b3a625da64e1a159fb8bd49ddfe0f3281ca799d8
[claws.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2018 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2018.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-12-08 08:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: src/account.c:402 src/account.c:469
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
27
28 #: src/account.c:447
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
31
32 #: src/account.c:735
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
35
36 #: src/account.c:752
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' Hesaplar'ınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
45
46 #: src/account.c:823
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
49
50 #: src/account.c:915
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
53
54 #: src/account.c:922
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
58
59 #: src/account.c:1119
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
63
64 #: src/account.c:1121
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Başlıksız)"
67
68 #: src/account.c:1122
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Hesabı sil"
71
72 #: src/account.c:1596
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1602
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
80
81 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
83 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
92 msgid "Name"
93 msgstr "İsim"
94
95 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
100 msgid "Server"
101 msgstr "Sunucu"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
124 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
125
126 #: src/action.c:720
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
129
130 #: src/action.c:722
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:987
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Bilinmeyen hata"
159
160 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Tamamlandı"
163
164 #: src/action.c:1243
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1247
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1293
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
177
178 #: src/action.c:1625
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
186 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1630
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
192
193 #: src/action.c:1634
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
201 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1639
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
207
208 #: src/addrclip.c:481
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
211
212 #: src/addrclip.c:504
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
215
216 #: src/addrclip.c:595
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
219
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
222 msgid "Group"
223 msgstr "Grup"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "doğum tarihi"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adres"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefon"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "cep telefonu"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "kurum"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kurum adresi"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "kurum telefonu"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "faks"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "web site"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:146
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Ek bilgi tanımı"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:161
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:162
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:186
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:187
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:196
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:197
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
291 "istediğinizden emin misiniz?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
294 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
296 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Sil"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Hepsini _sil"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:219
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:483
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:520
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
328 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
346
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
350
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
354
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
357 msgid "Address"
358 msgstr "Adres"
359
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Adres defteri yolu"
363
364 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
367
368 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
371
372 #: src/addrduplicates.c:840
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "E-posta adresini sil"
375
376 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
379
380 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Adres defterine ekle"
383
384 #: src/addressadd.c:214
385 msgid "Contact"
386 msgstr "Kişiler"
387
388 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
389 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
390 msgid "Remarks"
391 msgstr "Notlar"
392
393 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
396
397 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
400
401 #: src/addressadd.c:597
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
404
405 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
406 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "E-Posta Adresi"
410
411 #: src/addressbook.c:405
412 msgid "_Book"
413 msgstr "_Defter"
414
415 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
416 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
417 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
418 msgid "_Edit"
419 msgstr "_Düzenle"
420
421 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
422 #: src/messageview.c:215
423 msgid "_Tools"
424 msgstr "_Araçlar"
425
426 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
427 #: src/messageview.c:216
428 msgid "_Help"
429 msgstr "_Yardım"
430
431 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
432 msgid "New _Book"
433 msgstr "Yeni _Defter"
434
435 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
436 msgid "New _Folder"
437 msgstr "Yeni _Dizin"
438
439 #: src/addressbook.c:413
440 msgid "New _vCard"
441 msgstr "Yeni _vCard"
442
443 #: src/addressbook.c:417
444 msgid "New _JPilot"
445 msgstr "Yeni _JPilot"
446
447 #: src/addressbook.c:420
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
450
451 #: src/addressbook.c:424
452 msgid "_Edit book"
453 msgstr "_Defteri düzenle"
454
455 #: src/addressbook.c:425
456 msgid "_Delete book"
457 msgstr "_Defteri sil"
458
459 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
463 msgid "_Save"
464 msgstr "_Kaydet"
465
466 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 msgid "_Close"
470 msgstr "_Kapat"
471
472 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
473 msgid "_Select all"
474 msgstr "_Hepsini seç"
475
476 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
477 msgid "C_ut"
478 msgstr "K_es"
479
480 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
481 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
483 msgid "_Copy"
484 msgstr "_Kopyala"
485
486 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
487 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
488 msgid "_Paste"
489 msgstr "_Yapıştır"
490
491 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
492 msgid "New _Address"
493 msgstr "Yeni _Adres"
494
495 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Yeni _Grup"
498
499 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "_Posta Gönder"
502
503 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
504 msgid "_Merge"
505 msgstr "_Birleştir"
506
507 #: src/addressbook.c:448
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
510
511 #: src/addressbook.c:449
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
514
515 #: src/addressbook.c:450
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
518
519 #: src/addressbook.c:452
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
522
523 #: src/addressbook.c:453
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
526
527 #: src/addressbook.c:455
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
530
531 #: src/addressbook.c:456
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
534
535 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
536 #: src/messageview.c:340
537 msgid "_About"
538 msgstr "_Hakkında"
539
540 #: src/addressbook.c:495
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "Kayda _Bak"
543
544 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
548 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Bilinmeyen"
551
552 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
553 msgid "Success"
554 msgstr "Tamamlandı"
555
556 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Yanlış değişkenler"
559
560 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Dosya belirtilmedi"
563
564 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Dosya açılırken hata"
567
568 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Dosya okunurken hata"
571
572 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
575
576 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
579
580 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
583
584 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
587
588 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Dizini açarken hata"
591
592 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Yol belirtilmedi"
595
596 #: src/addressbook.c:536
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
599
600 #: src/addressbook.c:537
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
603
604 #: src/addressbook.c:538
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
607
608 #: src/addressbook.c:539
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
611
612 #: src/addressbook.c:540
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
615
616 #: src/addressbook.c:541
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
619
620 #: src/addressbook.c:542
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
623
624 #: src/addressbook.c:543
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
627
628 #: src/addressbook.c:544
629 msgid "Error starting STARTTLS connection"
630 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
631
632 #: src/addressbook.c:545
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
635
636 #: src/addressbook.c:546
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
639
640 #: src/addressbook.c:547
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
643
644 #: src/addressbook.c:548
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
647
648 #: src/addressbook.c:916
649 msgid "Sources"
650 msgstr "Kaynaklar"
651
652 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
653 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
654 msgid "Address book"
655 msgstr "Adres defteri"
656
657 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #: src/addressbook.c:1486
662 msgid "Delete group"
663 msgstr "Grubu sil"
664
665 #: src/addressbook.c:1487
666 msgid ""
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
671 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
672
673 #: src/addressbook.c:2214
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
676
677 #: src/addressbook.c:2224
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
680
681 #: src/addressbook.c:2961
682 #, c-format
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
685
686 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
688 #: src/toolbar.c:497
689 msgid "Delete"
690 msgstr "Sil"
691
692 #: src/addressbook.c:2973
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
697 msgstr ""
698 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
699 "adresleri ana dizine taşınacak."
700
701 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Dizini sil"
705
706 #: src/addressbook.c:2977
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Sadece _dizini sil"
709
710 #: src/addressbook.c:2977
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
713
714 #: src/addressbook.c:2988
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
719 msgstr ""
720 "'%s' silinsin mi?\n"
721 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
722
723 #: src/addressbook.c:2995
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
728 msgstr ""
729 "'%s' silinsin mi?\n"
730 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
731
732 #: src/addressbook.c:3109
733 #, c-format
734 msgid "Search '%s'"
735 msgstr "'%s' terimini ara"
736
737 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
738 msgid "New Contacts"
739 msgstr "Yani Kişiler"
740
741 #: src/addressbook.c:4135
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
744
745 #: src/addressbook.c:4139
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
748
749 #: src/addressbook.c:4149
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
752
753 #: src/addressbook.c:4154
754 msgid ""
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
757 msgstr ""
758 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
759 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
760
761 #: src/addressbook.c:4167
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
765 msgstr ""
766 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
767 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
768
769 #: src/addressbook.c:4173
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
773 msgstr ""
774 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
775 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
776
777 #: src/addressbook.c:4178
778 msgid ""
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
781 msgstr ""
782 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
783 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
784
785 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
788
789 #: src/addressbook.c:4306
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Adres Defteri Hatası"
792
793 #: src/addressbook.c:4307
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
796
797 #: src/addressbook.c:4638
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Aranıyor..."
800
801 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
802 msgid "Interface"
803 msgstr "Arayüz"
804
805 #: src/addressbook.c:4980
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Adres Defterleri"
808
809 #: src/addressbook.c:4992
810 msgid "Person"
811 msgstr "Kişi"
812
813 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
814 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
815 msgid "Folder"
816 msgstr "Dizin"
817
818 #: src/addressbook.c:5040
819 msgid "vCard"
820 msgstr "vCard"
821
822 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
823 msgid "JPilot"
824 msgstr "JPilot"
825
826 #: src/addressbook.c:5076
827 msgid "LDAP servers"
828 msgstr "LDAP sunucuları"
829
830 #: src/addressbook.c:5088
831 msgid "LDAP Query"
832 msgstr "LDAP Sorgusu"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
836 msgid "Address Book"
837 msgstr "Adres Defteri"
838
839 #: src/addrgather.c:179
840 msgid "Please specify name for address book."
841 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
842
843 #: src/addrgather.c:186
844 msgid "No available address book."
845 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
846
847 #: src/addrgather.c:207
848 msgid "Please select the mail headers to search."
849 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
850
851 #: src/addrgather.c:214
852 msgid "Collecting addresses..."
853 msgstr "Adresler toplanıyor..."
854
855 #: src/addrgather.c:254
856 msgid "address added by Claws Mail"
857 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
858
859 #: src/addrgather.c:285
860 msgid "Addresses collected successfully."
861 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
862
863 #: src/addrgather.c:360
864 msgid "Current folder:"
865 msgstr "Geçerli dizin:"
866
867 #: src/addrgather.c:371
868 msgid "Address book name:"
869 msgstr "Adres defteri adı:"
870
871 #: src/addrgather.c:398
872 msgid "Address book folder size:"
873 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
874
875 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
876 msgid ""
877 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
878 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
879
880 #: src/addrgather.c:415
881 msgid "Process these mail header fields"
882 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
883
884 #: src/addrgather.c:434
885 msgid "Include subfolders"
886 msgstr "Alt dizinleri içer"
887
888 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
889 msgid "Header Name"
890 msgstr "Üstbilgi Adı"
891
892 # msgstr "Başlık Adı"
893 #: src/addrgather.c:498
894 msgid "Address Count"
895 msgstr "Adres Say"
896
897 #: src/addrgather.c:585
898 msgid "Header Fields"
899 msgstr "Üstbilgi Alanları"
900
901 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
902 #: src/importldif.c:981
903 msgid "Finish"
904 msgstr "Bitir"
905
906 #: src/addrgather.c:644
907 msgid "Collect email addresses from selected messages"
908 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
909
910 #: src/addrgather.c:648
911 msgid "Collect email addresses from folder"
912 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
913
914 #: src/addrindex.c:125
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Sık kullanılan adresler"
917
918 #: src/addrindex.c:126
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Kişisel adresler"
921
922 #: src/addrindex.c:132
923 msgid "Common address"
924 msgstr "Sık kullanılan adresler"
925
926 #: src/addrindex.c:133
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Kişisel adresler"
929
930 #: src/addrindex.c:1830
931 msgid "Address(es) update"
932 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
933
934 #: src/addrindex.c:1831
935 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
936 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
937
938 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Not"
941
942 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
943 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
944 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
946 msgid "Warning"
947 msgstr "Uyarı"
948
949 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
951 msgid "Error"
952 msgstr "Hata"
953
954 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "_Kaydı gör"
957
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
961
962 #: src/browseldap.c:223
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
965
966 #: src/browseldap.c:243
967 msgid "Server Name:"
968 msgstr "Sunucu Adı:"
969
970 #: src/browseldap.c:253
971 msgid "Distinguished Name (dn):"
972 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
973
974 #: src/browseldap.c:284
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "LDAP Adı"
977
978 #: src/browseldap.c:290
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
981
982 #: src/common/plugin.c:70
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "Yok"
985
986 #: src/common/plugin.c:71
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "PDF okuma işlevi"
989
990 #: src/common/plugin.c:72
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
993
994 #: src/common/plugin.c:73
995 msgid "folders"
996 msgstr "işlev"
997
998 #: src/common/plugin.c:74
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "süzme işlevi"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:75
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "gizlilik işlevi"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:76
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:77
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr "işlev"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:78
1015 msgid "things"
1016 msgstr "işlev"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:335
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr ""
1023 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:438
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:449
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:483
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 msgstr ""
1036 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1037 "lisanslanmamış."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:492
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:770
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr ""
1049 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1050 "daha yeni."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:773
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:782
1060 #, c-format
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1062 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:784
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1066 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1067
1068 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1069 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1070 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:179
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:182
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:585
1093 #, c-format
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1098 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1099 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:573
1102 msgid "Socket IO timeout.\n"
1103 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:602
1106 msgid "Connection timed out.\n"
1107 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:742
1110 #, c-format
1111 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1112 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:982
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1117 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:1074
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1378
1125 #, c-format
1126 msgid "write on fd%d: %s\n"
1127 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1128
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1132 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "İçsel hata"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1149 msgid "Uncheckable"
1150 msgstr "Denetlenemez"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1153 msgid "Self-signed certificate"
1154 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1157 msgid "Revoked certificate"
1158 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1161 msgid "No certificate issuer found"
1162 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1165 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1166 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1171 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1174 #, c-format
1175 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1176 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1181 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1184 #, c-format
1185 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1191 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1196 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1199 #, c-format
1200 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1207 msgid "<not in certificate>"
1208 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1209
1210 #: src/common/string_match.c:81
1211 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1212 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1213
1214 #: src/common/utils.c:198
1215 #, c-format
1216 msgid "%dB"
1217 msgstr "%dB"
1218
1219 #: src/common/utils.c:199
1220 #, c-format
1221 msgid "%d.%02dKB"
1222 msgstr "%d.%02dKB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:200
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dMB"
1227 msgstr "%d.%02dMB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:201
1230 #, c-format
1231 msgid "%.2fGB"
1232 msgstr "%.2fGB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4009
1235 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1236 msgid "Sunday"
1237 msgstr "Pazar"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4010
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Monday"
1242 msgstr "Pazartesi"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4011
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Tuesday"
1247 msgstr "Salı"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4012
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Wednesday"
1252 msgstr "Çarşamba"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4013
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Thursday"
1257 msgstr "Perşembe"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4014
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Friday"
1262 msgstr "Cuma"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4015
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Saturday"
1267 msgstr "Cumartesi"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4017
1270 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1271 msgid "January"
1272 msgstr "Ocak"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4018
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "February"
1277 msgstr "Şubat"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4019
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "March"
1282 msgstr "Mart"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4020
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "April"
1287 msgstr "Nisan"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4021
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "May"
1292 msgstr "Mayıs"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4022
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "June"
1297 msgstr "Haziran"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4023
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "July"
1302 msgstr "Temmuz"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4024
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "August"
1307 msgstr "Ağustos"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4025
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "September"
1312 msgstr "Eylül"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4026
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "October"
1317 msgstr "Ekim"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4027
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "November"
1322 msgstr "Kasım"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4028
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "December"
1327 msgstr "Aralık"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4030
1330 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1331 msgid "Sun"
1332 msgstr "Paz"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4031
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Mon"
1337 msgstr "Pzt"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4032
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Tue"
1342 msgstr "Sal"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4033
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Wed"
1347 msgstr "Çar"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4034
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Thu"
1352 msgstr "Per"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4035
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Fri"
1357 msgstr "Cum"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4036
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Sat"
1362 msgstr "Cmt"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4038
1365 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1366 msgid "Jan"
1367 msgstr "Oca"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4039
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Feb"
1372 msgstr "Şub"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4040
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Mar"
1377 msgstr "Mar"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4041
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Apr"
1382 msgstr "Nis"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4042
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "May"
1387 msgstr "May"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4043
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Jun"
1392 msgstr "Haz"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4044
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jul"
1397 msgstr "Tem"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4045
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Aug"
1402 msgstr "Ağu"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4046
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Sep"
1407 msgstr "Eyl"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4047
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Oct"
1412 msgstr "Eki"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4048
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Nov"
1417 msgstr "Kas"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4049
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Dec"
1422 msgstr "Ara"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4060
1425 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1426 msgid "AM"
1427 msgstr "ÖÖ"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4061
1430 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1431 msgid "PM"
1432 msgstr "ÖS"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4062
1435 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1436 msgid "am"
1437 msgstr "öö"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4063
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1441 msgid "pm"
1442 msgstr "ös"
1443
1444 #: src/compose.c:596
1445 msgid "_Add..."
1446 msgstr "_Ekle..."
1447
1448 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1450 msgid "_Remove"
1451 msgstr "_Kaldır"
1452
1453 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1454 msgid "_Properties..."
1455 msgstr "_Özellikler..."
1456
1457 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1458 msgid "_Message"
1459 msgstr "_İleti"
1460
1461 #: src/compose.c:609
1462 msgid "_Spelling"
1463 msgstr "_İmlâ"
1464
1465 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1466 msgid "_Options"
1467 msgstr "_Seçenekler"
1468
1469 #: src/compose.c:615
1470 msgid "S_end"
1471 msgstr "_Gönder"
1472
1473 #: src/compose.c:616
1474 msgid "Send _later"
1475 msgstr "Sonra _gönder"
1476
1477 #: src/compose.c:619
1478 msgid "_Attach file"
1479 msgstr "Dosya _iliştir"
1480
1481 #: src/compose.c:620
1482 msgid "_Insert file"
1483 msgstr "Dosya _ekle"
1484
1485 #: src/compose.c:621
1486 msgid "Insert si_gnature"
1487 msgstr "İmza _ekle"
1488
1489 #: src/compose.c:622
1490 msgid "_Replace signature"
1491 msgstr "İmzayı _değiştir"
1492
1493 #: src/compose.c:626
1494 msgid "_Print"
1495 msgstr "_Yazdır"
1496
1497 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1498 msgid "_Undo"
1499 msgstr "_Geri al"
1500
1501 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1502 msgid "_Redo"
1503 msgstr "_Tekrarla"
1504
1505 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1506 msgid "Cu_t"
1507 msgstr "Ke_s"
1508
1509 #: src/compose.c:639
1510 msgid "_Special paste"
1511 msgstr "Özel _yapıştır"
1512
1513 #: src/compose.c:640
1514 msgid "As _quotation"
1515 msgstr "Alıntı _olarak"
1516
1517 #: src/compose.c:641
1518 msgid "_Wrapped"
1519 msgstr "_Katlanmış"
1520
1521 #: src/compose.c:642
1522 msgid "_Unwrapped"
1523 msgstr "_Katlanmamış"
1524
1525 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1526 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1527 msgid "Select _all"
1528 msgstr "Hepsini _seç"
1529
1530 #: src/compose.c:646
1531 msgid "A_dvanced"
1532 msgstr "_Gelişmiş"
1533
1534 #: src/compose.c:647
1535 msgid "Move a character backward"
1536 msgstr "Bir harf geri git"
1537
1538 #: src/compose.c:648
1539 msgid "Move a character forward"
1540 msgstr "Bir harf ileri git"
1541
1542 #: src/compose.c:649
1543 msgid "Move a word backward"
1544 msgstr "Bir kelime geri git"
1545
1546 #: src/compose.c:650
1547 msgid "Move a word forward"
1548 msgstr "Bir kelime ileri git"
1549
1550 #: src/compose.c:651
1551 msgid "Move to beginning of line"
1552 msgstr "Satır başına git"
1553
1554 #: src/compose.c:652
1555 msgid "Move to end of line"
1556 msgstr "Satır sonuna git"
1557
1558 #: src/compose.c:653
1559 msgid "Move to previous line"
1560 msgstr "Önceki satıra git"
1561
1562 #: src/compose.c:654
1563 msgid "Move to next line"
1564 msgstr "Sonraki satıra git"
1565
1566 #: src/compose.c:655
1567 msgid "Delete a character backward"
1568 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1569
1570 #: src/compose.c:656
1571 msgid "Delete a character forward"
1572 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1573
1574 #: src/compose.c:657
1575 msgid "Delete a word backward"
1576 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1577
1578 #: src/compose.c:658
1579 msgid "Delete a word forward"
1580 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1581
1582 #: src/compose.c:659
1583 msgid "Delete line"
1584 msgstr "Satırı sil"
1585
1586 #: src/compose.c:660
1587 msgid "Delete to end of line"
1588 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1589
1590 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1591 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1592 msgid "_Find"
1593 msgstr "_Ara"
1594
1595 #: src/compose.c:666
1596 msgid "_Wrap current paragraph"
1597 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1598
1599 #: src/compose.c:667
1600 msgid "Wrap all long _lines"
1601 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1602
1603 #: src/compose.c:669
1604 msgid "Edit with e_xternal editor"
1605 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1606
1607 #: src/compose.c:672
1608 msgid "_Check all or check selection"
1609 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1610
1611 #: src/compose.c:673
1612 msgid "_Highlight all misspelled words"
1613 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1614
1615 #: src/compose.c:674
1616 msgid "Check _backwards misspelled word"
1617 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1618
1619 #: src/compose.c:675
1620 msgid "_Forward to next misspelled word"
1621 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1622
1623 #: src/compose.c:682
1624 msgid "Reply _mode"
1625 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1626
1627 #: src/compose.c:684
1628 msgid "Privacy _System"
1629 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1630
1631 #: src/compose.c:688
1632 msgid "_Priority"
1633 msgstr "_Öncelik"
1634
1635 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1636 msgid "Character _encoding"
1637 msgstr "Karakter _kodlaması"
1638
1639 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1640 msgid "Western European"
1641 msgstr "Batı Avrupa"
1642
1643 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1644 msgid "Baltic"
1645 msgstr "Baltık"
1646
1647 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1648 msgid "Hebrew"
1649 msgstr "İbranice"
1650
1651 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1652 msgid "Arabic"
1653 msgstr "Arapça"
1654
1655 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1656 msgid "Cyrillic"
1657 msgstr "Kiril"
1658
1659 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1660 msgid "Japanese"
1661 msgstr "Japonca"
1662
1663 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1664 msgid "Chinese"
1665 msgstr "Çince"
1666
1667 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1668 msgid "Korean"
1669 msgstr "Korece"
1670
1671 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1672 msgid "Thai"
1673 msgstr "Tayca"
1674
1675 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1676 msgid "_Address book"
1677 msgstr "_Adres defteri"
1678
1679 #: src/compose.c:708
1680 msgid "_Template"
1681 msgstr "Şab_lon"
1682
1683 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1684 msgid "Actio_ns"
1685 msgstr "_Eylemler"
1686
1687 #: src/compose.c:719
1688 msgid "Aut_o wrapping"
1689 msgstr "_Otomatik katlama"
1690
1691 #: src/compose.c:720
1692 msgid "Auto _indent"
1693 msgstr "Otomatik _girinti"
1694
1695 #: src/compose.c:721
1696 msgid "Si_gn"
1697 msgstr "İm_zala"
1698
1699 #: src/compose.c:722
1700 msgid "_Encrypt"
1701 msgstr "Şif_rele"
1702
1703 #: src/compose.c:723
1704 msgid "_Request Return Receipt"
1705 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1706
1707 #: src/compose.c:724
1708 msgid "Remo_ve references"
1709 msgstr "Referansları _kaldır"
1710
1711 #: src/compose.c:725
1712 msgid "Show _ruler"
1713 msgstr "Cetveli _göster"
1714
1715 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1716 msgid "_Normal"
1717 msgstr "_Normal"
1718
1719 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1720 #: src/summaryview.c:430
1721 msgid "_All"
1722 msgstr "_Hepsi"
1723
1724 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1725 #: src/summaryview.c:431
1726 msgid "_Sender"
1727 msgstr "_Gönderen"
1728
1729 #: src/compose.c:733
1730 msgid "_Mailing-list"
1731 msgstr "_E-posta listesi"
1732
1733 #: src/compose.c:738
1734 msgid "_Highest"
1735 msgstr "_En yüksek"
1736
1737 #: src/compose.c:739
1738 msgid "Hi_gh"
1739 msgstr "_Yüksek"
1740
1741 #: src/compose.c:741
1742 msgid "Lo_w"
1743 msgstr "_Düşük"
1744
1745 #: src/compose.c:742
1746 msgid "_Lowest"
1747 msgstr "En _düşük"
1748
1749 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1750 msgid "_Automatic"
1751 msgstr "_Otomatik"
1752
1753 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1754 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1755 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1756
1757 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1758 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1759 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1760
1761 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1762 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1763 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1764
1765 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1766 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1767 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1768
1769 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1770 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1771 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1772
1773 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1774 msgid ""
1775 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1776 "privacy system.\n"
1777 "\n"
1778 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1779 msgstr ""
1780 "Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi "
1781 "seçmediniz.\n"
1782 "\n"
1783 "İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi."
1784
1785 #: src/compose.c:1051
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1788
1789 #: src/compose.c:1144
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası"
1792
1793 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1797
1798 #: src/compose.c:1445
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1801
1802 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1808 "barındırıyor."
1809
1810 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1814
1815 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1821 "barındırıyor."
1822
1823 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1827
1828 #: src/compose.c:2059
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1831
1832 #: src/compose.c:2566
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1836
1837 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Cc:"
1840
1841 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "Yanıtla:"
1848
1849 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "Haber grubu:"
1853
1854 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Takiben:"
1857
1858 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1861
1862 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "Alıcı:"
1866
1867 #: src/compose.c:2842
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1870
1871 #: src/compose.c:2848
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1881 "%s"
1882
1883 #: src/compose.c:3128
1884 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1885 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1886
1887 #: src/compose.c:3657
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not get size of file '%s'."
1890 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1891
1892 #: src/compose.c:3675
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1896 "want to do that?"
1897 msgstr ""
1898 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1899 "istediğinizden emin misiniz?"
1900
1901 #: src/compose.c:3678
1902 msgid "Are you sure?"
1903 msgstr "Emin misiniz?"
1904
1905 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1906 msgid "_Insert"
1907 msgstr "_Ekle"
1908
1909 #: src/compose.c:3804
1910 #, c-format
1911 msgid "File %s is empty."
1912 msgstr "%s dosyası boş."
1913
1914 #: src/compose.c:3805
1915 msgid "Empty file"
1916 msgstr "Boş dosya"
1917
1918 #: src/compose.c:3806
1919 msgid "_Attach anyway"
1920 msgstr "_Yine de iliştir"
1921
1922 #: src/compose.c:3815
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "%s okunamıyor."
1926
1927 #: src/compose.c:3842
1928 #, c-format
1929 msgid "Message: %s"
1930 msgstr "İleti: %s"
1931
1932 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1933 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1934 msgid " [Edited]"
1935 msgstr " [Düzenlendi]"
1936
1937 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1938 #, c-format
1939 msgid "%s - Compose message%s"
1940 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1941
1942 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1943 #, c-format
1944 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1945 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1946
1947 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1948 msgid "Compose message"
1949 msgstr "İleti yaz"
1950
1951 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1952 msgid ""
1953 "Account for sending mail is not specified.\n"
1954 "Please select a mail account before sending."
1955 msgstr ""
1956 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1957 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1958
1959 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1960 #, c-format
1961 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1962 msgstr ""
1963 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1964
1965 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1966 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1967 msgid "Send"
1968 msgstr "Gönder"
1969
1970 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1971 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1973 msgid "_Send"
1974 msgstr "_Gönder"
1975
1976 #: src/compose.c:5161
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1979
1980 #: src/compose.c:5176
1981 #, c-format
1982 msgid "Subject is empty. %s"
1983 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1984
1985 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1987 msgid "Send it anyway?"
1988 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1989
1990 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1992 msgid "Queue it anyway?"
1993 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1994
1995 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
1996 msgid "Send later"
1997 msgstr "Sonra gönder"
1998
1999 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2000 msgid "_Queue"
2001 msgstr "_Kuyruğa ekle"
2002
2003 #: src/compose.c:5219
2004 #, c-format
2005 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2006 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:5248
2009 msgid "Could not queue message."
2010 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2011
2012 #: src/compose.c:5251
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message:\n"
2016 "\n"
2017 "%s."
2018 msgstr ""
2019 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2020 "\n"
2021 "%s."
2022
2023 #: src/compose.c:5255
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Signature failed: %s"
2029 msgstr ""
2030 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2031 "\n"
2032 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2033
2034 #: src/compose.c:5260
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "\n"
2039 "Encryption failed: %s"
2040 msgstr ""
2041 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2042 "\n"
2043 "Şifreleme başarısız oldu: %s"
2044
2045 #: src/compose.c:5265
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Charset conversion failed."
2050 msgstr ""
2051 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2052 "\n"
2053 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2054
2055 #: src/compose.c:5269
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Couldn't get recipient encryption key."
2060 msgstr ""
2061 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2062 "\n"
2063 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2064
2065 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2066 msgid ""
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2071 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2072
2073 #: src/compose.c:5385
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "%s\n"
2080 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2081
2082 #: src/compose.c:5782
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2090 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2091 "%s olarak gönderilsin mi?"
2092
2093 #: src/compose.c:5844
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "\n"
2099 "Send it anyway?"
2100 msgstr ""
2101 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2102 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2103 "\n"
2104 "Yine de gönderilsin mi?"
2105
2106 #: src/compose.c:6076
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2109
2110 #: src/compose.c:6077
2111 msgid "C_ontinue"
2112 msgstr "Devam _Et"
2113
2114 #: src/compose.c:6126
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2117
2118 #: src/compose.c:6135
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2121
2122 #: src/compose.c:6389
2123 #, c-format
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2126
2127 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2130
2131 #: src/compose.c:6391
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Eki dikkate alma"
2134
2135 #: src/compose.c:6447
2136 #, c-format
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2139
2140 #: src/compose.c:7047
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Adres _defterine ekle"
2143
2144 #: src/compose.c:7214
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2147
2148 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2151
2152 #: src/compose.c:7450
2153 msgid "Mime type"
2154 msgstr "Mime türü"
2155
2156 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2157 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2158 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Boyut"
2161
2162 #: src/compose.c:7518
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2165
2166 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2174 msgid "_Browse"
2175 msgstr "_Gözat"
2176
2177 #: src/compose.c:7565
2178 msgid "Select folder to save message to"
2179 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2180
2181 #: src/compose.c:8022
2182 msgid "Hea_der"
2183 msgstr "Üst_bilgi"
2184
2185 #: src/compose.c:8027
2186 msgid "_Attachments"
2187 msgstr "_Ekler"
2188
2189 #: src/compose.c:8041
2190 msgid "Othe_rs"
2191 msgstr "_Diğerleri"
2192
2193 #: src/compose.c:8056
2194 msgid "S_ubject:"
2195 msgstr "_Konu"
2196
2197 #: src/compose.c:8280
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2204 "%s"
2205
2206 #: src/compose.c:8427
2207 msgid "_From:"
2208 msgstr "_Gönderen:"
2209
2210 #: src/compose.c:8444
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2213
2214 #: src/compose.c:8446
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2217
2218 #: src/compose.c:8628
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2223 msgstr ""
2224 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2225 "şifreleyemeyeceksiniz"
2226
2227 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2228 msgid "_None"
2229 msgstr "_Hiç biri"
2230
2231 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2232 #, c-format
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2235
2236 #: src/compose.c:8937
2237 #, c-format
2238 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2239 msgid "Template '%s' format error."
2240 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2241
2242 #: src/compose.c:9361
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2245
2246 #: src/compose.c:9376
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2249
2250 #: src/compose.c:9450
2251 msgid "Properties"
2252 msgstr "Özellikler"
2253
2254 #: src/compose.c:9467
2255 msgid "MIME type"
2256 msgstr "MIME türü"
2257
2258 #: src/compose.c:9500
2259 msgid "Encoding"
2260 msgstr "Kodlama"
2261
2262 #: src/compose.c:9520
2263 msgid "Path"
2264 msgstr "Yol"
2265
2266 #: src/compose.c:9521
2267 msgid "File name"
2268 msgstr "Dosya adı"
2269
2270 #: src/compose.c:9780
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2276 msgstr ""
2277 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2278 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2279 "işlem grup id: %d"
2280
2281 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2283 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2284
2285 #: src/compose.c:10446
2286 msgid "Could not save draft."
2287 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2288
2289 #: src/compose.c:10450
2290 msgid "Could not save draft"
2291 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2292
2293 #: src/compose.c:10451
2294 msgid ""
2295 "Could not save draft.\n"
2296 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2297 msgstr ""
2298 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2299 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2300
2301 #: src/compose.c:10453
2302 msgid "_Cancel exit"
2303 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2304
2305 #: src/compose.c:10453
2306 msgid "_Discard email"
2307 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2308
2309 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2310 msgid "Select file"
2311 msgstr "Dosya seç"
2312
2313 #: src/compose.c:10670
2314 #, c-format
2315 msgid "File '%s' could not be read."
2316 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2317
2318 #: src/compose.c:10672
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "File '%s' contained invalid characters\n"
2322 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2323 msgstr ""
2324 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2325 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2326
2327 #: src/compose.c:10751
2328 msgid "Discard message"
2329 msgstr "İletiden vaz geç"
2330
2331 #: src/compose.c:10752
2332 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2333 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2334
2335 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2336 msgid "_Discard"
2337 msgstr "_Vaz geç"
2338
2339 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2340 msgid "_Save to Drafts"
2341 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2342
2343 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2344 msgid "Save changes"
2345 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2346
2347 #: src/compose.c:10757
2348 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2349 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2350
2351 #: src/compose.c:10758
2352 msgid "_Don't save"
2353 msgstr "_Kaydetme"
2354
2355 #: src/compose.c:10829
2356 #, c-format
2357 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2358 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2359
2360 #: src/compose.c:10831
2361 msgid "Apply template"
2362 msgstr "Şablonu uygula"
2363
2364 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2365 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2366 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2367 msgid "_Replace"
2368 msgstr "_Yer Değiştir"
2369
2370 #: src/compose.c:11719
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2374 "attach it to the email?"
2375 msgid_plural ""
2376 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2377 "attach them to the email?"
2378 msgstr[0] ""
2379 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2380 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2381
2382 #: src/compose.c:11725
2383 msgid "Insert or attach?"
2384 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2385
2386 #: src/compose.c:11726
2387 msgid "_Attach"
2388 msgstr "_İliştir"
2389
2390 #: src/compose.c:11944
2391 #, c-format
2392 msgid "Quote format error at line %d."
2393 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2394
2395 #: src/compose.c:12240
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2399 "time. Do you want to continue?"
2400 msgstr ""
2401 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2402 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2403
2404 #: src/crash.c:140
2405 #, c-format
2406 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2407 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2408
2409 #: src/crash.c:186
2410 msgid "Claws Mail has crashed"
2411 msgstr "Claws Mail çöktü"
2412
2413 #: src/crash.c:202
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "%s.\n"
2417 "Please file a bug report and include the information below."
2418 msgstr ""
2419 "%s.\n"
2420 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2421
2422 #: src/crash.c:207
2423 msgid "Debug log"
2424 msgstr "Debug kaydı"
2425
2426 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2427 msgid "Close"
2428 msgstr "Kapat"
2429
2430 #: src/crash.c:256
2431 msgid "Save..."
2432 msgstr "Kaydet..."
2433
2434 #: src/crash.c:261
2435 msgid "Create bug report"
2436 msgstr "Hata raporu oluştur"
2437
2438 #: src/crash.c:311
2439 msgid "Save crash information"
2440 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2441
2442 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2443 msgid "Add New Person"
2444 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2445
2446 #: src/editaddress.c:152
2447 msgid ""
2448 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2449 "following values to be set:\n"
2450 " - Display Name\n"
2451 " - First Name\n"
2452 " - Last Name\n"
2453 " - Nickname\n"
2454 " - any email address\n"
2455 " - any additional attribute\n"
2456 "\n"
2457 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2458 "Click Cancel to close without saving."
2459 msgstr ""
2460 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2461 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2462 " - Görülecek Ad\n"
2463 " - Ad\n"
2464 " - Soyad\n"
2465 " - Takma ad\n"
2466 " - e-posta adresi\n"
2467 " - ek bilgi\n"
2468 "\n"
2469 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2470 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2471
2472 #: src/editaddress.c:163
2473 msgid ""
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2476 " - First Name\n"
2477 " - Last Name\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2480 "\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2483 msgstr ""
2484 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2485 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2486 " - Ad\n"
2487 " - Soyad\n"
2488 " - e-posta adresi\n"
2489 " - ek bilgi\n"
2490 "\n"
2491 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2492 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2493
2494 #: src/editaddress.c:289
2495 msgid "Edit Person Details"
2496 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2497
2498 #: src/editaddress.c:507
2499 msgid "An Email address must be supplied."
2500 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2501
2502 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2503 msgid "A Name and Value must be supplied."
2504 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2505
2506 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2507 msgid "Discard"
2508 msgstr "Vaz geç"
2509
2510 #: src/editaddress.c:821
2511 msgid "Apply"
2512 msgstr "Uygula"
2513
2514 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2515 msgid "Edit Person Data"
2516 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2517
2518 #: src/editaddress.c:929
2519 msgid "Choose a picture"
2520 msgstr "Bir resim seç"
2521
2522 #: src/editaddress.c:948
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Failed to import image: \n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2529 "%s"
2530
2531 #: src/editaddress.c:990
2532 msgid "_Set picture"
2533 msgstr "Resim _ata"
2534
2535 #: src/editaddress.c:991
2536 msgid "_Unset picture"
2537 msgstr "Resmi _geri al"
2538
2539 #: src/editaddress.c:1049
2540 msgid "Photo"
2541 msgstr "Fotoğraf"
2542
2543 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2544 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2545 msgid "Display Name"
2546 msgstr "Görülecek İsim"
2547
2548 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2549 msgid "Last Name"
2550 msgstr "Soyad"
2551
2552 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2553 msgid "First Name"
2554 msgstr "İsim"
2555
2556 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2557 msgid "Nickname"
2558 msgstr "Takma Ad"
2559
2560 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2561 msgid "Alias"
2562 msgstr "Nam-ı Diğer"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2565 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2566 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2567 msgid "Value"
2568 msgstr "Değer"
2569
2570 #: src/editaddress.c:1593
2571 msgid "_User Data"
2572 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1594
2575 msgid "_Email Addresses"
2576 msgstr "_E-posta Adresleri"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2579 msgid "O_ther Attributes"
2580 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1768
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Failed to save image: \n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Resim kaydedilemedi :\n"
2589 "%s"
2590
2591 #: src/editbook.c:109
2592 msgid "File appears to be OK."
2593 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2594
2595 #: src/editbook.c:112
2596 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2597 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2598
2599 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2600 msgid "Could not read file."
2601 msgstr "Dosya okunamadı."
2602
2603 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2604 msgid "Edit Addressbook"
2605 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2606
2607 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2608 msgid " Check File "
2609 msgstr " Dosyayı Denetle "
2610
2611 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2612 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2613 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2614 msgid "File"
2615 msgstr "Dosya"
2616
2617 #: src/editbook.c:281
2618 msgid "Add New Addressbook"
2619 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2620
2621 #: src/editgroup.c:101
2622 msgid "A Group Name must be supplied."
2623 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2624
2625 #: src/editgroup.c:296
2626 msgid "Edit Group Data"
2627 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2628
2629 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2630 msgid "Group Name"
2631 msgstr "Grub Adı"
2632
2633 #: src/editgroup.c:344
2634 msgid "Addresses in Group"
2635 msgstr "Grubtaki Adresler"
2636
2637 #: src/editgroup.c:378
2638 msgid "Available Addresses"
2639 msgstr "Mevcut Adresler"
2640
2641 #: src/editgroup.c:452
2642 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2643 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2644
2645 #: src/editgroup.c:500
2646 msgid "Edit Group Details"
2647 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2648
2649 #: src/editgroup.c:503
2650 msgid "Add New Group"
2651 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2652
2653 #: src/editgroup.c:553
2654 msgid "Edit folder"
2655 msgstr "Dizini düzenle"
2656
2657 #: src/editgroup.c:553
2658 msgid "Input the new name of folder:"
2659 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2660
2661 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2663 msgid "New folder"
2664 msgstr "Yeni dizin"
2665
2666 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2670
2671 #: src/editjpilot.c:188
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2674
2675 #: src/editjpilot.c:200
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:281
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:372
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:153
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2696 #: src/prefs_proxy.c:98
2697 msgid "Hostname"
2698 msgstr "Makine Adı"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2702 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2703 msgid "Port"
2704 msgstr "Port"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2707 msgid "Search Base"
2708 msgstr "Arama Tabanı"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:220
2711 msgid "Available Search Base(s)"
2712 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:326
2715 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2716 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2719 msgid "Could not connect to server"
2720 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2721
2722 #: src/editldap.c:152
2723 msgid "A Name must be supplied."
2724 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2725
2726 #: src/editldap.c:164
2727 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2728 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2729
2730 #: src/editldap.c:177
2731 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2732 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2733
2734 #: src/editldap.c:278
2735 msgid "Connected successfully to server"
2736 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2737
2738 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2739 msgid "Edit LDAP Server"
2740 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2741
2742 #: src/editldap.c:436
2743 msgid "A name that you wish to call the server."
2744 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2745
2746 #: src/editldap.c:449
2747 msgid ""
2748 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2749 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2750 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2751 "computer as Claws Mail."
2752 msgstr ""
2753 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2754 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2755 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2756 "kullanabilirsiniz."
2757
2758 #: src/editldap.c:468
2759 msgid "STARTTLS"
2760 msgstr "STARTSSL"
2761
2762 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2763 msgid "SSL/TLS"
2764 msgstr "SSL/TLS"
2765
2766 #: src/editldap.c:473
2767 msgid ""
2768 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2769 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2770 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2771 "TLS_REQCERT fields)."
2772 msgstr ""
2773 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2774 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2775 "doğruluğundan emin olun."
2776
2777 #: src/editldap.c:478
2778 msgid ""
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2780 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2781 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2782 msgstr ""
2783 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2784 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2785 "emin olun."
2786
2787 #: src/editldap.c:490
2788 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2789 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2790
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid " Check Server "
2793 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2794
2795 #: src/editldap.c:497
2796 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2797 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2798
2799 #: src/editldap.c:510
2800 msgid ""
2801 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2802 "Examples include:\n"
2803 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2804 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2805 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2806 msgstr ""
2807 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2808 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2809 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2810 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2811
2812 #: src/editldap.c:521
2813 msgid ""
2814 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2815 "server."
2816 msgstr ""
2817 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2818
2819 #: src/editldap.c:577
2820 msgid "Search Attributes"
2821 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2822
2823 #: src/editldap.c:586
2824 msgid ""
2825 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2826 "find a name or address."
2827 msgstr ""
2828 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2829 "isimlerinin listesi"
2830
2831 #: src/editldap.c:589
2832 msgid " Defaults "
2833 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2834
2835 #: src/editldap.c:593
2836 msgid ""
2837 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2838 "names and addresses during a name or address search process."
2839 msgstr ""
2840 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2841 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2842
2843 #: src/editldap.c:599
2844 msgid "Max Query Age (secs)"
2845 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2846
2847 #: src/editldap.c:613
2848 msgid ""
2849 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2850 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2851 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2852 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2853 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2854 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2855 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2856 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2857 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2858 "more memory to cache results."
2859 msgstr ""
2860 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2861 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2862 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2863 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2864 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2865 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2866 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2867 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2868 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2869 "kullanışlıdır."
2870
2871 #: src/editldap.c:630
2872 msgid "Include server in dynamic search"
2873 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2874
2875 #: src/editldap.c:635
2876 msgid ""
2877 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2878 "address completion."
2879 msgstr ""
2880 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2881 "için bu seçeneği işaretleyin."
2882
2883 #: src/editldap.c:641
2884 msgid "Match names 'containing' search term"
2885 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2886
2887 #: src/editldap.c:646
2888 msgid ""
2889 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2890 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2891 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2892 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2893 "searches against other address interfaces."
2894 msgstr ""
2895 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2896 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2897 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2898 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2899 "koşulunu kullanır."
2900
2901 #: src/editldap.c:709
2902 msgid "Bind DN"
2903 msgstr "Bind DN"
2904
2905 #: src/editldap.c:718
2906 msgid ""
2907 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2908 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2909 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2910 "performing a search."
2911 msgstr ""
2912 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2913 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2914 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2915 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2916
2917 #: src/editldap.c:725
2918 msgid "Bind Password"
2919 msgstr "Bind Şifre"
2920
2921 #: src/editldap.c:735
2922 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2923 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2924
2925 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2926 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2927 #: src/prefs_proxy.c:146
2928 msgid "Show password"
2929 msgstr "Şifreyi göster"
2930
2931 #: src/editldap.c:747
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2934
2935 #: src/editldap.c:760
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2938
2939 #: src/editldap.c:764
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2942
2943 #: src/editldap.c:777
2944 msgid ""
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2947
2948 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2949 msgid "Basic"
2950 msgstr "Temel"
2951
2952 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2953 msgid "Extended"
2954 msgstr "Gelişmiş"
2955
2956 #: src/editldap.c:995
2957 msgid "Add New LDAP Server"
2958 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2959
2960 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2961 #: src/prefs_summaries.c:619
2962 msgid "Tag"
2963 msgstr "Etiket"
2964
2965 #: src/edittags.c:221
2966 msgid "Delete tag"
2967 msgstr "Etiketi sil"
2968
2969 #: src/edittags.c:222
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2972
2973 #: src/edittags.c:257
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2976
2977 #: src/edittags.c:258
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2980
2981 #: src/edittags.c:430
2982 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2983 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2984
2985 #: src/edittags.c:472
2986 msgid "Tag is not set."
2987 msgstr "Etiket atanmadı."
2988
2989 #: src/edittags.c:537
2990 msgctxt "Dialog title"
2991 msgid "Apply tags"
2992 msgstr "Etiketleri uygula"
2993
2994 #: src/edittags.c:551
2995 msgid "New tag:"
2996 msgstr "Yani etiket:"
2997
2998 #: src/edittags.c:584
2999 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3000 msgstr ""
3001 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3002 "uygulanır."
3003
3004 #: src/editvcard.c:95
3005 msgid "File does not appear to be vCard format."
3006 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3007
3008 #: src/editvcard.c:107
3009 msgid "Select vCard File"
3010 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3011
3012 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3013 msgid "Edit vCard Entry"
3014 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3015
3016 #: src/editvcard.c:261
3017 msgid "Add New vCard Entry"
3018 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3019
3020 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3021 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3022 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3023
3024 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3025 msgid "couldn't get xover range\n"
3026 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3027
3028 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3029 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3030 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:105
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:108
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The HTML output directory '%s'\n"
3048 "does not exist. Do you want to create it?"
3049 msgstr ""
3050 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3051 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:180
3054 msgid "Create directory"
3055 msgstr "Dizini oluştur"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3061 "%s"
3062 msgstr ""
3063 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3064 "%s"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3083 #: src/importldif.c:568
3084 msgid "B_rowse"
3085 msgstr "_Gözat"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3088 msgid "Stylesheet"
3089 msgstr "Stil"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3094 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3095 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3096 msgid "None"
3097 msgstr "Hiçbiri"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3100 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3101 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3102 msgid "Default"
3103 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3107 msgid "Full"
3108 msgstr "Tam"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:456
3111 msgid "Custom"
3112 msgstr "Özel"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:457
3115 msgid "Custom-2"
3116 msgstr "Özel-2"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:458
3119 msgid "Custom-3"
3120 msgstr "Özel-3"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:459
3123 msgid "Custom-4"
3124 msgstr "Özel-4"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:466
3127 msgid "Full Name Format"
3128 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:474
3131 msgid "First Name, Last Name"
3132 msgstr "Ad, Soyad"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:475
3135 msgid "Last Name, First Name"
3136 msgstr "Soyad, Ad"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:482
3139 msgid "Color Banding"
3140 msgstr "Renk Şeridi"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:488
3143 msgid "Format Email Links"
3144 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:494
3147 msgid "Format User Attributes"
3148 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3151 msgid "Address Book:"
3152 msgstr "Adres Defteri:"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3155 msgid "File Name:"
3156 msgstr "Dosya Adı:"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:559
3159 msgid "Open with Web Browser"
3160 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:591
3163 msgid "Export Address Book to HTML File"
3164 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3167 msgid "File Info"
3168 msgstr "Dosya Bilgisi"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:657
3171 msgid "Format"
3172 msgstr "Biçim"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:107
3175 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3176 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:110
3179 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3180 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:187
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3186 "does not exist. OK to create new directory?"
3187 msgstr ""
3188 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3189 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:190
3192 msgid "Create Directory"
3193 msgstr "Dizin Oluştur"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:199
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3202 "%s"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:241
3205 msgid "Suffix was not supplied"
3206 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:243
3209 msgid ""
3210 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3211 "you wish to proceed without a suffix?"
3212 msgstr ""
3213 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3214 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:261
3217 msgid "Error creating LDIF file"
3218 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:336
3221 msgid "Select LDIF output file"
3222 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:400
3225 msgid "LDIF Output File"
3226 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:431
3229 msgid ""
3230 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3231 "to:\n"
3232 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 msgstr ""
3234 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3235 "kullanılır:\n"
3236 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:437
3239 msgid ""
3240 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3241 "similar to:\n"
3242 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 msgstr ""
3244 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3245 "kullanılır:\n"
3246 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:443
3249 msgid ""
3250 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3251 "formatted similar to:\n"
3252 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3255 "kullanılır:\n"
3256 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:489
3259 msgid "Suffix"
3260 msgstr "Sok ek"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:499
3263 msgid ""
3264 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3265 "entry. Examples include:\n"
3266 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3267 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3268 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3269 msgstr ""
3270 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3271 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3272 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3274 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:507
3277 msgid "Relative DN"
3278 msgstr "Göreceli DN"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:515
3281 msgid "Unique ID"
3282 msgstr "Benzersiz ID"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:523
3285 msgid ""
3286 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3287 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3288 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3289 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3290 "available RDN options that will be used to create the DN."
3291 msgstr ""
3292 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3293 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3294 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3295 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3296 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:543
3299 msgid "Use DN attribute if present in data"
3300 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:548
3303 msgid ""
3304 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3305 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3306 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3307 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3308 msgstr ""
3309 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3310 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3311 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3312 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:558
3315 msgid "Exclude record if no Email Address"
3316 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:563
3319 msgid ""
3320 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3321 "option to ignore these records."
3322 msgstr ""
3323 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3324 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:655
3327 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3328 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:721
3331 msgid "Distinguished Name"
3332 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3333
3334 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3335 msgid "Export to mbox file"
3336 msgstr "mbox olarak kaydet"
3337
3338 #: src/export.c:131
3339 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3340 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3341
3342 #: src/export.c:142
3343 msgid "Source folder:"
3344 msgstr "Kaynak dizini:"
3345
3346 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3347 msgid "Mbox file:"
3348 msgstr "Mbox dosyası:"
3349
3350 #: src/export.c:203
3351 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3352 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3353
3354 #: src/export.c:208
3355 msgid "Source folder can't be left empty."
3356 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3357
3358 #: src/export.c:221
3359 msgid "Couldn't find the source folder."
3360 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3361
3362 #: src/export.c:245
3363 msgid "Select exporting file"
3364 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3365
3366 #: src/export.c:268
3367 msgid "Select folder to export"
3368 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:768
3371 msgid "Full Name"
3372 msgstr "Tam Ad"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3376 msgid "Attributes"
3377 msgstr "Ek Bilgiler"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:975
3380 msgid "Claws Mail Address Book"
3381 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3384 msgid "Name already exists but is not a directory."
3385 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3386
3387 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3388 msgid "No permissions to create directory."
3389 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3390
3391 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3392 msgid "Name is too long."
3393 msgstr "Çok uzun isim."
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3396 msgid "Not specified."
3397 msgstr "Belirtilmedi"
3398
3399 #: src/file_checker.c:77
3400 #, c-format
3401 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3402 msgstr ""
3403 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3404
3405 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not copy %s to %s"
3408 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3409
3410 #: src/file_checker.c:100
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3414 "%s?"
3415 msgstr ""
3416 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3417 "istiyor musunuz?"
3418
3419 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3420 msgid "rule is not account-based\n"
3421 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3422
3423 #: src/filtering.c:607
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3427 "used to retrieve messages\n"
3428 msgstr ""
3429 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3430 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3433 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3434 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3435 msgid "NON_EXISTENT"
3436 msgstr "NON_EXISTENT"
3437
3438 #: src/filtering.c:617
3439 msgid ""
3440 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3441 "messages\n"
3442 msgstr ""
3443 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3444 "eşleşmiyor\n"
3445
3446 #: src/filtering.c:624
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3451 msgstr ""
3452 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3453 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3454
3455 #: src/filtering.c:643
3456 msgid ""
3457 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3458 msgstr ""
3459 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3460 "uygulanıyor\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:649
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3466 "request\n"
3467 msgstr ""
3468 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3469 "gereği uygulanıyor\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:667
3472 #, c-format
3473 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3474 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:672
3477 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3478 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:694
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3484 "%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3487 "name='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:700
3490 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3491 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:712
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3497 "name='%s']\n"
3498 msgstr ""
3499 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:752
3502 #, c-format
3503 msgid "applying action [ %s ]\n"
3504 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:757
3507 msgid "action could not apply\n"
3508 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:759
3511 #, c-format
3512 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3513 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:809
3516 #, c-format
3517 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3518 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:813
3521 #, c-format
3522 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3523 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:831
3526 #, c-format
3527 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:835
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:873
3536 msgid "undetermined"
3537 msgstr "kararlaştırılmamış"
3538
3539 #: src/filtering.c:877
3540 msgid "incorporation"
3541 msgstr "birleştirme"
3542
3543 #: src/filtering.c:881
3544 msgid "manually"
3545 msgstr "elle"
3546
3547 #: src/filtering.c:885
3548 msgid "folder processing"
3549 msgstr "dizin işleme"
3550
3551 #: src/filtering.c:889
3552 msgid "pre-processing"
3553 msgstr "ön işlem"
3554
3555 #: src/filtering.c:893
3556 msgid "post-processing"
3557 msgstr "son işlem"
3558
3559 #: src/filtering.c:908
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "filtering message (%s%s%s)\n"
3563 "%smessage file: %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 msgstr ""
3569 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3570 "%sileti dosyası: %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3577 msgid ": "
3578 msgstr ": "
3579
3580 #: src/filtering.c:917
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "filtering message (%s%s%s)\n"
3584 "%smessage file: %s\n"
3585 msgstr ""
3586 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3587 "%sileti dosyası: %s\n"
3588
3589 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3590 msgid "Inbox"
3591 msgstr "Gelen"
3592
3593 #: src/folder.c:1599
3594 msgid "Sent"
3595 msgstr "Gönderilen"
3596
3597 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3598 #: src/prefs_folder_item.c:322
3599 msgid "Queue"
3600 msgstr "Kuyruk"
3601
3602 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3603 msgid "Trash"
3604 msgstr "Çöp"
3605
3606 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3607 msgid "Drafts"
3608 msgstr "Taslaklar"
3609
3610 #: src/folder.c:2042
3611 #, c-format
3612 msgid "Processing (%s)...\n"
3613 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3614
3615 #: src/folder.c:3287
3616 #, c-format
3617 msgid "Copying %s to %s...\n"
3618 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3619
3620 #: src/folder.c:3287
3621 #, c-format
3622 msgid "Moving %s to %s...\n"
3623 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3624
3625 #: src/folder.c:3597
3626 #, c-format
3627 msgid "Updating cache for %s..."
3628 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3629
3630 #: src/folder.c:4459
3631 msgid "Processing messages..."
3632 msgstr "İletiler işleniyor..."
3633
3634 #: src/folder.c:4594
3635 #, c-format
3636 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3637 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3638
3639 #: src/folder.c:4853
3640 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3641 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3642
3643 #: src/folder.c:4857
3644 msgid "A folder name can not end with a space."
3645 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3646
3647 #: src/foldersel.c:249
3648 msgid "Select folder"
3649 msgstr "Dizini seç"
3650
3651 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3653 msgid "NewFolder"
3654 msgstr "Yeni Dizin"
3655
3656 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3657 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3661 #, c-format
3662 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3663 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3664
3665 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3666 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3669 #, c-format
3670 msgid "The folder '%s' already exists."
3671 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3672
3673 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3676 #, c-format
3677 msgid "Can't create the folder '%s'."
3678 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3679
3680 #: src/folderview.c:251
3681 msgid "Mark all re_ad"
3682 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3683
3684 #: src/folderview.c:252
3685 msgid "Mark all u_nread"
3686 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3687
3688 #: src/folderview.c:253
3689 msgid "Mark all read recursi_vely"
3690 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3691
3692 #: src/folderview.c:254
3693 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3694 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3695
3696 #: src/folderview.c:256
3697 msgid "R_un processing rules"
3698 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3699
3700 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3701 msgid "_Search folder..."
3702 msgstr "Dizini _ara..."
3703
3704 #: src/folderview.c:259
3705 msgid "Process_ing..."
3706 msgstr "İş_leniyor..."
3707
3708 #: src/folderview.c:260
3709 msgid "Empty _trash..."
3710 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3711
3712 #: src/folderview.c:261
3713 msgid "Send _queue..."
3714 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3715
3716 #: src/folderview.c:268
3717 msgid "Set Displayed columns"
3718 msgstr "Gösterilen _Sütünları seç"
3719
3720 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3721 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3722 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3723 msgid "New"
3724 msgstr "Yeni"
3725
3726 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3728 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3729 #: src/toolbar.c:512
3730 msgid "Unread"
3731 msgstr "Okunmamış"
3732
3733 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:80
3735 msgid "Total"
3736 msgstr "Toplam"
3737
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3740 msgid "#"
3741 msgstr "#"
3742
3743 #: src/folderview.c:808
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3746
3747 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3748 msgid "Mark all as read"
3749 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3750
3751 #: src/folderview.c:894
3752 msgid ""
3753 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3754 "read?"
3755 msgstr ""
3756 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3757 "istiyor musunuz?"
3758
3759 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3761 msgstr ""
3762 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3763
3764 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3765 msgid "Mark all as unread"
3766 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3767
3768 #: src/folderview.c:900
3769 msgid ""
3770 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3771 "unread?"
3772 msgstr ""
3773 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3774 "istiyor musunuz?"
3775
3776 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3777 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3778 msgstr ""
3779 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3780
3781 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3782 #, c-format
3783 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3784 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3785
3786 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s..."
3789 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1126
3792 msgid "Rebuild folder tree"
3793 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3794
3795 #: src/folderview.c:1127
3796 msgid ""
3797 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3798 msgstr ""
3799 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3800 "mi?"
3801
3802 #: src/folderview.c:1137
3803 msgid "Rebuilding folder tree..."
3804 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3805
3806 #: src/folderview.c:1139
3807 msgid "Scanning folder tree..."
3808 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3809
3810 #: src/folderview.c:1230
3811 #, c-format
3812 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3813 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3814
3815 #: src/folderview.c:1284
3816 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3817 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3818
3819 #: src/folderview.c:2264
3820 #, c-format
3821 msgid "Closing folder %s..."
3822 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3823
3824 #: src/folderview.c:2359
3825 #, c-format
3826 msgid "Opening folder %s..."
3827 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2377
3830 msgid "Folder could not be opened."
3831 msgstr "Dizin açılamadı."
3832
3833 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3834 msgid "Empty trash"
3835 msgstr "Çöpü boşalt"
3836
3837 #: src/folderview.c:2520
3838 msgid "Delete all messages in trash?"
3839 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3840
3841 #: src/folderview.c:2521
3842 msgid "_Empty trash"
3843 msgstr "Çöpü _boşalt"
3844
3845 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3846 msgid "Offline warning"
3847 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3848
3849 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3850 msgid "You're working offline. Override?"
3851 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3852
3853 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3854 msgid "Send queued messages"
3855 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3856
3857 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3858 msgid "Send all queued messages?"
3859 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3860
3861 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3862 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3863 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3864
3865 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3871 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3872 "%s"
3873
3874 #: src/folderview.c:2665
3875 #, c-format
3876 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3877 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3878
3879 #: src/folderview.c:2666
3880 #, c-format
3881 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3882 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3883
3884 #: src/folderview.c:2668
3885 msgid "Copy folder"
3886 msgstr "Dizini kopyala"
3887
3888 #: src/folderview.c:2668
3889 msgid "Move folder"
3890 msgstr "Dizini taşı"
3891
3892 #: src/folderview.c:2679
3893 #, c-format
3894 msgid "Copying %s to %s..."
3895 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3896
3897 #: src/folderview.c:2679
3898 #, c-format
3899 msgid "Moving %s to %s..."
3900 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3901
3902 #: src/folderview.c:2713
3903 msgid "Source and destination are the same."
3904 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3905
3906 #: src/folderview.c:2716
3907 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3908 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3909
3910 #: src/folderview.c:2717
3911 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3912 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3913
3914 #: src/folderview.c:2720
3915 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3916 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3917
3918 #: src/folderview.c:2723
3919 msgid "Copy failed!"
3920 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3921
3922 #: src/folderview.c:2723
3923 msgid "Move failed!"
3924 msgstr "Taşıma başarısız!"
3925
3926 #: src/folderview.c:2773
3927 #, c-format
3928 msgid "Processing configuration for folder %s"
3929 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3930
3931 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3932 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3933 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:161
3936 msgid "Newsgroup subscription"
3937 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:178
3940 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3941 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:184
3944 msgid "Find groups:"
3945 msgstr "Grupları bul:"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:192
3948 msgid " Search "
3949 msgstr " Ara "
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:204
3952 msgid "Newsgroup name"
3953 msgstr "Haber grubu adı"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3956 msgid "Messages"
3957 msgstr "İletiler"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:206
3960 msgid "Type"
3961 msgstr "Tür"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:346
3964 msgid "moderated"
3965 msgstr "yöneticili"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:348
3968 msgid "readonly"
3969 msgstr "salt okunur"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3974 msgid "unknown"
3975 msgstr "bilinmeyen"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:421
3978 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3979 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
3982 msgid "Done."
3983 msgstr "Tamamlandı."
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:491
3986 #, c-format
3987 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3988 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:133
3991 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3992 msgstr ""
3993 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
3994
3995 #: src/gtk/about.c:136
3996 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3997 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:141
4000 msgid ""
4001 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4002 msgstr ""
4003 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4004 "olun:"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:147
4007 msgid ""
4008 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4009 "the Claws Mail project you can do so at:"
4010 msgstr ""
4011 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4012 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4015 msgid ""
4016 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4019 msgstr ""
4020 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4021 "Claws Mail Tayfası\n"
4022 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:168
4025 msgid "System Information\n"
4026 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:174
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4032 "Operating System: %s %s (%s)"
4033 msgstr ""
4034 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4035 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:183
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: %s"
4042 msgstr ""
4043 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4044 "İşletim Sistemi: %s"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:192
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: unknown"
4051 msgstr ""
4052 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4053 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4056 msgid "The Claws Mail Team"
4057 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:267
4060 msgid "Previous team members"
4061 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:286
4064 msgid "The translation team"
4065 msgstr "Çeviri tayfası"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:305
4068 msgid "Documentation team"
4069 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:323
4072 msgid "Logo"
4073 msgstr "Logo"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:342
4076 msgid "Icons"
4077 msgstr "Simgeler"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:361
4080 msgid "Contributors"
4081 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:409
4084 msgid "Compiled-in Features"
4085 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:426
4088 msgctxt "compface"
4089 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4090 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:436
4093 msgctxt "Enchant"
4094 msgid "adds support for spell checking\n"
4095 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:446
4098 msgctxt "GnuTLS"
4099 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4100 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:456
4103 msgctxt "IPv6"
4104 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4105 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:467
4108 msgctxt "iconv"
4109 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4110 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:477
4113 msgctxt "JPilot"
4114 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4115 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:487
4118 msgctxt "LDAP"
4119 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4120 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:497
4123 msgctxt "libetpan"
4124 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4125 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:507
4128 msgctxt "libSM"
4129 msgid "adds support for session handling\n"
4130 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:517
4133 msgctxt "NetworkManager"
4134 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4135 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:527
4138 msgctxt "librSVG"
4139 msgid "adds support for SVG themes\n"
4140 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:559
4143 msgid ""
4144 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4145 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4146 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4147 msgstr ""
4148 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4149 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4150 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4151 "sonraki bir sürüm ile."
4152
4153 #: src/gtk/about.c:566
4154 msgid ""
4155 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4156 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4157 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4158 "more details."
4159 msgstr ""
4160 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4161 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4162 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4163 "Lisansına bakın."
4164
4165 #: src/gtk/about.c:585
4166 msgid ""
4167 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4168 "this program. If not, see "
4169 msgstr ""
4170 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4171 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4172
4173 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4174 msgid "Session statistics\n"
4175 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4178 #, c-format
4179 msgid "Started: %s\n"
4180 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4183 msgid "Incoming traffic\n"
4184 msgstr "Gelen trafik\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4187 #, c-format
4188 msgid "Received messages: %d\n"
4189 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4192 msgid "Outgoing traffic\n"
4193 msgstr "Giden trafik\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4196 #, c-format
4197 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4198 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4201 #, c-format
4202 msgid "Replied messages: %d\n"
4203 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4206 #, c-format
4207 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4208 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4211 #, c-format
4212 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4213 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:793
4216 msgid "About Claws Mail"
4217 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:865
4220 msgid "_Info"
4221 msgstr "_Bilgi"
4222
4223 #: src/gtk/about.c:871
4224 msgid "_Authors"
4225 msgstr "_Yazarlar"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:877
4228 msgid "_Features"
4229 msgstr "Ö_zellikler"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:883
4232 msgid "_License"
4233 msgstr "_Lisans"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:891
4236 msgid "_Release Notes"
4237 msgstr "_Sürüm Notları"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:897
4240 msgid "_Statistics"
4241 msgstr "İ_statistikler"
4242
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4244 msgid "Orange"
4245 msgstr "Turuncu"
4246
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4248 msgid "Red"
4249 msgstr "Kırmızı"
4250
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4252 msgid "Pink"
4253 msgstr "Pembe"
4254
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4256 msgid "Sky blue"
4257 msgstr "Gök mavisi"
4258
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4260 msgid "Blue"
4261 msgstr "Mavi"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4264 msgid "Green"
4265 msgstr "Yeşil"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4268 msgid "Brown"
4269 msgstr "Kahverengi"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4272 msgid "Grey"
4273 msgstr "Gri"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4276 msgid "Light brown"
4277 msgstr "Açık kahverengi"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4280 msgid "Dark red"
4281 msgstr "Koyu kırmızı"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4284 msgid "Dark pink"
4285 msgstr "Koyu pembe"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4288 msgid "Steel blue"
4289 msgstr "Çelik mavisi"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4292 msgid "Gold"
4293 msgstr "Altın"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4296 msgid "Bright green"
4297 msgstr "Parlak yeşil"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4300 msgid "Magenta"
4301 msgstr "Eflatun"
4302
4303 #: src/gtk/foldersort.c:231
4304 msgid "Set mailbox order"
4305 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4306
4307 #: src/gtk/foldersort.c:265
4308 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4309 msgstr ""
4310 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4311 "yukarı taşıyın."
4312
4313 #: src/gtk/foldersort.c:299
4314 msgid "Mailboxes"
4315 msgstr "Posta kutuları"
4316
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4318 msgid "No dictionary selected."
4319 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4322 #, c-format
4323 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4324 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4327 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4328 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4331 #, c-format
4332 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4333 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4336 msgid "No misspelled word found."
4337 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4340 msgid "Replace unknown word"
4341 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4344 #, c-format
4345 msgid "Replace \"%s\" with: "
4346 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4349 msgid ""
4350 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4351 "will learn from mistake.\n"
4352 msgstr ""
4353 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4354 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4357 msgid "More..."
4358 msgstr "Daha fazla..."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4361 #, c-format
4362 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4363 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4366 msgid "Accept in this session"
4367 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4370 msgid "Add to personal dictionary"
4371 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4374 msgid "Replace with..."
4375 msgstr "Şununla değiştir..."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4378 #, c-format
4379 msgid "Check with %s"
4380 msgstr "%s ile denetle"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4383 msgid "(no suggestions)"
4384 msgstr "(öneri yok)"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4387 #, c-format
4388 msgid "Dictionary: %s"
4389 msgstr "Sözlük: %s"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4392 #, c-format
4393 msgid "Use alternate (%s)"
4394 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4397 msgid "Use both dictionaries"
4398 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4401 msgid "Check while typing"
4402 msgstr "Yazarken denetle"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4411 "%s"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4420 "%s"
4421
4422 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4423 msgid "Failed: no service record found."
4424 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4425
4426 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4427 msgid "Failed: network error."
4428 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4429
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4431 #, c-format