removed all useless comments from the end of the po files
[claws.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2016 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git133\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-05 18:53+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-05 23:34+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../src\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
22
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
29 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
30
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
34
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Hesapları düzenle"
38
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the "
42 "checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default "
43 "account."
44 msgstr ""
45 "'Posta Al' sırasıyla Hesaplar'ınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay kutusu "
46 "hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen hesap, "
47 "öntanımlı hesabınızdır."
48
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
52
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "%s hesabının kopyası"
61
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
66
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Başlıksız)"
70
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Hesabı sil"
74
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
83
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 src/editgroup.c:288
89 #: src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222
90 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
91 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
92 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "İsim"
95
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
101 msgid "Server"
102 msgstr "Sunucu"
103
104 #: src/action.c:382
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
108
109 #: src/action.c:419
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
112
113 #: src/action.c:436
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
117
118 #: src/action.c:608
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
125 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
126
127 #: src/action.c:720
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
130
131 #: src/action.c:722
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:987
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
155 msgid "Unknown error"
156 msgstr "Bilinmeyen hata"
157
158 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
159 msgid "Completed"
160 msgstr "Tamamlandı"
161
162 #: src/action.c:1243
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1247
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1280
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
175
176 #: src/action.c:1608
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
184 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1613
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
190
191 #: src/action.c:1617
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
199 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1622
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
205
206 #: src/addrclip.c:479
207 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
208 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
209
210 #: src/addrclip.c:502
211 msgid "Cannot copy an address book to itself."
212 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
213
214 #: src/addrclip.c:593
215 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
216 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
217
218 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
220 msgid "Group"
221 msgstr "Grup"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:65
224 msgid "date of birth"
225 msgstr "doğum tarihi"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:66
228 msgid "address"
229 msgstr "adres"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgid "phone"
233 msgstr "telefon"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:68
236 msgid "mobile phone"
237 msgstr "cep telefonu"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "organization"
241 msgstr "kurum"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgid "office address"
245 msgstr "kurum adresi"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:71
248 msgid "office phone"
249 msgstr "kurum telefonu"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgid "fax"
253 msgstr "faks"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:73
256 msgid "website"
257 msgstr "web site"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:141
260 msgid "Attribute name"
261 msgstr "Ek bilgi tanımı"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Delete all attribute names"
265 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:157
268 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
269 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Delete attribute name"
273 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:182
276 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
277 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:191
280 msgid "Reset to default"
281 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:192
284 msgid ""
285 "Do you really want to replace all attribute names\n"
286 "with the default set?"
287 msgstr ""
288 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
289 "istediğinizden emin misiniz?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
292 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
293 #: src/prefs_actions.c:1090 src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
294 msgid "_Delete"
295 msgstr "_Sil"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
298 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
299 msgid "Delete _all"
300 msgstr "Hepsini _sil"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:214
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:403
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
309
310 #: src/addrcustomattr.c:462
311 msgctxt "Dialog title"
312 msgid "Edit attribute names"
313 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:476
316 msgid "New attribute name:"
317 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:513
320 msgid ""
321 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
322 msgstr ""
323 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
324 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
325
326 #: src/addrduplicates.c:127
327 msgid "Show duplicates in the same book"
328 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
329
330 #: src/addrduplicates.c:133
331 msgid "Show duplicates in different books"
332 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
333
334 #: src/addrduplicates.c:144
335 msgid "Find address book email duplicates"
336 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
337
338 #: src/addrduplicates.c:145
339 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
340 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
341
342 #: src/addrduplicates.c:315
343 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
344 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
345
346 #: src/addrduplicates.c:346
347 msgid "Duplicate email addresses"
348 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
349
350 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
351 #: src/toolbar.c:434
352 msgid "Address"
353 msgstr "Adres"
354
355 #: src/addrduplicates.c:464
356 msgid "Address book path"
357 msgstr "Adres defteri yolu"
358
359 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
360 msgid "Delete address(es)"
361 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
362
363 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
364 msgid "Really delete the address(es)?"
365 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
366
367 #: src/addrduplicates.c:842
368 msgid "Delete address"
369 msgstr "E-posta adresini sil"
370
371 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
372 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
373 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
374
375 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
376 msgid "Add to address book"
377 msgstr "Adres defterine ekle"
378
379 #: src/addressadd.c:207
380 msgid "Contact"
381 msgstr "Kişiler"
382
383 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
384 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
385 msgid "Remarks"
386 msgstr "Notlar"
387
388 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
389 msgid "Select Address Book Folder"
390 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
391
392 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
393 msgid "Add address(es)"
394 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
395
396 #: src/addressadd.c:535
397 msgid "Can't add the specified address"
398 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
399
400 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
401 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 src/exporthtml.c:600
402 #: src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
403 msgid "Email Address"
404 msgstr "E-Posta Adresi"
405
406 #: src/addressbook.c:405
407 msgid "_Book"
408 msgstr "_Defter"
409
410 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
411 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512 src/messageview.c:209
412 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
413 msgid "_Edit"
414 msgstr "_Düzenle"
415
416 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
417 msgid "_Tools"
418 msgstr "_Araçlar"
419
420 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213
421 msgid "_Help"
422 msgstr "_Yardım"
423
424 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
425 msgid "New _Book"
426 msgstr "Yeni _Defter"
427
428 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
429 msgid "New _Folder"
430 msgstr "Yeni _Dizin"
431
432 #: src/addressbook.c:413
433 msgid "New _vCard"
434 msgstr "Yeni _vCard"
435
436 #: src/addressbook.c:417
437 msgid "New _JPilot"
438 msgstr "Yeni _JPilot"
439
440 #: src/addressbook.c:420
441 msgid "New LDAP _Server"
442 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
443
444 #: src/addressbook.c:424
445 msgid "_Edit book"
446 msgstr "_Defteri düzenle"
447
448 #: src/addressbook.c:425
449 msgid "_Delete book"
450 msgstr "_Defteri sil"
451
452 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
453 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
454 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
455 msgid "_Save"
456 msgstr "_Kaydet"
457
458 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
460 msgid "_Close"
461 msgstr "_Kapat"
462
463 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
464 msgid "_Select all"
465 msgstr "_Hepsini seç"
466
467 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
468 msgid "C_ut"
469 msgstr "K_es"
470
471 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 src/compose.c:615
472 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
473 msgid "_Copy"
474 msgstr "_Kopyala"
475
476 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 src/compose.c:616
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
478 msgid "_Paste"
479 msgstr "_Yapıştır"
480
481 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
482 msgid "New _Address"
483 msgstr "Yeni _Adres"
484
485 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
486 msgid "New _Group"
487 msgstr "Yeni _Grup"
488
489 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
490 msgid "_Mail To"
491 msgstr "_Posta Gönder"
492
493 #: src/addressbook.c:447
494 msgid "Import _LDIF file..."
495 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
496
497 #: src/addressbook.c:448
498 msgid "Import M_utt file..."
499 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
500
501 #: src/addressbook.c:449
502 msgid "Import _Pine file..."
503 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
504
505 #: src/addressbook.c:451
506 msgid "Export _HTML..."
507 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
508
509 #: src/addressbook.c:452
510 msgid "Export LDI_F..."
511 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
512
513 #: src/addressbook.c:454
514 msgid "Find duplicates..."
515 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
516
517 #: src/addressbook.c:455
518 msgid "Edit custom attributes..."
519 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
520
521 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:338
522 msgid "_About"
523 msgstr "_Hakkında"
524
525 #: src/addressbook.c:494
526 msgid "_Browse Entry"
527 msgstr "Kayda _Bak"
528
529 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682 src/prefs_themes.c:714
533 #: src/prefs_themes.c:715
534 msgid "Unknown"
535 msgstr "Bilinmeyen"
536
537 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
538 msgid "Success"
539 msgstr "Tamamlandı"
540
541 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
542 msgid "Bad arguments"
543 msgstr "Yanlış değişkenler"
544
545 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
546 msgid "File not specified"
547 msgstr "Dosya belirtilmedi"
548
549 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
550 msgid "Error opening file"
551 msgstr "Dosya açılırken hata"
552
553 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
554 msgid "Error reading file"
555 msgstr "Dosya okunurken hata"
556
557 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
558 msgid "End of file encountered"
559 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
560
561 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
562 msgid "Error allocating memory"
563 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
564
565 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
566 msgid "Bad file format"
567 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
568
569 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
570 msgid "Error writing to file"
571 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
572
573 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
574 msgid "Error opening directory"
575 msgstr "Dizini açarken hata"
576
577 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
578 msgid "No path specified"
579 msgstr "Yol belirtilmedi"
580
581 #: src/addressbook.c:534
582 msgid "Error connecting to LDAP server"
583 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
584
585 #: src/addressbook.c:535
586 msgid "Error initializing LDAP"
587 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
588
589 #: src/addressbook.c:536
590 msgid "Error binding to LDAP server"
591 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
592
593 #: src/addressbook.c:537
594 msgid "Error searching LDAP database"
595 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
596
597 #: src/addressbook.c:538
598 msgid "Timeout performing LDAP operation"
599 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
600
601 #: src/addressbook.c:539
602 msgid "Error in LDAP search criteria"
603 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
604
605 #: src/addressbook.c:540
606 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
607 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
608
609 #: src/addressbook.c:541
610 msgid "LDAP search terminated on request"
611 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
612
613 #: src/addressbook.c:542
614 msgid "Error starting STARTTLS connection"
615 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
616
617 #: src/addressbook.c:543
618 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
619 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
620
621 #: src/addressbook.c:544
622 msgid "Missing required information"
623 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
624
625 #: src/addressbook.c:545
626 msgid "Another contact exists with that key"
627 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
628
629 #: src/addressbook.c:546
630 msgid "Strong(er) authentication required"
631 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
632
633 #: src/addressbook.c:913
634 msgid "Sources"
635 msgstr "Kaynaklar"
636
637 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
638 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
639 msgid "Address book"
640 msgstr "Adres defteri"
641
642 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
643 msgid "Search"
644 msgstr "Ara"
645
646 #: src/addressbook.c:1483
647 msgid "Delete group"
648 msgstr "Grubu sil"
649
650 #: src/addressbook.c:1484
651 msgid ""
652 "Really delete the group(s)?\n"
653 "The addresses it contains will not be lost."
654 msgstr ""
655 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
656 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
657
658 #: src/addressbook.c:2195
659 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
660 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
661
662 #: src/addressbook.c:2205
663 msgid "Cannot paste into an address group."
664 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
665
666 #: src/addressbook.c:2913
667 #, c-format
668 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
669 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
670
671 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
673 #: src/toolbar.c:415
674 msgid "Delete"
675 msgstr "Sil"
676
677 #: src/addressbook.c:2925
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains "
681 "will be moved into the parent folder."
682 msgstr ""
683 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta adresleri "
684 "ana dizine taşınacak."
685
686 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
688 msgid "Delete folder"
689 msgstr "Dizini sil"
690
691 #: src/addressbook.c:2929
692 msgid "Delete _folder only"
693 msgstr "Sadece _dizini sil"
694
695 #: src/addressbook.c:2929
696 msgid "Delete folder and _addresses"
697 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
698
699 #: src/addressbook.c:2940
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'?\n"
703 "The addresses it contains will not be lost."
704 msgstr ""
705 "'%s' silinsin mi?\n"
706 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
707
708 #: src/addressbook.c:2947
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Do you want to delete '%s'?\n"
712 "The addresses it contains will be lost."
713 msgstr ""
714 "'%s' silinsin mi?\n"
715 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
716
717 #: src/addressbook.c:3061
718 #, c-format
719 msgid "Search '%s'"
720 msgstr "'%s' terimini ara"
721
722 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
723 msgid "New Contacts"
724 msgstr "Yani Kişiler"
725
726 #: src/addressbook.c:4087
727 msgid "New user, could not save index file."
728 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
729
730 #: src/addressbook.c:4091
731 msgid "New user, could not save address book files."
732 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
733
734 #: src/addressbook.c:4101
735 msgid "Old address book converted successfully."
736 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
737
738 #: src/addressbook.c:4106
739 msgid ""
740 "Old address book converted,\n"
741 "could not save new address index file."
742 msgstr ""
743 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
744 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
745
746 #: src/addressbook.c:4119
747 msgid ""
748 "Could not convert address book,\n"
749 "but created empty new address book files."
750 msgstr ""
751 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
752 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
753
754 #: src/addressbook.c:4125
755 msgid ""
756 "Could not convert address book,\n"
757 "could not save new address index file."
758 msgstr ""
759 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
760 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
761
762 #: src/addressbook.c:4130
763 msgid ""
764 "Could not convert address book\n"
765 "and could not create new address book files."
766 msgstr ""
767 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
768 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
769
770 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
771 msgid "Addressbook conversion error"
772 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
773
774 #: src/addressbook.c:4257
775 msgid "Addressbook Error"
776 msgstr "Adres Defteri Hatası"
777
778 #: src/addressbook.c:4258
779 msgid "Could not read address index"
780 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
781
782 #: src/addressbook.c:4589
783 msgid "Busy searching..."
784 msgstr "Aranıyor..."
785
786 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
787 msgid "Interface"
788 msgstr "Arayüz"
789
790 #: src/addressbook.c:4910
791 msgid "Address Books"
792 msgstr "Adres Defterleri"
793
794 #: src/addressbook.c:4922
795 msgid "Person"
796 msgstr "Kişi"
797
798 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
799 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
800 msgid "Folder"
801 msgstr "Dizin"
802
803 #: src/addressbook.c:4970
804 msgid "vCard"
805 msgstr "vCard"
806
807 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
808 msgid "JPilot"
809 msgstr "JPilot"
810
811 #: src/addressbook.c:5006
812 msgid "LDAP servers"
813 msgstr "LDAP sunucuları"
814
815 #: src/addressbook.c:5018
816 msgid "LDAP Query"
817 msgstr "LDAP Sorgusu"
818
819 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
820 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
821 msgid "Address Book"
822 msgstr "Adres Defteri"
823
824 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
828 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
833 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
834 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
835 #: src/prefs_matcher.c:2523
836 msgid "Any"
837 msgstr "Herhangi biri"
838
839 #: src/addrgather.c:173
840 msgid "Please specify name for address book."
841 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
842
843 #: src/addrgather.c:180
844 msgid "No available address book."
845 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
846
847 #: src/addrgather.c:201
848 msgid "Please select the mail headers to search."
849 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
850
851 #: src/addrgather.c:208
852 msgid "Collecting addresses..."
853 msgstr "Adresler toplanıyor..."
854
855 #: src/addrgather.c:248
856 msgid "address added by claws-mail"
857 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
858
859 #: src/addrgather.c:276
860 msgid "Addresses collected successfully."
861 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
862
863 #: src/addrgather.c:351
864 msgid "Current folder:"
865 msgstr "Geçerli dizin:"
866
867 #: src/addrgather.c:362
868 msgid "Address book name:"
869 msgstr "Adres defteri adı:"
870
871 #: src/addrgather.c:389
872 msgid "Address book folder size:"
873 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
874
875 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
876 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
877 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
878
879 #: src/addrgather.c:407
880 msgid "Process these mail header fields"
881 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
882
883 #: src/addrgather.c:426
884 msgid "Include subfolders"
885 msgstr "Alt dizinleri içer"
886
887 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
888 msgid "Header Name"
889 msgstr "Üstbilgi Adı"
890
891 # msgstr "Başlık Adı"
892 #: src/addrgather.c:451
893 msgid "Address Count"
894 msgstr "Adres Say"
895
896 #: src/addrgather.c:561
897 msgid "Header Fields"
898 msgstr "Üstbilgi Alanları"
899
900 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 src/importldif.c:1022
901 msgid "Finish"
902 msgstr "Bitir"
903
904 #: src/addrgather.c:620
905 msgid "Collect email addresses from selected messages"
906 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
907
908 #: src/addrgather.c:624
909 msgid "Collect email addresses from folder"
910 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
911
912 #: src/addrindex.c:124
913 msgid "Common addresses"
914 msgstr "Sık kullanılan adresler"
915
916 #: src/addrindex.c:125
917 msgid "Personal addresses"
918 msgstr "Kişisel adresler"
919
920 #: src/addrindex.c:131
921 msgid "Common address"
922 msgstr "Sık kullanılan adresler"
923
924 #: src/addrindex.c:132
925 msgid "Personal address"
926 msgstr "Kişisel adresler"
927
928 #: src/addrindex.c:1829
929 msgid "Address(es) update"
930 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
931
932 #: src/addrindex.c:1830
933 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
934 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
935
936 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
937 msgid "Notice"
938 msgstr "Not"
939
940 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212 src/compose.c:11905
941 #: src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 src/messageview.c:854
942 #: src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
943 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
944 msgid "Warning"
945 msgstr "Uyarı"
946
947 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
949 msgid "Error"
950 msgstr "Hata"
951
952 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
953 msgid "_View log"
954 msgstr "_Kaydı gör"
955
956 #: src/alertpanel.c:347
957 msgid "Show this message next time"
958 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
959
960 #: src/browseldap.c:218
961 msgid "Browse Directory Entry"
962 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
963
964 #: src/browseldap.c:237
965 msgid "Server Name:"
966 msgstr "Sunucu Adı:"
967
968 #: src/browseldap.c:247
969 msgid "Distinguished Name (dn):"
970 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
971
972 #: src/browseldap.c:270
973 msgid "LDAP Name"
974 msgstr "LDAP Adı"
975
976 #: src/browseldap.c:272
977 msgid "Attribute Value"
978 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
979
980 #: src/common/plugin.c:69
981 msgid "Nothing"
982 msgstr "Yok"
983
984 #: src/common/plugin.c:70
985 msgid "a viewer"
986 msgstr "PDF okuma işlevi"
987
988 #: src/common/plugin.c:71
989 msgid "a MIME parser"
990 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
991
992 #: src/common/plugin.c:72
993 msgid "folders"
994 msgstr "işlev"
995
996 #: src/common/plugin.c:73
997 msgid "filtering"
998 msgstr "süzme işlevi"
999
1000 #: src/common/plugin.c:74
1001 msgid "a privacy interface"
1002 msgstr "gizlilik işlevi"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:75
1005 msgid "a notifier"
1006 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:76
1009 msgid "an utility"
1010 msgstr "işlev"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:77
1013 msgid "things"
1014 msgstr "işlev"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:334
1017 #, c-format
1018 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:437
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:448
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:482
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr ""
1032 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla lisanslanmamış."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:491
1035 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1036 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:769
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1042 msgstr ""
1043 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden daha yeni."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:772
1046 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1047 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:781
1050 #, c-format
1051 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1052 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:783
1055 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1056 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1057
1058 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1059 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1060 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1061
1062 #: src/common/smtp.c:179
1063 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1064 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1065
1066 #: src/common/smtp.c:182
1067 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1068 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1071 msgid "bad SMTP response\n"
1072 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1075 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1076 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1079 msgid "error occurred on authentication\n"
1080 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:585
1083 #, c-format
1084 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1085 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1088 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1089 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1090
1091 #: src/common/socket.c:569
1092 msgid "Socket IO timeout.\n"
1093 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1094
1095 #: src/common/socket.c:598
1096 msgid "Connection timed out.\n"
1097 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1098
1099 #: src/common/socket.c:732
1100 #, c-format
1101 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1102 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:972
1105 #, c-format
1106 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1107 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:1064
1110 #, c-format
1111 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1112 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:1368
1115 #, c-format
1116 msgid "write on fd%d: %s\n"
1117 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1118
1119 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1122 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1123
1124 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1127 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1128
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1132 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1135 msgid "Internal error"
1136 msgstr "İçsel hata"
1137
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1139 msgid "Uncheckable"
1140 msgstr "Denetlenemez"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1143 msgid "Self-signed certificate"
1144 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1147 msgid "Revoked certificate"
1148 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1151 msgid "No certificate issuer found"
1152 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1155 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1156 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1161 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1164 #, c-format
1165 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1166 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1171 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1174 #, c-format
1175 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1176 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1181 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1186 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1189 #, c-format
1190 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 src/gtk/sslcertwindow.c:112
1195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 src/gtk/sslcertwindow.c:134
1196 msgid "<not in certificate>"
1197 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1198
1199 #: src/common/string_match.c:81
1200 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1201 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1202
1203 #: src/common/utils.c:259
1204 #, c-format
1205 msgid "%dB"
1206 msgstr "%dB"
1207
1208 #: src/common/utils.c:260
1209 #, c-format
1210 msgid "%d.%02dKB"
1211 msgstr "%d.%02dKB"
1212
1213 #: src/common/utils.c:261
1214 #, c-format
1215 msgid "%d.%02dMB"
1216 msgstr "%d.%02dMB"
1217
1218 #: src/common/utils.c:262
1219 #, c-format
1220 msgid "%.2fGB"
1221 msgstr "%.2fGB"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4764
1224 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1225 msgid "Sunday"
1226 msgstr "Pazar"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4765
1229 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1230 msgid "Monday"
1231 msgstr "Pazartesi"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4766
1234 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1235 msgid "Tuesday"
1236 msgstr "Salı"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4767
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgid "Wednesday"
1241 msgstr "Çarşamba"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4768
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Thursday"
1246 msgstr "Perşembe"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4769
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Friday"
1251 msgstr "Cuma"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4770
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Saturday"
1256 msgstr "Cumartesi"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4772
1259 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1260 msgid "January"
1261 msgstr "Ocak"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4773
1264 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1265 msgid "February"
1266 msgstr "Şubat"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4774
1269 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1270 msgid "March"
1271 msgstr "Mart"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4775
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 msgid "April"
1276 msgstr "Nisan"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4776
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "May"
1281 msgstr "Mayıs"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4777
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "June"
1286 msgstr "Haziran"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4778
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "July"
1291 msgstr "Temmuz"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4779
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "August"
1296 msgstr "Ağustos"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4780
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "September"
1301 msgstr "Eylül"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4781
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "October"
1306 msgstr "Ekim"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4782
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "November"
1311 msgstr "Kasım"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4783
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "December"
1316 msgstr "Aralık"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4785
1319 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1320 msgid "Sun"
1321 msgstr "Paz"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4786
1324 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1325 msgid "Mon"
1326 msgstr "Pzt"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4787
1329 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1330 msgid "Tue"
1331 msgstr "Sal"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4788
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 msgid "Wed"
1336 msgstr "Çar"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4789
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Thu"
1341 msgstr "Per"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4790
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Fri"
1346 msgstr "Cum"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4791
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Sat"
1351 msgstr "Cmt"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4793
1354 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1355 msgid "Jan"
1356 msgstr "Oca"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4794
1359 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1360 msgid "Feb"
1361 msgstr "Şub"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4795
1364 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1365 msgid "Mar"
1366 msgstr "Mar"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4796
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 msgid "Apr"
1371 msgstr "Nis"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4797
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "May"
1376 msgstr "May"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4798
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jun"
1381 msgstr "Haz"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4799
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Jul"
1386 msgstr "Tem"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4800
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Aug"
1391 msgstr "Ağu"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4801
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Sep"
1396 msgstr "Eyl"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4802
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Oct"
1401 msgstr "Eki"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4803
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Nov"
1406 msgstr "Kas"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4804
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Dec"
1411 msgstr "Ara"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4815
1414 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1415 msgid "AM"
1416 msgstr "ÖÖ"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4816
1419 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1420 msgid "PM"
1421 msgstr "ÖS"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4817
1424 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1425 msgid "am"
1426 msgstr "öö"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4818
1429 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1430 msgid "pm"
1431 msgstr "ös"
1432
1433 #: src/compose.c:575
1434 msgid "_Add..."
1435 msgstr "_Ekle..."
1436
1437 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1439 msgid "_Remove"
1440 msgstr "_Kaldır"
1441
1442 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1443 msgid "_Properties..."
1444 msgstr "_Özellikler..."
1445
1446 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1447 msgid "_Message"
1448 msgstr "_İleti"
1449
1450 #: src/compose.c:588
1451 msgid "_Spelling"
1452 msgstr "_İmlâ"
1453
1454 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1455 msgid "_Options"
1456 msgstr "_Seçenekler"
1457
1458 #: src/compose.c:594
1459 msgid "S_end"
1460 msgstr "_Gönder"
1461
1462 #: src/compose.c:595
1463 msgid "Send _later"
1464 msgstr "Sonra _gönder"
1465
1466 #: src/compose.c:598
1467 msgid "_Attach file"
1468 msgstr "Dosya _iliştir"
1469
1470 #: src/compose.c:599
1471 msgid "_Insert file"
1472 msgstr "Dosya _ekle"
1473
1474 #: src/compose.c:600
1475 msgid "Insert si_gnature"
1476 msgstr "İmza _ekle"
1477
1478 #: src/compose.c:601
1479 msgid "_Replace signature"
1480 msgstr "İmzayı _değiştir"
1481
1482 #: src/compose.c:605
1483 msgid "_Print"
1484 msgstr "_Yazdır"
1485
1486 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1487 msgid "_Undo"
1488 msgstr "_Geri al"
1489
1490 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1491 msgid "_Redo"
1492 msgstr "_Tekrarla"
1493
1494 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1495 msgid "Cu_t"
1496 msgstr "Ke_s"
1497
1498 #: src/compose.c:618
1499 msgid "_Special paste"
1500 msgstr "Özel _yapıştır"
1501
1502 #: src/compose.c:619
1503 msgid "As _quotation"
1504 msgstr "Alıntı _olarak"
1505
1506 #: src/compose.c:620
1507 msgid "_Wrapped"
1508 msgstr "_Katlanmış"
1509
1510 #: src/compose.c:621
1511 msgid "_Unwrapped"
1512 msgstr "_Katlanmamış"
1513
1514 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1515 msgid "Select _all"
1516 msgstr "Hepsini _seç"
1517
1518 #: src/compose.c:625
1519 msgid "A_dvanced"
1520 msgstr "_Gelişmiş"
1521
1522 #: src/compose.c:626
1523 msgid "Move a character backward"
1524 msgstr "Bir harf geri git"
1525
1526 #: src/compose.c:627
1527 msgid "Move a character forward"
1528 msgstr "Bir harf ileri git"
1529
1530 #: src/compose.c:628
1531 msgid "Move a word backward"
1532 msgstr "Bir kelime geri git"
1533
1534 #: src/compose.c:629
1535 msgid "Move a word forward"
1536 msgstr "Bir kelime ileri git"
1537
1538 #: src/compose.c:630
1539 msgid "Move to beginning of line"
1540 msgstr "Satır başına git"
1541
1542 #: src/compose.c:631
1543 msgid "Move to end of line"
1544 msgstr "Satır sonuna git"
1545
1546 #: src/compose.c:632
1547 msgid "Move to previous line"
1548 msgstr "Önceki satıra git"
1549
1550 #: src/compose.c:633
1551 msgid "Move to next line"
1552 msgstr "Sonraki satıra git"
1553
1554 #: src/compose.c:634
1555 msgid "Delete a character backward"
1556 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1557
1558 #: src/compose.c:635
1559 msgid "Delete a character forward"
1560 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1561
1562 #: src/compose.c:636
1563 msgid "Delete a word backward"
1564 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1565
1566 #: src/compose.c:637
1567 msgid "Delete a word forward"
1568 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1569
1570 #: src/compose.c:638
1571 msgid "Delete line"
1572 msgstr "Satırı sil"
1573
1574 #: src/compose.c:639
1575 msgid "Delete to end of line"
1576 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1577
1578 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1579 msgid "_Find"
1580 msgstr "_Ara"
1581
1582 #: src/compose.c:645
1583 msgid "_Wrap current paragraph"
1584 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1585
1586 #: src/compose.c:646
1587 msgid "Wrap all long _lines"
1588 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1589
1590 #: src/compose.c:648
1591 msgid "Edit with e_xternal editor"
1592 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1593
1594 #: src/compose.c:651
1595 msgid "_Check all or check selection"
1596 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1597
1598 #: src/compose.c:652
1599 msgid "_Highlight all misspelled words"
1600 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1601
1602 #: src/compose.c:653
1603 msgid "Check _backwards misspelled word"
1604 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1605
1606 #: src/compose.c:654
1607 msgid "_Forward to next misspelled word"
1608 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1609
1610 #: src/compose.c:662
1611 msgid "Reply _mode"
1612 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1613
1614 #: src/compose.c:664
1615 msgid "Privacy _System"
1616 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1617
1618 #: src/compose.c:669
1619 msgid "_Priority"
1620 msgstr "_Öncelik"
1621
1622 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1623 msgid "Character _encoding"
1624 msgstr "Karakter _kodlaması"
1625
1626 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1627 msgid "Western European"
1628 msgstr "Batı Avrupa"
1629
1630 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1631 msgid "Baltic"
1632 msgstr "Baltık"
1633
1634 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1635 msgid "Hebrew"
1636 msgstr "İbranice"
1637
1638 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1639 msgid "Arabic"
1640 msgstr "Arapça"
1641
1642 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1643 msgid "Cyrillic"
1644 msgstr "Kiril"
1645
1646 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1647 msgid "Japanese"
1648 msgstr "Japonca"
1649
1650 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1651 msgid "Chinese"
1652 msgstr "Çince"
1653
1654 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1655 msgid "Korean"
1656 msgstr "Korece"
1657
1658 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1659 msgid "Thai"
1660 msgstr "Tayca"
1661
1662 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1663 msgid "_Address book"
1664 msgstr "_Adres defteri"
1665
1666 #: src/compose.c:689
1667 msgid "_Template"
1668 msgstr "Şab_lon"
1669
1670 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1671 msgid "Actio_ns"
1672 msgstr "_Eylemler"
1673
1674 #: src/compose.c:700
1675 msgid "Aut_o wrapping"
1676 msgstr "_Otomatik katlama"
1677
1678 #: src/compose.c:701
1679 msgid "Auto _indent"
1680 msgstr "Otomatik _girinti"
1681
1682 #: src/compose.c:702
1683 msgid "Si_gn"
1684 msgstr "İm_zala"
1685
1686 #: src/compose.c:703
1687 msgid "_Encrypt"
1688 msgstr "Şif_rele"
1689
1690 #: src/compose.c:704
1691 msgid "_Request Return Receipt"
1692 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1693
1694 #: src/compose.c:705
1695 msgid "Remo_ve references"
1696 msgstr "Referansları _kaldır"
1697
1698 #: src/compose.c:706
1699 msgid "Show _ruler"
1700 msgstr "Cetveli _göster"
1701
1702 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1703 msgid "_Normal"
1704 msgstr "_Normal"
1705
1706 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1707 msgid "_All"
1708 msgstr "_Hepsi"
1709
1710 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1711 msgid "_Sender"
1712 msgstr "_Gönderen"
1713
1714 #: src/compose.c:714
1715 msgid "_Mailing-list"
1716 msgstr "_E-posta listesi"
1717
1718 #: src/compose.c:719
1719 msgid "_Highest"
1720 msgstr "_En yüksek"
1721
1722 #: src/compose.c:720
1723 msgid "Hi_gh"
1724 msgstr "_Yüksek"
1725
1726 #: src/compose.c:722
1727 msgid "Lo_w"
1728 msgstr "_Düşük"
1729
1730 #: src/compose.c:723
1731 msgid "_Lowest"
1732 msgstr "En _düşük"
1733
1734 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1735 msgid "_Automatic"
1736 msgstr "_Otomatik"
1737
1738 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1739 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1740 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1741
1742 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1743 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1744 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1745
1746 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1747 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1748 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1749
1750 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1751 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1752 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1753
1754 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1755 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1756 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1757
1758 #: src/compose.c:1071
1759 msgid "New message From format error."
1760 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1761
1762 #: src/compose.c:1163
1763 msgid "New message subject format error."
1764 msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası"
1765
1766 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1767 #, c-format
1768 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1769 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1770
1771 #: src/compose.c:1455
1772 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1773 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1774
1775 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1776 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1777 msgstr ""
1778 "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
1779
1780 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1781 #, c-format
1782 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1783 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1784
1785 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1786 msgid ""
1787 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1788 msgstr ""
1789 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
1790
1791 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1795
1796 #: src/compose.c:2056
1797 msgid "Fw: multiple emails"
1798 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1799
1800 #: src/compose.c:2539
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1804
1805 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1806 msgid "Cc:"
1807 msgstr "Cc:"
1808
1809 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1810 msgid "Bcc:"
1811 msgstr "Bcc:"
1812
1813 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1814 msgid "Reply-To:"
1815 msgstr "Yanıtla:"
1816
1817 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950 src/gtk/headers.h:33
1818 msgid "Newsgroups:"
1819 msgstr "Haber grubu:"
1820
1821 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1822 msgid "Followup-To:"
1823 msgstr "Takiben:"
1824
1825 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1826 msgid "In-Reply-To:"
1827 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1828
1829 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953 src/gtk/headers.h:13
1830 #: src/summary_search.c:433
1831 msgid "To:"
1832 msgstr "Alıcı:"
1833
1834 #: src/compose.c:2834
1835 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1836 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1837
1838 #: src/compose.c:2840
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "The following file has been attached: \n"
1842 "%s"
1843 msgid_plural ""
1844 "The following files have been attached: \n"
1845 "%s"
1846 msgstr[0] ""
1847 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1848 "%s"
1849
1850 #: src/compose.c:3115
1851 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1852 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1853
1854 #: src/compose.c:3615
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not get size of file '%s'."
1857 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1858
1859 #: src/compose.c:3626
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to "
1863 "do that?"
1864 msgstr ""
1865 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1866 "istediğinizden emin misiniz?"
1867
1868 #: src/compose.c:3629
1869 msgid "Are you sure?"
1870 msgstr "Emin misiniz?"
1871
1872 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1873 msgid "_Insert"
1874 msgstr "_Ekle"
1875
1876 #: src/compose.c:3754
1877 #, c-format
1878 msgid "File %s is empty."
1879 msgstr "%s dosyası boş."
1880
1881 #: src/compose.c:3755
1882 msgid "Empty file"
1883 msgstr "Boş dosya"
1884
1885 #: src/compose.c:3756
1886 msgid "_Attach anyway"
1887 msgstr "_Yine de iliştir"
1888
1889 #: src/compose.c:3765
1890 #, c-format
1891 msgid "Can't read %s."
1892 msgstr "%s okunamıyor."
1893
1894 #: src/compose.c:3792
1895 #, c-format
1896 msgid "Message: %s"
1897 msgstr "İleti: %s"
1898
1899 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1900 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1901 msgid " [Edited]"
1902 msgstr " [Düzenlendi]"
1903
1904 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1905 #, c-format
1906 msgid "%s - Compose message%s"
1907 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1908
1909 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1910 #, c-format
1911 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1912 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1913
1914 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1915 msgid "Compose message"
1916 msgstr "İleti yaz"
1917
1918 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1919 msgid ""
1920 "Account for sending mail is not specified.\n"
1921 "Please select a mail account before sending."
1922 msgstr ""
1923 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1924 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1925
1926 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118 src/prefs_account.c:3323
1927 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1928 msgid "Send"
1929 msgstr "Gönder"
1930
1931 #: src/compose.c:5045
1932 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1933 msgstr "Alıcı olarak sadece öntanımlı CC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1934
1935 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1936 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1937 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1938 msgid "_Send"
1939 msgstr "_Gönder"
1940
1941 #: src/compose.c:5077
1942 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1943 msgstr "Alıcı olarak sadece öntanımlı BCC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1944
1945 #: src/compose.c:5094
1946 msgid "Recipient is not specified."
1947 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1948
1949 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1950 msgid "_Queue"
1951 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1952
1953 #: src/compose.c:5114
1954 #, c-format
1955 msgid "Subject is empty. %s"
1956 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1957
1958 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1959 msgid "Send it anyway?"
1960 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1961
1962 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1963 msgid "Queue it anyway?"
1964 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1965
1966 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
1967 msgid "Send later"
1968 msgstr "Sonra gönder"
1969
1970 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
1971 msgid ""
1972 "Could not queue message for sending:\n"
1973 "\n"
1974 "Charset conversion failed."
1975 msgstr ""
1976 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
1977 "\n"
1978 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
1979
1980 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
1981 msgid ""
1982 "Could not queue message for sending:\n"
1983 "\n"
1984 "Couldn't get recipient encryption key."
1985 msgstr ""
1986 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
1987 "\n"
1988 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
1989
1990 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Could not queue message for sending:\n"
1994 "\n"
1995 "Signature failed: %s"
1996 msgstr ""
1997 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
1998 "\n"
1999 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2000
2001 #: src/compose.c:5183
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "\n"
2006 "%s."
2007 msgstr ""
2008 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2009 "\n"
2010 "%s."
2011
2012 #: src/compose.c:5185
2013 msgid "Could not queue message for sending."
2014 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
2015
2016 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2017 msgid ""
2018 "The message was queued but could not be sent.\n"
2019 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2020 msgstr ""
2021 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2022 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2023
2024 #: src/compose.c:5256
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "%s\n"
2028 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2029 msgstr ""
2030 "%s\n"
2031 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2032
2033 #: src/compose.c:5627
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2037 "to the specified %s charset.\n"
2038 "Send it as %s?"
2039 msgstr ""
2040 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2041 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2042 "%s olarak gönderilsin mi?"
2043
2044 #: src/compose.c:5685
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2048 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2049 "\n"
2050 "Send it anyway?"
2051 msgstr ""
2052 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2053 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2054 "\n"
2055 "Yine de gönderilsin mi?"
2056
2057 #: src/compose.c:5796
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2060 msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"
2061
2062 #: src/compose.c:5917
2063 msgid "Encryption warning"
2064 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2065
2066 #: src/compose.c:5918
2067 msgid "C_ontinue"
2068 msgstr "Devam _Et"
2069
2070 #: src/compose.c:5967
2071 msgid "No account for sending mails available!"
2072 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2073
2074 #: src/compose.c:5976
2075 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2076 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2077
2078 #: src/compose.c:6211
2079 #, c-format
2080 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2081 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2082
2083 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2084 msgid "Cancel sending"
2085 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2086
2087 #: src/compose.c:6212
2088 msgid "Ignore attachment"
2089 msgstr "Eki dikkate alma"
2090
2091 #: src/compose.c:6252
2092 #, c-format
2093 msgid "Original %s part"
2094 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2095
2096 #: src/compose.c:6813
2097 msgid "Add to address _book"
2098 msgstr "Adres _defterine ekle"
2099
2100 #: src/compose.c:6974
2101 msgid "Delete entry contents"
2102 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2103
2104 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2105 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2106 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2107
2108 #: src/compose.c:7193
2109 msgid "Mime type"
2110 msgstr "Mime türü"
2111
2112 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2113 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:85
2114 #: src/summaryview.c:446
2115 msgid "Size"
2116 msgstr "Boyut"
2117
2118 #: src/compose.c:7262
2119 msgid "Save Message to "
2120 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2121
2122 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 src/editvcard.c:192
2123 #: src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 src/importpine.c:237
2124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2126 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2128 msgid "_Browse"
2129 msgstr "_Gözat"
2130
2131 #: src/compose.c:7772
2132 msgid "Hea_der"
2133 msgstr "Üst_bilgi"
2134
2135 #: src/compose.c:7777
2136 msgid "_Attachments"
2137 msgstr "_Ekler"
2138
2139 #: src/compose.c:7791
2140 msgid "Othe_rs"
2141 msgstr "_Diğerleri"
2142
2143 #: src/compose.c:7806
2144 msgid "S_ubject:"
2145 msgstr "_Konu"
2146
2147 #: src/compose.c:8030
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Spell checker could not be started.\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2154 "%s"
2155
2156 #: src/compose.c:8169
2157 msgid "_From:"
2158 msgstr "_Kimden:"
2159
2160 #: src/compose.c:8186
2161 msgid "Account to use for this email"
2162 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2163
2164 #: src/compose.c:8188
2165 msgid "Sender address to be used"
2166 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2167
2168 #: src/compose.c:8354
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt "
2172 "this message."
2173 msgstr ""
2174 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2175 "şifreleyemeyeceksiniz"
2176
2177 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2178 msgid "_None"
2179 msgstr "_Hiç biri"
2180
2181 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2182 #, c-format
2183 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2184 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2185
2186 #: src/compose.c:8672
2187 msgid "Template From format error."
2188 msgstr "Kimden şablonu format hatası."
2189
2190 #: src/compose.c:8690
2191 msgid "Template To format error."
2192 msgstr "Kime şablonu format hatası."
2193
2194 #: src/compose.c:8708
2195 msgid "Template Cc format error."
2196 msgstr "Cc şablonu format hatası."
2197
2198 #: src/compose.c:8726
2199 msgid "Template Bcc format error."
2200 msgstr "Bcc şablonu format hatası."
2201
2202 #: src/compose.c:8744
2203 msgid "Template Reply-To format error."
2204 msgstr "Yanıtla şablonu format hatası."
2205
2206 #: src/compose.c:8763
2207 msgid "Template subject format error."
2208 msgstr "Konu şablonu format hatası"
2209
2210 #: src/compose.c:9032
2211 msgid "Invalid MIME type."
2212 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2213
2214 #: src/compose.c:9047
2215 msgid "File doesn't exist or is empty."
2216 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2217
2218 #: src/compose.c:9121
2219 msgid "Properties"
2220 msgstr "Özellikler"
2221
2222 #: src/compose.c:9138
2223 msgid "MIME type"
2224 msgstr "MIME türü"
2225
2226 #: src/compose.c:9179
2227 msgid "Encoding"
2228 msgstr "Kodlama"
2229
2230 #: src/compose.c:9199
2231 msgid "Path"
2232 msgstr "Yol"
2233
2234 #: src/compose.c:9200
2235 msgid "File name"
2236 msgstr "Dosya adı"
2237
2238 #: src/compose.c:9451
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The external editor is still working.\n"
2242 "Force terminating the process?\n"
2243 "process group id: %d"
2244 msgstr ""
2245 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2246 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2247 "işlem grup id: %d"
2248
2249 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2250 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2251 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2252
2253 #: src/compose.c:9966
2254 msgid "Could not queue message."
2255 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2256
2257 #: src/compose.c:9968
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Could not queue message:\n"
2261 "\n"
2262 "%s."
2263 msgstr ""
2264 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2265 "\n"
2266 "%s."
2267
2268 #: src/compose.c:10146
2269 msgid "Could not save draft."
2270 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2271
2272 #: src/compose.c:10150
2273 msgid "Could not save draft"
2274 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2275
2276 #: src/compose.c:10151
2277 msgid ""
2278 "Could not save draft.\n"
2279 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2280 msgstr ""
2281 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2282 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2283
2284 #: src/compose.c:10153
2285 msgid "_Cancel exit"
2286 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2287
2288 #: src/compose.c:10153
2289 msgid "_Discard email"
2290 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2291
2292 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2293 msgid "Select file"
2294 msgstr "Dosya seç"
2295
2296 #: src/compose.c:10341
2297 #, c-format
2298 msgid "File '%s' could not be read."
2299 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2300
2301 #: src/compose.c:10343
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "File '%s' contained invalid characters\n"
2305 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2306 msgstr ""
2307 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2308 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2309
2310 #: src/compose.c:10430
2311 msgid "Discard message"
2312 msgstr "İletiden vaz geç"
2313
2314 #: src/compose.c:10431
2315 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2316 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2317
2318 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2319 msgid "_Discard"
2320 msgstr "_Vaz geç"
2321
2322 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2323 msgid "_Save to Drafts"
2324 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2325
2326 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2327 msgid "Save changes"
2328 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2329
2330 #: src/compose.c:10435
2331 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2332 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2333
2334 #: src/compose.c:10436
2335 msgid "_Don't save"
2336 msgstr "_Kaydetme"
2337
2338 #: src/compose.c:10507
2339 #, c-format
2340 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2341 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2342
2343 #: src/compose.c:10509
2344 msgid "Apply template"
2345 msgstr "Şablonu uygula"
2346
2347 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2348 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2349 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2350 msgid "_Replace"
2351 msgstr "_Yer Değiştir"
2352
2353 #: src/compose.c:11379
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or attach it "
2357 "to the email?"
2358 msgid_plural ""
2359 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or attach "
2360 "them to the email?"
2361 msgstr[0] ""
2362 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya iliştirilmesini "
2363 "istiyor musunuz?"
2364
2365 #: src/compose.c:11385
2366 msgid "Insert or attach?"
2367 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2368
2369 #: src/compose.c:11386
2370 msgid "_Attach"
2371 msgstr "_İliştir"
2372
2373 #: src/compose.c:11604
2374 #, c-format
2375 msgid "Quote format error at line %d."
2376 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2377
2378 #: src/compose.c:11899
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do "
2382 "you want to continue?"
2383 msgstr ""
2384 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. Devam "
2385 "etmek istiyor musunuz?"
2386
2387 #: src/crash.c:140
2388 #, c-format
2389 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2390 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2391
2392 #: src/crash.c:186
2393 msgid "Claws Mail has crashed"
2394 msgstr "Claws Mail çöktü"
2395
2396 #: src/crash.c:202
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "%s.\n"
2400 "Please file a bug report and include the information below."
2401 msgstr ""
2402 "%s.\n"
2403 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2404
2405 #: src/crash.c:207
2406 msgid "Debug log"
2407 msgstr "Debug kaydı"
2408
2409 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2410 msgid "Close"
2411 msgstr "Kapat"
2412
2413 #: src/crash.c:256
2414 msgid "Save..."
2415 msgstr "Kaydet..."
2416
2417 #: src/crash.c:261
2418 msgid "Create bug report"
2419 msgstr "Hata raporu oluştur"
2420
2421 #: src/crash.c:311
2422 msgid "Save crash information"
2423 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2424
2425 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2426 msgid "Add New Person"
2427 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2428
2429 #: src/editaddress.c:157
2430 msgid ""
2431 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2432 "following values to be set:\n"
2433 " - Display Name\n"
2434 " - First Name\n"
2435 " - Last Name\n"
2436 " - Nickname\n"
2437 " - any email address\n"
2438 " - any additional attribute\n"
2439 "\n"
2440 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2441 "Click Cancel to close without saving."
2442 msgstr ""
2443 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2444 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2445 " - Görülecek Ad\n"
2446 " - Ad\n"
2447 " - Soyad\n"
2448 " - Takma ad\n"
2449 " - e-posta adresi\n"
2450 " - ek bilgi\n"
2451 "\n"
2452 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2453 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2454
2455 #: src/editaddress.c:168
2456 msgid ""
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2459 " - First Name\n"
2460 " - Last Name\n"
2461 " - any email address\n"
2462 " - any additional attribute\n"
2463 "\n"
2464 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2465 "Click Cancel to close without saving."
2466 msgstr ""
2467 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2468 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2469 " - Ad\n"
2470 " - Soyad\n"
2471 " - e-posta adresi\n"
2472 " - ek bilgi\n"
2473 "\n"
2474 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2475 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2476
2477 #: src/editaddress.c:232
2478 msgid "Edit Person Details"
2479 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2480
2481 #: src/editaddress.c:410
2482 msgid "An Email address must be supplied."
2483 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2484
2485 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2486 msgid "A Name and Value must be supplied."
2487 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2488
2489 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2490 msgid "Discard"
2491 msgstr "Vaz geç"
2492
2493 #: src/editaddress.c:676
2494 msgid "Apply"
2495 msgstr "Uygula"
2496
2497 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2498 msgid "Edit Person Data"
2499 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2500
2501 #: src/editaddress.c:784
2502 msgid "Choose a picture"
2503 msgstr "Bir resim seç"
2504
2505 #: src/editaddress.c:803
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Failed to import image: \n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2512 "%s"
2513
2514 #: src/editaddress.c:845
2515 msgid "_Set picture"
2516 msgstr "Resim _ata"
2517
2518 #: src/editaddress.c:846
2519 msgid "_Unset picture"
2520 msgstr "Resmi _geri al"
2521
2522 #: src/editaddress.c:904
2523 msgid "Photo"
2524 msgstr "Fotoğraf"
2525
2526 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2527 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2528 msgid "Display Name"
2529 msgstr "Görülecek İsim"
2530
2531 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2532 msgid "Last Name"
2533 msgstr "Soyad"
2534
2535 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2536 msgid "First Name"
2537 msgstr "İsim"
2538
2539 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2540 msgid "Nickname"
2541 msgstr "Takma Ad"
2542
2543 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2544 msgid "Alias"
2545 msgstr "Nam-ı Diğer"
2546
2547 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2548 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2549 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2550 msgid "Value"
2551 msgstr "Değer"
2552
2553 #: src/editaddress.c:1425
2554 msgid "_User Data"
2555 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1426
2558 msgid "_Email Addresses"
2559 msgstr "_E-posta Adresleri"
2560
2561 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2562 msgid "O_ther Attributes"
2563 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2564
2565 #: src/editaddress.c:1583
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Failed to save image: \n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Resim kaydedilemedi :\n"
2572 "%s"
2573
2574 #: src/editbook.c:109
2575 msgid "File appears to be OK."
2576 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2577
2578 #: src/editbook.c:112
2579 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2580 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2581
2582 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2583 msgid "Could not read file."
2584 msgstr "Dosya okunamadı."
2585
2586 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2587 msgid "Edit Addressbook"
2588 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2589
2590 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2591 msgid " Check File "
2592 msgstr " Dosyayı Denetle "
2593
2594 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 src/importmutt.c:231
2595 #: src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2596 msgid "File"
2597 msgstr "Dosya"
2598
2599 #: src/editbook.c:281
2600 msgid "Add New Addressbook"
2601 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2602
2603 #: src/editgroup.c:101
2604 msgid "A Group Name must be supplied."
2605 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2606
2607 #: src/editgroup.c:294
2608 msgid "Edit Group Data"
2609 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2610
2611 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2612 msgid "Group Name"
2613 msgstr "Grub Adı"
2614
2615 #: src/editgroup.c:342
2616 msgid "Addresses in Group"
2617 msgstr "Grubtaki Adresler"
2618
2619 #: src/editgroup.c:377
2620 msgid "Available Addresses"
2621 msgstr "Mevcut Adresler"
2622
2623 #: src/editgroup.c:452
2624 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2625 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2626
2627 #: src/editgroup.c:500
2628 msgid "Edit Group Details"
2629 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2630
2631 #: src/editgroup.c:503
2632 msgid "Add New Group"
2633 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2634
2635 #: src/editgroup.c:553
2636 msgid "Edit folder"
2637 msgstr "Dizini düzenle"
2638
2639 #: src/editgroup.c:553
2640 msgid "Input the new name of folder:"
2641 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2642
2643 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2644 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2645 msgid "New folder"
2646 msgstr "Yeni dizin"
2647
2648 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2650 msgid "Input the name of new folder:"
2651 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2652
2653 #: src/editjpilot.c:188
2654 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2655 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2656
2657 #: src/editjpilot.c:200
2658 msgid "Select JPilot File"
2659 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2660
2661 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2662 msgid "Edit JPilot Entry"
2663 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2664
2665 #: src/editjpilot.c:281
2666 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2667 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2668
2669 #: src/editjpilot.c:372
2670 msgid "Add New JPilot Entry"
2671 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2672
2673 #: src/editldap_basedn.c:137
2674 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2675 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2676
2677 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2678 msgid "Hostname"
2679 msgstr "Makine Adı"
2680
2681 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2683 msgid "Port"
2684 msgstr "Port"
2685
2686 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2687 msgid "Search Base"
2688 msgstr "Arama Tabanı"
2689
2690 #: src/editldap_basedn.c:197
2691 msgid "Available Search Base(s)"
2692 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2693
2694 #: src/editldap_basedn.c:287
2695 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2696 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2697
2698 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2699 msgid "Could not connect to server"
2700 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2701
2702 #: src/editldap.c:152
2703 msgid "A Name must be supplied."
2704 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2705
2706 #: src/editldap.c:164
2707 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2708 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2709
2710 #: src/editldap.c:177
2711 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2712 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2713
2714 #: src/editldap.c:278
2715 msgid "Connected successfully to server"
2716 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2717
2718 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2719 msgid "Edit LDAP Server"
2720 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2721
2722 #: src/editldap.c:437
2723 msgid "A name that you wish to call the server."
2724 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2725
2726 #: src/editldap.c:450
2727 msgid ""
2728 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2729 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be used. "
2730 "You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as "
2731 "Claws Mail."
2732 msgstr ""
2733 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap.alanadım.com"
2734 "\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP sunucusunu Claws "
2735 "Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" kullanabilirsiniz."
2736
2737 #: src/editldap.c:470
2738 msgid "STARTTLS"
2739 msgstr "STARTSSL"
2740
2741 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2742 msgid "SSL/TLS"
2743 msgstr "SSL/TLS"
2744
2745 #: src/editldap.c:475
2746 msgid ""
2747 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2748 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure to "
2749 "check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2750 msgstr ""
2751 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2752 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan emin olun."
2753
2754 #: src/editldap.c:480
2755 msgid ""
2756 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection fails, be "
2757 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT "
2758 "fields)."
2759 msgstr ""
2760 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız olursa, "
2761 "ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan emin olun."
2762
2763 #: src/editldap.c:492
2764 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2765 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2766
2767 #: src/editldap.c:495
2768 msgid " Check Server "
2769 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2770
2771 #: src/editldap.c:499
2772 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2773 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2774
2775 #: src/editldap.c:512
2776 msgid ""
2777 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples "
2778 "include:\n"
2779 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2780 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2781 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2782 msgstr ""
2783 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2784 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2785 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2786 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2787
2788 #: src/editldap.c:523
2789 msgid ""
2790 "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2791 msgstr "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2792
2793 #: src/editldap.c:579
2794 msgid "Search Attributes"
2795 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2796
2797 #: src/editldap.c:588
2798 msgid ""
2799 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a "
2800 "name or address."
2801 msgstr ""
2802 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi isimlerinin "
2803 "listesi"
2804
2805 #: src/editldap.c:591
2806 msgid " Defaults "
2807 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2808
2809 #: src/editldap.c:595
2810 msgid ""
2811 "This resets the attribute names to a default value that should find most names and "
2812 "addresses during a name or address search process."
2813 msgstr ""
2814 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin bulunmasını "
2815 "sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2816
2817 #: src/editldap.c:601
2818 msgid "Max Query Age (secs)"
2819 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2820
2821 #: src/editldap.c:616
2822 msgid ""
2823 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result "
2824 "is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until "
2825 "this period of time has passed and then retired. This will improve the response time "
2826 "when attempting to search for the same name or address on subsequent address "
2827 "completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new "
2828 "server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be "
2829 "sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for "
2830 "subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the "
2831 "expense of more memory to cache results."
2832 msgstr ""
2833 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının azami ne "
2834 "kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları belirtilen zaman "
2835 "süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve adres arandığında daha "
2836 "sonraki adres tamamlama tepki süresini iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama "
2837 "isteğinde öncelikle geçici bellek aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir "
2838 "çok sunucu için yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama "
2839 "süresini azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli "
2840 "daha fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için kullanışlıdır."
2841
2842 #: src/editldap.c:633
2843 msgid "Include server in dynamic search"
2844 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2845
2846 #: src/editldap.c:638
2847 msgid ""
2848 "Check this option to include this server for dynamic searches when using address "
2849 "completion."
2850 msgstr ""
2851 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi için bu "
2852 "seçeneği işaretleyin."
2853
2854 #: src/editldap.c:644
2855 msgid "Match names 'containing' search term"
2856 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2857
2858 #: src/editldap.c:649
2859 msgid ""
2860 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or "
2861 "\"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this "
2862 "type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, "
2863 "address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address "
2864 "interfaces."
2865 msgstr ""
2866 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2867 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2868 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer adres "
2869 "arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" koşulunu kullanır."
2870
2871 #: src/editldap.c:702
2872 msgid "Bind DN"
2873 msgstr "Bind DN"
2874
2875 #: src/editldap.c:711
2876 msgid ""
2877 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only "
2878 "used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-"
2879 "mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2880 msgstr ""
2881 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek sadece "
2882 "korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle \"cn=kullanıcı,dc=claws-"
2883 "mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken bu seçenek genellikle boş "
2884 "bırakılır."
2885
2886 #: src/editldap.c:718
2887 msgid "Bind Password"
2888 msgstr "Bind Şifre"
2889
2890 #: src/editldap.c:728
2891 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2892 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2893
2894 #: src/editldap.c:733
2895 msgid "Timeout (secs)"
2896 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2897
2898 #: src/editldap.c:747
2899 msgid "The timeout period in seconds."
2900 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2901
2902 #: src/editldap.c:751
2903 msgid "Maximum Entries"
2904 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2905
2906 #: src/editldap.c:765
2907 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2908 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2909
2910 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2911 msgid "Basic"
2912 msgstr "Temel"
2913
2914 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2915 msgid "Extended"
2916 msgstr "Gelişmiş"
2917
2918 #: src/editldap.c:976
2919 msgid "Add New LDAP Server"
2920 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2921
2922 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_summaries.c:441
2923 msgid "Tag"
2924 msgstr "Etiket"
2925
2926 #: src/edittags.c:216
2927 msgid "Delete tag"
2928 msgstr "Etiketi sil"
2929
2930 #: src/edittags.c:217
2931 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2932 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2933
2934 #: src/edittags.c:244
2935 msgid "Delete all tags"
2936 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2937
2938 #: src/edittags.c:245
2939 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2940 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2941
2942 #: src/edittags.c:416
2943 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2944 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2945
2946 #: src/edittags.c:458
2947 msgid "Tag is not set."
2948 msgstr "Etiket atanmadı."
2949
2950 #: src/edittags.c:523
2951 msgctxt "Dialog title"
2952 msgid "Apply tags"
2953 msgstr "Etiketleri uygula"
2954
2955 #: src/edittags.c:537
2956 msgid "New tag:"
2957 msgstr "Yani etiket:"
2958
2959 #: src/edittags.c:570
2960 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2961 msgstr ""
2962 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında uygulanır."
2963
2964 #: src/editvcard.c:95
2965 msgid "File does not appear to be vCard format."
2966 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
2967
2968 #: src/editvcard.c:107
2969 msgid "Select vCard File"
2970 msgstr "vCard Dosyası Seç"
2971
2972 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2973 msgid "Edit vCard Entry"
2974 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
2975
2976 #: src/editvcard.c:261
2977 msgid "Add New vCard Entry"
2978 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
2979
2980 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2981 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2982 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
2983
2984 #: src/exphtmldlg.c:105
2985 msgid "Please specify output directory and file to create."
2986 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:108
2989 msgid "Select stylesheet and formatting."
2990 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2993 msgid "File exported successfully."
2994 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:177
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The HTML output directory '%s'\n"
3000 "does not exist. Do you want to create it?"
3001 msgstr ""
3002 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3003 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:180
3006 msgid "Create directory"
3007 msgstr "Dizini oluştur"
3008
3009 #: src/exphtmldlg.c:189
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3016 "%s"
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3019 msgid "Failed to Create Directory"
3020 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:233
3023 msgid "Error creating HTML file"
3024 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:319
3027 msgid "Select HTML output file"
3028 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:383
3031 msgid "HTML Output File"
3032 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3035 #: src/importldif.c:684
3036 msgid "B_rowse"
3037 msgstr "_Gözat"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3040 msgid "Stylesheet"
3041 msgstr "Stil"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3044 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3047 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3048 msgid "None"
3049 msgstr "Hiçbiri"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3052 #: src/prefs_other.c:418
3053 msgid "Default"
3054 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3058 msgid "Full"
3059 msgstr "Tam"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:456
3062 msgid "Custom"
3063 msgstr "Özel"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:457
3066 msgid "Custom-2"
3067 msgstr "Özel-2"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:458
3070 msgid "Custom-3"
3071 msgstr "Özel-3"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:459
3074 msgid "Custom-4"
3075 msgstr "Özel-4"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:466
3078 msgid "Full Name Format"
3079 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:474
3082 msgid "First Name, Last Name"
3083 msgstr "Ad, Soyad"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:475
3086 msgid "Last Name, First Name"
3087 msgstr "Soyad, Ad"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:482
3090 msgid "Color Banding"
3091 msgstr "Renk Şeridi"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:488
3094 msgid "Format Email Links"
3095 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:494
3098 msgid "Format User Attributes"
3099 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3102 msgid "Address Book:"
3103 msgstr "Adres Defteri:"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3106 msgid "File Name:"
3107 msgstr "Dosya Adı:"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:559
3110 msgid "Open with Web Browser"
3111 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:591
3114 msgid "Export Address Book to HTML File"
3115 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3118 msgid "File Info"
3119 msgstr "Dosya Bilgisi"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:657
3122 msgid "Format"
3123 msgstr "Biçim"
3124
3125 #: src/expldifdlg.c:107
3126 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3127 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3128
3129 #: src/expldifdlg.c:110
3130 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3131 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3132
3133 #: src/expldifdlg.c:187
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3137 "does not exist. OK to create new directory?"
3138 msgstr ""
3139 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3140 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:190
3143 msgid "Create Directory"
3144 msgstr "Dizin Oluştur"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:199
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3150 "%s"
3151 msgstr ""
3152 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3153 "%s"
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:241
3156 msgid "Suffix was not supplied"
3157 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:243
3160 msgid ""
3161 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish "
3162 "to proceed without a suffix?"
3163 msgstr ""
3164 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan devam "
3165 "etmek istediğinizden emin misiniz?"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:261
3168 msgid "Error creating LDIF file"
3169 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:336
3172 msgid "Select LDIF output file"
3173 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:400
3176 msgid "LDIF Output File"
3177 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:431
3180 msgid ""
3181 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3182 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3183 msgstr ""
3184 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3185 "kullanılır:\n"
3186 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:437
3189 msgid ""
3190 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3191 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3192 msgstr ""
3193 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde kullanılır:\n"
3194 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:443
3197 msgid ""
3198 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3199 "formatted similar to:\n"
3200 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 msgstr ""
3202 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde kullanılır:\n"
3203 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:489
3206 msgid "Suffix"
3207 msgstr "Sok ek"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:499
3210 msgid ""
3211 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. "
3212 "Examples include:\n"
3213 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3214 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3215 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3216 msgstr ""
3217 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada kullanılır. "
3218 "Örnek olarak:\n"
3219 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3220 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3221 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:507
3224 msgid "Relative DN"
3225 msgstr "Göreceli DN"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:515
3228 msgid "Unique ID"
3229 msgstr "Benzersiz ID"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:523
3232 msgid ""
3233 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP "
3234 "server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3235 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3236 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available "
3237 "RDN options that will be used to create the DN."
3238 msgstr ""
3239 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı içerir. LDIF "
3240 "dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) tarafından benzersiz "
3241 "biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için \"Göreceli Ayırt Edici İsim"
3242 "\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için kullanılacak RDN seçeneklerinden "
3243 "birini seçin lütfen."
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:543
3246 msgid "Use DN attribute if present in data"
3247 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:548
3250 msgid ""
3251 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. "
3252 "The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, "
3253 "may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN "
3254 "user attribute is not found."
3255 msgstr ""
3256 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler içerebilir. "
3257 "Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) kullanıcı değişkeni dışa "
3258 "aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN kullanıcı değişkeni mevcut değilse "
3259 "yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:558
3262 msgid "Exclude record if no Email Address"
3263 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:563
3266 msgid ""
3267 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to "
3268 "ignore these records."
3269 msgstr ""
3270 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları dikkate "
3271 "almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:655
3274 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3275 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:721
3278 msgid "Distinguished Name"
3279 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3280
3281 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3282 msgid "Export to mbox file"
3283 msgstr "mbox olarak kaydet"
3284
3285 #: src/export.c:131
3286 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3287 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3288
3289 #: src/export.c:142
3290 msgid "Source folder:"
3291 msgstr "Kaynak dizini:"
3292
3293 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3294 msgid "Mbox file:"
3295 msgstr "Mbox dosyası:"
3296
3297 #: src/export.c:203
3298 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3299 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3300
3301 #: src/export.c:208
3302 msgid "Source folder can't be left empty."
3303 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3304
3305 #: src/export.c:221
3306 msgid "Couldn't find the source folder."
3307 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3308
3309 #: src/export.c:245
3310 msgid "Select exporting file"
3311 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3312
3313 #: src/exporthtml.c:767
3314 msgid "Full Name"
3315 msgstr "Tam Ad"
3316
3317 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3318 msgid "Attributes"
3319 msgstr "Ek Bilgiler"
3320
3321 #: src/exporthtml.c:974
3322 msgid "Claws Mail Address Book"
3323 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3324
3325 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3326 msgid "Name already exists but is not a directory."
3327 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3328
3329 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3330 msgid "No permissions to create directory."
3331 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3332
3333 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3334 msgid "Name is too long."
3335 msgstr "Çok uzun isim."
3336
3337 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3338 msgid "Not specified."
3339 msgstr "Belirtilmedi"
3340
3341 #: src/file_checker.c:76
3342 #, c-format
3343 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3344 msgstr "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3345
3346 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3347 #, c-format
3348 msgid "Could not copy %s to %s"
3349 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3350
3351 #: src/file_checker.c:98
3352 #, c-format
3353 msgid "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
3354 msgstr ""
3355 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor "
3356 "musunuz?"
3357
3358 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3359 msgid "rule is not account-based\n"
3360 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3361
3362 #: src/filtering.c:607
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently used to "
3366 "retrieve messages\n"
3367 msgstr ""
3368 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3369 "hesapla eşleşiyor\n"
3370
3371 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 src/filtering.c:651
3372 #: src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 src/filtering.c:697 src/filtering.c:714
3373 #: src/filtering.c:715
3374 msgid "NON_EXISTENT"
3375 msgstr "NON_EXISTENT"
3376
3377 #: src/filtering.c:617
3378 msgid ""
3379 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve messages\n"
3380 msgstr ""
3381 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3382
3383 #: src/filtering.c:624
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently used to "
3387 "retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3388 msgstr ""
3389 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3390 "hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3391
3392 #: src/filtering.c:643
3393 msgid "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3394 msgstr ""
3395 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği uygulanıyor\n"
3396
3397 #: src/filtering.c:649
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user request\n"
3401 msgstr ""
3402 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği gereği "
3403 "uygulanıyor\n"
3404
3405 #: src/filtering.c:667
3406 #, c-format
3407 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3408 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3409
3410 #: src/filtering.c:672
3411 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3412 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3413
3414 #: src/filtering.c:694
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%d, "
3418 "name='%s']\n"
3419 msgstr ""
3420 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3421 "name='%s']\n"
3422
3423 #: src/filtering.c:700
3424 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3425 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3426
3427 #: src/filtering.c:712
3428 #, c-format
3429 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%s']\n"
3430 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:752
3433 #, c-format
3434 msgid "applying action [ %s ]\n"
3435 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3436
3437 #: src/filtering.c:757
3438 msgid "action could not apply\n"
3439 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3440
3441 #: src/filtering.c:759
3442 #, c-format
3443 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3444 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3445
3446 #: src/filtering.c:810
3447 #, c-format
3448 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3449 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3450
3451 #: src/filtering.c:814
3452 #, c-format
3453 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3454 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3455
3456 #: src/filtering.c:832
3457 #, c-format
3458 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3459 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:836
3462 #, c-format
3463 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3464 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:874
3467 msgid "undetermined"
3468 msgstr "kararlaştırılmamış"
3469
3470 #: src/filtering.c:878
3471 msgid "incorporation"
3472 msgstr "birleştirme"
3473
3474 #: src/filtering.c:882
3475 msgid "manually"
3476 msgstr "elle"
3477
3478 #: src/filtering.c:886
3479 msgid "folder processing"
3480 msgstr "dizin işleme"
3481
3482 #: src/filtering.c:890
3483 msgid "pre-processing"
3484 msgstr "ön işlem"
3485
3486 #: src/filtering.c:894
3487 msgid "post-processing"
3488 msgstr "son işlem"
3489
3490 #: src/filtering.c:911
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "filtering message (%s%s%s)\n"
3494 "%smessage file: %s\n"
3495 "%s%s %s\n"
3496 "%s%s %s\n"
3497 "%s%s %s\n"
3498 "%s%s %s\n"
3499 msgstr ""
3500 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3501 "%sileti dosyası: %s\n"
3502 "%s%s %s\n"
3503 "%s%s %s\n"
3504 "%s%s %s\n"
3505 "%s%s %s\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3508 msgid ": "
3509 msgstr ": "
3510
3511 #: src/filtering.c:920
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "filtering message (%s%s%s)\n"
3515 "%smessage file: %s\n"
3516 msgstr ""
3517 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3518 "%sileti dosyası: %s\n"
3519
3520 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3521 msgid "Inbox"
3522 msgstr "Gelen"
3523
3524 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3525 msgid "Sent"
3526 msgstr "Gönderilen"
3527
3528 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3529 msgid "Queue"
3530 msgstr "Kuyruk"
3531
3532 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3533 msgid "Trash"
3534 msgstr "Çöp"
3535
3536 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3537 msgid "Drafts"
3538 msgstr "Taslaklar"
3539
3540 #: src/folder.c:2017
3541 #, c-format
3542 msgid "Processing (%s)...\n"
3543 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3544
3545 #: src/folder.c:3262
3546 #, c-format
3547 msgid "Copying %s to %s...\n"
3548 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3549
3550 #: src/folder.c:3262
3551 #, c-format
3552 msgid "Moving %s to %s...\n"
3553 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3554
3555 #: src/folder.c:3568
3556 #, c-format
3557 msgid "Updating cache for %s..."
3558 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3559
3560 #: src/folder.c:4430
3561 msgid "Processing messages..."
3562 msgstr "İletiler işleniyor..."
3563
3564 #: src/folder.c:4565
3565 #, c-format
3566 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3567 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3568
3569 #: src/folder.c:4822
3570 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3571 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3572
3573 #: src/folder.c:4826
3574 msgid "A folder name can not end with a space."
3575 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3576
3577 #: src/foldersel.c:248
3578 msgid "Select folder"
3579 msgstr "Dizini seç"
3580
3581 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3582 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3583 msgid "NewFolder"
3584 msgstr "Yeni Dizin"
3585
3586 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3587 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3588 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3590 #, c-format
3591 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3592 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3593
3594 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3595 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3596 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3598 #, c-format
3599 msgid "The folder '%s' already exists."
3600 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3601
3602 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3603 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3605 #, c-format
3606 msgid "Can't create the folder '%s'."
3607 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3608
3609 #: src/folderview.c:242
3610 msgid "Mark all re_ad"
3611 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3612
3613 #: src/folderview.c:243
3614 msgid "Mark all read recursi_vely"
3615 msgstr "Bütün dizinlerdekini okunmuş say"
3616
3617 #: src/folderview.c:245
3618 msgid "R_un processing rules"
3619 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3620
3621 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3622 msgid "_Search folder..."
3623 msgstr "Dizini _ara..."
3624
3625 #: src/folderview.c:248
3626 msgid "Process_ing..."
3627 msgstr "İş_leniyor..."
3628
3629 #: src/folderview.c:249
3630 msgid "Empty _trash..."
3631 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3632
3633 #: src/folderview.c:250
3634 msgid "Send _queue..."
3635 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3636
3637 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3638 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 src/prefs_folder_column.c:79
3639 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3640 msgid "New"
3641 msgstr "Yeni"
3642
3643 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3644 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 src/prefs_folder_column.c:80
3645 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3646 msgid "Unread"
3647 msgstr "Okunmamış"
3648
3649 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3650 #: src/prefs_folder_column.c:81
3651 msgid "Total"
3652 msgstr "Toplam"
3653
3654 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3655 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3656 msgid "#"
3657 msgstr "#"
3658
3659 #: src/folderview.c:775
3660 msgid "Setting folder info..."
3661 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3662
3663 #: src/folderview.c:847
3664 msgid ""
3665 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as read?"
3666 msgstr ""
3667 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor "
3668 "musunuz?"
3669
3670 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3671 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3672 msgstr "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3673
3674 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3675 msgid "Mark all as read"
3676 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3677
3678 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3679 #, c-format
3680 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3681 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3682
3683 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3684 #, c-format
3685 msgid "Scanning folder %s..."
3686 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3687
3688 #: src/folderview.c:1066
3689 msgid "Rebuild folder tree"
3690 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3691
3692 #: src/folderview.c:1067
3693 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3694 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin mi?"
3695
3696 #: src/folderview.c:1077
3697 msgid "Rebuilding folder tree..."
3698 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3699
3700 #: src/folderview.c:1079
3701 msgid "Scanning folder tree..."
3702 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3703
3704 #: src/folderview.c:1170
3705 #, c-format
3706 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3707 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3708
3709 #: src/folderview.c:1224
3710 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3711 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3712
3713 #: src/folderview.c:2148
3714 #, c-format
3715 msgid "Closing folder %s..."
3716 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3717
3718 #: src/folderview.c:2243
3719 #, c-format
3720 msgid "Opening folder %s..."
3721 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3722
3723 #: src/folderview.c:2261
3724 msgid "Folder could not be opened."
3725 msgstr "Dizin açılamadı."
3726
3727 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3728 msgid "Empty trash"
3729 msgstr "Çöpü boşalt"
3730
3731 #: src/folderview.c:2404
3732 msgid "Delete all messages in trash?"
3733 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3734
3735 #: src/folderview.c:2405
3736 msgid "_Empty trash"
3737 msgstr "Çöpü _boşalt"
3738
3739 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3740 msgid "Offline warning"
3741 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3742
3743 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3744 msgid "You're working offline. Override?"
3745 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3746
3747 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3748 msgid "Send queued messages"
3749 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3750
3751 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3752 msgid "Send all queued messages?"
3753 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3754
3755 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3756 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3757 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3758
3759 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3766 "%s"
3767
3768 #: src/folderview.c:2548
3769 #, c-format
3770 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3771 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3772
3773 #: src/folderview.c:2549
3774 #, c-format
3775 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3776 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3777
3778 #: src/folderview.c:2551
3779 msgid "Copy folder"
3780 msgstr "Dizini kopyala"
3781
3782 #: src/folderview.c:2551
3783 msgid "Move folder"
3784 msgstr "Dizini taşı"
3785
3786 #: src/folderview.c:2562
3787 #, c-format
3788 msgid "Copying %s to %s..."
3789 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3790
3791 #: src/folderview.c:2562
3792 #, c-format
3793 msgid "Moving %s to %s..."
3794 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3795
3796 #: src/folderview.c:2596
3797 msgid "Source and destination are the same."
3798 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3799
3800 #: src/folderview.c:2599
3801 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3802 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3803
3804 #: src/folderview.c:2600
3805 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3806 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3807
3808 #: src/folderview.c:2603
3809 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3810 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3811
3812 #: src/folderview.c:2606
3813 msgid "Copy failed!"
3814 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3815
3816 #: src/folderview.c:2606
3817 msgid "Move failed!"
3818 msgstr "Taşıma başarısız!"
3819
3820 #: src/folderview.c:2656
3821 #, c-format
3822 msgid "Processing configuration for folder %s"
3823 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3824
3825 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3826 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3827 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3828
3829 #: src/grouplistdialog.c:161
3830 msgid "Newsgroup subscription"
3831 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3832
3833 #: src/grouplistdialog.c:178
3834 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3835 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3836
3837 #: src/grouplistdialog.c:184
3838 msgid "Find groups:"
3839 msgstr "Grupları bul:"
3840
3841 #: src/grouplistdialog.c:192
3842 msgid " Search "
3843 msgstr " Ara "
3844
3845 #: src/grouplistdialog.c:204
3846 msgid "Newsgroup name"
3847 msgstr "Haber grubu adı"
3848
3849 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3850 msgid "Messages"
3851 msgstr "İletiler"
3852
3853 #: src/grouplistdialog.c:206
3854 msgid "Type"
3855 msgstr "Tür"
3856
3857 #: src/grouplistdialog.c:347
3858 msgid "moderated"
3859 msgstr "yöneticili"
3860
3861 #: src/grouplistdialog.c:349
3862 msgid "readonly"
3863 msgstr "salt okunur"
3864
3865 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3867 msgid "unknown"
3868 msgstr "bilinmeyen"
3869
3870 #: src/grouplistdialog.c:422
3871 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3872 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3873
3874 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3875 msgid "Done."
3876 msgstr "Tamamlandı."
3877
3878 #: src/grouplistdialog.c:492
3879 #, c-format
3880 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3881 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:131
3884 msgid ""
3885 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3886 "\n"
3887 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3888 msgstr ""
3889 "Claws Mail hafif, hızlı ve ziyadesiyle kişiselleştirilebilir bir e-posta "
3890 "istemcisidir.\n"
3891 "\n"
3892 "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:137
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "\n"
3898 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "\n"
3902 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcıları e-posta listesine abone "
3903 "olun:\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:142
3906 msgid ""
3907 "\n"
3908 "\n"
3909 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the "
3910 "Claws Mail project you can do so at:\n"
3911 msgstr ""
3912 "\n"
3913 "\n"
3914 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail projesine "
3915 "bağışta bulunmak istiyorsanız:\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:158
3918 msgid ""
3919 "\n"
3920 "\n"
3921 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3922 "The Claws Mail Team\n"
3923 " and Hiroyuki Yamamoto"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "\n"
3927 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3928 "Claws Mail Tayfası\n"
3929 " ve Hiroyuki Yamamoto"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:161
3932 msgid ""
3933 "\n"
3934 "\n"
3935 "System Information\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "\n"
3939 "Sistem Bilgisi\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:168
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3945 "Operating System: %s %s (%s)"
3946 msgstr ""
3947 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3948 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:177
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3954 "Operating System: %s"
3955 msgstr ""
3956 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3957 "İşletim Sistemi: %s"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:186
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3963 "Operating System: unknown"
3964 msgstr ""
3965 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3966 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
3969 msgid "The Claws Mail Team"
3970 msgstr "Claws Mail Tayfası"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:261
3973 msgid "Previous team members"
3974 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:280
3977 msgid "The translation team"
3978 msgstr "Çeviri tayfası"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:299
3981 msgid "Documentation team"
3982 msgstr "Belgelendirme tayfası"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:318
3985 msgid "Logo"
3986 msgstr "Logo"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:337
3989 msgid "Icons"
3990 msgstr "Simgeler"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:356
3993 msgid "Contributors"
3994 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:404
3997 msgid "Compiled-in Features\n"
3998 msgstr "Derlenmiş Özellikler\n"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:420
4001 msgctxt "compface"
4002 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4003 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:430
4006 msgctxt "Enchant"
4007 msgid "adds support for spell checking\n"
4008 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:440
4011 msgctxt "GnuTLS"
4012 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4013 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:450
4016 msgctxt "IPv6"
4017 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4018 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:461
4021 msgctxt "iconv"
4022 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4023 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:471
4026 msgctxt "JPilot"
4027 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4028 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:481
4031 msgctxt "LDAP"
4032 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4033 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:491
4036 msgctxt "libetpan"
4037 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4038 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:501
4041 msgctxt "libSM"
4042 msgid "adds support for session handling\n"
4043 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:511
4046 msgctxt "NetworkManager"
4047 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4048 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:543
4051 msgid ""
4052 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
4053 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4054 "Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4055 "\n"
4056 msgstr ""
4057 "Bu program bir özgür yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı üzere "
4058 "GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı dağıtabilir ve/ya da "
4059 "değiştirebilirsiniz; 3. sürümü ya da (tercih ettiğiniz) daha sonraki bir sürüm ile.\n"
4060 "\n"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:549
4063 msgid ""
4064 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
4065 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
4066 "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4067 "\n"
4068 msgstr ""
4069 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR GARANTİ "
4070 "VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK GARANTİSİ dahi ima "
4071 "edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansına bakın.\n"
4072 "\n"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:567
4075 msgid ""
4076 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this "
4077 "program. If not, see "
4078 msgstr ""
4079 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmalısınız. "
4080 "Almadıysanız, bakın "
4081
4082 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4083 msgid "Session statistics\n"
4084 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4087 #, c-format
4088 msgid "Started: %s\n"
4089 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4092 msgid "Incoming traffic\n"
4093 msgstr "Gelen trafik\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4096 #, c-format
4097 msgid "Received messages: %d\n"
4098 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4101 msgid "Outgoing traffic\n"
4102 msgstr "Giden trafik\n"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4105 #, c-format
4106 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4107 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4110 #, c-format
4111 msgid "Replied messages: %d\n"
4112 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4115 #, c-format
4116 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4117 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4120 #, c-format
4121 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4122 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:773
4125 msgid "About Claws Mail"
4126 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:831
4129 msgid ""
4130 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4131 "The Claws Mail Team\n"
4132 "and Hiroyuki Yamamoto"
4133 msgstr ""
4134 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4135 "Claws Mail Tayfası\n"
4136 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:845
4139 msgid "_Info"
4140 msgstr "_Bilgi"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:851
4143 msgid "_Authors"
4144 msgstr "_Yazarlar"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:857
4147 msgid "_Features"
4148 msgstr "Ö_zellikler"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:863
4151 msgid "_License"
4152 msgstr "_Lisans"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:871
4155 msgid "_Release Notes"
4156 msgstr "_Sürüm Notları"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:877
4159 msgid "_Statistics"
4160 msgstr "İ_statistikler"
4161
4162 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4163 msgid "Orange"
4164 msgstr "Turuncu"
4165
4166 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4167 msgid "Red"
4168 msgstr "Kırmızı"
4169
4170 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4171 msgid "Pink"
4172 msgstr "Pembe"
4173
4174 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4175 msgid "Sky blue"
4176 msgstr "Gök mavisi"
4177
4178 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4179 msgid "Blue"
4180 msgstr "Mavi"
4181
4182 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4183 msgid "Green"
4184 msgstr "Yeşil"
4185
4186 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4187 msgid "Brown"
4188 msgstr "Kahverengi"
4189
4190 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4191 msgid "Grey"
4192 msgstr "Gri"
4193
4194 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4195 msgid "Light brown"
4196 msgstr "Açık kahverengi"
4197
4198 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4199 msgid "Dark red"
4200 msgstr "Koyu kırmızı"
4201
4202 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4203 msgid "Dark pink"
4204 msgstr "Koyu pembe"
4205
4206 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4207 msgid "Steel blue"
4208 msgstr "Çelik mavisi"
4209
4210 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4211 msgid "Gold"
4212 msgstr "Altın"
4213
4214 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4215 msgid "Bright green"
4216 msgstr "Parlak yeşil"
4217
4218 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4219 msgid "Magenta"
4220 msgstr "Eflatun"
4221
4222 #: src/gtk/foldersort.c:156
4223 msgid "Set mailbox order"
4224 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4225
4226 #: src/gtk/foldersort.c:190
4227 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4228 msgstr ""
4229 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da yukarı "
4230 "taşıyın."
4231
4232 #: src/gtk/foldersort.c:216
4233 msgid "Mailboxes"
4234 msgstr "Posta kutuları"
4235
4236 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4237 msgid "No dictionary selected."
4238 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4239
4240 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4241 #, c-format
4242 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4243 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4244
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4246 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4247 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4248
4249 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4250 #, c-format
4251 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4252 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4253
4254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4255 msgid "No misspelled word found."
4256 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4257
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4259 msgid "Replace unknown word"
4260 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4261
4262 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4263 #, c-format
4264 msgid "Replace \"%s\" with: "
4265 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4266
4267 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4268 msgid ""
4269 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4270 "will learn from mistake.\n"
4271 msgstr ""
4272 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4273 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4274
4275 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4276 msgid "Change to..."
4277 msgstr "Şuna dönüştür..."
4278
4279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4280 msgid "More..."
4281 msgstr "Daha fazla..."
4282
4283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4284 #, c-format
4285 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4286 msgstr "'%s' sözlüğünde \"%s\" tanımlanmamış"
4287
4288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4289 msgid "Accept in this session"
4290 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4291
4292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4293 msgid "Add to personal dictionary"
4294 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4295
4296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4297 msgid "Replace with..."
4298 msgstr "Şununla değiştir..."
4299
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4301 #, c-format
4302 msgid "Check with %s"
4303 msgstr "%s ile denetle"
4304
4305 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4306 msgid "(no suggestions)"
4307 msgstr "(öneri yok)"
4308
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4310 #, c-format
4311 msgid "Dictionary: %s"
4312 msgstr "Sözlük: %s"
4313
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4315 #, c-format
4316 msgid "Use alternate (%s)"
4317 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4320 msgid "Use both dictionaries"
4321 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4324 msgid "Check while typing"
4325 msgstr "Yazarken denetle"
4326
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4331 "%s"
4332 msgstr ""
4333 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4334 "%s"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4340 "%s"
4341 msgstr ""
4342 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4343 "%s"
4344
4345 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4346 msgid "Failed: no service record found."
4347 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4348
4349 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4350 msgid "Failed: network error."
4351 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4352
4353 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4356 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4357
4358 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4359 msgid "Configuring..."
4360 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 src/prefs_matcher.c:2165
4363 #: src/prefs_summaries.c:435 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4364 #: src/summaryview.c:445
4365 msgid "Date"
4366 msgstr "Tarih"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:9
4369 msgid "Date:"
4370 msgstr "Tarih:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 src/prefs_matcher.c:2162
4373 #: src/prefs_summaries.c:437 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4374 #: src/summaryview.c:443
4375 msgid "From"
4376 msgstr "Kimden"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4379 msgid "From:"
4380 msgstr "Kimden:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:11
4383 msgid "Sender"
4384 msgstr "Gönderen"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:11
4387 msgid "Sender:"
4388 msgstr "Gönderen:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:12
4391 msgid "Reply-To"
4392 msgstr "Yanıtla"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4395 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:438
4396 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4397 msgid "To"
4398 msgstr "Alıcı"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4401 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4402 msgid "Cc"
4403 msgstr "Cc"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4406 msgid "Bcc"
4407 msgstr "Bcc"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 src/prefs_matcher.c:2166
4410 #: src/quote_fmt.c:61
4411 msgid "Message-ID"
4412 msgstr "İleti-ID"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:16
4415 msgid "Message-ID:"
4416 msgstr "İleti-ID:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:17
4419 msgid "In-Reply-To"
4420 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4421