Reformat XML (indent), fix typos, untranslated words and format issues (output style...
[claws.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2020 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2020.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.4git18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-02-13 00:12+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-02-13 23:58+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: src/account.c:402 src/account.c:469
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
27
28 #: src/account.c:447
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
31
32 #: src/account.c:735
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
35
36 #: src/account.c:752
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' Hesaplar'ınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
45
46 #: src/account.c:823
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
49
50 #: src/account.c:915
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
53
54 #: src/account.c:922
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
58
59 #: src/account.c:1119
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
63
64 #: src/account.c:1121
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Başlıksız)"
67
68 #: src/account.c:1122
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Hesabı sil"
71
72 #: src/account.c:1596
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1602
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
80
81 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7473 src/editaddress.c:1474
83 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
91 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
92 #: src/prefs_themes.c:990
93 msgid "Name"
94 msgstr "İsim"
95
96 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
101 msgid "Server"
102 msgstr "Sunucu"
103
104 #: src/action.c:380
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
108
109 #: src/action.c:418
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
112
113 #: src/action.c:435
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
117
118 #: src/action.c:607
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
125 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
126
127 #: src/action.c:728
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
130
131 #: src/action.c:730
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:997
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Bilinmeyen hata"
160
161 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Tamamlandı"
164
165 #: src/action.c:1254
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1258
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1304
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
178
179 #: src/action.c:1636
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
187 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1641
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
193
194 #: src/action.c:1645
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
202 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1650
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
208
209 #: src/addrclip.c:481
210 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
211 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
212
213 #: src/addrclip.c:504
214 msgid "Cannot copy an address book to itself."
215 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
216
217 #: src/addrclip.c:595
218 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
220
221 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5018
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
223 msgid "Group"
224 msgstr "Grup"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:65
227 msgid "date of birth"
228 msgstr "doğum tarihi"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:66
231 msgid "address"
232 msgstr "adres"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:67
235 msgid "phone"
236 msgstr "telefon"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgid "mobile phone"
240 msgstr "cep telefonu"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgid "organization"
244 msgstr "kurum"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:70
247 msgid "office address"
248 msgstr "kurum adresi"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgid "office phone"
252 msgstr "kurum telefonu"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:72
255 msgid "fax"
256 msgstr "faks"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:73
259 msgid "website"
260 msgstr "web site"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:146
263 msgid "Attribute name"
264 msgstr "Ek bilgi tanımı"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:161
267 msgid "Delete all attribute names"
268 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:162
271 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
272 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:186
275 msgid "Delete attribute name"
276 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:187
279 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
280 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:196
283 msgid "Reset to default"
284 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:197
287 msgid ""
288 "Do you really want to replace all attribute names\n"
289 "with the default set?"
290 msgstr ""
291 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
292 "istediğinizden emin misiniz?"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
295 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
297 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
298 msgid "_Delete"
299 msgstr "_Sil"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
302 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
303 msgid "Delete _all"
304 msgstr "Hepsini _sil"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:219
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:410
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
313
314 #: src/addrcustomattr.c:469
315 msgctxt "Dialog title"
316 msgid "Edit attribute names"
317 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:483
320 msgid "New attribute name:"
321 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:520
324 msgid ""
325 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
326 "contacts."
327 msgstr ""
328 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
329 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
330
331 #: src/addrduplicates.c:127
332 msgid "Show duplicates in the same book"
333 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
334
335 #: src/addrduplicates.c:133
336 msgid "Show duplicates in different books"
337 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
338
339 #: src/addrduplicates.c:144
340 msgid "Find address book email duplicates"
341 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
342
343 #: src/addrduplicates.c:145
344 msgid ""
345 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
346 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
347
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
351
352 #: src/addrduplicates.c:347
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
355
356 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
358 #: src/toolbar.c:529
359 msgid "Address"
360 msgstr "Adres Defteri"
361
362 #: src/addrduplicates.c:465
363 msgid "Address book path"
364 msgstr "Adres defteri yolu"
365
366 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1445 src/addressbook.c:1498
367 msgid "Delete address(es)"
368 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
369
370 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1499
371 msgid "Really delete the address(es)?"
372 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
373
374 #: src/addrduplicates.c:841
375 msgid "Delete address"
376 msgstr "E-posta adresini sil"
377
378 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1446
379 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
380 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
381
382 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
383 msgid "Add to address book"
384 msgstr "Adres defterine ekle"
385
386 #: src/addressadd.c:215
387 msgid "Contact"
388 msgstr "Kişiler"
389
390 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
391 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
392 msgid "Remarks"
393 msgstr "Notlar"
394
395 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
396 msgid "Select Address Book Folder"
397 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
398
399 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3268 src/addressbook.c:3319
400 msgid "Add address(es)"
401 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
402
403 #: src/addressadd.c:600
404 msgid "Can't add the specified address"
405 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
406
407 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5006 src/editaddress.c:1247
408 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
409 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
410 msgid "Email Address"
411 msgstr "E-Posta Adresi"
412
413 #: src/addressbook.c:405
414 msgid "_Book"
415 msgstr "_Defter"
416
417 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
418 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
419 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
420 msgid "_Edit"
421 msgstr "_Düzenle"
422
423 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
424 #: src/messageview.c:215
425 msgid "_Tools"
426 msgstr "_Araçlar"
427
428 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
429 #: src/messageview.c:216
430 msgid "_Help"
431 msgstr "_Yardım"
432
433 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
434 msgid "New _Book"
435 msgstr "Yeni _Defter"
436
437 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
438 msgid "New _Folder"
439 msgstr "Yeni _Dizin"
440
441 #: src/addressbook.c:413
442 msgid "New _vCard"
443 msgstr "Yeni _vCard"
444
445 #: src/addressbook.c:417
446 msgid "New _JPilot"
447 msgstr "Yeni _JPilot"
448
449 #: src/addressbook.c:420
450 msgid "New LDAP _Server"
451 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
452
453 #: src/addressbook.c:424
454 msgid "_Edit book"
455 msgstr "_Defteri düzenle"
456
457 #: src/addressbook.c:425
458 msgid "_Delete book"
459 msgstr "_Defteri sil"
460
461 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
465 msgid "_Save"
466 msgstr "_Kaydet"
467
468 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Close"
472 msgstr "_Kapat"
473
474 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
475 msgid "_Select all"
476 msgstr "_Hepsini seç"
477
478 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
479 msgid "C_ut"
480 msgstr "K_es"
481
482 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
483 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
485 msgid "_Copy"
486 msgstr "_Kopyala"
487
488 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
489 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
490 msgid "_Paste"
491 msgstr "_Yapıştır"
492
493 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
494 msgid "New _Address"
495 msgstr "Yeni _Adres"
496
497 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
498 msgid "New _Group"
499 msgstr "Yeni _Grup"
500
501 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
502 msgid "_Mail To"
503 msgstr "_Posta Gönder"
504
505 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
506 msgid "_Merge"
507 msgstr "_Birleştir"
508
509 #: src/addressbook.c:448
510 msgid "Import _LDIF file..."
511 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
512
513 #: src/addressbook.c:449
514 msgid "Import M_utt file..."
515 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
516
517 #: src/addressbook.c:450
518 msgid "Import _Pine file..."
519 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
520
521 #: src/addressbook.c:452
522 msgid "Export _HTML..."
523 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
524
525 #: src/addressbook.c:453
526 msgid "Export LDI_F..."
527 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
528
529 #: src/addressbook.c:455
530 msgid "Find duplicates..."
531 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
532
533 #: src/addressbook.c:456
534 msgid "Edit custom attributes..."
535 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
536
537 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
538 #: src/messageview.c:340
539 msgid "_About"
540 msgstr "_Hakkında"
541
542 #: src/addressbook.c:495
543 msgid "_Browse Entry"
544 msgstr "Kayda _Bak"
545
546 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
549 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
550 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
551 msgid "Unknown"
552 msgstr "Bilinmeyen"
553
554 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
555 msgid "Success"
556 msgstr "Tamamlandı"
557
558 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
559 msgid "Bad arguments"
560 msgstr "Yanlış değişkenler"
561
562 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
563 msgid "File not specified"
564 msgstr "Dosya belirtilmedi"
565
566 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
567 msgid "Error opening file"
568 msgstr "Dosya açılırken hata"
569
570 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
571 msgid "Error reading file"
572 msgstr "Dosya okunurken hata"
573
574 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
575 msgid "End of file encountered"
576 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
577
578 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
579 msgid "Error allocating memory"
580 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
581
582 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
583 msgid "Bad file format"
584 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
585
586 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
587 msgid "Error writing to file"
588 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
589
590 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
591 msgid "Error opening directory"
592 msgstr "Dizini açarken hata"
593
594 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
595 msgid "No path specified"
596 msgstr "Yol belirtilmedi"
597
598 #: src/addressbook.c:536
599 msgid "Error connecting to LDAP server"
600 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
601
602 #: src/addressbook.c:537
603 msgid "Error initializing LDAP"
604 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
605
606 #: src/addressbook.c:538
607 msgid "Error binding to LDAP server"
608 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
609
610 #: src/addressbook.c:539
611 msgid "Error searching LDAP database"
612 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
613
614 #: src/addressbook.c:540
615 msgid "Timeout performing LDAP operation"
616 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
617
618 #: src/addressbook.c:541
619 msgid "Error in LDAP search criteria"
620 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
621
622 #: src/addressbook.c:542
623 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
624 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
625
626 #: src/addressbook.c:543
627 msgid "LDAP search terminated on request"
628 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
629
630 #: src/addressbook.c:544
631 msgid "Error starting STARTTLS connection"
632 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
633
634 #: src/addressbook.c:545
635 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
636 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
637
638 #: src/addressbook.c:546
639 msgid "Missing required information"
640 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
641
642 #: src/addressbook.c:547
643 msgid "Another contact exists with that key"
644 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
645
646 #: src/addressbook.c:548
647 msgid "Strong(er) authentication required"
648 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
649
650 #: src/addressbook.c:916
651 msgid "Sources"
652 msgstr "Kaynaklar"
653
654 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
655 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
656 msgid "Address book"
657 msgstr "Adres defteri"
658
659 #: src/addressbook.c:1118 src/editldap.c:794
660 msgid "Search"
661 msgstr "Ara"
662
663 #: src/addressbook.c:1490
664 msgid "Delete group"
665 msgstr "Grubu sil"
666
667 #: src/addressbook.c:1491
668 msgid ""
669 "Really delete the group(s)?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
673 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
674
675 #: src/addressbook.c:2218
676 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
677 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
678
679 #: src/addressbook.c:2228
680 msgid "Cannot paste into an address group."
681 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
682
683 #: src/addressbook.c:2965
684 #, c-format
685 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
686 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
687
688 #: src/addressbook.c:2968 src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3001
689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
690 #: src/toolbar.c:497
691 msgid "Delete"
692 msgstr "Sil"
693
694 #: src/addressbook.c:2977
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
698 "contains will be moved into the parent folder."
699 msgstr ""
700 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
701 "adresleri ana dizine taşınacak."
702
703 #: src/addressbook.c:2980 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
705 msgid "Delete folder"
706 msgstr "Dizini sil"
707
708 #: src/addressbook.c:2981
709 msgid "Delete _folder only"
710 msgstr "Sadece _dizini sil"
711
712 #: src/addressbook.c:2981
713 msgid "Delete folder and _addresses"
714 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
715
716 #: src/addressbook.c:2992
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'?\n"
720 "The addresses it contains will not be lost."
721 msgstr ""
722 "'%s' silinsin mi?\n"
723 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
724
725 #: src/addressbook.c:2999
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will be lost."
730 msgstr ""
731 "'%s' silinsin mi?\n"
732 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
733
734 #: src/addressbook.c:3113
735 #, c-format
736 msgid "Search '%s'"
737 msgstr "'%s' terimini ara"
738
739 #: src/addressbook.c:3251 src/addressbook.c:3300
740 msgid "New Contacts"
741 msgstr "Yani Kişiler"
742
743 #: src/addressbook.c:4137
744 msgid "New user, could not save index file."
745 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
746
747 #: src/addressbook.c:4141
748 msgid "New user, could not save address book files."
749 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
750
751 #: src/addressbook.c:4151
752 msgid "Old address book converted successfully."
753 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
754
755 #: src/addressbook.c:4156
756 msgid ""
757 "Old address book converted,\n"
758 "could not save new address index file."
759 msgstr ""
760 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
761 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
762
763 #: src/addressbook.c:4169
764 msgid ""
765 "Could not convert address book,\n"
766 "but created empty new address book files."
767 msgstr ""
768 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
769 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
770
771 #: src/addressbook.c:4175
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "could not save new address index file."
775 msgstr ""
776 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
777 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
778
779 #: src/addressbook.c:4180
780 msgid ""
781 "Could not convert address book\n"
782 "and could not create new address book files."
783 msgstr ""
784 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
785 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
786
787 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4193
788 msgid "Addressbook conversion error"
789 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
790
791 #: src/addressbook.c:4308
792 msgid "Addressbook Error"
793 msgstr "Adres Defteri Hatası"
794
795 #: src/addressbook.c:4309
796 msgid "Could not read address index"
797 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
798
799 #: src/addressbook.c:4640
800 msgid "Busy searching..."
801 msgstr "Aranıyor..."
802
803 #: src/addressbook.c:4970 src/prefs_send.c:220
804 msgid "Interface"
805 msgstr "Arayüz"
806
807 #: src/addressbook.c:4982
808 msgid "Address Books"
809 msgstr "Adres Defterleri"
810
811 #: src/addressbook.c:4994
812 msgid "Person"
813 msgstr "Kişi"
814
815 #: src/addressbook.c:5030 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
816 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
817 msgid "Folder"
818 msgstr "Dizin"
819
820 #: src/addressbook.c:5042
821 msgid "vCard"
822 msgstr "vCard"
823
824 #: src/addressbook.c:5054 src/addressbook.c:5066
825 msgid "JPilot"
826 msgstr "JPilot"
827
828 #: src/addressbook.c:5078
829 msgid "LDAP servers"
830 msgstr "LDAP sunucuları"
831
832 #: src/addressbook.c:5090
833 msgid "LDAP Query"
834 msgstr "LDAP Sorgusu"
835
836 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
837 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
838 msgid "Address Book"
839 msgstr "Adres Defteri"
840
841 #: src/addrgather.c:179
842 msgid "Please specify name for address book."
843 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
844
845 #: src/addrgather.c:186
846 msgid "No available address book."
847 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
848
849 #: src/addrgather.c:207
850 msgid "Please select the mail headers to search."
851 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
852
853 #: src/addrgather.c:214
854 msgid "Collecting addresses..."
855 msgstr "Adresler toplanıyor..."
856
857 #: src/addrgather.c:254
858 msgid "address added by Claws Mail"
859 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
860
861 #: src/addrgather.c:285
862 msgid "Addresses collected successfully."
863 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
864
865 #: src/addrgather.c:360
866 msgid "Current folder:"
867 msgstr "Geçerli dizin:"
868
869 #: src/addrgather.c:371
870 msgid "Address book name:"
871 msgstr "Adres defteri adı:"
872
873 #: src/addrgather.c:398
874 msgid "Address book folder size:"
875 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
876
877 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
878 msgid ""
879 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
880 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
881
882 #: src/addrgather.c:415
883 msgid "Process these mail header fields"
884 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
885
886 #: src/addrgather.c:434
887 msgid "Include subfolders"
888 msgstr "Alt dizinleri içer"
889
890 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
891 msgid "Header Name"
892 msgstr "Üstbilgi Adı"
893
894 # msgstr "Başlık Adı"
895 #: src/addrgather.c:498
896 msgid "Address Count"
897 msgstr "Adres Say"
898
899 #: src/addrgather.c:586
900 msgid "Header Fields"
901 msgstr "Üstbilgi Alanları"
902
903 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
904 #: src/importldif.c:982
905 msgid "Finish"
906 msgstr "Bitir"
907
908 #: src/addrgather.c:645
909 msgid "Collect email addresses from selected messages"
910 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
911
912 #: src/addrgather.c:649
913 msgid "Collect email addresses from folder"
914 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
915
916 #: src/addrindex.c:125
917 msgid "Common addresses"
918 msgstr "Sık kullanılan adresler"
919
920 #: src/addrindex.c:126
921 msgid "Personal addresses"
922 msgstr "Kişisel adresler"
923
924 #: src/addrindex.c:132
925 msgid "Common address"
926 msgstr "Sık kullanılan adresler"
927
928 #: src/addrindex.c:133
929 msgid "Personal address"
930 msgstr "Kişisel adresler"
931
932 #: src/addrindex.c:1834
933 msgid "Address(es) update"
934 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
935
936 #: src/addrindex.c:1835
937 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
938 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
939
940 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9795
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Not"
943
944 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5856 src/compose.c:6401
945 #: src/compose.c:12258 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
946 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
947 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Uyarı"
950
951 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5793 src/inc.c:726
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
953 msgid "Error"
954 msgstr "Hata"
955
956 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Kaydı gör"
959
960 #: src/alertpanel.c:346
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
963
964 #: src/browseldap.c:223
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
967
968 #: src/browseldap.c:243
969 msgid "Server Name:"
970 msgstr "Sunucu Adı:"
971
972 #: src/browseldap.c:253
973 msgid "Distinguished Name (dn):"
974 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
975
976 #: src/browseldap.c:284
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "LDAP Adı"
979
980 #: src/browseldap.c:290
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
983
984 #: src/common/plugin.c:70
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Yok"
987
988 #: src/common/plugin.c:71
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "okuma işlevi"
991
992 #: src/common/plugin.c:72
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
995
996 #: src/common/plugin.c:73
997 msgid "folders"
998 msgstr "işlev"
999
1000 #: src/common/plugin.c:74
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "süzme işlevi"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:75
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "gizlilik işlevi"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:76
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:77
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "işlev"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:78
1017 msgid "things"
1018 msgstr "işlev"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr ""
1025 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:438
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:449
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:483
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr ""
1038 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1039 "lisanslanmamış."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:492
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:770
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1052 "daha yeni."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:773
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:782
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:784
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1069
1070 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1071 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1072 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:179
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:182
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:585
1095 #, c-format
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1100 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1101 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:571
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:600
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:740
1112 #, c-format
1113 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1114 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:980
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:1072
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1385
1127 #, c-format
1128 msgid "write on fd%d: %s\n"
1129 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1130
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1134 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1135
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "İçsel hata"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1151 msgid "Uncheckable"
1152 msgstr "Denetlenemez"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1155 msgid "Self-signed certificate"
1156 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1159 msgid "Revoked certificate"
1160 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1163 msgid "No certificate issuer found"
1164 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1167 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1168 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1173 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1176 #, c-format
1177 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1178 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1183 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1186 #, c-format
1187 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1193 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1198 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1201 #, c-format
1202 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1209 msgid "<not in certificate>"
1210 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1211
1212 #: src/common/string_match.c:81
1213 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1214 msgstr "(Başlık RegExp tarafından temizlendi)"
1215
1216 #: src/common/utils.c:200
1217 #, c-format
1218 msgid "%dB"
1219 msgstr "%dB"
1220
1221 #: src/common/utils.c:201
1222 #, c-format
1223 msgid "%d.%02dKB"
1224 msgstr "%d.%02dKB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:202
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dMB"
1229 msgstr "%d.%02dMB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:203
1232 #, c-format
1233 msgid "%.2fGB"
1234 msgstr "%.2fGB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4028
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1238 msgid "Sunday"
1239 msgstr "Pazar"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4029
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Monday"
1244 msgstr "Pazartesi"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4030
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Tuesday"
1249 msgstr "Salı"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4031
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Wednesday"
1254 msgstr "Çarşamba"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4032
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Thursday"
1259 msgstr "Perşembe"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4033
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Friday"
1264 msgstr "Cuma"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4034
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Saturday"
1269 msgstr "Cumartesi"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4036
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1273 msgid "January"
1274 msgstr "Ocak"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4037
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "February"
1279 msgstr "Şubat"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4038
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "March"
1284 msgstr "Mart"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4039
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "April"
1289 msgstr "Nisan"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4040
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "May"
1294 msgstr "Mayıs"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4041
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "June"
1299 msgstr "Haziran"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4042
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "July"
1304 msgstr "Temmuz"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4043
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "August"
1309 msgstr "Ağustos"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4044
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "September"
1314 msgstr "Eylül"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4045
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "October"
1319 msgstr "Ekim"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4046
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "November"
1324 msgstr "Kasım"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4047
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "December"
1329 msgstr "Aralık"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4049
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1333 msgid "Sun"
1334 msgstr "Paz"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4050
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Mon"
1339 msgstr "Pzt"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4051
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Tue"
1344 msgstr "Sal"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4052
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Wed"
1349 msgstr "Çar"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4053
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Thu"
1354 msgstr "Per"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4054
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Fri"
1359 msgstr "Cum"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4055
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Sat"
1364 msgstr "Cmt"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4057
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1368 msgid "Jan"
1369 msgstr "Oca"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4058
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Feb"
1374 msgstr "Şub"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4059
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Mar"
1379 msgstr "Mar"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4060
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Apr"
1384 msgstr "Nis"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4061
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "May"
1389 msgstr "May"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4062
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Jun"
1394 msgstr "Haz"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4063
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jul"
1399 msgstr "Tem"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4064
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Aug"
1404 msgstr "Ağu"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4065
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Sep"
1409 msgstr "Eyl"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4066
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Oct"
1414 msgstr "Eki"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4067
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Nov"
1419 msgstr "Kas"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4068
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Dec"
1424 msgstr "Ara"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4079
1427 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1428 msgid "AM"
1429 msgstr "ÖÖ"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4080
1432 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1433 msgid "PM"
1434 msgstr "ÖS"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4081
1437 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1438 msgid "am"
1439 msgstr "öö"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4082
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1443 msgid "pm"
1444 msgstr "ös"
1445
1446 #: src/compose.c:596
1447 msgid "_Add..."
1448 msgstr "_Ekle..."
1449
1450 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1452 msgid "_Remove"
1453 msgstr "_Kaldır"
1454
1455 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1456 msgid "_Properties..."
1457 msgstr "_Özellikler..."
1458
1459 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1460 msgid "_Message"
1461 msgstr "_İleti"
1462
1463 #: src/compose.c:609
1464 msgid "_Spelling"
1465 msgstr "_İmlâ"
1466
1467 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1468 msgid "_Options"
1469 msgstr "_Seçenekler"
1470
1471 #: src/compose.c:615
1472 msgid "S_end"
1473 msgstr "_Gönder"
1474
1475 #: src/compose.c:616
1476 msgid "Send _later"
1477 msgstr "Sonra _gönder"
1478
1479 #: src/compose.c:619
1480 msgid "_Attach file"
1481 msgstr "Dosya _iliştir"
1482
1483 #: src/compose.c:620
1484 msgid "_Insert file"
1485 msgstr "Dosya _ekle"
1486
1487 #: src/compose.c:621
1488 msgid "Insert si_gnature"
1489 msgstr "İmza _ekle"
1490
1491 #: src/compose.c:622
1492 msgid "_Replace signature"
1493 msgstr "İmzayı _değiştir"
1494
1495 #: src/compose.c:626
1496 msgid "_Print"
1497 msgstr "_Yazdır"
1498
1499 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1500 msgid "_Undo"
1501 msgstr "_Geri al"
1502
1503 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1504 msgid "_Redo"
1505 msgstr "_Tekrarla"
1506
1507 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1508 msgid "Cu_t"
1509 msgstr "Ke_s"
1510
1511 #: src/compose.c:639
1512 msgid "_Special paste"
1513 msgstr "Özel _yapıştır"
1514
1515 #: src/compose.c:640
1516 msgid "As _quotation"
1517 msgstr "Alıntı _olarak"
1518
1519 #: src/compose.c:641
1520 msgid "_Wrapped"
1521 msgstr "_Katlanmış"
1522
1523 #: src/compose.c:642
1524 msgid "_Unwrapped"
1525 msgstr "_Katlanmamış"
1526
1527 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1529 msgid "Select _all"
1530 msgstr "Hepsini _seç"
1531
1532 #: src/compose.c:646
1533 msgid "A_dvanced"
1534 msgstr "_Gelişmiş"
1535
1536 #: src/compose.c:647
1537 msgid "Move a character backward"
1538 msgstr "Bir harf geri git"
1539
1540 #: src/compose.c:648
1541 msgid "Move a character forward"
1542 msgstr "Bir harf ileri git"
1543
1544 #: src/compose.c:649
1545 msgid "Move a word backward"
1546 msgstr "Bir kelime geri git"
1547
1548 #: src/compose.c:650
1549 msgid "Move a word forward"
1550 msgstr "Bir kelime ileri git"
1551
1552 #: src/compose.c:651
1553 msgid "Move to beginning of line"
1554 msgstr "Satır başına git"
1555
1556 #: src/compose.c:652
1557 msgid "Move to end of line"
1558 msgstr "Satır sonuna git"
1559
1560 #: src/compose.c:653
1561 msgid "Move to previous line"
1562 msgstr "Önceki satıra git"
1563
1564 #: src/compose.c:654
1565 msgid "Move to next line"
1566 msgstr "Sonraki satıra git"
1567
1568 #: src/compose.c:655
1569 msgid "Delete a character backward"
1570 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1571
1572 #: src/compose.c:656
1573 msgid "Delete a character forward"
1574 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1575
1576 #: src/compose.c:657
1577 msgid "Delete a word backward"
1578 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1579
1580 #: src/compose.c:658
1581 msgid "Delete a word forward"
1582 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1583
1584 #: src/compose.c:659
1585 msgid "Delete line"
1586 msgstr "Satırı sil"
1587
1588 #: src/compose.c:660
1589 msgid "Delete to end of line"
1590 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1591
1592 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1594 msgid "_Find"
1595 msgstr "_Ara"
1596
1597 #: src/compose.c:666
1598 msgid "_Wrap current paragraph"
1599 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1600
1601 #: src/compose.c:667
1602 msgid "Wrap all long _lines"
1603 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1604
1605 #: src/compose.c:669
1606 msgid "Edit with e_xternal editor"
1607 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1608
1609 #: src/compose.c:672
1610 msgid "_Check all or check selection"
1611 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1612
1613 #: src/compose.c:673
1614 msgid "_Highlight all misspelled words"
1615 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1616
1617 #: src/compose.c:674
1618 msgid "Check _backwards misspelled word"
1619 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1620
1621 #: src/compose.c:675
1622 msgid "_Forward to next misspelled word"
1623 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1624
1625 #: src/compose.c:682
1626 msgid "Reply _mode"
1627 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1628
1629 #: src/compose.c:684
1630 msgid "Privacy _System"
1631 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1632
1633 #: src/compose.c:688
1634 msgid "_Priority"
1635 msgstr "_Öncelik"
1636
1637 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1638 msgid "Character _encoding"
1639 msgstr "Karakter _kodlaması"
1640
1641 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1642 msgid "Western European"
1643 msgstr "Batı Avrupa"
1644
1645 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1646 msgid "Baltic"
1647 msgstr "Baltık"
1648
1649 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1650 msgid "Hebrew"
1651 msgstr "İbranice"
1652
1653 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1654 msgid "Arabic"
1655 msgstr "Arapça"
1656
1657 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1658 msgid "Cyrillic"
1659 msgstr "Kiril"
1660
1661 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1662 msgid "Japanese"
1663 msgstr "Japonca"
1664
1665 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1666 msgid "Chinese"
1667 msgstr "Çince"
1668
1669 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1670 msgid "Korean"
1671 msgstr "Korece"
1672
1673 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1674 msgid "Thai"
1675 msgstr "Tayca"
1676
1677 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "_Adres defteri"
1680
1681 #: src/compose.c:708
1682 msgid "_Template"
1683 msgstr "Şab_lon"
1684
1685 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1686 msgid "Actio_ns"
1687 msgstr "_Eylemler"
1688
1689 #: src/compose.c:719
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "_Otomatik katlama"
1692
1693 #: src/compose.c:720
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Otomatik _girinti"
1696
1697 #: src/compose.c:721
1698 msgid "Si_gn"
1699 msgstr "İm_zala"
1700
1701 #: src/compose.c:722
1702 msgid "_Encrypt"
1703 msgstr "Şif_rele"
1704
1705 #: src/compose.c:723
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1708
1709 #: src/compose.c:724
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Referansları _kaldır"
1712
1713 #: src/compose.c:725
1714 msgid "Show _ruler"
1715 msgstr "Cetveli _göster"
1716
1717 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1718 msgid "_Normal"
1719 msgstr "_Normal"
1720
1721 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1722 #: src/summaryview.c:433
1723 msgid "_All"
1724 msgstr "_Hepsini"
1725
1726 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1727 #: src/summaryview.c:434
1728 msgid "_Sender"
1729 msgstr "_Gönderene"
1730
1731 #: src/compose.c:733
1732 msgid "_Mailing-list"
1733 msgstr "_E-posta listesi"
1734
1735 #: src/compose.c:738
1736 msgid "_Highest"
1737 msgstr "_En yüksek"
1738
1739 #: src/compose.c:739
1740 msgid "Hi_gh"
1741 msgstr "_Yüksek"
1742
1743 #: src/compose.c:741
1744 msgid "Lo_w"
1745 msgstr "_Düşük"
1746
1747 #: src/compose.c:742
1748 msgid "_Lowest"
1749 msgstr "En _düşük"
1750
1751 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1752 msgid "_Automatic"
1753 msgstr "_Otomatik"
1754
1755 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1758
1759 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1760 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1761 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1762
1763 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1764 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1765 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1766
1767 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1768 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1769 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1770
1771 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1772 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1773 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1774
1775 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1776 msgid ""
1777 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1778 "privacy system.\n"
1779 "\n"
1780 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1781 msgstr ""
1782 "Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi "
1783 "seçmediniz.\n"
1784 "\n"
1785 "İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi."
1786
1787 #: src/compose.c:1051
1788 msgid "New message From format error."
1789 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1790
1791 #: src/compose.c:1144
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Yeni iletide başlık biçimi hatası"
1794
1795 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1796 #, c-format
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1799
1800 #: src/compose.c:1445
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1803
1804 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1805 msgid ""
1806 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "address."
1808 msgstr ""
1809 "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1810 "barındırıyor."
1811
1812 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1816
1817 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1823 "barındırıyor."
1824
1825 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1829
1830 #: src/compose.c:2059
1831 msgid "Fw: multiple emails"
1832 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1833
1834 #: src/compose.c:2566
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1838
1839 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1840 msgid "Cc:"
1841 msgstr "Cc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1844 msgid "Bcc:"
1845 msgstr "Bcc:"
1846
1847 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1848 msgid "Reply-To:"
1849 msgstr "Yanıtla:"
1850
1851 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1852 #: src/gtk/headers.h:33
1853 msgid "Newsgroups:"
1854 msgstr "Haber grubu:"
1855
1856 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Takiben:"
1859
1860 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1861 msgid "In-Reply-To:"
1862 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1863
1864 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1865 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1866 msgid "To:"
1867 msgstr "Alıcı:"
1868
1869 #: src/compose.c:2842
1870 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1871 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1872
1873 #: src/compose.c:2848
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The following file has been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgid_plural ""
1879 "The following files have been attached: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[0] ""
1882 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1883 "%s"
1884
1885 #: src/compose.c:3128
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1888
1889 #: src/compose.c:3657
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1893
1894 #: src/compose.c:3675
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1898 "want to do that?"
1899 msgstr ""
1900 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1901 "istediğinizden emin misiniz?"
1902
1903 #: src/compose.c:3678
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Emin misiniz?"
1906
1907 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10844 src/compose.c:11738
1908 msgid "_Insert"
1909 msgstr "_Ekle"
1910
1911 #: src/compose.c:3804
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "%s dosyası boş."
1915
1916 #: src/compose.c:3805
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Boş dosya"
1919
1920 #: src/compose.c:3806
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Yine de iliştir"
1923
1924 #: src/compose.c:3815
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "%s okunamıyor."
1928
1929 #: src/compose.c:3842
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "İleti: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Düzenlendi]"
1938
1939 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[başlık yok] - İleti yaz%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "İleti yaz"
1952
1953 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1959 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1960
1961 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1962 #, c-format
1963 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1964 msgstr ""
1965 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1966
1967 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1968 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "Gönder"
1971
1972 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1973 #: src/compose.c:5794 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1975 msgid "_Send"
1976 msgstr "_Gönder"
1977
1978 #: src/compose.c:5166
1979 msgid "Recipient is not specified."
1980 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1981
1982 #: src/compose.c:5181
1983 #, c-format
1984 msgid "Subject is empty. %s"
1985 msgstr "Başlık boş bırakılmış. %s"
1986
1987 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1989 msgid "Send it anyway?"
1990 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1991
1992 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1996
1997 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
1998 msgid "Send later"
1999 msgstr "Sonra gönder"
2000
2001 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2002 msgid "_Queue"
2003 msgstr "_Kuyruğa ekle"
2004
2005 #: src/compose.c:5224
2006 #, c-format
2007 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2008 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2009
2010 #: src/compose.c:5253
2011 msgid "Could not queue message."
2012 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2013
2014 #: src/compose.c:5256
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message:\n"
2018 "\n"
2019 "%s."
2020 msgstr ""
2021 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2022 "\n"
2023 "%s."
2024
2025 #: src/compose.c:5260
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Signature failed: %s"
2031 msgstr ""
2032 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2033 "\n"
2034 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2035
2036 #: src/compose.c:5265
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Encryption failed: %s"
2042 msgstr ""
2043 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2044 "\n"
2045 "Şifreleme başarısız oldu: %s"
2046
2047 #: src/compose.c:5270
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "Charset conversion failed."
2052 msgstr ""
2053 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2054 "\n"
2055 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2056
2057 #: src/compose.c:5274
2058 msgid ""
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "\n"
2061 "Couldn't get recipient encryption key."
2062 msgstr ""
2063 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2064 "\n"
2065 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2066
2067 #: src/compose.c:5337 src/compose.c:5397
2068 msgid ""
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2073 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2074
2075 #: src/compose.c:5393
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2083
2084 #: src/compose.c:5790
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Send it as %s?"
2090 msgstr ""
2091 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2092 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2093 "%s olarak gönderilsin mi?"
2094
2095 #: src/compose.c:5852
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "\n"
2101 "Send it anyway?"
2102 msgstr ""
2103 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2104 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2105 "\n"
2106 "Yine de gönderilsin mi?"
2107
2108 #: src/compose.c:6087
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2111
2112 #: src/compose.c:6088
2113 msgid "C_ontinue"
2114 msgstr "Devam _Et"
2115
2116 #: src/compose.c:6137
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2119
2120 #: src/compose.c:6146
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2123
2124 #: src/compose.c:6400
2125 #, c-format
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2128
2129 #: src/compose.c:6402 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2132
2133 #: src/compose.c:6402
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Eki dikkate alma"
2136
2137 #: src/compose.c:6458
2138 #, c-format
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2141
2142 #: src/compose.c:7058
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Adres _defterine ekle"
2145
2146 #: src/compose.c:7225
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2149
2150 #: src/compose.c:7229 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2153
2154 #: src/compose.c:7461
2155 msgid "Mime type"
2156 msgstr "Mime türü"
2157
2158 #: src/compose.c:7467 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2159 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2160 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2161 msgid "Size"
2162 msgstr "Boyut"
2163
2164 #: src/compose.c:7529
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2167
2168 #: src/compose.c:7560 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2169 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2176 msgid "_Browse"
2177 msgstr "_Gözat"
2178
2179 #: src/compose.c:7576
2180 msgid "Select folder to save message to"
2181 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2182
2183 #: src/compose.c:8033
2184 msgid "Hea_der"
2185 msgstr "Üst_bilgi"
2186
2187 #: src/compose.c:8038
2188 msgid "_Attachments"
2189 msgstr "_Ekler"
2190
2191 #: src/compose.c:8052
2192 msgid "Othe_rs"
2193 msgstr "_Diğerleri"
2194
2195 #: src/compose.c:8067
2196 msgid "S_ubject:"
2197 msgstr "_Başlık"
2198
2199 #: src/compose.c:8291
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Spell checker could not be started.\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2205 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2206 "%s"
2207
2208 #: src/compose.c:8438
2209 msgid "_From:"
2210 msgstr "_Gönderen:"
2211
2212 #: src/compose.c:8455
2213 msgid "Account to use for this email"
2214 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2215
2216 #: src/compose.c:8457
2217 msgid "Sender address to be used"
2218 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2219
2220 #: src/compose.c:8639
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2224 "encrypt this message."
2225 msgstr ""
2226 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2227 "şifreleyemeyeceksiniz"
2228
2229 #: src/compose.c:8750 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2230 msgid "_None"
2231 msgstr "_Hiç biri"
2232
2233 #: src/compose.c:8851 src/prefs_template.c:752
2234 #, c-format
2235 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2236 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2237
2238 #: src/compose.c:8948
2239 #, c-format
2240 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2241 msgid "Template '%s' format error."
2242 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2243
2244 #: src/compose.c:9372
2245 msgid "Invalid MIME type."
2246 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2247
2248 #: src/compose.c:9387
2249 msgid "File doesn't exist or is empty."
2250 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2251
2252 #: src/compose.c:9461
2253 msgid "Properties"
2254 msgstr "Özellikler"
2255
2256 #: src/compose.c:9479
2257 msgid "MIME type"
2258 msgstr "MIME türü"
2259
2260 #: src/compose.c:9512
2261 msgid "Encoding"
2262 msgstr "Kodlama"
2263
2264 #: src/compose.c:9532
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Yol"
2267
2268 #: src/compose.c:9533
2269 msgid "File name"
2270 msgstr "Dosya adı"
2271
2272 #: src/compose.c:9792
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2278 msgstr ""
2279 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2280 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2281 "işlem grup id: %d"
2282
2283 #: src/compose.c:10265 src/messageview.c:1088
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2286
2287 #: src/compose.c:10458
2288 msgid "Could not save draft."
2289 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2290
2291 #: src/compose.c:10462
2292 msgid "Could not save draft"
2293 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2294
2295 #: src/compose.c:10463
2296 msgid ""
2297 "Could not save draft.\n"
2298 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2299 msgstr ""
2300 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2301 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2302
2303 #: src/compose.c:10465
2304 msgid "_Cancel exit"
2305 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2306
2307 #: src/compose.c:10465
2308 msgid "_Discard email"
2309 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2310
2311 #: src/compose.c:10654 src/compose.c:10668
2312 msgid "Select file"
2313 msgstr "Dosya seç"
2314
2315 #: src/compose.c:10682
2316 #, c-format
2317 msgid "File '%s' could not be read."
2318 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2319
2320 #: src/compose.c:10684
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "File '%s' contained invalid characters\n"
2324 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2325 msgstr ""
2326 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2327 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2328
2329 #: src/compose.c:10763
2330 msgid "Discard message"
2331 msgstr "İletiden vaz geç"
2332
2333 #: src/compose.c:10764
2334 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2335 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2336
2337 #: src/compose.c:10765 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2338 msgid "_Discard"
2339 msgstr "_Vaz geç"
2340
2341 #: src/compose.c:10765 src/compose.c:10770
2342 msgid "_Save to Drafts"
2343 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2344
2345 #: src/compose.c:10768 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2346 msgid "Save changes"
2347 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2348
2349 #: src/compose.c:10769
2350 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2351 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2352
2353 #: src/compose.c:10770
2354 msgid "_Don't save"
2355 msgstr "_Kaydetme"
2356
2357 #: src/compose.c:10841
2358 #, c-format
2359 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2360 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2361
2362 #: src/compose.c:10843
2363 msgid "Apply template"
2364 msgstr "Şablonu uygula"
2365
2366 #: src/compose.c:10844 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2367 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2368 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2369 msgid "_Replace"
2370 msgstr "_Yer Değiştir"
2371
2372 #: src/compose.c:11731
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2376 "attach it to the email?"
2377 msgid_plural ""
2378 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2379 "attach them to the email?"
2380 msgstr[0] ""
2381 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2382 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2383
2384 #: src/compose.c:11737
2385 msgid "Insert or attach?"
2386 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2387
2388 #: src/compose.c:11738
2389 msgid "_Attach"
2390 msgstr "_İliştir"
2391
2392 #: src/compose.c:11956
2393 #, c-format
2394 msgid "Quote format error at line %d."
2395 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2396
2397 #: src/compose.c:12252
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2401 "time. Do you want to continue?"
2402 msgstr ""
2403 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2404 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2405
2406 #: src/crash.c:140
2407 #, c-format
2408 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2409 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2410
2411 #: src/crash.c:186
2412 msgid "Claws Mail has crashed"
2413 msgstr "Claws Mail çöktü"
2414
2415 #: src/crash.c:203
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "%s.\n"
2419 "Please file a bug report and include the information below."
2420 msgstr ""
2421 "%s.\n"
2422 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2423
2424 #: src/crash.c:208
2425 msgid "Debug log"
2426 msgstr "Debug kaydı"
2427
2428 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2429 msgid "Close"
2430 msgstr "Kapat"
2431
2432 #: src/crash.c:257
2433 msgid "Save..."
2434 msgstr "Kaydet..."
2435
2436 #: src/crash.c:262
2437 msgid "Create bug report"
2438 msgstr "Hata raporu oluştur"
2439
2440 #: src/crash.c:312
2441 msgid "Save crash information"
2442 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2443
2444 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2445 msgid "Add New Person"
2446 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2447
2448 #: src/editaddress.c:152
2449 msgid ""
2450 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2451 "following values to be set:\n"
2452 " - Display Name\n"
2453 " - First Name\n"
2454 " - Last Name\n"
2455 " - Nickname\n"
2456 " - any email address\n"
2457 " - any additional attribute\n"
2458 "\n"
2459 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2460 "Click Cancel to close without saving."
2461 msgstr ""
2462 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2463 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2464 " - Görülecek Ad\n"
2465 " - Ad\n"
2466 " - Soyad\n"
2467 " - Takma ad\n"
2468 " - e-posta adresi\n"
2469 " - ek bilgi\n"
2470 "\n"
2471 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2472 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2473
2474 #: src/editaddress.c:163
2475 msgid ""
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2482 "\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2485 msgstr ""
2486 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2487 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2488 " - Ad\n"
2489 " - Soyad\n"
2490 " - e-posta adresi\n"
2491 " - ek bilgi\n"
2492 "\n"
2493 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2494 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2495
2496 #: src/editaddress.c:289
2497 msgid "Edit Person Details"
2498 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2499
2500 #: src/editaddress.c:507
2501 msgid "An Email address must be supplied."
2502 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2503
2504 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2505 msgid "A Name and Value must be supplied."
2506 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2507
2508 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2509 msgid "Discard"
2510 msgstr "Vaz geç"
2511
2512 #: src/editaddress.c:821
2513 msgid "Apply"
2514 msgstr "Uygula"
2515
2516 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2517 msgid "Edit Person Data"
2518 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2519
2520 #: src/editaddress.c:930
2521 msgid "Choose a picture"
2522 msgstr "Bir resim seç"
2523
2524 #: src/editaddress.c:949
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Failed to import image: \n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2531 "%s"
2532
2533 #: src/editaddress.c:991
2534 msgid "_Set picture"
2535 msgstr "Resim _ata"
2536
2537 #: src/editaddress.c:992
2538 msgid "_Unset picture"
2539 msgstr "Resmi _geri al"
2540
2541 #: src/editaddress.c:1050
2542 msgid "Photo"
2543 msgstr "Fotoğraf"
2544
2545 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2546 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2547 msgid "Display Name"
2548 msgstr "Görülecek İsim"
2549
2550 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2551 msgid "Last Name"
2552 msgstr "Soyad"
2553
2554 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2555 msgid "First Name"
2556 msgstr "İsim"
2557
2558 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2559 msgid "Nickname"
2560 msgstr "Takma Ad"
2561
2562 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2563 msgid "Alias"
2564 msgstr "Nam-ı Diğer"
2565
2566 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2567 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2568 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2569 msgid "Value"
2570 msgstr "Değer"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1594
2573 msgid "_User Data"
2574 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1595
2577 msgid "_Email Addresses"
2578 msgstr "_E-posta Adresleri"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2581 msgid "O_ther Attributes"
2582 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1769
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Failed to save image: \n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Resim kaydedilemedi :\n"
2591 "%s"
2592
2593 #: src/editbook.c:109
2594 msgid "File appears to be OK."
2595 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2596
2597 #: src/editbook.c:112
2598 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2599 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2600
2601 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2602 msgid "Could not read file."
2603 msgstr "Dosya okunamadı."
2604
2605 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2606 msgid "Edit Addressbook"
2607 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2608
2609 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2610 msgid " Check File "
2611 msgstr " Dosyayı Denetle "
2612
2613 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2614 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2615 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2616 msgid "File"
2617 msgstr "Dosya"
2618
2619 #: src/editbook.c:282
2620 msgid "Add New Addressbook"
2621 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2622
2623 #: src/editgroup.c:101
2624 msgid "A Group Name must be supplied."
2625 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2626
2627 #: src/editgroup.c:296
2628 msgid "Edit Group Data"
2629 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2630
2631 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2632 msgid "Group Name"
2633 msgstr "Grub Adı"
2634
2635 #: src/editgroup.c:345
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Grubtaki Adresler"
2638
2639 #: src/editgroup.c:379
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Mevcut Adresler"
2642
2643 #: src/editgroup.c:453
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2646
2647 #: src/editgroup.c:501
2648 msgid "Edit Group Details"
2649 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2650
2651 #: src/editgroup.c:504
2652 msgid "Add New Group"
2653 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2654
2655 #: src/editgroup.c:553
2656 msgid "Edit folder"
2657 msgstr "Dizini düzenle"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Input the new name of folder:"
2661 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2662
2663 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2665 msgid "New folder"
2666 msgstr "Yeni dizin"
2667
2668 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:145
2669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2670 msgid "Input the name of new folder:"
2671 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2672
2673 #: src/editjpilot.c:188
2674 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2675 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2676
2677 #: src/editjpilot.c:200
2678 msgid "Select JPilot File"
2679 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2682 msgid "Edit JPilot Entry"
2683 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:281
2686 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2687 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:372
2690 msgid "Add New JPilot Entry"
2691 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2692
2693 #: src/editldap_basedn.c:153
2694 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2695 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2698 #: src/prefs_proxy.c:98
2699 msgid "Hostname"
2700 msgstr "Makine Adı"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2704 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2705 msgid "Port"
2706 msgstr "Port"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2709 msgid "Search Base"
2710 msgstr "Arama Tabanı"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:221
2713 msgid "Available Search Base(s)"
2714 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:327
2717 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2718 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2721 msgid "Could not connect to server"
2722 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2723
2724 #: src/editldap.c:152
2725 msgid "A Name must be supplied."
2726 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2727
2728 #: src/editldap.c:164
2729 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2730 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2731
2732 #: src/editldap.c:177
2733 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2734 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2735
2736 #: src/editldap.c:278
2737 msgid "Connected successfully to server"
2738 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2739
2740 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2741 msgid "Edit LDAP Server"
2742 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2743
2744 #: src/editldap.c:437
2745 msgid "A name that you wish to call the server."
2746 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2747
2748 #: src/editldap.c:450
2749 msgid ""
2750 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2751 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2752 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2753 "computer as Claws Mail."
2754 msgstr ""
2755 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2756 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2757 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2758 "kullanabilirsiniz."
2759
2760 #: src/editldap.c:469
2761 msgid "STARTTLS"
2762 msgstr "STARTSSL"
2763
2764 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2765 msgid "SSL/TLS"
2766 msgstr "SSL/TLS"
2767
2768 #: src/editldap.c:474
2769 msgid ""
2770 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2771 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2772 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2774 msgstr ""
2775 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2776 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2777 "doğruluğundan emin olun."
2778
2779 #: src/editldap.c:479
2780 msgid ""
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2782 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2783 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2784 msgstr ""
2785 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2786 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2787 "emin olun."
2788
2789 #: src/editldap.c:491
2790 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2791 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2792
2793 #: src/editldap.c:494
2794 msgid " Check Server "
2795 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2796
2797 #: src/editldap.c:498
2798 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2799 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2800
2801 #: src/editldap.c:511
2802 msgid ""
2803 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2804 "Examples include:\n"
2805 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2807 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2808 msgstr ""
2809 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2810 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2812 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2813
2814 #: src/editldap.c:522
2815 msgid ""
2816 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2817 "server."
2818 msgstr ""
2819 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2820
2821 #: src/editldap.c:578
2822 msgid "Search Attributes"
2823 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2824
2825 #: src/editldap.c:587
2826 msgid ""
2827 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2828 "find a name or address."
2829 msgstr ""
2830 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2831 "isimlerinin listesi"
2832
2833 #: src/editldap.c:590
2834 msgid " Defaults "
2835 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2836
2837 #: src/editldap.c:594
2838 msgid ""
2839 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2840 "names and addresses during a name or address search process."
2841 msgstr ""
2842 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2843 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2844
2845 #: src/editldap.c:600
2846 msgid "Max Query Age (secs)"
2847 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2848
2849 #: src/editldap.c:614
2850 msgid ""
2851 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2852 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2853 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2854 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2855 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2856 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2857 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2858 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2859 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2860 "more memory to cache results."
2861 msgstr ""
2862 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2863 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2864 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2865 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2866 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2867 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2868 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2869 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2870 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2871 "kullanışlıdır."
2872
2873 #: src/editldap.c:631
2874 msgid "Include server in dynamic search"
2875 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2876
2877 #: src/editldap.c:636
2878 msgid ""
2879 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2880 "address completion."
2881 msgstr ""
2882 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2883 "için bu seçeneği işaretleyin."
2884
2885 #: src/editldap.c:642
2886 msgid "Match names 'containing' search term"
2887 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2888
2889 #: src/editldap.c:647
2890 msgid ""
2891 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2892 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2893 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2894 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2895 "searches against other address interfaces."
2896 msgstr ""
2897 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2898 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2899 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2900 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2901 "koşulunu kullanır."
2902
2903 #: src/editldap.c:710
2904 msgid "Bind DN"
2905 msgstr "Bind DN"
2906
2907 #: src/editldap.c:719
2908 msgid ""
2909 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2910 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2911 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2912 "performing a search."
2913 msgstr ""
2914 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2915 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2916 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2917 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2918
2919 #: src/editldap.c:726
2920 msgid "Bind Password"
2921 msgstr "Bind Şifre"
2922
2923 #: src/editldap.c:736
2924 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2925 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2926
2927 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2928 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2929 #: src/prefs_proxy.c:146
2930 msgid "Show password"
2931 msgstr "Şifreyi göster"
2932
2933 #: src/editldap.c:748
2934 msgid "Timeout (secs)"
2935 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2936
2937 #: src/editldap.c:761
2938 msgid "The timeout period in seconds."
2939 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2940
2941 #: src/editldap.c:765
2942 msgid "Maximum Entries"
2943 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2944
2945 #: src/editldap.c:778
2946 msgid ""
2947 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2948 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2949
2950 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2951 msgid "Basic"
2952 msgstr "Temel"
2953
2954 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2955 msgid "Extended"
2956 msgstr "Gelişmiş"
2957
2958 #: src/editldap.c:996
2959 msgid "Add New LDAP Server"
2960 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2961
2962 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2963 #: src/prefs_summaries.c:640
2964 msgid "Tag"
2965 msgstr "Etiket"
2966
2967 #: src/edittags.c:221
2968 msgid "Delete tag"
2969 msgstr "Etiketi sil"
2970
2971 #: src/edittags.c:222
2972 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2973 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2974
2975 #: src/edittags.c:257
2976 msgid "Delete all tags"
2977 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2978
2979 #: src/edittags.c:258
2980 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2981 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2982
2983 #: src/edittags.c:430
2984 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2985 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2986
2987 #: src/edittags.c:472
2988 msgid "Tag is not set."
2989 msgstr "Etiket atanmadı."
2990
2991 #: src/edittags.c:550
2992 msgctxt "Dialog title"
2993 msgid "Apply tags"
2994 msgstr "Etiketleri uygula"
2995
2996 #: src/edittags.c:567
2997 msgid "New tag:"
2998 msgstr "Yani etiket:"
2999
3000 #: src/edittags.c:600
3001 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3002 msgstr ""
3003 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3004 "uygulanır."
3005
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3009
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3013
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3017
3018 #: src/editvcard.c:262
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3021
3022 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3025
3026 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3027 msgid "couldn't get xover range\n"
3028 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3029
3030 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3031 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3032 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:105
3035 msgid "Please specify output directory and file to create."
3036 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:108
3039 msgid "Select stylesheet and formatting."
3040 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3043 msgid "File exported successfully."
3044 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:177
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "The HTML output directory '%s'\n"
3050 "does not exist. Do you want to create it?"
3051 msgstr ""
3052 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3053 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:180
3056 msgid "Create directory"
3057 msgstr "Dizini oluştur"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:189
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3063 "%s"
3064 msgstr ""
3065 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3066 "%s"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3069 msgid "Failed to Create Directory"
3070 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:233
3073 msgid "Error creating HTML file"
3074 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:319
3077 msgid "Select HTML output file"
3078 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:383
3081 msgid "HTML Output File"
3082 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3085 #: src/importldif.c:568
3086 msgid "B_rowse"
3087 msgstr "_Gözat"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3090 msgid "Stylesheet"
3091 msgstr "Stil"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3097 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3098 msgid "None"
3099 msgstr "Hiçbiri"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3102 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3103 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3104 msgid "Default"
3105 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3109 msgid "Full"
3110 msgstr "Tam"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:456
3113 msgid "Custom"
3114 msgstr "Özel"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:457
3117 msgid "Custom-2"
3118 msgstr "Özel-2"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:458
3121 msgid "Custom-3"
3122 msgstr "Özel-3"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:459
3125 msgid "Custom-4"
3126 msgstr "Özel-4"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:466
3129 msgid "Full Name Format"
3130 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:474
3133 msgid "First Name, Last Name"
3134 msgstr "Ad, Soyad"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:475
3137 msgid "Last Name, First Name"
3138 msgstr "Soyad, Ad"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:482
3141 msgid "Color Banding"
3142 msgstr "Renk Şeridi"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:488
3145 msgid "Format Email Links"
3146 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:494
3149 msgid "Format User Attributes"
3150 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3153 msgid "Address Book:"
3154 msgstr "Adres Defteri:"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3157 msgid "File Name:"
3158 msgstr "Dosya Adı:"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:559
3161 msgid "Open with Web Browser"
3162 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:591
3165 msgid "Export Address Book to HTML File"
3166 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3169 msgid "File Info"
3170 msgstr "Dosya Bilgisi"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:658
3173 msgid "Format"
3174 msgstr "Biçim"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:107
3177 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3178 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:110
3181 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3182 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:187
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3188 "does not exist. OK to create new directory?"
3189 msgstr ""
3190 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3191 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:190
3194 msgid "Create Directory"
3195 msgstr "Dizin Oluştur"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:199
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3204 "%s"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:241
3207 msgid "Suffix was not supplied"
3208 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:243
3211 msgid ""
3212 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3213 "you wish to proceed without a suffix?"
3214 msgstr ""
3215 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3216 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:261
3219 msgid "Error creating LDIF file"
3220 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:336
3223 msgid "Select LDIF output file"
3224 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:400
3227 msgid "LDIF Output File"
3228 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:431
3231 msgid ""
3232 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3233 "to:\n"
3234 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 msgstr ""
3236 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3237 "kullanılır:\n"
3238 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:437
3241 msgid ""
3242 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3243 "similar to:\n"
3244 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3247 "kullanılır:\n"
3248 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:443
3251 msgid ""
3252 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3253 "formatted similar to:\n"
3254 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 msgstr ""
3256 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3257 "kullanılır:\n"
3258 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:489
3261 msgid "Suffix"
3262 msgstr "Sok ek"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:499
3265 msgid ""
3266 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3267 "entry. Examples include:\n"
3268 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3269 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3270 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3271 msgstr ""
3272 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3273 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3274 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3276 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:507
3279 msgid "Relative DN"
3280 msgstr "Göreceli DN"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:515
3283 msgid "Unique ID"
3284 msgstr "Benzersiz ID"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:523
3287 msgid ""
3288 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3289 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3290 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3291 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3292 "available RDN options that will be used to create the DN."
3293 msgstr ""
3294 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3295 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3296 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3297 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3298 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:543
3301 msgid "Use DN attribute if present in data"
3302 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:548
3305 msgid ""
3306 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3307 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3308 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3309 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3310 msgstr ""
3311 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3312 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3313 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3314 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:558
3317 msgid "Exclude record if no Email Address"
3318 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:563
3321 msgid ""
3322 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3323 "option to ignore these records."
3324 msgstr ""
3325 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3326 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:655
3329 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3330 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:722
3333 msgid "Distinguished Name"
3334 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3335
3336 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3337 msgid "Export to mbox file"
3338 msgstr "mbox olarak kaydet"
3339
3340 #: src/export.c:132
3341 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3342 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3343
3344 #: src/export.c:143
3345 msgid "Source folder:"
3346 msgstr "Kaynak dizini:"
3347
3348 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3349 msgid "Mbox file:"
3350 msgstr "Mbox dosyası:"
3351
3352 #: src/export.c:205
3353 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3354 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3355
3356 #: src/export.c:210
3357 msgid "Source folder can't be left empty."
3358 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3359
3360 #: src/export.c:223
3361 msgid "Couldn't find the source folder."
3362 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3363
3364 #: src/export.c:247
3365 msgid "Select exporting file"
3366 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3367
3368 #: src/export.c:270
3369 msgid "Select folder to export"
3370 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:768
3373 msgid "Full Name"
3374 msgstr "Tam Ad"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3378 msgid "Attributes"
3379 msgstr "Ek Bilgiler"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:975
3382 msgid "Claws Mail Address Book"
3383 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3386 msgid "Name already exists but is not a directory."
3387 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3390 msgid "No permissions to create directory."
3391 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3394 msgid "Name is too long."
3395 msgstr "Çok uzun isim."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3398 msgid "Not specified."
3399 msgstr "Belirtilmedi"
3400
3401 #: src/file_checker.c:82
3402 #, c-format
3403 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3404 msgstr ""
3405 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3406
3407 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not copy %s to %s"
3410 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3411
3412 #: src/file_checker.c:106
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3416 "%s?"
3417 msgstr ""
3418 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3419 "istiyor musunuz?"
3420
3421 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3422 msgid "rule is not account-based\n"
3423 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3424
3425 #: src/filtering.c:607
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3429 "used to retrieve messages\n"
3430 msgstr ""
3431 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3432 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3433
3434 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3435 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3436 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3437 msgid "NON_EXISTENT"
3438 msgstr "NON_EXISTENT"
3439
3440 #: src/filtering.c:617
3441 msgid ""
3442 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3443 "messages\n"
3444 msgstr ""
3445 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3446 "eşleşmiyor\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:624
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3452 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3453 msgstr ""
3454 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3455 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:643
3458 msgid ""
3459 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3460 msgstr ""
3461 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3462 "uygulanıyor\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:649
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3468 "request\n"
3469 msgstr ""
3470 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3471 "gereği uygulanıyor\n"
3472
3473 #: src/filtering.c:667
3474 #, c-format
3475 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3476 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:672
3479 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3480 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:694
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3486 "%d, name='%s']\n"
3487 msgstr ""
3488 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3489 "name='%s']\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:700
3492 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3493 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:712
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3499 "name='%s']\n"
3500 msgstr ""
3501 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3502
3503 #: src/filtering.c:752
3504 #, c-format
3505 msgid "applying action [ %s ]\n"
3506 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:757
3509 msgid "action could not apply\n"
3510 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:759
3513 #, c-format
3514 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3515 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:809
3518 #, c-format
3519 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3520 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:813
3523 #, c-format
3524 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3525 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:831
3528 #, c-format
3529 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3530 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:835
3533 #, c-format
3534 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3535 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:873
3538 msgid "undetermined"
3539 msgstr "kararlaştırılmamış"
3540
3541 #: src/filtering.c:877
3542 msgid "incorporation"
3543 msgstr "birleştirme"
3544
3545 #: src/filtering.c:881
3546 msgid "manually"
3547 msgstr "elle"
3548
3549 #: src/filtering.c:885
3550 msgid "folder processing"
3551 msgstr "dizin işleme"
3552
3553 #: src/filtering.c:889
3554 msgid "pre-processing"
3555 msgstr "ön işlem"
3556
3557 #: src/filtering.c:893
3558 msgid "post-processing"
3559 msgstr "son işlem"
3560
3561 #: src/filtering.c:908
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "filtering message (%s%s%s)\n"
3565 "%smessage file: %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 msgstr ""
3571 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3572 "%sileti dosyası: %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577
3578 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3579 msgid ": "
3580 msgstr ": "
3581
3582 #: src/filtering.c:917
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "filtering message (%s%s%s)\n"
3586 "%smessage file: %s\n"
3587 msgstr ""
3588 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3589 "%sileti dosyası: %s\n"
3590
3591 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3592 msgid "Inbox"
3593 msgstr "Gelen"
3594
3595 #: src/folder.c:1599
3596 msgid "Sent"
3597 msgstr "Gönderilen"
3598
3599 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3600 #: src/prefs_folder_item.c:322
3601 msgid "Queue"
3602 msgstr "Kuyruk"
3603
3604 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3605 msgid "Trash"
3606 msgstr "Çöp"
3607
3608 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3609 msgid "Drafts"
3610 msgstr "Taslaklar"
3611
3612 #: src/folder.c:2042
3613 #, c-format
3614 msgid "Processing (%s)...\n"
3615 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3616
3617 #: src/folder.c:3289
3618 #, c-format
3619 msgid "Copying %s to %s...\n"
3620 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3621
3622 #: src/folder.c:3289
3623 #, c-format
3624 msgid "Moving %s to %s...\n"
3625 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3626
3627 #: src/folder.c:3599
3628 #, c-format
3629 msgid "Updating cache for %s..."
3630 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3631
3632 #: src/folder.c:4461
3633 msgid "Processing messages..."
3634 msgstr "İletiler işleniyor..."
3635
3636 #: src/folder.c:4596
3637 #, c-format
3638 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3639 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3640
3641 #: src/folder.c:4855
3642 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3643 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3644
3645 #: src/folder.c:4859
3646 msgid "A folder name can not end with a space."
3647 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3648
3649 #: src/foldersel.c:250
3650 msgid "Select folder"
3651 msgstr "Dizini seç"
3652
3653 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3655 msgid "NewFolder"
3656 msgstr "Yeni Dizin"
3657
3658 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3659 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3663 #, c-format
3664 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3665 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3666
3667 #: src/foldersel.c:597 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3668 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3671 #, c-format
3672 msgid "The folder '%s' already exists."
3673 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3674
3675 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3678 #, c-format
3679 msgid "Can't create the folder '%s'."
3680 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3681
3682 #: src/folderview.c:247
3683 msgid "Mark all re_ad"
3684 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3685
3686 #: src/folderview.c:248
3687 msgid "Mark all u_nread"
3688 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3689
3690 #: src/folderview.c:249
3691 msgid "Mark all read recursi_vely"
3692 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3693
3694 #: src/folderview.c:250
3695 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3696 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3697
3698 #: src/folderview.c:252
3699 msgid "R_un processing rules"
3700 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3701
3702 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3703 msgid "_Search folder..."
3704 msgstr "Dizini _ara..."
3705
3706 #: src/folderview.c:255
3707 msgid "Process_ing..."
3708 msgstr "İş_leniyor..."
3709
3710 #: src/folderview.c:256
3711 msgid "Empty _trash..."
3712 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3713
3714 #: src/folderview.c:257
3715 msgid "Send _queue..."
3716 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3717
3718 #: src/folderview.c:264
3719 msgid "Set Displayed columns"
3720 msgstr "Gösterilen _Sütünları seç"
3721
3722 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3723 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3724 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3725 msgid "New"
3726 msgstr "Yeni"
3727
3728 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3729 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3730 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3731 #: src/toolbar.c:512
3732 msgid "Unread"
3733 msgstr "Okunmamış"
3734
3735 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3736 #: src/prefs_folder_column.c:80
3737 msgid "Total"
3738 msgstr "Toplam"
3739
3740 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3741 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3742 msgid "#"
3743 msgstr "#"
3744
3745 #: src/folderview.c:783
3746 msgid "Setting folder info..."
3747 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3748
3749 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3750 msgid "Mark all as read"
3751 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3752
3753 #: src/folderview.c:869
3754 msgid ""
3755 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3756 "read?"
3757 msgstr ""
3758 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3759 "istiyor musunuz?"
3760
3761 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3762 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3763 msgstr ""
3764 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3765
3766 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3767 msgid "Mark all as unread"
3768 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3769
3770 #: src/folderview.c:875
3771 msgid ""
3772 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3773 "unread?"
3774 msgstr ""
3775 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3776 "istiyor musunuz?"
3777
3778 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3779 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3780 msgstr ""
3781 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3782
3783 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4643
3784 #, c-format
3785 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3786 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3787
3788 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4647 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3789 #, c-format
3790 msgid "Scanning folder %s..."
3791 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3792
3793 #: src/folderview.c:1101
3794 msgid "Rebuild folder tree"
3795 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3796
3797 #: src/folderview.c:1102
3798 msgid ""
3799 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3800 msgstr ""
3801 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3802 "mi?"
3803
3804 #: src/folderview.c:1112
3805 msgid "Rebuilding folder tree..."
3806 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3807
3808 #: src/folderview.c:1114
3809 msgid "Scanning folder tree..."
3810 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3811
3812 #: src/folderview.c:1205
3813 #, c-format
3814 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3815 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3816
3817 #: src/folderview.c:1259
3818 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3819 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3820
3821 #: src/folderview.c:2233
3822 #, c-format
3823 msgid "Closing folder %s..."
3824 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3825
3826 #: src/folderview.c:2328
3827 #, c-format
3828 msgid "Opening folder %s..."
3829 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3830
3831 #: src/folderview.c:2346
3832 msgid "Folder could not be opened."
3833 msgstr "Dizin açılamadı."
3834
3835 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3836 msgid "Empty trash"
3837 msgstr "Çöpü boşalt"
3838
3839 #: src/folderview.c:2487
3840 msgid "Delete all messages in trash?"
3841 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3842
3843 #: src/folderview.c:2488
3844 msgid "_Empty trash"
3845 msgstr "Çöpü _boşalt"
3846
3847 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3848 msgid "Offline warning"
3849 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3850
3851 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3852 msgid "You're working offline. Override?"
3853 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3854
3855 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3856 msgid "Send queued messages"
3857 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3858
3859 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3860 msgid "Send all queued messages?"
3861 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3862
3863 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3864 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3865 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3866
3867 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2812 src/toolbar.c:3075
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3871 "%s"
3872 msgstr ""
3873 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3874 "%s"
3875
3876 #: src/folderview.c:2632
3877 #, c-format
3878 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3879 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3880
3881 #: src/folderview.c:2633
3882 #, c-format
3883 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3884 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3885
3886 #: src/folderview.c:2635
3887 msgid "Copy folder"
3888 msgstr "Dizini kopyala"
3889
3890 #: src/folderview.c:2635
3891 msgid "Move folder"
3892 msgstr "Dizini taşı"
3893
3894 #: src/folderview.c:2646
3895 #, c-format
3896 msgid "Copying %s to %s..."
3897 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3898
3899 #: src/folderview.c:2646
3900 #, c-format
3901 msgid "Moving %s to %s..."
3902 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3903
3904 #: src/folderview.c:2680
3905 msgid "Source and destination are the same."
3906 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3907
3908 #: src/folderview.c:2683
3909 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3910 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3911
3912 #: src/folderview.c:2684
3913 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3914 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3915
3916 #: src/folderview.c:2687
3917 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3918 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3919
3920 #: src/folderview.c:2690
3921 msgid "Copy failed!"
3922 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3923
3924 #: src/folderview.c:2690
3925 msgid "Move failed!"
3926 msgstr "Taşıma başarısız!"
3927
3928 #: src/folderview.c:2740
3929 #, c-format
3930 msgid "Processing configuration for folder %s"
3931 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3932
3933 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3934 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3935 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:161
3938 msgid "Newsgroup subscription"
3939 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:178
3942 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3943 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:184
3946 msgid "Find groups:"
3947 msgstr "Grupları bul:"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:192
3950 msgid " Search "
3951 msgstr " Ara "
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:204
3954 msgid "Newsgroup name"
3955 msgstr "Haber grubu adı"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3958 msgid "Messages"
3959 msgstr "İletiler"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:206
3962 msgid "Type"
3963 msgstr "Tür"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:346
3966 msgid "moderated"
3967 msgstr "yöneticili"
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:348
3970 msgid "readonly"
3971 msgstr "salt okunur"
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3976 msgid "unknown"
3977 msgstr "bilinmeyen"
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:424
3980 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3981 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
3984 msgid "Done."
3985 msgstr "Tamamlandı."
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:494
3988 #, c-format
3989 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3990 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:133
3993 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3994 msgstr ""
3995 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
3996
3997 #: src/gtk/about.c:136
3998 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3999 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:141
4002 msgid ""
4003 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4004 msgstr ""
4005 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4006 "olun:"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:147
4009 msgid ""
4010 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4011 "the Claws Mail project you can do so at:"
4012 msgstr ""
4013 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4014 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4017 msgid ""
4018 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4019 "The Claws Mail Team\n"
4020 "and Hiroyuki Yamamoto"
4021 msgstr ""
4022 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4023 "Claws Mail Tayfası\n"
4024 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:168
4027 msgid "System Information\n"
4028 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:174
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4034 "Operating System: %s %s (%s)"
4035 msgstr ""
4036 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4037 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:183
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4043 "Operating System: %s"
4044 msgstr ""
4045 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4046 "İşletim Sistemi: %s"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:192
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4052 "Operating System: unknown"
4053 msgstr ""
4054 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4055 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4058 msgid "The Claws Mail Team"
4059 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:267
4062 msgid "Previous team members"
4063 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:286
4066 msgid "The translation team"
4067 msgstr "Çeviri tayfası"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:305
4070 msgid "Documentation team"
4071 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:323
4074 msgid "Logo"
4075 msgstr "Logo"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:342
4078 msgid "Icons"
4079 msgstr "Simgeler"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:361
4082 msgid "Contributors"
4083 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:409
4086 msgid "Compiled-in Features"
4087 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:426
4090 msgctxt "compface"
4091 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4092 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:436
4095 msgctxt "Enchant"
4096 msgid "adds support for spell checking\n"
4097 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:446
4100 msgctxt "GnuTLS"
4101 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4102 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:456
4105 msgctxt "IPv6"
4106 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4107 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:467
4110 msgctxt "iconv"
4111 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4112 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:477
4115 msgctxt "JPilot"
4116 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4117 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:487
4120 msgctxt "LDAP"
4121 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4122 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:497
4125 msgctxt "libetpan"
4126 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4127 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:507
4130 msgctxt "libSM"
4131 msgid "adds support for session handling\n"
4132 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:517
4135 msgctxt "NetworkManager"
4136 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4137 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:527
4140 msgctxt "librSVG"
4141 msgid "adds support for SVG themes\n"
4142 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:559
4145 msgid ""
4146 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4147 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4148 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4149 msgstr ""
4150 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4151 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4152 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4153 "sonraki bir sürüm ile."
4154
4155 #: src/gtk/about.c:566
4156 msgid ""
4157 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4158 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4159 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4160 "more details."
4161 msgstr ""
4162 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4163 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4164 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4165 "Lisansına bakın."
4166
4167 #: src/gtk/about.c:585
4168 msgid ""
4169 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4170 "this program. If not, see "
4171 msgstr ""
4172 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4173 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4174
4175 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2636
4176 msgid "Session statistics\n"
4177 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2646 src/main.c:2649
4180 #, c-format
4181 msgid "Started: %s\n"
4182 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2655
4185 msgid "Incoming traffic\n"
4186 msgstr "Gelen trafik\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2658
4189 #, c-format
4190 msgid "Received messages: %d\n"
4191 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2664
4194 msgid "Outgoing traffic\n"
4195 msgstr "Giden trafik\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2667
4198 #, c-format
4199 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4200 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2671
4203 #, c-format
4204 msgid "Replied messages: %d\n"
4205 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2675
4208 #, c-format
4209 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4210 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2679
4213 #, c-format
4214 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4215 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:793
4218 msgid "About Claws Mail"
4219 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:866
4222 msgid "_Info"
4223 msgstr "_Bilgi"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:872
4226 msgid "_Authors"
4227 msgstr "_Yazarlar"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:878
4230 msgid "_Features"
4231 msgstr "Ö_zellikler"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:884
4234 msgid "_License"
4235 msgstr "_Lisans"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:892
4238 msgid "_Release Notes"
4239 msgstr "_Sürüm Notları"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:898
4242 msgid "_Statistics"
4243 msgstr "İ_statistikler"
4244
4245 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4246 msgid "Orange"
4247 msgstr "Turuncu"
4248
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4250 msgid "Red"
4251 msgstr "Kırmızı"
4252
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4254 msgid "Pink"
4255 msgstr "Pembe"
4256
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4258 msgid "Sky blue"
4259 msgstr "Gök mavisi"
4260
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4262 msgid "Blue"
4263 msgstr "Mavi"
4264
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4266 msgid "Green"
4267 msgstr "Yeşil"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4270 msgid "Brown"
4271 msgstr "Kahverengi"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4274 msgid "Grey"
4275 msgstr "Gri"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4278 msgid "Light brown"
4279 msgstr "Açık kahverengi"
4280
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4282 msgid "Dark red"
4283 msgstr "Koyu kırmızı"
4284
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4286 msgid "Dark pink"
4287 msgstr "Koyu pembe"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4290 msgid "Steel blue"
4291 msgstr "Çelik mavisi"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4294 msgid "Gold"
4295 msgstr "Altın"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4298 msgid "Bright green"
4299 msgstr "Parlak yeşil"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4302 msgid "Magenta"
4303 msgstr "Eflatun"
4304
4305 #: src/gtk/foldersort.c:241
4306 msgid "Set mailbox order"
4307 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4308
4309 #: src/gtk/foldersort.c:277
4310 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4311 msgstr ""
4312 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4313 "yukarı taşıyın."
4314
4315 #: src/gtk/foldersort.c:311
4316 msgid "Mailboxes"
4317 msgstr "Posta kutuları"
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4320 msgid "No dictionary selected."
4321 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4324 #, c-format
4325 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4326 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4329 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4330 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4333 #, c-format
4334 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4335 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4338 msgid "No misspelled word found."
4339 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4342 msgid "Replace unknown word"
4343 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4346 #, c-format
4347 msgid "Replace \"%s\" with: "
4348 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4351 msgid ""
4352 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4353 "will learn from mistake.\n"
4354 msgstr ""
4355 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4356 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4359 msgid "More..."
4360 msgstr "Daha fazla..."
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4363 #, c-format
4364 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4365 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4368 msgid "Accept in this session"
4369 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4372 msgid "Add to personal dictionary"
4373 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4376 msgid "Replace with..."
4377 msgstr "Şununla değiştir..."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4380 #, c-format
4381 msgid "Check with %s"
4382 msgstr "%s ile denetle"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4385 msgid "(no suggestions)"
4386 msgstr "(öneri yok)"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4389 #, c-format
4390 msgid "Dictionary: %s"
4391 msgstr "Sözlük: %s"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4394 #, c-format
4395 msgid "Use alternate (%s)"
4396 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4399 msgid "Use both dictionaries"
4400 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4403 msgid "Check while typing"
4404 msgstr "Yazarken denetle"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4413 "%s"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4419 "%s"
4420 msgstr ""
4421 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4422 "%s"
4423
4424 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4425 msgid "Failed: no service record found."
4426 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4427
4428 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4429 msgid "Failed: network error."
4430 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4431
4432 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4433 #, c-format
4434 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4435 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4436
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4438 msgid "Configuring..."
4439 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4442 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4443 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4444 msgid "Date"
4445 msgstr "Tarih"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:9
4448 msgid "Date:"
4449 msgstr "Tarih:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4452 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4453 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4454 msgid "From"
4455 msgstr "Gönderen"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4458 msgid "From:"
4459 msgstr "Gönderen:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:11
4462 msgid "Sender"
4463 msgstr "Gönderen"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:11
4466 msgid "Sender:"
4467 msgstr "Gönderen:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:12
4470 msgid "Reply-To"
4471 msgstr "Yanıtla"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4474 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4475 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4476 msgid "To"
4477 msgstr "Alıcı"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4480 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4481 msgid "Cc"
4482 msgstr "Cc"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:15
4485 msgid "Bcc"
4486 msgstr "Bcc"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4489 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4490 msgid "Message-ID"
4491 msgstr "İleti-ID"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:16
4494 msgid "Message-ID:"
4495 msgstr "İleti-ID:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:17
4498 msgid "In-Reply-To"
4499 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4502 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4503 msgid "References"
4504 msgstr "Referanslar"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:18
4507 msgid "References:"
4508 msgstr "Referanslar:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4511 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4512 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4513 msgid "Subject"
4514 msgstr "Başlık"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4517 #: src/summary_search.c:429
4518 msgid "Subject:"
4519 msgstr "Başlık:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4522 msgid "Comments"
4523 msgstr "Yorumlar"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:20
4526 msgid "Comments:"
4527 msgstr "Yorumlar:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:21
4530 msgid "Keywords"
4531 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4534 msgid "Keywords:"
4535 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:22
4538 msgid "Resent-Date"
4539 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:22
4542 msgid "Resent-Date:"
4543 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:23
4546 msgid "Resent-From"
4547 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:23
4550 msgid "Resent-From:"
4551 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:24
4554 msgid "Resent-Sender"
4555 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:24
4558 msgid "Resent-Sender:"
4559 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:25
4562 msgid "Resent-To"
4563 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:25
4566 msgid "Resent-To:"
4567 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:26
4570 msgid "Resent-Cc"
4571 msgstr "Resent-Cc"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:26
4574 msgid "Resent-Cc:"
4575 msgstr "Resent-Cc:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:27
4578 msgid "Resent-Bcc"
4579 msgstr "Resent-Bcc"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:27
4582 msgid "Resent-Bcc:"
4583 msgstr "Resent-Bcc:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:28
4586 msgid "Resent-Message-ID"
4587 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:28
4590 msgid "Resent-Message-ID:"
4591 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:29
4594 msgid "Return-Path"
4595 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:29
4598 msgid "Return-Path:"
4599 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:30
4602 msgid "Received"
4603 msgstr "Alındı"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:30
4606 msgid "Received:"
4607 msgstr "Alındı:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4610 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4611 msgid "Newsgroups"
4612 msgstr "Haber grubu"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:34
4615 msgid "Followup-To"
4616 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:35
4619 msgid "Delivered-To"
4620 msgstr "İletilen-Alıcı"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:35
4623 msgid "Delivered-To:"
4624 msgstr "İletilen-Alıcı"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:36
4627 msgid "Seen"
4628 msgstr "Görünen"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:36
4631 msgid "Seen:"
4632 msgstr "Görünen:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4636 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4637 #: src/summaryview.c:2898
4638 msgid "Status"
4639 msgstr "Durum"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:37
4642 msgid "Status:"
4643 msgstr "Durum:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:38
4646 msgid "Face"
4647 msgstr "Sima"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:38
4650 msgid "Face:"
4651 msgstr "Sima:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:39
4654 msgid "Disposition-Notification-To"
4655 msgstr "Disposition-Notification-To"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:39
4658 msgid "Disposition-Notification-To:"
4659 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:40
4662 msgid "Return-Receipt-To"
4663 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:40
4666 msgid "Return-Receipt-To:"
4667 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:41
4670 msgid "User-Agent"
4671 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:41
4674 msgid "User-Agent:"
4675 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:42
4678 msgid "Content-Type"
4679 msgstr "İçerik-Türü"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4682 msgid "Content-Type:"
4683 msgstr "İçerik-Türü:"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:43
4686 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4687 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:43
4690 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4691 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:44
4694 msgid "MIME-Version"
4695 msgstr "MIME-Sürümü"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:44
4698 msgid "MIME-Version:"
4699 msgstr "MIME-Sürümü:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:45
4702 msgid "Precedence"
4703 msgstr "Öncelik"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:45
4706 msgid "Precedence:"
4707 msgstr "Öncelik:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4710 msgid "Organization"
4711 msgstr "Kurum"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:46
4714 msgid "Organization:"
4715 msgstr "Kurum:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:48
4718 msgid "Mailing-List"
4719 msgstr "E-posta-Listesi"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:48
4722 msgid "Mailing-List:"
4723 msgstr "E-posta-Listesi"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:49
4726 msgid "List-Post"
4727 msgstr "Liste-Postası"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:49
4730 msgid "List-Post:"
4731 msgstr "Liste-Postası:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:50
4734 msgid "List-Subscribe"
4735 msgstr "Liste-Aboneliği"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:50
4738 msgid "List-Subscribe:"
4739 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:51
4742 msgid "List-Unsubscribe"
4743 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:51
4746 msgid "List-Unsubscribe:"
4747 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:52
4750 msgid "List-Help"
4751 msgstr "Liste-Yardım"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:52
4754 msgid "List-Help:"
4755 msgstr "Liste-Yardım:"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:53
4758 msgid "List-Archive"
4759 msgstr "Liste-Arşiv"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:53
4762 msgid "List-Archive:"
4763 msgstr "Liste-Arşiv:"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:54
4766 msgid "List-Owner"
4767 msgstr "Liste-Sahip"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:54
4770 msgid "List-Owner:"
4771 msgstr "Liste-Sahip:"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:56
4774 msgid "X-Label"
4775 msgstr "X-Etiket"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:56
4778 msgid "X-Label:"
4779 msgstr "X-Etiket:"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:57
4782 msgid "X-Mailer"
4783 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:57
4786 msgid "X-Mailer:"
4787 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:58
4790 msgid "X-Status"
4791 msgstr "X-Durum"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:58
4794 msgid "X-Status:"
4795 msgstr "X-Durum:"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:59
4798 msgid "X-Face"
4799 msgstr "X-Sima"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:59
4802 msgid "X-Face:"
4803 msgstr "X-Sima:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:60
4806 msgid "X-No-Archive"
4807 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:60
4810 msgid "X-No-Archive:"
4811 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:63
4814 msgid "In reply to"
4815 msgstr "Yanıt olarak"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:63
4818 msgid "In reply to:"
4819 msgstr "Yanıt olarak:"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:64
4822 msgid "To or Cc"
4823 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:64
4826 msgid "To or Cc:"
4827 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:65
4830 msgid "From, To or Subject"
4831 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:65
4834 msgid "From, To or Subject:"
4835 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık:"
4836
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4838 msgid "New message"
4839 msgstr "Yeni ileti"
4840
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4842 msgid "Unread message"
4843 msgstr "Okunmamış ileti"
4844
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4846 msgid "Message has been replied to"
4847 msgstr "İleti cevaplanmış"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4850 msgid "Message has been forwarded"
4851 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4852
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4854 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4855 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4856
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4858 msgid "Message is in an ignored thread"
4859 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir zincirleme konuda"
4860
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4862 msgid "Message is in a watched thread"
4863 msgstr "İleti takip edilen bir zincirleme konuda"
4864
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4866 msgid "Message is spam"
4867 msgstr "İstenmeyen ileti"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4870 msgid "Message has attachment(s)"
4871 msgstr "Eki bulunan ileti"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4874 msgid "Digitally signed message"
4875 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4878 msgid "Encrypted message"
4879 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4882 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4883 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4886 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4887 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4890 msgid "Marked message"
4891 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4894 msgid "Message is marked for deletion"
4895 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4898 msgid "Message is marked for moving"
4899 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4902 msgid "Message is marked for copying"
4903 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4906 msgid "Locked message"
4907 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4910 msgid "Folder (normal, opened)"
4911 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4914 msgid "Folder with read messages hidden"
4915 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4918 msgid "Folder contains marked messages"
4919 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4922 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4923 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4926 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4927 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4930 msgid "Icon Legend"
4931 msgstr "Simge Açıklamaları"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4934 msgid ""
4935 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4936 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4937
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4939 #, c-format
4940 msgid "Input password for %s on %s:"
4941 msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için şifreyi girin:"
4942
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4945 #, c-format
4946 msgid "Input password for %s:"
4947 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4948
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4950 msgid "Input password:"
4951 msgstr "Şifreyi girin:"
4952
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4955 msgid "Input password"
4956 msgstr "Şifreyi girin"
4957
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4959 msgid "Remember password for this session"
4960 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4961
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4963 msgid "Remember this"
4964 msgstr "Bunu hatırla"
4965
4966 #: src/gtk/logwindow.c:450
4967 msgid "_Go to last error"
4968 msgstr "Son hataya _git"
4969
4970 #: src/gtk/logwindow.c:457
4971 msgid "Clear _Log"
4972 msgstr "_Kaydı sil"
4973
4974 #: src/gtk/menu.c:139
4975 msgid "Warning:"
4976 msgstr "Uyarı:"
4977
4978 #: src/gtk/menu.c:140
4979 msgid ""
4980 "This URL was too long for displaying and\n"
4981 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4982 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4983 msgstr ""
4984 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
4985 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
4986 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
4987
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4989 msgid ""
4990 "\n"
4991 "\n"
4992 "Version: "
4993 msgstr ""
4994 "\n"
4995 "\n"
4996 "Sürüm: "
4997
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4999 msgid "Error: "
5000 msgstr "Hata: "
5001
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5003 msgid "Plugin is not functional."
5004 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5007 msgid "Select the Plugins to load"
5008 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
5009
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "The following error occurred while loading %s:\n"
5014 "\n"
5015 "%s\n"
5016 msgstr ""
5017 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5018 "\n"
5019 "%s\n"
5020
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5022 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5026 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5027 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5043 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5046 msgid "Plugins"
5047 msgstr "Eklentiler"
5048
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5050 msgid "_Load..."
5051 msgstr "_Yükle..."
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5054 msgid "_Unload"
5055 msgstr "_Kaldır"
5056
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5058 msgid "Description"
5059 msgstr "Tanım"
5060
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5062 #, c-format
5063 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5064 msgstr ""
5065 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5066
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5068 msgid "Click here to load one or more plugins"
5069 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5072 msgid "Unload the selected plugin"
5073 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5076 msgid "Loaded plugins"
5077 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5078
5079 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5080 msgid "Page Index"
5081 msgstr "Sayfa Fihristi"
5082
5083 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5084 msgid "_Hide"
5085 msgstr "_Gizle"
5086
5087 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5088 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5089 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5090 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5091 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5092 #: src/prefs_filtering.c:1884
5093 msgid "Account"
5094 msgstr "Hesap"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5097 msgid "all messages"
5098 msgstr "tüm iletiler"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5101 msgid "messages whose age is greater than # days"
5102 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5105 msgid "messages whose age is less than # days"
5106 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5109 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5110 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5113 msgid "messages whose age is less than # hours"
5114 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5117 msgid "messages which contain S in the message body"
5118 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5121 msgid "messages which contain S in the whole message"
5122 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5125 msgid "messages carbon-copied to S"
5126 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5129 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5130 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5133 msgid "deleted messages"
5134 msgstr "silinen iletiler"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5137 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5138 msgstr "tarihi, istenen tarihten sonra olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5141 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5142 msgstr "tarihi, istenen tarihten önce olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5145 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5146 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5149 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5150 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5153 msgid "messages originating from user S"
5154 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5157 msgid "forwarded messages"
5158 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5161 msgid "messages which have attachments"
5162 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5165 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5166 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5169 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5170 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5173 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5174 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5177 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5178 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5181 msgid "messages which are marked with color #"
5182 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5185 msgid "locked messages"
5186 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5189 msgid "messages which are in newsgroup S"
5190 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5193 msgid "new messages"
5194 msgstr "yeni iletiler"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5197 msgid "old messages"
5198 msgstr "eski iletiler"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5201 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5202 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5205 msgid "messages which you have replied to"
5206 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5209 msgid "read messages"
5210 msgstr "okunmuş iletiler"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5213 msgid "messages which contain S in subject"
5214 msgstr "başlığında S içeren iletiler"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5217 msgid "messages whose score is equal to # points"
5218 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5221 msgid "messages whose score is greater than # points"
5222 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5225 msgid "messages whose score is lower than # points"
5226 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5229 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5230 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5233 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5234 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5237 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5238 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5241 msgid "messages which have been sent to S"
5242 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5245 msgid "messages which tags contain S"
5246 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5249 msgid "messages which have tag(s)"
5250 msgstr "etiketi olan iletiler"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5253 msgid "marked messages"
5254 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5257 msgid "unread messages"
5258 msgstr "okunmamış iletiler"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5261 msgid "messages which contain S in References header"
5262 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5265 #, c-format
5266 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5267 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5270 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5271 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5274 msgid "logical AND operator"
5275 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5278 msgid "logical OR operator"
5279 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5282 msgid "logical NOT operator"
5283 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5286 msgid "case sensitive search"
5287 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5290 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5291 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5294 msgid ""
5295 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5296 "operators with the expressions above"
5297 msgstr ""
5298 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5299 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5302 msgid "Extended Search"
5303 msgstr "Gelişmiş Arama"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5306 msgid ""
5307 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5308 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5309 "The following symbols can be used:"
5310 msgstr ""
5311 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5312 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5313 "sağlamaktadır.\n"
5314 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5317 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5318 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5321 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5322 msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Başlık/Etiket"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5325 msgid "Recursive"
5326 msgstr "Yinelenen"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5329 msgid "Sticky"
5330 msgstr "Yapışkan"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5333 msgid "Type-ahead"
5334 msgstr "Kesintisiz yazma"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5337 msgid "Run on select"
5338 msgstr "Seçince yürüt"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5341 msgid "Clear the current search"
5342 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5345 msgid "Edit search criteria"
5346 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5349 msgid "Information about extended symbols"
5350 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5353 msgid "_Information"
5354 msgstr "_Bilgi"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5357 msgid "E_dit"
5358 msgstr "_Düzenle"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5361 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5362 msgid "C_lear"
5363 msgstr "_Sil"
5364
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5366 #, c-format
5367 msgid "Correct%s"
5368 msgstr "Düzelt%s"
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5371 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5372 msgid " (expired)"
5373 msgstr " (geçersiz)"
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5376 msgid "Owner"
5377 msgstr "Sahibi"
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5380 msgid "Signer"
5381 msgstr "İmzalayan"
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5384 msgid "Name: "
5385 msgstr "Ad: "
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5388 msgid "Organization: "
5389 msgstr "Kurum: "
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5392 msgid "Location: "
5393 msgstr "Konum: "
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5396 msgid "Fingerprint: \n"
5397 msgstr "Parmakizi: \n"
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5400 msgid "Signature status: "
5401 msgstr "İmza durumu: "
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5404 msgid "Expired on: "
5405 msgstr "Geçerliğini yitirdi: "
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5408 msgid "Expires on: "
5409 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5412 #, c-format
5413 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5414 msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5420 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5421 "\n"
5422 msgstr ""
5423 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5424 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5425 "\n"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "Certificate for %s is unknown.\n"
5431 "%sDo you want to accept it?"
5432 msgstr ""
5433 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5434 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5438 msgid "Correct"
5439 msgstr "Düzelt"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5443 #, c-format
5444 msgid "Signature status: %s"
5445 msgstr "İmza durumu: %s"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5448 msgid "_View certificate"
5449 msgstr "Sertifikayı _incele"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5452 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5453 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5456 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5457 msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5461 msgid "_Cancel connection"
5462 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5465 msgid "_Accept and save"
5466 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Certificate for %s is expired.\n"
5472 "%sDo you want to continue?"
5473 msgstr ""
5474 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5475 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5478 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5479 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5482 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5483 msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5486 msgid "_Accept"
5487 msgstr "_Kabul et"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5490 msgid "New certificate:"
5491 msgstr "Yeni sertifika:"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5494 msgid "Known certificate:"
5495 msgstr "Bilinen sertifika:"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "Certificate for %s has changed.\n"
5501 "%sDo you want to accept it?"
5502 msgstr ""
5503 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5504 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5507 msgid "_View certificates"
5508 msgstr "_Sertifikaları incele"
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5511 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5512 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5513
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5515 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5516 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"
5517
5518 #: src/headerview.c:94
5519 msgid "Tags:"
5520 msgstr "Etiketler:"
5521
5522 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5525 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5526 msgid "(No From)"
5527 msgstr "(Gönderen satırı yok)"
5528
5529 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5530 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5532 #: src/summaryview.c:3571
5533 msgid "(No Subject)"
5534 msgstr "(Başlık yok)"
5535
5536 #: src/image_viewer.c:127
5537 msgid "Error:"
5538 msgstr "Hata:"
5539
5540 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5541 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5543 msgid "Filename:"
5544 msgstr "Dosya adı:"
5545
5546 #: src/image_viewer.c:319
5547 msgid "Filesize:"
5548 msgstr "Dosya boyutu:"
5549
5550 #: src/image_viewer.c:368
5551 msgid "Load Image"
5552 msgstr "Resmi yükle"
5553
5554 #: src/imap.c:577
5555 msgid "IMAP connection broken\n"
5556 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5557
5558 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5559 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5560 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5561 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5562 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5563 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5564 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5565 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5566 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5567 #, c-format
5568 msgid "IMAP error on %s:"
5569 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5570
5571 #: src/imap.c:622
5572 msgid "authenticated"
5573 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5574
5575 #: src/imap.c:625
5576 msgid "not authenticated"
5577 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5578
5579 #: src/imap.c:628
5580 msgid "bad state"
5581 msgstr "kötü durum"
5582
5583 #: src/imap.c:631
5584 msgid "stream error"
5585 msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
5586
5587 #: src/imap.c:634
5588 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5589 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5590
5591 #: src/imap.c:638
5592 msgid "connection refused"
5593 msgstr "bağlantı reddedildi"
5594
5595 #: src/imap.c:641
5596 msgid "memory error"
5597 msgstr "bellek hatası"
5598
5599 #: src/imap.c:644
5600 msgid "fatal error"
5601 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5602
5603 #: src/imap.c:647
5604 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5605 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5606
5607 #: src/imap.c:651
5608 msgid "connection not accepted"
5609 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5610
5611 #: src/imap.c:654
5612 msgid "APPEND error"
5613 msgstr "APPEND hatası"
5614
5615 #: src/imap.c:657
5616 msgid "NOOP error"
5617 msgstr "NOOP hatası"
5618
5619 #: src/imap.c:660
5620 msgid "LOGOUT error"
5621 msgstr "LOGOUT hatası"
5622
5623 #: src/imap.c:663
5624 msgid "CAPABILITY error"
5625 msgstr "CAPABILITY hatası"
5626
5627 #: src/imap.c:666
5628 msgid "CHECK error"
5629 msgstr "CHECK hatası"
5630
5631 #: src/imap.c:669
5632 msgid "CLOSE error"
5633 msgstr "CLOSE hatası"
5634
5635 #: src/imap.c:672
5636 msgid "EXPUNGE error"
5637 msgstr "EXPUNGE hatası"
5638
5639 #: src/imap.c:675
5640 msgid "COPY error"
5641 msgstr "COPY hatası"
5642
5643 #: src/imap.c:678
5644 msgid "UID COPY error"
5645 msgstr "UID COPY hatası"
5646
5647 #: src/imap.c:681
5648 msgid "CREATE error"
5649 msgstr "CREATE hatası"
5650
5651 #: src/imap.c:684
5652 msgid "DELETE error"
5653 msgstr "DELETE hatası"
5654
5655 #: src/imap.c:687
5656 msgid "EXAMINE error"
5657 msgstr "EXAMINE hatası"
5658
5659 #: src/imap.c:690
5660 msgid "FETCH error"
5661 msgstr "FETCH hatası"
5662
5663 #: src/imap.c:693
5664 msgid "UID FETCH error"
5665 msgstr "UID FETCH hatası"
5666
5667 #: src/imap.c:696
5668 msgid "LIST error"
5669 msgstr "LIST hatası"
5670
5671 #: src/imap.c:699
5672 msgid "LOGIN error"
5673 msgstr "LOGIN hatası"
5674
5675 #: src/imap.c:702
5676 msgid "LSUB error"
5677 msgstr "LSUB hatası"
5678
5679 #: src/imap.c:705
5680 msgid "RENAME error"
5681 msgstr "RENAME hatası"
5682
5683 #: src/imap.c:708
5684 msgid "SEARCH error"
5685 msgstr "SEARCH hatası"
5686
5687 #: src/imap.c:711
5688 msgid "UID SEARCH error"
5689 msgstr "UID SEARCH hatası"
5690
5691 #: src/imap.c:714
5692 msgid "SELECT error"
5693 msgstr "SELECT hatası"
5694
5695 #: src/imap.c:717
5696 msgid "STATUS error"
5697 msgstr "STATUS hatası"
5698
5699 #: src/imap.c:720
5700 msgid "STORE error"
5701 msgstr "STORE hatası"
5702
5703 #: src/imap.c:723
5704 msgid "UID STORE error"
5705 msgstr "UID STORE hatası"
5706
5707 #: src/imap.c:726
5708 msgid "SUBSCRIBE error"
5709 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5710
5711 #: src/imap.c:729
5712 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5713 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5714
5715 #: src/imap.c:732
5716 msgid "STARTTLS error"
5717 msgstr "STARTSSL hatası"
5718
5719 #: src/imap.c:735
5720 msgid "INVAL error"
5721 msgstr "INVAL hatası"
5722
5723 #: src/imap.c:738
5724 msgid "EXTENSION error"
5725 msgstr "EXTENSION hatası"
5726
5727 #: src/imap.c:741
5728 msgid "SASL error"
5729 msgstr "SASL hatası"
5730
5731 #: src/imap.c:745
5732 msgid "SSL/TLS error"
5733 msgstr "SSL/TLS hatası"
5734
5735 #: src/imap.c:749
5736 #, c-format
5737 msgid "Unknown error [%d]"
5738 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5739
5740 #: src/imap.c:955
5741 msgid ""
5742 "\n"
5743 "\n"
5744 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5745 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5746 msgstr ""
5747 "\n"
5748 "\n"
5749 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5750 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5751
5752 #: src/imap.c:961
5753 msgid ""
5754 "\n"
5755 "\n"
5756 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5757 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5758 msgstr ""
5759 "\n"
5760 "\n"
5761 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
5762 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5763
5764 #: src/imap.c:967
5765 msgid ""
5766 "\n"
5767 "\n"
5768 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5769 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5770 msgstr ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5774 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5775
5776 #: src/imap.c:973
5777 msgid ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5781 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5782 msgstr ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5786 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5787
5788 #: src/imap.c:979
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "\n"
5792 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5793 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5794 msgstr ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5798 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5799
5800 #: src/imap.c:986
5801 #, c-format
5802 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5803 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5804
5805 #: src/imap.c:990
5806 #, c-format
5807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5808 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5809
5810 #: src/imap.c:1008
5811 #, c-format
5812 msgid "Connecting to %s failed"
5813 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5814
5815 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5816 #, c-format
5817 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5818 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5819
5820 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3693 src/imap.c:4352 src/imap.c:4446
5821 #: src/imap.c:4624 src/imap.c:5435
5822 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5823 msgstr ""
5824 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5825
5826 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5827 msgid "Insecure connection"
5828 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5829
5830 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5831 msgid ""
5832 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5833 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5834 "\n"
5835 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5836 "not be secure."
5837 msgstr ""
5838 "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
5839 "Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
5840 "\n"
5841 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
5842 "olmayacak."
5843
5844 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5845 msgid "Con_tinue connecting"
5846 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5847
5848 #: src/imap.c:1174
5849 #, c-format
5850 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5851 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5852
5853 #: src/imap.c:1239
5854 #, c-format
5855 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5856 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5857
5858 #: src/imap.c:1242
5859 #, c-format
5860 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5861 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5862
5863 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4114
5864 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5865 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5866
5867 #: src/imap.c:1343
5868 #, c-format
5869 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5870 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5871
5872 #: src/imap.c:1346
5873 #, c-format
5874 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5875 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5876
5877 #: src/imap.c:1774
5878 msgid "Adding messages..."
5879 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5880
5881 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5882 msgid "Copying messages..."
5883 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5884
5885 #: src/imap.c:2504
5886 msgid "Search failed due to server error."
5887 msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu."
5888
5889 #: src/imap.c:2586
5890 msgid "can't set deleted flags\n"
5891 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5892
5893 #: src/imap.c:2593 src/imap.c:5065
5894 msgid "can't expunge\n"
5895 msgstr "silinemiyor\n"
5896
5897 #: src/imap.c:2944
5898 #, c-format
5899 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5900 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5901
5902 #: src/imap.c:2947
5903 #, c-format
5904 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5905 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5906
5907 #: src/imap.c:3235
5908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5909 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5910
5911 #: src/imap.c:3248
5912 msgid "can't create mailbox\n"
5913 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5914
5915 #: src/imap.c:3379
5916 #, c-format
5917 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5918 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
5919
5920 #: src/imap.c:3492
5921 msgid "can't delete mailbox\n"
5922 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5923
5924 #: src/imap.c:3771
5925 msgid "LIST failed\n"
5926 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5927
5928 #: src/imap.c:3856
5929 msgid "Flagging messages..."
5930 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5931
5932 #: src/imap.c:3959
5933 #, c-format
5934 msgid "can't select folder: %s\n"
5935 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5936
5937 #: src/imap.c:4111
5938 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5939 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
5940
5941 #: src/imap.c:4121
5942 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5943 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5944
5945 #: src/imap.c:4126
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5949 "compiled without STARTTLS support.\n"
5950 msgstr ""
5951 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
5952 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5953
5954 #: src/imap.c:4134
5955 msgid "Server logins are disabled.\n"
5956 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5957
5958 #: src/imap.c:4357
5959 msgid "Fetching message..."
5960 msgstr "İleti alınıyor..."
5961
5962 #: src/imap.c:5058
5963 #, c-format
5964 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5965 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5966
5967 #: src/imap.c:6093
5968 msgid ""
5969 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5970 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5971 "\n"
5972 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5973 msgstr ""
5974 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5975 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5976 "\n"
5977 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5978
5979 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5980 msgid "Create _new folder..."
5981 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5982
5983 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5984 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5985 msgid "_Rename folder..."
5986 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5989 msgid "M_ove folder..."
5990 msgstr "Dizini _taşı..."
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5993 msgid "Cop_y folder..."
5994 msgstr "Dizini _kopyala..."
5995
5996 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5998 msgid "_Delete folder..."
5999 msgstr "Dizini _sil..."
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6002 msgid "Synchronise"
6003 msgstr "Eşleştir"
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6006 msgid "Down_load messages"
6007 msgstr "İletileri _indir"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:75
6010 msgid "S_ubscriptions"
6011 msgstr "Ü_yelikler"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:77
6014 msgid "_Subscribe..."
6015 msgstr "_Abone ol..."
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6018 msgid "_Unsubscribe..."
6019 msgstr "_Abonelikten çık..."
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6023 msgid "_Check for new messages"
6024 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6027 msgid "C_heck for new folders"
6028 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6031 msgid "R_ebuild folder tree"
6032 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:87
6035 msgid "Show only subscribed _folders"
6036 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:194
6039 msgid ""
6040 "Input the name of new folder:\n"
6041 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6042 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6043 msgstr ""
6044 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6045 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6046 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6049 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6050 msgstr "Ana dizinden özellikleri ve işleme kurallarını devral"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6053 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6055 #, c-format
6056 msgid "Input new name for '%s':"
6057 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6062 msgid "Rename folder"
6063 msgstr "Dizin adını değiştir"
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6066 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6068 msgid ""
6069 "The folder could not be renamed.\n"
6070 "The new folder name is not allowed."
6071 msgstr ""
6072 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6073 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6076 #, c-format
6077 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6078 msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6081 #, c-format
6082 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6083 msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6089 "will not be possible.\n"
6090 "\n"
6091 "Do you really want to delete?"
6092 msgstr ""
6093 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6094 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6095 "\n"
6096 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6101 #, c-format
6102 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6103 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:506
6106 #, c-format
6107 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6108 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:509
6111 msgid "Search recursively"
6112 msgstr "Derin tamama yap"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6115 msgid "Subscriptions"
6116 msgstr "Üyelikler"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:515
6119 msgid "_Search"
6120 msgstr "_Ara"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:525
6123 #, c-format
6124 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6125 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6128 msgid "Subscribe"
6129 msgstr "Abone ol"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6132 msgid "All of them"
6133 msgstr "Hepsi"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:556
6136 msgid ""
6137 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6138 "\n"
6139 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6140 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6141 msgstr ""
6142 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6143 "\n"
6144 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6145 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6146 "özelliğini kullanın."
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:565
6149 #, c-format
6150 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6151 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6152
6153 #: src/imap_gtk.c:566
6154 msgid "subscribe"
6155 msgstr "abone ol"
6156
6157 #: src/imap_gtk.c:566
6158 msgid "unsubscribe"
6159 msgstr "abonelikten çık"
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6162 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6163 msgid "Apply to subfolders"
6164 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:574
6167 msgid "_Subscribe"
6168 msgstr "_Abone ol"
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6171 msgid "_Unsubscribe"
6172 msgstr "_Abonelikten çık"
6173
6174 #: src/import.c:113 src/import.c:208
6175 msgid "Import mbox file"
6176 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6177
6178 #: src/import.c:132
6179 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6180 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6181
6182 #: src/import.c:149
6183 msgid "Destination folder:"
6184 msgstr "Hedef dizin:"
6185
6186 #: src/import.c:203
6187 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6188 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6189
6190 #: src/import.c:208
6191 msgid ""
6192 "Destination folder is not set.\n"
6193 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6194 msgstr ""
6195 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6196 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6197
6198 #: src/import.c:230
6199 msgid "Can't find the destination folder."
6200 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6201
6202 #: src/import.c:263
6203 msgid "Select importing file"
6204 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6205
6206 #: src/import.c:281
6207 msgid "Select folder to import to"
6208 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6209
6210 #: src/importldif.c:185
6211 msgid "Please specify address book name and file to import."
6212 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6213
6214 #: src/importldif.c:188
6215 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6216 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6217
6218 #: src/importldif.c:191
6219 msgid "File imported."
6220 msgstr "Dosya aktarıldı."
6221
6222 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6223 msgid "Please select a file."
6224 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6225
6226 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6227 msgid "Address book name must be supplied."
6228 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6229
6230 #: src/importldif.c:380
6231 msgid "LDIF file imported successfully."
6232 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6233
6234 #: src/importldif.c:465
6235 msgid "Select LDIF File"
6236 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6237
6238 #: src/importldif.c:551
6239 msgid ""
6240 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6241 "file data."
6242 msgstr ""
6243 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6244 "isim belirtin."
6245
6246 #: src/importldif.c:556
6247 msgid "File Name"
6248 msgstr "Dosya Adı"
6249
6250 #: src/importldif.c:566
6251 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6252 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6253
6254 #: src/importldif.c:573
6255 msgid "Select the LDIF file to import."
6256 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6257
6258 #: src/importldif.c:705
6259 msgid "R"
6260 msgstr "R"
6261
6262 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6263 msgid "S"
6264 msgstr "S"
6265
6266 #: src/importldif.c:716
6267 msgid "LDIF Field Name"
6268 msgstr "LDIF Alan Adı"
6269
6270 #: src/importldif.c:721
6271 msgid "Attribute Name"
6272 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6273
6274 #: src/importldif.c:740
6275 msgid "LDIF Field"
6276 msgstr "LDIF Alanı"
6277
6278 #: src/importldif.c:752
6279 msgid "Attribute"
6280 msgstr "Ek Bilgi"
6281
6282 #: src/importldif.c:764
6283 msgid ""
6284 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6285 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6286 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6287 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6288 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6289 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6290 "field for import."
6291 msgstr ""
6292 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6293 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6294 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6295 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6296 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6297 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6298 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6299
6300 #: src/importldif.c:779
6301 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6302 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6303
6304 #: src/importldif.c:784
6305 msgid "Select for Import"
6306 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6307
6308 #: src/importldif.c:789
6309 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6310 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6311
6312 #: src/importldif.c:791
6313 msgid " Modify "
6314 msgstr " Düzenle "
6315
6316 #: src/importldif.c:796
6317 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6318 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6319
6320 #: src/importldif.c:870
6321 msgid "Records Imported:"
6322 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6323
6324 #: src/importldif.c:902
6325 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6326 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6327
6328 #: src/importldif.c:940
6329 msgid "Proceed"
6330 msgstr "İlerle"
6331
6332 #: src/importmutt.c:141
6333 msgid "Error importing MUTT file."
6334 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6335
6336 #: src/importmutt.c:156
6337 msgid "Select MUTT File"
6338 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6339
6340 #: src/importmutt.c:203
6341 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6342 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6343
6344 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6345 msgid "Please select a file to import."
6346 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6347
6348 #: src/importpine.c:140
6349 msgid "Error importing Pine file."
6350 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6351
6352 #: src/importpine.c:155
6353 msgid "Select Pine File"
6354 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6355
6356 #: src/importpine.c:202
6357 msgid "Import Pine file into Address Book"
6358 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6359
6360 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6361 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6362 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6363
6364 #: src/inc.c:344
6365 #, c-format
6366 msgid "%s failed\n"
6367 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6368
6369 #: src/inc.c:476
6370 msgid "Retrieving new messages"
6371 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6372
6373 #: src/inc.c:534
6374 msgid "Standby"
6375 msgstr "Bekle"
6376
6377 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6378 msgid "Cancelled"
6379 msgstr "İptal edildi"
6380
6381 #: src/inc.c:689
6382 msgid "Retrieving"
6383 msgstr "Alınıyor"
6384
6385 #: src/inc.c:698
6386 #, c-format
6387 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6388 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6389 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6390
6391 #: src/inc.c:704
6392 msgid "Done (no new messages)"
6393 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6394
6395 #: src/inc.c:709
6396 msgid "Connection failed"
6397 msgstr "Bağlantı başarısız"
6398
6399 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6400 msgid "Auth failed"
6401 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6402
6403 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6404 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6405 msgid "Locked"
6406 msgstr "Kilitli"
6407
6408 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6409 msgid "Timeout"
6410 msgstr "Zaman aşımı"
6411
6412 #: src/inc.c:815
6413 #, c-format
6414 msgid "Finished (%d new message)"
6415 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6416 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6417
6418 #: src/inc.c:819
6419 msgid "Finished (no new messages)"
6420 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6421
6422 #: src/inc.c:860
6423 #, c-format
6424 msgid "%s: Retrieving new messages"
6425 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6426
6427 #: src/inc.c:889
6428 #, c-format
6429 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6430 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6431
6432 #: src/inc.c:923
6433 #, c-format
6434 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6435 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6436
6437 #: src/inc.c:927
6438 #, c-format
6439 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6440 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6441
6442 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6443 #: src/send_message.c:515
6444 msgid "Authenticating..."
6445 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6446
6447 #: src/inc.c:1009
6448 #, c-format
6449 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6450 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6451
6452 #: src/inc.c:1015
6453 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6454 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6455
6456 #: src/inc.c:1019
6457 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6458 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6459
6460 #: src/inc.c:1023
6461 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6462 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6463
6464 #: src/inc.c:1027
6465 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6466 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6467
6468 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6469 msgid "Quitting"
6470 msgstr "Çıkılıyor"
6471
6472 #: src/inc.c:1059
6473 #, c-format
6474 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6475 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6476
6477 #: src/inc.c:1072
6478 #, c-format
6479 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6480 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6481 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6482
6483 #: src/inc.c:1227
6484 #, c-format
6485 msgid "Connection to %s:%d failed."
6486 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6487
6488 #: src/inc.c:1232
6489 msgid "Error occurred while processing mail."
6490 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6491
6492 #: src/inc.c:1238
6493 #, c-format
6494 msgid ""
6495 "Error occurred while processing mail:\n"
6496 "%s"
6497 msgstr ""
6498 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6499 "%s"
6500
6501 #: src/inc.c:1244
6502 msgid "No disk space left."
6503 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6504
6505 #: src/inc.c:1249
6506 msgid "Can't write file."
6507 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6508
6509 #: src/inc.c:1254
6510 msgid "Socket error."
6511 msgstr "soket hatası"
6512
6513 #: src/inc.c:1257
6514 #, c-format
6515 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6516 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6517
6518 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6519 msgid "Connection closed by the remote host."
6520 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6521
6522 #: src/inc.c:1265
6523 #, c-format
6524 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6525 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6526
6527 #: src/inc.c:1270
6528 msgid "Mailbox is locked."
6529 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6530
6531 #: src/inc.c:1274
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "Mailbox is locked:\n"
6535 "%s"
6536 msgstr ""
6537 "Posta kutusu kilitli:\n"
6538 "%s"
6539
6540 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6541 msgid "Authentication failed."
6542 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6543
6544 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6545 #, c-format
6546 msgid ""
6547 "Authentication failed:\n"
6548 "%s"
6549 msgstr ""
6550 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6551 "%s"
6552
6553 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6554 msgid ""
6555 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6556 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6557 msgstr ""
6558 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6559 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6560
6561 #: src/inc.c:1296
6562 #, c-format
6563 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6564 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6565
6566 #: src/inc.c:1334
6567 msgid "Incorporation cancelled\n"
6568 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6569
6570 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1766
6574 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6575 msgid "seconds"
6576 msgstr "saniye"
6577
6578 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6579 msgid "minute"
6580 msgid_plural "minutes"
6581 msgstr[0] "dakikada"
6582
6583 #: src/inc.c:1639
6584 msgid "hour"
6585 msgid_plural "hours"
6586 msgstr[0] "saat"
6587
6588 #: src/inc.c:1651
6589 #, c-format
6590 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6591 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d %s süre için geçersiz kıl?"
6592
6593 #: src/inc.c:1657
6594 #, c-format
6595 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6596 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6597
6598 #: src/inc.c:1664
6599 msgid "On_ly once"
6600 msgstr "_Bir kereliğine"
6601
6602 #: src/ldapupdate.c:680
6603 #, c-format
6604 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6605 msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n"
6606
6607 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6608 #: src/ldapupdate.c:1330
6609 #, c-format
6610 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6611 msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n"
6612
6613 #: src/ldapupdate.c:1046
6614 msgid "Some SN"
6615 msgstr "SN"
6616
6617 #: src/ldapupdate.c:1133
6618 #, c-format
6619 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6620 msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n"
6621
6622 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6623 msgid "LDAP (search): successful\n"
6624 msgstr "LDAP (arama): başarılı\n"
6625
6626 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6627 #, c-format
6628 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6629 msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n"
6630
6631 #: src/ldif.c:759
6632 msgid "Nick Name"
6633 msgstr "Lakabı"
6634
6635 #: src/main.c:250
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "File '%s' already exists.\n"
6639 "Can't create folder."
6640 msgstr ""
6641 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6642 "Dizin oluşturulamıyor."
6643
6644 #: src/main.c:375
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "Configuration for %s found.\n"
6648 "Do you want to migrate this configuration?"
6649 msgstr ""
6650 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6651 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6652
6653 #: src/main.c:377
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "\n"
6657 "\n"
6658 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6659 "script available at %s."
6660 msgstr ""
6661 "\n"
6662 "\n"
6663 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6664 "betikle dönüştürülebilir."
6665
6666 #: src/main.c:389
6667 msgid "Keep old configuration"
6668 msgstr "Eski ayarları koru"
6669
6670 #: src/main.c:392
6671 msgid ""
6672 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6673 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6674 "on your disk."
6675 msgstr ""
6676 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6677 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
6678 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
6679
6680 #: src/main.c:400
6681 msgid "Migration of configuration"
6682 msgstr "Ayarların taşınması"
6683
6684 #: src/main.c:411
6685 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6686 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6687
6688 #: src/main.c:420
6689 msgid "Migration failed!"
6690 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6691
6692 #: src/main.c:429
6693 msgid "Migrating configuration..."
6694 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6695
6696 #: src/main.c:1141
6697 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6698 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6699
6700 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6701 msgid "(or older)"
6702 msgstr "(ya da daha eski)"
6703
6704 #: src/main.c:1510
6705 #, c-format
6706 msgid ""
6707 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6708 "more information:\n"
6709 "%s"
6710 msgid_plural ""
6711 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6712 "more information:\n"
6713 "%s"
6714 msgstr[0] ""
6715 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
6716 "ayarlarını denetleyin:\n"
6717 "%s"
6718
6719 #: src/main.c:1552
6720 msgid ""
6721 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6722 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6723 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6724 msgstr ""
6725 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorun "
6726 "muhtemelen hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanıyor. Sorunu çözmek için "
6727 "posta kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" "
6728 "seçeneğini kullanın."
6729
6730 #: src/main.c:1558
6731 msgid ""
6732 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6733 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6734 "plugin and try again."
6735 msgstr ""
6736 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
6737 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
6738 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
6739 "deneyin."
6740
6741 #: src/main.c:1799
6742 msgid "Missing filename\n"
6743 msgstr "Dosya adı yok\n"
6744
6745 #: src/main.c:1806
6746 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6747 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6748
6749 #: src/main.c:1817
6750 msgid "Malformed header\n"
6751 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6752
6753 #: src/main.c:1824
6754 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6755 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6756
6757 #: src/main.c:1835
6758 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6759 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6760
6761 #: src/main.c:1980
6762 #, c-format
6763 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6764 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6765
6766 #: src/main.c:1982
6767 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6768 msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"
6769
6770 #: src/main.c:1983
6771 msgid ""
6772 "  --compose-from-file file\n"
6773 "                         open composition window with data from given file;\n"
6774 "                         use - as file name for reading from standard "
6775 "input;\n"
6776 "                         content format: headers first (To: required) until "
6777 "an\n"
6778 "                         empty line, then mail body until end of file."
6779 msgstr ""
6780 "  --compose-from-file dosya\n"
6781 "                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6782 "                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6783 "kullanın;\n"
6784 "                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6785 "girilir\n"
6786 "                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6787 "gövdesi."
6788
6789 #: src/main.c:1988
6790 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6791 msgstr "  --subscribe uri        girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6792
6793 #: src/main.c:1989
6794 msgid ""
6795 "  --attach file1 [file2]...\n"
6796 "                         open composition window with specified files\n"
6797 "                         attached"
6798 msgstr ""
6799 "  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6800 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6801 "                         postaya iliştirilmiş halde açar"
6802
6803 #: src/main.c:1992
6804 msgid ""
6805 "  --insert file1 [file2]...\n"
6806 "                         open composition window with specified files\n"
6807 "                         inserted"
6808 msgstr ""
6809 "  --insert dosya1 [dosya2]...\n"
6810 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6811 "                         postaya eklenmiş halde açar"
6812
6813 #: src/main.c:1995
6814 msgid "  --receive              receive new messages"
6815 msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"
6816
6817 #: src/main.c:1996
6818 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6819 msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6820
6821 #: src/main.c:1997
6822 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6823 msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınımını iptal et"
6824
6825 #: src/main.c:1998
6826 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6827 msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"
6828
6829 #: src/main.c:1999
6830 msgid ""
6831 "  --search folder type request [recursive]\n"
6832 "                         searches mail\n"
6833 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6834 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6835 "g: tag\n"
6836 "                         request: search string\n"
6837 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6838 msgstr ""
6839 "  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6840 "                         postaları arar\n"
6841 "                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
6842 "\"\n"
6843 "                         tür: s[başlık],f[gönderen],t[alıcı],"
6844 "e[genişletilmiş],m[karışık] ya da g: etiket\n"
6845 "                         terim: aranacak terim\n"
6846 "                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6847 "yanlış"
6848
6849 #: src/main.c:2006
6850 msgid "  --send                 send all queued messages"
6851 msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6852
6853 #: src/main.c:2007
6854 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6855 msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"
6856
6857 #: src/main.c:2008
6858 msgid ""
6859 "  --status-full [folder]...\n"
6860 "                         show the status of each folder"
6861 msgstr ""
6862 "  --status-full [dizin]...\n"
6863 "                         her dizinin durumunu göster"
6864
6865 #: src/main.c:2010
6866 msgid "  --statistics           show session statistics"
6867 msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"
6868
6869 #: src/main.c:2011
6870 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6871 msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"
6872
6873 #: src/main.c:2012
6874 msgid ""
6875 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6876 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6877 msgstr ""
6878 "  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6879 "                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6880
6881 #: src/main.c:2014
6882 msgid "  --online               switch to online mode"
6883 msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"
6884
6885 #: src/main.c:2015
6886 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6887 msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"
6888
6889 #: src/main.c:2016
6890 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6891 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"
6892
6893 #: src/main.c:2017
6894 msgid "  --debug                debug mode"
6895 msgstr "  --debug                hata ayıklama modu"
6896
6897 #: src/main.c:2018
6898 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6899 msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"
6900
6901 #: src/main.c:2019
6902 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6903 msgstr "  --help -h              bu yardımı göster ve çık"
6904
6905 #: src/main.c:2020
6906 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6907 msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6908
6909 #: src/main.c:2021
6910 msgid ""
6911 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6912 "and exit"
6913 msgstr ""
6914 "  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır "
6915 "ve çık"
6916
6917 #: src/main.c:2022
6918 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6919 msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"
6920
6921 #: src/main.c:2023
6922 msgid ""
6923 "  --alternate-config-dir directory\n"
6924 "                         use specified configuration directory"
6925 msgstr ""
6926 "  --alternate-config-dir dizin\n"
6927 "                         belirtilen ayar dizinini kullan"
6928
6929 #: src/main.c:2025
6930 msgid ""
6931 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6932 "                         set geometry for main window"
6933 msgstr ""
6934 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6935 "                         ana pencere boyutunu ayarlar"
6936
6937 #: src/main.c:2078
6938 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6939 msgstr "Bilinmeyen seçenek. Yardım için -h ya da --help deneyin\n"
6940
6941 #: src/main.c:2096
6942 #, c-format
6943 msgid "Processing (%s)..."
6944 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6945
6946 #: src/main.c:2099
6947 msgid "top level folder"
6948 msgstr "en üst dizin"
6949
6950 #: src/main.c:2181
6951 msgid "Queued messages"
6952 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6953
6954 #: src/main.c:2182
6955 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6956 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6957
6958 #: src/main.c:2940
6959 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6960 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6961
6962 #: src/main.c:2946
6963 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6964 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6967 msgid "_File"
6968 msgstr "_Dosya"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
6971 msgid "_View"
6972 msgstr "_Görünüm"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:527
6975 msgid "_Configuration"
6976 msgstr "_Yapılandırma"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:531
6979 msgid "_Add mailbox"
6980 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:532
6983 msgid "MH..."
6984 msgstr "MH..."
6985
6986 #: src/mainwindow.c:535
6987 msgid "Change mailbox order..."
6988 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:538
6991 msgid "_Import mbox file..."
6992 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
6993
6994 #: src/mainwindow.c:539
6995 msgid "_Export to mbox file..."
6996 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
6997
6998 #: src/mainwindow.c:540
6999 msgid "_Export selected to mbox file..."
7000 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
7001
7002 #: src/mainwindow.c:542
7003 msgid "Empty all _Trash folders"
7004 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7007 msgid "_Save email as..."
7008 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
7009
7010 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7011 msgid "_Save part as..."
7012 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7015 msgid "Page setup..."
7016 msgstr "Sayfa düzeni..."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7019 msgid "_Print..."
7020 msgstr "_Yazdır...."
7021
7022 #: src/mainwindow.c:552
7023 msgid "Synchronise folders"
7024 msgstr "Dizinleri eşle"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:554
7027 msgid "E_xit"
7028 msgstr "Çı_k"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:559
7031 msgid "Select _thread"
7032 msgstr "Zİncirleme konu _seç"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:561
7035 msgid "_Find in current message..."
7036 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:563
7039 msgid "_Quick search"
7040 msgstr "_Hızlı arama"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:566
7043 msgid "Show or hi_de"
7044 msgstr "Göster ya da _sakla"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:567
7047 msgid "_Toolbar"
7048 msgstr "_Araç çubuğu"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:569
7051 msgid "Set displayed _columns"
7052 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:570
7055 msgid "In _folder list..."
7056 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
7057
7058 #: src/mainwindow.c:571
7059 msgid "In _message list..."
7060 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
7061
7062 #: src/mainwindow.c:576
7063 msgid "La_yout"
7064 msgstr "_Yerleşim"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:578
7067 msgid "_Sort"
7068 msgstr "_Sırala"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:580
7071 msgid "_Attract by subject"
7072 msgstr "_Başlığa göre çek"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:582
7075 msgid "E_xpand all threads"
7076 msgstr "Zincirleme konuları _genişlet"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:583
7079 msgid "Co_llapse all threads"
7080 msgstr "Zincirleme konuları _küçült"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7083 msgid "_Go to"
7084 msgstr "İletiye _git"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7087 msgid "_Previous message"
7088 msgstr "Ö_nceki ileti"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7091 msgid "_Next message"
7092 msgstr "_Sonraki ileti"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7095 msgid "P_revious unread message"
7096 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7099 msgid "N_ext unread message"
7100 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7103 msgid "Previous ne_w message"
7104 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7107 msgid "Ne_xt new message"
7108 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7111 msgid "Previous _marked message"
7112 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7115 msgid "Next m_arked message"
7116 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7119 msgid "Previous _labeled message"
7120 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7123 msgid "Next la_beled message"
7124 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7127 msgid "Previous opened message"
7128 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7131 msgid "Next opened message"
7132 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7135 msgid "Parent message"
7136 msgstr "Ana ileti"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7139 msgid "Next unread _folder"
7140 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7143 msgid "F_older..."
7144 msgstr "D_izin"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7147 msgid "Next part"
7148 msgstr "Sonraki bölüm"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7151 msgid "Previous part"
7152 msgstr "Önckei bölüm"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7155 msgid "Message scroll"
7156 msgstr "İleti kaydırma"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7159 msgid "Previous line"
7160 msgstr "Önceki satır"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7163 msgid "Next line"
7164 msgstr "Sonraki satır"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7167 msgid "Previous page"
7168 msgstr "Önceki sayfa"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7171 msgid "Next page"
7172 msgstr "Sonraki sayfa"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7175 msgid "Decode"
7176 msgstr "Çöz"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:642
7179 msgid "Open in new _window"
7180 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7183 msgid "Mess_age source"
7184 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7187 msgid "Message part"
7188 msgstr "İleti bölümü"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7191 msgid "View as text"
7192 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7195 msgid "Open"
7196 msgstr "_Aç"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7199 msgid "Open with..."
7200 msgstr "_Birlikte aç..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7203 msgid "Quotes"
7204 msgstr "Alıntılar"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:655
7207 msgid "_Update summary"
7208 msgstr "Özeti _güncelle"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:658
7211 msgid "Recei_ve"
7212 msgstr "İleti _al"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:659
7215 msgid "Get from _current account"
7216 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:660
7219 msgid "Get from _all accounts"
7220 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:661
7223 msgid "Cancel receivin_g"
7224 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:664
7227 msgid "_Send queued messages"
7228 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:669
7231 msgid "Compose a_n email message"
7232 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:670
7235 msgid "Compose a news message"
7236 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7239 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7240 msgid "_Reply"
7241 msgstr "_Yanıtla"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7244 msgid "Repl_y to"
7245 msgstr "_Yanıtla"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7248 msgid "Mailing _list"
7249 msgstr "E-posta _listesi"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:677
7252 msgid "Follow-up and reply to"
7253 msgstr "Takiben ve cevaben"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7256 #: src/toolbar.c:2449
7257 msgid "_Forward"
7258 msgstr "_Yönlendir"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7261 #: src/toolbar.c:2450
7262 msgid "For_ward as attachment"
7263 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7266 #: src/toolbar.c:2451
7267 msgid "Redirec_t"
7268 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:684
7271 msgid "Mailing-_List"
7272 msgstr "E-posta-_Listesi"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:685
7275 msgid "Post"
7276 msgstr "Posta"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:687
7279 msgid "Help"
7280 msgstr "Yardım"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:691
7283 msgid "Unsubscribe"
7284 msgstr "Abonelikten çık"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:693
7287 msgid "View archive"
7288 msgstr "Arşivi göster"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:695
7291 msgid "Contact owner"
7292 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:699
7295 msgid "M_ove..."
7296 msgstr "_Taşı..."
7297
7298 #: src/mainwindow.c:700
7299 msgid "_Copy..."
7300 msgstr "_Kopyala..."
7301
7302 #: src/mainwindow.c:701
7303 msgid "Move to _trash"
7304 msgstr "Çöpe _taşı"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:702
7307 msgid "_Delete..."
7308 msgstr "_Sil..."
7309
7310 #: src/mainwindow.c:703
7311 msgid "Move thread to tr_ash"
7312 msgstr "Zincirleme konuyu çöpe t_aşı"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:704
7315 msgid "Delete t_hread"
7316 msgstr "Zincirleme konuyu _sil"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:705
7319 msgid "Cancel a news message"
7320 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7323 msgid "_Mark"
7324 msgstr "İşa_retle"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:710
7327 msgid "_Unmark"
7328 msgstr "İşareti _kaldır"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:713
7331 msgid "Mark as rea_d"
7332 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:714
7335 msgid "Mark as unr_ead"
7336 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:716
7339 msgid "Mark all read in folder"
7340 msgstr "Dizindekileri okunmuş olarak işaretle"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:717
7343 msgid "Mark all unread in folder"
7344 msgstr "Dizindekileri okunmamış olarak işaretle"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7347 #: src/toolbar.c:503
7348 msgid "Ignore thread"
7349 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate alma"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:720
7352 msgid "Unignore thread"
7353 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate al"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7356 #: src/toolbar.c:504
7357 msgid "Watch thread"
7358 msgstr "Zincirleme konuyu takip et"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:722
7361 msgid "Unwatch thread"
7362 msgstr "Zincirleme konu takibini kaldır"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:725
7365 msgid "Mark as _spam"
7366 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:726
7369 msgid "Mark as _ham"
7370 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7373 msgid "Lock"
7374 msgstr "Kilitle"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7377 msgid "Unlock"
7378 msgstr "Kilidi aç"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7381 msgid "Color la_bel"
7382 msgstr "Renk _etiketi"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7385 msgid "Ta_gs"
7386 msgstr "Etiketler"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:736
7389 msgid "Re-_edit"
7390 msgstr "Yeniden _düzenle"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7393 msgid "Check signature"
7394 msgstr "İmzayı denetle"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7397 msgid "Add sender to address boo_k"
7398 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:746
7401 msgid "C_ollect addresses"
7402 msgstr "Adresleri topla"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:747
7405 msgid "From current _folder..."
7406 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7407
7408 #: src/mainwindow.c:748
7409 msgid "From selected _messages..."
7410 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7411
7412 #: src/mainwindow.c:751
7413 msgid "_Filter all messages in folder"
7414 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:752
7417 msgid "Filter _selected messages"
7418 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:753
7421 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7422 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7425 msgid "_Create filter rule"
7426 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7429 #: src/messageview.c:327
7430 msgid "_Automatically"
7431 msgstr "_Otomatik olarak"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7434 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7435 msgid "By _From"
7436 msgstr "_Gönderene göre"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7439 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7440 msgid "By _To"
7441 msgstr "_Alıcıya göre"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7444 #: src/messageview.c:330
7445 msgid "By _Subject"
7446 msgstr "_Başlığa göre"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7449 msgid "Create processing rule"
7450 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7453 msgid "List _URLs..."
7454 msgstr "_URL'leri listele..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:775
7457 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7458 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:776
7461 msgid "Delete du_plicated messages"
7462 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:777
7465 msgid "In selected folder"
7466 msgstr "Seçilen dizinde"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:778
7469 msgid "In all folders"
7470 msgstr "Tüm dizinler"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:781
7473 msgid "E_xecute"
7474 msgstr "Çalış_tır"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:782
7477 msgid "Exp_unge"
7478 msgstr "_Sil"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:785
7481 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7482 msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:788
7485 msgid "Filtering Lo_g"
7486 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:789
7489 msgid "Network _Log"
7490 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:791
7493 msgid "Debug _Log"
7494 msgstr "Debug _Kaydı"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:794
7497 msgid "_Forget all session passwords"
7498 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:796
7501 msgid "Forget _master passphrase"
7502 msgstr "A_na şifreyi unut"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:800
7505 msgid "C_hange current account"
7506 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:802
7509 msgid "_Preferences for current account..."
7510 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7511
7512 #: src/mainwindow.c:803
7513 msgid "Create _new account..."
7514 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7515
7516 #: src/mainwindow.c:804
7517 msgid "_Edit accounts..."
7518 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7519
7520 #: src/mainwindow.c:807
7521 msgid "P_references..."
7522 msgstr "_Tercihler..."
7523
7524 #: src/mainwindow.c:808
7525 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7526 msgstr "Ön _işlem..."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:809
7529 msgid "Post-pro_cessing..."
7530 msgstr "Son _işlem..."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:810
7533 msgid "_Filtering..."
7534 msgstr "_Süzme..."
7535
7536 #: src/mainwindow.c:811
7537 msgid "_Templates..."
7538 msgstr "Şab_lonlar..."
7539
7540 #: src/mainwindow.c:812
7541 msgid "_Actions..."
7542 msgstr "_Eylemler..."
7543
7544 #: src/mainwindow.c:813
7545 msgid "Tag_s..."
7546 msgstr "_Etiketler..."
7547
7548 #: src/mainwindow.c:815
7549 msgid "Plu_gins..."
7550 msgstr "_Eklentiler..."
7551
7552 #: src/mainwindow.c:818
7553 msgid "_Manual"
7554 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:819
7557 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7558 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:820
7561 msgid "Icon _Legend"
7562 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:822
7565 msgid "Set as default client"
7566 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:829
7569 msgid "Offline _mode"
7570 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:830
7573 msgid "Men_ubar"
7574 msgstr "_Menü çubuğu"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:831
7577 msgid "_Message view"
7578 msgstr "_İleti bölümü"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:833
7581 msgid "Status _bar"
7582 msgstr "_Durum çubuğu"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:835
7585 msgid "Column headers"
7586 msgstr "Sütun başlıkları"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:836
7589 msgid "Th_read view"
7590 msgstr "_Zİncirleme konuları göster"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7593 msgid "Hide read threads"
7594 msgstr "Okunmuş zincirleme konuları gizle"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:838
7597 msgid "_Hide read messages"
7598 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7601 msgid "Hide deleted messages"
7602 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:840
7605 msgid "_Fullscreen"
7606 msgstr "_Tam ekran"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7609 msgid "Show all _headers"
7610 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7613 msgid "_Collapse all"
7614 msgstr "_Hepsini gizle"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7617 msgid "Collapse from level _2"
7618 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7621 msgid "Collapse from level _3"
7622 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:848
7625 msgid "Text _below icons"
7626 msgstr "Simge _altında metin"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:849
7629 msgid "Text be_side icons"
7630 msgstr "Simge _yanında metin"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:850
7633 msgid "_Icons only"
7634 msgstr "Sadece _simge"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:851
7637 msgid "_Text only"
7638 msgstr "Sadece _metin"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:858
7641 msgid "_Standard"
7642 msgstr "_Standart"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:859
7645 msgid "_Three columns"
7646 msgstr "Üçlü _sütun"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:860
7649 msgid "_Wide message"
7650 msgstr "İleti bölümünü _genişlet"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:861
7653 msgid "W_ide message list"
7654 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:862
7657 msgid "S_mall screen"
7658 msgstr "Küçük _ekran"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:866
7661 msgid "By _number"
7662 msgstr "_Numaraya göre"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:867
7665 msgid "By s_ize"
7666 msgstr "_Boyuta göre"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:868
7669 msgid "By _date"
7670 msgstr "_Tarihe göre"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:869
7673 msgid "By thread date"
7674 msgstr "Zincirleme konu tarihine göre"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:872
7677 msgid "By s_ubject"
7678 msgstr "Başlığa göre"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:873
7681 msgid "By _color label"
7682 msgstr "_Renk etiketine göre"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:874
7685 msgid "By tag"
7686 msgstr "Etikete göre"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:875
7689 msgid "By _mark"
7690 msgstr "İşaret_e göre"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:876
7693 msgid "By _status"
7694 msgstr "_Duruma göre"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:877
7697 msgid "By a_ttachment"
7698 msgstr "_Eke göre"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:878
7701 msgid "By score"
7702 msgstr "Öneme göre"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:879
7705 msgid "By locked"
7706 msgstr "Kilide göre"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:880
7709 msgid "D_on't sort"
7710 msgstr "Tasnif _etme"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7713 msgid "Ascending"
7714 msgstr "Artan sırada"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7717 msgid "Descending"
7718 msgstr "Azalan sırada"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7721 msgid "_Auto detect"
7722 msgstr "_Otomatik sapta"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7725 msgid "Apply tags..."
7726 msgstr "Etiketleri uygula..."
7727
7728 #: src/mainwindow.c:1961
7729 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7730 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7731
7732 #: src/mainwindow.c:1976
7733 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7734 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:1979
7737 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7738 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:1993
7741 msgid "Select account"
7742 msgstr "Hesap seç"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7745 msgid "Network log"
7746 msgstr "Ağ kaydı"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:2024
7749 msgid "Filtering/Processing debug log"
7750 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7753 msgid "filtering log enabled\n"
7754 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7757 msgid "filtering log disabled\n"
7758 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7761 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7762 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7763 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7764 msgid "Untitled"
7765 msgstr "Başlıksız"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7768 msgid "none"
7769 msgstr "hiçbiri"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7772 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7773 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:2898
7776 msgid "Don't quit"
7777 msgstr "Çıkma"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7780 msgid "Add mailbox"
7781 msgstr "Posta kutusu ekle"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:2930
7784 msgid ""
7785 "Input the location of the mailbox.\n"
7786 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7787 "home directory.\n"
7788 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7789 "scanned automatically."
7790 msgstr ""
7791 "mailbox kutusunun konumunu girin.\n"
7792 "Gireceğiniz konum, tam yol ya da ev dizinine nispeten bir konum olabilir.\n"
7793 "Mevcut bir mailbox belirtildiyse, doğrudan\n"
7794 "taranacaktır."
7795
7796 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7798 #, c-format
7799 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7800 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7801
7802 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7803 #: src/wizard.c:742
7804 msgid "Mailbox"
7805 msgstr "Posta kutusu"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7808 msgid ""
7809 "Creation of the mailbox failed.\n"
7810 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7811 "there."
7812 msgstr ""
7813 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7814 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7815
7816 #: src/mainwindow.c:3415
7817 msgid "No posting allowed"
7818 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:3997
7821 msgid "Mbox import has failed."
7822 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7823
7824 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7825 msgid "Export to mbox has failed."
7826 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7827
7828 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7829 msgid "Exit"
7830 msgstr "Çık"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7833 msgid "Exit Claws Mail?"
7834 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7835
7836 #: src/mainwindow.c:4257
7837 msgid "Folder synchronisation"
7838 msgstr "Dizin eşleştirme"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:4258
7841 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7842 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:4259
7845 msgid "_Synchronise"
7846 msgstr "_Eşleştir"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:4737
7849 msgid "Deleting duplicated messages..."
7850 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7851
7852 #: src/mainwindow.c:4747
7853 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7854 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:4753
7857 #, c-format
7858 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7859 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7860 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7861
7862 #: src/mainwindow.c:4757
7863 #, c-format
7864 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7865 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7866 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:4795
7869 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7870 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
7871
7872 #: src/mainwindow.c:4801
7873 #, c-format
7874 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7875 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7876 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7877
7878 #: src/mainwindow.c:4806
7879 #, c-format
7880 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7881 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7882
7883 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7884 msgid "Select folder to go to"
7885 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
7886
7887 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7888 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7889 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7890
7891 #: src/mainwindow.c:5077
7892 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7893 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7894
7895 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7896 msgid "Filtering configuration"
7897 msgstr "Süzme ayarları"
7898
7899 #: src/mainwindow.c:5200
7900 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7901 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7902
7903 #: src/mainwindow.c:5259
7904 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7905 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7906
7907 #: src/mainwindow.c:5261
7908 msgid ""
7909 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7910 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7911
7912 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7913 #, c-format
7914 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7915 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7916
7917 #: src/mainwindow.c:5419
7918 #, c-format
7919 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7920 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7921 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7922
7923 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7924 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7925 #, c-format
7926 msgid "%s header"
7927 msgstr "%s üstbilgi"
7928
7929 #: src/matcher.c:225
7930 msgid "header"
7931 msgstr "üstbilgi"
7932
7933 #: src/matcher.c:226
7934 msgid "header line"
7935 msgstr "üstbilgi satırı"
7936
7937 #: src/matcher.c:227
7938 msgid "body line"
7939 msgstr "gövde satırı"
7940
7941 #: src/matcher.c:228
7942 msgid "tag"
7943 msgstr "etiket"
7944
7945 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7946 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
7947 msgid "Case sensitive"
7948 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7949
7950 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7951 msgid "Case insensitive"
7952 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7953
7954 #: src/matcher.c:1903
7955 #, c-format
7956 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7957 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7958
7959 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7960 msgid "message matches\n"
7961 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7962
7963 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7964 msgid "message does not match\n"
7965 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7966
7967 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7968 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7969 msgid "(none)"
7970 msgstr "(hiç biri)"
7971
7972 #: src/mbox.c:98
7973 #, c-format
7974 msgid ""
7975 "Could not stat mbox file:\n"
7976 "%s\n"
7977 msgstr ""
7978 "mbox dosyasının durumu alınamadı:\n"
7979 "%s\n"
7980
7981 #: src/mbox.c:104
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "Could not open mbox file:\n"
7985 "%s\n"
7986 msgstr ""
7987 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7988 "%s\n"
7989
7990 #: src/mbox.c:142
7991 #, c-format
7992 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
7993 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
7994 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%ld MB aktarıldı)"
7995
7996 #: src/mbox.c:550
7997 msgid "Overwrite mbox file"
7998 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7999
8000 #: src/mbox.c:551
8001 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8002 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8003
8004 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8005 msgid "Overwrite"
8006 msgstr "Üzerine yaz"
8007
8008 #: src/mbox.c:561
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "Could not create mbox file:\n"
8012 "%s\n"
8013 msgstr ""
8014 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
8015 "%s\n"
8016
8017 #: src/mbox.c:565
8018 msgid "Exporting to mbox..."
8019 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
8020
8021 #: src/message_search.c:173
8022 msgid "Find in current message"
8023 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
8024
8025 #: src/message_search.c:192
8026 msgid "Find text:"
8027 msgstr "Metni bul:"
8028
8029 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8030 msgid "Search failed"
8031 msgstr "Aramada hata oluştu"
8032
8033 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8034 msgid "Search string not found."
8035 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
8036
8037 #: src/message_search.c:328
8038 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8039 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
8040
8041 #: src/message_search.c:331
8042 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8043 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
8044
8045 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8046 msgid "Search finished"
8047 msgstr "Arama tamamlandı"
8048
8049 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8050 msgid "Compose _new message"
8051 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
8052
8053 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8054 msgid "Claws Mail - Message View"
8055 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
8056
8057 #: src/messageview.c:845
8058 msgid "<No Return-Path found>"
8059 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
8060
8061 #: src/messageview.c:852
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "The notification address to which the return receipt is\n"
8065 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8066 "Notification address: %s\n"
8067 "Return path: %s\n"
8068 "It is advised to not send the return receipt."
8069 msgstr ""
8070 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
8071 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
8072 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
8073 "Ger bildirim adresi: %s\n"
8074 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8075
8076 #: src/messageview.c:859
8077 msgid "_Don't Send"
8078 msgstr "_Gönderme"
8079
8080 #: src/messageview.c:1366
8081 #, c-format
8082 msgid "Fetching message (%s)..."
8083 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
8084
8085 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8086 #, c-format
8087 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8088 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8089
8090 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8091 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8092 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8093
8094 #: src/messageview.c:1868
8095 #, c-format
8096 msgid "Show all %s."
8097 msgstr "%s tümünü göster."
8098
8099 #: src/messageview.c:1870
8100 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8101 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8102
8103 #: src/messageview.c:1901
8104 msgid ""
8105 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8106 "recipient."
8107 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8108
8109 #: src/messageview.c:1904
8110 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8111 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8112
8113 #: src/messageview.c:1910
8114 msgid "This message asks for a return receipt."
8115 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8116
8117 #: src/messageview.c:1911
8118 msgid "Send receipt"
8119 msgstr "Bilgiyi gönder"
8120
8121 #: src/messageview.c:1954
8122 msgid ""
8123 "This message has been partially retrieved,\n"
8124 "and has been deleted from the server."
8125 msgstr ""
8126 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8127 "ve ileti sunucudan silindi."
8128
8129 #: src/messageview.c:1960
8130 #, c-format
8131 msgid ""
8132 "This message has been partially retrieved;\n"
8133 "it is %s."
8134 msgstr ""
8135 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8136 "kısım %s."
8137
8138 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8139 msgid "Mark for download"
8140 msgstr "İndirmek için işaretle"
8141
8142 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8143 msgid "Mark for deletion"
8144 msgstr "Silmek için işaretle"
8145
8146 #: src/messageview.c:1970
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "This message has been partially retrieved;\n"
8150 "it is %s and will be downloaded."
8151 msgstr ""
8152 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8153 "kısım %s ve indirilecek."
8154
8155 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8156 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8157 msgid "Unmark"
8158 msgstr "İşareti kaldır"
8159
8160 #: src/messageview.c:1981
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "This message has been partially retrieved;\n"
8164 "it is %s and will be deleted."
8165 msgstr ""
8166 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8167 "kısım %s ve silinecek."
8168
8169 #: src/messageview.c:2058
8170 #, c-format
8171 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8172 msgid ""
8173 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8174 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8175 "officially addressed to you.\n"
8176 "It is advised to not send the return receipt."
8177 msgstr ""
8178 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
8179 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
8180 "size gönderilmemiş.\n"
8181 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8182
8183 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8184 msgid "Return Receipt Notification"
8185 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8186
8187 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8189 msgid "_Cancel"
8190 msgstr "İ_ptal"
8191
8192 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8193 msgid "_Send Notification"
8194 msgstr "Uyarı _Gönder"
8195
8196 #: src/messageview.c:2075
8197 msgid ""
8198 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8199 "to.\n"
8200 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8201 "notification:"
8202 msgstr ""
8203 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8204 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8205
8206 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8207 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8208 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8209
8210 #: src/messageview.c:2944
8211 msgid ""
8212 "\n"
8213 "  There are no messages in this folder"
8214 msgstr ""
8215 "\n"
8216 "  Bu dizinde ileti yok"
8217
8218 #: src/messageview.c:2952
8219 msgid ""
8220 "\n"
8221 "  Message has been deleted"
8222 msgstr ""
8223 "\n"
8224 "  İleti silindi"
8225
8226 #: src/messageview.c:2953
8227 msgid ""
8228 "\n"
8229 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8230 msgstr ""
8231 "\n"
8232 "  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8233
8234 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8235 #: src/summaryview.c:7298
8236 msgid "An error happened while learning.\n"
8237 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8238
8239 #: src/mh.c:528
8240 msgid "Moving messages..."
8241 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8242
8243 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8244 msgid "Deleting messages..."
8245 msgstr "İletiler siliniyor..."
8246
8247 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8248 msgid "Remove _mailbox..."
8249 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8250
8251 #: src/mh_gtk.c:222
8252 #, c-format
8253 msgid ""
8254 "Can't remove the folder '%s'\n"
8255 "\n"
8256 "%s."
8257 msgstr ""
8258 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8259 "\n"
8260 "%s."
8261
8262 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8266 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8267 msgstr ""
8268 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8269 "(İletiler diskten silinmez)"
8270
8271 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8272 msgid "Remove mailbox"
8273 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8274
8275 #: src/mimeview.c:221
8276 msgid "_Open"
8277 msgstr "_Aç"
8278
8279 #: src/mimeview.c:223
8280 msgid "Open _with..."
8281 msgstr "_Birlikte aç..."
8282
8283 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8284 msgid "Copy"
8285 msgstr "Kopyala"
8286
8287 #: src/mimeview.c:226
8288 msgid "Send to..."
8289 msgstr "Gönder..."
8290
8291 #: src/mimeview.c:227
8292 msgid "_Display as text"
8293 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8294
8295 #: src/mimeview.c:228
8296 msgid "_Save as..."
8297 msgstr "_Farklı kaydet..."
8298
8299 #: src/mimeview.c:229
8300 msgid "Save _all..."
8301 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8302
8303 #: src/mimeview.c:302
8304 msgid "MIME Type"
8305 msgstr "Mime Türü"
8306
8307 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8308 #: src/mimeview.c:1068
8309 msgid "View full information"
8310 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8311
8312 #: src/mimeview.c:1074
8313 msgid "Check again"
8314 msgstr "Tekrar denetle"
8315
8316 #: src/mimeview.c:1086
8317 #, c-format
8318 msgid "%s Click the icon to check it."
8319 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8320
8321 #: src/mimeview.c:1088
8322 #, c-format
8323 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8324 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8325
8326 #: src/mimeview.c:1098
8327 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8328 msgstr ""
8329 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8330
8331 #: src/mimeview.c:1100
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8335 msgstr ""
8336 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8337 "da '%s' tuşuna basın."
8338
8339 #: src/mimeview.c:1345
8340 msgid "Checking signature..."
8341 msgstr "İmza denetleniyor..."
8342
8343 #: src/mimeview.c:1386
8344 msgid "Go back to email"
8345 msgstr "E-postaya geri dön"
8346
8347 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8348 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8349 #, c-format
8350 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8351 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8352
8353 #: src/mimeview.c:1894
8354 #, c-format
8355 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8356 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8357
8358 #: src/mimeview.c:1918
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8362 "operation or skip error and continue?"
8363 msgstr ""
8364 "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
8365 "da hatayı atlayıp devam et?"
8366
8367 #: src/mimeview.c:1921
8368 msgid "Error saving all message parts"
8369 msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
8370
8371 #: src/mimeview.c:1922
8372 msgid "Skip"
8373 msgstr "Atla"
8374
8375 #: src/mimeview.c:1922
8376 msgid "Skip all"
8377 msgstr "Hepsini atla"
8378
8379 #: src/mimeview.c:1932
8380 #, c-format
8381 msgid "%d file saved successfully."
8382 msgid_plural "%d files saved successfully."
8383 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8384
8385 #: src/mimeview.c:1940
8386 #, c-format
8387 msgid "%d file saved successfully"
8388 msgid_plural "%d files saved successfully"
8389 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8390
8391 #: src/mimeview.c:1945
8392 #, c-format
8393 msgid "%s, %d file failed."
8394 msgid_plural "%s, %d files failed."
8395 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8396
8397 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8398 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8399 msgid "Select destination folder"
8400 msgstr "Hedef dizini seç"
8401
8402 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8403 #, c-format
8404 msgid "'%s' is not a directory."
8405 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8406
8407 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8408 #: src/summaryview.c:5032
8409 msgid "Save as"
8410 msgstr "Farklı kaydet"
8411
8412 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8413 msgid "Open with"
8414 msgstr "Birlikte aç"
8415
8416 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "Enter the command-line to open file:\n"
8420 "('%s' will be replaced with file name)"
8421 msgstr ""
8422 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8423 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8424
8425 #: src/mimeview.c:2335
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8429 "\n"
8430 "%s"
8431 msgstr ""
8432 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8433 "\n"
8434 "%s"
8435
8436 #: src/mimeview.c:2343
8437 msgid "Execute untrusted binary?"
8438 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8439
8440 #: src/mimeview.c:2344
8441 msgid ""
8442 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8443 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8444 "\n"
8445 "Do you want to run this file?"
8446 msgstr ""
8447 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8448 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8449 "\n"
8450 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8451
8452 #: src/mimeview.c:2348
8453 msgid "Run binary"
8454 msgstr "İkiliği çalıştır"
8455
8456 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8457 msgid "Type:"
8458 msgstr "Tür:"
8459
8460 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8462 msgid "Size:"
8463 msgstr "Boyut:"
8464
8465 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8468 msgid "Description:"
8469 msgstr "Tanım:"
8470
8471 #: src/news.c:300
8472 #, c-format
8473 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8474 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8475
8476 #: src/news.c:335
8477 #, c-format
8478 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8479 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8480
8481 #: src/news.c:372
8482 #, c-format
8483 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8484 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8485
8486 #: src/news.c:451
8487 msgid ""
8488 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8489 msgstr ""
8490 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8491
8492 #: src/news.c:460
8493 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8494 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8495
8496 #: src/news.c:464
8497 #, c-format
8498 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8499 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8500
8501 #: src/news.c:479
8502 #, c-format
8503 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8504 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8505
8506 #: src/news.c:504
8507 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8508 msgstr ""
8509 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8510
8511 #: src/news.c:875
8512 #, c-format
8513 msgid "couldn't select group: %s\n"
8514 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8515
8516 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8517 #, c-format
8518 msgid "couldn't set group: %s\n"
8519 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8520
8521 #: src/news.c:1076
8522 #, c-format
8523 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8524 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8525
8526 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8527 msgid "couldn't get xhdr\n"
8528 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8529
8530 #: src/news.c:1246
8531 #, c-format
8532 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8533 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8534
8535 #: src/news.c:1261
8536 msgid "couldn't get xover\n"
8537 msgstr "xover alınamadı\n"
8538
8539 #: src/news.c:1278
8540 msgid "invalid xover line\n"
8541 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8542
8543 #: src/news.c:1480
8544 msgid ""
8545 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8546 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8547 "\n"
8548 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8549 msgstr ""
8550 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8551 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8552 "\n"
8553 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8554
8555 #: src/news_gtk.c:56
8556 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8557 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8558
8559 #: src/news_gtk.c:57
8560 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8561 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8562
8563 #: src/news_gtk.c:250
8564 #, c-format
8565 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8566 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8567
8568 #: src/news_gtk.c:251
8569 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8570 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8571
8572 #: src/news_gtk.c:291
8573 msgid "Rename newsgroup folder"
8574 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8575
8576 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8577 msgid "Input master passphrase"
8578 msgstr "Ana şifreyi girin"
8579
8580 #: src/password.c:141
8581 msgid "Incorrect master passphrase."
8582 msgstr "Yanlış ana şifre"
8583
8584 #: src/password_gtk.c:67
8585 msgid "New passphrases do not match, try again."
8586 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8587
8588 #: src/password_gtk.c:80
8589 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8590 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8591
8592 #: src/password_gtk.c:144
8593 msgid "Changing master passphrase"
8594 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8595
8596 #: src/password_gtk.c:165
8597 msgid ""
8598 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8599 "needs to be entered."
8600 msgstr ""
8601 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8602 "girilmesi gerekiyor."
8603
8604 #: src/password_gtk.c:175
8605 msgid "Old passphrase:"
8606 msgstr "Eski şifre"
8607
8608 #: src/password_gtk.c:191
8609 msgid "New passphrase:"
8610 msgstr "Yeni şifre"
8611
8612 #: src/password_gtk.c:202
8613 msgid "Confirm passphrase:"
8614 msgstr "Şifreyi doğrula"
8615
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8617 msgid "Acpi Notifier"
8618 msgstr "ACPI Bildirimi"
8619
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8621 msgid ""
8622 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8623 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8624 msgstr ""
8625 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8626 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8627
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8629 msgid ""
8630 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8631 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8632 msgstr ""
8633 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8634 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8635
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8637 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8638 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8639
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8641 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8642 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8643
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8645 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8646 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8647
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8649 msgid ""
8650 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8651 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8652 msgstr ""
8653 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8654 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8655
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8659 msgid "Control file doesn't exist."
8660 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8661
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8663 msgid " : no new or unread mail"
8664 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8665
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8667 msgid " : unread mail"
8668 msgstr " : okunmamış e-posta"
8669
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8671 msgid " : new mail"
8672 msgstr " : yeni e-posta"
8673
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8677 msgid "off"
8678 msgstr "kapalı"
8679
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8683 msgid "blinking"
8684 msgstr "yanıp sönme"
8685
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8689 msgid "on"
8690 msgstr "açık"
8691
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8695 msgid "LED "
8696 msgstr "LED "
8697
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8699 msgid "ACPI type: "
8700 msgstr "ACPI türü: "
8701
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8703 msgid "ACPI file: "
8704 msgstr "ACPI dosyası: "
8705
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8707 msgid "values - On: "
8708 msgstr "değerler - Açık: "
8709
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8711 msgid " - Off: "
8712 msgstr " - Kapalı: "
8713
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8715 msgid "Blink when user interaction is required"
8716 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8717
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8719 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8720 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8721
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8723 msgid "Laptop LED"
8724 msgstr "Dizüstü LED"
8725
8726 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8727 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8728 msgid "Failed to register check before send hook"
8729 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8730
8731 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8732 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8733 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8734
8735 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8738 msgid "Address Keeper"
8739 msgstr "Rehber"
8740
8741 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8742 msgid "Address book location"
8743 msgstr "Adres defteri yolu"
8744
8745 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8746 msgid "Keep to folder"
8747 msgstr "Dizinde tut"
8748
8749 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8750 msgid "Address book path where addresses are kept"
8751 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8752
8753 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8754 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8755 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8757 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8758 #: src/prefs_matcher.c:690
8759 msgid "Select..."
8760 msgstr "Seç..."
8761
8762 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8763 msgid "Fields to keep addresses from"
8764 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8765
8766 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8767 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8769 #, c-format
8770 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8771 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8772 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8773
8774 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8775 msgid ""
8776 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8777 msgstr ""
8778 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8781 msgid "Mail Archiver"
8782 msgstr "Posta Arşivleyici"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8785 msgid "Create Archive..."
8786 msgstr "Yedek Oluştur...."
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8792 "\n"
8793 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8794 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8795 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8796 "Several archiving options are also available.\n"
8797 "\n"
8798 "The archive can be stored as:\n"
8799 "%s\n"
8800 "The archive can be compressed using:\n"
8801 "%s\n"
8802 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8803 "format and compression.\n"
8804 "\n"
8805 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8806 "\n"
8807 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8808 "\n"
8809 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8810 "Archiver"
8811 msgstr ""
8812 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8813 "\n"
8814 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
8815 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
8816 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
8817 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8818 "\n"
8819 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8820 "%s\n"
8821 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8822 "%s\n"
8823 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8824 "araçla açılabilir.\n"
8825 "\n"
8826 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8827 "\n"
8828 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8829 "\n"
8830 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8831 "atanabilir"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8834 msgid "Archiver"
8835 msgstr "Arşivleyici"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8838 msgid "Archiving"
8839 msgstr "Yedekleniyor"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8842 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8843 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8846 msgid "Archiving:"
8847 msgstr "Yedekleniyor:"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8853 "the archiving process:\n"
8854 "%s%s"
8855 msgstr ""
8856 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
8857 "başlamasını önlüyor:\n"
8858 "%s%s"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8861 msgid ""
8862 "\n"
8863 "- the folder to archive is not set"
8864 msgstr ""
8865 "\n"
8866 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8869 msgid ""
8870 "\n"
8871 "- the name for archive is not set"
8872 msgstr ""
8873 "\n"
8874 "- yedek için bir isim girilmedi"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8877 #, c-format
8878 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8879 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8882 #, c-format
8883 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8884 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8887 #, c-format
8888 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8889 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8892 #, c-format
8893 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8894 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8897 #, c-format
8898 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8899 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8903 msgid "Creating archive"
8904 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "Not a valid file name:\n"
8910 "%s."
8911 msgstr ""
8912 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8913 "%s."
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8919 "%s."
8920 msgstr ""
8921 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8922 "%s."
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "Adding files in folder failed\n"
8928 "Files in folder: %d\n"
8929 "Files in list:   %d\n"
8930 "\n"
8931 "Continue anyway?"
8932 msgstr ""
8933 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8934 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8935 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8936 "\n"
8937 "Yine de devam et?"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8940 #, c-format
8941 msgid ""
8942 "Archive creation error:\n"
8943 "%s"
8944 msgstr ""
8945 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
8946 "%s"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8949 msgid "Archive result"
8950 msgstr "Yedekleme sonucu"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8953 msgid "Values"
8954 msgstr "Değerler"
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8957 msgid "Archive"
8958 msgstr "Yedek"
8959
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8961 msgid "Archive format"
8962 msgstr "Yedek türü"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8965 msgid "Compression method"
8966 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8969 msgid "Number of files"
8970 msgstr "Dosya adedi"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8973 msgid "Archive Size"
8974 msgstr "Yedek Boyutu"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8977 msgid "Folder Size"
8978 msgstr "Dizin Boyutu"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
8981 msgid "Compression level"
8982 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8987 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
8988 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
8989 msgid "Yes"
8990 msgstr "Evet"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8995 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
8996 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
8997 #: src/prefs_summaries.c:409
8998 msgid "No"
8999 msgstr "Hayır"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9002 msgid "MD5 checksum"
9003 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9006 msgid "Descriptive names"
9007 msgstr "Açıklayıcı adlar"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9010 msgid "Delete selected files"
9011 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9015 msgid "Select mails before"
9016 msgstr "Önce e-postaları seç"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9019 msgid "Select folder to archive"
9020 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9023 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9024 msgstr ""
9025 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
9026 "belirtmeli]"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9029 #, c-format
9030 msgid "%ld of %ld"
9031 msgstr "%ld / %ld"
9032
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9034 msgid "Create Archive"
9035 msgstr "Yedek Oluştur"
9036
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9038 msgid "Enter Archiver arguments"
9039 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
9040
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9042 msgid "Folder to archive"
9043 msgstr "Yedeklenecek dizin"
9044
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9046 msgid "Folder which is the root of the archive"
9047 msgstr "Yedeğin kök dizini"
9048
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9050 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9051 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9052
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9054 msgid "Name for archive"
9055 msgstr "Yedeğin adı"
9056
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9058 msgid "Archive location and name"
9059 msgstr "Yedek konumu ve adı"
9060
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9063 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9064 msgid "_Select"
9065 msgstr "_Seç"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9068 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9069 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9072 msgid "Choose compression"
9073 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9086 #, c-format
9087 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9088 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
9089
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9091 msgid "Choose format"
9092 msgstr "Türü seç"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9098 #, c-format
9099 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9100 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9101
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9103 msgid "Miscellaneous options"
9104 msgstr "Diğer seçenekler"
9105
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9107 msgid "_Recursive"
9108 msgstr "_Alt Dizinler"
9109
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9111 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9112 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9113
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9115 msgid "_MD5sum"
9116 msgstr "_MD5sum"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9119 msgid ""
9120 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9121 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9122 "will take to create the archive"
9123 msgstr ""
9124 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9125 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9126 "artıracaktır"
9127
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9129 msgid "R_ename"
9130 msgstr "Yeniden _adlandır"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9134 msgid ""
9135 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9136 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9137 "Names will be truncated to max 96 characters"
9138 msgstr ""
9139 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9140 "sağlar.\n"
9141 "İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@başlık.\n"
9142 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9143
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9145 msgid ""
9146 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9147 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9148 msgstr ""
9149 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9150 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9151
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9153 msgid "Selection options"
9154 msgstr "Seçim seçenekleri"
9155
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9157 msgid ""
9158 "Select emails before a certain date\n"
9159 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9160 msgstr ""
9161 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9162 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9163
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9165 msgid "Default save folder"
9166 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9167
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9169 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9170 msgstr ""
9171 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9172
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9174 msgid "Default compression"
9175 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9176
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9188 #, c-format
9189 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9190 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9191
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9193 msgid "Default format"
9194 msgstr "Öntanımlı tür"
9195
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9200 #, c-format
9201 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9202 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9203
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9205 msgid "Default miscellaneous options"
9206 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9207
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9209 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9210 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9211
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9213 msgid "MD5sum"
9214 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9215
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9217 msgid ""
9218 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9219 "default.\n"
9220 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9221 "will take to create the archives"
9222 msgstr ""
9223 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9224 "seçeneği seçin.\n"
9225 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9226 "göz önünde bulundurun"
9227
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9229 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9230 msgid "Rename"
9231 msgstr "Yeniden adlandır"
9232
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9234 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9235 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9236
9237 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9238 msgid "Remove attachments"
9239 msgstr "Ekleri kaldır"
9240
9241 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9243 msgid "Remove"
9244 msgstr "Kaldır"
9245
9246 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9247 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9248 msgid "Attachment"
9249 msgstr "Ek"
9250
9251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9252 msgid "Destroy attachments"
9253 msgstr "Ekleri kaldır"
9254
9255 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9256 msgid ""
9257 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9258 "\n"
9259 "The deleted data will be unrecoverable."
9260 msgstr ""
9261 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9262 "\n"
9263 "Silinen veri kurtarılamaz."
9264
9265 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9266 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9267 msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9268
9269 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9270 #, c-format
9271 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9272 msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi."
9273
9274 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9275 #, c-format
9276 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9277 msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi."
9278
9279 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9280 msgid "This message doesn't have any attachments."
9281 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9282
9283 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9284 msgid "Remove attachments..."
9285 msgstr "Ekleri kaldır..."
9286
9287 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9288 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9289 msgid "AttRemover"
9290 msgstr "AttRemover"
9291
9292 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9293 msgid ""
9294 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9295 "\n"
9296 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9297 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9298 msgstr ""
9299 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9300 "\n"
9301 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9302 "kurtarılamaz."
9303
9304 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9305 msgid "Attachment handling"
9306 msgstr "Ek yönetici"
9307
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9312 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9313 "\n"
9314 "%s"
9315 msgstr ""
9316 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9317 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9318 "\n"
9319 "%s"
9320
9321 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9322 msgid "Attachment warning"
9323 msgstr "Ek uyarısı"
9324
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9328 msgid "Attach warner"
9329 msgstr "Ek uyarıcı"
9330
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9332 msgid ""
9333 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9334 "no file is attached."
9335 msgstr ""
9336 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9337 "kullanıcıyı uyarır."
9338
9339 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9340 msgid "attach"
9341 msgstr "ek"
9342
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9344 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9345 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9346
9347 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9348 msgid "Expressions are case sensitive"
9349 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9350
9351 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9352 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9353 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9354
9355 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9356 msgid "Lines starting with quotation marks"
9357 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9358
9359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9360 msgid ""
9361 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9362 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9363 "replying."
9364 msgstr ""
9365 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9366 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9367 "edilemez."
9368
9369 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9370 msgid "Forwarded or redirected messages"
9371 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9372
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9374 msgid ""
9375 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9376 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9377
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9379 msgid "Signatures"
9380 msgstr "İmzalar"
9381
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9383 msgid ""
9384 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9385 "the regular expressions above"
9386 msgstr ""
9387 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9388 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9389
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9391 msgid "Warn when"
9392 msgstr "Uyarı koşulu"
9393
9394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9395 msgid "Excluding"
9396 msgstr "Hariç tutuluyor"
9397
9398 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9399 msgid "Attach Warner"
9400 msgstr "Ek Uyarıcı"
9401
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9404 msgid "Bogofilter"
9405 msgstr "Bogofilter"
9406
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9412 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:686
9418 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9419 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9420 #: src/prefs_matcher.c:2590
9421 msgid "Any"
9422 msgstr "Herhangi biri"
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9425 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9426 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9427
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9429 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9430 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9431
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9433 msgid ""
9434 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9435 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9436 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9437 "with a few hundred spam and ham messages."
9438 msgstr ""
9439 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9440 "nasıl yapılacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9441 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9442 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9443
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9448 "couldn't be run."
9449 msgstr ""
9450 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9451
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9453 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9454 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9455
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9458 #, c-format
9459 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9460 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9461
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9463 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9464 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9465
9466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9467 #, c-format
9468 msgid ""
9469 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9470 "%s"
9471 msgstr ""
9472 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9473 "%s"
9474
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9476 msgid ""
9477 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9478 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9479 "locally.\n"
9480 "\n"
9481 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9482 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9483 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9484 "\n"
9485 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9486 "specially designated folder.\n"
9487 "\n"
9488 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9489 msgstr ""
9490 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9491 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9492 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9493 "\n"
9494 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9495 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9496 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9497 "\n"
9498 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9499 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9500 "\n"
9501 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9502 "ulaşabilirsiniz."
9503
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9506 msgid "Spam detection"
9507 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9508
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9511 msgid "Spam learning"
9512 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9513
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9517 msgid "Process messages on receiving"
9518 msgstr "Postaları alırken işle"
9519
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9523 msgid "Maximum size"
9524 msgstr "Azami boyut"
9525
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9529 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9530 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9531
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1616
9535 msgid "KB"
9536 msgstr "KB"
9537
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9539 msgid "Delete spam"
9540 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9541
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9543 msgid "Save spam in..."
9544 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9545
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9547 msgid "Only mark as spam"
9548 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9549
9550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9551 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9553 msgid ""
9554 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9555 msgstr ""
9556 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9557
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9561 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9562 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9563
9564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9565 msgid "When unsure, move to"
9566 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9567
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9569 msgid ""
9570 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9571 "the Inbox folder."
9572 msgstr ""
9573 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
9574 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9575
9576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9577 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9578 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9579
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9581 msgid "Insert X-Bogosity header"
9582 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9583
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9585 msgid "Only done for messages in MH folders"
9586 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9587
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9591 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9592 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9593
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9597 msgid ""
9598 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9599 "normal folder even if detected as spam"
9600 msgstr ""
9601 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9602 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9603
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9605 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9607 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9608 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9609
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9611 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9612 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9613 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9614
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9616 msgid ""
9617 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9618 "learn it as ham."
9619 msgstr ""
9620 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9621 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9622
9623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9624 msgid "Bogofilter call"
9625 msgstr "Bogofilter komutu"
9626
9627 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9628 msgid "Path to bogofilter executable"
9629 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9630
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9634 msgid "Mark spam as read"
9635 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9636
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9638 msgid "Bsfilter"
9639 msgstr "Bsfilter"
9640
9641 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9642 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9643 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9644
9645 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9646 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9647 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9648
9649 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9650 msgid ""
9651 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9652 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9653 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9654 "a few hundred spam and ham messages."
9655 msgstr ""
9656 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9657 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9658 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9659 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9660
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9665 "run."
9666 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
9667
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9669 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9670 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9671
9672 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9673 msgid ""
9674 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9675 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9676 "locally.\n"
9677 "\n"
9678 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9679 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9680 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9681 "\n"
9682 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9683 "specially designated folder.\n"
9684 "\n"
9685 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9686 msgstr ""
9687 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9688 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9689 "\n"
9690 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9691 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9692 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9693 "\n"
9694 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9695 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9696 "\n"
9697 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
9698 "ulaşabilirsiniz."
9699
9700 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9702 msgid "Save spam in"
9703 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9704
9705 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9706 msgid ""
9707 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9708 "learn it as ham."
9709 msgstr ""
9710 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9711 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9712
9713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9714 msgid "Bsfilter call"
9715 msgstr "Bsfilter komutu"
9716
9717 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9718 msgid "Path to bsfilter executable"
9719 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9720
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9723 msgid "Clam AntiVirus"
9724 msgstr "Clam AntiVirus"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9727 msgid ""
9728 "Scanning\n"
9729 "No socket information.\n"
9730 "Antivirus disabled."
9731 msgstr ""
9732 "Taranıyor\n"
9733 "Soket bilgisi yok.\n"
9734 "Antivirus kapatıldı."
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9737 msgid ""
9738 "Scanning\n"
9739 "Clamd does not respond to ping.\n"
9740 "Is clamd running?"
9741 msgstr ""
9742 "Taranıyor\n"
9743 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9744 "clamd çalışıyor mu?"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9747 #, c-format
9748 msgid "Detected %s virus."
9749 msgstr "%s adet virüs bulundu."
9750
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9752 #, c-format
9753 msgid ""
9754 "Scanning error:\n"
9755 "%s"
9756 msgstr ""
9757 "Tarama hatası:\n"
9758 "%s"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9761 #, c-format
9762 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9763 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9764
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9766 msgid "ClamAV: scanning message..."
9767 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9768
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9770 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9771 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9772
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9774 msgid ""
9775 "Init\n"
9776 "No socket information.\n"
9777 "Antivirus disabled."
9778 msgstr ""
9779 "Başlat\n"
9780 "Soket bilgisi yok.\n"
9781 "Antivirüs kapatıldı."
9782
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9784 msgid ""
9785 "Init\n"
9786 "Clamd does not respond to ping.\n"
9787 "Is clamd running?"
9788 msgstr ""
9789 "İnit\n"
9790 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9791 "clamd çalışıyor mu?"
9792
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9794 msgid ""
9795 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9796 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9797 "\n"
9798 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9799 "saved in a specially designated folder.\n"
9800 "\n"
9801 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9802 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9803 "the permissions for your home folder and the\n"
9804 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9805 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9806 "users at least need to be given execute permissions\n"
9807 "on these folders.\n"
9808 "\n"
9809 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9810 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9811 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9812 "\n"
9813 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9814 msgstr ""
9815 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9816 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9817 "\n"
9818 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9819 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9820 "\n"
9821 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9822 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9823 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
9824 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9825 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9826 "verilmesi gerek.\n"
9827 "\n"
9828 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9829 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9830 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9831 "\n"
9832 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9833 "ulaşabilirsiniz."
9834
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9836 msgid "Virus detection"
9837 msgstr "Virüs tespiti"
9838
9839 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9840 msgid "Select folder to store infected messages in"
9841 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
9842
9843 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9844 msgid "Enable virus scanning"
9845 msgstr "Virüs taramayı aç"
9846
9847 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9848 msgid "Maximum attachment size"
9849 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9850
9851 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9852 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9853 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9854
9855 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9856 msgid "MB"
9857 msgstr "MB"
9858
9859 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9860 msgid "Save infected mail in"
9861 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9862
9863 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9864 msgid "Save mail that contains viruses"
9865 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9866
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9868 msgid ""
9869 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9870 msgstr ""
9871 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9872
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9874 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9875 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9876
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9878 msgid "Automatic configuration"
9879 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9880
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9882 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9883 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
9884
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9886 msgid "Where is clamd.conf"
9887 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9888
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9890 msgid ""
9891 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9892 "able to locate the file automatically"
9893 msgstr ""
9894 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9895 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9896
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9898 msgid "Br_owse"
9899 msgstr "_Gözat"
9900
9901 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9902 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9903 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9904
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9906 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9907 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9908
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9910 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9911 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9912
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9914 msgid "Remote Host"
9915 msgstr "Uzak Sunucu"
9916
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9918 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9919 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9920
9921 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9922 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9923 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9924
9925 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9926 msgid ""
9927 "New config\n"
9928 "No socket information.\n"
9929 "Antivirus disabled."
9930 msgstr ""
9931 "Yeni ayar\n"
9932 "Soket bilgisi yok.\n"
9933 "Antivirüs kapatıldı."
9934
9935 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9936 msgid ""
9937 "New config\n"
9938 "Clamd does not respond to ping.\n"
9939 "Is clamd running?"
9940 msgstr ""
9941 "Yeni ayar\n"
9942 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9943 "clamd çalışıyor mu?"
9944
9945 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "%s: Unable to open\n"
9949 "clamd will be disabled"
9950 msgstr ""
9951 "%s: Açılamıyor\n"
9952 "clamd kapatılacak"
9953
9954 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9955 #, c-format
9956 msgid ""
9957 "%s: Not able to find required information\n"
9958 "clamd will be disabled"
9959 msgstr ""
9960 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9961 "clamd kapatılacak"
9962
9963 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9964 msgid "Could not create socket"
9965 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9966
9967 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9968 msgid ": File does not exist"
9969 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9970
9971 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9972 msgid ": Unable to open"
9973 msgstr ": Açılamadı"
9974
9975 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9976 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9977 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9978 msgid "Socket write error"
9979 msgstr "Soket yazma hatası"
9980
9981 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
9982 #, c-format
9983 msgid "%s: Error reading"
9984 msgstr "%s: Okuma hata"
9985
9986 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
9987 msgid "Socket read error"
9988 msgstr "Soket okuma hatası"
9989
9990 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9991 msgid "Demo"
9992 msgstr "Demo"
9993
9994 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9995 msgid "Failed to register log text hook"
9996 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9997
9998 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9999 msgid ""
10000 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10001 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10002 "\n"
10003 "It is not really useful."
10004 msgstr ""
10005 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
10006 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
10007 "\n"
10008 "Pek kullanışlı değil."
10009
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10011 msgid "Display images"
10012 msgstr "Görüntüleri göster"
10013
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10015 msgid "Display embedded images"
10016 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
10017
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10019 msgid "Execute javascript"
10020 msgstr "Javascript'i çalıştır"
10021
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10023 msgid "Execute embedded javascript"
10024 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
10025
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10027 msgid "Execute Java applets"
10028 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
10029
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10031 msgid "Execute embedded Java applets"
10032 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
10033
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10035 msgid "Render objects using plugins"
10036 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
10037
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10039 msgid "Render embedded objects using plugins"
10040 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
10041
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10043 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10044 msgstr "Görüntüleyicide aç (uzak içerik açıldı)"
10045
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10047 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10048 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
10049
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10051 #: src/prefs_proxy.c:241
10052 msgid "Proxy"
10053 msgstr "Vekil (Proxy)"
10054
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10056 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10057 msgstr "GNOME'un vekil (proxy) ayarlarını kullan"
10058
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10060 msgid "Use proxy"
10061 msgstr "Vekil (proxy) kullan"
10062
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10064 msgid "Remote resources"
10065 msgstr "Uzak kaynaklar"
10066
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10068 msgid ""
10069 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10070 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10071 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10072 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10073 "in the email."
10074 msgstr ""
10075 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
10076 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
10077 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
10078 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
10079 "kârda açılabilir."
10080
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10082 msgid "Enable loading of remote content"
10083 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
10084
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10086 msgid "When clicking on a link, by default"
10087 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
10088
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10090 msgid "Open in External Browser"
10091 msgstr "Harici Tarayıcı İle Aç"
10092
10093 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10094 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10095 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
10096
10097 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10100 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10101 #: src/prefs_customheader.c:236
10102 msgid "Bro_wse"
10103 msgstr "Göz_at"
10104
10105 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10106 msgid "Select stylesheet"
10107 msgstr "Sitil seç"
10108
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10110 msgid "Remote content loading is disabled."
10111 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
10112
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10114 msgid "Load images"
10115 msgstr "Görüntüleri yükle"
10116
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10118 msgid "Enable remote content"
10119 msgstr "Uzak içeriği aç"
10120
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10122 msgid "Enable Javascript"
10123 msgstr "Javascript'i Aç"
10124
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10126 msgid "Enable Plugins"
10127 msgstr "Eklentileri Aç"
10128
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10130 msgid "Enable Java"
10131 msgstr "Java'yı aç"
10132
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10134 msgid "Open links with external browser"
10135 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10136
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10138 #, c-format
10139 msgid "An error occurred: %d\n"
10140 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10141
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10143 #, c-format
10144 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10145 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10146
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10148 msgid "Search the Web"
10149 msgstr "Webde Ara"
10150
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10152 msgid "Open in Viewer"
10153 msgstr "Okuyucuda Aç"
10154
10155 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10156 msgid "Open in Browser"
10157 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10158
10159 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10160 msgid "Open Image"
10161 msgstr "Görüntüyü Aç"
10162
10163 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10164 msgid "Copy Link"
10165 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10166
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10168 msgid "Download Link"
10169 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10170
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10172 msgid "Save Image As"
10173 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10174
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10176 msgid "Copy Image"
10177 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10178
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10180 msgid "Import feed"
10181 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10182
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10184 msgid "Fancy"
10185 msgstr "Fancy"
10186
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10188 msgid "Fancy HTML Viewer"
10189 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10190
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10192 #, c-format
10193 msgid ""
10194 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10195 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10196 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10197 msgstr ""
10198 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10199 "yorumlar.\n"
10200 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10201 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10202
10203 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10204 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10206 msgid "Fetchinfo"
10207 msgstr "Fetchinfo"
10208
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10210 msgid "Failed to register mail receive hook"
10211 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10212
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10214 msgid ""
10215 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10216 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10217 "ID and retrieval time.\n"
10218 "\n"
10219 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10220 msgstr ""
10221 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10222 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10223 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10224 "\n"
10225 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10226
10227 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10228 msgid "Mail marking"
10229 msgstr "Posta işaretleme"
10230
10231 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10232 msgid "Add fetchinfo headers"
10233 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10234
10235 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10236 msgid "Headers to be added"
10237 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10238
10239 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10240 msgid "UIDL"
10241 msgstr "UIDL"
10242
10243 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10244 msgid ""
10245 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10246 msgstr ""
10247 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10248
10249 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10250 msgid "Account name"
10251 msgstr "Hesap adı"
10252
10253 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10254 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10255 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10256
10257 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10258 msgid "Receive server"
10259 msgstr "Alınan sunucu"
10260
10261 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10262 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10263 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10264
10265 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10266 msgid "UserID"
10267 msgstr "UserID"
10268
10269 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10270 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10271 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10272
10273 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10274 msgid "Fetch time"
10275 msgstr "Alınma zamanı"
10276
10277 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10278 msgid ""
10279 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10280 "RFC822 format"
10281 msgstr ""
10282 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10283 "zamanla ekler"
10284
10285 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10286 msgid "GData plugin: Authorization required"
10287 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10288
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10290 msgid ""
10291 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10292 "the GData plugin.\n"
10293 "\n"
10294 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10295 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10296 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10297 "list."
10298 msgstr ""
10299 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10300 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10301 "\n"
10302 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10303 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10304 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
10305 "vermiş olacaksınız."
10306
10307 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10308 msgid "Step 1:"
10309 msgstr "1. Adım"
10310
10311 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10312 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10313 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10314
10315 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10316 msgid "Step 2:"
10317 msgstr "2. Adım"
10318
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10320 msgid "Enter code:"
10321 msgstr "Kodu girin:"
10322
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10324 #, c-format
10325 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10326 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10327
10328 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10330 #, c-format
10331 msgid "Added %d of"
10332 msgid_plural "Added %d of"
10333 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
10334
10335 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10336 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10337 #, c-format
10338 msgid "1 contact to the cache"
10339 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10340 msgstr[0] "%d kişiden"
10341
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10343 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10344 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10345
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10347 #, c-format
10348 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10349 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10350
10351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10352 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10353 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10354
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10356 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10357 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10358
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10360 #, c-format
10361 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10362 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10363
10364 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10365 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10366 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
10367
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10369 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10370 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10371
10372 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10373 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10374 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10375
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10377 msgid ""
10378 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10379 "cancelled\n"
10380 msgstr ""
10381 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10382 "sonlandırıldı\n"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10385 msgid ""
10386 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10387 "started\n"
10388 msgstr ""
10389 "GData eklentisi: İnteraktif erişim izni hâlâ yürütülmekte, ek bir oturum "
10390 "başlatılmadı\n"
10391
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10393 #, c-format
10394 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10395 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
10396
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10398 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10399 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10400
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10402 #, c-format
10403 msgid ""
10404 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10405 msgstr ""
10406 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
10407 "güncelleniyor\n"
10408
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10410 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10411 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10412
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10414 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10415 msgid "Authentication"
10416 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10417
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10419 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10420 msgid "Username:"
10421 msgstr "Kullanıcı adı:"
10422
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10424 msgid "Polling interval (seconds):"
10425 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10426
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10428 msgid "Maximum number of results:"
10429 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10430
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10432 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10433 msgid "GData"
10434 msgstr "GData"
10435
10436 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10437 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10438 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10439
10440 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10441 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10442 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10443
10444 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10445 msgid ""
10446 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10447 "\n"
10448 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10449 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10450 "into the Tab-address completion.\n"
10451 "\n"
10452 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10453 msgstr ""
10454 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10455 "\n"
10456 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10457 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10458 "edilmesidir.\n"
10459 "\n"
10460 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10461
10462 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10463 msgid "GData integration"
10464 msgstr "GData entegrasyonu"
10465
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10470 msgid "Libravatar"
10471 msgstr "Libavatar"
10472
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10474 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10475 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10476
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10478 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10479 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10480
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10482 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10483 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10484
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10486 msgid "Failed to load missing items cache"
10487 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10488
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10490 msgid ""
10491 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10492 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10493 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10494 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10495 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10496 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10497 "\n"
10498 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10499 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10500 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10501 "\n"
10502 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10503 msgstr ""
10504 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10505 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10506 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10507 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10508 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10509 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10510 "\n"
10511 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10512 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10513 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10514 "\n"
10515 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10516
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10518 msgid "Error reading cache stats"
10519 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10520
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10522 #, c-format
10523 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10524 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10525
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10527 #, c-format
10528 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10529 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10530
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10532 msgid "Clear icon cache"
10533 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10534
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10536 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10537 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10538
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10540 msgid "Not enough memory for operation"
10541 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10542
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10544 #, c-format
10545 msgid ""
10546 "Icon cache successfully cleared:\n"
10547 "• %u missing entries removed.\n"
10548 "• %u files removed."
10549 msgstr ""
10550 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10551 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10552 "• %u dosya kaldırıldı."
10553
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10555 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10556 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10557
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10559 #, c-format
10560 msgid ""
10561 "Errors clearing icon cache:\n"
10562 "• %u missing entries removed.\n"
10563 "• %u files removed.\n"
10564 "• %u files failed to be read.\n"
10565 "• %u files couldn't be removed."
10566 msgstr ""
10567 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10568 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10569 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10570 "• %u dosya okunamadı.\n"
10571 "• %u dosya kaldırılamadı."
10572
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10574 msgid "Error clearing icon cache."
10575 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
10576
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10578 msgid "_Use cached icons"
10579 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10580
10581 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10582 msgid ""
10583 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10584 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10585
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10587 msgid "Cache refresh interval"
10588 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10589
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10592 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10593 msgid "hours"
10594 msgstr "saat"
10595
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10597 msgid "Mystery man"
10598 msgstr "Gizemli şahıs"
10599
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10601 msgid "Identicon"
10602 msgstr "Identicon"
10603
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10605 msgid "MonsterID"
10606 msgstr "MonsterID"
10607
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10609 msgid "Wavatar"
10610 msgstr "Wavatar"
10611
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10613 msgid "Retro"
10614 msgstr "Retro"
10615
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10617 msgid "Custom URL"
10618 msgstr "Özel URL"
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10621 msgid "A blank image"
10622 msgstr "Boş simge"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10625 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10626 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10627
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10629 msgid "A generated geometric pattern"
10630 msgstr "Geometrik desen"
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10633 msgid "A generated full-body monster"
10634 msgstr "Canavar"
10635
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10637 msgid "A generated almost unique face"
10638 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10639
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10641 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10642 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10643
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10645 msgid "Redirect to a user provided URL"
10646 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10647
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10649 msgid ""
10650 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10651 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10652 msgstr ""
10653 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
10654 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10655
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10657 msgid "_Allow redirects to other sites"
10658 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10659
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10661 msgid ""
10662 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10663 "services like gravatar.com"
10664 msgstr ""
10665 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10666 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10667
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10669 msgid "_Enable federated servers"
10670 msgstr "_Federe sunucuları aç"
10671
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10673 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10674 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
10675
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10677 msgid "Request timeout"
10678 msgstr "Zaman aşımı iste"
10679
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10681 msgid "second(s)"
10682 msgstr "saniye"
10683
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10685 msgid ""
10686 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10687 "than global socket I/O timeout."
10688 msgstr ""
10689 "Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket "
10690 "G/Ç zaman aşımından az olmalı."
10691
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10693 msgid "Icon cache"
10694 msgstr "Simge geçici belleği"
10695
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10697 msgid "Default missing icon mode"
10698 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10699
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10701 msgid "Network"
10702 msgstr "Ağ"
10703
10704 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10705 msgid "mailmbox folder"
10706 msgstr "mailmbox dizini"
10707
10708 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10709 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10710 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10711
10712 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10713 msgid "MBOX"
10714 msgstr "MBOX"
10715
10716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10717 msgid ""
10718 "Input the location of mailbox.\n"
10719 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10720 "scanned automatically."
10721 msgstr ""
10722 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10723 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10724 "taranacaktır."
10725
10726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10727 #, c-format
10728 msgid ""
10729 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10730 "Do you really want to delete?"
10731 msgstr ""
10732 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10733 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10734
10735 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10736 msgid "No Sieve auth method available\n"
10737 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10740 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10741 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10744 msgid "Disconnected"
10745 msgstr "Bağlantı koptu"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10748 #, c-format
10749 msgid "Disconnected: %s"
10750 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10751
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10753 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10754 #, c-format
10755 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10756 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10759 msgid "STARTTLS failed"
10760 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10763 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10764 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10765 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10767 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10768 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10771 #, c-format
10772 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10773 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10776 #, c-format
10777 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10778 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10781 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10782 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10785 msgid "Auth method not available"
10786 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10789 #, c-format
10790 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10791 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
10794 msgid "_Filter"
10795 msgstr "_Süz"
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10799 msgid "Chec_k Syntax"
10800 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10803 msgid "Re_vert"
10804 msgstr "Ge_ri al"
10805
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10809 msgid "Unable to get script contents"
10810 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10813 msgid "Reverting..."
10814 msgstr "Geri alınıyor..."
10815
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10817 msgid "Revert script"
10818 msgstr "Betiği eski haline getir"
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10821 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10822 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10825 msgid "_Revert"
10826 msgstr "_Geri al"
10827
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10829 msgid "Script saved successfully."
10830 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10831
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10833 msgid "Saving..."
10834 msgstr "Kaydediliyor..."
10835
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10837 msgid "Checking syntax..."
10838 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
10839
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10841 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10842 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10843
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10845 #, c-format
10846 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10847 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10850 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10851 msgid "Loading..."
10852 msgstr "Yükleniyor..."
10853
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10856 msgid "Add Sieve script"
10857 msgstr "Sieve betiği ekle"
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10860 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10861 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10862
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10864 msgid "Enter new name for the script."
10865 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10866
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10868 #, c-format
10869 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10870 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10871
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10873 msgid "Delete filter"
10874 msgstr "Filtreyi sil"
10875
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10877 msgid "Active"
10878 msgstr "Etkin"
10879
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10881 msgid "An account can only have one active script at a time."
10882 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10883
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10885 msgid "Unable to connect"
10886 msgstr "Bağlanılamadı"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10889 msgid "Listing scripts..."
10890 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10891
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10893 msgid "Connecting..."
10894 msgstr "Bağlanılıyor..."
10895
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10897 msgid "Manage Sieve Filters"
10898 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10899
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
10901 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10902 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10903
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10906 msgid "ManageSieve"
10907 msgstr "ManageSieve"
10908
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10910 msgid "Manage Sieve Filters..."
10911 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10912
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10914 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10915 msgstr ""
10916 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10917
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10919 msgid "Enable Sieve"
10920 msgstr "Sieve'yi aç"
10921
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
10923 msgid "Server information"
10924 msgstr "Sunucu bilgisi"
10925
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10927 msgid "Server name"
10928 msgstr "Sunucu Adı"
10929
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10931 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10932 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10933
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10935 msgid "Server port"
10936 msgstr "Sunucu portu"
10937
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10939 msgid "Connect to this port instead of the default"
10940 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10941
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10943 msgid "Encryption"
10944 msgstr "Şifreleme"
10945
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10947 msgid "No encryption"
10948 msgstr "Şifreleme kullanma"
10949
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10951 msgid "Use STARTTLS when available"
10952 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10955 msgid "Require STARTTLS"
10956 msgstr "STARTTLS kullan"
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10960 msgid "No authentication"
10961 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10962
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10964 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10965 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10966
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10968 msgid "Specify authentication"
10969 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10970
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
10974 #: src/prefs_account.c:1967
10975 msgid "User ID"
10976 msgstr "Kullanıcı ID"
10977
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
10982 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
10983 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
10984 #: src/wizard.c:1636
10985 msgid "Password"
10986 msgstr "Parola"
10987
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
10989 #: src/prefs_account.c:1939
10990 msgid "Authentication method"
10991 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10992
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
10994 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10995 #: src/prefs_themes.c:1114
10996 msgid "Automatic"
10997 msgstr "Otomatik"
10998
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11000 msgid "Sieve server must not contain a space."
11001 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
11002
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11004 msgid "Sieve server is not entered."
11005 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
11006
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11008 msgid "Sieve"
11009 msgstr "Sieve"
11010
11011 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11012 msgid "NewMail"
11013 msgstr "NewMail"
11014
11015 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11016 msgid "Failed to register newmail hook"
11017 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
11018
11019 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11020 #, c-format
11021 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11022 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
11023
11024 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11025 #, c-format
11026 msgid ""
11027 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11028 "after sorting.\n"
11029 "\n"
11030 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11031 "\n"
11032 "Current log is %s"
11033 msgstr ""
11034 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
11035 "üstbilgi özeti yazar.\n"
11036 "\n"
11037 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
11038 "\n"
11039 "Mevcut kayıt: %s"
11040
11041 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11042 msgid "Log file"
11043 msgstr "Kayıt dosyası"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11046 msgid "Folder:"
11047 msgstr "Dizin:"
11048
11049 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11050 msgid "Select folder(s)"
11051 msgstr "Dizin(leri) seç"
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11054 msgid "select recursively"
11055 msgstr "Alt dizinleri de seç"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11058 msgid "No new messages"
11059 msgstr "Yeni ileti yok"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11062 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11071 msgid "Notification"
11072 msgstr "Bildirim"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11075 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11076 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11079 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11080 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11083 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11084 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11087 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11088 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11091 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11092 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11095 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11096 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11099 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11100 msgstr ""
11101 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
11102 "kaydedilemedi"
11103
11104 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11105 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11106 msgstr ""
11107 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
11108 "kaydedilemedi"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11111 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11112 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11115 msgid ""
11116 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11117 "email.\n"
11118 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11119 "preferences dialog.\n"
11120 "\n"
11121 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11122 msgstr ""
11123 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
11124 "sağlayacak\n"
11125 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
11126 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
11127 "\n"
11128 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11131 msgid "Various tools"
11132 msgstr "Çeşitli araçlar"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11135 msgid "New Mail message"
11136 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11139 msgid "New News post"
11140 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11143 msgid "A new message arrived"
11144 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11147 msgid "New Calendar message"
11148 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11152 msgid "A new calendar message arrived"
11153 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11156 msgid "New RSS feed article"
11157 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11160 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11161 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11162 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11165 msgid "New unknown message"
11166 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11169 msgid "Unknown message type arrived"
11170 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11173 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11174 msgid "Present main window"
11175 msgstr "Ana pencereyi göster"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11178 msgid "Mail message"
11179 msgstr "E-posta iletisi"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11183 #, c-format
11184 msgid "%d new message arrived"
11185 msgid_plural "%d new messages arrived"
11186 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11189 msgid "News message"
11190 msgstr "Haber iletisi"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11193 msgid "Calendar message"
11194 msgstr "Takvim iletisi"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11198 #, c-format
11199 msgid "%d new calendar message arrived"
11200 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11201 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11204 msgid "RSS news feed"
11205 msgstr "RSS haber beslemesi"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11208 #, c-format
11209 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11210 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11211 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11214 #, c-format
11215 msgid "%d new message"
11216 msgid_plural "%d new messages"
11217 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11220 msgid "Hotkeys"
11221 msgstr "Kısayollar"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11224 msgid "Banner"
11225 msgstr "Banner"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11228 msgid "Popup"
11229 msgstr "Popup"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11232 #: src/prefs_receive.c:155
11233 msgid "Command"
11234 msgstr "Komut"
11235
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11237 msgid "LCD"
11238 msgstr "LCD"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11241 msgid "SysTrayicon"
11242 msgstr "SysTrayicon"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11245 msgid "Indicator"
11246 msgstr "Indicator"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11249 msgid "Include folder types"
11250 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11253 msgid "Mail folders"
11254 msgstr "Posta dizinleri"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11257 msgid "News folders"
11258 msgstr "Haber dizinleri"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11261 msgid "RSSyl folders"
11262 msgstr "RSSyl dizinleri"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11265 msgid "vCalendar folders"
11266 msgstr "vCalendar dizinleri"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11269 msgid "These settings override folder-specific selections."
11270 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11273 msgid "Global notification settings"
11274 msgstr "Genel bildirim ayarları"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11277 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11278 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11281 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11282 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11285 msgid "Use sound theme"
11286 msgstr "Ses teması kullan"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11289 msgid "Show banner"
11290 msgstr "Banner'ı göster"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11293 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11294 #: src/prefs_receive.c:231
11295 msgid "Never"
11296 msgstr "Hiç bir zaman"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11299 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11300 msgid "Always"
11301 msgstr "Her zaman"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11304 msgid "Only when not empty"
11305 msgstr "Boş olmadığında"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11308 msgid "Banner speed"
11309 msgstr "Banner hızı"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11312 msgid "Maximum number of messages"
11313 msgstr "Azami ileti sayısı"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11316 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11317 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11320 msgid "Banner width"
11321 msgstr "Banner genişliği"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11324 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11325 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11328 msgid "pixel(s)"
11329 msgstr "benek"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11332 msgid "Include unread mails in banner"
11333 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11336 msgid "Make banner sticky"
11337 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11343 msgid "Only include selected folders"
11344 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11350 msgid "Select folders..."
11351 msgstr "Dizinleri seç..."
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11354 msgid "Banner colors"
11355 msgstr "Banner renkleri"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11359 msgid "Use custom colors"
11360 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11364 msgid "Foreground"
11365 msgstr "Önplan"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11369 msgid "Foreground color"
11370 msgstr "Önplan rengi"
11371
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11375 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11376 msgid "Background"
11377 msgstr "Arkaplan"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11381 msgid "Background color"
11382 msgstr "Arkaplan rengi"
11383
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11386 msgid "Enable popup"
11387 msgstr "Popup'ı aç"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11391 msgid "Popup timeout"
11392 msgstr "Popup zaman aşımı"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11395 msgid "Make popup sticky"
11396 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11399 msgid "Set popup window width and position"
11400 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11403 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11404 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11408 msgid "Display folder name"
11409 msgstr "Dizin adını göster"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11412 msgid "Sample popup window"
11413 msgstr "Örnek popup penceresi"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11416 msgid "Done"
11417 msgstr "Yapıldı"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11420 msgid "Select command"
11421 msgstr "Komut seç"
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11424 msgid "Enable command"
11425 msgstr "Komutu etkin kıl"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11428 msgid "Command to execute"
11429 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11430
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11432 msgid "Block command after execution for"
11433 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11434
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11436 msgid "Enable LCD"
11437 msgstr "LCD'yi aç"
11438
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11440 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11441 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11442
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11444 msgid "Enable Trayicon"
11445 msgstr "Trayicon kullan"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11448 msgid "Hide at start-up"
11449 msgstr "Başlangıçta sakla"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11452 msgid "Close to tray"
11453 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11456 msgid "Hide when iconified"
11457 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11458
11459 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11460 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11461 #. notification bubble. If your language does not have a word
11462 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11463 #. instead.See also
11464 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11466 msgid "Passive toaster popup"
11467 msgstr "Pasif popup"
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11470 msgid "Add to Indicator Applet"
11471 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11474 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11475 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11478 msgid "Enable global hotkeys"
11479 msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11482 #, c-format
11483 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11484 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11485
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11487 msgid "<control><shift>F11"
11488 msgstr "<control><shift>F11"
11489
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11491 msgid "<alt>N"
11492 msgstr "<alt>N"
11493
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11495 msgid "Toggle minimize"
11496 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11497
11498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11499 msgid "_Get Mail"
11500 msgstr "_Posta Al"
11501
11502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11503 msgid "_Get Mail from account"
11504 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11505
11506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11507 msgid "_Email"
11508 msgstr "_E-posta"
11509
11510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11511 msgid "E_mail from account"
11512 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11513
11514 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11515 msgid "Open A_ddressbook"
11516 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11517
11518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11519 msgid "E_xit Claws Mail"
11520 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11523 msgid "_Work Offline"
11524 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11525
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11527 msgid "Show Trayicon Notifications"
11528 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11531 #, c-format
11532 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11533 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11534
11535 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11536 msgid "New mail message"
11537 msgstr "Yeni posta iletisi"
11538
11539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11540 msgid "New news post"
11541 msgstr "Yeni haber postası"
11542
11543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11544 msgid "New calendar message"
11545 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11546
11547 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11548 msgid "New article in RSS feed"
11549 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11550
11551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11552 msgid "New messages arrived"
11553 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11554
11555 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11556 #, c-format
11557 msgid "%d new mail message arrived"
11558 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11559 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11560
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11562 #, c-format
11563 msgid "%d new news post arrived"
11564 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11565 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11566
11567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11568 #, c-format
11569 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11570 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11571 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11572
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11574 msgid "Title:"
11575 msgstr "Başlık:"
11576
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11578 msgid "Author:"
11579 msgstr "Yazar:"
11580
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11582 msgid "Creator:"
11583 msgstr "Oluşturan:"
11584
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11586 msgid "Producer:"
11587 msgstr "Yapımcı:"
11588
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11590 msgid "Created:"
11591 msgstr "Oluşturuldu:"
11592
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11594 msgid "Modified:"
11595 msgstr "Düzenlendi:"
11596
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11598 msgid "Format:"
11599 msgstr "Biçim:"
11600
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11603 msgid "Optimized:"
11604 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11605
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11607 msgid "PDF properties"
11608 msgstr "PDF özellikleri"
11609
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11611 msgid "Enter password"
11612 msgstr "Şifreyi girin"
11613
11614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11615 msgid ""
11616 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11617 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11618
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11620 #, c-format
11621 msgid "%s Document"
11622 msgstr "%s adet belge"
11623
11624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11625 #, c-format
11626 msgid "of %d"
11627 msgstr "%d adetten"
11628
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11630 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11631 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11632
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11635 msgid "Document Index"
11636 msgstr "Belge Fihristi"
11637
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11639 msgid "First Page"
11640 msgstr "İlk Sayfa"
11641
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11643 msgid "Previous Page"
11644 msgstr "Önceki Sayfa"
11645
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11647 msgid "Next Page"
11648 msgstr "Sonraki Sayfa"
11649
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11651 msgid "Last Page"
11652 msgstr "Son Sayfa"
11653
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11655 msgid "Zoom In"
11656 msgstr "Yakınlaş"
11657
11658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11659 msgid "Zoom Out"
11660 msgstr "Uzaklaş"
11661
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11663 msgid "Fit Page"
11664 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11665
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11667 msgid "Fit Page Width"
11668 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11669
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11671 msgid "Rotate Left"
11672 msgstr "Sola Çevir"
11673
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11675 msgid "Rotate Right"
11676 msgstr "Sağa Çevir"
11677
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11679 msgid "Print Document"
11680 msgstr "Belgeyi Yazdır"
11681
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11683 msgid "Document Info"
11684 msgstr "Belge Bilgisi"
11685
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11687 msgid "Page Number"
11688 msgstr "Sayfa Numarası"
11689
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11691 msgid "Zoom Factor"
11692 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11693
11694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11695 #, c-format
11696 msgid ""
11697 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11698 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11699 "\n"
11700 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11701 msgstr ""
11702 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11703 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
11704 "\n"
11705 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11706
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11710 msgid "PDF Viewer"
11711 msgstr "PDF Okuyucu"
11712
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11714 #, c-format
11715 msgid ""
11716 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11717 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11718 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11719 "\n"
11720 "%s"
11721 msgstr ""
11722 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
11723 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
11724 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11725 "\n"
11726 "%s"
11727
11728 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11729 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11730 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11733 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11734 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11737 msgid "Passphrase"
11738 msgstr "Parola"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11741 msgid "[no user id]"
11742 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11745 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11746 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11749 msgid "Passphrases did not match.\n"
11750 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11753 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11754 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11757 msgid "Please enter the passphrase for:"
11758 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11759
11760 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11761 msgid "Bad passphrase.\n"
11762 msgstr "Kötü parola.\n"
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11765 msgid "Key import"
11766 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11769 msgid ""
11770 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11771 "from a keyserver?"
11772 msgstr ""
11773 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11774 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11777 msgid ""
11778 "\n"
11779 "  Key ID "
11780 msgstr ""
11781 "\n"
11782 "  Anahtar ID "
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11785 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11786 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11789 msgid "   It should be possible to import it "
11790 msgstr "   İçe aktarılabilir. "
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11793 msgid ""
11794 "when working online,\n"
11795 "   or "
11796 msgstr ""
11797 "çevrim içi çalışırken,\n"
11798 "   ya da "
11799
11800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11801 msgid ""
11802 "with the following command: \n"
11803 "\n"
11804 "     "
11805 msgstr ""
11806 "aşağıdaki komutla: \n"
11807 "\n"
11808 "     "
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11811 msgid ""
11812 "\n"
11813 "  Importing key ID "
11814 msgstr ""
11815 "\n"
11816 "  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11819 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11820 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11823 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11824 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11827 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11828 msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11829
11830 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11831 msgid ""
11832 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11833 "\n"
11834 "     "
11835 msgstr ""
11836 "   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11837 "\n"
11838 "     "
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11841 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11842 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11845 msgid "PGP/Core"
11846 msgstr "PGP/Core"
11847
11848 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11849 msgid ""
11850 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11851 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11852 "\n"
11853 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11854 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11855 "\n"
11856 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11857 "\n"
11858 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11859 msgstr ""
11860 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11861 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11862 "\n"
11863 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11864 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11865 "\n"
11866 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11867 "\n"
11868 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11871 msgid "Core operations"
11872 msgstr "Temel işlemler"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11875 msgid "Automatically check signatures"
11876 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11879 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11880 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11883 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11884 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11887 msgid "Store passphrase in memory"
11888 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11891 msgid "Expire after"
11892 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11895 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11896 msgstr ""
11897 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
11901 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
11902 msgid "minutes"
11903 msgstr "dakikada"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11906 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11907 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11910 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11911 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11914 msgid "Path to GnuPG executable"
11915 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11918 msgid ""
11919 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11920 "determined."
11921 msgstr ""
11922 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11925 msgid "Select GnuPG executable"
11926 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11929 msgid "Sign key"
11930 msgstr "İmza anahtarı"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11933 msgid "Use default GnuPG key"
11934 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11937 msgid "Select key by your email address"
11938 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11941 msgid "Specify key manually"
11942 msgstr "Anahtarı elle seç"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11945 msgid "User or key ID:"
11946 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11949 msgid "No secret key found."
11950 msgstr "İmza bulunamadı"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11953 msgid "Generate a new key pair"
11954 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11957 msgid "GPG"
11958 msgstr "GPG"
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11961 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
11962 msgid "S/MIME"
11963 msgstr "S/MIME"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11966 #, c-format
11967 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11968 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11971 #, c-format
11972 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11973 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11976 msgid "Undefined"
11977 msgstr "Tanımlanmamış"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11981 msgid "Marginal"
11982 msgstr "Sınırlı güvenilen"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
11986 msgid "Ultimate"
11987 msgstr "En üst düzey"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11990 msgid "Select Keys"
11991 msgstr "Anahtarları Seç"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
11994 msgid "Key ID"
11995 msgstr "Anahtar ID"
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
11998 msgid "Trust"
11999 msgstr "Güven"
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12002 msgid "_Other"
12003 msgstr "_Diğer"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12006 msgid "Do_n't encrypt"
12007 msgstr "Ş_ifreleme"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12010 msgid "Add key"
12011 msgstr "Anahtar ekle"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12014 msgid "Enter another user or key ID:"
12015 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12018 #, c-format
12019 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12020 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12023 #, c-format
12024 msgid ""
12025 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12026 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12027 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12028 "\n"
12029 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12030 "\n"
12031 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12032 msgstr ""
12033 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
12034 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
12035 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
12036 "\n"
12037 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s &lt;%s&gt;\n"
12038 "\n"
12039 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12042 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12043 msgid "No signature found"
12044 msgstr "İmza bulunamadı"
12045
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12047 msgid "Untrusted"
12048 msgstr "Güvenilmeyen"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12051 #, c-format
12052 msgid "The signature can't be checked - %s"
12053 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12056 msgid "The signature has not been checked."
12057 msgstr "İmza denetlenmedi."
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12060 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12061 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12064 #, c-format
12065 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12066 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
12067
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12069 #, c-format
12070 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12071 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12074 #, c-format
12075 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12076 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12079 #, c-format
12080 msgid "Good signature from \"%s\""
12081 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12084 #, c-format
12085 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12086 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12089 #, c-format
12090 msgid "Expired signature from \"%s\""
12091 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12094 #, c-format
12095 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12096 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12099 #, c-format
12100 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12101 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12104 #, c-format
12105 msgid "Bad signature from \"%s\""
12106 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12109 msgid "The signature has not been checked"
12110 msgstr "İmza denetlendi"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12113 msgid "Error checking signature: no status\n"
12114 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12117 #, c-format
12118 msgid "Error checking signature: %s\n"
12119 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12122 #, c-format
12123 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12124 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12127 #, c-format
12128 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12129 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12132 #, c-format
12133 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12134 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12137 #, c-format
12138 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12139 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12142 #, c-format
12143 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12144 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12145
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12147 #, c-format
12148 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12149 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12152 #, c-format
12153 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12154 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12155
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12157 msgid "Revoked"
12158 msgstr "İptal edilmiş"
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12161 #, c-format
12162 msgid "Owner Trust: %s\n"
12163 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12166 msgid "No key!"
12167 msgstr "Anahtar yok!"
12168
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12170 msgid "Primary key fingerprint:"
12171 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12172
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12174 #, c-format
12175 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12176 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12177
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12179 #, c-format
12180 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12181 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12182
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12184 #, c-format
12185 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12186 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12187
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12189 #, c-format
12190 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12191 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12192
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12194 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12195 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12196
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12198 #, c-format
12199 msgid "Secret key not found (%s)"
12200 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12203 #, c-format
12204 msgid "Error setting secret key: %s"
12205 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12208 #, c-format
12209 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12210 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12211
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12213 #, c-format
12214 msgid ""
12215 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12216 "version %s is required.\n"
12217 msgstr ""
12218 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12219 "sürümü gerekli.\n"
12220
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12222 #, c-format
12223 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12224 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12225
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12227 msgid ""
12228 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12229 "OpenPGP support disabled."
12230 msgstr ""
12231 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12232 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12233
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12235 msgid ""
12236 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12237 "generate a key pair.\n"
12238 msgstr ""
12239 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12240 "gerek\n"
12241
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12243 msgid "No PGP key found"
12244 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12245
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12247 msgid ""
12248 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12249 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12250 "Do you want to create a new key pair now?"
12251 msgstr ""
12252 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12253 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12254 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12255
12256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12257 #, c-format
12258 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12259 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12260
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12262 msgid ""
12263 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12264 "generate entropy..."
12265 msgstr ""
12266 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12267 "fareyi hareket ettirin..."
12268
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12270 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12271 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12272
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12274 #, c-format
12275 msgid ""
12276 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12277 "%s\n"
12278 "\n"
12279 "Do you want to export it to a keyserver?"
12280 msgstr ""
12281 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12282 "%s\n"
12283 "\n"
12284 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12285
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12287 msgid "Key generated"
12288 msgstr "Anahtar üretildi"
12289
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12291 msgid "Key exported."
12292 msgstr "Anahtar yüklendi."
12293
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12295 msgid "Couldn't export key."
12296 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12297
12298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12299 msgid "Incorrect part"
12300 msgstr "Yanlış yol"
12301
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12303 msgid "Not a text part"
12304 msgstr "Bir metin bölümü değil"
12305
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12307 msgid "Couldn't get text data."
12308 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12309
12310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12311 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12312 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
12313
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12318 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12319 #, c-format
12320 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12321 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12322
12323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12324 msgid "Couldn't parse mime part."
12325 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12326
12327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12328 #, c-format
12329 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12330 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12331
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12335 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12336 #, c-format
12337 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12338 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12339
12340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12342 msgid ""
12343 "\n"
12344 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12345 msgstr ""
12346 "\n"
12347 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12348
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12351 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12352 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12353
12354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12355 #, c-format
12356 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12357 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12358
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12360 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12361 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12362
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12364 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12365 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12366
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12368 msgid "Malformed message"
12369 msgstr "Kusurlu ileti"
12370
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12373 #, c-format
12374 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12375 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12376
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12378 #, c-format
12379 msgid "Data signing failed, %s"
12380 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12381
12382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12383 #, c-format
12384 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12385 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12386
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12388 msgid "Data signing failed, no results."
12389 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12390
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12392 msgid "Data signing failed, no contents."
12393 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12394
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12396 msgid ""
12397 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12398 "are email headers, like Subject."
12399 msgstr ""
12400 "Ne eklerin ne de 'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12401 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12402
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12404 #, c-format
12405 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12406 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12407
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12409 #, c-format
12410 msgid "Encryption failed, %s"
12411 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12412
12413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12414 msgid "PGP/Inline"
12415 msgstr "PGP/Inline"
12416
12417 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12418 msgid "PGP/inline"
12419 msgstr "PGP/inline"
12420
12421 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12422 msgid ""
12423 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12424 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12425 "encrypt your own mails.\n"
12426 "\n"
12427 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12428 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12429 "System\n"
12430 "\n"
12431 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12432 "\n"
12433 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12434 msgstr ""
12435 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12436 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12437 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12438 "\n"
12439 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12440 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12441 "\n"
12442 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12443 "\n"
12444 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12445
12446 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12447 msgid "Signature boundary not found."
12448 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12449
12450 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12451 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12452 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12453
12454 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12455 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12456 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12457
12458 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12459 #, c-format
12460 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12461 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12462
12463 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12464 msgid "OpenPGP digital signature"
12465 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12466
12467 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12468 msgid ""
12469 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12470 "Mime system."
12471 msgstr ""
12472 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
12473 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12474
12475 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12476 msgid "PGP/Mime"
12477 msgstr "PGP/Mime"
12478
12479 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12480 msgid "PGP/MIME"
12481 msgstr "PGP/Mime"
12482
12483 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12484 msgid ""
12485 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12486 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12487 "\n"
12488 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12489 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12490 "System\n"
12491 "\n"
12492 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12493 "\n"
12494 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12495 msgstr ""
12496 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12497 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12498 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12499 "\n"
12500 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12501 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12502 "\n"
12503 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12504 "\n"
12505 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12506
12507 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12508 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12509 msgid "Python scripts"
12510 msgstr "Python betikleri"
12511
12512 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12513 msgid "Show Python console..."
12514 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12515
12516 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12518 msgid "Refresh"
12519 msgstr "Yenile"
12520
12521 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12522 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12523 #: src/wizard.c:1626
12524 msgid "Browse"
12525 msgstr "Gözat"
12526
12527 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12528 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12529 msgid "Python"
12530 msgstr "Python"
12531
12532 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12533 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12534 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
12535
12536 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12537 msgid ""
12538 "This plugin provides Python integration features.\n"
12539 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12540 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12541 "\n"
12542 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12543 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12544 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12545 "builtin toolbar editor.\n"
12546 "\n"
12547 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12548 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12549 "\n"
12550 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12551 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12552 "\n"
12553 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12554 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12555 "following files in this directory are recognised:\n"
12556 "\n"
12557 "compose_any\n"
12558 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12559 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12560 "message.\n"
12561 "\n"
12562 "startup\n"
12563 "Executed at plugin load\n"
12564 "\n"
12565 "shutdown\n"
12566 "Executed at plugin unload\n"
12567 "\n"
12568 "\n"
12569 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12570 "\n"
12571 " help(clawsmail)\n"
12572 "\n"
12573 "in the interactive Python console.\n"
12574 "\n"
12575 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12576 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12577 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12578 "inclusion in the examples.\n"
12579 "\n"
12580 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12581 msgstr ""
12582 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12583 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12584 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12585 "\n"
12586 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12587 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12588 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12589 "atayabilirsiniz.\n"
12590 "\n"
12591 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12592 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12593 "\n"
12594 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12595 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12596 "\n"
12597 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12598 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12599 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12600 "\n"
12601 "compose_any\n"
12602 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
12603 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
12604 "herhangi biri olabilir.\n"
12605 "\n"
12606 "startup\n"
12607 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12608 "\n"
12609 "shutdown\n"
12610 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12611 "\n"
12612 "\n"
12613 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12614 "\n"
12615 " help(clawsmail)\n"
12616 "\n"
12617 "komutunu yürütün.\n"
12618 "\n"
12619 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12620 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12621 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12622 "\n"
12623 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12624
12625 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12626 msgid "Python integration"
12627 msgstr "Python entegrasyonu"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12630 #, c-format
12631 msgid ""
12632 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12633 "%s"
12634 msgstr ""
12635 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12636 "%s"
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12639 #, c-format
12640 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12641 msgstr ""
12642 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12645 #, c-format
12646 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12647 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12650 #, c-format
12651 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12652 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12653
12654 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12655 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12656 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12659 #, c-format
12660 msgid ""
12661 "Error while subscribing feed\n"
12662 "%s\n"
12663 "\n"
12664 "Folder name '%s' is not allowed."
12665 msgstr ""
12666 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12667 "%s\n"
12668 "\n"
12669 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12672 msgid ""
12673 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12674 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12675 "\n"
12676 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12677 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12678 msgstr ""
12679 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12680 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12681 "\n"
12682 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
12683 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12686 msgid "RSS feed"
12687 msgstr "RSS beslemesi"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12690 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12691 msgid "(empty)"
12692 msgstr "(boş)"
12693
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12695 msgid "Refresh all feeds"
12696 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12699 msgid "Subscribe feed"
12700 msgstr "Beslemeye abone ol"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12703 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12704 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12707 #, c-format
12708 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12709 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12710
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12713 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12714 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12715 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12718 #, c-format
12719 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12720 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12723 msgid "Remove feed tree"
12724 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12727 msgid "Select an OPML file"
12728 msgstr "OPML dosyası seç"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12731 #, c-format
12732 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12733 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12736 #, c-format
12737 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12738 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12741 #, c-format
12742 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12743 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12744
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12746 #, c-format
12747 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12748 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12751 #, c-format
12752 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12753 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12756 #, c-format
12757 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12758 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12761 #, c-format
12762 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12763 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12766 #, c-format
12767 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12768 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12771 msgid "HTTP Basic authentication"
12772 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12775 msgid "Use default refresh interval"
12776 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12779 msgid "Keep old items"
12780 msgstr "Eski ögeleri tut"
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12783 msgid "_Trim"
12784 msgstr "_Kısalt"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12787 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12788 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12791 msgid "Fetch comments if possible"
12792 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12793
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12795 msgid "Always mark it as new"
12796 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12799 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12800 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12803 msgid "Never mark it as new"
12804 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12807 msgid "Add item title to the top of message"
12808 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12811 msgid "Ignore title rename"
12812 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12815 msgid ""
12816 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12817 "of the feed."
12818 msgstr ""
12819 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
12820 "korumak için bunu seç."
12821
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12824 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12825 msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12828 msgid "User name"
12829 msgstr "Kullanıcı adı"
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12832 msgid "Source URL"
12833 msgstr "Kaynak URL"
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12836 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12837 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12840 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12841 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12842 msgid "days"
12843 msgstr "gün"
12844
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12846 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12847 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12848
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12850 msgid "If an item changes"
12851 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12854 msgid "Items"
12855 msgstr "Ögeler"
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12858 msgid "Refresh interval"
12859 msgstr "Yenileme sıklığı"
12860
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12862 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12863 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12864
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12866 msgid "_OK"
12867 msgstr "_TAMAM"
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12870 msgid "Set feed properties"
12871 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12874 msgid "_Refresh feed"
12875 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12878 msgid "Feed pr_operties"
12879 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12882 msgid "Rena_me..."
12883 msgstr "A_dını değiştir..."
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12886 msgid "R_efresh recursively"
12887 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12890 msgid "Subscribe _new feed..."
12891 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12894 msgid "Create new _folder..."
12895 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12896
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12898 msgid "Import feed list..."
12899 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12900
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12902 msgid "Remove tree"
12903 msgstr "Ağacı kaldır"
12904
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12906 msgid "Add RSS folder tree"
12907 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12908
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12910 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12911 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12912
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12914 msgid ""
12915 "Creation of folder tree failed.\n"
12916 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12917 "there?"
12918 msgstr ""
12919 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12920 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
12921 "değilsiniz?"
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12924 msgid "My Feeds"
12925 msgstr "Beslemelerim"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12928 msgid "Select cookies file"
12929 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12932 msgid "Default refresh interval"
12933 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12936 msgid "Refresh all feeds on application start"
12937 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12938
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12940 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12941 msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
12942
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12944 msgid "Path to cookies file"
12945 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12946
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12948 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12949 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12950
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12952 msgid "Refreshing"
12953 msgstr "Yenileniyor"
12954
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12956 msgid "Security and privacy"
12957 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12958
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12960 #, c-format
12961 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12962 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12963
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12965 msgid "Subscribe new feed?"
12966 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12967
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12969 msgid "Feed folder:"
12970 msgstr "Besleme dizini"
12971
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12973 msgid ""
12974 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12975 "the feed."
12976 msgstr ""
12977 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
12978 "girebilirsiniz."
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12981 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12982 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12983
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12985 #, c-format
12986 msgid "Updating comments for '%s'..."
12987 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12988
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
12991 msgid "401 (Authorisation required)"
12992 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12993
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12995 msgid "403 (Forbidden)"
12996 msgstr "403 (Yasaklı)"
12997
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13000 msgid "404 (Not found)"
13001 msgstr "404 (Bulunmadı)"
13002
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13004 #, c-format
13005 msgid "Error %d"
13006 msgstr "Hata %d"
13007
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13009 #, c-format
13010 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13011 msgid ""
13012 "Error fetching feed at\n"
13013 "<b>%s</b>:\n"
13014 "\n"
13015 "%s"
13016 msgstr ""
13017 "Besleme alınırken hata\n"
13018 "<b>%s</b>:\n"
13019 "\n"
13020 "%s"
13021
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13023 #, c-format
13024 msgid ""
13025 "No valid feed found at\n"
13026 "<b>%s</b>"
13027 msgstr ""
13028 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
13029 "<b>%s</b>"
13030
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13032 msgid "Untitled feed"
13033 msgstr "Başlıksız besleme"
13034
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13036 #, c-format
13037 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13038 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
13039
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13041 #, c-format
13042 msgid "Updating feed '%s'..."
13043 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
13044
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13046 #, c-format
13047 msgid ""
13048 "Couldn't process feed at\n"
13049 "<b>%s</b>\n"
13050 "\n"
13051 "Please contact developers, this should not happen."
13052 msgstr ""
13053 "Besleme işlenemedi\n"
13054 "<b>%s</b>\n"
13055 "\n"
13056 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
13057
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13059 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13060 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13061
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13063 msgid ""
13064 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13065 "Please report this, with debug output attached.\n"
13066 msgstr ""
13067 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
13068 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
13069
13070 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13071 msgid ""
13072 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13073 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13074 "\n"
13075 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13076 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13077 "System\n"
13078 "\n"
13079 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13080 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13081 "configured.\n"
13082 "\n"
13083 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13084 "found at:\n"
13085 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13086 "\n"
13087 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13088 msgstr ""
13089 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
13090 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
13091 "\n"
13092 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
13093 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
13094 "seçilebilir\n"
13095 "\n"
13096 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13097 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
13098 "var.\n"
13099 "\n"
13100 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
13101 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
13102 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13103 "\n"
13104 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13105
13106 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13107 #, c-format
13108 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13109 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
13110
13111 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13112 msgid "Couldn't open temporary file"
13113 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
13114
13115 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13116 msgid "Couldn't write to temporary file"
13117 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
13118
13119 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13120 msgid "Couldn't close temporary file"
13121 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
13122
13123 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13124 msgid ""
13125 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13126 "MIME system."
13127 msgstr ""
13128 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
13129 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13130
13131 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13132 msgid "Reporting spam..."
13133 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13134
13135 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13136 msgid "Report spam online..."
13137 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13138
13139 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13141 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13142 msgid "SpamReport"
13143 msgstr "SpamReport"
13144
13145 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13146 msgid ""
13147 "This plugin reports spam to various places.\n"
13148 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13149 "\n"
13150 " * spam-signal.fr\n"
13151 " * spamcop.net\n"
13152 " * lists.debian.org nomination system"
13153 msgstr ""
13154 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13155 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13156 "\n"
13157 " * spam-signal.fr\n"
13158 " * spamcop.net\n"
13159 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13160
13161 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13162 msgid "Spam reporting"
13163 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13164
13165 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13166 msgid "Enabled"
13167 msgstr "Açık"
13168
13169 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13170 msgid "Forward to:"
13171 msgstr "Yönlendir:"
13172
13173 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13174 msgid "Password:"
13175 msgstr "Şifre:"
13176
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13179 msgid "SpamAssassin"
13180 msgstr "SpamAssassin"
13181
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13183 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13184 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13185
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13187 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13188 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13189
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13191 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13192 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13193
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13195 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13196 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13197
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13199 msgid ""
13200 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13201 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13202 "accessible."
13203 msgstr ""
13204 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13205 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13206 "olduğundan emin olun."
13207
13208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13209 msgid ""
13210 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13211 "learner."
13212 msgstr ""
13213 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13214
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13216 msgid "Failed to get username"
13217 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13218
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13220 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13221 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13222
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13224 msgid ""
13225 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13226 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13227 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13228 "\n"
13229 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13230 "\n"
13231 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13232 "specially designated folder.\n"
13233 "\n"
13234 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13235 msgstr ""
13236 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13237 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13238 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13239 "\n"
13240 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13241 "kullanılabilir.\n"
13242 "\n"
13243 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13244 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13245 "\n"
13246 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13247 "bulunabilir."
13248
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13250 msgid "Localhost"
13251 msgstr "Yerel makine"
13252
13253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13254 msgid "TCP"
13255 msgstr "TCP"
13256
13257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13258 msgid "Unix Socket"
13259 msgstr "Unix Soketi"
13260
13261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13262 msgid "Select folder to save spam to"
13263 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13264
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13266 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13267 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13268
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13270 msgid "Transport"
13271 msgstr "Taşı"
13272
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13274 msgid "Type of transport"
13275 msgstr "Taşıma türü"
13276
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13278 msgid "User"
13279 msgstr "Kullanıcı"
13280
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13282 msgid "User to use with spamd server"
13283 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13284
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13286 msgid "spamd"
13287 msgstr "spamd"
13288
13289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13290 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13291 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13292
13293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13294 msgid "Port of spamd server"
13295 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13296
13297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13298 msgid "Path of Unix socket"
13299 msgstr "Unix soketinin konumu"
13300
13301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13302 msgid "Use compression"
13303 msgstr "Sıkıştırma kullan"
13304
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13306 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13307 msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat."
13308
13309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13310 msgid ""
13311 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13312 "aborted."
13313 msgstr ""
13314 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13315 "edilebilir."
13316
13317 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13318 #, c-format
13319 msgid ""
13320 "\n"
13321 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13322 "\n"
13323 "%s\n"
13324 msgstr ""
13325 "\n"
13326 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13327 "\n"
13328 "%s\n"
13329
13330 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13331 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13332 msgid "Failed to write the part data."
13333 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13334
13335 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13336 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13337 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13338
13339 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13340 msgid "Failed to parse VTask data."
13341 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13342
13343 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13344 msgid "Failed to parse VCard data."
13345 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13346
13347 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13348 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13349 msgid "TNEF Parser"
13350 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13351
13352 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13353 msgid ""
13354 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13355 "\n"
13356 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13357 "Hand <yerase@yerot.com>"
13358 msgstr ""
13359 "Bu Claws Mail eklentisi Outlook'un TNEF eklerini okumanızı sağlar.\n"
13360 "\n"
13361 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13362 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13363
13364 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13365 msgid "_Edit this meeting..."
13366 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13367
13368 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13369 msgid "_Cancel this meeting..."
13370 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13371
13372 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13373 msgid "_Create new meeting..."
13374 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13377 msgid "_Go to today"
13378 msgstr "Bugüne _git"
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13381 msgid "Start"
13382 msgstr "Başlat"
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13385 msgid "Show"
13386 msgstr "Göster"
13387
13388 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13389 msgid "Monday"
13390 msgstr "Pazartesi"
13391
13392 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13393 msgid "Tuesday"
13394 msgstr "Salı"
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13397 msgid "Wednesday"
13398 msgstr "Çarşamba"
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13401 msgid "Thursday"
13402 msgstr "Perşembe"
13403
13404 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13405 msgid "Friday"
13406 msgstr "Cuma"
13407
13408 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13409 msgid "Saturday"
13410 msgstr "Cumartesi"
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13413 msgid "Sunday"
13414 msgstr "Pazar"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13417 msgid "January"
13418 msgstr "Ocak"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13421 msgid "February"
13422 msgstr "Şubat"
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13425 msgid "March"
13426 msgstr "Mart"
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13429 msgid "April"
13430 msgstr "Nisan"
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13433 msgid "May"
13434 msgstr "Mayıs"
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13437 msgid "June"
13438 msgstr "Haziran"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13441 msgid "July"
13442 msgstr "Temmuz"
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13445 msgid "August"
13446 msgstr "Ağustos"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13449 msgid "September"
13450 msgstr "Eylül"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13453 msgid "October"
13454 msgstr "Ekim"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13457 msgid "November"
13458 msgstr "Kasım"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13461 msgid "December"
13462 msgstr "Aralık"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13465 msgid "Week number"
13466 msgstr "Hafta numarası"
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13469 msgid "Previous month"
13470 msgstr "Önceki ay"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13473 msgid "Next month"
13474 msgstr "Sonraki ay"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13477 msgid ""
13478 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13479 "Evolution or Outlook.\n"
13480 "\n"
13481 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13482 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13483 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13484 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13485 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13486 "choose \"New meeting...\".\n"
13487 "\n"
13488 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13489 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13490 "information from others."
13491 msgstr ""
13492 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
13493 "ileti yönetimini sağlar.\n"
13494 "\n"
13495 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13496 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13497 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13498 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13499 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13500 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13501 "\n"
13502 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13503 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13504 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13507 msgid "Calendar"
13508 msgstr "Takvim"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13511 msgid "Create meeting from message..."
13512 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13515 #, c-format
13516 msgid ""
13517 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13518 msgstr ""
13519 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13522 msgid "Creating meeting..."
13523 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13526 msgid "no subject"
13527 msgstr "başlık yok"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13530 msgid "Accept"
13531 msgstr "Kabul et"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13534 msgid "Tentatively accept"
13535 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13538 msgid "Decline"
13539 msgstr "Reddet"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13542 msgid "You have a Todo item."
13543 msgstr "Bir Göreviniz var."
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13548 msgid "Details follow:"
13549 msgstr "Detayları:"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13552 msgid "You have created a meeting."
13553 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13556 msgid "You have been invited to a meeting."
13557 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13560 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13561 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13564 msgid "You have been forwarded an appointment."
13565 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13568 msgid "(this event recurs)"
13569 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13572 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13573 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13576 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13577 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13580 #, c-format
13581 msgid ""
13582 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13583 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13584 msgstr ""
13585 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13586 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13589 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13590 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13593 msgid "Error - no calendar part found."
13594 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13597 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13598 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13601 msgid "Send a notification to the attendees"
13602 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13605 msgid "Cancel meeting"
13606 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13609 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13610 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13613 msgid "No account found"
13614 msgstr "Hesap bulunamadı"
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13617 msgid ""
13618 "You have no account matching any attendee.\n"
13619 "Do you want to reply anyway?"
13620 msgstr ""
13621 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13622 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13625 msgid "Reply anyway"
13626 msgstr "Yine de cevapla"
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13629 msgid "Answer"
13630 msgstr "Cevapla"
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13633 msgid "Edit meeting..."
13634 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13637 msgid "Cancel meeting..."
13638 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13641 msgid "Launch website"
13642 msgstr "Web siteyi aç"
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13645 msgid "You are already busy at this time."
13646 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13650 msgid "Event:"
13651 msgstr "Etkinlik:"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13656 msgid "Organizer:"
13657 msgstr "Düzenleyen:"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13662 msgid "Location:"
13663 msgstr "Konum:"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13668 msgid "Summary:"
13669 msgstr "Özet:"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13672 msgid "Starting:"
13673 msgstr "Başlama Tarihi:"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13676 msgid "Ending:"
13677 msgstr "Bitme Tarihi:"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13682 msgid "Attendees:"
13683 msgstr "Katılımcılar:"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13686 msgid "Action:"
13687 msgstr "Eylem:"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13690 msgid "_New meeting..."
13691 msgstr "_Yeni toplantı..."
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13694 msgid "_Export calendar..."
13695 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13698 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13699 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13702 msgid "_Rename..."
13703 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13706 msgid "U_pdate subscriptions"
13707 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13710 msgid "_List view"
13711 msgstr "_Liste görünümü"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13714 msgid "_Week view"
13715 msgstr "_Hafta görünümü"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13718 msgid "_Month view"
13719 msgstr "_Ay görünümü"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13722 msgid "Meetings"
13723 msgstr "Toplantılar"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13726 msgid "in the past"
13727 msgstr "geçmişte"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13730 msgid "today"
13731 msgstr "bugün"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13734 msgid "tomorrow"
13735 msgstr "yarın"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13738 msgid "this week"
13739 msgstr "bu hafta"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13742 msgid "later"
13743 msgstr "daha sonra"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13746 #, c-format
13747 msgid ""
13748 "\n"
13749 "These are the events planned %s:\n"
13750 msgstr ""
13751 "\n"
13752 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13753 "\n"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13756 #, c-format
13757 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13758 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13761 msgid "403 (Unauthorised)"
13762 msgstr "403 (Yetkisiz)"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13765 #, c-format
13766 msgid "Error %ld"
13767 msgstr "Hata %ld"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13770 #, c-format
13771 msgid ""
13772 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13773 "%s:\n"
13774 "\n"
13775 "%s"
13776 msgstr ""
13777 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13778 "%s:\n"
13779 "\n"
13780 "%s"
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13783 #, c-format
13784 msgid ""
13785 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13786 "%s\n"
13787 "%s"
13788 msgstr ""
13789 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13790 "%s\n"
13791 "%s"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13795 #, c-format
13796 msgid "Could not create directory %s"
13797 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13800 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13801 msgstr ""
13802 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13805 #, c-format
13806 msgid "Fetching calendar for %s..."
13807 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13810 msgid "new subscription"
13811 msgstr "yeni abonelik"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13814 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13815 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13818 msgid "Subscribe to Webcal"
13819 msgstr "Webcal'e  Abone Ol"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13822 msgid "Enter the Webcal URL:"
13823 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13826 msgid "Could not parse the URL."
13827 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13830 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13831 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13834 msgid "Delete subscription"
13835 msgstr "Aboneliği sil"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13838 msgid "accepted"
13839 msgstr "kabul edildi"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13842 msgid "tentatively accepted"
13843 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13846 msgid "declined"
13847 msgstr "reddedildi"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13850 msgid "did not answer"
13851 msgstr "cevaplanmadı"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13854 msgid "individual"
13855 msgstr "bireysel"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13858 msgid "group"
13859 msgstr "grup"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13862 msgid "resource"
13863 msgstr "kaynak"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13866 msgid "room"
13867 msgstr "oda"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13870 msgid "Past"
13871 msgstr "Geçmiş"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13874 msgid "Today"
13875 msgstr "Bugün"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13878 msgid "Tomorrow"
13879 msgstr "Yarın"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13882 msgid "This week"
13883 msgstr "Bu hafta"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13886 msgid "Later"
13887 msgstr "Daha sonra"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13890 msgid "Accepted: "
13891 msgstr "Kabul edildi: "
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13894 msgid "Declined: "
13895 msgstr "Reddedildi: "
13896
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13898 msgid "Tentatively Accepted: "
13899 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13902 msgid "Individual"
13903 msgstr "Bireysel"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13906 msgid "Resource"
13907 msgstr "Kaynak"
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13910 msgid "Room"
13911 msgstr "Oda"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13914 msgid "Add..."
13915 msgstr "Ekle..."
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13918 msgid ""
13919 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13920 "- "
13921 msgstr ""
13922 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13923 "- "
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13928 msgid "You"
13929 msgstr "Siz"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13932 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13933 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13936 #, c-format
13937 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13938 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13941 #, c-format
13942 msgid "%d hour sooner"
13943 msgstr "%d saat önce"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13946 #, c-format
13947 msgid "%d hours sooner"
13948 msgstr "%d saat önce"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13951 #, c-format
13952 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13953 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13956 #, c-format
13957 msgid "%d minutes sooner"
13958 msgstr "%d dakika önce"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13961 #, c-format
13962 msgid "%d hour later"
13963 msgstr "%d saat sonra"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13966 #, c-format
13967 msgid "%d hours later"
13968 msgstr "%d saat sonra"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
13971 #, c-format
13972 msgid "%d hours and %d minutes later"
13973 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
13976 #, c-format
13977 msgid "%d minutes later"
13978 msgstr "%d dakika sonra"
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
13981 #, c-format
13982 msgid ""
13983 "\n"
13984 "\n"
13985 "Everyone would be available %s or %s."
13986 msgstr ""
13987 "\n"
13988 "\n"
13989 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
13992 #, c-format
13993 msgid ""
13994 "\n"
13995 "\n"
13996 "Everyone would be available %s."
13997 msgstr ""
13998 "\n"
13999 "\n"
14000 "Herkes %s müsait olabilir."
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14003 msgid ""
14004 "\n"
14005 "\n"
14006 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14007 "6 hours."
14008 msgstr ""
14009 "\n"
14010 "\n"
14011 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
14012 "mümkün değil."
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14015 #, c-format
14016 msgid "would be available %s or %s"
14017 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14020 #, c-format
14021 msgid "would be available %s"
14022 msgstr "%s müsait olabilir"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14027 msgid "not available"
14028 msgstr "müsait değil"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14031 #, c-format
14032 msgid ", but would be available %s or %s."
14033 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14036 #, c-format
14037 msgid ", but would be available %s."
14038 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14041 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14042 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14045 msgid "available"
14046 msgstr "müsait"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14050 msgid "Free/busy retrieval failed"
14051 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14054 msgid "Not everyone is available"
14055 msgstr "Herkes müsait değil"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14058 msgid "Send anyway"
14059 msgstr "Yine de gönder"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14062 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14063 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14066 #, c-format
14067 msgid "Fetching planning for %s..."
14068 msgstr "%s için plan alınıyor..."
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14071 msgid "Available"
14072 msgstr "Müsait"
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14077 msgid "Everyone is available."
14078 msgstr "Herke müsait"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14081 msgid ""
14082 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14083 "retrieved."
14084 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14087 msgid ""
14088 "Could not send the meeting invitation.\n"
14089 "Check the recipients."
14090 msgstr ""
14091 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
14092 "Alıcıları denetleyin"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14095 msgid "Save & Send"
14096 msgstr "Kaydet & Gönder"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14099 msgid "Check availability"
14100 msgstr "Müsaitliği denetle"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14103 msgid "Starts at:"
14104 msgstr "Başlama Saati:"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14108 msgid "on:"
14109 msgstr "açık"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14112 msgid "Ends at:"
14113 msgstr "Bitme Saati:"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14116 msgid "New meeting"
14117 msgstr "Yeni toplantı"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14120 #, c-format
14121 msgid "%s - Edit meeting"
14122 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14126 msgid "Time:"
14127 msgstr "Zaman:"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14130 #, c-format
14131 msgid "%d hour"
14132 msgid_plural "%d hours"
14133 msgstr[0] "%d saat"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14136 #, c-format
14137 msgid "%d minute"
14138 msgid_plural "%d minutes"
14139 msgstr[0] "%d dakika"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14142 #, c-format
14143 msgid "Upcoming event: %s"
14144 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14147 #, c-format
14148 msgid ""
14149 "You have a meeting or event soon.\n"
14150 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14151 "Location: %s\n"
14152 "More information:\n"
14153 "\n"
14154 "%s"
14155 msgstr ""
14156 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14157 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14158 "Konum: %s\n"
14159 "Daha fazla bilgi:\n"
14160 "\n"
14161 "%s"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14164 #, c-format
14165 msgid "Remind me in %d minute"
14166 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14167 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14170 msgid "Empty calendar"
14171 msgstr "Boş takvim"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14174 msgid "There is nothing to export."
14175 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14176
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14178 msgid "Could not export the calendar."
14179 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14182 msgid "Export calendar to ICS"
14183 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14186 #, c-format
14187 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14188 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14189
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14191 msgid "Could not export the freebusy info."
14192 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14195 #, c-format
14196 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14197 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14200 msgid "Reminders"
14201 msgstr "Hatırlatıcılar"
14202
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14204 msgid "Alert me"
14205 msgstr "Beni uyar"
14206
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14208 msgid "minutes before an event"
14209 msgstr "dakika öncesinde"
14210
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14212 msgid "Calendar export"
14213 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14214
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14216 msgid "Automatically export calendar to"
14217 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14218
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14221 msgid "You can export to a local file or URL"
14222 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14223
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14225 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14226 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14227
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14229 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14230 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14231
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14233 msgid "Command to run after calendar export"
14234 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14237 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14238 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14241 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14242 msgstr ""
14243 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14244 "sağlar"
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14247 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14248 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14251 msgid ""
14252 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14253 msgstr ""
14254 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14255 "kaydet"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14258 msgid "Free/Busy information"
14259 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14262 msgid "Automatically export free/busy status to"
14263 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14266 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14267 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14270 msgid "Command to run after free/busy status export"
14271 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14274 msgid "Get free/busy status of others from"
14275 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14276
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14278 #, c-format
14279 msgid ""
14280 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14281 "left part of the email address, %d for the domain"
14282 msgstr ""
14283 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14284 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14285
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14287 msgid "SSL/TLS options"
14288 msgstr "SSL/TLS seçenekleri"
14289
14290 #: src/pop.c:153
14291 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14292 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14293
14294 #: src/pop.c:160
14295 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14296 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14297
14298 #: src/pop.c:167
14299 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14300 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14301
14302 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14303 msgid "POP protocol error\n"
14304 msgstr "POP protokol hatası\n"
14305
14306 #: src/pop.c:264
14307 #, c-format
14308 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14309 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14310
14311 #: src/pop.c:843
14312 #, c-format
14313 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14314 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14315
14316 #: src/pop.c:859
14317 #, c-format
14318 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14319 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14320
14321 #: src/pop.c:891
14322 msgid "mailbox is locked\n"
14323 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14324
14325 #: src/pop.c:894
14326 msgid "Session timeout\n"
14327 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14328
14329 #: src/pop.c:913
14330 msgid "command not supported\n"
14331 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14332
14333 #: src/pop.c:918
14334 msgid "error occurred on POP session\n"
14335 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14336
14337 #: src/pop.c:1113
14338 msgid "TOP command unsupported\n"
14339 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14342 msgid "POP"
14343 msgstr "POP"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14346 #: src/wizard.c:1501
14347 msgid "IMAP"
14348 msgstr "IMAP"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:366
14351 msgid "News (NNTP)"
14352 msgstr "Haberler (NNTP)"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14355 msgid "Local mbox file"
14356 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:368
14359 msgid "None (SMTP only)"
14360 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1131
14363 msgid "Name of account"
14364 msgstr "Hesabın adı"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1140
14367 msgid "Set as default"
14368 msgstr "Öntanımlı kullan"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1148
14371 msgid "Personal information"
14372 msgstr "Kişisel bilgiler"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1157
14375 msgid "Full name"
14376 msgstr "Tam adı"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:1163
14379 msgid "Mail address"
14380 msgstr "E-Posta adresi"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14383 msgid "Auto-configure"
14384 msgstr "Doğrudan ayarla"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14387 msgid "Cancel"
14388 msgstr "İptal"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:1245
14391 msgid ""
14392 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14393 "has been built without IMAP and News support."
14394 msgstr ""
14395 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14396 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14397
14398 #: src/prefs_account.c:1276
14399 msgid "This server requires authentication"
14400 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:1283
14403 msgid "Authenticate on connect"
14404 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:1345
14407 msgid "News server"
14408 msgstr "Haberler sunucusu"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:1351
14411 msgid "Server for receiving"
14412 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:1357
14415 msgid "Local mailbox"
14416 msgstr "Yerel posta kutusu"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:1364
14419 msgid "SMTP server (send)"
14420 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:1372
14423 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14424 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14425
14426 #: src/prefs_account.c:1381
14427 msgid "command to send mails"
14428 msgstr "postaları gönderecek komut"
14429
14430 #: src/prefs_account.c:1454
14431 #, c-format
14432 msgid "Account%d"
14433 msgstr "Hesap%d"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1533
14436 msgid "Local"
14437 msgstr "Yerel"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14440 msgid "Default Inbox"
14441 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14444 #: src/prefs_account.c:1642
14445 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14446 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1561
14449 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14450 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:1564
14453 msgid "Remove messages on server when received"
14454 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:1575
14457 msgid "Remove after"
14458 msgstr "Sonra sil"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14461 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14462 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:1605
14465 msgid "Receive size limit"
14466 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:1608
14469 msgid ""
14470 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14471 "you will be able to download them fully or delete them."
14472 msgstr ""
14473 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14474 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14475
14476 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14477 msgid "NNTP"
14478 msgstr "NNTP"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:1655
14481 msgid "Maximum number of articles to download"
14482 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:1665
14485 msgid "unlimited if 0 is specified"
14486 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:1690
14489 msgid "Plain text"
14490 msgstr "Düz metin"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:1703
14493 msgid "IMAP server directory"
14494 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:1707
14497 msgid "(usually empty)"
14498 msgstr "(genellikle boş)"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:1721
14501 msgid "Show subscribed folders only"
14502 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:1728
14505 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14506 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:1730
14509 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14510 msgstr ""
14511 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
14512 "çalışabilir."
14513
14514 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14515 msgid "Automatic checking"
14516 msgstr "Otomatik denetle"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:1740
14519 msgid "Use global settings"
14520 msgstr "Genel ayarları kullan"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14523 msgid "Check for new mail every"
14524 msgstr "Yeni iletileri denetle"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:1785
14527 msgid "Filter messages on receiving"
14528 msgstr "İletileri alırken süz"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:1801
14531 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14532 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:1805
14535 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14536 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14539 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14540 msgid "Header"
14541 msgstr "Üstbilgi"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:1896
14544 msgid "Generate Message-ID"
14545 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:1899
14548 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14549 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:1902
14552 msgid "Add user agent header"
14553 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:1909
14556 msgid "Add user-defined header"
14557 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:1924
14560 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14561 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2022
14564 msgid ""
14565 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14566 "will be used."
14567 msgstr ""
14568 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14569 "parolası kullanılır."
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2033
14572 msgid "Authenticate with POP before sending"
14573 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2048
14576 msgid "POP authentication timeout"
14577 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14580 msgid "Signature"
14581 msgstr "İmza"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:2139
14584 msgid "Automatically insert signature"
14585 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:2144
14588 msgid "Signature separator"
14589 msgstr "İmza ayracı"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:2169
14592 msgid "Command output"
14593 msgstr "Komut çıktısı"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:2202
14596 msgid "Automatically set the following addresses"
14597 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:2254
14600 msgid "Spell check dictionaries"
14601 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14604 #: src/prefs_spelling.c:162
14605 msgid "Default dictionary"
14606 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14609 #: src/prefs_spelling.c:174
14610 msgid "Default alternate dictionary"
14611 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14614 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14615 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14616 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14617 msgid "Compose"
14618 msgstr "Yaz"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14621 #: src/toolbar.c:490
14622 msgid "Reply"
14623 msgstr "Yanıtla"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14626 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14627 msgid "Forward"
14628 msgstr "Yönlendir"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:2440
14631 msgid "Default privacy system"
14632 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14635 msgid "Always sign messages"
14636 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14637
14638 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14639 msgid "Always encrypt messages"
14640 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14641
14642 #: src/prefs_account.c:2473
14643 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14644 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14645
14646 #: src/prefs_account.c:2476
14647 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14648 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14649
14650 #: src/prefs_account.c:2479
14651 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14652 msgstr ""
14653 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14654 "şifreleyin"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2481
14657 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14658 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14661 msgid "Don't use SSL/TLS"
14662 msgstr "SSL/TLS kullanma"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14665 #: src/prefs_account.c:2688
14666 msgid "Use SSL/TLS"
14667 msgstr "SSL/TLS kullan"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14670 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14671 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:2681
14674 msgid "Send (SMTP)"
14675 msgstr "Gönder (SMTP)"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:2685
14678 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14679 msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:2696
14682 msgid "Client certificates"
14683 msgstr "İstemci sertifikaları"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:2704
14686 msgid "Certificate for receiving"
14687 msgstr "Alım için sertifika"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14690 #: src/prefs_account.c:2739
14691 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14692 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14693
14694 #: src/prefs_account.c:2732
14695 msgid "Certificate for sending"
14696 msgstr "Gönderim için sertifika"
14697
14698 #: src/prefs_account.c:2772
14699 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14700 msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
14701
14702 #: src/prefs_account.c:2775
14703 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14704 msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"
14705
14706 #: src/prefs_account.c:2787
14707 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14708 msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14709
14710 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14711 msgid "Use proxy server"
14712 msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan"
14713
14714 #: src/prefs_account.c:2888
14715 msgctxt ""
14716 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14717 "common preferences"
14718 msgid "Use default settings"
14719 msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:2890
14722 msgid "Use global proxy server settings"
14723 msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14726 msgid "Use authentication"
14727 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14730 msgid "Username"
14731 msgstr "Kullanıcı adı"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:2966
14734 msgid "Use proxy server for sending"
14735 msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2968
14738 msgid ""
14739 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14740 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14741 msgstr ""
14742 "Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih "
14743 "edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir."
14744
14745 #: src/prefs_account.c:3079
14746 msgid "SMTP port"
14747 msgstr "SMTP portu"
14748
14749 #: src/prefs_account.c:3086
14750 msgid "POP port"
14751 msgstr "POP portu"
14752
14753 #: src/prefs_account.c:3093
14754 msgid "IMAP port"
14755 msgstr "IMAP portu"
14756
14757 #: src/prefs_account.c:3100
14758 msgid "NNTP port"
14759 msgstr "NNTP portu"
14760
14761 #: src/prefs_account.c:3106
14762 msgid "Domain name"
14763 msgstr "Alan adı"
14764
14765 #: src/prefs_account.c:3109
14766 msgid ""
14767 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14768 "connecting to SMTP servers."
14769 msgstr ""
14770 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
14771 "kullanılacak."
14772
14773 #: src/prefs_account.c:3123
14774 msgid "Use command to communicate with server"
14775 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:3132
14778 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14779 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:3185
14782 msgid "Put sent messages in"
14783 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:3187
14786 msgid "Put queued messages in"
14787 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:3189
14790 msgid "Put draft messages in"
14791 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:3191
14794 msgid "Put deleted messages in"
14795 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:3248
14798 msgid "Account name is not entered."
14799 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14800
14801 #: src/prefs_account.c:3252
14802 msgid "Mail address is not entered."
14803 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14804
14805 #: src/prefs_account.c:3260
14806 msgid "SMTP server is not entered."
14807 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14808
14809 #: src/prefs_account.c:3265
14810 msgid "User ID is not entered."
14811 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14812
14813 #: src/prefs_account.c:3270
14814 msgid "POP server is not entered."
14815 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
14816
14817 #: src/prefs_account.c:3290
14818 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14819 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14820
14821 #: src/prefs_account.c:3296
14822 msgid "IMAP server is not entered."
14823 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
14824
14825 #: src/prefs_account.c:3301
14826 msgid "NNTP server is not entered."
14827 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14828
14829 #: src/prefs_account.c:3307
14830 msgid "local mailbox filename is not entered."
14831 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14832
14833 #: src/prefs_account.c:3313
14834 msgid "mail command is not entered."
14835 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:3323
14838 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14839 msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14840
14841 #: src/prefs_account.c:3328
14842 msgid "Password cannot contain a newline character."
14843 msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
14844
14845 #: src/prefs_account.c:3356
14846 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14847 msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14848
14849 #: src/prefs_account.c:3361
14850 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14851 msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
14852
14853 #: src/prefs_account.c:3437
14854 msgid "domain is not specified."
14855 msgstr "alan aldı belirtilmedi."
14856
14857 #: src/prefs_account.c:3442
14858 msgid "sent folder is not selected."
14859 msgstr "gönderilen dizini seçilmedi."
14860
14861 #: src/prefs_account.c:3447
14862 msgid "queue folder is not selected."
14863 msgstr "kuyruk dizini seçilmedi."
14864
14865 #: src/prefs_account.c:3452
14866 msgid "draft folder is not selected."
14867 msgstr "taslak dizini seçilmedi."
14868
14869 #: src/prefs_account.c:3457
14870 msgid "trash folder is not selected."
14871 msgstr "çöp dizini seçilmedi."
14872
14873 #: src/prefs_account.c:3740
14874 msgid "Receive"
14875 msgstr "Al"
14876
14877 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14878 msgid "Templates"
14879 msgstr "Şablonlar"
14880
14881 #: src/prefs_account.c:3812
14882 msgid "Privacy"
14883 msgstr "Gizlilik"
14884
14885 #: src/prefs_account.c:3942
14886 msgid "Advanced"
14887 msgstr "Gelişmiş"
14888
14889 #: src/prefs_account.c:4291
14890 msgid "Preferences for new account"
14891 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14892
14893 #: src/prefs_account.c:4293
14894 #, c-format
14895 msgid "%s - Account preferences"
14896 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14897
14898 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
14899 msgid "Failed (wrong address)"
14900 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14901
14902 #: src/prefs_account.c:4497
14903 msgid "Select signature file"
14904 msgstr "İmza dosyasını seç"
14905
14906 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
14907 msgid "Select certificate file"
14908 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14909
14910 #: src/prefs_account.c:4628
14911 msgid "Protocol:"
14912 msgstr "Protokol"
14913
14914 #: src/prefs_account.c:4799
14915 #, c-format
14916 msgid "%s (plugin not loaded)"
14917 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:225
14920 msgid "Actions configuration"
14921 msgstr "Eylem ayarları"
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:252
14924 msgid "Menu name"
14925 msgstr "Menü adı:"
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:285
14928 msgid "Shell command"
14929 msgstr "Kabuk komutu"
14930
14931 #: src/prefs_actions.c:295
14932 msgid "Filter action"
14933 msgstr "Süzme eylemi"
14934
14935 #: src/prefs_actions.c:301
14936 msgid "Edit filter action"
14937 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14938
14939 #: src/prefs_actions.c:329
14940 msgid "Append the new action above to the list"
14941 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14942
14943 #: src/prefs_actions.c:337
14944 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14945 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14946
14947 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
14948 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
14949 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14950 msgid "D_elete"
14951 msgstr "S_il"
14952
14953 #: src/prefs_actions.c:347
14954 msgid "Delete the selected action from the list"
14955 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14956
14957 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
14958 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14959 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14960
14961 #: src/prefs_actions.c:365
14962 msgid "Show information on configuring actions"
14963 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14964
14965 #: src/prefs_actions.c:396
14966 msgid "Move the selected action up"
14967 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14968
14969 #: src/prefs_actions.c:404
14970 msgid "Move selected action down"
14971 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14972
14973 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
14974 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
14975 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
14976 #: src/prefs_template.c:472
14977 msgid "(New)"
14978 msgstr "(Yeni)"
14979
14980 #: src/prefs_actions.c:602
14981 msgid "Menu name is not set."
14982 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14983
14984 #: src/prefs_actions.c:607
14985 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14986 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14987
14988 #: src/prefs_actions.c:612
14989 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14990 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14991
14992 #: src/prefs_actions.c:631
14993 msgid "Menu name is too long."
14994 msgstr "Menü adı çok uzun."
14995
14996 #: src/prefs_actions.c:640
14997 msgid "Command-line not set."
14998 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14999
15000 #: src/prefs_actions.c:645
15001 msgid "Menu name and command are too long."
15002 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
15003
15004 #: src/prefs_actions.c:651
15005 #, c-format
15006 msgid ""
15007 "The command\n"
15008 "%s\n"
15009 "has a syntax error."
15010 msgstr ""
15011 "Komut\n"
15012 "%s\n"
15013 "yazım hatası barındırıyor."
15014
15015 #: src/prefs_actions.c:709
15016 msgid "Delete action"
15017 msgstr "Eylemi sil"
15018
15019 #: src/prefs_actions.c:710
15020 msgid "Do you really want to delete this action?"
15021 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
15022
15023 #: src/prefs_actions.c:730
15024 msgid "Delete all actions"
15025 msgstr "Tüm eylemleri sil"
15026
15027 #: src/prefs_actions.c:731
15028 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15029 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
15030
15031 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15032 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15033 #: src/prefs_template.c:597
15034 msgid "Entry not saved"
15035 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
15036
15037 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15038 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15039 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15040 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
15041
15042 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15043 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15044 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15045 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15046 msgid "_Continue editing"
15047 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
15048
15049 #: src/prefs_actions.c:899
15050 msgid "Actions list not saved"
15051 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
15052
15053 #: src/prefs_actions.c:900
15054 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15055 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
15056
15057 #: src/prefs_actions.c:970
15058 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15059 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
15060
15061 #: src/prefs_actions.c:971
15062 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15063 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
15064
15065 #: src/prefs_actions.c:973
15066 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15067 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
15068
15069 #: src/prefs_actions.c:974
15070 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15071 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
15072
15073 #: src/prefs_actions.c:975
15074 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15075 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
15076
15077 #: src/prefs_actions.c:976
15078 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15079 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
15080
15081 #: src/prefs_actions.c:977
15082 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15083 msgstr ""
15084 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
15085
15086 #: src/prefs_actions.c:978
15087 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15088 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
15089
15090 #: src/prefs_actions.c:979
15091 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15092 msgstr ""
15093 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
15094
15095 #: src/prefs_actions.c:980
15096 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15097 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
15098
15099 #: src/prefs_actions.c:981
15100 msgid "to run command asynchronously"
15101 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
15102
15103 #: src/prefs_actions.c:982
15104 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15105 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
15106
15107 #: src/prefs_actions.c:983
15108 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15109 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
15110
15111 #: src/prefs_actions.c:984
15112 msgid ""
15113 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15114 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
15115
15116 #: src/prefs_actions.c:985
15117 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15118 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
15119
15120 #: src/prefs_actions.c:986
15121 msgid "for a user provided argument"
15122 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
15123
15124 #: src/prefs_actions.c:987
15125 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15126 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
15127
15128 #: src/prefs_actions.c:988
15129 msgid "for the text selection"
15130 msgstr "metin seçimi için"
15131
15132 #: src/prefs_actions.c:989
15133 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15134 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
15135
15136 #: src/prefs_actions.c:990
15137 msgid "for a literal %"
15138 msgstr "lafzî bir % için"
15139
15140 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15141 msgid "Actions"
15142 msgstr "Eylemler"
15143
15144 #: src/prefs_actions.c:1001
15145 msgid ""
15146 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15147 "process a complete message file or just one of its parts."
15148 msgstr ""
15149 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
15150 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
15151
15152 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15153 #: src/prefs_template.c:1114
15154 msgid "D_uplicate"
15155 msgstr "Çoğal_t"
15156
15157 #: src/prefs_actions.c:1208
15158 msgid "Current actions"
15159 msgstr "Mevcut eylemler"
15160
15161 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15162 #: src/prefs_filtering.c:1137
15163 msgid "Action string is not valid."
15164 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
15165
15166 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15167 msgid "Hello,\\n"
15168 msgstr "Merhaba.\\n"
15169
15170 #: src/prefs_common.c:317
15171 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15172 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
15173
15174 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15175 msgid ""
15176 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15177 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15178 msgstr ""
15179 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?"
15180 "t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Başlık: %s\\n}\\n\\n%M"
15181
15182 #: src/prefs_common.c:451
15183 msgid "%x(%a) %H:%M"
15184 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15185
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15187 msgid "Automatic account selection"
15188 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
15189
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15191 msgid "when replying"
15192 msgstr "Cevaplarken"
15193
15194 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15195 msgid "when forwarding"
15196 msgstr "Yönlendirirken"
15197
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15199 msgid "when re-editing"
15200 msgstr "Tekrar düzenlerken"
15201
15202 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15203 msgid "Editing"
15204 msgstr "Düzenleme"
15205
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15207 msgid "Automatically launch the external editor"
15208 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
15209
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15211 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15212 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
15213
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15215 msgid "characters"
15216 msgstr "karakter"
15217
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15219 msgid "Even if message is to be encrypted"
15220 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
15221
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15223 msgid "Undo level"
15224 msgstr "Geri alma sayısı"
15225
15226 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15227 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15228 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
15229
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15231 msgid "KB into message body "
15232 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
15233
15234 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15235 msgid "Replying"
15236 msgstr "Cevaplama"
15237
15238 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15239 msgid "Reply will quote by default"
15240 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15241
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15243 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15244 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15245
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15247 msgid "Forwarding"
15248 msgstr "Yönlendirme"
15249
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15251 msgid "Forward as attachment"
15252 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15253
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15255 #, c-format
15256 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15257 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15258
15259 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15260 msgid "When dropping files into the Compose window"
15261 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15262
15263 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15264 msgid "Ask"
15265 msgstr "Sor"
15266
15267 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15268 msgid "Insert"
15269 msgstr "İçer"
15270
15271 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15272 msgid "Attach"
15273 msgstr "Ekle"
15274
15275 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15276 msgid "Writing"
15277 msgstr "Yazma"
15278
15279 #: src/prefs_customheader.c:185
15280 msgid "Custom header configuration"
15281 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15282
15283 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15284 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15285 msgid "Header name is not set."
15286 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15287
15288 #: src/prefs_customheader.c:514
15289 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15290 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15291
15292 #: src/prefs_customheader.c:561
15293 msgid "Choose a PNG file"
15294 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15295
15296 #: src/prefs_customheader.c:563
15297 msgid "Choose an XBM file"
15298 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15299
15300 #: src/prefs_customheader.c:565
15301 msgid "Choose a text file"
15302 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15303
15304 #: src/prefs_customheader.c:578
15305 msgid "This file isn't an image."
15306 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15307
15308 #: src/prefs_customheader.c:583
15309 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15310 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15311
15312 #: src/prefs_customheader.c:589
15313 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15314 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15315
15316 #: src/prefs_customheader.c:594
15317 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15318 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15319
15320 #: src/prefs_customheader.c:603
15321 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15322 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15323
15324 #: src/prefs_customheader.c:612
15325 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15326 msgstr ""
15327 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
15328
15329 #: src/prefs_customheader.c:618
15330 #, c-format
15331 msgid "Compface error: %s"
15332 msgstr "Compface hatası: %s"
15333
15334 #: src/prefs_customheader.c:671
15335 msgid "This file contains newlines."
15336 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15337
15338 #: src/prefs_customheader.c:701
15339 msgid "Delete header"
15340 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15341
15342 #: src/prefs_customheader.c:702
15343 msgid "Do you really want to delete this header?"
15344 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15345
15346 #: src/prefs_customheader.c:875
15347 msgid "Current custom headers"
15348 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15349
15350 #: src/prefs_display_header.c:254
15351 msgid "Displayed header configuration"
15352 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15353
15354 #: src/prefs_display_header.c:278
15355 msgid "Header name"
15356 msgstr "Üstbilgi adı"
15357
15358 #: src/prefs_display_header.c:313
15359 msgid "Hidden headers"
15360 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15361
15362 #: src/prefs_display_header.c:354
15363 msgid "Displayed Headers"
15364 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15365
15366 #: src/prefs_display_header.c:399
15367 msgid "Show all unspecified headers"
15368 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15369
15370 #: src/prefs_display_header.c:599
15371 msgid "This header is already in the list."
15372 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15373
15374 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15375 #, c-format
15376 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15377 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15378
15379 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15380 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15381 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15382
15383 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15384 msgid "Use system defaults when possible"
15385 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15386
15387 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15388 msgid "Web browser"
15389 msgstr "Web tarayıcı"
15390
15391 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15392 msgid "Text editor"
15393 msgstr "Metin düzenleyici"
15394
15395 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15396 msgid "Command for 'Display as text'"
15397 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15398
15399 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15400 msgid ""
15401 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15402 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15403 msgstr ""
15404 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15405 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
15406
15407 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15408 #: src/prefs_message.c:351
15409 msgid "Message View"
15410 msgstr "İleti Görünümü"
15411
15412 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15413 msgid "External Programs"
15414 msgstr "Harici Programlar"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15417 msgid "Move"
15418 msgstr "Taşı"
15419
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15421 msgid "Hide"
15422 msgstr "Sakla"
15423
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15428 msgid "Message flags"
15429 msgstr "İleti bayrakları"
15430
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15432 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15433 msgid "Mark"
15434 msgstr "İşaretle"
15435
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15437 msgid "Mark as read"
15438 msgstr "Okundu olarak işaretle"
15439
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15441 msgid "Mark as unread"
15442 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
15443
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15445 msgid "Mark as spam"
15446 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
15447
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15449 msgid "Mark as ham"
15450 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15453 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15454 msgid "Execute"
15455 msgstr "Çalıştır"
15456
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15458 msgid "Color label"
15459 msgstr "Renk etiketi"
15460
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15463 msgid "Resend"
15464 msgstr "Tekrar gönder"
15465
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15467 msgid "Redirect"
15468 msgstr "Yeniden yönlendir"
15469
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15472 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15473 #: src/summaryview.c:474
15474 msgid "Score"
15475 msgstr "Önem"
15476
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15478 msgid "Change score"
15479 msgstr "Önemi değiştir"
15480
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15482 msgid "Set score"
15483 msgstr "Önem ata"
15484
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15487 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15488 msgid "Tags"
15489 msgstr "Etiketler"
15490
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15492 msgid "Apply tag"
15493 msgstr "Etiketi uygula"
15494
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15496 msgid "Unset tag"
15497 msgstr "Etiketi kaldır"
15498
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15500 msgid "Clear tags"
15501 msgstr "Etiketleri temizle"
15502
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15504 msgid "Threads"
15505 msgstr "Zincirleme Konular"
15506
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15508 msgid "Stop filter"
15509 msgstr "Süzmeyi durdur"
15510
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15512 msgid "Action configuration"
15513 msgstr "Eylem yapılandırması"
15514
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15516 #: src/prefs_matcher.c:597
15517 msgid "Rule"
15518 msgstr "Kural"
15519
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15521 msgid "Action"
15522 msgstr "Eylem"
15523
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15525 msgid "Command-line not set"
15526 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15527
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15529 msgid "Destination is not set."
15530 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15531
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15533 msgid "Recipient is not set."
15534 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15535
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15537 msgid "Score is not set"
15538 msgstr "Önem atanmadı"
15539
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15541 msgid "Header is not set."
15542 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15543
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15545 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15546 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15547
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15549 msgid "Tag name is empty."
15550 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15551
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15553 msgid "No action was defined."
15554 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15555
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15557 #: src/quote_fmt.c:79
15558 msgid "literal %"
15559 msgstr "lafzî %"
15560
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15562 msgid "filename (should not be modified)"
15563 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15564
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15566 #: src/quote_fmt.c:87
15567 msgid "new line"
15568 msgstr "yeni satır"
15569
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15571 msgid "escape character for quotes"
15572 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15573
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15575 msgid "quote character"
15576 msgstr "alıntı karakteri"
15577
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15579 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15580 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15581
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15583 msgid ""
15584 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15585 "program or script.\n"
15586 "The following symbols can be used:"
15587 msgstr ""
15588 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15589 "göndermenizi sağlar.\n"
15590 "Şu semboller kullanılabilir:"
15591
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15593 msgid "Recipient"
15594 msgstr "Alıcı"
15595
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15597 msgid "Book/Folder"
15598 msgstr "Defter/Dizin"
15599
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15601 msgid "Destination"
15602 msgstr "Hedef"
15603
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15605 msgid "Color"
15606 msgstr "Renk"
15607
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15609 msgid "Current action list"
15610 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15611
15612 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15613 msgid "Filtering/Processing configuration"
15614 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15615
15616 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15617 #: src/prefs_filtering.c:986
15618 msgctxt "Filtering Account Menu"
15619 msgid "All"
15620 msgstr "Hepsi"
15621
15622 #: src/prefs_filtering.c:412
15623 msgid "Condition"
15624 msgstr "Koşul"
15625
15626 #: src/prefs_filtering.c:425
15627 msgid " Def_ine... "
15628 msgstr " T_anımla... "
15629
15630 #: src/prefs_filtering.c:447
15631 msgid " De_fine... "
15632 msgstr " Ta_nımla... "
15633
15634 #: src/prefs_filtering.c:476
15635 msgid "Append the new rule above to the list"
15636 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15637
15638 #: src/prefs_filtering.c:485
15639 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15640 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15641
15642 #: src/prefs_filtering.c:494
15643 msgid "Delete the selected rule from the list"
15644 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15645
15646 #: src/prefs_filtering.c:535
15647 msgid "Move the selected rule to the top"
15648 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15649
15650 #: src/prefs_filtering.c:538
15651 msgid "Page u_p"
15652 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15653
15654 #: src/prefs_filtering.c:546
15655 msgid "Move the selected rule one page up"
15656 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15657
15658 #: src/prefs_filtering.c:555
15659 msgid "Move the selected rule up"
15660 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15661
15662 #: src/prefs_filtering.c:563
15663 msgid "Move the selected rule down"
15664 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15665
15666 #: src/prefs_filtering.c:566
15667 msgid "Page dow_n"
15668 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15669
15670 #: src/prefs_filtering.c:574
15671 msgid "Move the selected rule one page down"
15672 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15673
15674 #: src/prefs_filtering.c:583
15675 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15676 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15677
15678 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15679 msgid "Condition string is not valid."
15680 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15681
15682 #: src/prefs_filtering.c:1116
15683 msgid "Condition string is empty."
15684 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15685
15686 #: src/prefs_filtering.c:1122
15687 msgid "Action string is empty."
15688 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15689
15690 #: src/prefs_filtering.c:1211
15691 msgid "Delete rule"
15692 msgstr "Kuralı sil"
15693
15694 #: src/prefs_filtering.c:1212
15695 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15696 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15697
15698 #: src/prefs_filtering.c:1230
15699 msgid "Delete all rules"
15700 msgstr "Tüm kuralları sil"
15701
15702 #: src/prefs_filtering.c:1231
15703 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15704 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15705
15706 #: src/prefs_filtering.c:1482
15707 msgid "Filtering rules not saved"
15708 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15709
15710 #: src/prefs_filtering.c:1483
15711 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15712 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15713
15714 #: src/prefs_filtering.c:1705
15715 msgid "Move one page up"
15716 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15717
15718 #: src/prefs_filtering.c:1706
15719 msgid "Move one page down"
15720 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15721
15722 #: src/prefs_filtering.c:1863
15723 msgid "Enable"
15724 msgstr "Etkinleştir"
15725
15726 #: src/prefs_folder_column.c:212
15727 msgid "Folder list columns configuration"
15728 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15729
15730 #: src/prefs_folder_column.c:229
15731 msgid ""
15732 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15733 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15734 msgstr ""
15735 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15736 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15737
15738 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15739 msgid "Hidden columns"
15740 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
15741
15742 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15743 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15744 msgid "Displayed columns"
15745 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15746
15747 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15748 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15749 msgid " Use default "
15750 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15751
15752 #: src/prefs_folder_item.c:214
15753 msgid ""
15754 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15755 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15756 "subfolders\"."
15757 msgstr ""
15758 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
15759 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
15760 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15761
15762 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15763 msgid ""
15764 "Apply to\n"
15765 "subfolders"
15766 msgstr ""
15767 "Alt dizinlere\n"
15768 "uygula"
15769
15770 #: src/prefs_folder_item.c:318
15771 msgid "Normal"
15772 msgstr "Normal"
15773
15774 #: src/prefs_folder_item.c:320
15775 msgid "Outbox"
15776 msgstr "Giden Kutusu"
15777
15778 #: src/prefs_folder_item.c:336
15779 msgid "Folder type"
15780 msgstr "Dizin türü"
15781
15782 #: src/prefs_folder_item.c:348
15783 msgid "Simplify Subject RegExp"
15784 msgstr "Başlık Düzenli İfadesini Basitleştir"
15785
15786 #: src/prefs_folder_item.c:374
15787 msgid "Test string"
15788 msgstr "Deneme dizisi"
15789
15790 #: src/prefs_folder_item.c:391
15791 msgid "Result"
15792 msgstr "Sonuç"
15793
15794 #: src/prefs_folder_item.c:406
15795 msgid "Folder chmod"
15796 msgstr "Dizin chmod değeri"
15797
15798 #: src/prefs_folder_item.c:432
15799 msgid "Folder color"
15800 msgstr "Dizin rengi"
15801
15802 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15803 msgid "Pick color for folder"
15804 msgstr "Dizin için renk seç"
15805
15806 #: src/prefs_folder_item.c:462
15807 msgid "Run Processing rules at start-up"
15808 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15809
15810 #: src/prefs_folder_item.c:477
15811 msgid "Run Processing rules when opening"
15812 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15813
15814 #: src/prefs_folder_item.c:491
15815 msgid "Scan for new mail"
15816 msgstr "Yeni posta için tara"
15817
15818 #: src/prefs_folder_item.c:493
15819 msgid ""
15820 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15821 "side filtering on IMAP or by an external application"
15822 msgstr ""
15823 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15824 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15825
15826 #: src/prefs_folder_item.c:513
15827 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15828 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15829
15830 #: src/prefs_folder_item.c:530
15831 msgid ""
15832 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15833 "View/Text Options)"
15834 msgstr ""
15835 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
15836 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
15837
15838 #: src/prefs_folder_item.c:540
15839 msgid "Synchronise for offline use"
15840 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15841
15842 #: src/prefs_folder_item.c:561
15843 msgid "Fetch message bodies from the last"
15844 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15845
15846 #: src/prefs_folder_item.c:568
15847 msgid "0: all bodies"
15848 msgstr "0: tüm gövdeler"
15849
15850 #: src/prefs_folder_item.c:576
15851 msgid "Remove older messages bodies"
15852 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15853
15854 #: src/prefs_folder_item.c:593
15855 msgid "Discard folder cache"
15856 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
15857
15858 #: src/prefs_folder_item.c:905
15859 msgid "Request Return Receipt"
15860 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15861
15862 #: src/prefs_folder_item.c:920
15863 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15864 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15865
15866 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15867 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15868 #, c-format
15869 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15870 msgid "Default %s"
15871 msgstr "Öntanımlı %s"
15872
15873 #: src/prefs_folder_item.c:960
15874 #, c-format
15875 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15876 msgid "Default %s for replies"
15877 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
15878
15879 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15880 msgid "Default account"
15881 msgstr "Öntanımlı hesap"
15882
15883 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15884 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15885 msgstr "\"Öntanımlı\" uygulanabilir hesap tercihine uyacaktır."
15886
15887 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15888 msgid "Discard cache"
15889 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15890
15891 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15892 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15893 msgstr ""
15894 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
15895 "musunuz?"
15896
15897 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15898 msgid "General"
15899 msgstr "Genel"
15900
15901 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15902 #, c-format
15903 msgid "Properties for folder %s"
15904 msgstr "%s dizini için özellikler"
15905
15906 #: src/prefs_fonts.c:79
15907 msgid "Folder and Message Lists"
15908 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15909
15910 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
15911 msgid "Message"
15912 msgstr "İleti"
15913
15914 #: src/prefs_fonts.c:126
15915 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15916 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15917
15918 #: src/prefs_fonts.c:136
15919 msgid "Small"
15920 msgstr "Küçük"
15921
15922 #: src/prefs_fonts.c:158
15923 msgid "Bold"
15924 msgstr "Kalın"
15925
15926 #: src/prefs_fonts.c:180
15927 msgid "Use different font for printing"
15928 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15929
15930 #: src/prefs_fonts.c:190
15931 msgid "Message Printing"
15932 msgstr "İleti Yazdırma"
15933
15934 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
15935 #: src/prefs_themes.c:422
15936 msgid "Display"
15937 msgstr "Görünüm"
15938
15939 #: src/prefs_fonts.c:269
15940 msgid "Fonts"
15941 msgstr "Fontlar"
15942
15943 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15944 msgid "Preferences"
15945 msgstr "Tercihler"
15946
15947 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15948 msgid "Automatically display attached images"
15949 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15950
15951 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15952 msgid "Resize attached images by default"
15953 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15954
15955 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15956 msgid "Clicking image toggles scaling"
15957 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15958
15959 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15960 msgid "Display images inline"
15961 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
15962
15963 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15964 msgid "Print images"
15965 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15966
15967 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15968 msgid "Image Viewer"
15969 msgstr "Görüntü Gösterici"
15970
15971 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15972 msgid "Restrict the log window to"
15973 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15974
15975 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15976 msgid "0 to stop logging in the log window"
15977 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15978
15979 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15980 msgid "lines"
15981 msgstr "satır"
15982
15983 #: src/prefs_logging.c:165
15984 msgid "Filtering/processing log"
15985 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15986
15987 #: src/prefs_logging.c:168
15988 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15989 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15990
15991 #: src/prefs_logging.c:174
15992 msgid ""
15993 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15994 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15995 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15996 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15997 msgstr ""
15998 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
15999 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
16000 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
16001 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
16002
16003 #: src/prefs_logging.c:181
16004 msgid "Log filtering/processing when..."
16005 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
16006
16007 #: src/prefs_logging.c:185
16008 msgid "filtering at incorporation"
16009 msgstr "birleştirirken süzme"
16010
16011 #: src/prefs_logging.c:187
16012 msgid "pre-processing folders"
16013 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
16014
16015 #: src/prefs_logging.c:192
16016 msgid "manually filtering"
16017 msgstr "elle filtrelerken"
16018
16019 #: src/prefs_logging.c:194
16020 msgid "post-processing folders"
16021 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
16022
16023 #: src/prefs_logging.c:201
16024 msgid "processing folders"
16025 msgstr "dizinler işlenirken"
16026
16027 #: src/prefs_logging.c:217
16028 msgid "Log level"
16029 msgstr "Kayıt seviyesi"
16030
16031 #: src/prefs_logging.c:226
16032 msgid "Low"
16033 msgstr "Düşük"
16034
16035 #: src/prefs_logging.c:227
16036 msgid "Medium"
16037 msgstr "Orta"
16038
16039 #: src/prefs_logging.c:228
16040 msgid "High"
16041 msgstr "Yüksek"
16042
16043 #: src/prefs_logging.c:233
16044 msgid ""
16045 "Select the level of detail of the logging.\n"
16046 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16047 "match and what actions are performed.\n"
16048 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16049 "and why rules are skipped.\n"
16050 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16051 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16052 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16053 msgstr ""
16054 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
16055 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
16056 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
16057 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
16058 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
16059 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
16060 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
16061 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
16062
16063 #: src/prefs_logging.c:274
16064 msgid "Disk log"
16065 msgstr "Diske kayıt"
16066
16067 #: src/prefs_logging.c:276
16068 msgid "Write the following information to disk..."
16069 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
16070
16071 #: src/prefs_logging.c:284
16072 msgid "Warning messages"
16073 msgstr "Uyarı mesajları"
16074
16075 #: src/prefs_logging.c:285
16076 msgid "Network protocol messages"
16077 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
16078
16079 #: src/prefs_logging.c:289
16080 msgid "Error messages"
16081 msgstr "Hata mesajları"
16082
16083 #: src/prefs_logging.c:290
16084 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16085 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
16086
16087 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16088 msgid "Other"
16089 msgstr "Diğer"
16090
16091 #: src/prefs_logging.c:411
16092 msgid "Logging"
16093 msgstr "Kayıt"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:335
16096 msgid "more than"
16097 msgstr "daha fazla"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:336
16100 msgid "less than"
16101 msgstr "daha az"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:342
16104 msgid "weeks"
16105 msgstr "hafta"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:346
16108 msgid "after"
16109 msgstr "sonra"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:347
16112 msgid "before"
16113 msgstr "önce"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:351
16116 msgid "higher than"
16117 msgstr "daha yüksek"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:352
16120 msgid "lower than"
16121 msgstr "daha düşük"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16124 msgid "exactly"
16125 msgstr "tam olarak"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:357
16128 msgid "greater than"
16129 msgstr "daha büyük"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:358
16132 msgid "smaller than"
16133 msgstr "daha küçük"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:363
16136 msgid "bytes"
16137 msgstr "bayt"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:364
16140 msgid "kilobytes"
16141 msgstr "kilobayt"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:365
16144 msgid "megabytes"
16145 msgstr "megabayt"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:369
16148 msgid "contains"
16149 msgstr "içeren"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:370
16152 msgid "doesn't contain"
16153 msgstr "içermeyen"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:394
16156 msgid "headers part"
16157 msgstr "üstbilgi bölümü"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:395
16160 msgid "headers values"
16161 msgstr "üstbilgi değeri"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:396
16164 msgid "body part"
16165 msgstr "gövde bölümü"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:397
16168 msgid "whole message"
16169 msgstr "tüm ileti"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16172 msgid "Marked"
16173 msgstr "İşaretlenmiş"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16176 msgid "Deleted"
16177 msgstr "Silinmiş"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:405
16180 msgid "Replied"
16181 msgstr "Cevaplanmış"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16184 msgid "Forwarded"
16185 msgstr "Yönlendirilmiş"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16188 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16189 msgid "Spam"
16190 msgstr "İstenmeyen"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:409
16193 msgid "Has attachment"
16194 msgstr "Eklentisi olan"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16197 msgid "Signed"
16198 msgstr "İmzalanmış"
16199
16200 #: src/prefs_matcher.c:414
16201 msgid "set"
16202 msgstr "atanmış"
16203
16204 #: src/prefs_matcher.c:415
16205 msgid "not set"
16206 msgstr "atanmamış"
16207
16208 #: src/prefs_matcher.c:419
16209 msgid "yes"
16210 msgstr "evet"
16211
16212 #: src/prefs_matcher.c:420
16213 msgid "no"
16214 msgstr "hayır"
16215
16216 #: src/prefs_matcher.c:424
16217 msgid "Any tags"
16218 msgstr "Herhangi bir etiket"
16219
16220 #: src/prefs_matcher.c:425
16221 msgid "Specific tag"
16222 msgstr "Belirli bir etiket"
16223
16224 #: src/prefs_matcher.c:429
16225 msgid "ignored"
16226 msgstr "dikkate alınmayan"
16227
16228 #: src/prefs_matcher.c:430
16229 msgid "not ignored"
16230 msgstr "dikkate alınan"
16231
16232 #: src/prefs_matcher.c:431
16233 msgid "watched"
16234 msgstr "izlenen"
16235
16236 #: src/prefs_matcher.c:432
16237 msgid "not watched"
16238 msgstr "izlenmeyen"
16239
16240 #: src/prefs_matcher.c:436
16241 msgid "found"
16242 msgstr "bulunan"
16243
16244 #: src/prefs_matcher.c:437
16245 msgid "not found"
16246 msgstr "bulunmayan"
16247
16248 #: src/prefs_matcher.c:441
16249 msgid "0 (Passed)"
16250 msgstr "0 (Geçti)"
16251
16252 #: src/prefs_matcher.c:442
16253 msgid "non-0 (Failed)"
16254 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16255
16256 #: src/prefs_matcher.c:580
16257 msgid "Condition configuration"
16258 msgstr "Koşul yapılandırması"
16259
16260 #: src/prefs_matcher.c:624
16261 msgid "Match criteria"
16262 msgstr "Eşleşme ölçütü"
16263
16264 #: src/prefs_matcher.c:633
16265 msgid "All messages"
16266 msgstr "Tüm iletiler"
16267
16268 #: src/prefs_matcher.c:635
16269 msgid "Age"
16270 msgstr "Yaş"
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:636
16273 msgid "Phrase"
16274 msgstr "Parola"
16275
16276 #: src/prefs_matcher.c:637
16277 msgid "Flags"
16278 msgstr "Bayraklar"
16279
16280 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16281 msgid "Color labels"
16282 msgstr "Renk etiketleri"
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:639
16285 msgid "Thread"
16286 msgstr "Zincirleme Konu"
16287
16288 #: src/prefs_matcher.c:642
16289 msgid "Partially downloaded"
16290 msgstr "Kısmen indirilen"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:645
16293 msgid "External program test"
16294 msgstr "Harici program testi"
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:674
16297 msgid ""
16298 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16299 "header if not available in the list."
16300 msgstr ""
16301 "Üstbilgileri sağdaki listeden seçin. Listede bulunmuyosa üstbilginin adını "
16302 "yazın."
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16305 #: src/prefs_matcher.c:2583
16306 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16307 msgid "All"
16308 msgstr "Hepsi"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:753
16311 msgid "Use regexp"
16312 msgstr "düzenli ifade kullan"
16313
16314 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
16315 #: src/prefs_matcher.c:844
16316 msgid "Message must match"
16317 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
16318
16319 #: src/prefs_matcher.c:848
16320 msgid "at least one"
16321 msgstr "en az biriyle"
16322
16323 #: src/prefs_matcher.c:849
16324 msgid "all"
16325 msgstr "hepsiyle"
16326
16327 #: src/prefs_matcher.c:852
16328 msgid "of above rules"
16329 msgstr "eşleşmeli"
16330
16331 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16332 msgid "Search pattern is not set."
16333 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
16334
16335 #: src/prefs_matcher.c:1578
16336 msgid "Invalid hour."
16337 msgstr "Geçersiz saat."
16338
16339 #: src/prefs_matcher.c:1587
16340 msgid "Test command is not set."
16341 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16342
16343 #: src/prefs_matcher.c:1659
16344 msgid "all addresses in all headers"
16345 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
16346
16347 #: src/prefs_matcher.c:1662
16348 msgid "any address in any header"
16349 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16350
16351 #: src/prefs_matcher.c:1664
16352 #, c-format
16353 msgid "the address(es) in header '%s'"
16354 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:1665
16357 #, c-format
16358 msgid ""
16359 "Book/folder path is not set.\n"
16360 "\n"
16361 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16362 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16363 msgstr ""
16364 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16365 "\n"
16366 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16367 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
16368
16369 #: src/prefs_matcher.c:1884
16370 msgid "Headers part"
16371 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16372
16373 #: src/prefs_matcher.c:1888
16374 msgid "Headers values"
16375 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
16376
16377 #: src/prefs_matcher.c:1892
16378 msgid "Body part"
16379 msgstr "Gövde bölümü"
16380
16381 #: src/prefs_matcher.c:1896
16382 msgid "Whole message"
16383 msgstr "İletinin tümü"
16384
16385 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16386 msgid "in"
16387 msgstr "içinde"
16388
16389 #: src/prefs_matcher.c:2015
16390 msgid "content is"
16391 msgstr "içerik"
16392
16393 #: src/prefs_matcher.c:2019
16394 msgid "Date is"
16395 msgstr "Tarih"
16396
16397 #: src/prefs_matcher.c:2030
16398 msgid "Age is"
16399 msgstr "Yaş"
16400
16401 #: src/prefs_matcher.c:2035
16402 msgid "Flag"
16403 msgstr "Bayrak"
16404
16405 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16406 msgid "is"
16407 msgstr "seç"
16408
16409 #: src/prefs_matcher.c:2041
16410 msgid "Name:"
16411 msgstr "Ad:"
16412
16413 #: src/prefs_matcher.c:2049
16414 msgid "Label"
16415 msgstr "Etiket"
16416
16417 #: src/prefs_matcher.c:2054
16418 msgid "Value:"
16419 msgstr "Değer:"
16420
16421 #: src/prefs_matcher.c:2069
16422 msgid "Score is"
16423 msgstr "Önem"
16424
16425 #: src/prefs_matcher.c:2070
16426 msgid "points"
16427 msgstr "puan"
16428
16429 #: src/prefs_matcher.c:2080
16430 msgid "Size is"
16431 msgstr "Boyut"
16432
16433 #: src/prefs_matcher.c:2085
16434 msgid "Scope:"
16435 msgstr "Kapsam:"
16436
16437 #: src/prefs_matcher.c:2087
16438 msgid "tags"
16439 msgstr "etiketler"
16440
16441 #: src/prefs_matcher.c:2092
16442 msgid "type is"
16443 msgstr "tür"
16444
16445 #: src/prefs_matcher.c:2096
16446 msgid "Program returns"
16447 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
16448
16449 #: src/prefs_matcher.c:2166
16450 msgid ""
16451 "The entry was not saved.\n"
16452 "Close anyway?"
16453 msgstr ""
16454 "Girdi kaydedilmedi.\n"
16455 "Yine de kapatılsın mı?"
16456
16457 #: src/prefs_matcher.c:2233
16458 msgid "Match Type: 'Test'"
16459 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
16460
16461 #: src/prefs_matcher.c:2234
16462 msgid ""
16463 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16464 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16465 "\n"
16466 "The following symbols can be used:"
16467 msgstr ""
16468 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
16469 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
16470 "\n"
16471 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
16472
16473 #: src/prefs_matcher.c:2333
16474 msgid "Current condition rules"
16475 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
16476
16477 #: src/prefs_message.c:119
16478 msgid "Headers"
16479 msgstr "Üstbilgiler"
16480
16481 #: src/prefs_message.c:122
16482 msgid "Display header pane above message view"
16483 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
16484
16485 #: src/prefs_message.c:126
16486 msgid "Display (X-)Face in message view"
16487 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
16488
16489 #: src/prefs_message.c:129
16490 msgid "Display Face in message view"
16491 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16492
16493 #: src/prefs_message.c:143
16494 msgid "Display headers in message view"
16495 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16496
16497 #: src/prefs_message.c:155
16498 msgid "HTML messages"
16499 msgstr "HTML İletiler"
16500
16501 #: src/prefs_message.c:158
16502 msgid "Render HTML messages as text"
16503 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16504
16505 #: src/prefs_message.c:161
16506 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16507 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16508
16509 #: src/prefs_message.c:164
16510 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16511 msgstr "Çok bölümlü/alternatifli bir iletinin HTML bölümünü seç"
16512
16513 #: src/prefs_message.c:174
16514 msgid "Line space"
16515 msgstr "Satır boşluğu"
16516
16517 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16518 msgid "pixels"
16519 msgstr "benek"
16520
16521 #: src/prefs_message.c:193
16522 msgid "Scroll"
16523 msgstr "Kaydır"
16524
16525 #: src/prefs_message.c:195
16526 msgid "Half page"
16527 msgstr "Yarım sayfa"
16528
16529 #: src/prefs_message.c:201
16530 msgid "Smooth scroll"
16531 msgstr "Yumuşak kaydır"
16532
16533 #: src/prefs_message.c:207
16534 msgid "Step"
16535 msgstr "Adım"
16536
16537 #: src/prefs_message.c:227
16538 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16539 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16540
16541 #: src/prefs_message.c:230
16542 msgid "Quotation"
16543 msgstr "Alıntı"
16544
16545 #: src/prefs_message.c:239
16546 msgid "Collapse quoted text on double click"
16547 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16548
16549 #: src/prefs_message.c:246
16550 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16551 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla"
16552
16553 #: src/prefs_message.c:352
16554 msgid "Text Options"
16555 msgstr "Metin Seçenekleri"
16556
16557 #: src/prefs_migration.c:51
16558 #, c-format
16559 msgid ""
16560 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16561 "you are currently using.\n"
16562 "\n"
16563 "This is not recommended.\n"
16564 "\n"
16565 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16566 "\n"
16567 "Do you want to exit now?"
16568 msgstr ""
16569 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16570 "ayarlarından gelmekte.\n"
16571 "\n"
16572 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
16573 "\n"
16574 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16575 "\n"
16576 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16577
16578 #: src/prefs_migration.c:60
16579 msgid "Configuration warning"
16580 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16581
16582 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16583 msgid "Message view"
16584 msgstr "Posta gösterimi"
16585
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16587 msgid "Enable coloration of message text"
16588 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16589
16590 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16591 msgid "Quote"
16592 msgstr "Alıntıla"
16593
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16595 msgid "Cycle quote colors"
16596 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16597
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16599 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16600 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16601
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16603 msgid "1st Level"
16604 msgstr "1. Seviye"
16605
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16608 msgid "Text"
16609 msgstr "Metin"
16610
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16612 msgctxt "Tooltip"
16613 msgid "Pick color for 1st level text"
16614 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16615
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16617 msgid "2nd Level"
16618 msgstr "2. seviye"
16619
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16621 msgctxt "Tooltip"
16622 msgid "Pick color for 2nd level text"
16623 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16624
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16626 msgid "3rd Level"
16627 msgstr "3. seviye"
16628
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16630 msgctxt "Tooltip"
16631 msgid "Pick color for 3rd level text"
16632 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16633
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16635 msgid "Enable coloration of text background"
16636 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
16637
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16639 msgctxt "Tooltip"
16640 msgid "Pick color for 1st level text background"
16641 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
16642
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16644 msgctxt "Tooltip"
16645 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16646 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
16647
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16649 msgctxt "Tooltip"
16650 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16651 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
16652
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16654 msgctxt "Tooltip"
16655 msgid "Pick color for links"
16656 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16657
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16659 msgid "URI link"
16660 msgstr "URI bağlantısı"
16661
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16663 msgctxt "Tooltip"
16664 msgid "Pick color for signatures"
16665 msgstr "İmzalar için renk seç"
16666
16667 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16668 #. versions of the same text file
16669 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16670 msgid "Patch messages and attachments"
16671 msgstr "Yama mesajları ve ekleri"
16672
16673 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16674 msgctxt "Tooltip"
16675 msgid "Pick color for inserted lines"
16676 msgstr "Eklenen satırlar için renk seç"
16677
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16679 msgid "Inserted lines"
16680 msgstr "Eklenen satırlar"
16681
16682 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16683 msgctxt "Tooltip"
16684 msgid "Pick color for removed lines"
16685 msgstr "Silinen satırlar için renk seç"
16686
16687 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16688 msgid "Removed lines"
16689 msgstr "Silinen Satırlar"
16690
16691 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16693 msgctxt "Tooltip."
16694 msgid "Pick color for hunk lines"
16695 msgstr "Farklı satırlar için renk seç"
16696
16697 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16698 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16699 msgid "Hunk lines"
16700 msgstr "Farklı satırlar"
16701
16702 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16703 msgid "Folder list"
16704 msgstr "Dizin listesi"
16705
16706 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16707 msgctxt "Tooltip"
16708 msgid ""
16709 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16710 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16711 msgstr ""
16712 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
16713 "hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."
16714
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16716 msgid "Target folder"
16717 msgstr "Hedef dizin:"
16718
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16720 msgctxt "Tooltip"
16721 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16722 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16723
16724 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16725 msgid "Folder containing new messages"
16726 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16727
16728 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16729 #. rule name and should not be translated
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16731 #, c-format
16732 msgctxt "Tooltip"
16733 msgid "Pick color for 'color %d'"
16734 msgstr "'color %d' için renk seçin"
16735
16736 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16737 #. rule name and should not be translated
16738 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16739 #, c-format
16740 msgid "Set label for 'color %d'"
16741 msgstr "'color %d' için etiket seçin"
16742
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16744 msgctxt "Dialog title"
16745 msgid "Pick color for 1st level text"
16746 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16747
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16749 msgctxt "Dialog title"
16750 msgid "Pick color for 2nd level text"
16751 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16752
16753 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16754 msgctxt "Dialog title"
16755 msgid "Pick color for 3rd level text"
16756 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16757
16758 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16759 msgctxt "Dialog title"
16760 msgid "Pick color for 1st level text background"
16761 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16762
16763 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16764 msgctxt "Dialog title"
16765 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16766 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16767
16768 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16769 msgctxt "Dialog title"
16770 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16771 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16772
16773 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16774 msgctxt "Dialog title"
16775 msgid "Pick color for links"
16776 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16777
16778 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16779 msgctxt "Dialog title"
16780 msgid "Pick color for target folder"
16781 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16782
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16784 msgctxt "Dialog title"
16785 msgid "Pick color for signatures"
16786 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16787
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16789 msgctxt "Dialog title"
16790 msgid "Pick color for folder"
16791 msgstr "Dizin için renk seçin"
16792
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16794 msgctxt "Dialog title"
16795 msgid "Pick color for inserted lines"
16796 msgstr "Eklenen satırlar için renk seç"
16797
16798 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16799 msgctxt "Dialog title"
16800 msgid "Pick color for removed lines"
16801 msgstr "Silinen satırlar için renk seç"
16802
16803 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16804 msgctxt "Dialog title"
16805 msgid "Pick color for hunk lines"
16806 msgstr "Farklı satırlar için renk seç"
16807
16808 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16809 #. rule name and should not be translated
16810 #: src/prefs_msg_colors.c:576
16811 #, c-format
16812 msgctxt "Dialog title"
16813 msgid "Pick color for 'color %d'"
16814 msgstr "'color %d' için renk seçin"
16815
16816 #: src/prefs_msg_colors.c:777
16817 msgid "Colors"
16818 msgstr "Renkler"
16819
16820 #: src/prefs_other.c:109
16821 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16822 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
16823
16824 #: src/prefs_other.c:124
16825 msgid "Select preset:"
16826 msgstr "Ön ayarı seç:"
16827
16828 #: src/prefs_other.c:139
16829 msgid ""
16830 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16831 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16832 msgstr ""
16833 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16834 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16835
16836 #: src/prefs_other.c:497
16837 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16838 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16839
16840 #: src/prefs_other.c:500
16841 msgid "On exit"
16842 msgstr "Çıkışta"
16843
16844 #: src/prefs_other.c:503
16845 msgid "Confirm on exit"
16846 msgstr "Çıkışta sor"
16847
16848 #: src/prefs_other.c:510
16849 msgid "Empty trash on exit"
16850 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16851
16852 #: src/prefs_other.c:513
16853 msgid "Warn if there are queued messages"
16854 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16855
16856 #: src/prefs_other.c:515
16857 msgid "Keyboard shortcuts"
16858 msgstr "Kılavye kısayolları"
16859
16860 #: src/prefs_other.c:518
16861 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16862 msgstr "Klavye kısayollarını aç"
16863
16864 #: src/prefs_other.c:521
16865 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16866 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16867
16868 #: src/prefs_other.c:524
16869 msgid ""
16870 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16871 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16872 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16873 msgstr ""
16874 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
16875 "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16876 "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16877
16878 #: src/prefs_other.c:531
16879 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16880 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16881
16882 #: src/prefs_other.c:541
16883 msgid "Metadata handling"
16884 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16885
16886 #: src/prefs_other.c:542
16887 msgid ""
16888 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16889 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16890 msgstr ""
16891 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16892 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16893
16894 #: src/prefs_other.c:546
16895 msgid "Safer"
16896 msgstr "Daha güvenli"
16897
16898 #: src/prefs_other.c:548
16899 msgid "Faster"
16900 msgstr "Daha hızlı"
16901
16902 #: src/prefs_other.c:566
16903 msgid "Socket I/O timeout"
16904 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16905
16906 #: src/prefs_other.c:587
16907 msgid "Translate header names"
16908 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
16909
16910 #: src/prefs_other.c:589
16911 msgid ""
16912 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16913 "translated into your language."
16914 msgstr ""
16915 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Başlık:' gibi) ana dilinize "
16916 "çevrilecektir."
16917
16918 #: src/prefs_other.c:592
16919 msgid "Ask before emptying trash"
16920 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16921
16922 #: src/prefs_other.c:594
16923 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16924 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16925
16926 #: src/prefs_other.c:599
16927 msgid "Use secure file deletion if possible"
16928 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16929
16930 #: src/prefs_other.c:603
16931 msgid ""
16932 "Use secure file deletion if possible\n"
16933 "(the 'shred' program is not available)"
16934 msgstr ""
16935 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16936 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16937
16938 #: src/prefs_other.c:608
16939 msgid ""
16940 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16941 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16942 msgstr ""
16943 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
16944 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
16945 "sayfasını okuyun."
16946
16947 #: src/prefs_other.c:612
16948 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16949 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16950
16951 #: src/prefs_other.c:615
16952 msgid "Master passphrase"
16953 msgstr "Ana şifre"
16954
16955 #: src/prefs_other.c:618
16956 msgid "Use a master passphrase"
16957 msgstr "Ana şifre kullan"
16958
16959 #: src/prefs_other.c:621
16960 msgid ""
16961 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16962 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16963 msgstr ""
16964 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
16965 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16966
16967 #: src/prefs_other.c:626
16968 msgid "Change master passphrase"
16969 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16970
16971 #: src/prefs_other.c:816
16972 msgid "Miscellaneous"
16973 msgstr "Muhtelif"
16974
16975 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16976 msgid "Mail Handling"
16977 msgstr "Posta Yönetimi"
16978
16979 #: src/prefs_quote.c:77
16980 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16981 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
16982
16983 #: src/prefs_receive.c:145
16984 msgid "External incorporation program"
16985 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16986
16987 #: src/prefs_receive.c:148
16988 msgid "Use external program for receiving mail"
16989 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16990
16991 #: src/prefs_receive.c:215
16992 msgid "Check for new mail on start-up"
16993 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16994
16995 #: src/prefs_receive.c:218
16996 msgid "Dialogs"
16997 msgstr "Pencereler"
16998
16999 #: src/prefs_receive.c:220
17000 msgid "Show receive dialog"
17001 msgstr "Alma penceresini göster"
17002
17003 #: src/prefs_receive.c:230
17004 msgid "Only on manual receiving"
17005 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
17006
17007 #: src/prefs_receive.c:241
17008 msgid "Close receive dialog when finished"
17009 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
17010
17011 #: src/prefs_receive.c:244
17012 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17013 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
17014
17015 #: src/prefs_receive.c:247
17016 msgid "After receiving new mail"
17017 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
17018
17019 #: src/prefs_receive.c:249
17020 msgid "Go to Inbox"
17021 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
17022
17023 #: src/prefs_receive.c:251
17024 msgid "Update all local folders"
17025 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
17026
17027 #: src/prefs_receive.c:253
17028 msgid "Run command"
17029 msgstr "Komut yürüt"
17030
17031 #: src/prefs_receive.c:258
17032 msgid "after automatic check"
17033 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
17034
17035 #: src/prefs_receive.c:260
17036 msgid "after manual check"
17037 msgstr "elle denetlemeden sonra"
17038
17039 #: src/prefs_receive.c:280
17040 #, c-format
17041 msgid "Use %d as number of new mails"
17042 msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan"
17043
17044 #: src/prefs_receive.c:416
17045 msgid "Receiving"
17046 msgstr "Alma"
17047
17048 #: src/prefs_send.c:176
17049 msgid "Save sent messages"
17050 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
17051
17052 #: src/prefs_send.c:179
17053 msgid "Never send Return Receipts"
17054 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
17055
17056 #: src/prefs_send.c:197
17057 msgid "Confirm before sending queued messages"
17058 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
17059
17060 #: src/prefs_send.c:200
17061 msgid "Show send dialog"
17062 msgstr "Gönderme penceresini göster"
17063
17064 #: src/prefs_send.c:203
17065 msgid "Warn when Subject is empty"
17066 msgstr "Başlık boş bırakılmışsa uyar"
17067
17068 #: src/prefs_send.c:209
17069 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17070 msgstr "Belirtilenden fazla alıcıya gönderirken uyar"
17071
17072 #: src/prefs_send.c:225
17073 msgid "Outgoing encoding"
17074 msgstr "Giden Kodlaması"
17075
17076 #: src/prefs_send.c:250
17077 msgid ""
17078 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17079 "be used"
17080 msgstr ""
17081 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
17082 "seçilecektir."
17083
17084 #: src/prefs_send.c:267
17085 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17086 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17087
17088 #: src/prefs_send.c:268
17089 msgid "Unicode (UTF-8)"
17090 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17091
17092 #: src/prefs_send.c:270
17093 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17094 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
17095
17096 #: src/prefs_send.c:271
17097 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17098 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
17099
17100 #: src/prefs_send.c:273
17101 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17102 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
17103
17104 #: src/prefs_send.c:275
17105 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17106 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
17107
17108 #: src/prefs_send.c:276
17109 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17110 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
17111
17112 #: src/prefs_send.c:278
17113 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17114 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
17115
17116 #: src/prefs_send.c:280
17117 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17118 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
17119
17120 #: src/prefs_send.c:281
17121 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17122 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
17123
17124 #: src/prefs_send.c:283
17125 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17126 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
17127
17128 #: src/prefs_send.c:284
17129 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17130 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
17131
17132 #: src/prefs_send.c:286
17133 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17134 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
17135
17136 #: src/prefs_send.c:288
17137 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17138 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
17139
17140 #: src/prefs_send.c:289
17141 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17142 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17143
17144 #: src/prefs_send.c:290
17145 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17146 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17147
17148 #: src/prefs_send.c:291
17149 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17150 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
17151
17152 #: src/prefs_send.c:292
17153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17154 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
17155
17156 #: src/prefs_send.c:294
17157 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17158 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
17159
17160 #: src/prefs_send.c:296
17161 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17162 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
17163
17164 #: src/prefs_send.c:297
17165 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17166 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
17167
17168 #: src/prefs_send.c:300
17169 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17170 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17171
17172 #: src/prefs_send.c:301
17173 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17174 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
17175
17176 #: src/prefs_send.c:302
17177 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17178 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17179
17180 #: src/prefs_send.c:303
17181 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17182 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
17183
17184 #: src/prefs_send.c:305
17185 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17186 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
17187
17188 #: src/prefs_send.c:306
17189 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17190 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
17191
17192 #: src/prefs_send.c:309
17193 msgid "Korean (EUC-KR)"
17194 msgstr "Korece (EUC-KR)"
17195
17196 #: src/prefs_send.c:311
17197 msgid "Thai (TIS-620)"
17198 msgstr "Tayca (TIS-620)"
17199
17200 #: src/prefs_send.c:312
17201 msgid "Thai (Windows-874)"
17202 msgstr "Tayca (Windows-874)"
17203
17204 #: src/prefs_send.c:316
17205 msgid "Transfer encoding"
17206 msgstr "Transfer kod kümesi"
17207
17208 #: src/prefs_send.c:327
17209 msgid ""
17210 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17211 "characters"
17212 msgstr ""
17213 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
17214 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
17215
17216 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17217 #: src/send_message.c:529
17218 msgid "Sending"
17219 msgstr "Gönderme"
17220
17221 #: src/prefs_spelling.c:80
17222 msgid "Pick color for misspelled word"
17223 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
17224
17225 #: src/prefs_spelling.c:128
17226 msgid "Enable spell checker"
17227 msgstr "İmlâ denetimi aç"
17228
17229 #: src/prefs_spelling.c:133
17230 msgid "Enable alternate dictionary"
17231 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
17232
17233 #: src/prefs_spelling.c:138
17234 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17235 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
17236
17237 #: src/prefs_spelling.c:140
17238 msgid "Automatic spell checking"
17239 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
17240
17241 #: src/prefs_spelling.c:148
17242 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17243 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
17244
17245 #: src/prefs_spelling.c:152
17246 msgid "Dictionary"
17247 msgstr "Sözlük"
17248
17249 #: src/prefs_spelling.c:187
17250 msgid "Check with both dictionaries"
17251 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
17252
17253 #: src/prefs_spelling.c:194
17254 msgid "Get more dictionaries..."
17255 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
17256
17257 #: src/prefs_spelling.c:204
17258 msgid "Misspelled word color"
17259 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
17260
17261 #: src/prefs_spelling.c:216
17262 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17263 msgstr ""
17264 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
17265
17266 #: src/prefs_spelling.c:333
17267 msgid "Spell Checking"
17268 msgstr "İmlâ denetimi"
17269
17270 #: src/prefs_summaries.c:167
17271 msgid "the abbreviated weekday name"
17272 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
17273
17274 #: src/prefs_summaries.c:168
17275 msgid "the full weekday name"
17276 msgstr "tam hafta adı"
17277
17278 #: src/prefs_summaries.c:169
17279 msgid "the abbreviated month name"
17280 msgstr "kısaltılmış ay adı"
17281
17282 #: src/prefs_summaries.c:170
17283 msgid "the full month name"
17284 msgstr "tam ay adı"
17285
17286 #: src/prefs_summaries.c:171
17287 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17288 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
17289
17290 #: src/prefs_summaries.c:172
17291 msgid "the century number (year/100)"
17292 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
17293
17294 #: src/prefs_summaries.c:173
17295 msgid "the day of the month as a decimal number"
17296 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
17297
17298 #: src/prefs_summaries.c:174
17299 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17300 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17301
17302 #: src/prefs_summaries.c:175
17303 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17304 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17305
17306 #: src/prefs_summaries.c:176
17307 msgid "the day of the year as a decimal number"
17308 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17309
17310 #: src/prefs_summaries.c:177
17311 msgid "the month as a decimal number"
17312 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17313
17314 #: src/prefs_summaries.c:178
17315 msgid "the minute as a decimal number"
17316 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17317
17318 #: src/prefs_summaries.c:179
17319 msgid "either AM or PM"
17320 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17321
17322 #: src/prefs_summaries.c:180
17323 msgid "the second as a decimal number"
17324 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17325
17326 #: src/prefs_summaries.c:181
17327 msgid "the day of the week as a decimal number"
17328 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17329
17330 #: src/prefs_summaries.c:182
17331 msgid "the preferred date for the current locale"
17332 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17333
17334 #: src/prefs_summaries.c:183
17335 msgid "the last two digits of a year"
17336 msgstr "yılın son iki hanesi"
17337
17338 #: src/prefs_summaries.c:184
17339 msgid "the year as a decimal number"
17340 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17341
17342 #: src/prefs_summaries.c:185
17343 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17344 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17345
17346 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17347 #: src/prefs_summaries.c:486
17348 msgid "Date format"
17349 msgstr "Tarih biçimi"
17350
17351 #: src/prefs_summaries.c:231
17352 msgid "Specifier"
17353 msgstr "İşaret"
17354
17355 #: src/prefs_summaries.c:273
17356 msgid "Example"
17357 msgstr "Örnek"
17358
17359 #: src/prefs_summaries.c:400
17360 msgid "Display message count next to folder name"
17361 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17362
17363 #: src/prefs_summaries.c:410
17364 msgid "Unread messages"
17365 msgstr "Okunmamış iletiler"
17366
17367 #: src/prefs_summaries.c:411
17368 msgid "Unread and Total messages"
17369 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
17370
17371 #: src/prefs_summaries.c:417
17372 msgid "Open last opened folder at start-up"
17373 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
17374
17375 #: src/prefs_summaries.c:424
17376 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17377 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
17378
17379 #: src/prefs_summaries.c:437
17380 msgid "letters"
17381 msgstr "harf"
17382
17383 #: src/prefs_summaries.c:445
17384 msgid "Message list"
17385 msgstr "İleti listesi"
17386
17387 #: src/prefs_summaries.c:462
17388 msgid "Lock column headers"
17389 msgstr "Sütun başlıklarını sabitle"
17390
17391 #: src/prefs_summaries.c:468
17392 msgid "Displayed in From column"
17393 msgstr "Gönderen sütununda gösterilen"
17394
17395 #: src/prefs_summaries.c:479
17396 msgid "Name and Address"
17397 msgstr "Ad ve Adres"
17398
17399 #: src/prefs_summaries.c:505
17400 msgid "Date format help"
17401 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17402
17403 #: src/prefs_summaries.c:511
17404 msgid "Set message selection when entering a folder"
17405 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimini ata"
17406
17407 #: src/prefs_summaries.c:520
17408 msgid "Open message when selected"
17409 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17410
17411 #: src/prefs_summaries.c:525
17412 msgid "When opening a folder"
17413 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
17414
17415 #: src/prefs_summaries.c:527
17416 msgid "When displaying search results"
17417 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
17418
17419 #: src/prefs_summaries.c:529
17420 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17421 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
17422
17423 #: src/prefs_summaries.c:531
17424 msgid "When deleting or moving messages"
17425 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
17426
17427 #: src/prefs_summaries.c:533
17428 msgid "When using directional keys"
17429 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
17430
17431 #: src/prefs_summaries.c:535
17432 msgid "Mark message as read"
17433 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17434
17435 #: src/prefs_summaries.c:538
17436 msgid "when selected, after"
17437 msgstr "Seçildikten sonra"
17438
17439 #: src/prefs_summaries.c:557
17440 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17441 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
17442
17443 #: src/prefs_summaries.c:567
17444 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17445 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
17446
17447 #: src/prefs_summaries.c:577
17448 msgid "Assume 'Yes'"
17449 msgstr "'Evet'"
17450
17451 #: src/prefs_summaries.c:578
17452 msgid "Assume 'No'"
17453 msgstr "'Hayır'"
17454
17455 #: src/prefs_summaries.c:584
17456 msgid "Display sender using address book"
17457 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
17458
17459 #: src/prefs_summaries.c:588
17460 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17461 msgstr "Standart üstbilgilerin yanı sıra başlık üstbilgisini de kullansın"
17462
17463 #: src/prefs_summaries.c:592
17464 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17465 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
17466
17467 #: src/prefs_summaries.c:594
17468 msgid ""
17469 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17470 "you use 'Tools/Execute'"
17471 msgstr ""
17472 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
17473 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
17474
17475 #: src/prefs_summaries.c:599
17476 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17477 msgstr "Tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla"
17478
17479 #: src/prefs_summaries.c:602
17480 msgid "Confirm when changing color labels"
17481 msgstr "Renk etiketlerini değiştirmeyi onayla"
17482
17483 #: src/prefs_summaries.c:606
17484 msgid "Show tooltips"
17485 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
17486
17487 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17488 msgid "Defaults"
17489 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
17490
17491 #: src/prefs_summaries.c:618
17492 msgid "New folders"
17493 msgstr "Yeni dizinler"
17494
17495 #: src/prefs_summaries.c:624
17496 msgid "Sort by"
17497 msgstr "Sıralama ölçütü"
17498
17499 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17500 msgid "Number"
17501 msgstr "Adet"
17502
17503 #: src/prefs_summaries.c:635
17504 msgid "Thread date"
17505 msgstr "Zincirleme konu tarihi"
17506
17507 #: src/prefs_summaries.c:646
17508 msgid "Don't sort"
17509 msgstr "Tasnif etme"
17510
17511 #: src/prefs_summaries.c:661
17512 msgid "Thread view"
17513 msgstr "Zincirleme konuyu göster"
17514
17515 #: src/prefs_summaries.c:664
17516 msgid "Collapse all threads"
17517 msgstr "Zincirleme konuları küçült"
17518
17519 #: src/prefs_summaries.c:670
17520 msgid "Hide read messages"
17521 msgstr "Okunmuş iletileri gizle"
17522
17523 #: src/prefs_summaries.c:870
17524 msgid "Summaries"
17525 msgstr "Özet bilgiler"
17526
17527 #: src/prefs_summary_column.c:226
17528 msgid "Message list columns configuration"
17529 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
17530
17531 #: src/prefs_summary_column.c:243
17532 msgid ""
17533 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17534 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17535 msgstr ""
17536 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
17537 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
17538
17539 #: src/prefs_summary_open.c:109
17540 msgid "oldest marked email"
17541 msgstr "işaretlenen en eski posta"
17542
17543 #: src/prefs_summary_open.c:110
17544 msgid "oldest new email"
17545 msgstr "en eski yeni posta"
17546
17547 #: src/prefs_summary_open.c:111
17548 msgid "oldest unread email"
17549 msgstr "en eski okunmamış posta"
17550
17551 #: src/prefs_summary_open.c:112
17552 msgid "last opened email"
17553 msgstr "son açılmış posta"
17554
17555 #: src/prefs_summary_open.c:113
17556 msgid "newest email in the list"
17557 msgstr "listedeki en yeni posta"
17558
17559 #: src/prefs_summary_open.c:115
17560 msgid "oldest email in the list"
17561 msgstr "listedeki en eski posta"
17562
17563 #: src/prefs_summary_open.c:116
17564 msgid "newest marked email"
17565 msgstr "işaretlenen en yeni posta"
17566
17567 #: src/prefs_summary_open.c:117
17568 msgid "newest new email"
17569 msgstr "en yeni posta"
17570
17571 #: src/prefs_summary_open.c:118
17572 msgid "newest unread email"
17573 msgstr "okunmamış en yeni posta"
17574
17575 #: src/prefs_summary_open.c:189
17576 msgid "Message selection when entering a folder"
17577 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimi"
17578
17579 #: src/prefs_summary_open.c:234
17580 msgid "Available selections"
17581 msgstr "Mevcut seçimler"
17582
17583 #: src/prefs_summary_open.c:269
17584 msgid "Current selections"
17585 msgstr "Kullanılan seçimler"
17586
17587 #: src/prefs_template.c:80
17588 msgid "This name is used as the Menu item"
17589 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
17590
17591 #: src/prefs_template.c:82
17592 msgid ""
17593 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17594 "account."
17595 msgstr ""
17596 "İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
17597 "gönderen hesabı değiştirmez."
17598
17599 #: src/prefs_template.c:309
17600 msgid "Append the new template above to the list"
17601 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
17602
17603 #: src/prefs_template.c:318
17604 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17605 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17606
17607 #: src/prefs_template.c:328
17608 msgid "Delete the selected template from the list"
17609 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17610
17611 #: src/prefs_template.c:346
17612 msgid "Show information on configuring templates"
17613 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17614
17615 #: src/prefs_template.c:370
17616 msgid "Move the selected template to the top"
17617 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17618
17619 #: src/prefs_template.c:380
17620 msgid "Move the selected template up"
17621 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17622
17623 #: src/prefs_template.c:388
17624 msgid "Move the selected template down"
17625 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17626
17627 #: src/prefs_template.c:398
17628 msgid "Move the selected template to the bottom"
17629 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17630
17631 #: src/prefs_template.c:414
17632 msgid "Template configuration"
17633 msgstr "Şablon ayarları"
17634
17635 #: src/prefs_template.c:602
17636 msgid "Templates list not saved"
17637 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17638
17639 #: src/prefs_template.c:603
17640 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17641 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17642
17643 #: src/prefs_template.c:760
17644 msgid "The template's name is not set."
17645 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17646
17647 #: src/prefs_template.c:803
17648 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17649 msgstr ""
17650 "Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17651
17652 #: src/prefs_template.c:809
17653 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17654 msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17655
17656 #: src/prefs_template.c:815
17657 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17658 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17659
17660 #: src/prefs_template.c:821
17661 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17662 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17663
17664 #: src/prefs_template.c:827
17665 msgid ""
17666 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17667 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17668
17669 #: src/prefs_template.c:833
17670 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17671 msgstr "Şablonun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
17672
17673 #: src/prefs_template.c:904
17674 msgid "Delete template"
17675 msgstr "Şablonu sil"
17676
17677 #: src/prefs_template.c:905
17678 msgid "Do you really want to delete this template?"
17679 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17680
17681 #: src/prefs_template.c:917
17682 msgid "Delete all templates"
17683 msgstr "Tüm şablonları sil"
17684
17685 #: src/prefs_template.c:918
17686 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17687 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17688
17689 #: src/prefs_template.c:1234
17690 msgid "Current templates"
17691 msgstr "Mevcut şablonlar"
17692
17693 #: src/prefs_template.c:1262
17694 msgid "Template"
17695 msgstr "Şablon"
17696
17697 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17698 msgid "Default internal theme"
17699 msgstr "Öntanımlı tema"
17700
17701 #: src/prefs_themes.c:423
17702 msgid "Themes"
17703 msgstr "Temalar"
17704
17705 #: src/prefs_themes.c:500
17706 #, c-format
17707 msgid "Remove system theme '%s'"
17708 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17709
17710 #: src/prefs_themes.c:502
17711 #, c-format
17712 msgid "Remove theme '%s'"
17713 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17714
17715 #: src/prefs_themes.c:507
17716 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17717 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17718
17719 #: src/prefs_themes.c:517
17720 #, c-format
17721 msgid ""
17722 "File %s failed\n"
17723 "while removing theme."
17724 msgstr ""
17725 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17726 "tema silinirken"
17727
17728 #: src/prefs_themes.c:521
17729 msgid "Removing theme directory failed."
17730 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17731
17732 #: src/prefs_themes.c:524
17733 msgid "Theme removed successfully"
17734 msgstr "Tema kaldırıldı"
17735
17736 #: src/prefs_themes.c:544
17737 msgid "Select theme folder"
17738 msgstr "Tema dizini seç"
17739
17740 #: src/prefs_themes.c:559
17741 #, c-format
17742 msgid "Install theme '%s'"
17743 msgstr "'%s' temasını yükle"
17744
17745 #: src/prefs_themes.c:562
17746 msgid ""
17747 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17748 "Install anyway?"
17749 msgstr ""
17750 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17751 "Yine de yükle?"
17752
17753 #: src/prefs_themes.c:572
17754 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17755 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17756
17757 #: src/prefs_themes.c:592
17758 msgid "Theme exists"
17759 msgstr "Tema mevcut"
17760
17761 #: src/prefs_themes.c:593
17762 msgid ""
17763 "A theme with the same name is\n"
17764 "already installed in this location.\n"
17765 "\n"
17766 "Do you want to replace it?"
17767 msgstr ""
17768 "Aynı isimde bir tema\n"
17769 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17770 "\n"
17771 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17772
17773 #: src/prefs_themes.c:600
17774 #, c-format
17775 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17776 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17777
17778 #: src/prefs_themes.c:609
17779 #, c-format
17780 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17781 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17782
17783 #: src/prefs_themes.c:623
17784 msgid "Theme installed successfully."
17785 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17786
17787 #: src/prefs_themes.c:630
17788 msgid "Failed installing theme"
17789 msgstr "Tema yüklenemedi"
17790
17791 #: src/prefs_themes.c:633
17792 #, c-format
17793 msgid ""
17794 "File %s failed\n"
17795 "while installing theme."
17796 msgstr ""
17797 "%s dosyası tema\n"
17798 "yüklerken başarısız oldu."
17799
17800 #: src/prefs_themes.c:803
17801 #, c-format
17802 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17803 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17804
17805 #: src/prefs_themes.c:844
17806 #, c-format
17807 msgid "Internal theme has %d icons"
17808 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17809
17810 #: src/prefs_themes.c:850
17811 msgid "No info file available for this theme"
17812 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17813
17814 #: src/prefs_themes.c:868
17815 msgid "Error: couldn't get theme status"
17816 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17817
17818 #: src/prefs_themes.c:898
17819 #, c-format
17820 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17821 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17822
17823 #: src/prefs_themes.c:956
17824 msgid "Selector"
17825 msgstr "Seçim"
17826
17827 #: src/prefs_themes.c:967
17828 msgid "Install new..."
17829 msgstr "Yeni yükle..."
17830
17831 #: src/prefs_themes.c:972
17832 msgid "Get more..."
17833 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17834
17835 #: src/prefs_themes.c:983
17836 msgid "Information"
17837 msgstr "Bilgi"
17838
17839 #: src/prefs_themes.c:998
17840 msgid "Author"
17841 msgstr "Yazar"
17842
17843 #: src/prefs_themes.c:1006
17844 msgid "URL"
17845 msgstr "URL"
17846
17847 #: src/prefs_themes.c:1048
17848 msgid "Preview"
17849 msgstr "Önizleme"
17850
17851 #: src/prefs_themes.c:1105
17852 msgid "SVG rendering"
17853 msgstr "SVG yorumlama"
17854
17855 #: src/prefs_themes.c:1112
17856 msgid "Enable alpha channel"
17857 msgstr "Alfa kanalı aç"
17858
17859 #: src/prefs_themes.c:1113
17860 msgid "Force scaling"
17861 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
17862
17863 #: src/prefs_themes.c:1119
17864 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17865 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
17866
17867 #: src/prefs_toolbar.c:186
17868 msgid ""
17869 "Selected Action already set.\n"
17870 "Please choose another Action from List"
17871 msgstr ""
17872 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17873 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17874
17875 #: src/prefs_toolbar.c:187
17876 msgid "Item has no icon defined."
17877 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17878
17879 #: src/prefs_toolbar.c:188
17880 msgid "Item has no text defined."
17881 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17882
17883 #: src/prefs_toolbar.c:896
17884 msgid "Toolbar item"
17885 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17886
17887 #: src/prefs_toolbar.c:912
17888 msgid "Item type"
17889 msgstr "Öge türü"
17890
17891 #: src/prefs_toolbar.c:922
17892 msgid "Internal Function"
17893 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17894
17895 #: src/prefs_toolbar.c:923
17896 msgid "User Action"
17897 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17898
17899 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17900 msgid "Separator"
17901 msgstr "Ayraç"
17902
17903 #: src/prefs_toolbar.c:932
17904 msgid "Event executed on click"
17905 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17906
17907 #: src/prefs_toolbar.c:959
17908 msgid "Toolbar text"
17909 msgstr "Araç çubuğu metni"
17910
17911 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17912 msgid "Icon"
17913 msgstr "Simge"
17914
17915 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17916 msgid "A_dd"
17917 msgstr "E_kle"
17918
17919 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17920 msgid "Toolbars"
17921 msgstr "Araç çubukları"
17922
17923 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17924 msgid "Main Window"
17925 msgstr "Ana Pencere"
17926
17927 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17928 msgid "Message Window"
17929 msgstr "İleti Penceresi"
17930
17931 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17932 msgid "Compose Window"
17933 msgstr "Yazma Penceresi"
17934
17935 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17936 msgid "Icon text"
17937 msgstr "Simge metni:"
17938
17939 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17940 msgid "Mapped event"
17941 msgstr "Eşlenmiş olay"
17942
17943 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17944 msgid "Toolbar item icon"
17945 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17946
17947 #: src/prefs_wrapping.c:80
17948 msgid "Auto wrapping"
17949 msgstr "Otomatik katlama"
17950
17951 #: src/prefs_wrapping.c:81
17952 msgid "Wrap quotation"
17953 msgstr "Alıntıyı katla"
17954
17955 #: src/prefs_wrapping.c:82
17956 msgid "Wrap pasted text"
17957 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17958
17959 #: src/prefs_wrapping.c:83
17960 msgid "Auto indent"
17961 msgstr "Otomatik girinti"
17962
17963 #: src/prefs_wrapping.c:89
17964 msgid "Wrap text at"
17965 msgstr "Metni katla"
17966
17967 #: src/prefs_wrapping.c:153
17968 msgid "Wrapping"
17969 msgstr "Katlama"
17970
17971 #: src/printing.c:431
17972 msgid "Print preview"
17973 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17974
17975 #: src/printing.c:474
17976 msgid "First page"
17977 msgstr "İlk sayfa"
17978
17979 #: src/printing.c:484
17980 msgid "Last page"
17981 msgstr "Son sayfa"
17982
17983 #: src/printing.c:490
17984 msgid "Zoom 100%"
17985 msgstr "%100 yakınlaş"
17986
17987 #: src/printing.c:492
17988 msgid "Zoom fit"
17989 msgstr "Ekrana sığdır"
17990
17991 #: src/printing.c:494
17992 msgid "Zoom in"
17993 msgstr "Yakınlaş"
17994
17995 #: src/printing.c:496
17996 msgid "Zoom out"
17997 msgstr "Uzaklaş"
17998
17999 #: src/printing.c:676
18000 #, c-format
18001 msgid "Page %d"
18002 msgstr "Sayfa %d"
18003
18004 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18005 msgid "No information available"
18006 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
18007
18008 #: src/privacy.c:490
18009 msgid "No recipient keys defined."
18010 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
18011
18012 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18013 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18014 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
18015
18016 #: src/procmime.c:2755
18017 msgid "Could not decode part"
18018 msgstr "İletinin bir parçası çözülemedi"
18019
18020 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18021 msgid "Already trying to send."
18022 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
18023
18024 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18025 #, c-format
18026 msgid "Couldn't open file %s."
18027 msgstr "%s dosyası açılamadı."
18028
18029 #: src/procmsg.c:1634
18030 msgid "Queued message header is broken."
18031 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
18032
18033 #: src/procmsg.c:1654
18034 msgid "An error happened during SMTP session."
18035 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
18036
18037 #: src/procmsg.c:1668
18038 msgid ""
18039 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18040 "SMTP session."
18041 msgstr ""
18042 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
18043 "hata meydana geldi."
18044
18045 #: src/procmsg.c:1676
18046 msgid ""
18047 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18048 "generated by Claws Mail."
18049 msgstr ""
18050 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
18051 "olabilir."
18052
18053 #: src/procmsg.c:1699
18054 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18055 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
18056
18057 #: src/procmsg.c:1712
18058 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18059 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
18060
18061 #: src/procmsg.c:1726
18062 #, c-format
18063 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18064 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
18065
18066 #: src/procmsg.c:2286
18067 msgid "Filtering messages...\n"
18068 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
18069
18070 #: src/quote_fmt.c:47
18071 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18072 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
18073
18074 #: src/quote_fmt.c:48
18075 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18076 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:51
18079 msgid "email address of sender"
18080 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:52
18083 msgid "full name of sender"
18084 msgstr "gönderenin tam ismi"
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:53
18087 msgid "first name of sender"
18088 msgstr "gönderenin adı"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:54
18091 msgid "last name of sender"
18092 msgstr "gönderenin soyadı"
18093
18094 #: src/quote_fmt.c:55
18095 msgid "initials of sender"
18096 msgstr "gönderenin baş harfleri"
18097
18098 #: src/quote_fmt.c:62
18099 msgid "message body"
18100 msgstr "İleti gövdesi"
18101
18102 #: src/quote_fmt.c:63
18103 msgid "quoted message body"
18104 msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi"
18105
18106 #: src/quote_fmt.c:64
18107 msgid "message body without signature"
18108 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
18109
18110 #: src/quote_fmt.c:65
18111 msgid "quoted message body without signature"
18112 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
18113
18114 #: src/quote_fmt.c:66
18115 msgid "message tags"
18116 msgstr "ileti etiketleri"
18117
18118 #: src/quote_fmt.c:67
18119 msgid "current dictionary"
18120 msgstr "kullanılan sözlük"
18121
18122 #: src/quote_fmt.c:68
18123 msgid "cursor position"
18124 msgstr "imleç konumu"
18125
18126 #: src/quote_fmt.c:69
18127 msgid "account property: your name"
18128 msgstr "hesap niteliği: adınız"
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:70
18131 msgid "account property: your email address"
18132 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
18133
18134 #: src/quote_fmt.c:71
18135 msgid "account property: account name"
18136 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
18137
18138 #: src/quote_fmt.c:72
18139 msgid "account property: organization"
18140 msgstr "hesap niteliği: kurum"
18141
18142 #: src/quote_fmt.c:73
18143 msgid "account property: signature"
18144 msgstr "hesap niteliği: imza"
18145
18146 #: src/quote_fmt.c:74
18147 msgid "account property: signature path"
18148 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
18149
18150 #: src/quote_fmt.c:75
18151 msgid "account property: default dictionary"
18152 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
18153
18154 #: src/quote_fmt.c:76
18155 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18156 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
18157
18158 #: src/quote_fmt.c:77
18159 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18160 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Gönderen"
18161
18162 #: src/quote_fmt.c:78
18163 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18164 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Alıcı"
18165
18166 #: src/quote_fmt.c:80
18167 msgid "literal backslash"
18168 msgstr "lafzî ters kesme imi"
18169
18170 #: src/quote_fmt.c:81
18171 msgid "literal question mark"
18172 msgstr "lafzî soru işareti"
18173
18174 #: src/quote_fmt.c:82
18175 msgid "literal exclamation mark"
18176 msgstr "lafzî ünlem işareti"
18177
18178 #: src/quote_fmt.c:83
18179 msgid "literal pipe"
18180 msgstr "lafzî dikey çizgi"
18181
18182 #: src/quote_fmt.c:84
18183 msgid "literal opening curly brace"
18184 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
18185
18186 #: src/quote_fmt.c:85
18187 msgid "literal closing curly brace"
18188 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
18189
18190 #: src/quote_fmt.c:86
18191 msgid "tab"
18192 msgstr "tab"
18193
18194 #: src/quote_fmt.c:89
18195 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18196 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
18197
18198 #: src/quote_fmt.c:90
18199 msgid ""
18200 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18201 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18202 "symbols (or their long equivalent)"
18203 msgstr ""
18204 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18205 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18206 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18207
18208 #: src/quote_fmt.c:91
18209 msgid ""
18210 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18211 "of\n"
18212 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18213 "symbols (or their long equivalent)"
18214 msgstr ""
18215 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18216 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18217 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18218
18219 #: src/quote_fmt.c:92
18220 msgid ""
18221 "insert file:\n"
18222 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18223 "to insert"
18224 msgstr ""
18225 "dosya ekle:\n"
18226 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18227 "değerlendirilir"
18228
18229 #: src/quote_fmt.c:93
18230 msgid ""
18231 "insert program output:\n"
18232 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18233 "get\n"
18234 "the output from"
18235 msgstr ""
18236 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18237 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
18238 "komut\n"
18239 "satırı olarak değerlendirilir"
18240
18241 #: src/quote_fmt.c:94
18242 msgid ""
18243 "insert user input:\n"
18244 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18245 "user-entered text"
18246 msgstr ""
18247 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
18248 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
18249 "değiştirilecek değişkendir."
18250
18251 #: src/quote_fmt.c:95
18252 msgid ""
18253 "attach file:\n"
18254 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18255 "to attach"
18256 msgstr ""
18257 "dosya ekle:\n"
18258 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18259 "değerlendirilir"
18260
18261 #: src/quote_fmt.c:96
18262 msgid ""
18263 "attach file:\n"
18264 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18265 "get\n"
18266 "the filename from"
18267 msgstr ""
18268 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18269 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
18270 "komut\n"
18271 "satırı olarak değerlendirilir"
18272
18273 #: src/quote_fmt.c:98
18274 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18275 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
18276
18277 #: src/quote_fmt.c:99
18278 msgid ""
18279 "text that can contain any of the symbols or\n"
18280 "commands above"
18281 msgstr ""
18282 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
18283 "metin"
18284
18285 #: src/quote_fmt.c:100
18286 msgid ""
18287 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18288 "commands) above"
18289 msgstr ""
18290 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
18291 "içerebilen metin"
18292
18293 #: src/quote_fmt.c:101
18294 msgid ""
18295 "completion from address book only works with the first\n"
18296 "address of the header, it outputs the full name\n"
18297 "of the contact if that address matches exactly\n"
18298 "one contact in the address book"
18299 msgstr ""
18300 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
18301 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
18302 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
18303 "ad ve soyadını yazdırır"
18304
18305 #: src/quote_fmt.c:110
18306 msgid "Description of symbols"
18307 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
18308
18309 #: src/quote_fmt.c:111
18310 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18311 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
18312
18313 #: src/quote_fmt.c:174
18314 msgid "Use template when composing new messages"
18315 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
18316
18317 #: src/quote_fmt.c:197
18318 msgid ""
18319 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18320 "new message."
18321 msgstr ""
18322 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
18323 "hesabı değiştirmez."
18324
18325 #: src/quote_fmt.c:297
18326 msgid "Use template when replying to messages"
18327 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
18328
18329 #: src/quote_fmt.c:320
18330 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18331 msgstr ""
18332 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
18333 "değiştirmez."
18334
18335 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18336 msgid "Quotation mark"
18337 msgstr "Alıntı işareti"
18338
18339 #: src/quote_fmt.c:425
18340 msgid "Use template when forwarding messages"
18341 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
18342
18343 #: src/quote_fmt.c:448
18344 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18345 msgstr ""
18346 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan "
18347 "hesabı değiştirmez."
18348
18349 #: src/quote_fmt.c:557
18350 msgid ""
18351 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18352 "address."
18353 msgstr ""
18354 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
18355 "barındırıyor."
18356
18357 #: src/quote_fmt.c:560
18358 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18359 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
18360
18361 #: src/quote_fmt.c:577
18362 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18363 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18364
18365 #: src/quote_fmt.c:597
18366 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18367 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18368
18369 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18370 #, c-format
18371 msgid "Enter text to replace '%s'"
18372 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
18373
18374 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18375 msgid "Enter variable"
18376 msgstr "Değişken girin"
18377
18378 #: src/send_message.c:154
18379 #, c-format
18380 msgid "Sending message using command: %s\n"
18381 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
18382
18383 #: src/send_message.c:168
18384 #, c-format
18385 msgid "Couldn't execute command: %s"
18386 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
18387
18388 #: src/send_message.c:204
18389 #, c-format
18390 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18391 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
18392
18393 #: src/send_message.c:353
18394 msgid "Connecting"
18395 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
18396
18397 #: src/send_message.c:358
18398 msgid "Doing POP before SMTP..."
18399 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
18400
18401 #: src/send_message.c:361
18402 msgid "POP before SMTP"
18403 msgstr "SMTP'den önce POP"
18404
18405 #: src/send_message.c:366
18406 #, c-format
18407 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18408 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
18409
18410 #: src/send_message.c:439
18411 msgid "Mail sent successfully."
18412 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
18413
18414 #: src/send_message.c:505
18415 msgid "Sending HELO..."
18416 msgstr "HELO gönderiliyor..."
18417
18418 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18419 msgid "Authenticating"
18420 msgstr "Kimlik denetimi"
18421
18422 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18423 msgid "Sending message..."
18424 msgstr "İleti gönderiliyor..."
18425
18426 #: src/send_message.c:510
18427 msgid "Sending EHLO..."
18428 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
18429
18430 #: src/send_message.c:519
18431 msgid "Sending MAIL FROM..."
18432 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
18433
18434 #: src/send_message.c:523
18435 msgid "Sending RCPT TO..."
18436 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
18437
18438 #: src/send_message.c:528
18439 msgid "Sending DATA..."
18440 msgstr "DATA gönderiliyor..."
18441
18442 #: src/send_message.c:532
18443 msgid "Quitting..."
18444 msgstr "Çıkılıyor..."
18445
18446 #: src/send_message.c:561
18447 #, c-format
18448 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18449 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
18450
18451 #: src/send_message.c:614
18452 msgid "Sending message"
18453 msgstr "İleti gönderiliyor"
18454
18455 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18456 msgid "Error occurred while sending the message."
18457 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
18458
18459 #: src/send_message.c:686
18460 #, c-format
18461 msgid ""
18462 "Error occurred while sending the message:\n"
18463 "%s"
18464 msgstr ""
18465 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
18466 "%s"
18467
18468 #: src/setup.c:75
18469 msgid "Mailbox setting"
18470 msgstr "Posta kutusu ayarları"
18471
18472 #: src/setup.c:76
18473 msgid ""
18474 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18475 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18476 "if you have the one.\n"
18477 "If you're not sure, just select OK."
18478 msgstr ""
18479 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
18480 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
18481 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
18482 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
18483
18484 #: src/sourcewindow.c:65
18485 msgid "Source of the message"
18486 msgstr "İletinin kaynağı"
18487
18488 #: src/sourcewindow.c:161
18489 #, c-format
18490 msgid "%s - Source"
18491 msgstr "%s - Kaynak"
18492
18493 #: src/ssl_manager.c:131
18494 msgid "Expiry"
18495 msgstr "Vade"
18496
18497 #: src/ssl_manager.c:195
18498 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18499 msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"
18500
18501 #: src/ssl_manager.c:445
18502 msgid "Delete certificate"
18503 msgstr "Sertifikayı sil"
18504
18505 #: src/ssl_manager.c:446
18506 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18507 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
18508
18509 #: src/summary_search.c:290
18510 msgid "Search messages"
18511 msgstr "İletileri ara"
18512
18513 #: src/summary_search.c:313
18514 msgid "Match any of the following"
18515 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
18516
18517 #: src/summary_search.c:315
18518 msgid "Match all of the following"
18519 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
18520
18521 #: src/summary_search.c:436
18522 msgid "Body:"
18523 msgstr "Gövde:"
18524
18525 #: src/summary_search.c:443
18526 msgid "Condition:"
18527 msgstr "Koşul:"
18528
18529 #: src/summary_search.c:477
18530 msgid "Find _all"
18531 msgstr "_Hepsini bul"
18532
18533 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18534 #, c-format
18535 msgid "Searching in %s... \n"
18536 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
18537
18538 #: src/summary_search.c:787
18539 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18540 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
18541
18542 #: src/summary_search.c:789
18543 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18544 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
18545
18546 #: src/summaryview.c:430
18547 msgid "Re-edit"
18548 msgstr "Yeniden düzenle"
18549
18550 #: src/summaryview.c:443
18551 msgid "Create _filter rule"
18552 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
18553
18554 #: src/summaryview.c:456
18555 msgid "_Set displayed columns"
18556 msgstr "Gösterilen _sütünları seç"
18557
18558 #: src/summaryview.c:461
18559 msgid "_Lock column headers"
18560 msgstr "Sütun _başlıklarını sabitle"
18561
18562 #: src/summaryview.c:598
18563 msgid "Toggle quick search bar"
18564 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
18565
18566 #: src/summaryview.c:635
18567 msgid "Toggle multiple selection"
18568 msgstr "Çoklu seçime geç"
18569
18570 #: src/summaryview.c:1339
18571 msgid "Process mark"
18572 msgstr "İşaretleri işle"
18573
18574 #: src/summaryview.c:1340
18575 msgid "Some marks are left. Process them?"
18576 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
18577
18578 #: src/summaryview.c:1390
18579 #, c-format
18580 msgid "Scanning folder (%s)..."
18581 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
18582
18583 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18584 msgid "No more unread messages"
18585 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
18586
18587 #: src/summaryview.c:1951
18588 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18589 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18590
18591 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18592 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18593 msgid ""
18594 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18595 msgstr ""
18596 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
18597
18598 #: src/summaryview.c:1975
18599 msgid "No unread messages."
18600 msgstr "Okunmamış ileti yok."
18601
18602 #: src/summaryview.c:1999
18603 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18604 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18605
18606 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18607 msgid "No more new messages"
18608 msgstr "Başka yeni ileti yok"
18609
18610 #: src/summaryview.c:2036
18611 msgid "No new message found. Search from the end?"
18612 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
18613
18614 #: src/summaryview.c:2060
18615 msgid "No new messages."
18616 msgstr "Yeni ileti yok."
18617
18618 #: src/summaryview.c:2084
18619 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18620 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18621
18622 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18623 msgid "No more marked messages"
18624 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
18625
18626 #: src/summaryview.c:2118
18627 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18628 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18629
18630 #: src/summaryview.c:2127
18631 msgid "No marked messages."
18632 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
18633
18634 #: src/summaryview.c:2151
18635 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18636 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18637
18638 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18639 msgid "No more labeled messages"
18640 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
18641
18642 #: src/summaryview.c:2185
18643 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18644 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18645
18646 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18647 msgid "No labeled messages."
18648 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
18649
18650 #: src/summaryview.c:2214
18651 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18652 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
18653
18654 #: src/summaryview.c:2537
18655 msgid "Attracting messages by subject..."
18656 msgstr "Başlıklarına göre postalar çekiliyor..."
18657
18658 #: src/summaryview.c:2722
18659 #, c-format
18660 msgid "%d deleted"
18661 msgstr "%d adet silindi"
18662
18663 #: src/summaryview.c:2726
18664 #, c-format
18665 msgid "%s%d moved"
18666 msgstr "%s%d adet taşındı"
18667
18668 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18669 msgid ", "
18670 msgstr ", "
18671
18672 #: src/summaryview.c:2732
18673 #, c-format
18674 msgid "%s%d copied"
18675 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18676
18677 #: src/summaryview.c:2746
18678 msgid " item selected"
18679 msgid_plural " items selected"
18680 msgstr[0] " öğe seçildi"
18681
18682 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18683 #, c-format
18684 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18685 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18686
18687 #: src/summaryview.c:2784
18688 msgid "Message summary"
18689 msgstr "İleti özeti"
18690
18691 #: src/summaryview.c:2785
18692 msgid "New:"
18693 msgstr "Yeni:"
18694
18695 #: src/summaryview.c:2786
18696 msgid "Unread:"
18697 msgstr "Okunmamış:"
18698
18699 #: src/summaryview.c:2787
18700 msgid "Total:"
18701 msgstr "Toplam:"
18702
18703 #: src/summaryview.c:2789
18704 msgid "Marked:"
18705 msgstr "İşaretlenmiş:"
18706
18707 #: src/summaryview.c:2790
18708 msgid "Replied:"
18709 msgstr "Cevaplanmış:"
18710
18711 #: src/summaryview.c:2791
18712 msgid "Forwarded:"
18713 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18714
18715 #: src/summaryview.c:2792
18716 msgid "Locked:"
18717 msgstr "Kilitli:"
18718
18719 #: src/summaryview.c:2793
18720 msgid "Ignored:"
18721 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18722
18723 #: src/summaryview.c:2794
18724 msgid "Watched:"
18725 msgstr "İzlenen"
18726
18727 #: src/summaryview.c:2804
18728 #, c-format
18729 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18730 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18731
18732 #: src/summaryview.c:3097
18733 msgid "Sorting summary..."
18734 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18735
18736 #: src/summaryview.c:3265
18737 msgid "Setting summary from message data..."
18738 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18739
18740 #: src/summaryview.c:3471
18741 msgid "(No Date)"
18742 msgstr "(Tarih Yok)"
18743
18744 #: src/summaryview.c:3528
18745 msgid "(No Recipient)"
18746 msgstr "(Alıcı yok)"
18747
18748 #: src/summaryview.c:3576
18749 #, c-format
18750 msgid "From: %s, on %s"
18751 msgstr "Gönderen: %s, %s"
18752
18753 #: src/summaryview.c:3585
18754 #, c-format
18755 msgid "To: %s, on %s"
18756 msgstr "Alıcı: %s, %s"
18757
18758 #: src/summaryview.c:4481
18759 msgid "You're not the author of the article."
18760 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz."
18761
18762 #: src/summaryview.c:4571
18763 #, c-format
18764 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18765 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18766 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18767
18768 #: src/summaryview.c:4574
18769 msgid "Delete message"
18770 msgid_plural "Delete messages"
18771 msgstr[0] "İletiyi  Sil"
18772
18773 #: src/summaryview.c:4738
18774 msgid "Destination is same as current folder."
18775 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18776
18777 #: src/summaryview.c:4793
18778 msgid "Select folder to move selected message to"
18779 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18780 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
18781
18782 #: src/summaryview.c:4844
18783 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18784 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18785
18786 #: src/summaryview.c:4878
18787 msgid "Select folder to copy selected message to"
18788 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18789 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
18790
18791 #: src/summaryview.c:5036
18792 msgid "Append or Overwrite"
18793 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18794
18795 #: src/summaryview.c:5037
18796 msgid "Append or overwrite existing file?"
18797 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18798
18799 #: src/summaryview.c:5038
18800 msgid "_Append"
18801 msgstr "İçeriği _güncelle"
18802
18803 #: src/summaryview.c:5038
18804 msgid "_Overwrite"
18805 msgstr "Ü_zerine yaz"
18806
18807 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
18808 #, c-format
18809 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18810 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
18811
18812 #: src/summaryview.c:5086
18813 #, c-format
18814 msgid ""
18815 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18816 msgstr ""
18817 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
18818 "musunuz?"
18819
18820 #: src/summaryview.c:5544
18821 msgid "Building threads..."
18822 msgstr "Zincirleme konular oluşturuluyor..."
18823
18824 #: src/summaryview.c:5792
18825 msgid "Skip these rules"
18826 msgstr "Bu kuralları geç"
18827
18828 #: src/summaryview.c:5795
18829 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18830 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18831
18832 #: src/summaryview.c:5798
18833 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18834 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18835
18836 #: src/summaryview.c:5827
18837 msgid "Filtering"
18838 msgstr "Filtreleme"
18839
18840 #: src/summaryview.c:5828
18841 msgid ""
18842 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18843 "Please choose what to do with these rules:"
18844 msgstr ""
18845 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18846 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
18847
18848 #: src/summaryview.c:5860
18849 msgid "Filtering..."
18850 msgstr "Süzülüyor..."
18851
18852 #: src/summaryview.c:5943
18853 msgid "Processing configuration"
18854 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18855
18856 #: src/summaryview.c:6091
18857 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18858 msgstr ""
18859 "Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi "
18860 "istiyor musunuz?"
18861
18862 #: src/summaryview.c:6093
18863 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18864 msgstr ""
18865 "Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?"
18866
18867 #: src/summaryview.c:6094
18868 msgid "Reset color label"
18869 msgstr "Renk etiketini sıfırla"
18870
18871 #: src/summaryview.c:6094
18872 msgid "Set color label"
18873 msgstr "Renk etiketini ata"
18874
18875 #: src/summaryview.c:6537
18876 msgid "Ignored thread"
18877 msgstr "Dikkate alınmayan zincirleme konu"
18878
18879 #: src/summaryview.c:6539
18880 msgid "Watched thread"
18881 msgstr "Takip edilen zincirleme konu"
18882
18883 #: src/summaryview.c:6547
18884 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18885 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18886
18887 #: src/summaryview.c:6549
18888 msgid "Replied - click to see reply"
18889 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18890
18891 #: src/summaryview.c:6561
18892 msgid "To be moved"
18893 msgstr "Taşınacak"
18894
18895 #: src/summaryview.c:6563
18896 msgid "To be copied"
18897 msgstr "Kopyalanacak"
18898
18899 #: src/summaryview.c:6575
18900 msgid "Signed, has attachment(s)"
18901 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18902
18903 #: src/summaryview.c:6579
18904 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18905 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18906
18907 #: src/summaryview.c:6581
18908 msgid "Encrypted"
18909 msgstr "Şifrelenmiş"
18910
18911 #: src/summaryview.c:6583
18912 msgid "Has attachment(s)"
18913 msgstr "Eklentisi olan"
18914
18915 #: src/summaryview.c:8295
18916 #, c-format
18917 msgid ""
18918 "Regular expression (regexp) error:\n"
18919 "%s"
18920 msgstr ""
18921 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18922 "%s"
18923
18924 #: src/summaryview.c:8398
18925 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18926 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18927
18928 #: src/summaryview.c:8403
18929 msgid "Go back to the folder list"
18930 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18931
18932 #: src/textview.c:242
18933 msgid "_Open in web browser"
18934 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18935
18936 #: src/textview.c:243
18937 msgid "Copy this _link"
18938 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18939
18940 #: src/textview.c:250
18941 msgid "_Reply to this address"
18942 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18943
18944 #: src/textview.c:251
18945 msgid "Add to _Address book"
18946 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18947
18948 #: src/textview.c:252
18949 msgid "Copy this add_ress"
18950 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18951
18952 #: src/textview.c:702
18953 #, c-format
18954 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18955 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
18956
18957 #: src/textview.c:705
18958 #, c-format
18959 msgid "[%s (%d bytes)]"
18960 msgstr "[%s (%d bayt)]"
18961
18962 #: src/textview.c:875
18963 msgid ""
18964 "\n"
18965 "  This message can't be displayed.\n"
18966 "  This is probably due to a network error.\n"
18967 "\n"
18968 "  Use "
18969 msgstr ""
18970 "\n"
18971 "  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18972 "  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18973 "\n"
18974 "  Bakın: "
18975
18976 #: src/textview.c:880
18977 msgid "'Network Log'"
18978 msgstr "'Ağ kayıtları'"
18979
18980 #: src/textview.c:881
18981 msgid " in the Tools menu for more information."
18982 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
18983
18984 #: src/textview.c:947
18985 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18986 msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
18987
18988 #: src/textview.c:949
18989 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18990 msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18991
18992 #: src/textview.c:953
18993 msgid "     - To save, select "
18994 msgstr "     - Kaydetmek için bunu seçin "
18995
18996 #: src/textview.c:954
18997 msgid "'Save as...'"
18998 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18999
19000 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19001 msgid " (Shortcut key: '"
19002 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
19003
19004 #: src/textview.c:964
19005 msgid "     - To display as text, select "
19006 msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
19007
19008 #: src/textview.c:965
19009 msgid "'Display as text'"
19010 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
19011
19012 #: src/textview.c:976
19013 msgid "     - To open with an external program, select "
19014 msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
19015
19016 #: src/textview.c:977
19017 msgid "'Open'"
19018 msgstr "'Aç'"
19019
19020 #: src/textview.c:985
19021 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19022 msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
19023
19024 #: src/textview.c:986
19025 msgid "mouse button)\n"
19026 msgstr "basın)\n"
19027
19028 #: src/textview.c:988
19029 msgid "     - Or use "
19030 msgstr "     - Ya da "
19031
19032 #: src/textview.c:989
19033 msgid "'Open with...'"
19034 msgstr "'Birlikte aç...'"
19035
19036 #: src/textview.c:1111
19037 #, c-format
19038 msgid ""
19039 "The command to view attachment as text failed:\n"
19040 "    %s\n"
19041 "Exit code %d\n"
19042 msgstr ""
19043 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
19044 "    %s\n"
19045 "Çıkış kodu %d\n"
19046
19047 #: src/textview.c:2195
19048 msgid "Tags: "
19049 msgstr "Etiketler: "
19050
19051 #: src/textview.c:2914
19052 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19053 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
19054
19055 #: src/textview.c:2915
19056 msgid "Displayed URL:"
19057 msgstr "Gösterilen URL:"
19058
19059 #: src/textview.c:2916
19060 msgid "Real URL:"
19061 msgstr "Gerçek URL:"
19062
19063 #: src/textview.c:2917
19064 msgid "Open it anyway?"
19065 msgstr "Yine de açılsın mı?"
19066
19067 #: src/textview.c:2918
19068 msgid "Phishing attempt warning"
19069 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
19070
19071 #: src/textview.c:2919
19072 msgid "_Open URL"
19073 msgstr "URL _Aç"
19074
19075 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19076 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19077 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
19078
19079 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19080 msgid "Receive Mail from current Account"
19081 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
19082
19083 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19084 msgid "Send Queued Messages"
19085 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
19086
19087 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19088 msgid "Compose Email"
19089 msgstr "E-posta Yaz"
19090
19091 #: src/toolbar.c:228
19092 msgid "Compose News"
19093 msgstr "Haber Yaz"
19094
19095 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19096 msgid "Reply to Message"
19097 msgstr "İletiyi Yanıtla"
19098
19099 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19100 msgid "Reply to Sender"
19101 msgstr "Gönderene Yanıtla"
19102
19103 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19104 msgid "Reply to All"
19105 msgstr "Hepsine Yanıtla"
19106
19107 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19108 msgid "Reply to Mailing-list"
19109 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
19110
19111 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19112 msgid "Open email"
19113 msgstr "E-posta aç"
19114
19115 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19116 msgid "Forward Message"
19117 msgstr "İletiyi Yönlendir"
19118
19119 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19120 msgid "Trash Message"
19121 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
19122
19123 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19124 msgid "Delete Message"
19125 msgstr "İletiyi  Sil"
19126
19127 #: src/toolbar.c:237
19128 msgid "Delete duplicate messages"
19129 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19130
19131 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19132 msgid "Go to Previous Unread Message"
19133 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
19134
19135 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19136 msgid "Go to Next Unread Message"
19137 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
19138
19139 #: src/toolbar.c:244
19140 msgid "Mark Message"
19141 msgstr "İletiyi işaretle"
19142
19143 #: src/toolbar.c:245
19144 msgid "Unmark Message"
19145 msgstr "İletiden işareti kaldır"
19146
19147 #: src/toolbar.c:246
19148 msgid "Lock Message"
19149 msgstr "İletiyi kilitle"
19150
19151 #: src/toolbar.c:247
19152 msgid "Unlock Message"
19153 msgstr "İletinin kilidini aç"
19154
19155 #: src/toolbar.c:248
19156 msgid "Mark all Messages as read"
19157 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
19158
19159 #: src/toolbar.c:249
19160 msgid "Mark all Messages as unread"
19161 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
19162
19163 #: src/toolbar.c:250
19164 msgid "Mark Message as read"
19165 msgstr "İletiyi okunmuş say"
19166
19167 #: src/toolbar.c:251
19168 msgid "Mark Message as unread"
19169 msgstr "İletiyi okunmamış say"
19170
19171 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19172 msgid "Print"
19173 msgstr "Yazdır"
19174
19175 #: src/toolbar.c:254
19176 msgid "Learn Spam or Ham"
19177 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
19178
19179 #: src/toolbar.c:255
19180 msgid "Open folder/Go to folder list"
19181 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
19182
19183 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19184 msgid "Send Message"
19185 msgstr "İleti Gönder"
19186
19187 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19188 msgid "Put into queue folder and send later"
19189 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
19190
19191 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19192 msgid "Save to draft folder"
19193 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
19194
19195 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19196 msgid "Insert file"
19197 msgstr "Dosya ekle"
19198
19199 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19200 msgid "Attach file"
19201 msgstr "Dosya iliştir"
19202
19203 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19204 msgid "Insert signature"
19205 msgstr "İmza ekle"
19206
19207 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19208 msgid "Replace signature"
19209 msgstr "İmzayı değiştir"
19210
19211 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19212 msgid "Edit with external editor"
19213 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
19214
19215 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19216 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19217 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
19218
19219 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19220 msgid "Wrap all long lines"
19221 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
19222
19223 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19224 msgid "Check spelling"
19225 msgstr "İmlâ denetimi yap"
19226
19227 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19228 msgid "Sign"
19229 msgstr "İmzala"
19230
19231 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19232 msgid "Encrypt"
19233 msgstr "Şifrele"
19234
19235 #: src/toolbar.c:274
19236 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19237 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
19238
19239 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19240 msgid "Cancel receiving"
19241 msgstr "Almayı iptal et"
19242
19243 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19244 msgid "Cancel receiving/sending"
19245 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
19246
19247 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19248 msgid "Close window"
19249 msgstr "Penreceyi kapat"
19250
19251 #: src/toolbar.c:280
19252 msgid "Claws Mail Plugins"
19253 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
19254
19255 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19256 msgctxt "Toolbar"
19257 msgid "Trash"
19258 msgstr "Çöp"
19259
19260 #: src/toolbar.c:485
19261 msgid "Get Mail"
19262 msgstr "E-posta Al"
19263
19264 #: src/toolbar.c:486
19265 msgid "Get"
19266 msgstr "Al"
19267
19268 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19269 msgctxt "Toolbar"
19270 msgid "Compose"
19271 msgstr "Yaz"
19272
19273 #: src/toolbar.c:491
19274 msgctxt "Toolbar"
19275 msgid "Sender"
19276 msgstr "Gönderene"
19277
19278 #: src/toolbar.c:492
19279 msgid "All"
19280 msgstr "Hepsine"
19281
19282 #: src/toolbar.c:493
19283 msgid "List"
19284 msgstr "Liste"
19285
19286 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19287 msgid "Delete duplicates"
19288 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19289
19290 #: src/toolbar.c:500
19291 msgid "Prev"
19292 msgstr "Önceki"
19293
19294 #: src/toolbar.c:501
19295 msgid "Next"
19296 msgstr "Sonraki"
19297
19298 #: src/toolbar.c:509
19299 msgid "All read"
19300 msgstr "Hepsini okunmuş say"
19301
19302 #: src/toolbar.c:510
19303 msgid "All unread"
19304 msgstr "Hepsini okunmamış say"
19305
19306 #: src/toolbar.c:511
19307 msgid "Read"
19308 msgstr "Oku"
19309
19310 #: src/toolbar.c:516
19311 msgid "Folders"
19312 msgstr "Dizinler"
19313
19314 #: src/toolbar.c:521
19315 msgid "Draft"
19316 msgstr "Taslak"
19317
19318 #: src/toolbar.c:524
19319 msgid "Insert sig."
19320 msgstr "İmza ekle"
19321
19322 #: src/toolbar.c:525
19323 msgid "Replace sig."
19324 msgstr "İmzayı değiştir"
19325
19326 #: src/toolbar.c:526
19327 msgid "Edit"
19328 msgstr "Düzenle"
19329
19330 #: src/toolbar.c:527
19331 msgid "Wrap para."
19332 msgstr "Paragrafı katla"
19333
19334 #: src/toolbar.c:528
19335 msgid "Wrap all"
19336 msgstr "Hepsini katla"
19337
19338 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19339 msgid "Stop"
19340 msgstr "Dur"
19341
19342 #: src/toolbar.c:538
19343 msgid "Stop all"
19344 msgstr "Hepsini durdur"
19345
19346 #: src/toolbar.c:951
19347 msgid "Compose News message"
19348 msgstr "Haber iletisi Yaz"
19349
19350 #: src/toolbar.c:990
19351 msgid "Learn spam"
19352 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
19353
19354 #: src/toolbar.c:999
19355 msgid "Ham"
19356 msgstr "Zararsız"
19357
19358 #: src/toolbar.c:1001
19359 msgid "Learn ham"
19360 msgstr "Zararsız ileti öğren"
19361
19362 #: src/toolbar.c:1916
19363 msgid "Message will be signed"
19364 msgstr "İleti imzalanacak"
19365
19366 #: src/toolbar.c:1918
19367 msgid "Message will not be signed"
19368 msgstr "İleti imzalanmayacak"
19369
19370 #: src/toolbar.c:1937
19371 msgid "Message will be encrypted"
19372 msgstr "İleti şifrelenecek"
19373
19374 #: src/toolbar.c:1939
19375 msgid "Message will not be encrypted"
19376 msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
19377
19378 #: src/toolbar.c:2289
19379 msgid "Go to folder list"
19380 msgstr "Dizin listesine git"
19381
19382 #: src/toolbar.c:2295
19383 msgid "Receive Mail from selected Account"
19384 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
19385
19386 #: src/toolbar.c:2311
19387 msgid "Open preferences"
19388 msgstr "Tercihleri aç"
19389
19390 #: src/toolbar.c:2322
19391 msgid "Compose with selected Account"
19392 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
19393
19394 #: src/toolbar.c:2343
19395 msgid "Learn as..."
19396 msgstr "Öğret..."
19397
19398 #: src/toolbar.c:2353
19399 msgid "Learn as _Spam"
19400 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
19401
19402 #: src/toolbar.c:2354
19403 msgid "Learn as _Ham"
19404 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
19405
19406 #: src/toolbar.c:2361
19407 msgid "Delete duplicates options"
19408 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
19409
19410 #: src/toolbar.c:2365
19411 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19412 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
19413
19414 #: src/toolbar.c:2366
19415 msgid "Delete duplicates in all folders"
19416 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
19417
19418 #: src/toolbar.c:2377
19419 msgid "Reply to Message options"
19420 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
19421
19422 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19423 msgid "_Reply with quote"
19424 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
19425
19426 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19427 msgid "Reply without _quote"
19428 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
19429
19430 #: src/toolbar.c:2394
19431 msgid "Reply to Sender options"
19432 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
19433
19434 #: src/toolbar.c:2411
19435 msgid "Reply to All options"
19436 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
19437
19438 #: src/toolbar.c:2428
19439 msgid "Reply to Mailing-list options"
19440 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
19441
19442 #: src/toolbar.c:2445
19443 msgid "Forward Message options"
19444 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
19445
19446 #: src/uri_opener.c:87
19447 msgid "There are no URLs in this email."
19448 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
19449
19450 #: src/uri_opener.c:115
19451 msgid "Available URLs:"
19452 msgstr "Mevcut URL'ler"
19453
19454 #: src/uri_opener.c:189
19455 msgctxt "Dialog title"
19456 msgid "Open URLs"
19457 msgstr "URL'leri Aç"
19458
19459 #: src/uri_opener.c:217
19460 msgid "Please select the URL to open."
19461 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
19462
19463 #: src/uri_opener.c:225
19464 msgid "Select All"
19465 msgstr "Hepsini Seç"
19466
19467 #: src/wizard.c:523
19468 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19469 msgid "Welcome to Claws Mail"
19470 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19471
19472 #: src/wizard.c:546
19473 #, c-format
19474 msgid ""
19475 "\n"
19476 "Welcome to Claws Mail\n"
19477 "---------------------\n"
19478 "\n"
19479 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19480 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19481 "toolbar.\n"
19482 "\n"
19483 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19484 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19485 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19486 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19487 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19488 "\n"
19489 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19490 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19491 "and change the general Preferences by using\n"
19492 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19493 "\n"
19494 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19495 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19496 "or online at the URL given below.\n"
19497 "\n"
19498 "Useful URLs\n"
19499 "-----------\n"
19500 "Homepage:      <%s>\n"
19501 "Manual:        <%s>\n"
19502 "FAQ:           <%s>\n"
19503 "Themes:        <%s>\n"
19504 "Mailing Lists: <%s>\n"
19505 "\n"
19506 "LICENSE\n"
19507 "-------\n"
19508 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19509 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19510 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19511 "be found at <%s>.\n"
19512 "\n"
19513 "DONATIONS\n"
19514 "---------\n"
19515 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19516 "so at <%s>.\n"
19517 "\n"
19518 msgstr ""
19519 "\n"
19520 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
19521 "-------------------------\n"
19522 "\n"
19523 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
19524 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
19525 "alabilirsiniz.\n"
19526 "\n"
19527 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
19528 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
19529 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
19530 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
19531 "yükleyebilirsiniz.\n"
19532 "\n"
19533 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
19534 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
19535 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
19536 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
19537 "\n"
19538 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
19539 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
19540 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
19541 "\n"
19542 "Faydalı URLler\n"
19543 "--------------\n"
19544 "Ana Sayfa:         <%s>\n"
19545 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
19546 "SSS:\t             <%s>\n"
19547 "Temalar:           <%s>\n"
19548 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
19549 "\n"
19550 "LİSANS\n"
19551 "------\n"
19552 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
19553 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
19554 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
19555 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
19556 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
19557 "\n"
19558 "BAĞIŞLAR\n"
19559 "--------\n"
19560 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
19561 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
19562 "\n"
19563
19564 #: src/wizard.c:621
19565 msgid "Please enter the mailbox name."
19566 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
19567
19568 #: src/wizard.c:649
19569 msgid "Please enter your name and email address."
19570 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
19571
19572 #: src/wizard.c:660
19573 msgid "Please enter your receiving server and username."
19574 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
19575
19576 #: src/wizard.c:670
19577 msgid "Please enter your username."
19578 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
19579
19580 #: src/wizard.c:680
19581 msgid "Please enter your SMTP server."
19582 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
19583
19584 #: src/wizard.c:691
19585 msgid "Please enter your SMTP username."
19586 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
19587
19588 #: src/wizard.c:976
19589 msgid "Your name:"
19590 msgstr "İsminiz:"
19591
19592 #: src/wizard.c:987
19593 msgid "Your email address:"
19594 msgstr "E-Posta adresiniz:"
19595
19596 #: src/wizard.c:998
19597 msgid "Your organization:"
19598 msgstr "Kurumunuz:"
19599
19600 #: src/wizard.c:1032
19601 msgid "Mailbox name:"
19602 msgstr "Posta kutusu adı:"
19603
19604 #: src/wizard.c:1040
19605 msgid ""
19606 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19607 "Mail\""
19608 msgstr ""
19609 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
19610
19611 #: src/wizard.c:1111
19612 msgid ""
19613 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19614 "com:25\""
19615 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
19616
19617 #: src/wizard.c:1114
19618 msgid "SMTP server address:"
19619 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
19620
19621 #: src/wizard.c:1129
19622 msgid "(empty to use the same as receive)"
19623 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
19624
19625 #: src/wizard.c:1143
19626 msgid "SMTP username:"
19627 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
19628
19629 #: src/wizard.c:1154
19630 msgid "SMTP password:"
19631 msgstr "SMTP şifresi:"
19632
19633 #: src/wizard.c:1167
19634 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19635 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19636
19637 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19638 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19639 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
19640
19641 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19642 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19643 msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
19644
19645 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19646 msgid "Server address:"
19647 msgstr "Sunucu adresi:"
19648
19649 #: src/wizard.c:1322
19650 msgid "Local mailbox:"
19651 msgstr "Yerel posta kutusu:"
19652
19653 #: src/wizard.c:1491
19654 msgid "Server type:"
19655 msgstr "Sunucu türü:"
19656
19657 #: src/wizard.c:1500
19658 msgid "POP3"
19659 msgstr "POP3"
19660
19661 #: src/wizard.c:1556
19662 msgid ""
19663 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19664 "com:110\""
19665 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
19666
19667 #: src/wizard.c:1587
19668 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19669 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19670
19671 #: src/wizard.c:1652
19672 msgid "IMAP server directory:"
19673 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
19674
19675 #: src/wizard.c:1663
19676 msgid "Show only subscribed folders"
19677 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
19678
19679 #: src/wizard.c:1671
19680 msgid ""
19681 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19682 "has been built without IMAP support."
19683 msgstr ""
19684 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
19685 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
19686
19687 #: src/wizard.c:1789
19688 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19689 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
19690
19691 #: src/wizard.c:1822
19692 msgid "Welcome to Claws Mail"
19693 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19694
19695 #: src/wizard.c:1829
19696 msgid ""
19697 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19698 "\n"
19699 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19700 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19701 "five minutes."
19702 msgstr ""
19703 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
19704 "\n"
19705 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
19706 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait  bazı bilgileri tanımlayarak "
19707 "başlayacağız."
19708
19709 #: src/wizard.c:1842
19710 msgid "About You"
19711 msgstr "Hakkınızda"
19712
19713 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19714 msgid "Bold fields must be completed"
19715 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
19716
19717 #: src/wizard.c:1857
19718 msgid "Receiving mail"
19719 msgstr "E-posta Alım Ayarları"
19720
19721 #: src/wizard.c:1872
19722 msgid "Sending mail"
19723 msgstr "E-posta Gönderim Ayarları"
19724
19725 #: src/wizard.c:1888
19726 msgid "Saving mail on disk"
19727 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
19728
19729 #: src/wizard.c:1904
19730 msgid "Configuration finished"
19731 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
19732
19733 #: src/wizard.c:1911
19734 msgid ""
19735 "Claws Mail is now ready.\n"
19736 "Click Save to start."
19737 msgstr ""
19738 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
19739 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."