "Ö_zellikler"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:882
4232 msgid "_License"
4233 msgstr "_Lisans"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:890
4236 msgid "_Release Notes"
4237 msgstr "_Sürüm Notları"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:896
4240 msgid "_Statistics"
4241 msgstr "İ_statistikler"
4242
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4244 msgid "Orange"
4245 msgstr "Turuncu"
4246
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4248 msgid "Red"
4249 msgstr "Kırmızı"
4250
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4252 msgid "Pink"
4253 msgstr "Pembe"
4254
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4256 msgid "Sky blue"
4257 msgstr "Gök mavisi"
4258
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4260 msgid "Blue"
4261 msgstr "Mavi"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4264 msgid "Green"
4265 msgstr "Yeşil"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4268 msgid "Brown"
4269 msgstr "Kahverengi"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4272 msgid "Grey"
4273 msgstr "Gri"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4276 msgid "Light brown"
4277 msgstr "Açık kahverengi"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4280 msgid "Dark red"
4281 msgstr "Koyu kırmızı"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4284 msgid "Dark pink"
4285 msgstr "Koyu pembe"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4288 msgid "Steel blue"
4289 msgstr "Çelik mavisi"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4292 msgid "Gold"
4293 msgstr "Altın"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4296 msgid "Bright green"
4297 msgstr "Parlak yeşil"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4300 msgid "Magenta"
4301 msgstr "Eflatun"
4302
4303 #: src/gtk/foldersort.c:156
4304 msgid "Set mailbox order"
4305 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4306
4307 #: src/gtk/foldersort.c:190
4308 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4309 msgstr ""
4310 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4311 "yukarı taşıyın."
4312
4313 #: src/gtk/foldersort.c:216
4314 msgid "Mailboxes"
4315 msgstr "Posta kutuları"
4316
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4318 msgid "No dictionary selected."
4319 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4322 #, c-format
4323 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4324 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4327 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4328 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4331 #, c-format
4332 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4333 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4336 msgid "No misspelled word found."
4337 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4340 msgid "Replace unknown word"
4341 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4344 #, c-format
4345 msgid "Replace \"%s\" with: "
4346 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4349 msgid ""
4350 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4351 "will learn from mistake.\n"
4352 msgstr ""
4353 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4354 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4357 msgid "More..."
4358 msgstr "Daha fazla..."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4361 #, c-format
4362 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4363 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4366 msgid "Accept in this session"
4367 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4370 msgid "Add to personal dictionary"
4371 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4374 msgid "Replace with..."
4375 msgstr "Şununla değiştir..."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4378 #, c-format
4379 msgid "Check with %s"
4380 msgstr "%s ile denetle"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4383 msgid "(no suggestions)"
4384 msgstr "(öneri yok)"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4387 #, c-format
4388 msgid "Dictionary: %s"
4389 msgstr "Sözlük: %s"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4392 #, c-format
4393 msgid "Use alternate (%s)"
4394 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4397 msgid "Use both dictionaries"
4398 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4401 msgid "Check while typing"
4402 msgstr "Yazarken denetle"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4411 "%s"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4420 "%s"
4421
4422 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4423 msgid "Failed: no service record found."
4424 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4425
4426 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4427 msgid "Failed: network error."