1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2020 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2020.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.4git18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-02-13 00:12+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-02-13 23:58+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: src/account.c:402 src/account.c:469
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
34 msgstr "Hesapları düzenle"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
42 "'Posta Al' Hesaplar'ınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
69 msgid "Delete account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
81 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7473 src/editaddress.c:1474
83 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
91 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
92 #: src/prefs_themes.c:990
96 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
100 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
125 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
151 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Bilinmeyen hata"
161 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
187 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
202 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
209 #: src/addrclip.c:481
210 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
211 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
213 #: src/addrclip.c:504
214 msgid "Cannot copy an address book to itself."
215 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
217 #: src/addrclip.c:595
218 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
221 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5018
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
226 #: src/addrcustomattr.c:65
227 msgid "date of birth"
228 msgstr "doğum tarihi"
230 #: src/addrcustomattr.c:66
234 #: src/addrcustomattr.c:67
238 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgstr "cep telefonu"
242 #: src/addrcustomattr.c:69
246 #: src/addrcustomattr.c:70
247 msgid "office address"
248 msgstr "kurum adresi"
250 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgstr "kurum telefonu"
254 #: src/addrcustomattr.c:72
258 #: src/addrcustomattr.c:73
262 #: src/addrcustomattr.c:146
263 msgid "Attribute name"
264 msgstr "Ek bilgi tanımı"
266 #: src/addrcustomattr.c:161
267 msgid "Delete all attribute names"
268 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
270 #: src/addrcustomattr.c:162
271 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
272 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
274 #: src/addrcustomattr.c:186
275 msgid "Delete attribute name"
276 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
278 #: src/addrcustomattr.c:187
279 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
280 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
282 #: src/addrcustomattr.c:196
283 msgid "Reset to default"
284 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
286 #: src/addrcustomattr.c:197
288 "Do you really want to replace all attribute names\n"
289 "with the default set?"
291 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
292 "istediğinizden emin misiniz?"
294 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
295 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
297 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
301 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
302 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
304 msgstr "Hepsini _sil"
306 #: src/addrcustomattr.c:219
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
310 #: src/addrcustomattr.c:410
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
314 #: src/addrcustomattr.c:469
315 msgctxt "Dialog title"
316 msgid "Edit attribute names"
317 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
319 #: src/addrcustomattr.c:483
320 msgid "New attribute name:"
321 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
323 #: src/addrcustomattr.c:520
325 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
328 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
329 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
331 #: src/addrduplicates.c:127
332 msgid "Show duplicates in the same book"
333 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
335 #: src/addrduplicates.c:133
336 msgid "Show duplicates in different books"
337 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
339 #: src/addrduplicates.c:144
340 msgid "Find address book email duplicates"
341 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
343 #: src/addrduplicates.c:145
345 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
346 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
352 #: src/addrduplicates.c:347
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
356 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
360 msgstr "Adres Defteri"
362 #: src/addrduplicates.c:465
363 msgid "Address book path"
364 msgstr "Adres defteri yolu"
366 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1445 src/addressbook.c:1498
367 msgid "Delete address(es)"
368 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
370 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1499
371 msgid "Really delete the address(es)?"
372 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
374 #: src/addrduplicates.c:841
375 msgid "Delete address"
376 msgstr "E-posta adresini sil"
378 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1446
379 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
380 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
382 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
383 msgid "Add to address book"
384 msgstr "Adres defterine ekle"
386 #: src/addressadd.c:215
390 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
391 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
395 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
396 msgid "Select Address Book Folder"
397 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
399 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3268 src/addressbook.c:3319
400 msgid "Add address(es)"
401 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
403 #: src/addressadd.c:600
404 msgid "Can't add the specified address"
405 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
407 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5006 src/editaddress.c:1247
408 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
409 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
410 msgid "Email Address"
411 msgstr "E-Posta Adresi"
413 #: src/addressbook.c:405
417 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
418 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
419 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
423 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
424 #: src/messageview.c:215
428 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
429 #: src/messageview.c:216
433 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
435 msgstr "Yeni _Defter"
437 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
441 #: src/addressbook.c:413
445 #: src/addressbook.c:417
447 msgstr "Yeni _JPilot"
449 #: src/addressbook.c:420
450 msgid "New LDAP _Server"
451 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
453 #: src/addressbook.c:424
455 msgstr "_Defteri düzenle"
457 #: src/addressbook.c:425
459 msgstr "_Defteri sil"
461 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
468 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
476 msgstr "_Hepsini seç"
478 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
482 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
483 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
488 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
489 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
493 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
497 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
501 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
503 msgstr "_Posta Gönder"
505 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
509 #: src/addressbook.c:448
510 msgid "Import _LDIF file..."
511 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
513 #: src/addressbook.c:449
514 msgid "Import M_utt file..."
515 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
517 #: src/addressbook.c:450
518 msgid "Import _Pine file..."
519 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
521 #: src/addressbook.c:452
522 msgid "Export _HTML..."
523 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
525 #: src/addressbook.c:453
526 msgid "Export LDI_F..."
527 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
529 #: src/addressbook.c:455
530 msgid "Find duplicates..."
531 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
533 #: src/addressbook.c:456
534 msgid "Edit custom attributes..."
535 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
537 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
538 #: src/messageview.c:340
542 #: src/addressbook.c:495
543 msgid "_Browse Entry"
546 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
549 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
550 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
554 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
558 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
559 msgid "Bad arguments"
560 msgstr "Yanlış değişkenler"
562 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
563 msgid "File not specified"
564 msgstr "Dosya belirtilmedi"
566 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
567 msgid "Error opening file"
568 msgstr "Dosya açılırken hata"
570 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
571 msgid "Error reading file"
572 msgstr "Dosya okunurken hata"
574 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
575 msgid "End of file encountered"
576 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
578 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
579 msgid "Error allocating memory"
580 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
582 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
583 msgid "Bad file format"
584 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
586 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
587 msgid "Error writing to file"
588 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
590 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
591 msgid "Error opening directory"
592 msgstr "Dizini açarken hata"
594 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
595 msgid "No path specified"
596 msgstr "Yol belirtilmedi"
598 #: src/addressbook.c:536
599 msgid "Error connecting to LDAP server"
600 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
602 #: src/addressbook.c:537
603 msgid "Error initializing LDAP"
604 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
606 #: src/addressbook.c:538
607 msgid "Error binding to LDAP server"
608 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
610 #: src/addressbook.c:539
611 msgid "Error searching LDAP database"
612 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
614 #: src/addressbook.c:540
615 msgid "Timeout performing LDAP operation"
616 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
618 #: src/addressbook.c:541
619 msgid "Error in LDAP search criteria"
620 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
622 #: src/addressbook.c:542
623 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
624 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
626 #: src/addressbook.c:543
627 msgid "LDAP search terminated on request"
628 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
630 #: src/addressbook.c:544
631 msgid "Error starting STARTTLS connection"
632 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
634 #: src/addressbook.c:545
635 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
636 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
638 #: src/addressbook.c:546
639 msgid "Missing required information"
640 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
642 #: src/addressbook.c:547
643 msgid "Another contact exists with that key"
644 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
646 #: src/addressbook.c:548
647 msgid "Strong(er) authentication required"
648 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
650 #: src/addressbook.c:916
654 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
655 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
657 msgstr "Adres defteri"
659 #: src/addressbook.c:1118 src/editldap.c:794
663 #: src/addressbook.c:1490
667 #: src/addressbook.c:1491
669 "Really delete the group(s)?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
672 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
673 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
675 #: src/addressbook.c:2218
676 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
677 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
679 #: src/addressbook.c:2228
680 msgid "Cannot paste into an address group."
681 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
683 #: src/addressbook.c:2965
685 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
686 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve adresleri silmek istiyor musunuz?"
688 #: src/addressbook.c:2968 src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3001
689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
694 #: src/addressbook.c:2977
697 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
698 "contains will be moved into the parent folder."
700 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
701 "adresleri ana dizine taşınacak."
703 #: src/addressbook.c:2980 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
705 msgid "Delete folder"
708 #: src/addressbook.c:2981
709 msgid "Delete _folder only"
710 msgstr "Sadece _dizini sil"
712 #: src/addressbook.c:2981
713 msgid "Delete folder and _addresses"
714 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
716 #: src/addressbook.c:2992
719 "Do you want to delete '%s'?\n"
720 "The addresses it contains will not be lost."
722 "'%s' silinsin mi?\n"
723 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
725 #: src/addressbook.c:2999
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will be lost."
731 "'%s' silinsin mi?\n"
732 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
734 #: src/addressbook.c:3113
737 msgstr "'%s' terimini ara"
739 #: src/addressbook.c:3251 src/addressbook.c:3300
741 msgstr "Yani Kişiler"
743 #: src/addressbook.c:4137
744 msgid "New user, could not save index file."
745 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
747 #: src/addressbook.c:4141
748 msgid "New user, could not save address book files."
749 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
751 #: src/addressbook.c:4151
752 msgid "Old address book converted successfully."
753 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
755 #: src/addressbook.c:4156
757 "Old address book converted,\n"
758 "could not save new address index file."
760 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
761 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
763 #: src/addressbook.c:4169
765 "Could not convert address book,\n"
766 "but created empty new address book files."
768 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
769 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
771 #: src/addressbook.c:4175
773 "Could not convert address book,\n"
774 "could not save new address index file."
776 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
777 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
779 #: src/addressbook.c:4180
781 "Could not convert address book\n"
782 "and could not create new address book files."
784 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
785 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
787 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4193
788 msgid "Addressbook conversion error"
789 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
791 #: src/addressbook.c:4308
792 msgid "Addressbook Error"
793 msgstr "Adres Defteri Hatası"
795 #: src/addressbook.c:4309
796 msgid "Could not read address index"
797 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
799 #: src/addressbook.c:4640
800 msgid "Busy searching..."
803 #: src/addressbook.c:4970 src/prefs_send.c:220
807 #: src/addressbook.c:4982
808 msgid "Address Books"
809 msgstr "Adres Defterleri"
811 #: src/addressbook.c:4994
815 #: src/addressbook.c:5030 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
816 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
820 #: src/addressbook.c:5042
824 #: src/addressbook.c:5054 src/addressbook.c:5066
828 #: src/addressbook.c:5078
830 msgstr "LDAP sunucuları"
832 #: src/addressbook.c:5090
834 msgstr "LDAP Sorgusu"
836 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
837 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
839 msgstr "Adres Defteri"
841 #: src/addrgather.c:179
842 msgid "Please specify name for address book."
843 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
845 #: src/addrgather.c:186
846 msgid "No available address book."
847 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
849 #: src/addrgather.c:207
850 msgid "Please select the mail headers to search."
851 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
853 #: src/addrgather.c:214
854 msgid "Collecting addresses..."
855 msgstr "Adresler toplanıyor..."
857 #: src/addrgather.c:254
858 msgid "address added by Claws Mail"
859 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
861 #: src/addrgather.c:285
862 msgid "Addresses collected successfully."
863 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
865 #: src/addrgather.c:360
866 msgid "Current folder:"
867 msgstr "Geçerli dizin:"
869 #: src/addrgather.c:371
870 msgid "Address book name:"
871 msgstr "Adres defteri adı:"
873 #: src/addrgather.c:398
874 msgid "Address book folder size:"
875 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
877 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
879 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
880 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
882 #: src/addrgather.c:415
883 msgid "Process these mail header fields"
884 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
886 #: src/addrgather.c:434
887 msgid "Include subfolders"
888 msgstr "Alt dizinleri içer"
890 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
892 msgstr "Üstbilgi Adı"
894 # msgstr "Başlık Adı"
895 #: src/addrgather.c:498
896 msgid "Address Count"
899 #: src/addrgather.c:586
900 msgid "Header Fields"
901 msgstr "Üstbilgi Alanları"
903 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
904 #: src/importldif.c:982
908 #: src/addrgather.c:645
909 msgid "Collect email addresses from selected messages"
910 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
912 #: src/addrgather.c:649
913 msgid "Collect email addresses from folder"
914 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
916 #: src/addrindex.c:125
917 msgid "Common addresses"
918 msgstr "Sık kullanılan adresler"
920 #: src/addrindex.c:126
921 msgid "Personal addresses"
922 msgstr "Kişisel adresler"
924 #: src/addrindex.c:132
925 msgid "Common address"
926 msgstr "Sık kullanılan adresler"
928 #: src/addrindex.c:133
929 msgid "Personal address"
930 msgstr "Kişisel adresler"
932 #: src/addrindex.c:1834
933 msgid "Address(es) update"
934 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
936 #: src/addrindex.c:1835
937 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
938 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
940 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9795
944 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5856 src/compose.c:6401
945 #: src/compose.c:12258 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
946 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
947 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
951 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5793 src/inc.c:726
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
956 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
960 #: src/alertpanel.c:346
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
964 #: src/browseldap.c:223
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
968 #: src/browseldap.c:243
972 #: src/browseldap.c:253
973 msgid "Distinguished Name (dn):"
974 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
976 #: src/browseldap.c:284
980 #: src/browseldap.c:290
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
984 #: src/common/plugin.c:70
988 #: src/common/plugin.c:71
990 msgstr "okuma işlevi"
992 #: src/common/plugin.c:72
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
996 #: src/common/plugin.c:73
1000 #: src/common/plugin.c:74
1002 msgstr "süzme işlevi"
1004 #: src/common/plugin.c:75
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "gizlilik işlevi"
1008 #: src/common/plugin.c:76
1010 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1012 #: src/common/plugin.c:77
1016 #: src/common/plugin.c:78
1020 #: src/common/plugin.c:335
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1027 #: src/common/plugin.c:438
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1031 #: src/common/plugin.c:449
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1035 #: src/common/plugin.c:483
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1041 #: src/common/plugin.c:492
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1045 #: src/common/plugin.c:770
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1054 #: src/common/plugin.c:773
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1061 #: src/common/plugin.c:782
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1066 #: src/common/plugin.c:784
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1070 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1071 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1072 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1074 #: src/common/smtp.c:179
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1078 #: src/common/smtp.c:182
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1082 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1086 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1090 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1094 #: src/common/smtp.c:585
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1099 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1100 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1101 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1103 #: src/common/socket.c:571
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1107 #: src/common/socket.c:600
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1111 #: src/common/socket.c:740
1113 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1114 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1116 #: src/common/socket.c:980
1118 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1121 #: src/common/socket.c:1072
1123 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:1385
1128 msgid "write on fd%d: %s\n"
1129 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1133 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1134 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1138 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1143 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1147 msgid "Internal error"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1152 msgstr "Denetlenemez"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1155 msgid "Self-signed certificate"
1156 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1159 msgid "Revoked certificate"
1160 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1163 msgid "No certificate issuer found"
1164 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1167 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1168 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1172 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1173 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1177 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1178 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1182 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1183 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1187 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1192 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1193 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1197 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1198 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1202 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1209 msgid "<not in certificate>"
1210 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1212 #: src/common/string_match.c:81
1213 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1214 msgstr "(Başlık RegExp tarafından temizlendi)"
1216 #: src/common/utils.c:200
1221 #: src/common/utils.c:201
1226 #: src/common/utils.c:202
1231 #: src/common/utils.c:203
1236 #: src/common/utils.c:4028
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 #: src/common/utils.c:4029
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 #: src/common/utils.c:4030
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4031
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4032
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4033
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4034
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4036
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4037
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4038
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4039
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4040
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4041
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4042
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4043
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4044
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4045
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4046
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4047
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4049
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4050
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4051
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4052
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4053
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4054
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4055
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4057
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4058
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4059
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4060
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4061
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4062
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4063
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4064
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4065
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4066
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4067
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4068
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4079
1427 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1431 #: src/common/utils.c:4080
1432 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1436 #: src/common/utils.c:4081
1437 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1441 #: src/common/utils.c:4082
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1446 #: src/compose.c:596
1450 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1455 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1456 msgid "_Properties..."
1457 msgstr "_Özellikler..."
1459 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1463 #: src/compose.c:609
1467 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1469 msgstr "_Seçenekler"
1471 #: src/compose.c:615
1475 #: src/compose.c:616
1477 msgstr "Sonra _gönder"
1479 #: src/compose.c:619
1480 msgid "_Attach file"
1481 msgstr "Dosya _iliştir"
1483 #: src/compose.c:620
1484 msgid "_Insert file"
1485 msgstr "Dosya _ekle"
1487 #: src/compose.c:621
1488 msgid "Insert si_gnature"
1491 #: src/compose.c:622
1492 msgid "_Replace signature"
1493 msgstr "İmzayı _değiştir"
1495 #: src/compose.c:626
1499 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1503 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1507 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1511 #: src/compose.c:639
1512 msgid "_Special paste"
1513 msgstr "Özel _yapıştır"
1515 #: src/compose.c:640
1516 msgid "As _quotation"
1517 msgstr "Alıntı _olarak"
1519 #: src/compose.c:641
1523 #: src/compose.c:642
1525 msgstr "_Katlanmamış"
1527 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1530 msgstr "Hepsini _seç"
1532 #: src/compose.c:646
1536 #: src/compose.c:647
1537 msgid "Move a character backward"
1538 msgstr "Bir harf geri git"
1540 #: src/compose.c:648
1541 msgid "Move a character forward"
1542 msgstr "Bir harf ileri git"
1544 #: src/compose.c:649
1545 msgid "Move a word backward"
1546 msgstr "Bir kelime geri git"
1548 #: src/compose.c:650
1549 msgid "Move a word forward"
1550 msgstr "Bir kelime ileri git"
1552 #: src/compose.c:651
1553 msgid "Move to beginning of line"
1554 msgstr "Satır başına git"
1556 #: src/compose.c:652
1557 msgid "Move to end of line"
1558 msgstr "Satır sonuna git"
1560 #: src/compose.c:653
1561 msgid "Move to previous line"
1562 msgstr "Önceki satıra git"
1564 #: src/compose.c:654
1565 msgid "Move to next line"
1566 msgstr "Sonraki satıra git"
1568 #: src/compose.c:655
1569 msgid "Delete a character backward"
1570 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1572 #: src/compose.c:656
1573 msgid "Delete a character forward"
1574 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1576 #: src/compose.c:657
1577 msgid "Delete a word backward"
1578 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1580 #: src/compose.c:658
1581 msgid "Delete a word forward"
1582 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1584 #: src/compose.c:659
1588 #: src/compose.c:660
1589 msgid "Delete to end of line"
1590 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1592 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1597 #: src/compose.c:666
1598 msgid "_Wrap current paragraph"
1599 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1601 #: src/compose.c:667
1602 msgid "Wrap all long _lines"
1603 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1605 #: src/compose.c:669
1606 msgid "Edit with e_xternal editor"
1607 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1609 #: src/compose.c:672
1610 msgid "_Check all or check selection"
1611 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1613 #: src/compose.c:673
1614 msgid "_Highlight all misspelled words"
1615 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1617 #: src/compose.c:674
1618 msgid "Check _backwards misspelled word"
1619 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1621 #: src/compose.c:675
1622 msgid "_Forward to next misspelled word"
1623 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1625 #: src/compose.c:682
1627 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1629 #: src/compose.c:684
1630 msgid "Privacy _System"
1631 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1633 #: src/compose.c:688
1637 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1638 msgid "Character _encoding"
1639 msgstr "Karakter _kodlaması"
1641 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1642 msgid "Western European"
1643 msgstr "Batı Avrupa"
1645 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1649 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1653 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1657 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1661 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1665 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1669 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1673 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1677 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "_Adres defteri"
1681 #: src/compose.c:708
1685 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1689 #: src/compose.c:719
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "_Otomatik katlama"
1693 #: src/compose.c:720
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Otomatik _girinti"
1697 #: src/compose.c:721
1701 #: src/compose.c:722
1705 #: src/compose.c:723
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1709 #: src/compose.c:724
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Referansları _kaldır"
1713 #: src/compose.c:725
1715 msgstr "Cetveli _göster"
1717 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1721 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1722 #: src/summaryview.c:433
1726 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1727 #: src/summaryview.c:434
1731 #: src/compose.c:733
1732 msgid "_Mailing-list"
1733 msgstr "_E-posta listesi"
1735 #: src/compose.c:738
1739 #: src/compose.c:739
1743 #: src/compose.c:741
1747 #: src/compose.c:742
1751 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1755 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1759 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1760 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1761 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1763 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1764 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1765 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1767 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1768 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1769 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1771 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1772 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1773 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1775 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1777 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1780 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1782 "Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi "
1785 "İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi."
1787 #: src/compose.c:1051
1788 msgid "New message From format error."
1789 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1791 #: src/compose.c:1144
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Yeni iletide başlık biçimi hatası"
1795 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1800 #: src/compose.c:1445
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1804 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1806 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1809 "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1812 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1817 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1822 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1825 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1827 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1830 #: src/compose.c:2059
1831 msgid "Fw: multiple emails"
1832 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1834 #: src/compose.c:2566
1836 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1839 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1843 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1847 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1851 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1852 #: src/gtk/headers.h:33
1854 msgstr "Haber grubu:"
1856 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1857 msgid "Followup-To:"
1860 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1861 msgid "In-Reply-To:"
1862 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1864 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1865 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1869 #: src/compose.c:2842
1870 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1871 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1873 #: src/compose.c:2848
1876 "The following file has been attached: \n"
1879 "The following files have been attached: \n"
1882 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1885 #: src/compose.c:3128
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1889 #: src/compose.c:3657
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1894 #: src/compose.c:3675
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1901 "istediğinizden emin misiniz?"
1903 #: src/compose.c:3678
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Emin misiniz?"
1907 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10844 src/compose.c:11738
1911 #: src/compose.c:3804
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "%s dosyası boş."
1916 #: src/compose.c:3805
1920 #: src/compose.c:3806
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Yine de iliştir"
1924 #: src/compose.c:3815
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "%s okunamıyor."
1929 #: src/compose.c:3842
1934 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1937 msgstr " [Düzenlendi]"
1939 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1944 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[başlık yok] - İleti yaz%s"
1949 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1950 msgid "Compose message"
1953 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1958 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1959 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1961 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1963 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1965 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1967 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1968 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1972 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1973 #: src/compose.c:5794 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1978 #: src/compose.c:5166
1979 msgid "Recipient is not specified."
1980 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1982 #: src/compose.c:5181
1984 msgid "Subject is empty. %s"
1985 msgstr "Başlık boş bırakılmış. %s"
1987 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1989 msgid "Send it anyway?"
1990 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1992 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1997 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
1999 msgstr "Sonra gönder"
2001 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2003 msgstr "_Kuyruğa ekle"
2005 #: src/compose.c:5224
2007 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2008 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2010 #: src/compose.c:5253
2011 msgid "Could not queue message."
2012 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2014 #: src/compose.c:5256
2017 "Could not queue message:\n"
2021 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2025 #: src/compose.c:5260
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Signature failed: %s"
2032 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2034 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2036 #: src/compose.c:5265
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "Encryption failed: %s"
2043 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2045 "Şifreleme başarısız oldu: %s"
2047 #: src/compose.c:5270
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Charset conversion failed."
2053 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2055 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2057 #: src/compose.c:5274
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "Couldn't get recipient encryption key."
2063 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2065 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2067 #: src/compose.c:5337 src/compose.c:5397
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2073 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2075 #: src/compose.c:5393
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2084 #: src/compose.c:5790
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2091 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2092 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2093 "%s olarak gönderilsin mi?"
2095 #: src/compose.c:5852
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2104 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2106 "Yine de gönderilsin mi?"
2108 #: src/compose.c:6087
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2112 #: src/compose.c:6088
2116 #: src/compose.c:6137
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2120 #: src/compose.c:6146
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2124 #: src/compose.c:6400
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2129 #: src/compose.c:6402 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2133 #: src/compose.c:6402
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Eki dikkate alma"
2137 #: src/compose.c:6458
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2142 #: src/compose.c:7058
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Adres _defterine ekle"
2146 #: src/compose.c:7225
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2150 #: src/compose.c:7229 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2154 #: src/compose.c:7461
2158 #: src/compose.c:7467 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2159 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2160 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2164 #: src/compose.c:7529
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2168 #: src/compose.c:7560 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2169 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2179 #: src/compose.c:7576
2180 msgid "Select folder to save message to"
2181 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2183 #: src/compose.c:8033
2187 #: src/compose.c:8038
2188 msgid "_Attachments"
2191 #: src/compose.c:8052
2195 #: src/compose.c:8067
2199 #: src/compose.c:8291
2202 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2208 #: src/compose.c:8438
2212 #: src/compose.c:8455
2213 msgid "Account to use for this email"
2214 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2216 #: src/compose.c:8457
2217 msgid "Sender address to be used"
2218 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2220 #: src/compose.c:8639
2223 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2224 "encrypt this message."
2226 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2227 "şifreleyemeyeceksiniz"
2229 #: src/compose.c:8750 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2233 #: src/compose.c:8851 src/prefs_template.c:752
2235 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2236 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2238 #: src/compose.c:8948
2240 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2241 msgid "Template '%s' format error."
2242 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2244 #: src/compose.c:9372
2245 msgid "Invalid MIME type."
2246 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2248 #: src/compose.c:9387
2249 msgid "File doesn't exist or is empty."
2250 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2252 #: src/compose.c:9461
2256 #: src/compose.c:9479
2260 #: src/compose.c:9512
2264 #: src/compose.c:9532
2268 #: src/compose.c:9533
2272 #: src/compose.c:9792
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2279 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2280 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2283 #: src/compose.c:10265 src/messageview.c:1088
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2287 #: src/compose.c:10458
2288 msgid "Could not save draft."
2289 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2291 #: src/compose.c:10462
2292 msgid "Could not save draft"
2293 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2295 #: src/compose.c:10463
2297 "Could not save draft.\n"
2298 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2300 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2301 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2303 #: src/compose.c:10465
2304 msgid "_Cancel exit"
2305 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2307 #: src/compose.c:10465
2308 msgid "_Discard email"
2309 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2311 #: src/compose.c:10654 src/compose.c:10668
2315 #: src/compose.c:10682
2317 msgid "File '%s' could not be read."
2318 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2320 #: src/compose.c:10684
2323 "File '%s' contained invalid characters\n"
2324 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2326 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2327 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2329 #: src/compose.c:10763
2330 msgid "Discard message"
2331 msgstr "İletiden vaz geç"
2333 #: src/compose.c:10764
2334 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2335 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2337 #: src/compose.c:10765 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2341 #: src/compose.c:10765 src/compose.c:10770
2342 msgid "_Save to Drafts"
2343 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2345 #: src/compose.c:10768 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2346 msgid "Save changes"
2347 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2349 #: src/compose.c:10769
2350 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2351 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2353 #: src/compose.c:10770
2357 #: src/compose.c:10841
2359 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2360 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2362 #: src/compose.c:10843
2363 msgid "Apply template"
2364 msgstr "Şablonu uygula"
2366 #: src/compose.c:10844 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2367 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2368 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2370 msgstr "_Yer Değiştir"
2372 #: src/compose.c:11731
2375 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2376 "attach it to the email?"
2378 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2379 "attach them to the email?"
2381 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2382 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2384 #: src/compose.c:11737
2385 msgid "Insert or attach?"
2386 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2388 #: src/compose.c:11738
2392 #: src/compose.c:11956
2394 msgid "Quote format error at line %d."
2395 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2397 #: src/compose.c:12252
2400 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2401 "time. Do you want to continue?"
2403 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2404 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2408 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2409 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2412 msgid "Claws Mail has crashed"
2413 msgstr "Claws Mail çöktü"
2419 "Please file a bug report and include the information below."
2422 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2426 msgstr "Debug kaydı"
2428 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2437 msgid "Create bug report"
2438 msgstr "Hata raporu oluştur"
2441 msgid "Save crash information"
2442 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2444 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2445 msgid "Add New Person"
2446 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2448 #: src/editaddress.c:152
2450 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2451 "following values to be set:\n"
2456 " - any email address\n"
2457 " - any additional attribute\n"
2459 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2460 "Click Cancel to close without saving."
2462 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2463 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2468 " - e-posta adresi\n"
2471 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2472 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2474 #: src/editaddress.c:163
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2486 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2487 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2490 " - e-posta adresi\n"
2493 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2494 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2496 #: src/editaddress.c:289
2497 msgid "Edit Person Details"
2498 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2500 #: src/editaddress.c:507
2501 msgid "An Email address must be supplied."
2502 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2504 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2505 msgid "A Name and Value must be supplied."
2506 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2508 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2512 #: src/editaddress.c:821
2516 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2517 msgid "Edit Person Data"
2518 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2520 #: src/editaddress.c:930
2521 msgid "Choose a picture"
2522 msgstr "Bir resim seç"
2524 #: src/editaddress.c:949
2527 "Failed to import image: \n"
2530 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2533 #: src/editaddress.c:991
2534 msgid "_Set picture"
2537 #: src/editaddress.c:992
2538 msgid "_Unset picture"
2539 msgstr "Resmi _geri al"
2541 #: src/editaddress.c:1050
2545 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2546 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2547 msgid "Display Name"
2548 msgstr "Görülecek İsim"
2550 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2554 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2558 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2562 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2564 msgstr "Nam-ı Diğer"
2566 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2567 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2568 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2572 #: src/editaddress.c:1594
2574 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2576 #: src/editaddress.c:1595
2577 msgid "_Email Addresses"
2578 msgstr "_E-posta Adresleri"
2580 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2581 msgid "O_ther Attributes"
2582 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2584 #: src/editaddress.c:1769
2587 "Failed to save image: \n"
2590 "Resim kaydedilemedi :\n"
2593 #: src/editbook.c:109
2594 msgid "File appears to be OK."
2595 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2597 #: src/editbook.c:112
2598 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2599 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2601 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2602 msgid "Could not read file."
2603 msgstr "Dosya okunamadı."
2605 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2606 msgid "Edit Addressbook"
2607 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2609 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2610 msgid " Check File "
2611 msgstr " Dosyayı Denetle "
2613 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2614 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2615 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2619 #: src/editbook.c:282
2620 msgid "Add New Addressbook"
2621 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2623 #: src/editgroup.c:101
2624 msgid "A Group Name must be supplied."
2625 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2627 #: src/editgroup.c:296
2628 msgid "Edit Group Data"
2629 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2631 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2635 #: src/editgroup.c:345
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Grubtaki Adresler"
2639 #: src/editgroup.c:379
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Mevcut Adresler"
2643 #: src/editgroup.c:453
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2647 #: src/editgroup.c:501
2648 msgid "Edit Group Details"
2649 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2651 #: src/editgroup.c:504
2652 msgid "Add New Group"
2653 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2655 #: src/editgroup.c:553
2657 msgstr "Dizini düzenle"
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Input the new name of folder:"
2661 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2663 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2668 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:145
2669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2670 msgid "Input the name of new folder:"
2671 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2673 #: src/editjpilot.c:188
2674 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2675 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2677 #: src/editjpilot.c:200
2678 msgid "Select JPilot File"
2679 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2681 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2682 msgid "Edit JPilot Entry"
2683 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2685 #: src/editjpilot.c:281
2686 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2687 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2689 #: src/editjpilot.c:372
2690 msgid "Add New JPilot Entry"
2691 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2693 #: src/editldap_basedn.c:153
2694 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2695 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2697 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2698 #: src/prefs_proxy.c:98
2702 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2704 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2708 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2710 msgstr "Arama Tabanı"
2712 #: src/editldap_basedn.c:221
2713 msgid "Available Search Base(s)"
2714 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2716 #: src/editldap_basedn.c:327
2717 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2718 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2720 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2721 msgid "Could not connect to server"
2722 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2724 #: src/editldap.c:152
2725 msgid "A Name must be supplied."
2726 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2728 #: src/editldap.c:164
2729 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2730 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2732 #: src/editldap.c:177
2733 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2734 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2736 #: src/editldap.c:278
2737 msgid "Connected successfully to server"
2738 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2740 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2741 msgid "Edit LDAP Server"
2742 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2744 #: src/editldap.c:437
2745 msgid "A name that you wish to call the server."
2746 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2748 #: src/editldap.c:450
2750 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2751 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2752 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2753 "computer as Claws Mail."
2755 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2756 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2757 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2758 "kullanabilirsiniz."
2760 #: src/editldap.c:469
2764 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2768 #: src/editldap.c:474
2770 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2771 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2772 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2775 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2776 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2777 "doğruluğundan emin olun."
2779 #: src/editldap.c:479
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2782 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2783 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2785 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2786 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2789 #: src/editldap.c:491
2790 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2791 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2793 #: src/editldap.c:494
2794 msgid " Check Server "
2795 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2797 #: src/editldap.c:498
2798 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2799 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2801 #: src/editldap.c:511
2803 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2804 "Examples include:\n"
2805 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2807 " o=Organization Name,c=Country\n"
2809 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2810 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2812 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2814 #: src/editldap.c:522
2816 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2819 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2821 #: src/editldap.c:578
2822 msgid "Search Attributes"
2823 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2825 #: src/editldap.c:587
2827 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2828 "find a name or address."
2830 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2831 "isimlerinin listesi"
2833 #: src/editldap.c:590
2835 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2837 #: src/editldap.c:594
2839 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2840 "names and addresses during a name or address search process."
2842 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2843 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2845 #: src/editldap.c:600
2846 msgid "Max Query Age (secs)"
2847 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2849 #: src/editldap.c:614
2851 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2852 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2853 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2854 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2855 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2856 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2857 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2858 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2859 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2860 "more memory to cache results."
2862 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2863 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2864 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2865 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2866 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2867 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2868 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2869 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2870 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2873 #: src/editldap.c:631
2874 msgid "Include server in dynamic search"
2875 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2877 #: src/editldap.c:636
2879 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2880 "address completion."
2882 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2883 "için bu seçeneği işaretleyin."
2885 #: src/editldap.c:642
2886 msgid "Match names 'containing' search term"
2887 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2889 #: src/editldap.c:647
2891 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2892 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2893 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2894 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2895 "searches against other address interfaces."
2897 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2898 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2899 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2900 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2901 "koşulunu kullanır."
2903 #: src/editldap.c:710
2907 #: src/editldap.c:719
2909 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2910 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2911 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2912 "performing a search."
2914 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2915 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2916 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2917 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2919 #: src/editldap.c:726
2920 msgid "Bind Password"
2923 #: src/editldap.c:736
2924 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2925 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2927 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2928 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2929 #: src/prefs_proxy.c:146
2930 msgid "Show password"
2931 msgstr "Şifreyi göster"
2933 #: src/editldap.c:748
2934 msgid "Timeout (secs)"
2935 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2937 #: src/editldap.c:761
2938 msgid "The timeout period in seconds."
2939 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2941 #: src/editldap.c:765
2942 msgid "Maximum Entries"
2943 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2945 #: src/editldap.c:778
2947 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2948 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2950 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2954 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2958 #: src/editldap.c:996
2959 msgid "Add New LDAP Server"
2960 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2962 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2963 #: src/prefs_summaries.c:640
2967 #: src/edittags.c:221
2969 msgstr "Etiketi sil"
2971 #: src/edittags.c:222
2972 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2973 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2975 #: src/edittags.c:257
2976 msgid "Delete all tags"
2977 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2979 #: src/edittags.c:258
2980 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2981 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2983 #: src/edittags.c:430
2984 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2985 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2987 #: src/edittags.c:472
2988 msgid "Tag is not set."
2989 msgstr "Etiket atanmadı."
2991 #: src/edittags.c:550
2992 msgctxt "Dialog title"
2994 msgstr "Etiketleri uygula"
2996 #: src/edittags.c:567
2998 msgstr "Yani etiket:"
3000 #: src/edittags.c:600
3001 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3018 #: src/editvcard.c:262
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3022 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3026 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3027 msgid "couldn't get xover range\n"
3028 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3030 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3031 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3032 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3034 #: src/exphtmldlg.c:105
3035 msgid "Please specify output directory and file to create."
3036 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3038 #: src/exphtmldlg.c:108
3039 msgid "Select stylesheet and formatting."
3040 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3042 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3043 msgid "File exported successfully."
3044 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3046 #: src/exphtmldlg.c:177
3049 "The HTML output directory '%s'\n"
3050 "does not exist. Do you want to create it?"
3052 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3053 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3055 #: src/exphtmldlg.c:180
3056 msgid "Create directory"
3057 msgstr "Dizini oluştur"
3059 #: src/exphtmldlg.c:189
3062 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3065 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3068 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3069 msgid "Failed to Create Directory"
3070 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3072 #: src/exphtmldlg.c:233
3073 msgid "Error creating HTML file"
3074 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3076 #: src/exphtmldlg.c:319
3077 msgid "Select HTML output file"
3078 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3080 #: src/exphtmldlg.c:383
3081 msgid "HTML Output File"
3082 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3084 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3085 #: src/importldif.c:568
3089 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3093 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3097 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3101 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3102 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3103 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3105 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3107 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3112 #: src/exphtmldlg.c:456
3116 #: src/exphtmldlg.c:457
3120 #: src/exphtmldlg.c:458
3124 #: src/exphtmldlg.c:459
3128 #: src/exphtmldlg.c:466
3129 msgid "Full Name Format"
3130 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3132 #: src/exphtmldlg.c:474
3133 msgid "First Name, Last Name"
3136 #: src/exphtmldlg.c:475
3137 msgid "Last Name, First Name"
3140 #: src/exphtmldlg.c:482
3141 msgid "Color Banding"
3142 msgstr "Renk Şeridi"
3144 #: src/exphtmldlg.c:488
3145 msgid "Format Email Links"
3146 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3148 #: src/exphtmldlg.c:494
3149 msgid "Format User Attributes"
3150 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3152 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3153 msgid "Address Book:"
3154 msgstr "Adres Defteri:"
3156 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3160 #: src/exphtmldlg.c:559
3161 msgid "Open with Web Browser"
3162 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3164 #: src/exphtmldlg.c:591
3165 msgid "Export Address Book to HTML File"
3166 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3168 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3170 msgstr "Dosya Bilgisi"
3172 #: src/exphtmldlg.c:658
3176 #: src/expldifdlg.c:107
3177 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3178 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3180 #: src/expldifdlg.c:110
3181 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3182 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3184 #: src/expldifdlg.c:187
3187 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3188 "does not exist. OK to create new directory?"
3190 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3191 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3193 #: src/expldifdlg.c:190
3194 msgid "Create Directory"
3195 msgstr "Dizin Oluştur"
3197 #: src/expldifdlg.c:199
3200 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3203 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3206 #: src/expldifdlg.c:241
3207 msgid "Suffix was not supplied"
3208 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3210 #: src/expldifdlg.c:243
3212 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3213 "you wish to proceed without a suffix?"
3215 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3216 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3218 #: src/expldifdlg.c:261
3219 msgid "Error creating LDIF file"
3220 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3222 #: src/expldifdlg.c:336
3223 msgid "Select LDIF output file"
3224 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3226 #: src/expldifdlg.c:400
3227 msgid "LDIF Output File"
3228 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3230 #: src/expldifdlg.c:431
3232 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3234 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3238 " uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3240 #: src/expldifdlg.c:437
3242 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3244 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3248 " cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:443
3252 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3253 "formatted similar to:\n"
3254 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3258 " mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:489
3264 #: src/expldifdlg.c:499
3266 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3267 "entry. Examples include:\n"
3268 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3269 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3270 " o=Organization Name,c=Country\n"
3272 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3273 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3274 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3276 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3278 #: src/expldifdlg.c:507
3280 msgstr "Göreceli DN"
3282 #: src/expldifdlg.c:515
3284 msgstr "Benzersiz ID"
3286 #: src/expldifdlg.c:523
3288 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3289 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3290 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3291 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3292 "available RDN options that will be used to create the DN."
3294 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3295 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3296 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3297 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3298 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3300 #: src/expldifdlg.c:543
3301 msgid "Use DN attribute if present in data"
3302 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3304 #: src/expldifdlg.c:548
3306 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3307 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3308 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3309 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3311 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3312 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3313 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3314 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3316 #: src/expldifdlg.c:558
3317 msgid "Exclude record if no Email Address"
3318 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3320 #: src/expldifdlg.c:563
3322 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3323 "option to ignore these records."
3325 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3326 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3328 #: src/expldifdlg.c:655
3329 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3330 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3332 #: src/expldifdlg.c:722
3333 msgid "Distinguished Name"
3334 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3336 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3337 msgid "Export to mbox file"
3338 msgstr "mbox olarak kaydet"
3341 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3342 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3345 msgid "Source folder:"
3346 msgstr "Kaynak dizini:"
3348 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3350 msgstr "Mbox dosyası:"
3353 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3354 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3357 msgid "Source folder can't be left empty."
3358 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3361 msgid "Couldn't find the source folder."
3362 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3365 msgid "Select exporting file"
3366 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3369 msgid "Select folder to export"
3370 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3372 #: src/exporthtml.c:768
3376 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3379 msgstr "Ek Bilgiler"
3381 #: src/exporthtml.c:975
3382 msgid "Claws Mail Address Book"
3383 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3385 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3386 msgid "Name already exists but is not a directory."
3387 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3389 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3390 msgid "No permissions to create directory."
3391 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3393 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3394 msgid "Name is too long."
3395 msgstr "Çok uzun isim."
3397 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3398 msgid "Not specified."
3399 msgstr "Belirtilmedi"
3401 #: src/file_checker.c:82
3403 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3405 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3407 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3409 msgid "Could not copy %s to %s"
3410 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3412 #: src/file_checker.c:106
3415 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3418 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3421 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3422 msgid "rule is not account-based\n"
3423 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3425 #: src/filtering.c:607
3428 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3429 "used to retrieve messages\n"
3431 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3432 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3434 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3435 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3436 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3437 msgid "NON_EXISTENT"
3438 msgstr "NON_EXISTENT"
3440 #: src/filtering.c:617
3442 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3445 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3448 #: src/filtering.c:624
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3452 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3454 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3455 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3457 #: src/filtering.c:643
3459 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3461 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3464 #: src/filtering.c:649
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3470 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3471 "gereği uygulanıyor\n"
3473 #: src/filtering.c:667
3475 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3476 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], istek üzerine es geçiliyor\n"
3478 #: src/filtering.c:672
3479 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3480 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3482 #: src/filtering.c:694
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3488 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3491 #: src/filtering.c:700
3492 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3493 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3495 #: src/filtering.c:712
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3501 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3503 #: src/filtering.c:752
3505 msgid "applying action [ %s ]\n"
3506 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3508 #: src/filtering.c:757
3509 msgid "action could not apply\n"
3510 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3512 #: src/filtering.c:759
3514 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3515 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3517 #: src/filtering.c:809
3519 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3520 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3522 #: src/filtering.c:813
3524 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3525 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3527 #: src/filtering.c:831
3529 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3530 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:835
3534 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3535 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3537 #: src/filtering.c:873
3538 msgid "undetermined"
3539 msgstr "kararlaştırılmamış"
3541 #: src/filtering.c:877
3542 msgid "incorporation"
3543 msgstr "birleştirme"
3545 #: src/filtering.c:881
3549 #: src/filtering.c:885
3550 msgid "folder processing"
3551 msgstr "dizin işleme"
3553 #: src/filtering.c:889
3554 msgid "pre-processing"
3557 #: src/filtering.c:893
3558 msgid "post-processing"
3561 #: src/filtering.c:908
3564 "filtering message (%s%s%s)\n"
3565 "%smessage file: %s\n"
3571 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3572 "%sileti dosyası: %s\n"
3578 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3582 #: src/filtering.c:917
3585 "filtering message (%s%s%s)\n"
3586 "%smessage file: %s\n"
3588 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3589 "%sileti dosyası: %s\n"
3591 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3595 #: src/folder.c:1599
3599 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3600 #: src/prefs_folder_item.c:322
3604 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3608 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3612 #: src/folder.c:2042
3614 msgid "Processing (%s)...\n"
3615 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3617 #: src/folder.c:3289
3619 msgid "Copying %s to %s...\n"
3620 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3622 #: src/folder.c:3289
3624 msgid "Moving %s to %s...\n"
3625 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3627 #: src/folder.c:3599
3629 msgid "Updating cache for %s..."
3630 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3632 #: src/folder.c:4461
3633 msgid "Processing messages..."
3634 msgstr "İletiler işleniyor..."
3636 #: src/folder.c:4596
3638 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3639 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3641 #: src/folder.c:4855
3642 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3643 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3645 #: src/folder.c:4859
3646 msgid "A folder name can not end with a space."
3647 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3649 #: src/foldersel.c:250
3650 msgid "Select folder"
3653 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3658 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3659 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3664 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3665 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3667 #: src/foldersel.c:597 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3668 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3672 msgid "The folder '%s' already exists."
3673 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3675 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3679 msgid "Can't create the folder '%s'."
3680 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3682 #: src/folderview.c:247
3683 msgid "Mark all re_ad"
3684 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3686 #: src/folderview.c:248
3687 msgid "Mark all u_nread"
3688 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3690 #: src/folderview.c:249
3691 msgid "Mark all read recursi_vely"
3692 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3694 #: src/folderview.c:250
3695 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3696 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3698 #: src/folderview.c:252
3699 msgid "R_un processing rules"
3700 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3702 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3703 msgid "_Search folder..."
3704 msgstr "Dizini _ara..."
3706 #: src/folderview.c:255
3707 msgid "Process_ing..."
3708 msgstr "İş_leniyor..."
3710 #: src/folderview.c:256
3711 msgid "Empty _trash..."
3712 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3714 #: src/folderview.c:257
3715 msgid "Send _queue..."
3716 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3718 #: src/folderview.c:264
3719 msgid "Set Displayed columns"
3720 msgstr "Gösterilen _Sütünları seç"
3722 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3723 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3724 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3728 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3729 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3730 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3731 #: src/toolbar.c:512
3735 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3736 #: src/prefs_folder_column.c:80
3740 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3741 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3745 #: src/folderview.c:783
3746 msgid "Setting folder info..."
3747 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3749 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3750 msgid "Mark all as read"
3751 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3753 #: src/folderview.c:869
3755 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3758 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3761 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3762 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3764 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3766 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3767 msgid "Mark all as unread"
3768 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3770 #: src/folderview.c:875
3772 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3775 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3778 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3779 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3781 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3783 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4643
3785 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3786 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3788 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4647 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3790 msgid "Scanning folder %s..."
3791 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3793 #: src/folderview.c:1101
3794 msgid "Rebuild folder tree"
3795 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3797 #: src/folderview.c:1102
3799 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3801 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3804 #: src/folderview.c:1112
3805 msgid "Rebuilding folder tree..."
3806 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3808 #: src/folderview.c:1114
3809 msgid "Scanning folder tree..."
3810 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3812 #: src/folderview.c:1205
3814 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3815 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3817 #: src/folderview.c:1259
3818 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3819 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3821 #: src/folderview.c:2233
3823 msgid "Closing folder %s..."
3824 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3826 #: src/folderview.c:2328
3828 msgid "Opening folder %s..."
3829 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3831 #: src/folderview.c:2346
3832 msgid "Folder could not be opened."
3833 msgstr "Dizin açılamadı."
3835 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3837 msgstr "Çöpü boşalt"
3839 #: src/folderview.c:2487
3840 msgid "Delete all messages in trash?"
3841 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3843 #: src/folderview.c:2488
3844 msgid "_Empty trash"
3845 msgstr "Çöpü _boşalt"
3847 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3848 msgid "Offline warning"
3849 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3851 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3852 msgid "You're working offline. Override?"
3853 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3855 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3856 msgid "Send queued messages"
3857 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3859 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3860 msgid "Send all queued messages?"
3861 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3863 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3864 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3865 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3867 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2812 src/toolbar.c:3075
3870 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3873 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3876 #: src/folderview.c:2632
3878 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3879 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3881 #: src/folderview.c:2633
3883 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3884 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3886 #: src/folderview.c:2635
3888 msgstr "Dizini kopyala"
3890 #: src/folderview.c:2635
3892 msgstr "Dizini taşı"
3894 #: src/folderview.c:2646
3896 msgid "Copying %s to %s..."
3897 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3899 #: src/folderview.c:2646
3901 msgid "Moving %s to %s..."
3902 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3904 #: src/folderview.c:2680
3905 msgid "Source and destination are the same."
3906 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3908 #: src/folderview.c:2683
3909 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3910 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3912 #: src/folderview.c:2684
3913 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3914 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3916 #: src/folderview.c:2687
3917 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3918 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3920 #: src/folderview.c:2690
3921 msgid "Copy failed!"
3922 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3924 #: src/folderview.c:2690
3925 msgid "Move failed!"
3926 msgstr "Taşıma başarısız!"
3928 #: src/folderview.c:2740
3930 msgid "Processing configuration for folder %s"
3931 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3933 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3934 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3935 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3937 #: src/grouplistdialog.c:161
3938 msgid "Newsgroup subscription"
3939 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3941 #: src/grouplistdialog.c:178
3942 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3943 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3945 #: src/grouplistdialog.c:184
3946 msgid "Find groups:"
3947 msgstr "Grupları bul:"
3949 #: src/grouplistdialog.c:192
3953 #: src/grouplistdialog.c:204
3954 msgid "Newsgroup name"
3955 msgstr "Haber grubu adı"
3957 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3961 #: src/grouplistdialog.c:206
3965 #: src/grouplistdialog.c:346
3969 #: src/grouplistdialog.c:348
3971 msgstr "salt okunur"
3973 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3979 #: src/grouplistdialog.c:424
3980 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3981 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3983 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
3985 msgstr "Tamamlandı."
3987 #: src/grouplistdialog.c:494
3989 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3990 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3992 #: src/gtk/about.c:133
3993 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3995 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
3997 #: src/gtk/about.c:136
3998 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3999 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
4001 #: src/gtk/about.c:141
4003 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4005 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4008 #: src/gtk/about.c:147
4010 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4011 "the Claws Mail project you can do so at:"
4013 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4014 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4016 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4018 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4019 "The Claws Mail Team\n"
4020 "and Hiroyuki Yamamoto"
4022 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4023 "Claws Mail Tayfası\n"
4024 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4026 #: src/gtk/about.c:168
4027 msgid "System Information\n"
4028 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4030 #: src/gtk/about.c:174
4033 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4034 "Operating System: %s %s (%s)"
4036 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4037 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4039 #: src/gtk/about.c:183
4042 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4043 "Operating System: %s"
4045 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4046 "İşletim Sistemi: %s"
4048 #: src/gtk/about.c:192
4051 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4052 "Operating System: unknown"
4054 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4055 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4057 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4058 msgid "The Claws Mail Team"
4059 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4061 #: src/gtk/about.c:267
4062 msgid "Previous team members"
4063 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4065 #: src/gtk/about.c:286
4066 msgid "The translation team"
4067 msgstr "Çeviri tayfası"
4069 #: src/gtk/about.c:305
4070 msgid "Documentation team"
4071 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4073 #: src/gtk/about.c:323
4077 #: src/gtk/about.c:342
4081 #: src/gtk/about.c:361
4082 msgid "Contributors"
4083 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4085 #: src/gtk/about.c:409
4086 msgid "Compiled-in Features"
4087 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4089 #: src/gtk/about.c:426
4091 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4092 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4094 #: src/gtk/about.c:436
4096 msgid "adds support for spell checking\n"
4097 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4099 #: src/gtk/about.c:446
4101 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4102 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4104 #: src/gtk/about.c:456
4106 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4107 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4109 #: src/gtk/about.c:467
4111 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4112 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4114 #: src/gtk/about.c:477
4116 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4117 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4119 #: src/gtk/about.c:487
4121 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4122 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4124 #: src/gtk/about.c:497
4126 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4127 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4129 #: src/gtk/about.c:507
4131 msgid "adds support for session handling\n"
4132 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4134 #: src/gtk/about.c:517
4135 msgctxt "NetworkManager"
4136 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4137 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4139 #: src/gtk/about.c:527
4141 msgid "adds support for SVG themes\n"
4142 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4144 #: src/gtk/about.c:559
4146 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4147 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4148 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4150 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4151 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4152 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4153 "sonraki bir sürüm ile."
4155 #: src/gtk/about.c:566
4157 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4158 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4159 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4162 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4163 "GARANTİ VERİLMEDEN; ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4164 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4167 #: src/gtk/about.c:585
4169 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4170 "this program. If not, see "
4172 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4173 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4175 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2636
4176 msgid "Session statistics\n"
4177 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4179 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2646 src/main.c:2649
4181 msgid "Started: %s\n"
4182 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4184 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2655
4185 msgid "Incoming traffic\n"
4186 msgstr "Gelen trafik\n"
4188 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2658
4190 msgid "Received messages: %d\n"
4191 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4193 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2664
4194 msgid "Outgoing traffic\n"
4195 msgstr "Giden trafik\n"
4197 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2667
4199 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4200 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4202 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2671
4204 msgid "Replied messages: %d\n"
4205 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2675
4209 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4210 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2679
4214 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4215 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:793
4218 msgid "About Claws Mail"
4219 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4221 #: src/gtk/about.c:866
4225 #: src/gtk/about.c:872
4229 #: src/gtk/about.c:878
4231 msgstr "Ö_zellikler"
4233 #: src/gtk/about.c:884
4237 #: src/gtk/about.c:892
4238 msgid "_Release Notes"
4239 msgstr "_Sürüm Notları"
4241 #: src/gtk/about.c:898
4243 msgstr "İ_statistikler"
4245 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4279 msgstr "Açık kahverengi"
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4283 msgstr "Koyu kırmızı"
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4291 msgstr "Çelik mavisi"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4298 msgid "Bright green"
4299 msgstr "Parlak yeşil"
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4305 #: src/gtk/foldersort.c:241
4306 msgid "Set mailbox order"
4307 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4309 #: src/gtk/foldersort.c:277
4310 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4312 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4315 #: src/gtk/foldersort.c:311
4317 msgstr "Posta kutuları"
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4320 msgid "No dictionary selected."
4321 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4325 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4326 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4329 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4330 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4334 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4335 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4338 msgid "No misspelled word found."
4339 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4342 msgid "Replace unknown word"
4343 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4347 msgid "Replace \"%s\" with: "
4348 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4352 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4353 "will learn from mistake.\n"
4355 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4356 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4360 msgstr "Daha fazla..."
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4364 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4365 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4368 msgid "Accept in this session"
4369 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4372 msgid "Add to personal dictionary"
4373 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4376 msgid "Replace with..."
4377 msgstr "Şununla değiştir..."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4381 msgid "Check with %s"
4382 msgstr "%s ile denetle"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4385 msgid "(no suggestions)"
4386 msgstr "(öneri yok)"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4390 msgid "Dictionary: %s"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4395 msgid "Use alternate (%s)"
4396 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4399 msgid "Use both dictionaries"
4400 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4403 msgid "Check while typing"
4404 msgstr "Yazarken denetle"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4409 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4412 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4418 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4421 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4424 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4425 msgid "Failed: no service record found."
4426 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4428 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4429 msgid "Failed: network error."
4430 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4432 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4434 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4435 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4438 msgid "Configuring..."
4439 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4441 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4442 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4443 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4447 #: src/gtk/headers.h:9
4451 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4452 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4453 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4457 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4461 #: src/gtk/headers.h:11
4465 #: src/gtk/headers.h:11
4469 #: src/gtk/headers.h:12
4473 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4474 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4475 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4479 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4480 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4484 #: src/gtk/headers.h:15
4488 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4489 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4493 #: src/gtk/headers.h:16
4497 #: src/gtk/headers.h:17
4499 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4501 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4502 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4504 msgstr "Referanslar"
4506 #: src/gtk/headers.h:18
4508 msgstr "Referanslar:"
4510 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4511 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4512 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4516 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4517 #: src/summary_search.c:429
4521 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4525 #: src/gtk/headers.h:20
4529 #: src/gtk/headers.h:21
4531 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4533 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4535 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4537 #: src/gtk/headers.h:22
4539 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4541 #: src/gtk/headers.h:22
4542 msgid "Resent-Date:"
4543 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4545 #: src/gtk/headers.h:23
4547 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4549 #: src/gtk/headers.h:23
4550 msgid "Resent-From:"
4551 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4553 #: src/gtk/headers.h:24
4554 msgid "Resent-Sender"
4555 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4557 #: src/gtk/headers.h:24
4558 msgid "Resent-Sender:"
4559 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4561 #: src/gtk/headers.h:25
4563 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4565 #: src/gtk/headers.h:25
4567 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4569 #: src/gtk/headers.h:26
4573 #: src/gtk/headers.h:26
4577 #: src/gtk/headers.h:27
4581 #: src/gtk/headers.h:27
4583 msgstr "Resent-Bcc:"
4585 #: src/gtk/headers.h:28
4586 msgid "Resent-Message-ID"
4587 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4589 #: src/gtk/headers.h:28
4590 msgid "Resent-Message-ID:"
4591 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4593 #: src/gtk/headers.h:29
4595 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4597 #: src/gtk/headers.h:29
4598 msgid "Return-Path:"
4599 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4601 #: src/gtk/headers.h:30
4605 #: src/gtk/headers.h:30
4609 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4610 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4612 msgstr "Haber grubu"
4614 #: src/gtk/headers.h:34
4616 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4618 #: src/gtk/headers.h:35
4619 msgid "Delivered-To"
4620 msgstr "İletilen-Alıcı"
4622 #: src/gtk/headers.h:35
4623 msgid "Delivered-To:"
4624 msgstr "İletilen-Alıcı"
4626 #: src/gtk/headers.h:36
4630 #: src/gtk/headers.h:36
4634 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4636 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4637 #: src/summaryview.c:2898
4641 #: src/gtk/headers.h:37
4645 #: src/gtk/headers.h:38
4649 #: src/gtk/headers.h:38
4653 #: src/gtk/headers.h:39
4654 msgid "Disposition-Notification-To"
4655 msgstr "Disposition-Notification-To"
4657 #: src/gtk/headers.h:39
4658 msgid "Disposition-Notification-To:"
4659 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4661 #: src/gtk/headers.h:40
4662 msgid "Return-Receipt-To"
4663 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4665 #: src/gtk/headers.h:40
4666 msgid "Return-Receipt-To:"
4667 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4669 #: src/gtk/headers.h:41
4671 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4673 #: src/gtk/headers.h:41
4675 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4677 #: src/gtk/headers.h:42
4678 msgid "Content-Type"
4679 msgstr "İçerik-Türü"
4681 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4682 msgid "Content-Type:"
4683 msgstr "İçerik-Türü:"
4685 #: src/gtk/headers.h:43
4686 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4687 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4689 #: src/gtk/headers.h:43
4690 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4691 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4693 #: src/gtk/headers.h:44
4694 msgid "MIME-Version"
4695 msgstr "MIME-Sürümü"
4697 #: src/gtk/headers.h:44
4698 msgid "MIME-Version:"
4699 msgstr "MIME-Sürümü:"
4701 #: src/gtk/headers.h:45
4705 #: src/gtk/headers.h:45
4709 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4710 msgid "Organization"
4713 #: src/gtk/headers.h:46
4714 msgid "Organization:"
4717 #: src/gtk/headers.h:48
4718 msgid "Mailing-List"
4719 msgstr "E-posta-Listesi"
4721 #: src/gtk/headers.h:48
4722 msgid "Mailing-List:"
4723 msgstr "E-posta-Listesi"
4725 #: src/gtk/headers.h:49
4727 msgstr "Liste-Postası"
4729 #: src/gtk/headers.h:49
4731 msgstr "Liste-Postası:"
4733 #: src/gtk/headers.h:50
4734 msgid "List-Subscribe"
4735 msgstr "Liste-Aboneliği"
4737 #: src/gtk/headers.h:50
4738 msgid "List-Subscribe:"
4739 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4741 #: src/gtk/headers.h:51
4742 msgid "List-Unsubscribe"
4743 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4745 #: src/gtk/headers.h:51
4746 msgid "List-Unsubscribe:"
4747 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4749 #: src/gtk/headers.h:52
4751 msgstr "Liste-Yardım"
4753 #: src/gtk/headers.h:52
4755 msgstr "Liste-Yardım:"
4757 #: src/gtk/headers.h:53
4758 msgid "List-Archive"
4759 msgstr "Liste-Arşiv"
4761 #: src/gtk/headers.h:53
4762 msgid "List-Archive:"
4763 msgstr "Liste-Arşiv:"
4765 #: src/gtk/headers.h:54
4767 msgstr "Liste-Sahip"
4769 #: src/gtk/headers.h:54
4771 msgstr "Liste-Sahip:"
4773 #: src/gtk/headers.h:56
4777 #: src/gtk/headers.h:56
4781 #: src/gtk/headers.h:57
4783 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4785 #: src/gtk/headers.h:57
4787 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4789 #: src/gtk/headers.h:58
4793 #: src/gtk/headers.h:58
4797 #: src/gtk/headers.h:59
4801 #: src/gtk/headers.h:59
4805 #: src/gtk/headers.h:60
4806 msgid "X-No-Archive"
4807 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4809 #: src/gtk/headers.h:60
4810 msgid "X-No-Archive:"
4811 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4813 #: src/gtk/headers.h:63
4815 msgstr "Yanıt olarak"
4817 #: src/gtk/headers.h:63
4818 msgid "In reply to:"
4819 msgstr "Yanıt olarak:"
4821 #: src/gtk/headers.h:64
4823 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4825 #: src/gtk/headers.h:64
4827 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4829 #: src/gtk/headers.h:65
4830 msgid "From, To or Subject"
4831 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık"
4833 #: src/gtk/headers.h:65
4834 msgid "From, To or Subject:"
4835 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık:"
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4842 msgid "Unread message"
4843 msgstr "Okunmamış ileti"
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4846 msgid "Message has been replied to"
4847 msgstr "İleti cevaplanmış"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4850 msgid "Message has been forwarded"
4851 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4854 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4855 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4858 msgid "Message is in an ignored thread"
4859 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir zincirleme konuda"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4862 msgid "Message is in a watched thread"
4863 msgstr "İleti takip edilen bir zincirleme konuda"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4866 msgid "Message is spam"
4867 msgstr "İstenmeyen ileti"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4870 msgid "Message has attachment(s)"
4871 msgstr "Eki bulunan ileti"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4874 msgid "Digitally signed message"
4875 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4878 msgid "Encrypted message"
4879 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4882 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4883 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4886 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4887 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4890 msgid "Marked message"
4891 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4894 msgid "Message is marked for deletion"
4895 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4898 msgid "Message is marked for moving"
4899 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4902 msgid "Message is marked for copying"
4903 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4906 msgid "Locked message"
4907 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4910 msgid "Folder (normal, opened)"
4911 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4914 msgid "Folder with read messages hidden"
4915 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4918 msgid "Folder contains marked messages"
4919 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4922 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4923 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4926 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4927 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4931 msgstr "Simge Açıklamaları"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4935 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4936 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4940 msgid "Input password for %s on %s:"
4941 msgstr "%s hesabının %s bağlantısı için şifreyi girin:"
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4946 msgid "Input password for %s:"
4947 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4950 msgid "Input password:"
4951 msgstr "Şifreyi girin:"
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4955 msgid "Input password"
4956 msgstr "Şifreyi girin"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4959 msgid "Remember password for this session"
4960 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4963 msgid "Remember this"
4964 msgstr "Bunu hatırla"
4966 #: src/gtk/logwindow.c:450
4967 msgid "_Go to last error"
4968 msgstr "Son hataya _git"
4970 #: src/gtk/logwindow.c:457
4974 #: src/gtk/menu.c:139
4978 #: src/gtk/menu.c:140
4980 "This URL was too long for displaying and\n"
4981 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4982 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4984 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
4985 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
4986 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5003 msgid "Plugin is not functional."
5004 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5007 msgid "Select the Plugins to load"
5008 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5013 "The following error occurred while loading %s:\n"
5017 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5022 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5026 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5027 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5043 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5063 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5065 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5068 msgid "Click here to load one or more plugins"
5069 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5072 msgid "Unload the selected plugin"
5073 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5076 msgid "Loaded plugins"
5077 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5079 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5081 msgstr "Sayfa Fihristi"
5083 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5087 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5088 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5089 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5090 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5091 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5092 #: src/prefs_filtering.c:1884
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5097 msgid "all messages"
5098 msgstr "tüm iletiler"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5101 msgid "messages whose age is greater than # days"
5102 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5105 msgid "messages whose age is less than # days"
5106 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5109 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5110 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5113 msgid "messages whose age is less than # hours"
5114 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5117 msgid "messages which contain S in the message body"
5118 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5121 msgid "messages which contain S in the whole message"
5122 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5125 msgid "messages carbon-copied to S"
5126 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5129 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5130 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5133 msgid "deleted messages"
5134 msgstr "silinen iletiler"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5137 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5138 msgstr "tarihi, istenen tarihten sonra olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5141 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5142 msgstr "tarihi, istenen tarihten önce olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5145 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5146 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5149 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5150 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5153 msgid "messages originating from user S"
5154 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5157 msgid "forwarded messages"
5158 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5161 msgid "messages which have attachments"
5162 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5165 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5166 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5169 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5170 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5173 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5174 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5177 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5178 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5181 msgid "messages which are marked with color #"
5182 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5185 msgid "locked messages"
5186 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5189 msgid "messages which are in newsgroup S"
5190 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5193 msgid "new messages"
5194 msgstr "yeni iletiler"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5197 msgid "old messages"
5198 msgstr "eski iletiler"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5201 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5202 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5205 msgid "messages which you have replied to"
5206 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5209 msgid "read messages"
5210 msgstr "okunmuş iletiler"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5213 msgid "messages which contain S in subject"
5214 msgstr "başlığında S içeren iletiler"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5217 msgid "messages whose score is equal to # points"
5218 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5221 msgid "messages whose score is greater than # points"
5222 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5225 msgid "messages whose score is lower than # points"
5226 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5229 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5230 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5233 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5234 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5237 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5238 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5241 msgid "messages which have been sent to S"
5242 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5245 msgid "messages which tags contain S"
5246 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5249 msgid "messages which have tag(s)"
5250 msgstr "etiketi olan iletiler"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5253 msgid "marked messages"
5254 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5257 msgid "unread messages"
5258 msgstr "okunmamış iletiler"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5261 msgid "messages which contain S in References header"
5262 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5266 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5267 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5270 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5271 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5274 msgid "logical AND operator"
5275 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5278 msgid "logical OR operator"
5279 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5282 msgid "logical NOT operator"
5283 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5286 msgid "case sensitive search"
5287 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5290 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5291 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5295 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5296 "operators with the expressions above"
5298 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5299 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5302 msgid "Extended Search"
5303 msgstr "Gelişmiş Arama"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5307 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5308 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5309 "The following symbols can be used:"
5311 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5312 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5314 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5317 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5318 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5321 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5322 msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Başlık/Etiket"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5334 msgstr "Kesintisiz yazma"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5337 msgid "Run on select"
5338 msgstr "Seçince yürüt"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5341 msgid "Clear the current search"
5342 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5345 msgid "Edit search criteria"
5346 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5349 msgid "Information about extended symbols"
5350 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5353 msgid "_Information"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5361 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5371 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5373 msgstr " (geçersiz)"
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5388 msgid "Organization: "
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5396 msgid "Fingerprint: \n"
5397 msgstr "Parmakizi: \n"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5400 msgid "Signature status: "
5401 msgstr "İmza durumu: "
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5404 msgid "Expired on: "
5405 msgstr "Geçerliğini yitirdi: "
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5408 msgid "Expires on: "
5409 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5413 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5414 msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5419 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5420 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5423 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5424 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5430 "Certificate for %s is unknown.\n"
5431 "%sDo you want to accept it?"
5433 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5434 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5444 msgid "Signature status: %s"
5445 msgstr "İmza durumu: %s"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5448 msgid "_View certificate"
5449 msgstr "Sertifikayı _incele"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5452 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5453 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5456 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5457 msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5461 msgid "_Cancel connection"
5462 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5465 msgid "_Accept and save"
5466 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5471 "Certificate for %s is expired.\n"
5472 "%sDo you want to continue?"
5474 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5475 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5478 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5479 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5482 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5483 msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5490 msgid "New certificate:"
5491 msgstr "Yeni sertifika:"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5494 msgid "Known certificate:"
5495 msgstr "Bilinen sertifika:"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5500 "Certificate for %s has changed.\n"
5501 "%sDo you want to accept it?"
5503 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5504 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5507 msgid "_View certificates"
5508 msgstr "_Sertifikaları incele"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5511 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5512 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5515 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5516 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"
5518 #: src/headerview.c:94
5522 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5525 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5527 msgstr "(Gönderen satırı yok)"
5529 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5530 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5532 #: src/summaryview.c:3571
5533 msgid "(No Subject)"
5534 msgstr "(Başlık yok)"
5536 #: src/image_viewer.c:127
5540 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5541 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5546 #: src/image_viewer.c:319
5548 msgstr "Dosya boyutu:"
5550 #: src/image_viewer.c:368
5552 msgstr "Resmi yükle"
5555 msgid "IMAP connection broken\n"
5556 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5558 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5559 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5560 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5561 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5562 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5563 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5564 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5565 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5566 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5568 msgid "IMAP error on %s:"
5569 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5572 msgid "authenticated"
5573 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5576 msgid "not authenticated"
5577 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5584 msgid "stream error"
5585 msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
5588 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5589 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5592 msgid "connection refused"
5593 msgstr "bağlantı reddedildi"
5596 msgid "memory error"
5597 msgstr "bellek hatası"
5601 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5604 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5605 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5608 msgid "connection not accepted"
5609 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5612 msgid "APPEND error"
5613 msgstr "APPEND hatası"
5617 msgstr "NOOP hatası"
5620 msgid "LOGOUT error"
5621 msgstr "LOGOUT hatası"
5624 msgid "CAPABILITY error"
5625 msgstr "CAPABILITY hatası"
5629 msgstr "CHECK hatası"
5633 msgstr "CLOSE hatası"
5636 msgid "EXPUNGE error"
5637 msgstr "EXPUNGE hatası"
5641 msgstr "COPY hatası"
5644 msgid "UID COPY error"
5645 msgstr "UID COPY hatası"
5648 msgid "CREATE error"
5649 msgstr "CREATE hatası"
5652 msgid "DELETE error"
5653 msgstr "DELETE hatası"
5656 msgid "EXAMINE error"
5657 msgstr "EXAMINE hatası"
5661 msgstr "FETCH hatası"
5664 msgid "UID FETCH error"
5665 msgstr "UID FETCH hatası"
5669 msgstr "LIST hatası"
5673 msgstr "LOGIN hatası"
5677 msgstr "LSUB hatası"
5680 msgid "RENAME error"
5681 msgstr "RENAME hatası"
5684 msgid "SEARCH error"
5685 msgstr "SEARCH hatası"
5688 msgid "UID SEARCH error"
5689 msgstr "UID SEARCH hatası"
5692 msgid "SELECT error"
5693 msgstr "SELECT hatası"
5696 msgid "STATUS error"
5697 msgstr "STATUS hatası"
5701 msgstr "STORE hatası"
5704 msgid "UID STORE error"
5705 msgstr "UID STORE hatası"
5708 msgid "SUBSCRIBE error"
5709 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5712 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5713 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5716 msgid "STARTTLS error"
5717 msgstr "STARTSSL hatası"
5721 msgstr "INVAL hatası"
5724 msgid "EXTENSION error"
5725 msgstr "EXTENSION hatası"
5729 msgstr "SASL hatası"
5732 msgid "SSL/TLS error"
5733 msgstr "SSL/TLS hatası"
5737 msgid "Unknown error [%d]"
5738 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5744 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5745 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5749 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5750 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5756 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5757 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5761 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
5762 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5768 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5769 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5773 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5774 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5780 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5781 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5785 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5786 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5792 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5793 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5797 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5798 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5802 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5803 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5808 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5812 msgid "Connecting to %s failed"
5813 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5815 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5817 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5818 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5820 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3693 src/imap.c:4352 src/imap.c:4446
5821 #: src/imap.c:4624 src/imap.c:5435
5822 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5824 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5826 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5827 msgid "Insecure connection"
5828 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5830 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5832 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5833 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5835 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5838 "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
5839 "Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
5841 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
5844 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5845 msgid "Con_tinue connecting"
5846 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5850 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5851 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5855 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5856 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5860 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5861 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5863 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4114
5864 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5865 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5869 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5870 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5874 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5875 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5878 msgid "Adding messages..."
5879 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5881 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5882 msgid "Copying messages..."
5883 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5886 msgid "Search failed due to server error."
5887 msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu."
5890 msgid "can't set deleted flags\n"
5891 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5893 #: src/imap.c:2593 src/imap.c:5065
5894 msgid "can't expunge\n"
5895 msgstr "silinemiyor\n"
5899 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5900 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5904 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5905 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5909 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5912 msgid "can't create mailbox\n"
5913 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5917 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5918 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
5921 msgid "can't delete mailbox\n"
5922 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5925 msgid "LIST failed\n"
5926 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5929 msgid "Flagging messages..."
5930 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5934 msgid "can't select folder: %s\n"
5935 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5938 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5939 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
5942 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5943 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5948 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5949 "compiled without STARTTLS support.\n"
5951 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
5952 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5955 msgid "Server logins are disabled.\n"
5956 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5959 msgid "Fetching message..."
5960 msgstr "İleti alınıyor..."
5964 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5965 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5969 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5970 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5972 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5974 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5975 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5977 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5979 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5980 msgid "Create _new folder..."
5981 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5983 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5984 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5985 msgid "_Rename folder..."
5986 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5988 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5989 msgid "M_ove folder..."
5990 msgstr "Dizini _taşı..."
5992 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5993 msgid "Cop_y folder..."
5994 msgstr "Dizini _kopyala..."
5996 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5998 msgid "_Delete folder..."
5999 msgstr "Dizini _sil..."
6001 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6005 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6006 msgid "Down_load messages"
6007 msgstr "İletileri _indir"
6009 #: src/imap_gtk.c:75
6010 msgid "S_ubscriptions"
6013 #: src/imap_gtk.c:77
6014 msgid "_Subscribe..."
6015 msgstr "_Abone ol..."
6017 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6018 msgid "_Unsubscribe..."
6019 msgstr "_Abonelikten çık..."
6021 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6023 msgid "_Check for new messages"
6024 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
6026 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6027 msgid "C_heck for new folders"
6028 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
6030 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6031 msgid "R_ebuild folder tree"
6032 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
6034 #: src/imap_gtk.c:87
6035 msgid "Show only subscribed _folders"
6036 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
6038 #: src/imap_gtk.c:194
6040 "Input the name of new folder:\n"
6041 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6042 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6044 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6045 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6046 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6048 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6049 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6050 msgstr "Ana dizinden özellikleri ve işleme kurallarını devral"
6052 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6053 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6056 msgid "Input new name for '%s':"
6057 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6059 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6062 msgid "Rename folder"
6063 msgstr "Dizin adını değiştir"
6065 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6066 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6069 "The folder could not be renamed.\n"
6070 "The new folder name is not allowed."
6072 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6073 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6075 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6077 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6078 msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
6080 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6082 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6083 msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
6085 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6088 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6089 "will not be possible.\n"
6091 "Do you really want to delete?"
6093 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6094 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6096 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6098 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6102 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6103 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6105 #: src/imap_gtk.c:506
6107 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6108 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6110 #: src/imap_gtk.c:509
6111 msgid "Search recursively"
6112 msgstr "Derin tamama yap"
6114 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6115 msgid "Subscriptions"
6118 #: src/imap_gtk.c:515
6122 #: src/imap_gtk.c:525
6124 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6125 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6127 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6131 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6135 #: src/imap_gtk.c:556
6137 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6139 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6140 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6142 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6144 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6145 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6146 "özelliğini kullanın."
6148 #: src/imap_gtk.c:565
6150 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6151 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6153 #: src/imap_gtk.c:566
6157 #: src/imap_gtk.c:566
6159 msgstr "abonelikten çık"
6161 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6162 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6163 msgid "Apply to subfolders"
6164 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6166 #: src/imap_gtk.c:574
6170 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6171 msgid "_Unsubscribe"
6172 msgstr "_Abonelikten çık"
6174 #: src/import.c:113 src/import.c:208
6175 msgid "Import mbox file"
6176 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6179 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6180 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6183 msgid "Destination folder:"
6184 msgstr "Hedef dizin:"
6187 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6188 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6192 "Destination folder is not set.\n"
6193 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6195 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6196 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6199 msgid "Can't find the destination folder."
6200 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6203 msgid "Select importing file"
6204 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6207 msgid "Select folder to import to"
6208 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6210 #: src/importldif.c:185
6211 msgid "Please specify address book name and file to import."
6212 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6214 #: src/importldif.c:188
6215 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6216 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6218 #: src/importldif.c:191
6219 msgid "File imported."
6220 msgstr "Dosya aktarıldı."
6222 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6223 msgid "Please select a file."
6224 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6226 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6227 msgid "Address book name must be supplied."
6228 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6230 #: src/importldif.c:380
6231 msgid "LDIF file imported successfully."
6232 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6234 #: src/importldif.c:465
6235 msgid "Select LDIF File"
6236 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6238 #: src/importldif.c:551
6240 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6243 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6246 #: src/importldif.c:556
6250 #: src/importldif.c:566
6251 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6252 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6254 #: src/importldif.c:573
6255 msgid "Select the LDIF file to import."
6256 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6258 #: src/importldif.c:705
6262 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6266 #: src/importldif.c:716
6267 msgid "LDIF Field Name"
6268 msgstr "LDIF Alan Adı"
6270 #: src/importldif.c:721
6271 msgid "Attribute Name"
6272 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6274 #: src/importldif.c:740
6278 #: src/importldif.c:752
6282 #: src/importldif.c:764
6284 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6285 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6286 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6287 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6288 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6289 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6292 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6293 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6294 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6295 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6296 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6297 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6298 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6300 #: src/importldif.c:779
6301 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6302 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6304 #: src/importldif.c:784
6305 msgid "Select for Import"
6306 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6308 #: src/importldif.c:789
6309 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6310 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6312 #: src/importldif.c:791
6316 #: src/importldif.c:796
6317 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6318 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6320 #: src/importldif.c:870
6321 msgid "Records Imported:"
6322 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6324 #: src/importldif.c:902
6325 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6326 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6328 #: src/importldif.c:940
6332 #: src/importmutt.c:141
6333 msgid "Error importing MUTT file."
6334 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6336 #: src/importmutt.c:156
6337 msgid "Select MUTT File"
6338 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6340 #: src/importmutt.c:203
6341 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6342 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6344 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6345 msgid "Please select a file to import."
6346 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6348 #: src/importpine.c:140
6349 msgid "Error importing Pine file."
6350 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6352 #: src/importpine.c:155
6353 msgid "Select Pine File"
6354 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6356 #: src/importpine.c:202
6357 msgid "Import Pine file into Address Book"
6358 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6360 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6361 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6362 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6367 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6370 msgid "Retrieving new messages"
6371 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6377 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6379 msgstr "İptal edildi"
6387 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6388 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6389 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6392 msgid "Done (no new messages)"
6393 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6396 msgid "Connection failed"
6397 msgstr "Bağlantı başarısız"
6399 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6401 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6403 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6404 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6408 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6410 msgstr "Zaman aşımı"
6414 msgid "Finished (%d new message)"
6415 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6416 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6419 msgid "Finished (no new messages)"
6420 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6424 msgid "%s: Retrieving new messages"
6425 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6429 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6430 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6434 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6435 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6439 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6440 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6442 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6443 #: src/send_message.c:515
6444 msgid "Authenticating..."
6445 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6449 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6450 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6453 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6454 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6457 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6458 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6461 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6462 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6465 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6466 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6468 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6474 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6475 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6479 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6480 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6481 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6485 msgid "Connection to %s:%d failed."
6486 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6489 msgid "Error occurred while processing mail."
6490 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6495 "Error occurred while processing mail:\n"
6498 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6502 msgid "No disk space left."
6503 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6506 msgid "Can't write file."
6507 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6510 msgid "Socket error."
6511 msgstr "soket hatası"
6515 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6516 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6518 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6519 msgid "Connection closed by the remote host."
6520 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6524 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6525 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6528 msgid "Mailbox is locked."
6529 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6534 "Mailbox is locked:\n"
6537 "Posta kutusu kilitli:\n"
6540 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6541 msgid "Authentication failed."
6542 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6544 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6547 "Authentication failed:\n"
6550 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6553 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6555 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6556 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6558 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6559 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6563 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6564 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6567 msgid "Incorporation cancelled\n"
6568 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6570 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1766
6574 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6578 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6580 msgid_plural "minutes"
6581 msgstr[0] "dakikada"
6585 msgid_plural "hours"
6590 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6591 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d %s süre için geçersiz kıl?"
6595 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6596 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6600 msgstr "_Bir kereliğine"
6602 #: src/ldapupdate.c:680
6604 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6605 msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n"
6607 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6608 #: src/ldapupdate.c:1330
6610 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6611 msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n"
6613 #: src/ldapupdate.c:1046
6617 #: src/ldapupdate.c:1133
6619 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6620 msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n"
6622 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6623 msgid "LDAP (search): successful\n"
6624 msgstr "LDAP (arama): başarılı\n"
6626 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6628 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6629 msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n"
6638 "File '%s' already exists.\n"
6639 "Can't create folder."
6641 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6642 "Dizin oluşturulamıyor."
6647 "Configuration for %s found.\n"
6648 "Do you want to migrate this configuration?"
6650 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6651 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6658 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6659 "script available at %s."
6663 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6664 "betikle dönüştürülebilir."
6667 msgid "Keep old configuration"
6668 msgstr "Eski ayarları koru"
6672 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6673 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6676 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6677 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
6678 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
6681 msgid "Migration of configuration"
6682 msgstr "Ayarların taşınması"
6685 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6686 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6689 msgid "Migration failed!"
6690 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6693 msgid "Migrating configuration..."
6694 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6697 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6698 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6700 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6702 msgstr "(ya da daha eski)"
6707 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6708 "more information:\n"
6711 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6712 "more information:\n"
6715 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
6716 "ayarlarını denetleyin:\n"
6721 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6722 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6723 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6725 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorun "
6726 "muhtemelen hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanıyor. Sorunu çözmek için "
6727 "posta kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" "
6728 "seçeneğini kullanın."
6732 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6733 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6734 "plugin and try again."
6736 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
6737 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
6738 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
6742 msgid "Missing filename\n"
6743 msgstr "Dosya adı yok\n"
6746 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6747 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6750 msgid "Malformed header\n"
6751 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6754 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6755 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6758 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6759 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6763 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6764 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6767 msgid " --compose [address] open composition window"
6768 msgstr " --compose [adres] posta yazma penceresini açar"
6772 " --compose-from-file file\n"
6773 " open composition window with data from given file;\n"
6774 " use - as file name for reading from standard "
6776 " content format: headers first (To: required) until "
6778 " empty line, then mail body until end of file."
6780 " --compose-from-file dosya\n"
6781 " posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6782 " standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6784 " içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6786 " (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6790 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
6791 msgstr " --subscribe uri girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6795 " --attach file1 [file2]...\n"
6796 " open composition window with specified files\n"
6799 " --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6800 " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6801 " postaya iliştirilmiş halde açar"
6805 " --insert file1 [file2]...\n"
6806 " open composition window with specified files\n"
6809 " --insert dosya1 [dosya2]...\n"
6810 " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6811 " postaya eklenmiş halde açar"
6814 msgid " --receive receive new messages"
6815 msgstr " --receive yeni iletileri alır"
6818 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6819 msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6822 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6823 msgstr " --cancel-receiving ileti alınımını iptal et"
6826 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6827 msgstr " --cancel-sending ileti gönderimini iptal et"
6831 " --search folder type request [recursive]\n"
6833 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6834 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6836 " request: search string\n"
6837 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6839 " --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6841 " dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
6843 " tür: s[başlık],f[gönderen],t[alıcı],"
6844 "e[genişletilmiş],m[karışık] ya da g: etiket\n"
6845 " terim: aranacak terim\n"
6846 " yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6850 msgid " --send send all queued messages"
6851 msgstr " --send kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6854 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6855 msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster"
6859 " --status-full [folder]...\n"
6860 " show the status of each folder"
6862 " --status-full [dizin]...\n"
6863 " her dizinin durumunu göster"
6866 msgid " --statistics show session statistics"
6867 msgstr " --statisstics oturum istatistiklerini göster"
6870 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6871 msgstr " --reset-statistics oturum istatistiklerini sıfırla"
6875 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6876 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6878 " --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6879 " dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6882 msgid " --online switch to online mode"
6883 msgstr " --online çevrimiçi moda geç"
6886 msgid " --offline switch to offline mode"
6887 msgstr " --offline çevrim dışı moda geç"
6890 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6891 msgstr " --exit --quit -q Claws Mail'i kapat"
6894 msgid " --debug debug mode"
6895 msgstr " --debug hata ayıklama modu"
6898 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6899 msgstr " --toggle-debug hata ayıklama modunu değiştir"
6902 msgid " --help -h display this help and exit"
6903 msgstr " --help -h bu yardımı göster ve çık"
6906 msgid " --version -v output version information and exit"
6907 msgstr " --version -v sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6911 " --version-full -V output version and built-in features information "
6914 " --version-full -V sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır "
6918 msgid " --config-dir output configuration directory"
6919 msgstr " --config-dir ayar dizinini ekrana yazdır"
6923 " --alternate-config-dir directory\n"
6924 " use specified configuration directory"
6926 " --alternate-config-dir dizin\n"
6927 " belirtilen ayar dizinini kullan"
6931 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6932 " set geometry for main window"
6934 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6935 " ana pencere boyutunu ayarlar"
6938 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6939 msgstr "Bilinmeyen seçenek. Yardım için -h ya da --help deneyin\n"
6943 msgid "Processing (%s)..."
6944 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6947 msgid "top level folder"
6948 msgstr "en üst dizin"
6951 msgid "Queued messages"
6952 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6955 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6956 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6959 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6960 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6963 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6964 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6966 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6970 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
6974 #: src/mainwindow.c:527
6975 msgid "_Configuration"
6976 msgstr "_Yapılandırma"
6978 #: src/mainwindow.c:531
6979 msgid "_Add mailbox"
6980 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6982 #: src/mainwindow.c:532
6986 #: src/mainwindow.c:535
6987 msgid "Change mailbox order..."
6988 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6990 #: src/mainwindow.c:538
6991 msgid "_Import mbox file..."
6992 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
6994 #: src/mainwindow.c:539
6995 msgid "_Export to mbox file..."
6996 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
6998 #: src/mainwindow.c:540
6999 msgid "_Export selected to mbox file..."
7000 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
7002 #: src/mainwindow.c:542
7003 msgid "Empty all _Trash folders"
7004 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
7006 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7007 msgid "_Save email as..."
7008 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
7010 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7011 msgid "_Save part as..."
7012 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
7014 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7015 msgid "Page setup..."
7016 msgstr "Sayfa düzeni..."
7018 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7020 msgstr "_Yazdır...."
7022 #: src/mainwindow.c:552
7023 msgid "Synchronise folders"
7024 msgstr "Dizinleri eşle"
7026 #: src/mainwindow.c:554
7030 #: src/mainwindow.c:559
7031 msgid "Select _thread"
7032 msgstr "Zİncirleme konu _seç"
7034 #: src/mainwindow.c:561
7035 msgid "_Find in current message..."
7036 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
7038 #: src/mainwindow.c:563
7039 msgid "_Quick search"
7040 msgstr "_Hızlı arama"
7042 #: src/mainwindow.c:566
7043 msgid "Show or hi_de"
7044 msgstr "Göster ya da _sakla"
7046 #: src/mainwindow.c:567
7048 msgstr "_Araç çubuğu"
7050 #: src/mainwindow.c:569
7051 msgid "Set displayed _columns"
7052 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
7054 #: src/mainwindow.c:570
7055 msgid "In _folder list..."
7056 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
7058 #: src/mainwindow.c:571
7059 msgid "In _message list..."
7060 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
7062 #: src/mainwindow.c:576
7066 #: src/mainwindow.c:578
7070 #: src/mainwindow.c:580
7071 msgid "_Attract by subject"
7072 msgstr "_Başlığa göre çek"
7074 #: src/mainwindow.c:582
7075 msgid "E_xpand all threads"
7076 msgstr "Zincirleme konuları _genişlet"
7078 #: src/mainwindow.c:583
7079 msgid "Co_llapse all threads"
7080 msgstr "Zincirleme konuları _küçült"
7082 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7084 msgstr "İletiye _git"
7086 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7087 msgid "_Previous message"
7088 msgstr "Ö_nceki ileti"
7090 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7091 msgid "_Next message"
7092 msgstr "_Sonraki ileti"
7094 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7095 msgid "P_revious unread message"
7096 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7098 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7099 msgid "N_ext unread message"
7100 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7102 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7103 msgid "Previous ne_w message"
7104 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7106 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7107 msgid "Ne_xt new message"
7108 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7110 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7111 msgid "Previous _marked message"
7112 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7114 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7115 msgid "Next m_arked message"
7116 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7118 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7119 msgid "Previous _labeled message"
7120 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7122 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7123 msgid "Next la_beled message"
7124 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7126 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7127 msgid "Previous opened message"
7128 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7130 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7131 msgid "Next opened message"
7132 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7134 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7135 msgid "Parent message"
7138 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7139 msgid "Next unread _folder"
7140 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7142 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7146 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7148 msgstr "Sonraki bölüm"
7150 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7151 msgid "Previous part"
7152 msgstr "Önckei bölüm"
7154 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7155 msgid "Message scroll"
7156 msgstr "İleti kaydırma"
7158 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7159 msgid "Previous line"
7160 msgstr "Önceki satır"
7162 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7164 msgstr "Sonraki satır"
7166 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7167 msgid "Previous page"
7168 msgstr "Önceki sayfa"
7170 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7172 msgstr "Sonraki sayfa"
7174 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7178 #: src/mainwindow.c:642
7179 msgid "Open in new _window"
7180 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7182 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7183 msgid "Mess_age source"
7184 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7186 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7187 msgid "Message part"
7188 msgstr "İleti bölümü"
7190 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7191 msgid "View as text"
7192 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7194 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7198 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7199 msgid "Open with..."
7200 msgstr "_Birlikte aç..."
7202 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7206 #: src/mainwindow.c:655
7207 msgid "_Update summary"
7208 msgstr "Özeti _güncelle"
7210 #: src/mainwindow.c:658
7214 #: src/mainwindow.c:659
7215 msgid "Get from _current account"
7216 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7218 #: src/mainwindow.c:660
7219 msgid "Get from _all accounts"
7220 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7222 #: src/mainwindow.c:661
7223 msgid "Cancel receivin_g"
7224 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7226 #: src/mainwindow.c:664
7227 msgid "_Send queued messages"
7228 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7230 #: src/mainwindow.c:669
7231 msgid "Compose a_n email message"
7232 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7234 #: src/mainwindow.c:670
7235 msgid "Compose a news message"
7236 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7238 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7239 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7243 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7247 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7248 msgid "Mailing _list"
7249 msgstr "E-posta _listesi"
7251 #: src/mainwindow.c:677
7252 msgid "Follow-up and reply to"
7253 msgstr "Takiben ve cevaben"
7255 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7256 #: src/toolbar.c:2449
7260 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7261 #: src/toolbar.c:2450
7262 msgid "For_ward as attachment"
7263 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7265 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7266 #: src/toolbar.c:2451
7268 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7270 #: src/mainwindow.c:684
7271 msgid "Mailing-_List"
7272 msgstr "E-posta-_Listesi"
7274 #: src/mainwindow.c:685
7278 #: src/mainwindow.c:687
7282 #: src/mainwindow.c:691
7284 msgstr "Abonelikten çık"
7286 #: src/mainwindow.c:693
7287 msgid "View archive"
7288 msgstr "Arşivi göster"
7290 #: src/mainwindow.c:695
7291 msgid "Contact owner"
7292 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7294 #: src/mainwindow.c:699
7298 #: src/mainwindow.c:700
7300 msgstr "_Kopyala..."
7302 #: src/mainwindow.c:701
7303 msgid "Move to _trash"
7306 #: src/mainwindow.c:702
7310 #: src/mainwindow.c:703
7311 msgid "Move thread to tr_ash"
7312 msgstr "Zincirleme konuyu çöpe t_aşı"
7314 #: src/mainwindow.c:704
7315 msgid "Delete t_hread"
7316 msgstr "Zincirleme konuyu _sil"
7318 #: src/mainwindow.c:705
7319 msgid "Cancel a news message"
7320 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7322 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7326 #: src/mainwindow.c:710
7328 msgstr "İşareti _kaldır"
7330 #: src/mainwindow.c:713
7331 msgid "Mark as rea_d"
7332 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7334 #: src/mainwindow.c:714
7335 msgid "Mark as unr_ead"
7336 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7338 #: src/mainwindow.c:716
7339 msgid "Mark all read in folder"
7340 msgstr "Dizindekileri okunmuş olarak işaretle"
7342 #: src/mainwindow.c:717
7343 msgid "Mark all unread in folder"
7344 msgstr "Dizindekileri okunmamış olarak işaretle"
7346 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7347 #: src/toolbar.c:503
7348 msgid "Ignore thread"
7349 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate alma"
7351 #: src/mainwindow.c:720
7352 msgid "Unignore thread"
7353 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate al"
7355 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7356 #: src/toolbar.c:504
7357 msgid "Watch thread"
7358 msgstr "Zincirleme konuyu takip et"
7360 #: src/mainwindow.c:722
7361 msgid "Unwatch thread"
7362 msgstr "Zincirleme konu takibini kaldır"
7364 #: src/mainwindow.c:725
7365 msgid "Mark as _spam"
7366 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7368 #: src/mainwindow.c:726
7369 msgid "Mark as _ham"
7370 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7372 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7376 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7380 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7381 msgid "Color la_bel"
7382 msgstr "Renk _etiketi"
7384 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7388 #: src/mainwindow.c:736
7390 msgstr "Yeniden _düzenle"
7392 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7393 msgid "Check signature"
7394 msgstr "İmzayı denetle"
7396 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7397 msgid "Add sender to address boo_k"
7398 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7400 #: src/mainwindow.c:746
7401 msgid "C_ollect addresses"
7402 msgstr "Adresleri topla"
7404 #: src/mainwindow.c:747
7405 msgid "From current _folder..."
7406 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7408 #: src/mainwindow.c:748
7409 msgid "From selected _messages..."
7410 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7412 #: src/mainwindow.c:751
7413 msgid "_Filter all messages in folder"
7414 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7416 #: src/mainwindow.c:752
7417 msgid "Filter _selected messages"
7418 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7420 #: src/mainwindow.c:753
7421 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7422 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7424 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7425 msgid "_Create filter rule"
7426 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7428 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7429 #: src/messageview.c:327
7430 msgid "_Automatically"
7431 msgstr "_Otomatik olarak"
7433 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7434 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7436 msgstr "_Gönderene göre"
7438 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7439 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7441 msgstr "_Alıcıya göre"
7443 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7444 #: src/messageview.c:330
7446 msgstr "_Başlığa göre"
7448 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7449 msgid "Create processing rule"
7450 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7452 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7453 msgid "List _URLs..."
7454 msgstr "_URL'leri listele..."
7456 #: src/mainwindow.c:775
7457 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7458 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7460 #: src/mainwindow.c:776
7461 msgid "Delete du_plicated messages"
7462 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7464 #: src/mainwindow.c:777
7465 msgid "In selected folder"
7466 msgstr "Seçilen dizinde"
7468 #: src/mainwindow.c:778
7469 msgid "In all folders"
7470 msgstr "Tüm dizinler"
7472 #: src/mainwindow.c:781
7476 #: src/mainwindow.c:782
7480 #: src/mainwindow.c:785
7481 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7482 msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"
7484 #: src/mainwindow.c:788
7485 msgid "Filtering Lo_g"
7486 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7488 #: src/mainwindow.c:789
7489 msgid "Network _Log"
7490 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7492 #: src/mainwindow.c:791
7494 msgstr "Debug _Kaydı"
7496 #: src/mainwindow.c:794
7497 msgid "_Forget all session passwords"
7498 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7500 #: src/mainwindow.c:796
7501 msgid "Forget _master passphrase"
7502 msgstr "A_na şifreyi unut"
7504 #: src/mainwindow.c:800
7505 msgid "C_hange current account"
7506 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7508 #: src/mainwindow.c:802
7509 msgid "_Preferences for current account..."
7510 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7512 #: src/mainwindow.c:803
7513 msgid "Create _new account..."
7514 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7516 #: src/mainwindow.c:804
7517 msgid "_Edit accounts..."
7518 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7520 #: src/mainwindow.c:807
7521 msgid "P_references..."
7522 msgstr "_Tercihler..."
7524 #: src/mainwindow.c:808
7525 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7526 msgstr "Ön _işlem..."
7528 #: src/mainwindow.c:809
7529 msgid "Post-pro_cessing..."
7530 msgstr "Son _işlem..."
7532 #: src/mainwindow.c:810
7533 msgid "_Filtering..."
7536 #: src/mainwindow.c:811
7537 msgid "_Templates..."
7538 msgstr "Şab_lonlar..."
7540 #: src/mainwindow.c:812
7542 msgstr "_Eylemler..."
7544 #: src/mainwindow.c:813
7546 msgstr "_Etiketler..."
7548 #: src/mainwindow.c:815
7550 msgstr "_Eklentiler..."
7552 #: src/mainwindow.c:818
7554 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7556 #: src/mainwindow.c:819
7557 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7558 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7560 #: src/mainwindow.c:820
7561 msgid "Icon _Legend"
7562 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7564 #: src/mainwindow.c:822
7565 msgid "Set as default client"
7566 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7568 #: src/mainwindow.c:829
7569 msgid "Offline _mode"
7570 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7572 #: src/mainwindow.c:830
7574 msgstr "_Menü çubuğu"
7576 #: src/mainwindow.c:831
7577 msgid "_Message view"
7578 msgstr "_İleti bölümü"
7580 #: src/mainwindow.c:833
7582 msgstr "_Durum çubuğu"
7584 #: src/mainwindow.c:835
7585 msgid "Column headers"
7586 msgstr "Sütun başlıkları"
7588 #: src/mainwindow.c:836
7589 msgid "Th_read view"
7590 msgstr "_Zİncirleme konuları göster"
7592 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7593 msgid "Hide read threads"
7594 msgstr "Okunmuş zincirleme konuları gizle"
7596 #: src/mainwindow.c:838
7597 msgid "_Hide read messages"
7598 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7600 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7601 msgid "Hide deleted messages"
7602 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7604 #: src/mainwindow.c:840
7608 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7609 msgid "Show all _headers"
7610 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7612 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7613 msgid "_Collapse all"
7614 msgstr "_Hepsini gizle"
7616 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7617 msgid "Collapse from level _2"
7618 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7620 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7621 msgid "Collapse from level _3"
7622 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7624 #: src/mainwindow.c:848
7625 msgid "Text _below icons"
7626 msgstr "Simge _altında metin"
7628 #: src/mainwindow.c:849
7629 msgid "Text be_side icons"
7630 msgstr "Simge _yanında metin"
7632 #: src/mainwindow.c:850
7634 msgstr "Sadece _simge"
7636 #: src/mainwindow.c:851
7638 msgstr "Sadece _metin"
7640 #: src/mainwindow.c:858
7644 #: src/mainwindow.c:859
7645 msgid "_Three columns"
7646 msgstr "Üçlü _sütun"
7648 #: src/mainwindow.c:860
7649 msgid "_Wide message"
7650 msgstr "İleti bölümünü _genişlet"
7652 #: src/mainwindow.c:861
7653 msgid "W_ide message list"
7654 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7656 #: src/mainwindow.c:862
7657 msgid "S_mall screen"
7658 msgstr "Küçük _ekran"
7660 #: src/mainwindow.c:866
7662 msgstr "_Numaraya göre"
7664 #: src/mainwindow.c:867
7666 msgstr "_Boyuta göre"
7668 #: src/mainwindow.c:868
7670 msgstr "_Tarihe göre"
7672 #: src/mainwindow.c:869
7673 msgid "By thread date"
7674 msgstr "Zincirleme konu tarihine göre"
7676 #: src/mainwindow.c:872
7678 msgstr "Başlığa göre"
7680 #: src/mainwindow.c:873
7681 msgid "By _color label"
7682 msgstr "_Renk etiketine göre"
7684 #: src/mainwindow.c:874
7686 msgstr "Etikete göre"
7688 #: src/mainwindow.c:875
7690 msgstr "İşaret_e göre"
7692 #: src/mainwindow.c:876
7694 msgstr "_Duruma göre"
7696 #: src/mainwindow.c:877
7697 msgid "By a_ttachment"
7700 #: src/mainwindow.c:878
7704 #: src/mainwindow.c:879
7706 msgstr "Kilide göre"
7708 #: src/mainwindow.c:880
7710 msgstr "Tasnif _etme"
7712 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7714 msgstr "Artan sırada"
7716 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7718 msgstr "Azalan sırada"
7720 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7721 msgid "_Auto detect"
7722 msgstr "_Otomatik sapta"
7724 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7725 msgid "Apply tags..."
7726 msgstr "Etiketleri uygula..."
7728 #: src/mainwindow.c:1961
7729 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7730 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7732 #: src/mainwindow.c:1976
7733 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7734 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7736 #: src/mainwindow.c:1979
7737 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7738 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
7740 #: src/mainwindow.c:1993
7741 msgid "Select account"
7744 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7748 #: src/mainwindow.c:2024
7749 msgid "Filtering/Processing debug log"
7750 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7752 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7753 msgid "filtering log enabled\n"
7754 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7756 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7757 msgid "filtering log disabled\n"
7758 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7760 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7761 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7762 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7763 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7767 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7771 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7772 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7773 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7775 #: src/mainwindow.c:2898
7779 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7781 msgstr "Posta kutusu ekle"
7783 #: src/mainwindow.c:2930
7785 "Input the location of the mailbox.\n"
7786 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7788 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7789 "scanned automatically."
7791 "mailbox kutusunun konumunu girin.\n"
7792 "Gireceğiniz konum, tam yol ya da ev dizinine nispeten bir konum olabilir.\n"
7793 "Mevcut bir mailbox belirtildiyse, doğrudan\n"
7796 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7799 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7800 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7802 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7805 msgstr "Posta kutusu"
7807 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7809 "Creation of the mailbox failed.\n"
7810 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7813 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7814 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7816 #: src/mainwindow.c:3415
7817 msgid "No posting allowed"
7818 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7820 #: src/mainwindow.c:3997
7821 msgid "Mbox import has failed."
7822 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7824 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7825 msgid "Export to mbox has failed."
7826 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7828 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7832 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7833 msgid "Exit Claws Mail?"
7834 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7836 #: src/mainwindow.c:4257
7837 msgid "Folder synchronisation"
7838 msgstr "Dizin eşleştirme"
7840 #: src/mainwindow.c:4258
7841 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7842 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7844 #: src/mainwindow.c:4259
7845 msgid "_Synchronise"
7848 #: src/mainwindow.c:4737
7849 msgid "Deleting duplicated messages..."
7850 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7852 #: src/mainwindow.c:4747
7853 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7854 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7856 #: src/mainwindow.c:4753
7858 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7859 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7860 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7862 #: src/mainwindow.c:4757
7864 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7865 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7866 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
7868 #: src/mainwindow.c:4795
7869 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7870 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
7872 #: src/mainwindow.c:4801
7874 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7875 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7876 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7878 #: src/mainwindow.c:4806
7880 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7881 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7883 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7884 msgid "Select folder to go to"
7885 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
7887 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7888 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7889 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7891 #: src/mainwindow.c:5077
7892 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7893 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7895 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7896 msgid "Filtering configuration"
7897 msgstr "Süzme ayarları"
7899 #: src/mainwindow.c:5200
7900 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7901 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7903 #: src/mainwindow.c:5259
7904 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7905 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7907 #: src/mainwindow.c:5261
7909 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7910 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7912 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7914 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7915 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7917 #: src/mainwindow.c:5419
7919 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7920 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7921 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7923 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7924 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7927 msgstr "%s üstbilgi"
7929 #: src/matcher.c:225
7933 #: src/matcher.c:226
7935 msgstr "üstbilgi satırı"
7937 #: src/matcher.c:227
7939 msgstr "gövde satırı"
7941 #: src/matcher.c:228
7945 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7946 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
7947 msgid "Case sensitive"
7948 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7950 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7951 msgid "Case insensitive"
7952 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7954 #: src/matcher.c:1903
7956 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7957 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7959 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7960 msgid "message matches\n"
7961 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7963 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7964 msgid "message does not match\n"
7965 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7967 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7968 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7975 "Could not stat mbox file:\n"
7978 "mbox dosyasının durumu alınamadı:\n"
7984 "Could not open mbox file:\n"
7987 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7992 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
7993 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
7994 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%ld MB aktarıldı)"
7997 msgid "Overwrite mbox file"
7998 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
8001 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8002 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8004 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8006 msgstr "Üzerine yaz"
8011 "Could not create mbox file:\n"
8014 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
8018 msgid "Exporting to mbox..."
8019 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
8021 #: src/message_search.c:173
8022 msgid "Find in current message"
8023 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
8025 #: src/message_search.c:192
8029 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8030 msgid "Search failed"
8031 msgstr "Aramada hata oluştu"
8033 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8034 msgid "Search string not found."
8035 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
8037 #: src/message_search.c:328
8038 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8039 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
8041 #: src/message_search.c:331
8042 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8043 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
8045 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8046 msgid "Search finished"
8047 msgstr "Arama tamamlandı"
8049 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8050 msgid "Compose _new message"
8051 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
8053 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8054 msgid "Claws Mail - Message View"
8055 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
8057 #: src/messageview.c:845
8058 msgid "<No Return-Path found>"
8059 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
8061 #: src/messageview.c:852
8064 "The notification address to which the return receipt is\n"
8065 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8066 "Notification address: %s\n"
8068 "It is advised to not send the return receipt."
8070 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
8071 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
8072 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
8073 "Ger bildirim adresi: %s\n"
8074 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8076 #: src/messageview.c:859
8080 #: src/messageview.c:1366
8082 msgid "Fetching message (%s)..."
8083 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
8085 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8087 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8088 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8090 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8091 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8092 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8094 #: src/messageview.c:1868
8096 msgid "Show all %s."
8097 msgstr "%s tümünü göster."
8099 #: src/messageview.c:1870
8100 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8101 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8103 #: src/messageview.c:1901
8105 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8107 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8109 #: src/messageview.c:1904
8110 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8111 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8113 #: src/messageview.c:1910
8114 msgid "This message asks for a return receipt."
8115 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8117 #: src/messageview.c:1911
8118 msgid "Send receipt"
8119 msgstr "Bilgiyi gönder"
8121 #: src/messageview.c:1954
8123 "This message has been partially retrieved,\n"
8124 "and has been deleted from the server."
8126 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8127 "ve ileti sunucudan silindi."
8129 #: src/messageview.c:1960
8132 "This message has been partially retrieved;\n"
8135 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8138 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8139 msgid "Mark for download"
8140 msgstr "İndirmek için işaretle"
8142 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8143 msgid "Mark for deletion"
8144 msgstr "Silmek için işaretle"
8146 #: src/messageview.c:1970
8149 "This message has been partially retrieved;\n"
8150 "it is %s and will be downloaded."
8152 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8153 "kısım %s ve indirilecek."
8155 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8156 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8158 msgstr "İşareti kaldır"
8160 #: src/messageview.c:1981
8163 "This message has been partially retrieved;\n"
8164 "it is %s and will be deleted."
8166 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8167 "kısım %s ve silinecek."
8169 #: src/messageview.c:2058
8171 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8173 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8174 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8175 "officially addressed to you.\n"
8176 "It is advised to not send the return receipt."
8178 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
8179 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
8180 "size gönderilmemiş.\n"
8181 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8183 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8184 msgid "Return Receipt Notification"
8185 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8187 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8192 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8193 msgid "_Send Notification"
8194 msgstr "Uyarı _Gönder"
8196 #: src/messageview.c:2075
8198 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8200 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8203 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8204 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8206 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8207 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8208 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8210 #: src/messageview.c:2944
8213 " There are no messages in this folder"
8216 " Bu dizinde ileti yok"
8218 #: src/messageview.c:2952
8221 " Message has been deleted"
8226 #: src/messageview.c:2953
8229 " Message has been deleted or moved to another folder"
8232 " İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8234 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8235 #: src/summaryview.c:7298
8236 msgid "An error happened while learning.\n"
8237 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8240 msgid "Moving messages..."
8241 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8243 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8244 msgid "Deleting messages..."
8245 msgstr "İletiler siliniyor..."
8247 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8248 msgid "Remove _mailbox..."
8249 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8254 "Can't remove the folder '%s'\n"
8258 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8262 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8265 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8266 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8268 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8269 "(İletiler diskten silinmez)"
8271 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8272 msgid "Remove mailbox"
8273 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8275 #: src/mimeview.c:221
8279 #: src/mimeview.c:223
8280 msgid "Open _with..."
8281 msgstr "_Birlikte aç..."
8283 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8287 #: src/mimeview.c:226
8291 #: src/mimeview.c:227
8292 msgid "_Display as text"
8293 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8295 #: src/mimeview.c:228
8297 msgstr "_Farklı kaydet..."
8299 #: src/mimeview.c:229
8300 msgid "Save _all..."
8301 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8303 #: src/mimeview.c:302
8307 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8308 #: src/mimeview.c:1068
8309 msgid "View full information"
8310 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8312 #: src/mimeview.c:1074
8314 msgstr "Tekrar denetle"
8316 #: src/mimeview.c:1086
8318 msgid "%s Click the icon to check it."
8319 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8321 #: src/mimeview.c:1088
8323 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8324 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8326 #: src/mimeview.c:1098
8327 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8329 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8331 #: src/mimeview.c:1100
8334 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8336 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8337 "da '%s' tuşuna basın."
8339 #: src/mimeview.c:1345
8340 msgid "Checking signature..."
8341 msgstr "İmza denetleniyor..."
8343 #: src/mimeview.c:1386
8344 msgid "Go back to email"
8345 msgstr "E-postaya geri dön"
8347 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8348 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8350 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8351 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8353 #: src/mimeview.c:1894
8355 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8356 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8358 #: src/mimeview.c:1918
8361 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8362 "operation or skip error and continue?"
8364 "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
8365 "da hatayı atlayıp devam et?"
8367 #: src/mimeview.c:1921
8368 msgid "Error saving all message parts"
8369 msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
8371 #: src/mimeview.c:1922
8375 #: src/mimeview.c:1922
8377 msgstr "Hepsini atla"
8379 #: src/mimeview.c:1932
8381 msgid "%d file saved successfully."
8382 msgid_plural "%d files saved successfully."
8383 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8385 #: src/mimeview.c:1940
8387 msgid "%d file saved successfully"
8388 msgid_plural "%d files saved successfully"
8389 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8391 #: src/mimeview.c:1945
8393 msgid "%s, %d file failed."
8394 msgid_plural "%s, %d files failed."
8395 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8397 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8398 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8399 msgid "Select destination folder"
8400 msgstr "Hedef dizini seç"
8402 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8404 msgid "'%s' is not a directory."
8405 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8407 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8408 #: src/summaryview.c:5032
8410 msgstr "Farklı kaydet"
8412 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8414 msgstr "Birlikte aç"
8416 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8419 "Enter the command-line to open file:\n"
8420 "('%s' will be replaced with file name)"
8422 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8423 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8425 #: src/mimeview.c:2335
8428 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8432 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8436 #: src/mimeview.c:2343
8437 msgid "Execute untrusted binary?"
8438 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8440 #: src/mimeview.c:2344
8442 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8443 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8445 "Do you want to run this file?"
8447 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8448 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8450 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8452 #: src/mimeview.c:2348
8454 msgstr "İkiliği çalıştır"
8456 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8460 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8465 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8468 msgid "Description:"
8473 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8474 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8478 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8479 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8483 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8484 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8488 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8490 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8493 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8494 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8498 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8499 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8503 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8504 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8507 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8509 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8513 msgid "couldn't select group: %s\n"
8514 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8516 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8518 msgid "couldn't set group: %s\n"
8519 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8523 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8524 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8526 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8527 msgid "couldn't get xhdr\n"
8528 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8532 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8533 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8536 msgid "couldn't get xover\n"
8537 msgstr "xover alınamadı\n"
8540 msgid "invalid xover line\n"
8541 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8545 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8546 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8548 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8550 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8551 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8553 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8555 #: src/news_gtk.c:56
8556 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8557 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8559 #: src/news_gtk.c:57
8560 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8561 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8563 #: src/news_gtk.c:250
8565 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8566 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8568 #: src/news_gtk.c:251
8569 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8570 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8572 #: src/news_gtk.c:291
8573 msgid "Rename newsgroup folder"
8574 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8576 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8577 msgid "Input master passphrase"
8578 msgstr "Ana şifreyi girin"
8580 #: src/password.c:141
8581 msgid "Incorrect master passphrase."
8582 msgstr "Yanlış ana şifre"
8584 #: src/password_gtk.c:67
8585 msgid "New passphrases do not match, try again."
8586 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8588 #: src/password_gtk.c:80
8589 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8590 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8592 #: src/password_gtk.c:144
8593 msgid "Changing master passphrase"
8594 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8596 #: src/password_gtk.c:165
8598 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8599 "needs to be entered."
8601 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8602 "girilmesi gerekiyor."
8604 #: src/password_gtk.c:175
8605 msgid "Old passphrase:"
8608 #: src/password_gtk.c:191
8609 msgid "New passphrase:"
8612 #: src/password_gtk.c:202
8613 msgid "Confirm passphrase:"
8614 msgstr "Şifreyi doğrula"
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8617 msgid "Acpi Notifier"
8618 msgstr "ACPI Bildirimi"
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8622 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8623 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8625 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8626 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8630 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8631 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8633 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8634 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8637 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8638 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8641 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8642 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8645 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8646 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8650 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8651 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8653 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8654 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8659 msgid "Control file doesn't exist."
8660 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8663 msgid " : no new or unread mail"
8664 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8667 msgid " : unread mail"
8668 msgstr " : okunmamış e-posta"
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8672 msgstr " : yeni e-posta"
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8684 msgstr "yanıp sönme"
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8700 msgstr "ACPI türü: "
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8704 msgstr "ACPI dosyası: "
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8707 msgid "values - On: "
8708 msgstr "değerler - Açık: "
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8712 msgstr " - Kapalı: "
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8715 msgid "Blink when user interaction is required"
8716 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8719 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8720 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8724 msgstr "Dizüstü LED"
8726 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8727 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8728 msgid "Failed to register check before send hook"
8729 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8731 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8732 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8733 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8735 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8738 msgid "Address Keeper"
8741 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8742 msgid "Address book location"
8743 msgstr "Adres defteri yolu"
8745 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8746 msgid "Keep to folder"
8747 msgstr "Dizinde tut"
8749 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8750 msgid "Address book path where addresses are kept"
8751 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8753 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8754 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8755 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8757 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8758 #: src/prefs_matcher.c:690
8762 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8763 msgid "Fields to keep addresses from"
8764 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8766 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8767 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8770 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8771 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8772 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8774 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8776 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8778 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8780 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8781 msgid "Mail Archiver"
8782 msgstr "Posta Arşivleyici"
8784 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8785 msgid "Create Archive..."
8786 msgstr "Yedek Oluştur...."
8788 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8791 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8793 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8794 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8795 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8796 "Several archiving options are also available.\n"
8798 "The archive can be stored as:\n"
8800 "The archive can be compressed using:\n"
8802 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8803 "format and compression.\n"
8805 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8807 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8809 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8812 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8814 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
8815 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
8816 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
8817 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8819 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8821 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8823 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8824 "araçla açılabilir.\n"
8826 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8828 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8830 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8833 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8835 msgstr "Arşivleyici"
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8839 msgstr "Yedekleniyor"
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8842 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8843 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8847 msgstr "Yedekleniyor:"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8852 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8853 "the archiving process:\n"
8856 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
8857 "başlamasını önlüyor:\n"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8863 "- the folder to archive is not set"
8866 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8871 "- the name for archive is not set"
8874 "- yedek için bir isim girilmedi"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8878 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8879 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8883 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8884 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8888 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8889 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8893 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8894 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8898 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8899 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8903 msgid "Creating archive"
8904 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8909 "Not a valid file name:\n"
8912 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8918 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8921 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8927 "Adding files in folder failed\n"
8928 "Files in folder: %d\n"
8929 "Files in list: %d\n"
8933 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8934 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8935 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8942 "Archive creation error:\n"
8945 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8949 msgid "Archive result"
8950 msgstr "Yedekleme sonucu"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8961 msgid "Archive format"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8965 msgid "Compression method"
8966 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8969 msgid "Number of files"
8970 msgstr "Dosya adedi"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8973 msgid "Archive Size"
8974 msgstr "Yedek Boyutu"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8978 msgstr "Dizin Boyutu"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
8981 msgid "Compression level"
8982 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8987 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
8988 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8995 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
8996 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
8997 #: src/prefs_summaries.c:409
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9002 msgid "MD5 checksum"
9003 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9006 msgid "Descriptive names"
9007 msgstr "Açıklayıcı adlar"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9010 msgid "Delete selected files"
9011 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9015 msgid "Select mails before"
9016 msgstr "Önce e-postaları seç"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9019 msgid "Select folder to archive"
9020 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9023 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9025 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9034 msgid "Create Archive"
9035 msgstr "Yedek Oluştur"
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9038 msgid "Enter Archiver arguments"
9039 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9042 msgid "Folder to archive"
9043 msgstr "Yedeklenecek dizin"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9046 msgid "Folder which is the root of the archive"
9047 msgstr "Yedeğin kök dizini"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9050 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9051 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9054 msgid "Name for archive"
9055 msgstr "Yedeğin adı"
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9058 msgid "Archive location and name"
9059 msgstr "Yedek konumu ve adı"
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9063 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9068 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9069 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9072 msgid "Choose compression"
9073 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9087 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9088 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9091 msgid "Choose format"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9099 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9100 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9103 msgid "Miscellaneous options"
9104 msgstr "Diğer seçenekler"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9108 msgstr "_Alt Dizinler"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9111 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9112 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9120 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9121 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9122 "will take to create the archive"
9124 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9125 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9130 msgstr "Yeniden _adlandır"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9135 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9136 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9137 "Names will be truncated to max 96 characters"
9139 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9141 "İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@başlık.\n"
9142 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9146 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9147 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9149 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9150 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9153 msgid "Selection options"
9154 msgstr "Seçim seçenekleri"
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9158 "Select emails before a certain date\n"
9159 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9161 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9162 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9165 msgid "Default save folder"
9166 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9169 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9171 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9174 msgid "Default compression"
9175 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9189 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9190 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9193 msgid "Default format"
9194 msgstr "Öntanımlı tür"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9201 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9202 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9205 msgid "Default miscellaneous options"
9206 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9209 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9210 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9214 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9218 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9220 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9221 "will take to create the archives"
9223 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9225 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9226 "göz önünde bulundurun"
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9229 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9231 msgstr "Yeniden adlandır"
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9234 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9235 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9237 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9238 msgid "Remove attachments"
9239 msgstr "Ekleri kaldır"
9241 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9246 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9247 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9252 msgid "Destroy attachments"
9253 msgstr "Ekleri kaldır"
9255 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9257 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9259 "The deleted data will be unrecoverable."
9261 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9263 "Silinen veri kurtarılamaz."
9265 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9266 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9267 msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9269 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9271 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9272 msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi."
9274 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9276 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9277 msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi."
9279 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9280 msgid "This message doesn't have any attachments."
9281 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9283 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9284 msgid "Remove attachments..."
9285 msgstr "Ekleri kaldır..."
9287 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9288 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9292 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9294 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9296 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9297 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9299 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9301 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9304 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9305 msgid "Attachment handling"
9306 msgstr "Ek yönetici"
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9311 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9312 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9316 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9317 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9321 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9322 msgid "Attachment warning"
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9328 msgid "Attach warner"
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9333 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9334 "no file is attached."
9336 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9337 "kullanıcıyı uyarır."
9339 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9344 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9345 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9347 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9348 msgid "Expressions are case sensitive"
9349 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9351 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9352 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9353 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9355 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9356 msgid "Lines starting with quotation marks"
9357 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9361 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9362 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9365 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9366 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9369 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9370 msgid "Forwarded or redirected messages"
9371 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9375 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9376 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9384 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9385 "the regular expressions above"
9387 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9388 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9392 msgstr "Uyarı koşulu"
9394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9396 msgstr "Hariç tutuluyor"
9398 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9399 msgid "Attach Warner"
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9412 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:686
9418 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9419 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9420 #: src/prefs_matcher.c:2590
9422 msgstr "Herhangi biri"
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9425 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9426 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9429 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9430 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9434 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9435 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9436 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9437 "with a few hundred spam and ham messages."
9439 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9440 "nasıl yapılacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9441 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9442 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9447 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9450 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9453 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9454 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9459 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9460 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9463 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9464 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9469 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9472 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9477 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9478 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9481 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9482 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9483 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9485 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9486 "specially designated folder.\n"
9488 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9490 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9491 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9492 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9494 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9495 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9496 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9498 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9499 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9501 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9506 msgid "Spam detection"
9507 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9511 msgid "Spam learning"
9512 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9517 msgid "Process messages on receiving"
9518 msgstr "Postaları alırken işle"
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9523 msgid "Maximum size"
9524 msgstr "Azami boyut"
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9529 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9530 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1616
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9540 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9543 msgid "Save spam in..."
9544 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9547 msgid "Only mark as spam"
9548 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9551 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9554 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9556 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9561 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9562 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9565 msgid "When unsure, move to"
9566 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9570 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9573 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
9574 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9577 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9578 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9581 msgid "Insert X-Bogosity header"
9582 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9585 msgid "Only done for messages in MH folders"
9586 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9591 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9592 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9598 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9599 "normal folder even if detected as spam"
9601 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9602 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9605 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9607 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9608 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9611 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9612 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9613 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9617 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9620 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9621 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9624 msgid "Bogofilter call"
9625 msgstr "Bogofilter komutu"
9627 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9628 msgid "Path to bogofilter executable"
9629 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9634 msgid "Mark spam as read"
9635 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9641 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9642 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9643 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9645 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9646 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9647 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9649 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9651 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9652 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9653 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9654 "a few hundred spam and ham messages."
9656 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9657 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9658 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9659 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9664 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9666 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9669 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9670 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9672 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9674 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9675 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9678 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9679 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9680 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9682 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9683 "specially designated folder.\n"
9685 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9687 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9688 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9690 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9691 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9692 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9694 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9695 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9697 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
9700 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9702 msgid "Save spam in"
9703 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9705 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9707 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9710 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9711 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9714 msgid "Bsfilter call"
9715 msgstr "Bsfilter komutu"
9717 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9718 msgid "Path to bsfilter executable"
9719 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9723 msgid "Clam AntiVirus"
9724 msgstr "Clam AntiVirus"
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9729 "No socket information.\n"
9730 "Antivirus disabled."
9733 "Soket bilgisi yok.\n"
9734 "Antivirus kapatıldı."
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9739 "Clamd does not respond to ping.\n"
9743 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9744 "clamd çalışıyor mu?"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9748 msgid "Detected %s virus."
9749 msgstr "%s adet virüs bulundu."
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9762 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9763 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9766 msgid "ClamAV: scanning message..."
9767 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9770 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9771 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9776 "No socket information.\n"
9777 "Antivirus disabled."
9780 "Soket bilgisi yok.\n"
9781 "Antivirüs kapatıldı."
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9786 "Clamd does not respond to ping.\n"
9790 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9791 "clamd çalışıyor mu?"
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9795 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9796 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9798 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9799 "saved in a specially designated folder.\n"
9801 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9802 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9803 "the permissions for your home folder and the\n"
9804 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9805 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9806 "users at least need to be given execute permissions\n"
9807 "on these folders.\n"
9809 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9810 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9811 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9813 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9815 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9816 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9818 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9819 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9821 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9822 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9823 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
9824 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9825 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9826 "verilmesi gerek.\n"
9828 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9829 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9830 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9832 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9836 msgid "Virus detection"
9837 msgstr "Virüs tespiti"
9839 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9840 msgid "Select folder to store infected messages in"
9841 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
9843 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9844 msgid "Enable virus scanning"
9845 msgstr "Virüs taramayı aç"
9847 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9848 msgid "Maximum attachment size"
9849 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9851 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9852 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9853 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9855 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9859 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9860 msgid "Save infected mail in"
9861 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9863 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9864 msgid "Save mail that contains viruses"
9865 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9869 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9871 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9874 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9875 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9878 msgid "Automatic configuration"
9879 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9882 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9883 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9886 msgid "Where is clamd.conf"
9887 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9891 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9892 "able to locate the file automatically"
9894 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9895 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9901 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9902 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9903 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9906 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9907 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9910 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9911 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9915 msgstr "Uzak Sunucu"
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9918 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9919 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9921 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9922 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9923 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9925 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9928 "No socket information.\n"
9929 "Antivirus disabled."
9932 "Soket bilgisi yok.\n"
9933 "Antivirüs kapatıldı."
9935 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9938 "Clamd does not respond to ping.\n"
9942 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9943 "clamd çalışıyor mu?"
9945 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9948 "%s: Unable to open\n"
9949 "clamd will be disabled"
9954 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9957 "%s: Not able to find required information\n"
9958 "clamd will be disabled"
9960 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9963 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9964 msgid "Could not create socket"
9965 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9967 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9968 msgid ": File does not exist"
9969 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9971 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9972 msgid ": Unable to open"
9973 msgstr ": Açılamadı"
9975 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9976 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9977 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9978 msgid "Socket write error"
9979 msgstr "Soket yazma hatası"
9981 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
9983 msgid "%s: Error reading"
9984 msgstr "%s: Okuma hata"
9986 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
9987 msgid "Socket read error"
9988 msgstr "Soket okuma hatası"
9990 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9994 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9995 msgid "Failed to register log text hook"
9996 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9998 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10000 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10001 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10003 "It is not really useful."
10005 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
10006 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
10008 "Pek kullanışlı değil."
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10011 msgid "Display images"
10012 msgstr "Görüntüleri göster"
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10015 msgid "Display embedded images"
10016 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10019 msgid "Execute javascript"
10020 msgstr "Javascript'i çalıştır"
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10023 msgid "Execute embedded javascript"
10024 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10027 msgid "Execute Java applets"
10028 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10031 msgid "Execute embedded Java applets"
10032 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10035 msgid "Render objects using plugins"
10036 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10039 msgid "Render embedded objects using plugins"
10040 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10043 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10044 msgstr "Görüntüleyicide aç (uzak içerik açıldı)"
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10047 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10048 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10051 #: src/prefs_proxy.c:241
10053 msgstr "Vekil (Proxy)"
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10056 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10057 msgstr "GNOME'un vekil (proxy) ayarlarını kullan"
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10061 msgstr "Vekil (proxy) kullan"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10064 msgid "Remote resources"
10065 msgstr "Uzak kaynaklar"
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10069 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10070 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10071 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10072 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10075 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
10076 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
10077 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
10078 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
10079 "kârda açılabilir."
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10082 msgid "Enable loading of remote content"
10083 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10086 msgid "When clicking on a link, by default"
10087 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10090 msgid "Open in External Browser"
10091 msgstr "Harici Tarayıcı İle Aç"
10093 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10094 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10095 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
10097 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10100 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10101 #: src/prefs_customheader.c:236
10105 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10106 msgid "Select stylesheet"
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10110 msgid "Remote content loading is disabled."
10111 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10114 msgid "Load images"
10115 msgstr "Görüntüleri yükle"
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10118 msgid "Enable remote content"
10119 msgstr "Uzak içeriği aç"
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10122 msgid "Enable Javascript"
10123 msgstr "Javascript'i Aç"
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10126 msgid "Enable Plugins"
10127 msgstr "Eklentileri Aç"
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10130 msgid "Enable Java"
10131 msgstr "Java'yı aç"
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10134 msgid "Open links with external browser"
10135 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10139 msgid "An error occurred: %d\n"
10140 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10144 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10145 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10148 msgid "Search the Web"
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10152 msgid "Open in Viewer"
10153 msgstr "Okuyucuda Aç"
10155 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10156 msgid "Open in Browser"
10157 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10159 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10161 msgstr "Görüntüyü Aç"
10163 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10165 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10167 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10168 msgid "Download Link"
10169 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10171 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10172 msgid "Save Image As"
10173 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10175 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10177 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10179 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10180 msgid "Import feed"
10181 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10188 msgid "Fancy HTML Viewer"
10189 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10191 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10194 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10195 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10196 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10198 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10200 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10201 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10203 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10204 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10210 msgid "Failed to register mail receive hook"
10211 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10215 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10216 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10217 "ID and retrieval time.\n"
10219 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10221 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10222 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10223 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10225 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10227 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10228 msgid "Mail marking"
10229 msgstr "Posta işaretleme"
10231 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10232 msgid "Add fetchinfo headers"
10233 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10235 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10236 msgid "Headers to be added"
10237 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10239 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10243 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10245 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10247 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10249 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10250 msgid "Account name"
10253 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10254 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10255 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10257 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10258 msgid "Receive server"
10259 msgstr "Alınan sunucu"
10261 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10262 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10263 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10265 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10269 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10270 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10271 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10273 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10275 msgstr "Alınma zamanı"
10277 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10279 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10282 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10285 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10286 msgid "GData plugin: Authorization required"
10287 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10291 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10292 "the GData plugin.\n"
10294 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10295 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10296 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10299 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10300 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10302 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10303 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10304 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
10305 "vermiş olacaksınız."
10307 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10311 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10312 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10313 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10315 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10320 msgid "Enter code:"
10321 msgstr "Kodu girin:"
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10325 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10326 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10328 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10331 msgid "Added %d of"
10332 msgid_plural "Added %d of"
10333 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
10335 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10336 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10338 msgid "1 contact to the cache"
10339 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10340 msgstr[0] "%d kişiden"
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10343 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10344 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10348 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10349 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10352 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10353 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10356 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10357 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10361 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10362 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10364 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10365 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10366 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10369 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10370 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10372 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10373 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10374 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10378 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10381 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10386 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10389 "GData eklentisi: İnteraktif erişim izni hâlâ yürütülmekte, ek bir oturum "
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10394 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10395 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10398 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10399 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10404 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10406 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10410 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10411 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10414 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10415 msgid "Authentication"
10416 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10419 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10421 msgstr "Kullanıcı adı:"
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10424 msgid "Polling interval (seconds):"
10425 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10428 msgid "Maximum number of results:"
10429 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10432 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10436 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10437 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10438 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10440 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10441 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10442 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10444 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10446 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10448 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10449 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10450 "into the Tab-address completion.\n"
10452 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10454 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10456 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10457 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10460 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10462 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10463 msgid "GData integration"
10464 msgstr "GData entegrasyonu"
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10474 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10475 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10478 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10479 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10482 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10483 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10486 msgid "Failed to load missing items cache"
10487 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10491 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10492 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10493 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10494 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10495 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10496 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10498 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10499 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10500 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10502 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10504 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10505 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10506 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10507 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10508 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10509 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10511 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10512 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10513 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10515 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10518 msgid "Error reading cache stats"
10519 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10523 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10524 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10528 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10529 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10532 msgid "Clear icon cache"
10533 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10536 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10537 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10540 msgid "Not enough memory for operation"
10541 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10546 "Icon cache successfully cleared:\n"
10547 "• %u missing entries removed.\n"
10548 "• %u files removed."
10550 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10551 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10552 "• %u dosya kaldırıldı."
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10555 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10556 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10561 "Errors clearing icon cache:\n"
10562 "• %u missing entries removed.\n"
10563 "• %u files removed.\n"
10564 "• %u files failed to be read.\n"
10565 "• %u files couldn't be removed."
10567 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10568 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10569 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10570 "• %u dosya okunamadı.\n"
10571 "• %u dosya kaldırılamadı."
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10574 msgid "Error clearing icon cache."
10575 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10578 msgid "_Use cached icons"
10579 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10581 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10583 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10584 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10587 msgid "Cache refresh interval"
10588 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10592 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10597 msgid "Mystery man"
10598 msgstr "Gizemli şahıs"
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10621 msgid "A blank image"
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10625 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10626 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10629 msgid "A generated geometric pattern"
10630 msgstr "Geometrik desen"
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10633 msgid "A generated full-body monster"
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10637 msgid "A generated almost unique face"
10638 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10641 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10642 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10645 msgid "Redirect to a user provided URL"
10646 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10650 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10651 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10653 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
10654 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10657 msgid "_Allow redirects to other sites"
10658 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10662 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10663 "services like gravatar.com"
10665 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10666 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10669 msgid "_Enable federated servers"
10670 msgstr "_Federe sunucuları aç"
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10673 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10674 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10677 msgid "Request timeout"
10678 msgstr "Zaman aşımı iste"
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10686 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10687 "than global socket I/O timeout."
10689 "Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket "
10690 "G/Ç zaman aşımından az olmalı."
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10694 msgstr "Simge geçici belleği"
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10697 msgid "Default missing icon mode"
10698 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10704 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10705 msgid "mailmbox folder"
10706 msgstr "mailmbox dizini"
10708 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10709 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10710 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10712 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10718 "Input the location of mailbox.\n"
10719 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10720 "scanned automatically."
10722 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10723 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10729 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10730 "Do you really want to delete?"
10732 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10733 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10735 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10736 msgid "No Sieve auth method available\n"
10737 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10739 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10740 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10741 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10743 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10744 msgid "Disconnected"
10745 msgstr "Bağlantı koptu"
10747 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10749 msgid "Disconnected: %s"
10750 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10753 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10755 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10756 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10758 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10759 msgid "STARTTLS failed"
10760 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10763 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10764 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10765 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10767 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10768 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10772 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10773 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10775 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10777 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10778 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10781 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10782 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10784 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10785 msgid "Auth method not available"
10786 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10788 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10790 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10791 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10799 msgid "Chec_k Syntax"
10800 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10809 msgid "Unable to get script contents"
10810 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10813 msgid "Reverting..."
10814 msgstr "Geri alınıyor..."
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10817 msgid "Revert script"
10818 msgstr "Betiği eski haline getir"
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10821 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10822 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10829 msgid "Script saved successfully."
10830 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10834 msgstr "Kaydediliyor..."
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10837 msgid "Checking syntax..."
10838 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10841 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10842 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10846 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10847 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10850 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10852 msgstr "Yükleniyor..."
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10856 msgid "Add Sieve script"
10857 msgstr "Sieve betiği ekle"
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10860 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10861 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10864 msgid "Enter new name for the script."
10865 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10869 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10870 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10873 msgid "Delete filter"
10874 msgstr "Filtreyi sil"
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10881 msgid "An account can only have one active script at a time."
10882 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10885 msgid "Unable to connect"
10886 msgstr "Bağlanılamadı"
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10889 msgid "Listing scripts..."
10890 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10893 msgid "Connecting..."
10894 msgstr "Bağlanılıyor..."
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10897 msgid "Manage Sieve Filters"
10898 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
10901 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10902 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10906 msgid "ManageSieve"
10907 msgstr "ManageSieve"
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10910 msgid "Manage Sieve Filters..."
10911 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10914 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10916 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10919 msgid "Enable Sieve"
10920 msgstr "Sieve'yi aç"
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
10923 msgid "Server information"
10924 msgstr "Sunucu bilgisi"
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10927 msgid "Server name"
10928 msgstr "Sunucu Adı"
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10931 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10932 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10935 msgid "Server port"
10936 msgstr "Sunucu portu"
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10939 msgid "Connect to this port instead of the default"
10940 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10947 msgid "No encryption"
10948 msgstr "Şifreleme kullanma"
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10951 msgid "Use STARTTLS when available"
10952 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10955 msgid "Require STARTTLS"
10956 msgstr "STARTTLS kullan"
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10960 msgid "No authentication"
10961 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10964 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10965 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10968 msgid "Specify authentication"
10969 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
10974 #: src/prefs_account.c:1967
10976 msgstr "Kullanıcı ID"
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
10982 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
10983 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
10984 #: src/wizard.c:1636
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
10989 #: src/prefs_account.c:1939
10990 msgid "Authentication method"
10991 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
10994 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10995 #: src/prefs_themes.c:1114
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11000 msgid "Sieve server must not contain a space."
11001 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11004 msgid "Sieve server is not entered."
11005 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11011 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11015 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11016 msgid "Failed to register newmail hook"
11017 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
11019 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11021 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11022 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
11024 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11027 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11030 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11032 "Current log is %s"
11034 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
11035 "üstbilgi özeti yazar.\n"
11037 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
11041 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11043 msgstr "Kayıt dosyası"
11045 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11049 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11050 msgid "Select folder(s)"
11051 msgstr "Dizin(leri) seç"
11053 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11054 msgid "select recursively"
11055 msgstr "Alt dizinleri de seç"
11057 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11058 msgid "No new messages"
11059 msgstr "Yeni ileti yok"
11061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11062 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11071 msgid "Notification"
11074 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11075 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11076 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
11078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11079 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11080 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
11082 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11083 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11084 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
11086 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11087 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11088 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
11090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11091 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11092 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
11094 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11095 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11096 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
11098 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11099 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11101 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
11104 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11105 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11107 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
11110 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11111 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11112 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
11114 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11116 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11118 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11119 "preferences dialog.\n"
11121 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11123 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
11125 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
11126 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
11128 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
11130 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11131 msgid "Various tools"
11132 msgstr "Çeşitli araçlar"
11134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11135 msgid "New Mail message"
11136 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11139 msgid "New News post"
11140 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11143 msgid "A new message arrived"
11144 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11147 msgid "New Calendar message"
11148 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11152 msgid "A new calendar message arrived"
11153 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11155 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11156 msgid "New RSS feed article"
11157 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11160 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11161 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11162 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11165 msgid "New unknown message"
11166 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11169 msgid "Unknown message type arrived"
11170 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11173 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11174 msgid "Present main window"
11175 msgstr "Ana pencereyi göster"
11177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11178 msgid "Mail message"
11179 msgstr "E-posta iletisi"
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11184 msgid "%d new message arrived"
11185 msgid_plural "%d new messages arrived"
11186 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11188 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11189 msgid "News message"
11190 msgstr "Haber iletisi"
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11193 msgid "Calendar message"
11194 msgstr "Takvim iletisi"
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11199 msgid "%d new calendar message arrived"
11200 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11201 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11203 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11204 msgid "RSS news feed"
11205 msgstr "RSS haber beslemesi"
11207 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11209 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11210 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11211 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11215 msgid "%d new message"
11216 msgid_plural "%d new messages"
11217 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11221 msgstr "Kısayollar"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11232 #: src/prefs_receive.c:155
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11241 msgid "SysTrayicon"
11242 msgstr "SysTrayicon"
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11249 msgid "Include folder types"
11250 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11253 msgid "Mail folders"
11254 msgstr "Posta dizinleri"
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11257 msgid "News folders"
11258 msgstr "Haber dizinleri"
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11261 msgid "RSSyl folders"
11262 msgstr "RSSyl dizinleri"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11265 msgid "vCalendar folders"
11266 msgstr "vCalendar dizinleri"
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11269 msgid "These settings override folder-specific selections."
11270 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11273 msgid "Global notification settings"
11274 msgstr "Genel bildirim ayarları"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11277 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11278 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11281 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11282 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11285 msgid "Use sound theme"
11286 msgstr "Ses teması kullan"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11289 msgid "Show banner"
11290 msgstr "Banner'ı göster"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11293 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11294 #: src/prefs_receive.c:231
11296 msgstr "Hiç bir zaman"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11299 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11304 msgid "Only when not empty"
11305 msgstr "Boş olmadığında"
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11308 msgid "Banner speed"
11309 msgstr "Banner hızı"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11312 msgid "Maximum number of messages"
11313 msgstr "Azami ileti sayısı"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11316 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11317 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11320 msgid "Banner width"
11321 msgstr "Banner genişliği"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11324 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11325 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11332 msgid "Include unread mails in banner"
11333 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11336 msgid "Make banner sticky"
11337 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11343 msgid "Only include selected folders"
11344 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11350 msgid "Select folders..."
11351 msgstr "Dizinleri seç..."
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11354 msgid "Banner colors"
11355 msgstr "Banner renkleri"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11359 msgid "Use custom colors"
11360 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11369 msgid "Foreground color"
11370 msgstr "Önplan rengi"
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11375 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11381 msgid "Background color"
11382 msgstr "Arkaplan rengi"
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11386 msgid "Enable popup"
11387 msgstr "Popup'ı aç"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11391 msgid "Popup timeout"
11392 msgstr "Popup zaman aşımı"
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11395 msgid "Make popup sticky"
11396 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11399 msgid "Set popup window width and position"
11400 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11403 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11404 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11408 msgid "Display folder name"
11409 msgstr "Dizin adını göster"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11412 msgid "Sample popup window"
11413 msgstr "Örnek popup penceresi"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11420 msgid "Select command"
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11424 msgid "Enable command"
11425 msgstr "Komutu etkin kıl"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11428 msgid "Command to execute"
11429 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11432 msgid "Block command after execution for"
11433 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11440 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11441 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11444 msgid "Enable Trayicon"
11445 msgstr "Trayicon kullan"
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11448 msgid "Hide at start-up"
11449 msgstr "Başlangıçta sakla"
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11452 msgid "Close to tray"
11453 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11456 msgid "Hide when iconified"
11457 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11459 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11460 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11461 #. notification bubble. If your language does not have a word
11462 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11463 #. instead.See also
11464 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11466 msgid "Passive toaster popup"
11467 msgstr "Pasif popup"
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11470 msgid "Add to Indicator Applet"
11471 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11474 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11475 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11478 msgid "Enable global hotkeys"
11479 msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan"
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11483 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11484 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11487 msgid "<control><shift>F11"
11488 msgstr "<control><shift>F11"
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11495 msgid "Toggle minimize"
11496 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11503 msgid "_Get Mail from account"
11504 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11511 msgid "E_mail from account"
11512 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11514 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11515 msgid "Open A_ddressbook"
11516 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11519 msgid "E_xit Claws Mail"
11520 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11523 msgid "_Work Offline"
11524 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11527 msgid "Show Trayicon Notifications"
11528 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11532 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11533 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11535 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11536 msgid "New mail message"
11537 msgstr "Yeni posta iletisi"
11539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11540 msgid "New news post"
11541 msgstr "Yeni haber postası"
11543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11544 msgid "New calendar message"
11545 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11547 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11548 msgid "New article in RSS feed"
11549 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11552 msgid "New messages arrived"
11553 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11555 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11557 msgid "%d new mail message arrived"
11558 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11559 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11563 msgid "%d new news post arrived"
11564 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11565 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11569 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11570 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11571 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11583 msgstr "Oluşturan:"
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11591 msgstr "Oluşturuldu:"
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11595 msgstr "Düzenlendi:"
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11604 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11607 msgid "PDF properties"
11608 msgstr "PDF özellikleri"
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11611 msgid "Enter password"
11612 msgstr "Şifreyi girin"
11614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11616 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11617 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11621 msgid "%s Document"
11622 msgstr "%s adet belge"
11624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11627 msgstr "%d adetten"
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11630 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11631 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11635 msgid "Document Index"
11636 msgstr "Belge Fihristi"
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11643 msgid "Previous Page"
11644 msgstr "Önceki Sayfa"
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11648 msgstr "Sonraki Sayfa"
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11664 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11667 msgid "Fit Page Width"
11668 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11671 msgid "Rotate Left"
11672 msgstr "Sola Çevir"
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11675 msgid "Rotate Right"
11676 msgstr "Sağa Çevir"
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11679 msgid "Print Document"
11680 msgstr "Belgeyi Yazdır"
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11683 msgid "Document Info"
11684 msgstr "Belge Bilgisi"
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11687 msgid "Page Number"
11688 msgstr "Sayfa Numarası"
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11691 msgid "Zoom Factor"
11692 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11697 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11698 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11700 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11702 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11703 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
11705 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11711 msgstr "PDF Okuyucu"
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11716 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11717 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11718 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11722 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
11723 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
11724 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11728 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11729 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11730 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11732 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11733 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11734 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11736 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11741 msgid "[no user id]"
11742 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11745 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11746 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11748 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11749 msgid "Passphrases did not match.\n"
11750 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11752 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11753 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11754 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11756 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11757 msgid "Please enter the passphrase for:"
11758 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11760 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11761 msgid "Bad passphrase.\n"
11762 msgstr "Kötü parola.\n"
11764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11766 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11770 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11771 "from a keyserver?"
11773 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11774 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11785 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11786 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11789 msgid " It should be possible to import it "
11790 msgstr " İçe aktarılabilir. "
11792 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11794 "when working online,\n"
11797 "çevrim içi çalışırken,\n"
11800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11802 "with the following command: \n"
11806 "aşağıdaki komutla: \n"
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11813 " Importing key ID "
11816 " Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11819 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11820 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11823 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11824 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11827 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11828 msgstr " Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11830 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11832 " You can try to import it manually with the command:\n"
11836 " Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11841 msgid " This key is in your keyring.\n"
11842 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11844 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11848 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11850 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11851 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11853 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11854 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11856 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11858 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11860 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11861 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11863 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11864 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11866 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11868 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11870 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11871 msgid "Core operations"
11872 msgstr "Temel işlemler"
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11875 msgid "Automatically check signatures"
11876 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11879 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11880 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11883 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11884 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11887 msgid "Store passphrase in memory"
11888 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11891 msgid "Expire after"
11892 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11895 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11897 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
11901 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
11905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11906 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11907 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
11909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11910 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11911 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11914 msgid "Path to GnuPG executable"
11915 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11919 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11922 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11925 msgid "Select GnuPG executable"
11926 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11930 msgstr "İmza anahtarı"
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11933 msgid "Use default GnuPG key"
11934 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11937 msgid "Select key by your email address"
11938 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11941 msgid "Specify key manually"
11942 msgstr "Anahtarı elle seç"
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11945 msgid "User or key ID:"
11946 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11949 msgid "No secret key found."
11950 msgstr "İmza bulunamadı"
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11953 msgid "Generate a new key pair"
11954 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11961 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
11965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11967 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11968 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11972 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11973 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11977 msgstr "Tanımlanmamış"
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11982 msgstr "Sınırlı güvenilen"
11984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
11987 msgstr "En üst düzey"
11989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11990 msgid "Select Keys"
11991 msgstr "Anahtarları Seç"
11993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
11995 msgstr "Anahtar ID"
11997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12006 msgid "Do_n't encrypt"
12007 msgstr "Ş_ifreleme"
12009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12011 msgstr "Anahtar ekle"
12013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12014 msgid "Enter another user or key ID:"
12015 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
12017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12019 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12020 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
12022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12025 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12026 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12027 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12029 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12031 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12033 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
12034 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
12035 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
12037 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
12039 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12042 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12043 msgid "No signature found"
12044 msgstr "İmza bulunamadı"
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12048 msgstr "Güvenilmeyen"
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12052 msgid "The signature can't be checked - %s"
12053 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12056 msgid "The signature has not been checked."
12057 msgstr "İmza denetlenmedi."
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12060 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12061 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12065 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12066 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12070 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12071 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12075 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12076 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12080 msgid "Good signature from \"%s\""
12081 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12085 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12086 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12090 msgid "Expired signature from \"%s\""
12091 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12095 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12096 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12100 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12101 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12105 msgid "Bad signature from \"%s\""
12106 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12109 msgid "The signature has not been checked"
12110 msgstr "İmza denetlendi"
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12113 msgid "Error checking signature: no status\n"
12114 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12118 msgid "Error checking signature: %s\n"
12119 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12123 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12124 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12128 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12129 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12133 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12134 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12138 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12139 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12143 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12144 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12148 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12149 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12153 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12154 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12158 msgstr "İptal edilmiş"
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12162 msgid "Owner Trust: %s\n"
12163 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12167 msgstr "Anahtar yok!"
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12170 msgid "Primary key fingerprint:"
12171 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12175 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12176 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12180 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12181 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12185 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12186 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12190 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12191 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12194 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12195 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12199 msgid "Secret key not found (%s)"
12200 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12204 msgid "Error setting secret key: %s"
12205 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12209 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12210 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12215 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12216 "version %s is required.\n"
12218 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12219 "sürümü gerekli.\n"
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12223 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12224 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12228 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12229 "OpenPGP support disabled."
12231 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12232 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12236 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12237 "generate a key pair.\n"
12239 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12243 msgid "No PGP key found"
12244 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12248 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12249 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12250 "Do you want to create a new key pair now?"
12252 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12253 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12254 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12258 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12259 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12263 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12264 "generate entropy..."
12266 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12267 "fareyi hareket ettirin..."
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12270 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12271 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12276 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12279 "Do you want to export it to a keyserver?"
12281 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12284 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12287 msgid "Key generated"
12288 msgstr "Anahtar üretildi"
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12291 msgid "Key exported."
12292 msgstr "Anahtar yüklendi."
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12295 msgid "Couldn't export key."
12296 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12299 msgid "Incorrect part"
12300 msgstr "Yanlış yol"
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12303 msgid "Not a text part"
12304 msgstr "Bir metin bölümü değil"
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12307 msgid "Couldn't get text data."
12308 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12311 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12312 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12318 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12320 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12321 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12324 msgid "Couldn't parse mime part."
12325 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12329 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12330 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12335 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12337 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12338 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12344 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12347 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12351 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12352 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12356 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12357 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12360 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12361 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12364 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12365 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12368 msgid "Malformed message"
12369 msgstr "Kusurlu ileti"
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12374 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12375 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12379 msgid "Data signing failed, %s"
12380 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12384 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12385 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12388 msgid "Data signing failed, no results."
12389 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12392 msgid "Data signing failed, no contents."
12393 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12397 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12398 "are email headers, like Subject."
12400 "Ne eklerin ne de 'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12401 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12405 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12406 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12410 msgid "Encryption failed, %s"
12411 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12415 msgstr "PGP/Inline"
12417 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12419 msgstr "PGP/inline"
12421 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12423 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12424 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12425 "encrypt your own mails.\n"
12427 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12428 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12431 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12433 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12435 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12436 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12437 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12439 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12440 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12442 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12444 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12446 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12447 msgid "Signature boundary not found."
12448 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12450 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12451 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12452 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12454 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12455 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12456 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12458 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12460 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12461 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12463 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12464 msgid "OpenPGP digital signature"
12465 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12467 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12469 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12472 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
12473 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12475 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12479 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12483 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12485 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12486 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12488 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12489 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12492 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12494 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12496 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12497 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12498 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12500 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12501 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12503 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12505 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12507 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12508 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12509 msgid "Python scripts"
12510 msgstr "Python betikleri"
12512 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12513 msgid "Show Python console..."
12514 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12516 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12521 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12522 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12523 #: src/wizard.c:1626
12527 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12528 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12532 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12533 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12534 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
12536 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12538 "This plugin provides Python integration features.\n"
12539 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12540 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12542 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12543 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12544 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12545 "builtin toolbar editor.\n"
12547 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12548 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12550 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12551 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12553 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12554 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12555 "following files in this directory are recognised:\n"
12558 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12559 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12563 "Executed at plugin load\n"
12566 "Executed at plugin unload\n"
12569 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12571 " help(clawsmail)\n"
12573 "in the interactive Python console.\n"
12575 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12576 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12577 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12578 "inclusion in the examples.\n"
12580 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12582 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12583 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12584 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12586 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12587 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12588 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12589 "atayabilirsiniz.\n"
12591 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12592 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12594 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12595 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12597 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12598 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12599 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12602 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
12603 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
12604 "herhangi biri olabilir.\n"
12607 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12610 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12613 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12615 " help(clawsmail)\n"
12617 "komutunu yürütün.\n"
12619 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12620 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12621 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12623 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12625 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12626 msgid "Python integration"
12627 msgstr "Python entegrasyonu"
12629 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12632 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12635 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12638 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12640 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12642 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12644 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12646 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12647 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12649 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12651 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12652 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12654 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12655 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12656 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12658 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12661 "Error while subscribing feed\n"
12664 "Folder name '%s' is not allowed."
12666 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12669 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12671 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12673 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12674 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12676 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12677 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12679 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12680 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12682 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
12683 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12685 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12687 msgstr "RSS beslemesi"
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12690 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12695 msgid "Refresh all feeds"
12696 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12699 msgid "Subscribe feed"
12700 msgstr "Beslemeye abone ol"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12703 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12704 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12708 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12709 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12713 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12714 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12715 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12719 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12720 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12723 msgid "Remove feed tree"
12724 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12727 msgid "Select an OPML file"
12728 msgstr "OPML dosyası seç"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12732 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12733 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12737 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12738 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12742 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12743 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12747 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12748 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12752 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12753 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12757 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12758 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12762 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12763 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12767 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12768 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12771 msgid "HTTP Basic authentication"
12772 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12775 msgid "Use default refresh interval"
12776 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12779 msgid "Keep old items"
12780 msgstr "Eski ögeleri tut"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12787 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12788 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12791 msgid "Fetch comments if possible"
12792 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12795 msgid "Always mark it as new"
12796 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12799 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12800 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12803 msgid "Never mark it as new"
12804 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12807 msgid "Add item title to the top of message"
12808 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12811 msgid "Ignore title rename"
12812 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12816 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12819 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
12820 "korumak için bunu seç."
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12824 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12825 msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12829 msgstr "Kullanıcı adı"
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12833 msgstr "Kaynak URL"
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12836 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12837 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12840 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12841 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12846 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12847 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12850 msgid "If an item changes"
12851 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12858 msgid "Refresh interval"
12859 msgstr "Yenileme sıklığı"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12862 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12863 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12870 msgid "Set feed properties"
12871 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12874 msgid "_Refresh feed"
12875 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12878 msgid "Feed pr_operties"
12879 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12883 msgstr "A_dını değiştir..."
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12886 msgid "R_efresh recursively"
12887 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12890 msgid "Subscribe _new feed..."
12891 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12894 msgid "Create new _folder..."
12895 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12898 msgid "Import feed list..."
12899 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12902 msgid "Remove tree"
12903 msgstr "Ağacı kaldır"
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12906 msgid "Add RSS folder tree"
12907 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12910 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12911 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12915 "Creation of folder tree failed.\n"
12916 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12919 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12920 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12925 msgstr "Beslemelerim"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12928 msgid "Select cookies file"
12929 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12932 msgid "Default refresh interval"
12933 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12936 msgid "Refresh all feeds on application start"
12937 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12940 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12941 msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12944 msgid "Path to cookies file"
12945 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12948 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12949 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12953 msgstr "Yenileniyor"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12956 msgid "Security and privacy"
12957 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12961 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12962 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12965 msgid "Subscribe new feed?"
12966 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12969 msgid "Feed folder:"
12970 msgstr "Besleme dizini"
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12974 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12977 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12981 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12982 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12986 msgid "Updating comments for '%s'..."
12987 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
12991 msgid "401 (Authorisation required)"
12992 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12995 msgid "403 (Forbidden)"
12996 msgstr "403 (Yasaklı)"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13000 msgid "404 (Not found)"
13001 msgstr "404 (Bulunmadı)"
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13010 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13012 "Error fetching feed at\n"
13017 "Besleme alınırken hata\n"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13025 "No valid feed found at\n"
13028 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13032 msgid "Untitled feed"
13033 msgstr "Başlıksız besleme"
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13037 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13038 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13042 msgid "Updating feed '%s'..."
13043 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13048 "Couldn't process feed at\n"
13051 "Please contact developers, this should not happen."
13053 "Besleme işlenemedi\n"
13056 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13059 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13060 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13064 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13065 "Please report this, with debug output attached.\n"
13067 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
13068 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
13070 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13072 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13073 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13075 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13076 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13079 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13080 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13083 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13085 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13087 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13089 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
13090 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
13092 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
13093 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
13096 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13097 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
13100 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
13101 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
13102 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13104 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13106 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13108 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13109 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
13111 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13112 msgid "Couldn't open temporary file"
13113 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
13115 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13116 msgid "Couldn't write to temporary file"
13117 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
13119 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13120 msgid "Couldn't close temporary file"
13121 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
13123 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13125 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13128 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
13129 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13131 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13132 msgid "Reporting spam..."
13133 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13135 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13136 msgid "Report spam online..."
13137 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13139 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13141 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13143 msgstr "SpamReport"
13145 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13147 "This plugin reports spam to various places.\n"
13148 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13150 " * spam-signal.fr\n"
13152 " * lists.debian.org nomination system"
13154 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13155 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13157 " * spam-signal.fr\n"
13159 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13161 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13162 msgid "Spam reporting"
13163 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13165 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13169 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13170 msgid "Forward to:"
13171 msgstr "Yönlendir:"
13173 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13179 msgid "SpamAssassin"
13180 msgstr "SpamAssassin"
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13183 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13184 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13187 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13188 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13191 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13192 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13195 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13196 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13200 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13201 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13204 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13205 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13206 "olduğundan emin olun."
13208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13210 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13213 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13216 msgid "Failed to get username"
13217 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13220 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13221 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13225 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13226 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13227 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13229 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13231 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13232 "specially designated folder.\n"
13234 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13236 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13237 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13238 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13240 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13241 "kullanılabilir.\n"
13243 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13244 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13246 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13251 msgstr "Yerel makine"
13253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13258 msgid "Unix Socket"
13259 msgstr "Unix Soketi"
13261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13262 msgid "Select folder to save spam to"
13263 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13266 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13267 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13274 msgid "Type of transport"
13275 msgstr "Taşıma türü"
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13282 msgid "User to use with spamd server"
13283 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13290 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13291 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13294 msgid "Port of spamd server"
13295 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13298 msgid "Path of Unix socket"
13299 msgstr "Unix soketinin konumu"
13301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13302 msgid "Use compression"
13303 msgstr "Sıkıştırma kullan"
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13306 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13307 msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat."
13309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13311 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13314 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13317 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13321 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13326 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13330 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13331 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13332 msgid "Failed to write the part data."
13333 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13335 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13336 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13337 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13339 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13340 msgid "Failed to parse VTask data."
13341 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13343 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13344 msgid "Failed to parse VCard data."
13345 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13347 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13348 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13349 msgid "TNEF Parser"
13350 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13352 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13354 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13356 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13357 "Hand <yerase@yerot.com>"
13359 "Bu Claws Mail eklentisi Outlook'un TNEF eklerini okumanızı sağlar.\n"
13361 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13362 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13364 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13365 msgid "_Edit this meeting..."
13366 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13368 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13369 msgid "_Cancel this meeting..."
13370 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13372 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13373 msgid "_Create new meeting..."
13374 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13376 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13377 msgid "_Go to today"
13378 msgstr "Bugüne _git"
13380 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13384 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13388 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13392 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13396 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13400 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13404 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13408 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13412 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13416 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13420 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13424 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13428 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13432 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13436 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13440 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13444 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13448 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13452 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13456 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13460 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13464 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13465 msgid "Week number"
13466 msgstr "Hafta numarası"
13468 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13469 msgid "Previous month"
13472 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13474 msgstr "Sonraki ay"
13476 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13478 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13479 "Evolution or Outlook.\n"
13481 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13482 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13483 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13484 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13485 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13486 "choose \"New meeting...\".\n"
13488 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13489 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13490 "information from others."
13492 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
13493 "ileti yönetimini sağlar.\n"
13495 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13496 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13497 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13498 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13499 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13500 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13502 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13503 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13504 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13506 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13511 msgid "Create meeting from message..."
13512 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13517 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13519 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13522 msgid "Creating meeting..."
13523 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13527 msgstr "başlık yok"
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13534 msgid "Tentatively accept"
13535 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13542 msgid "You have a Todo item."
13543 msgstr "Bir Göreviniz var."
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13548 msgid "Details follow:"
13549 msgstr "Detayları:"
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13552 msgid "You have created a meeting."
13553 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13556 msgid "You have been invited to a meeting."
13557 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13560 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13561 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13564 msgid "You have been forwarded an appointment."
13565 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13568 msgid "(this event recurs)"
13569 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13572 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13573 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13576 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13577 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13582 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13583 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13585 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13586 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13589 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13590 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13593 msgid "Error - no calendar part found."
13594 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13597 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13598 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13601 msgid "Send a notification to the attendees"
13602 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13605 msgid "Cancel meeting"
13606 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13609 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13610 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13613 msgid "No account found"
13614 msgstr "Hesap bulunamadı"
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13618 "You have no account matching any attendee.\n"
13619 "Do you want to reply anyway?"
13621 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13622 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13625 msgid "Reply anyway"
13626 msgstr "Yine de cevapla"
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13633 msgid "Edit meeting..."
13634 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13637 msgid "Cancel meeting..."
13638 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13641 msgid "Launch website"
13642 msgstr "Web siteyi aç"
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13645 msgid "You are already busy at this time."
13646 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13657 msgstr "Düzenleyen:"
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13673 msgstr "Başlama Tarihi:"
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13677 msgstr "Bitme Tarihi:"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13683 msgstr "Katılımcılar:"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13690 msgid "_New meeting..."
13691 msgstr "_Yeni toplantı..."
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13694 msgid "_Export calendar..."
13695 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13698 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13699 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13703 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13706 msgid "U_pdate subscriptions"
13707 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13711 msgstr "_Liste görünümü"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13715 msgstr "_Hafta görünümü"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13718 msgid "_Month view"
13719 msgstr "_Ay görünümü"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13723 msgstr "Toplantılar"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13726 msgid "in the past"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13743 msgstr "daha sonra"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13749 "These are the events planned %s:\n"
13752 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13757 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13758 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13761 msgid "403 (Unauthorised)"
13762 msgstr "403 (Yetkisiz)"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13772 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13777 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13785 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13789 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13796 msgid "Could not create directory %s"
13797 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13800 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13802 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13806 msgid "Fetching calendar for %s..."
13807 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13810 msgid "new subscription"
13811 msgstr "yeni abonelik"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13814 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13815 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13818 msgid "Subscribe to Webcal"
13819 msgstr "Webcal'e Abone Ol"
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13822 msgid "Enter the Webcal URL:"
13823 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13826 msgid "Could not parse the URL."
13827 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13830 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13831 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13834 msgid "Delete subscription"
13835 msgstr "Aboneliği sil"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13839 msgstr "kabul edildi"
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13842 msgid "tentatively accepted"
13843 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13847 msgstr "reddedildi"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13850 msgid "did not answer"
13851 msgstr "cevaplanmadı"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13887 msgstr "Daha sonra"
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13891 msgstr "Kabul edildi: "
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13895 msgstr "Reddedildi: "
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13898 msgid "Tentatively Accepted: "
13899 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13919 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13922 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13932 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13933 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13937 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13938 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13942 msgid "%d hour sooner"
13943 msgstr "%d saat önce"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13947 msgid "%d hours sooner"
13948 msgstr "%d saat önce"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13952 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13953 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13957 msgid "%d minutes sooner"
13958 msgstr "%d dakika önce"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13962 msgid "%d hour later"
13963 msgstr "%d saat sonra"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13967 msgid "%d hours later"
13968 msgstr "%d saat sonra"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
13972 msgid "%d hours and %d minutes later"
13973 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
13977 msgid "%d minutes later"
13978 msgstr "%d dakika sonra"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
13985 "Everyone would be available %s or %s."
13989 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
13996 "Everyone would be available %s."
14000 "Herkes %s müsait olabilir."
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14006 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14011 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14016 msgid "would be available %s or %s"
14017 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14021 msgid "would be available %s"
14022 msgstr "%s müsait olabilir"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14027 msgid "not available"
14028 msgstr "müsait değil"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14032 msgid ", but would be available %s or %s."
14033 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14037 msgid ", but would be available %s."
14038 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14041 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14042 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14050 msgid "Free/busy retrieval failed"
14051 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14054 msgid "Not everyone is available"
14055 msgstr "Herkes müsait değil"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14058 msgid "Send anyway"
14059 msgstr "Yine de gönder"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14062 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14063 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14067 msgid "Fetching planning for %s..."
14068 msgstr "%s için plan alınıyor..."
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14077 msgid "Everyone is available."
14078 msgstr "Herke müsait"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14082 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14084 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14088 "Could not send the meeting invitation.\n"
14089 "Check the recipients."
14091 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
14092 "Alıcıları denetleyin"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14095 msgid "Save & Send"
14096 msgstr "Kaydet & Gönder"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14099 msgid "Check availability"
14100 msgstr "Müsaitliği denetle"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14104 msgstr "Başlama Saati:"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14113 msgstr "Bitme Saati:"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14116 msgid "New meeting"
14117 msgstr "Yeni toplantı"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14121 msgid "%s - Edit meeting"
14122 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14132 msgid_plural "%d hours"
14133 msgstr[0] "%d saat"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14138 msgid_plural "%d minutes"
14139 msgstr[0] "%d dakika"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14143 msgid "Upcoming event: %s"
14144 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14149 "You have a meeting or event soon.\n"
14150 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14152 "More information:\n"
14156 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14157 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14159 "Daha fazla bilgi:\n"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14165 msgid "Remind me in %d minute"
14166 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14167 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14170 msgid "Empty calendar"
14171 msgstr "Boş takvim"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14174 msgid "There is nothing to export."
14175 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14178 msgid "Could not export the calendar."
14179 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14182 msgid "Export calendar to ICS"
14183 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14187 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14188 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14191 msgid "Could not export the freebusy info."
14192 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14196 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14197 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14201 msgstr "Hatırlatıcılar"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14208 msgid "minutes before an event"
14209 msgstr "dakika öncesinde"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14212 msgid "Calendar export"
14213 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14216 msgid "Automatically export calendar to"
14217 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14221 msgid "You can export to a local file or URL"
14222 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14225 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14226 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14229 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14230 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14233 msgid "Command to run after calendar export"
14234 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14237 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14238 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14241 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14243 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14247 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14248 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14252 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14254 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14258 msgid "Free/Busy information"
14259 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14262 msgid "Automatically export free/busy status to"
14263 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14266 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14267 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14270 msgid "Command to run after free/busy status export"
14271 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14274 msgid "Get free/busy status of others from"
14275 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14280 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14281 "left part of the email address, %d for the domain"
14283 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14284 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14287 msgid "SSL/TLS options"
14288 msgstr "SSL/TLS seçenekleri"
14291 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14292 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14295 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14296 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14299 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14300 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14302 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14303 msgid "POP protocol error\n"
14304 msgstr "POP protokol hatası\n"
14308 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14309 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14313 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14314 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14318 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14319 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14322 msgid "mailbox is locked\n"
14323 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14326 msgid "Session timeout\n"
14327 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14330 msgid "command not supported\n"
14331 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14334 msgid "error occurred on POP session\n"
14335 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14338 msgid "TOP command unsupported\n"
14339 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14341 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14345 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14346 #: src/wizard.c:1501
14350 #: src/prefs_account.c:366
14351 msgid "News (NNTP)"
14352 msgstr "Haberler (NNTP)"
14354 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14355 msgid "Local mbox file"
14356 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14358 #: src/prefs_account.c:368
14359 msgid "None (SMTP only)"
14360 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14362 #: src/prefs_account.c:1131
14363 msgid "Name of account"
14364 msgstr "Hesabın adı"
14366 #: src/prefs_account.c:1140
14367 msgid "Set as default"
14368 msgstr "Öntanımlı kullan"
14370 #: src/prefs_account.c:1148
14371 msgid "Personal information"
14372 msgstr "Kişisel bilgiler"
14374 #: src/prefs_account.c:1157
14378 #: src/prefs_account.c:1163
14379 msgid "Mail address"
14380 msgstr "E-Posta adresi"
14382 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14383 msgid "Auto-configure"
14384 msgstr "Doğrudan ayarla"
14386 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14390 #: src/prefs_account.c:1245
14392 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14393 "has been built without IMAP and News support."
14395 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14396 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14398 #: src/prefs_account.c:1276
14399 msgid "This server requires authentication"
14400 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14402 #: src/prefs_account.c:1283
14403 msgid "Authenticate on connect"
14404 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14406 #: src/prefs_account.c:1345
14407 msgid "News server"
14408 msgstr "Haberler sunucusu"
14410 #: src/prefs_account.c:1351
14411 msgid "Server for receiving"
14412 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14414 #: src/prefs_account.c:1357
14415 msgid "Local mailbox"
14416 msgstr "Yerel posta kutusu"
14418 #: src/prefs_account.c:1364
14419 msgid "SMTP server (send)"
14420 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14422 #: src/prefs_account.c:1372
14423 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14424 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14426 #: src/prefs_account.c:1381
14427 msgid "command to send mails"
14428 msgstr "postaları gönderecek komut"
14430 #: src/prefs_account.c:1454
14435 #: src/prefs_account.c:1533
14439 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14440 msgid "Default Inbox"
14441 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14443 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14444 #: src/prefs_account.c:1642
14445 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14446 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14448 #: src/prefs_account.c:1561
14449 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14450 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14452 #: src/prefs_account.c:1564
14453 msgid "Remove messages on server when received"
14454 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14456 #: src/prefs_account.c:1575
14457 msgid "Remove after"
14460 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14461 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14462 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14464 #: src/prefs_account.c:1605
14465 msgid "Receive size limit"
14466 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14468 #: src/prefs_account.c:1608
14470 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14471 "you will be able to download them fully or delete them."
14473 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14474 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14476 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14480 #: src/prefs_account.c:1655
14481 msgid "Maximum number of articles to download"
14482 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14484 #: src/prefs_account.c:1665
14485 msgid "unlimited if 0 is specified"
14486 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14488 #: src/prefs_account.c:1690
14492 #: src/prefs_account.c:1703
14493 msgid "IMAP server directory"
14494 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14496 #: src/prefs_account.c:1707
14497 msgid "(usually empty)"
14498 msgstr "(genellikle boş)"
14500 #: src/prefs_account.c:1721
14501 msgid "Show subscribed folders only"
14502 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14504 #: src/prefs_account.c:1728
14505 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14506 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14508 #: src/prefs_account.c:1730
14509 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14511 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
14514 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14515 msgid "Automatic checking"
14516 msgstr "Otomatik denetle"
14518 #: src/prefs_account.c:1740
14519 msgid "Use global settings"
14520 msgstr "Genel ayarları kullan"
14522 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14523 msgid "Check for new mail every"
14524 msgstr "Yeni iletileri denetle"
14526 #: src/prefs_account.c:1785
14527 msgid "Filter messages on receiving"
14528 msgstr "İletileri alırken süz"
14530 #: src/prefs_account.c:1801
14531 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14532 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14534 #: src/prefs_account.c:1805
14535 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14536 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14538 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14539 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14543 #: src/prefs_account.c:1896
14544 msgid "Generate Message-ID"
14545 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14547 #: src/prefs_account.c:1899
14548 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14549 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14551 #: src/prefs_account.c:1902
14552 msgid "Add user agent header"
14553 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14555 #: src/prefs_account.c:1909
14556 msgid "Add user-defined header"
14557 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14559 #: src/prefs_account.c:1924
14560 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14561 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14563 #: src/prefs_account.c:2022
14565 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14568 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14569 "parolası kullanılır."
14571 #: src/prefs_account.c:2033
14572 msgid "Authenticate with POP before sending"
14573 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
14575 #: src/prefs_account.c:2048
14576 msgid "POP authentication timeout"
14577 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı"
14579 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14583 #: src/prefs_account.c:2139
14584 msgid "Automatically insert signature"
14585 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14587 #: src/prefs_account.c:2144
14588 msgid "Signature separator"
14589 msgstr "İmza ayracı"
14591 #: src/prefs_account.c:2169
14592 msgid "Command output"
14593 msgstr "Komut çıktısı"
14595 #: src/prefs_account.c:2202
14596 msgid "Automatically set the following addresses"
14597 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata"
14599 #: src/prefs_account.c:2254
14600 msgid "Spell check dictionaries"
14601 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14603 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14604 #: src/prefs_spelling.c:162
14605 msgid "Default dictionary"
14606 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14608 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14609 #: src/prefs_spelling.c:174
14610 msgid "Default alternate dictionary"
14611 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14613 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14614 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14615 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14616 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14620 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14621 #: src/toolbar.c:490
14625 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14626 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14630 #: src/prefs_account.c:2440
14631 msgid "Default privacy system"
14632 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14634 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14635 msgid "Always sign messages"
14636 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14638 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14639 msgid "Always encrypt messages"
14640 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14642 #: src/prefs_account.c:2473
14643 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14644 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14646 #: src/prefs_account.c:2476
14647 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14648 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14650 #: src/prefs_account.c:2479
14651 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14653 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14656 #: src/prefs_account.c:2481
14657 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14658 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14660 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14661 msgid "Don't use SSL/TLS"
14662 msgstr "SSL/TLS kullanma"
14664 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14665 #: src/prefs_account.c:2688
14666 msgid "Use SSL/TLS"
14667 msgstr "SSL/TLS kullan"
14669 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14670 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14671 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14673 #: src/prefs_account.c:2681
14674 msgid "Send (SMTP)"
14675 msgstr "Gönder (SMTP)"
14677 #: src/prefs_account.c:2685
14678 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14679 msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14681 #: src/prefs_account.c:2696
14682 msgid "Client certificates"
14683 msgstr "İstemci sertifikaları"
14685 #: src/prefs_account.c:2704
14686 msgid "Certificate for receiving"
14687 msgstr "Alım için sertifika"
14689 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14690 #: src/prefs_account.c:2739
14691 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14692 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14694 #: src/prefs_account.c:2732
14695 msgid "Certificate for sending"
14696 msgstr "Gönderim için sertifika"
14698 #: src/prefs_account.c:2772
14699 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14700 msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
14702 #: src/prefs_account.c:2775
14703 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14704 msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"
14706 #: src/prefs_account.c:2787
14707 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14708 msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14710 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14711 msgid "Use proxy server"
14712 msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan"
14714 #: src/prefs_account.c:2888
14716 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14717 "common preferences"
14718 msgid "Use default settings"
14719 msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan"
14721 #: src/prefs_account.c:2890
14722 msgid "Use global proxy server settings"
14723 msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan"
14725 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14726 msgid "Use authentication"
14727 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
14729 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14731 msgstr "Kullanıcı adı"
14733 #: src/prefs_account.c:2966
14734 msgid "Use proxy server for sending"
14735 msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan"
14737 #: src/prefs_account.c:2968
14739 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14740 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14742 "Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih "
14743 "edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir."
14745 #: src/prefs_account.c:3079
14747 msgstr "SMTP portu"
14749 #: src/prefs_account.c:3086
14753 #: src/prefs_account.c:3093
14755 msgstr "IMAP portu"
14757 #: src/prefs_account.c:3100
14759 msgstr "NNTP portu"
14761 #: src/prefs_account.c:3106
14762 msgid "Domain name"
14765 #: src/prefs_account.c:3109
14767 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14768 "connecting to SMTP servers."
14770 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
14773 #: src/prefs_account.c:3123
14774 msgid "Use command to communicate with server"
14775 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14777 #: src/prefs_account.c:3132
14778 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14779 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14781 #: src/prefs_account.c:3185
14782 msgid "Put sent messages in"
14783 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14785 #: src/prefs_account.c:3187
14786 msgid "Put queued messages in"
14787 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14789 #: src/prefs_account.c:3189
14790 msgid "Put draft messages in"
14791 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14793 #: src/prefs_account.c:3191
14794 msgid "Put deleted messages in"
14795 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14797 #: src/prefs_account.c:3248
14798 msgid "Account name is not entered."
14799 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14801 #: src/prefs_account.c:3252
14802 msgid "Mail address is not entered."
14803 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14805 #: src/prefs_account.c:3260
14806 msgid "SMTP server is not entered."
14807 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14809 #: src/prefs_account.c:3265
14810 msgid "User ID is not entered."
14811 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14813 #: src/prefs_account.c:3270
14814 msgid "POP server is not entered."
14815 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
14817 #: src/prefs_account.c:3290
14818 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14819 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14821 #: src/prefs_account.c:3296
14822 msgid "IMAP server is not entered."
14823 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
14825 #: src/prefs_account.c:3301
14826 msgid "NNTP server is not entered."
14827 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14829 #: src/prefs_account.c:3307
14830 msgid "local mailbox filename is not entered."
14831 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14833 #: src/prefs_account.c:3313
14834 msgid "mail command is not entered."
14835 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14837 #: src/prefs_account.c:3323
14838 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14839 msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14841 #: src/prefs_account.c:3328
14842 msgid "Password cannot contain a newline character."
14843 msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
14845 #: src/prefs_account.c:3356
14846 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14847 msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14849 #: src/prefs_account.c:3361
14850 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14851 msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
14853 #: src/prefs_account.c:3437
14854 msgid "domain is not specified."
14855 msgstr "alan aldı belirtilmedi."
14857 #: src/prefs_account.c:3442
14858 msgid "sent folder is not selected."
14859 msgstr "gönderilen dizini seçilmedi."
14861 #: src/prefs_account.c:3447
14862 msgid "queue folder is not selected."
14863 msgstr "kuyruk dizini seçilmedi."
14865 #: src/prefs_account.c:3452
14866 msgid "draft folder is not selected."
14867 msgstr "taslak dizini seçilmedi."
14869 #: src/prefs_account.c:3457
14870 msgid "trash folder is not selected."
14871 msgstr "çöp dizini seçilmedi."
14873 #: src/prefs_account.c:3740
14877 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14881 #: src/prefs_account.c:3812
14885 #: src/prefs_account.c:3942
14889 #: src/prefs_account.c:4291
14890 msgid "Preferences for new account"
14891 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14893 #: src/prefs_account.c:4293
14895 msgid "%s - Account preferences"
14896 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14898 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
14899 msgid "Failed (wrong address)"
14900 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14902 #: src/prefs_account.c:4497
14903 msgid "Select signature file"
14904 msgstr "İmza dosyasını seç"
14906 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
14907 msgid "Select certificate file"
14908 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14910 #: src/prefs_account.c:4628
14914 #: src/prefs_account.c:4799
14916 msgid "%s (plugin not loaded)"
14917 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14919 #: src/prefs_actions.c:225
14920 msgid "Actions configuration"
14921 msgstr "Eylem ayarları"
14923 #: src/prefs_actions.c:252
14927 #: src/prefs_actions.c:285
14928 msgid "Shell command"
14929 msgstr "Kabuk komutu"
14931 #: src/prefs_actions.c:295
14932 msgid "Filter action"
14933 msgstr "Süzme eylemi"
14935 #: src/prefs_actions.c:301
14936 msgid "Edit filter action"
14937 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14939 #: src/prefs_actions.c:329
14940 msgid "Append the new action above to the list"
14941 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14943 #: src/prefs_actions.c:337
14944 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14945 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14947 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
14948 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
14949 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14953 #: src/prefs_actions.c:347
14954 msgid "Delete the selected action from the list"
14955 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14957 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
14958 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14959 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14961 #: src/prefs_actions.c:365
14962 msgid "Show information on configuring actions"
14963 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14965 #: src/prefs_actions.c:396
14966 msgid "Move the selected action up"
14967 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14969 #: src/prefs_actions.c:404
14970 msgid "Move selected action down"
14971 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14973 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
14974 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
14975 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
14976 #: src/prefs_template.c:472
14980 #: src/prefs_actions.c:602
14981 msgid "Menu name is not set."
14982 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14984 #: src/prefs_actions.c:607
14985 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14986 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14988 #: src/prefs_actions.c:612
14989 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14990 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14992 #: src/prefs_actions.c:631
14993 msgid "Menu name is too long."
14994 msgstr "Menü adı çok uzun."
14996 #: src/prefs_actions.c:640
14997 msgid "Command-line not set."
14998 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15000 #: src/prefs_actions.c:645
15001 msgid "Menu name and command are too long."
15002 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
15004 #: src/prefs_actions.c:651
15009 "has a syntax error."
15013 "yazım hatası barındırıyor."
15015 #: src/prefs_actions.c:709
15016 msgid "Delete action"
15017 msgstr "Eylemi sil"
15019 #: src/prefs_actions.c:710
15020 msgid "Do you really want to delete this action?"
15021 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
15023 #: src/prefs_actions.c:730
15024 msgid "Delete all actions"
15025 msgstr "Tüm eylemleri sil"
15027 #: src/prefs_actions.c:731
15028 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15029 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
15031 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15032 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15033 #: src/prefs_template.c:597
15034 msgid "Entry not saved"
15035 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
15037 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15038 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15039 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15040 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
15042 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15043 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15044 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15045 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15046 msgid "_Continue editing"
15047 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
15049 #: src/prefs_actions.c:899
15050 msgid "Actions list not saved"
15051 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
15053 #: src/prefs_actions.c:900
15054 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15055 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
15057 #: src/prefs_actions.c:970
15058 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15059 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
15061 #: src/prefs_actions.c:971
15062 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15063 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
15065 #: src/prefs_actions.c:973
15066 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15067 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
15069 #: src/prefs_actions.c:974
15070 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15071 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
15073 #: src/prefs_actions.c:975
15074 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15075 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
15077 #: src/prefs_actions.c:976
15078 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15079 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
15081 #: src/prefs_actions.c:977
15082 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15084 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
15086 #: src/prefs_actions.c:978
15087 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15088 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
15090 #: src/prefs_actions.c:979
15091 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15093 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
15095 #: src/prefs_actions.c:980
15096 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15097 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
15099 #: src/prefs_actions.c:981
15100 msgid "to run command asynchronously"
15101 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
15103 #: src/prefs_actions.c:982
15104 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15105 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
15107 #: src/prefs_actions.c:983
15108 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15109 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
15111 #: src/prefs_actions.c:984
15113 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15114 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
15116 #: src/prefs_actions.c:985
15117 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15118 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
15120 #: src/prefs_actions.c:986
15121 msgid "for a user provided argument"
15122 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
15124 #: src/prefs_actions.c:987
15125 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15126 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
15128 #: src/prefs_actions.c:988
15129 msgid "for the text selection"
15130 msgstr "metin seçimi için"
15132 #: src/prefs_actions.c:989
15133 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15134 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
15136 #: src/prefs_actions.c:990
15137 msgid "for a literal %"
15138 msgstr "lafzî bir % için"
15140 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15144 #: src/prefs_actions.c:1001
15146 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15147 "process a complete message file or just one of its parts."
15149 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
15150 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
15152 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15153 #: src/prefs_template.c:1114
15157 #: src/prefs_actions.c:1208
15158 msgid "Current actions"
15159 msgstr "Mevcut eylemler"
15161 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15162 #: src/prefs_filtering.c:1137
15163 msgid "Action string is not valid."
15164 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
15166 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15168 msgstr "Merhaba.\\n"
15170 #: src/prefs_common.c:317
15171 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15172 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
15174 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15176 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15177 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15179 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?"
15180 "t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Başlık: %s\\n}\\n\\n%M"
15182 #: src/prefs_common.c:451
15183 msgid "%x(%a) %H:%M"
15184 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15187 msgid "Automatic account selection"
15188 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15191 msgid "when replying"
15192 msgstr "Cevaplarken"
15194 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15195 msgid "when forwarding"
15196 msgstr "Yönlendirirken"
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15199 msgid "when re-editing"
15200 msgstr "Tekrar düzenlerken"
15202 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15207 msgid "Automatically launch the external editor"
15208 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15211 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15212 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15219 msgid "Even if message is to be encrypted"
15220 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15224 msgstr "Geri alma sayısı"
15226 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15227 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15228 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15231 msgid "KB into message body "
15232 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
15234 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15238 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15239 msgid "Reply will quote by default"
15240 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15243 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15244 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15248 msgstr "Yönlendirme"
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15251 msgid "Forward as attachment"
15252 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15256 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15257 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15259 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15260 msgid "When dropping files into the Compose window"
15261 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15263 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15267 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15271 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15275 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15279 #: src/prefs_customheader.c:185
15280 msgid "Custom header configuration"
15281 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15283 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15284 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15285 msgid "Header name is not set."
15286 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15288 #: src/prefs_customheader.c:514
15289 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15290 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15292 #: src/prefs_customheader.c:561
15293 msgid "Choose a PNG file"
15294 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15296 #: src/prefs_customheader.c:563
15297 msgid "Choose an XBM file"
15298 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15300 #: src/prefs_customheader.c:565
15301 msgid "Choose a text file"
15302 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15304 #: src/prefs_customheader.c:578
15305 msgid "This file isn't an image."
15306 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15308 #: src/prefs_customheader.c:583
15309 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15310 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15312 #: src/prefs_customheader.c:589
15313 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15314 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15316 #: src/prefs_customheader.c:594
15317 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15318 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15320 #: src/prefs_customheader.c:603
15321 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15322 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15324 #: src/prefs_customheader.c:612
15325 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15327 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
15329 #: src/prefs_customheader.c:618
15331 msgid "Compface error: %s"
15332 msgstr "Compface hatası: %s"
15334 #: src/prefs_customheader.c:671
15335 msgid "This file contains newlines."
15336 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15338 #: src/prefs_customheader.c:701
15339 msgid "Delete header"
15340 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15342 #: src/prefs_customheader.c:702
15343 msgid "Do you really want to delete this header?"
15344 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15346 #: src/prefs_customheader.c:875
15347 msgid "Current custom headers"
15348 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15350 #: src/prefs_display_header.c:254
15351 msgid "Displayed header configuration"
15352 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15354 #: src/prefs_display_header.c:278
15355 msgid "Header name"
15356 msgstr "Üstbilgi adı"
15358 #: src/prefs_display_header.c:313
15359 msgid "Hidden headers"
15360 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15362 #: src/prefs_display_header.c:354
15363 msgid "Displayed Headers"
15364 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15366 #: src/prefs_display_header.c:399
15367 msgid "Show all unspecified headers"
15368 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15370 #: src/prefs_display_header.c:599
15371 msgid "This header is already in the list."
15372 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15374 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15376 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15377 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15379 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15380 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15381 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15383 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15384 msgid "Use system defaults when possible"
15385 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15387 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15388 msgid "Web browser"
15389 msgstr "Web tarayıcı"
15391 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15392 msgid "Text editor"
15393 msgstr "Metin düzenleyici"
15395 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15396 msgid "Command for 'Display as text'"
15397 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15399 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15401 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15402 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15404 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15405 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
15407 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15408 #: src/prefs_message.c:351
15409 msgid "Message View"
15410 msgstr "İleti Görünümü"
15412 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15413 msgid "External Programs"
15414 msgstr "Harici Programlar"
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15428 msgid "Message flags"
15429 msgstr "İleti bayrakları"
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15432 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15437 msgid "Mark as read"
15438 msgstr "Okundu olarak işaretle"
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15441 msgid "Mark as unread"
15442 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15445 msgid "Mark as spam"
15446 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15449 msgid "Mark as ham"
15450 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15453 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15458 msgid "Color label"
15459 msgstr "Renk etiketi"
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15464 msgstr "Tekrar gönder"
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15468 msgstr "Yeniden yönlendir"
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15472 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15473 #: src/summaryview.c:474
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15478 msgid "Change score"
15479 msgstr "Önemi değiştir"
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15487 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15493 msgstr "Etiketi uygula"
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15497 msgstr "Etiketi kaldır"
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15501 msgstr "Etiketleri temizle"
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15505 msgstr "Zincirleme Konular"
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15508 msgid "Stop filter"
15509 msgstr "Süzmeyi durdur"
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15512 msgid "Action configuration"
15513 msgstr "Eylem yapılandırması"
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15516 #: src/prefs_matcher.c:597
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15525 msgid "Command-line not set"
15526 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15529 msgid "Destination is not set."
15530 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15533 msgid "Recipient is not set."
15534 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15537 msgid "Score is not set"
15538 msgstr "Önem atanmadı"
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15541 msgid "Header is not set."
15542 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15545 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15546 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15549 msgid "Tag name is empty."
15550 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15553 msgid "No action was defined."
15554 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15557 #: src/quote_fmt.c:79
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15562 msgid "filename (should not be modified)"
15563 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15566 #: src/quote_fmt.c:87
15568 msgstr "yeni satır"
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15571 msgid "escape character for quotes"
15572 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15575 msgid "quote character"
15576 msgstr "alıntı karakteri"
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15579 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15580 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15584 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15585 "program or script.\n"
15586 "The following symbols can be used:"
15588 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15589 "göndermenizi sağlar.\n"
15590 "Şu semboller kullanılabilir:"
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15597 msgid "Book/Folder"
15598 msgstr "Defter/Dizin"
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15601 msgid "Destination"
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15609 msgid "Current action list"
15610 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15612 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15613 msgid "Filtering/Processing configuration"
15614 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15616 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15617 #: src/prefs_filtering.c:986
15618 msgctxt "Filtering Account Menu"
15622 #: src/prefs_filtering.c:412
15626 #: src/prefs_filtering.c:425
15627 msgid " Def_ine... "
15628 msgstr " T_anımla... "
15630 #: src/prefs_filtering.c:447
15631 msgid " De_fine... "
15632 msgstr " Ta_nımla... "
15634 #: src/prefs_filtering.c:476
15635 msgid "Append the new rule above to the list"
15636 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15638 #: src/prefs_filtering.c:485
15639 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15640 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15642 #: src/prefs_filtering.c:494
15643 msgid "Delete the selected rule from the list"
15644 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15646 #: src/prefs_filtering.c:535
15647 msgid "Move the selected rule to the top"
15648 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15650 #: src/prefs_filtering.c:538
15652 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15654 #: src/prefs_filtering.c:546
15655 msgid "Move the selected rule one page up"
15656 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15658 #: src/prefs_filtering.c:555
15659 msgid "Move the selected rule up"
15660 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15662 #: src/prefs_filtering.c:563
15663 msgid "Move the selected rule down"
15664 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15666 #: src/prefs_filtering.c:566
15668 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15670 #: src/prefs_filtering.c:574
15671 msgid "Move the selected rule one page down"
15672 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15674 #: src/prefs_filtering.c:583
15675 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15676 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15678 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15679 msgid "Condition string is not valid."
15680 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15682 #: src/prefs_filtering.c:1116
15683 msgid "Condition string is empty."
15684 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15686 #: src/prefs_filtering.c:1122
15687 msgid "Action string is empty."
15688 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15690 #: src/prefs_filtering.c:1211
15691 msgid "Delete rule"
15692 msgstr "Kuralı sil"
15694 #: src/prefs_filtering.c:1212
15695 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15696 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15698 #: src/prefs_filtering.c:1230
15699 msgid "Delete all rules"
15700 msgstr "Tüm kuralları sil"
15702 #: src/prefs_filtering.c:1231
15703 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15704 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15706 #: src/prefs_filtering.c:1482
15707 msgid "Filtering rules not saved"
15708 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15710 #: src/prefs_filtering.c:1483
15711 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15712 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15714 #: src/prefs_filtering.c:1705
15715 msgid "Move one page up"
15716 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15718 #: src/prefs_filtering.c:1706
15719 msgid "Move one page down"
15720 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15722 #: src/prefs_filtering.c:1863
15724 msgstr "Etkinleştir"
15726 #: src/prefs_folder_column.c:212
15727 msgid "Folder list columns configuration"
15728 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15730 #: src/prefs_folder_column.c:229
15732 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15733 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15735 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15736 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15738 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15739 msgid "Hidden columns"
15740 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
15742 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15743 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15744 msgid "Displayed columns"
15745 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15747 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15748 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15749 msgid " Use default "
15750 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15752 #: src/prefs_folder_item.c:214
15754 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15755 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15758 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
15759 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
15760 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15762 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15770 #: src/prefs_folder_item.c:318
15774 #: src/prefs_folder_item.c:320
15776 msgstr "Giden Kutusu"
15778 #: src/prefs_folder_item.c:336
15779 msgid "Folder type"
15780 msgstr "Dizin türü"
15782 #: src/prefs_folder_item.c:348
15783 msgid "Simplify Subject RegExp"
15784 msgstr "Başlık Düzenli İfadesini Basitleştir"
15786 #: src/prefs_folder_item.c:374
15787 msgid "Test string"
15788 msgstr "Deneme dizisi"
15790 #: src/prefs_folder_item.c:391
15794 #: src/prefs_folder_item.c:406
15795 msgid "Folder chmod"
15796 msgstr "Dizin chmod değeri"
15798 #: src/prefs_folder_item.c:432
15799 msgid "Folder color"
15800 msgstr "Dizin rengi"
15802 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15803 msgid "Pick color for folder"
15804 msgstr "Dizin için renk seç"
15806 #: src/prefs_folder_item.c:462
15807 msgid "Run Processing rules at start-up"
15808 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15810 #: src/prefs_folder_item.c:477
15811 msgid "Run Processing rules when opening"
15812 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15814 #: src/prefs_folder_item.c:491
15815 msgid "Scan for new mail"
15816 msgstr "Yeni posta için tara"
15818 #: src/prefs_folder_item.c:493
15820 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15821 "side filtering on IMAP or by an external application"
15823 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15824 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15826 #: src/prefs_folder_item.c:513
15827 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15828 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15830 #: src/prefs_folder_item.c:530
15832 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15833 "View/Text Options)"
15835 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
15836 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
15838 #: src/prefs_folder_item.c:540
15839 msgid "Synchronise for offline use"
15840 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15842 #: src/prefs_folder_item.c:561
15843 msgid "Fetch message bodies from the last"
15844 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15846 #: src/prefs_folder_item.c:568
15847 msgid "0: all bodies"
15848 msgstr "0: tüm gövdeler"
15850 #: src/prefs_folder_item.c:576
15851 msgid "Remove older messages bodies"
15852 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15854 #: src/prefs_folder_item.c:593
15855 msgid "Discard folder cache"
15856 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
15858 #: src/prefs_folder_item.c:905
15859 msgid "Request Return Receipt"
15860 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15862 #: src/prefs_folder_item.c:920
15863 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15864 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15866 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15867 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15869 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15871 msgstr "Öntanımlı %s"
15873 #: src/prefs_folder_item.c:960
15875 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15876 msgid "Default %s for replies"
15877 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
15879 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15880 msgid "Default account"
15881 msgstr "Öntanımlı hesap"
15883 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15884 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15885 msgstr "\"Öntanımlı\" uygulanabilir hesap tercihine uyacaktır."
15887 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15888 msgid "Discard cache"
15889 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15891 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15892 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15894 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
15897 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15901 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15903 msgid "Properties for folder %s"
15904 msgstr "%s dizini için özellikler"
15906 #: src/prefs_fonts.c:79
15907 msgid "Folder and Message Lists"
15908 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15910 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
15914 #: src/prefs_fonts.c:126
15915 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15916 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15918 #: src/prefs_fonts.c:136
15922 #: src/prefs_fonts.c:158
15926 #: src/prefs_fonts.c:180
15927 msgid "Use different font for printing"
15928 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15930 #: src/prefs_fonts.c:190
15931 msgid "Message Printing"
15932 msgstr "İleti Yazdırma"
15934 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
15935 #: src/prefs_themes.c:422
15939 #: src/prefs_fonts.c:269
15943 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15944 msgid "Preferences"
15947 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15948 msgid "Automatically display attached images"
15949 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15951 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15952 msgid "Resize attached images by default"
15953 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15955 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15956 msgid "Clicking image toggles scaling"
15957 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15959 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15960 msgid "Display images inline"
15961 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
15963 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15964 msgid "Print images"
15965 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15967 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15968 msgid "Image Viewer"
15969 msgstr "Görüntü Gösterici"
15971 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15972 msgid "Restrict the log window to"
15973 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15975 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15976 msgid "0 to stop logging in the log window"
15977 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15979 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15983 #: src/prefs_logging.c:165
15984 msgid "Filtering/processing log"
15985 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15987 #: src/prefs_logging.c:168
15988 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15989 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15991 #: src/prefs_logging.c:174
15993 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15994 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15995 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15996 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15998 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
15999 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
16000 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
16001 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
16003 #: src/prefs_logging.c:181
16004 msgid "Log filtering/processing when..."
16005 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
16007 #: src/prefs_logging.c:185
16008 msgid "filtering at incorporation"
16009 msgstr "birleştirirken süzme"
16011 #: src/prefs_logging.c:187
16012 msgid "pre-processing folders"
16013 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
16015 #: src/prefs_logging.c:192
16016 msgid "manually filtering"
16017 msgstr "elle filtrelerken"
16019 #: src/prefs_logging.c:194
16020 msgid "post-processing folders"
16021 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
16023 #: src/prefs_logging.c:201
16024 msgid "processing folders"
16025 msgstr "dizinler işlenirken"
16027 #: src/prefs_logging.c:217
16029 msgstr "Kayıt seviyesi"
16031 #: src/prefs_logging.c:226
16035 #: src/prefs_logging.c:227
16039 #: src/prefs_logging.c:228
16043 #: src/prefs_logging.c:233
16045 "Select the level of detail of the logging.\n"
16046 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16047 "match and what actions are performed.\n"
16048 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16049 "and why rules are skipped.\n"
16050 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16051 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16052 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16054 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
16055 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
16056 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
16057 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
16058 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
16059 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
16060 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
16061 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
16063 #: src/prefs_logging.c:274
16065 msgstr "Diske kayıt"
16067 #: src/prefs_logging.c:276
16068 msgid "Write the following information to disk..."
16069 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
16071 #: src/prefs_logging.c:284
16072 msgid "Warning messages"
16073 msgstr "Uyarı mesajları"
16075 #: src/prefs_logging.c:285
16076 msgid "Network protocol messages"
16077 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
16079 #: src/prefs_logging.c:289
16080 msgid "Error messages"
16081 msgstr "Hata mesajları"
16083 #: src/prefs_logging.c:290
16084 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16085 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
16087 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16091 #: src/prefs_logging.c:411
16095 #: src/prefs_matcher.c:335
16097 msgstr "daha fazla"
16099 #: src/prefs_matcher.c:336
16103 #: src/prefs_matcher.c:342
16107 #: src/prefs_matcher.c:346
16111 #: src/prefs_matcher.c:347
16115 #: src/prefs_matcher.c:351
16116 msgid "higher than"
16117 msgstr "daha yüksek"
16119 #: src/prefs_matcher.c:352
16121 msgstr "daha düşük"
16123 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16125 msgstr "tam olarak"
16127 #: src/prefs_matcher.c:357
16128 msgid "greater than"
16129 msgstr "daha büyük"
16131 #: src/prefs_matcher.c:358
16132 msgid "smaller than"
16133 msgstr "daha küçük"
16135 #: src/prefs_matcher.c:363
16139 #: src/prefs_matcher.c:364
16143 #: src/prefs_matcher.c:365
16147 #: src/prefs_matcher.c:369
16151 #: src/prefs_matcher.c:370
16152 msgid "doesn't contain"
16155 #: src/prefs_matcher.c:394
16156 msgid "headers part"
16157 msgstr "üstbilgi bölümü"
16159 #: src/prefs_matcher.c:395
16160 msgid "headers values"
16161 msgstr "üstbilgi değeri"
16163 #: src/prefs_matcher.c:396
16165 msgstr "gövde bölümü"
16167 #: src/prefs_matcher.c:397
16168 msgid "whole message"
16171 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16173 msgstr "İşaretlenmiş"
16175 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16179 #: src/prefs_matcher.c:405
16181 msgstr "Cevaplanmış"
16183 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16185 msgstr "Yönlendirilmiş"
16187 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16188 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16190 msgstr "İstenmeyen"
16192 #: src/prefs_matcher.c:409
16193 msgid "Has attachment"
16194 msgstr "Eklentisi olan"
16196 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16198 msgstr "İmzalanmış"
16200 #: src/prefs_matcher.c:414
16204 #: src/prefs_matcher.c:415
16208 #: src/prefs_matcher.c:419
16212 #: src/prefs_matcher.c:420
16216 #: src/prefs_matcher.c:424
16218 msgstr "Herhangi bir etiket"
16220 #: src/prefs_matcher.c:425
16221 msgid "Specific tag"
16222 msgstr "Belirli bir etiket"
16224 #: src/prefs_matcher.c:429
16226 msgstr "dikkate alınmayan"
16228 #: src/prefs_matcher.c:430
16229 msgid "not ignored"
16230 msgstr "dikkate alınan"
16232 #: src/prefs_matcher.c:431
16236 #: src/prefs_matcher.c:432
16237 msgid "not watched"
16238 msgstr "izlenmeyen"
16240 #: src/prefs_matcher.c:436
16244 #: src/prefs_matcher.c:437
16246 msgstr "bulunmayan"
16248 #: src/prefs_matcher.c:441
16252 #: src/prefs_matcher.c:442
16253 msgid "non-0 (Failed)"
16254 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16256 #: src/prefs_matcher.c:580
16257 msgid "Condition configuration"
16258 msgstr "Koşul yapılandırması"
16260 #: src/prefs_matcher.c:624
16261 msgid "Match criteria"
16262 msgstr "Eşleşme ölçütü"
16264 #: src/prefs_matcher.c:633
16265 msgid "All messages"
16266 msgstr "Tüm iletiler"
16268 #: src/prefs_matcher.c:635
16272 #: src/prefs_matcher.c:636
16276 #: src/prefs_matcher.c:637
16280 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16281 msgid "Color labels"
16282 msgstr "Renk etiketleri"
16284 #: src/prefs_matcher.c:639
16286 msgstr "Zincirleme Konu"
16288 #: src/prefs_matcher.c:642
16289 msgid "Partially downloaded"
16290 msgstr "Kısmen indirilen"
16292 #: src/prefs_matcher.c:645
16293 msgid "External program test"
16294 msgstr "Harici program testi"
16296 #: src/prefs_matcher.c:674
16298 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16299 "header if not available in the list."
16301 "Üstbilgileri sağdaki listeden seçin. Listede bulunmuyosa üstbilginin adını "
16304 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16305 #: src/prefs_matcher.c:2583
16306 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16310 #: src/prefs_matcher.c:753
16312 msgstr "düzenli ifade kullan"
16314 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
16315 #: src/prefs_matcher.c:844
16316 msgid "Message must match"
16317 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
16319 #: src/prefs_matcher.c:848
16320 msgid "at least one"
16321 msgstr "en az biriyle"
16323 #: src/prefs_matcher.c:849
16327 #: src/prefs_matcher.c:852
16328 msgid "of above rules"
16331 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16332 msgid "Search pattern is not set."
16333 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
16335 #: src/prefs_matcher.c:1578
16336 msgid "Invalid hour."
16337 msgstr "Geçersiz saat."
16339 #: src/prefs_matcher.c:1587
16340 msgid "Test command is not set."
16341 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16343 #: src/prefs_matcher.c:1659
16344 msgid "all addresses in all headers"
16345 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
16347 #: src/prefs_matcher.c:1662
16348 msgid "any address in any header"
16349 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16351 #: src/prefs_matcher.c:1664
16353 msgid "the address(es) in header '%s'"
16354 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16356 #: src/prefs_matcher.c:1665
16359 "Book/folder path is not set.\n"
16361 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16362 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16364 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16366 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16367 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
16369 #: src/prefs_matcher.c:1884
16370 msgid "Headers part"
16371 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16373 #: src/prefs_matcher.c:1888
16374 msgid "Headers values"
16375 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
16377 #: src/prefs_matcher.c:1892
16379 msgstr "Gövde bölümü"
16381 #: src/prefs_matcher.c:1896
16382 msgid "Whole message"
16383 msgstr "İletinin tümü"
16385 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16389 #: src/prefs_matcher.c:2015
16393 #: src/prefs_matcher.c:2019
16397 #: src/prefs_matcher.c:2030
16401 #: src/prefs_matcher.c:2035
16405 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16409 #: src/prefs_matcher.c:2041
16413 #: src/prefs_matcher.c:2049
16417 #: src/prefs_matcher.c:2054
16421 #: src/prefs_matcher.c:2069
16425 #: src/prefs_matcher.c:2070
16429 #: src/prefs_matcher.c:2080
16433 #: src/prefs_matcher.c:2085
16437 #: src/prefs_matcher.c:2087
16441 #: src/prefs_matcher.c:2092
16445 #: src/prefs_matcher.c:2096
16446 msgid "Program returns"
16447 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
16449 #: src/prefs_matcher.c:2166
16451 "The entry was not saved.\n"
16454 "Girdi kaydedilmedi.\n"
16455 "Yine de kapatılsın mı?"
16457 #: src/prefs_matcher.c:2233
16458 msgid "Match Type: 'Test'"
16459 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
16461 #: src/prefs_matcher.c:2234
16463 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16464 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16466 "The following symbols can be used:"
16468 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
16469 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
16471 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
16473 #: src/prefs_matcher.c:2333
16474 msgid "Current condition rules"
16475 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
16477 #: src/prefs_message.c:119
16479 msgstr "Üstbilgiler"
16481 #: src/prefs_message.c:122
16482 msgid "Display header pane above message view"
16483 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
16485 #: src/prefs_message.c:126
16486 msgid "Display (X-)Face in message view"
16487 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
16489 #: src/prefs_message.c:129
16490 msgid "Display Face in message view"
16491 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16493 #: src/prefs_message.c:143
16494 msgid "Display headers in message view"
16495 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16497 #: src/prefs_message.c:155
16498 msgid "HTML messages"
16499 msgstr "HTML İletiler"
16501 #: src/prefs_message.c:158
16502 msgid "Render HTML messages as text"
16503 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16505 #: src/prefs_message.c:161
16506 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16507 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16509 #: src/prefs_message.c:164
16510 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16511 msgstr "Çok bölümlü/alternatifli bir iletinin HTML bölümünü seç"
16513 #: src/prefs_message.c:174
16515 msgstr "Satır boşluğu"
16517 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16521 #: src/prefs_message.c:193
16525 #: src/prefs_message.c:195
16527 msgstr "Yarım sayfa"
16529 #: src/prefs_message.c:201
16530 msgid "Smooth scroll"
16531 msgstr "Yumuşak kaydır"
16533 #: src/prefs_message.c:207
16537 #: src/prefs_message.c:227
16538 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16539 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16541 #: src/prefs_message.c:230
16545 #: src/prefs_message.c:239
16546 msgid "Collapse quoted text on double click"
16547 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16549 #: src/prefs_message.c:246
16550 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16551 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla"
16553 #: src/prefs_message.c:352
16554 msgid "Text Options"
16555 msgstr "Metin Seçenekleri"
16557 #: src/prefs_migration.c:51
16560 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16561 "you are currently using.\n"
16563 "This is not recommended.\n"
16565 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16567 "Do you want to exit now?"
16569 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16570 "ayarlarından gelmekte.\n"
16572 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
16574 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16576 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16578 #: src/prefs_migration.c:60
16579 msgid "Configuration warning"
16580 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16582 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16583 msgid "Message view"
16584 msgstr "Posta gösterimi"
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16587 msgid "Enable coloration of message text"
16588 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16590 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16595 msgid "Cycle quote colors"
16596 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16599 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16600 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16613 msgid "Pick color for 1st level text"
16614 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16622 msgid "Pick color for 2nd level text"
16623 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16631 msgid "Pick color for 3rd level text"
16632 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16635 msgid "Enable coloration of text background"
16636 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16640 msgid "Pick color for 1st level text background"
16641 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16645 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16646 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16650 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16651 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16655 msgid "Pick color for links"
16656 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16660 msgstr "URI bağlantısı"
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16664 msgid "Pick color for signatures"
16665 msgstr "İmzalar için renk seç"
16667 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16668 #. versions of the same text file
16669 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16670 msgid "Patch messages and attachments"
16671 msgstr "Yama mesajları ve ekleri"
16673 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16675 msgid "Pick color for inserted lines"
16676 msgstr "Eklenen satırlar için renk seç"
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16679 msgid "Inserted lines"
16680 msgstr "Eklenen satırlar"
16682 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16684 msgid "Pick color for removed lines"
16685 msgstr "Silinen satırlar için renk seç"
16687 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16688 msgid "Removed lines"
16689 msgstr "Silinen Satırlar"
16691 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16694 msgid "Pick color for hunk lines"
16695 msgstr "Farklı satırlar için renk seç"
16697 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16698 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16700 msgstr "Farklı satırlar"
16702 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16703 msgid "Folder list"
16704 msgstr "Dizin listesi"
16706 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16709 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16710 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16712 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
16713 "hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16716 msgid "Target folder"
16717 msgstr "Hedef dizin:"
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16721 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16722 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16724 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16725 msgid "Folder containing new messages"
16726 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16728 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16729 #. rule name and should not be translated
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16733 msgid "Pick color for 'color %d'"
16734 msgstr "'color %d' için renk seçin"
16736 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16737 #. rule name and should not be translated
16738 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16740 msgid "Set label for 'color %d'"
16741 msgstr "'color %d' için etiket seçin"
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16744 msgctxt "Dialog title"
16745 msgid "Pick color for 1st level text"
16746 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16749 msgctxt "Dialog title"
16750 msgid "Pick color for 2nd level text"
16751 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16753 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16754 msgctxt "Dialog title"
16755 msgid "Pick color for 3rd level text"
16756 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16758 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16759 msgctxt "Dialog title"
16760 msgid "Pick color for 1st level text background"
16761 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16763 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16764 msgctxt "Dialog title"
16765 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16766 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16768 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16769 msgctxt "Dialog title"
16770 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16771 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16773 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16774 msgctxt "Dialog title"
16775 msgid "Pick color for links"
16776 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16778 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16779 msgctxt "Dialog title"
16780 msgid "Pick color for target folder"
16781 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16784 msgctxt "Dialog title"
16785 msgid "Pick color for signatures"
16786 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16789 msgctxt "Dialog title"
16790 msgid "Pick color for folder"
16791 msgstr "Dizin için renk seçin"
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16794 msgctxt "Dialog title"
16795 msgid "Pick color for inserted lines"
16796 msgstr "Eklenen satırlar için renk seç"
16798 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16799 msgctxt "Dialog title"
16800 msgid "Pick color for removed lines"
16801 msgstr "Silinen satırlar için renk seç"
16803 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16804 msgctxt "Dialog title"
16805 msgid "Pick color for hunk lines"
16806 msgstr "Farklı satırlar için renk seç"
16808 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16809 #. rule name and should not be translated
16810 #: src/prefs_msg_colors.c:576
16812 msgctxt "Dialog title"
16813 msgid "Pick color for 'color %d'"
16814 msgstr "'color %d' için renk seçin"
16816 #: src/prefs_msg_colors.c:777
16820 #: src/prefs_other.c:109
16821 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16822 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
16824 #: src/prefs_other.c:124
16825 msgid "Select preset:"
16826 msgstr "Ön ayarı seç:"
16828 #: src/prefs_other.c:139
16830 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16831 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16833 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16834 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16836 #: src/prefs_other.c:497
16837 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16838 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16840 #: src/prefs_other.c:500
16844 #: src/prefs_other.c:503
16845 msgid "Confirm on exit"
16846 msgstr "Çıkışta sor"
16848 #: src/prefs_other.c:510
16849 msgid "Empty trash on exit"
16850 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16852 #: src/prefs_other.c:513
16853 msgid "Warn if there are queued messages"
16854 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16856 #: src/prefs_other.c:515
16857 msgid "Keyboard shortcuts"
16858 msgstr "Kılavye kısayolları"
16860 #: src/prefs_other.c:518
16861 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16862 msgstr "Klavye kısayollarını aç"
16864 #: src/prefs_other.c:521
16865 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16866 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16868 #: src/prefs_other.c:524
16870 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16871 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16872 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16874 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
16875 "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16876 "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16878 #: src/prefs_other.c:531
16879 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16880 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16882 #: src/prefs_other.c:541
16883 msgid "Metadata handling"
16884 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16886 #: src/prefs_other.c:542
16888 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16889 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16891 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16892 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16894 #: src/prefs_other.c:546
16896 msgstr "Daha güvenli"
16898 #: src/prefs_other.c:548
16900 msgstr "Daha hızlı"
16902 #: src/prefs_other.c:566
16903 msgid "Socket I/O timeout"
16904 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16906 #: src/prefs_other.c:587
16907 msgid "Translate header names"
16908 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
16910 #: src/prefs_other.c:589
16912 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16913 "translated into your language."
16915 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Başlık:' gibi) ana dilinize "
16918 #: src/prefs_other.c:592
16919 msgid "Ask before emptying trash"
16920 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16922 #: src/prefs_other.c:594
16923 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16924 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16926 #: src/prefs_other.c:599
16927 msgid "Use secure file deletion if possible"
16928 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16930 #: src/prefs_other.c:603
16932 "Use secure file deletion if possible\n"
16933 "(the 'shred' program is not available)"
16935 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16936 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16938 #: src/prefs_other.c:608
16940 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16941 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16943 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
16944 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
16945 "sayfasını okuyun."
16947 #: src/prefs_other.c:612
16948 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16949 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16951 #: src/prefs_other.c:615
16952 msgid "Master passphrase"
16955 #: src/prefs_other.c:618
16956 msgid "Use a master passphrase"
16957 msgstr "Ana şifre kullan"
16959 #: src/prefs_other.c:621
16961 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16962 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16964 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
16965 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16967 #: src/prefs_other.c:626
16968 msgid "Change master passphrase"
16969 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16971 #: src/prefs_other.c:816
16972 msgid "Miscellaneous"
16975 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16976 msgid "Mail Handling"
16977 msgstr "Posta Yönetimi"
16979 #: src/prefs_quote.c:77
16980 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16981 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
16983 #: src/prefs_receive.c:145
16984 msgid "External incorporation program"
16985 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16987 #: src/prefs_receive.c:148
16988 msgid "Use external program for receiving mail"
16989 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16991 #: src/prefs_receive.c:215
16992 msgid "Check for new mail on start-up"
16993 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16995 #: src/prefs_receive.c:218
16997 msgstr "Pencereler"
16999 #: src/prefs_receive.c:220
17000 msgid "Show receive dialog"
17001 msgstr "Alma penceresini göster"
17003 #: src/prefs_receive.c:230
17004 msgid "Only on manual receiving"
17005 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
17007 #: src/prefs_receive.c:241
17008 msgid "Close receive dialog when finished"
17009 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
17011 #: src/prefs_receive.c:244
17012 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17013 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
17015 #: src/prefs_receive.c:247
17016 msgid "After receiving new mail"
17017 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
17019 #: src/prefs_receive.c:249
17020 msgid "Go to Inbox"
17021 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
17023 #: src/prefs_receive.c:251
17024 msgid "Update all local folders"
17025 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
17027 #: src/prefs_receive.c:253
17028 msgid "Run command"
17029 msgstr "Komut yürüt"
17031 #: src/prefs_receive.c:258
17032 msgid "after automatic check"
17033 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
17035 #: src/prefs_receive.c:260
17036 msgid "after manual check"
17037 msgstr "elle denetlemeden sonra"
17039 #: src/prefs_receive.c:280
17041 msgid "Use %d as number of new mails"
17042 msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan"
17044 #: src/prefs_receive.c:416
17048 #: src/prefs_send.c:176
17049 msgid "Save sent messages"
17050 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
17052 #: src/prefs_send.c:179
17053 msgid "Never send Return Receipts"
17054 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
17056 #: src/prefs_send.c:197
17057 msgid "Confirm before sending queued messages"
17058 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
17060 #: src/prefs_send.c:200
17061 msgid "Show send dialog"
17062 msgstr "Gönderme penceresini göster"
17064 #: src/prefs_send.c:203
17065 msgid "Warn when Subject is empty"
17066 msgstr "Başlık boş bırakılmışsa uyar"
17068 #: src/prefs_send.c:209
17069 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17070 msgstr "Belirtilenden fazla alıcıya gönderirken uyar"
17072 #: src/prefs_send.c:225
17073 msgid "Outgoing encoding"
17074 msgstr "Giden Kodlaması"
17076 #: src/prefs_send.c:250
17078 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17081 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
17084 #: src/prefs_send.c:267
17085 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17086 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17088 #: src/prefs_send.c:268
17089 msgid "Unicode (UTF-8)"
17090 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17092 #: src/prefs_send.c:270
17093 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17094 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
17096 #: src/prefs_send.c:271
17097 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17098 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
17100 #: src/prefs_send.c:273
17101 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17102 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
17104 #: src/prefs_send.c:275
17105 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17106 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
17108 #: src/prefs_send.c:276
17109 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17110 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
17112 #: src/prefs_send.c:278
17113 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17114 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
17116 #: src/prefs_send.c:280
17117 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17118 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
17120 #: src/prefs_send.c:281
17121 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17122 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
17124 #: src/prefs_send.c:283
17125 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17126 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
17128 #: src/prefs_send.c:284
17129 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17130 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
17132 #: src/prefs_send.c:286
17133 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17134 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
17136 #: src/prefs_send.c:288
17137 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17138 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
17140 #: src/prefs_send.c:289
17141 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17142 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17144 #: src/prefs_send.c:290
17145 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17146 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17148 #: src/prefs_send.c:291
17149 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17150 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
17152 #: src/prefs_send.c:292
17153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17154 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
17156 #: src/prefs_send.c:294
17157 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17158 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
17160 #: src/prefs_send.c:296
17161 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17162 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
17164 #: src/prefs_send.c:297
17165 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17166 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
17168 #: src/prefs_send.c:300
17169 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17170 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17172 #: src/prefs_send.c:301
17173 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17174 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
17176 #: src/prefs_send.c:302
17177 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17178 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17180 #: src/prefs_send.c:303
17181 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17182 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
17184 #: src/prefs_send.c:305
17185 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17186 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
17188 #: src/prefs_send.c:306
17189 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17190 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
17192 #: src/prefs_send.c:309
17193 msgid "Korean (EUC-KR)"
17194 msgstr "Korece (EUC-KR)"
17196 #: src/prefs_send.c:311
17197 msgid "Thai (TIS-620)"
17198 msgstr "Tayca (TIS-620)"
17200 #: src/prefs_send.c:312
17201 msgid "Thai (Windows-874)"
17202 msgstr "Tayca (Windows-874)"
17204 #: src/prefs_send.c:316
17205 msgid "Transfer encoding"
17206 msgstr "Transfer kod kümesi"
17208 #: src/prefs_send.c:327
17210 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17213 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
17214 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
17216 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17217 #: src/send_message.c:529
17221 #: src/prefs_spelling.c:80
17222 msgid "Pick color for misspelled word"
17223 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
17225 #: src/prefs_spelling.c:128
17226 msgid "Enable spell checker"
17227 msgstr "İmlâ denetimi aç"
17229 #: src/prefs_spelling.c:133
17230 msgid "Enable alternate dictionary"
17231 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
17233 #: src/prefs_spelling.c:138
17234 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17235 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
17237 #: src/prefs_spelling.c:140
17238 msgid "Automatic spell checking"
17239 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
17241 #: src/prefs_spelling.c:148
17242 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17243 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
17245 #: src/prefs_spelling.c:152
17249 #: src/prefs_spelling.c:187
17250 msgid "Check with both dictionaries"
17251 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
17253 #: src/prefs_spelling.c:194
17254 msgid "Get more dictionaries..."
17255 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
17257 #: src/prefs_spelling.c:204
17258 msgid "Misspelled word color"
17259 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
17261 #: src/prefs_spelling.c:216
17262 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17264 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
17266 #: src/prefs_spelling.c:333
17267 msgid "Spell Checking"
17268 msgstr "İmlâ denetimi"
17270 #: src/prefs_summaries.c:167
17271 msgid "the abbreviated weekday name"
17272 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
17274 #: src/prefs_summaries.c:168
17275 msgid "the full weekday name"
17276 msgstr "tam hafta adı"
17278 #: src/prefs_summaries.c:169
17279 msgid "the abbreviated month name"
17280 msgstr "kısaltılmış ay adı"
17282 #: src/prefs_summaries.c:170
17283 msgid "the full month name"
17284 msgstr "tam ay adı"
17286 #: src/prefs_summaries.c:171
17287 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17288 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
17290 #: src/prefs_summaries.c:172
17291 msgid "the century number (year/100)"
17292 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
17294 #: src/prefs_summaries.c:173
17295 msgid "the day of the month as a decimal number"
17296 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
17298 #: src/prefs_summaries.c:174
17299 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17300 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17302 #: src/prefs_summaries.c:175
17303 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17304 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17306 #: src/prefs_summaries.c:176
17307 msgid "the day of the year as a decimal number"
17308 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17310 #: src/prefs_summaries.c:177
17311 msgid "the month as a decimal number"
17312 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17314 #: src/prefs_summaries.c:178
17315 msgid "the minute as a decimal number"
17316 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17318 #: src/prefs_summaries.c:179
17319 msgid "either AM or PM"
17320 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17322 #: src/prefs_summaries.c:180
17323 msgid "the second as a decimal number"
17324 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17326 #: src/prefs_summaries.c:181
17327 msgid "the day of the week as a decimal number"
17328 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17330 #: src/prefs_summaries.c:182
17331 msgid "the preferred date for the current locale"
17332 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17334 #: src/prefs_summaries.c:183
17335 msgid "the last two digits of a year"
17336 msgstr "yılın son iki hanesi"
17338 #: src/prefs_summaries.c:184
17339 msgid "the year as a decimal number"
17340 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17342 #: src/prefs_summaries.c:185
17343 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17344 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17346 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17347 #: src/prefs_summaries.c:486
17348 msgid "Date format"
17349 msgstr "Tarih biçimi"
17351 #: src/prefs_summaries.c:231
17355 #: src/prefs_summaries.c:273
17359 #: src/prefs_summaries.c:400
17360 msgid "Display message count next to folder name"
17361 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17363 #: src/prefs_summaries.c:410
17364 msgid "Unread messages"
17365 msgstr "Okunmamış iletiler"
17367 #: src/prefs_summaries.c:411
17368 msgid "Unread and Total messages"
17369 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
17371 #: src/prefs_summaries.c:417
17372 msgid "Open last opened folder at start-up"
17373 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
17375 #: src/prefs_summaries.c:424
17376 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17377 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
17379 #: src/prefs_summaries.c:437
17383 #: src/prefs_summaries.c:445
17384 msgid "Message list"
17385 msgstr "İleti listesi"
17387 #: src/prefs_summaries.c:462
17388 msgid "Lock column headers"
17389 msgstr "Sütun başlıklarını sabitle"
17391 #: src/prefs_summaries.c:468
17392 msgid "Displayed in From column"
17393 msgstr "Gönderen sütununda gösterilen"
17395 #: src/prefs_summaries.c:479
17396 msgid "Name and Address"
17397 msgstr "Ad ve Adres"
17399 #: src/prefs_summaries.c:505
17400 msgid "Date format help"
17401 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17403 #: src/prefs_summaries.c:511
17404 msgid "Set message selection when entering a folder"
17405 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimini ata"
17407 #: src/prefs_summaries.c:520
17408 msgid "Open message when selected"
17409 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17411 #: src/prefs_summaries.c:525
17412 msgid "When opening a folder"
17413 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
17415 #: src/prefs_summaries.c:527
17416 msgid "When displaying search results"
17417 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
17419 #: src/prefs_summaries.c:529
17420 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17421 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
17423 #: src/prefs_summaries.c:531
17424 msgid "When deleting or moving messages"
17425 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
17427 #: src/prefs_summaries.c:533
17428 msgid "When using directional keys"
17429 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
17431 #: src/prefs_summaries.c:535
17432 msgid "Mark message as read"
17433 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17435 #: src/prefs_summaries.c:538
17436 msgid "when selected, after"
17437 msgstr "Seçildikten sonra"
17439 #: src/prefs_summaries.c:557
17440 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17441 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
17443 #: src/prefs_summaries.c:567
17444 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17445 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
17447 #: src/prefs_summaries.c:577
17448 msgid "Assume 'Yes'"
17451 #: src/prefs_summaries.c:578
17452 msgid "Assume 'No'"
17455 #: src/prefs_summaries.c:584
17456 msgid "Display sender using address book"
17457 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
17459 #: src/prefs_summaries.c:588
17460 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17461 msgstr "Standart üstbilgilerin yanı sıra başlık üstbilgisini de kullansın"
17463 #: src/prefs_summaries.c:592
17464 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17465 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
17467 #: src/prefs_summaries.c:594
17469 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17470 "you use 'Tools/Execute'"
17472 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
17473 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
17475 #: src/prefs_summaries.c:599
17476 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17477 msgstr "Tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla"
17479 #: src/prefs_summaries.c:602
17480 msgid "Confirm when changing color labels"
17481 msgstr "Renk etiketlerini değiştirmeyi onayla"
17483 #: src/prefs_summaries.c:606
17484 msgid "Show tooltips"
17485 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
17487 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17489 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
17491 #: src/prefs_summaries.c:618
17492 msgid "New folders"
17493 msgstr "Yeni dizinler"
17495 #: src/prefs_summaries.c:624
17497 msgstr "Sıralama ölçütü"
17499 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17503 #: src/prefs_summaries.c:635
17504 msgid "Thread date"
17505 msgstr "Zincirleme konu tarihi"
17507 #: src/prefs_summaries.c:646
17509 msgstr "Tasnif etme"
17511 #: src/prefs_summaries.c:661
17512 msgid "Thread view"
17513 msgstr "Zincirleme konuyu göster"
17515 #: src/prefs_summaries.c:664
17516 msgid "Collapse all threads"
17517 msgstr "Zincirleme konuları küçült"
17519 #: src/prefs_summaries.c:670
17520 msgid "Hide read messages"
17521 msgstr "Okunmuş iletileri gizle"
17523 #: src/prefs_summaries.c:870
17525 msgstr "Özet bilgiler"
17527 #: src/prefs_summary_column.c:226
17528 msgid "Message list columns configuration"
17529 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
17531 #: src/prefs_summary_column.c:243
17533 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17534 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17536 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
17537 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
17539 #: src/prefs_summary_open.c:109
17540 msgid "oldest marked email"
17541 msgstr "işaretlenen en eski posta"
17543 #: src/prefs_summary_open.c:110
17544 msgid "oldest new email"
17545 msgstr "en eski yeni posta"
17547 #: src/prefs_summary_open.c:111
17548 msgid "oldest unread email"
17549 msgstr "en eski okunmamış posta"
17551 #: src/prefs_summary_open.c:112
17552 msgid "last opened email"
17553 msgstr "son açılmış posta"
17555 #: src/prefs_summary_open.c:113
17556 msgid "newest email in the list"
17557 msgstr "listedeki en yeni posta"
17559 #: src/prefs_summary_open.c:115
17560 msgid "oldest email in the list"
17561 msgstr "listedeki en eski posta"
17563 #: src/prefs_summary_open.c:116
17564 msgid "newest marked email"
17565 msgstr "işaretlenen en yeni posta"
17567 #: src/prefs_summary_open.c:117
17568 msgid "newest new email"
17569 msgstr "en yeni posta"
17571 #: src/prefs_summary_open.c:118
17572 msgid "newest unread email"
17573 msgstr "okunmamış en yeni posta"
17575 #: src/prefs_summary_open.c:189
17576 msgid "Message selection when entering a folder"
17577 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimi"
17579 #: src/prefs_summary_open.c:234
17580 msgid "Available selections"
17581 msgstr "Mevcut seçimler"
17583 #: src/prefs_summary_open.c:269
17584 msgid "Current selections"
17585 msgstr "Kullanılan seçimler"
17587 #: src/prefs_template.c:80
17588 msgid "This name is used as the Menu item"
17589 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
17591 #: src/prefs_template.c:82
17593 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17596 "İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
17597 "gönderen hesabı değiştirmez."
17599 #: src/prefs_template.c:309
17600 msgid "Append the new template above to the list"
17601 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
17603 #: src/prefs_template.c:318
17604 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17605 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17607 #: src/prefs_template.c:328
17608 msgid "Delete the selected template from the list"
17609 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17611 #: src/prefs_template.c:346
17612 msgid "Show information on configuring templates"
17613 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17615 #: src/prefs_template.c:370
17616 msgid "Move the selected template to the top"
17617 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17619 #: src/prefs_template.c:380
17620 msgid "Move the selected template up"
17621 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17623 #: src/prefs_template.c:388
17624 msgid "Move the selected template down"
17625 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17627 #: src/prefs_template.c:398
17628 msgid "Move the selected template to the bottom"
17629 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17631 #: src/prefs_template.c:414
17632 msgid "Template configuration"
17633 msgstr "Şablon ayarları"
17635 #: src/prefs_template.c:602
17636 msgid "Templates list not saved"
17637 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17639 #: src/prefs_template.c:603
17640 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17641 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17643 #: src/prefs_template.c:760
17644 msgid "The template's name is not set."
17645 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17647 #: src/prefs_template.c:803
17648 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17650 "Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17652 #: src/prefs_template.c:809
17653 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17654 msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17656 #: src/prefs_template.c:815
17657 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17658 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17660 #: src/prefs_template.c:821
17661 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17662 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17664 #: src/prefs_template.c:827
17666 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17667 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17669 #: src/prefs_template.c:833
17670 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17671 msgstr "Şablonun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
17673 #: src/prefs_template.c:904
17674 msgid "Delete template"
17675 msgstr "Şablonu sil"
17677 #: src/prefs_template.c:905
17678 msgid "Do you really want to delete this template?"
17679 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17681 #: src/prefs_template.c:917
17682 msgid "Delete all templates"
17683 msgstr "Tüm şablonları sil"
17685 #: src/prefs_template.c:918
17686 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17687 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17689 #: src/prefs_template.c:1234
17690 msgid "Current templates"
17691 msgstr "Mevcut şablonlar"
17693 #: src/prefs_template.c:1262
17697 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17698 msgid "Default internal theme"
17699 msgstr "Öntanımlı tema"
17701 #: src/prefs_themes.c:423
17705 #: src/prefs_themes.c:500
17707 msgid "Remove system theme '%s'"
17708 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17710 #: src/prefs_themes.c:502
17712 msgid "Remove theme '%s'"
17713 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17715 #: src/prefs_themes.c:507
17716 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17717 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17719 #: src/prefs_themes.c:517
17723 "while removing theme."
17725 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17728 #: src/prefs_themes.c:521
17729 msgid "Removing theme directory failed."
17730 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17732 #: src/prefs_themes.c:524
17733 msgid "Theme removed successfully"
17734 msgstr "Tema kaldırıldı"
17736 #: src/prefs_themes.c:544
17737 msgid "Select theme folder"
17738 msgstr "Tema dizini seç"
17740 #: src/prefs_themes.c:559
17742 msgid "Install theme '%s'"
17743 msgstr "'%s' temasını yükle"
17745 #: src/prefs_themes.c:562
17747 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17750 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17753 #: src/prefs_themes.c:572
17754 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17755 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17757 #: src/prefs_themes.c:592
17758 msgid "Theme exists"
17759 msgstr "Tema mevcut"
17761 #: src/prefs_themes.c:593
17763 "A theme with the same name is\n"
17764 "already installed in this location.\n"
17766 "Do you want to replace it?"
17768 "Aynı isimde bir tema\n"
17769 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17771 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17773 #: src/prefs_themes.c:600
17775 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17776 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17778 #: src/prefs_themes.c:609
17780 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17781 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17783 #: src/prefs_themes.c:623
17784 msgid "Theme installed successfully."
17785 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17787 #: src/prefs_themes.c:630
17788 msgid "Failed installing theme"
17789 msgstr "Tema yüklenemedi"
17791 #: src/prefs_themes.c:633
17795 "while installing theme."
17797 "%s dosyası tema\n"
17798 "yüklerken başarısız oldu."
17800 #: src/prefs_themes.c:803
17802 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17803 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17805 #: src/prefs_themes.c:844
17807 msgid "Internal theme has %d icons"
17808 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17810 #: src/prefs_themes.c:850
17811 msgid "No info file available for this theme"
17812 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17814 #: src/prefs_themes.c:868
17815 msgid "Error: couldn't get theme status"
17816 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17818 #: src/prefs_themes.c:898
17820 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17821 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17823 #: src/prefs_themes.c:956
17827 #: src/prefs_themes.c:967
17828 msgid "Install new..."
17829 msgstr "Yeni yükle..."
17831 #: src/prefs_themes.c:972
17832 msgid "Get more..."
17833 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17835 #: src/prefs_themes.c:983
17836 msgid "Information"
17839 #: src/prefs_themes.c:998
17843 #: src/prefs_themes.c:1006
17847 #: src/prefs_themes.c:1048
17851 #: src/prefs_themes.c:1105
17852 msgid "SVG rendering"
17853 msgstr "SVG yorumlama"
17855 #: src/prefs_themes.c:1112
17856 msgid "Enable alpha channel"
17857 msgstr "Alfa kanalı aç"
17859 #: src/prefs_themes.c:1113
17860 msgid "Force scaling"
17861 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
17863 #: src/prefs_themes.c:1119
17864 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17865 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
17867 #: src/prefs_toolbar.c:186
17869 "Selected Action already set.\n"
17870 "Please choose another Action from List"
17872 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17873 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17875 #: src/prefs_toolbar.c:187
17876 msgid "Item has no icon defined."
17877 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17879 #: src/prefs_toolbar.c:188
17880 msgid "Item has no text defined."
17881 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17883 #: src/prefs_toolbar.c:896
17884 msgid "Toolbar item"
17885 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17887 #: src/prefs_toolbar.c:912
17891 #: src/prefs_toolbar.c:922
17892 msgid "Internal Function"
17893 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17895 #: src/prefs_toolbar.c:923
17896 msgid "User Action"
17897 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17899 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17903 #: src/prefs_toolbar.c:932
17904 msgid "Event executed on click"
17905 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17907 #: src/prefs_toolbar.c:959
17908 msgid "Toolbar text"
17909 msgstr "Araç çubuğu metni"
17911 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17915 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17919 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17921 msgstr "Araç çubukları"
17923 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17924 msgid "Main Window"
17925 msgstr "Ana Pencere"
17927 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17928 msgid "Message Window"
17929 msgstr "İleti Penceresi"
17931 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17932 msgid "Compose Window"
17933 msgstr "Yazma Penceresi"
17935 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17937 msgstr "Simge metni:"
17939 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17940 msgid "Mapped event"
17941 msgstr "Eşlenmiş olay"
17943 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17944 msgid "Toolbar item icon"
17945 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17947 #: src/prefs_wrapping.c:80
17948 msgid "Auto wrapping"
17949 msgstr "Otomatik katlama"
17951 #: src/prefs_wrapping.c:81
17952 msgid "Wrap quotation"
17953 msgstr "Alıntıyı katla"
17955 #: src/prefs_wrapping.c:82
17956 msgid "Wrap pasted text"
17957 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17959 #: src/prefs_wrapping.c:83
17960 msgid "Auto indent"
17961 msgstr "Otomatik girinti"
17963 #: src/prefs_wrapping.c:89
17964 msgid "Wrap text at"
17965 msgstr "Metni katla"
17967 #: src/prefs_wrapping.c:153
17971 #: src/printing.c:431
17972 msgid "Print preview"
17973 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17975 #: src/printing.c:474
17979 #: src/printing.c:484
17983 #: src/printing.c:490
17985 msgstr "%100 yakınlaş"
17987 #: src/printing.c:492
17989 msgstr "Ekrana sığdır"
17991 #: src/printing.c:494
17995 #: src/printing.c:496
17999 #: src/printing.c:676
18004 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18005 msgid "No information available"
18006 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
18008 #: src/privacy.c:490
18009 msgid "No recipient keys defined."
18010 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
18012 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18013 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18014 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
18016 #: src/procmime.c:2755
18017 msgid "Could not decode part"
18018 msgstr "İletinin bir parçası çözülemedi"
18020 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18021 msgid "Already trying to send."
18022 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
18024 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18026 msgid "Couldn't open file %s."
18027 msgstr "%s dosyası açılamadı."
18029 #: src/procmsg.c:1634
18030 msgid "Queued message header is broken."
18031 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
18033 #: src/procmsg.c:1654
18034 msgid "An error happened during SMTP session."
18035 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
18037 #: src/procmsg.c:1668
18039 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18042 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
18043 "hata meydana geldi."
18045 #: src/procmsg.c:1676
18047 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18048 "generated by Claws Mail."
18050 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
18053 #: src/procmsg.c:1699
18054 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18055 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
18057 #: src/procmsg.c:1712
18058 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18059 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
18061 #: src/procmsg.c:1726
18063 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18064 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
18066 #: src/procmsg.c:2286
18067 msgid "Filtering messages...\n"
18068 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
18070 #: src/quote_fmt.c:47
18071 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18072 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
18074 #: src/quote_fmt.c:48
18075 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18076 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
18078 #: src/quote_fmt.c:51
18079 msgid "email address of sender"
18080 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
18082 #: src/quote_fmt.c:52
18083 msgid "full name of sender"
18084 msgstr "gönderenin tam ismi"
18086 #: src/quote_fmt.c:53
18087 msgid "first name of sender"
18088 msgstr "gönderenin adı"
18090 #: src/quote_fmt.c:54
18091 msgid "last name of sender"
18092 msgstr "gönderenin soyadı"
18094 #: src/quote_fmt.c:55
18095 msgid "initials of sender"
18096 msgstr "gönderenin baş harfleri"
18098 #: src/quote_fmt.c:62
18099 msgid "message body"
18100 msgstr "İleti gövdesi"
18102 #: src/quote_fmt.c:63
18103 msgid "quoted message body"
18104 msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi"
18106 #: src/quote_fmt.c:64
18107 msgid "message body without signature"
18108 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
18110 #: src/quote_fmt.c:65
18111 msgid "quoted message body without signature"
18112 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
18114 #: src/quote_fmt.c:66
18115 msgid "message tags"
18116 msgstr "ileti etiketleri"
18118 #: src/quote_fmt.c:67
18119 msgid "current dictionary"
18120 msgstr "kullanılan sözlük"
18122 #: src/quote_fmt.c:68
18123 msgid "cursor position"
18124 msgstr "imleç konumu"
18126 #: src/quote_fmt.c:69
18127 msgid "account property: your name"
18128 msgstr "hesap niteliği: adınız"
18130 #: src/quote_fmt.c:70
18131 msgid "account property: your email address"
18132 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
18134 #: src/quote_fmt.c:71
18135 msgid "account property: account name"
18136 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
18138 #: src/quote_fmt.c:72
18139 msgid "account property: organization"
18140 msgstr "hesap niteliği: kurum"
18142 #: src/quote_fmt.c:73
18143 msgid "account property: signature"
18144 msgstr "hesap niteliği: imza"
18146 #: src/quote_fmt.c:74
18147 msgid "account property: signature path"
18148 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
18150 #: src/quote_fmt.c:75
18151 msgid "account property: default dictionary"
18152 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
18154 #: src/quote_fmt.c:76
18155 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18156 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
18158 #: src/quote_fmt.c:77
18159 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18160 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Gönderen"
18162 #: src/quote_fmt.c:78
18163 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18164 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Alıcı"
18166 #: src/quote_fmt.c:80
18167 msgid "literal backslash"
18168 msgstr "lafzî ters kesme imi"
18170 #: src/quote_fmt.c:81
18171 msgid "literal question mark"
18172 msgstr "lafzî soru işareti"
18174 #: src/quote_fmt.c:82
18175 msgid "literal exclamation mark"
18176 msgstr "lafzî ünlem işareti"
18178 #: src/quote_fmt.c:83
18179 msgid "literal pipe"
18180 msgstr "lafzî dikey çizgi"
18182 #: src/quote_fmt.c:84
18183 msgid "literal opening curly brace"
18184 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
18186 #: src/quote_fmt.c:85
18187 msgid "literal closing curly brace"
18188 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
18190 #: src/quote_fmt.c:86
18194 #: src/quote_fmt.c:89
18195 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18196 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
18198 #: src/quote_fmt.c:90
18200 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18201 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18202 "symbols (or their long equivalent)"
18204 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18205 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18206 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18208 #: src/quote_fmt.c:91
18210 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18212 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18213 "symbols (or their long equivalent)"
18215 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18216 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18217 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18219 #: src/quote_fmt.c:92
18222 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18226 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18229 #: src/quote_fmt.c:93
18231 "insert program output:\n"
18232 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18236 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18237 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
18239 "satırı olarak değerlendirilir"
18241 #: src/quote_fmt.c:94
18243 "insert user input:\n"
18244 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18245 "user-entered text"
18247 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
18248 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
18249 "değiştirilecek değişkendir."
18251 #: src/quote_fmt.c:95
18254 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18258 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18261 #: src/quote_fmt.c:96
18264 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18266 "the filename from"
18268 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18269 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
18271 "satırı olarak değerlendirilir"
18273 #: src/quote_fmt.c:98
18274 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18275 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
18277 #: src/quote_fmt.c:99
18279 "text that can contain any of the symbols or\n"
18282 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
18285 #: src/quote_fmt.c:100
18287 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18290 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
18293 #: src/quote_fmt.c:101
18295 "completion from address book only works with the first\n"
18296 "address of the header, it outputs the full name\n"
18297 "of the contact if that address matches exactly\n"
18298 "one contact in the address book"
18300 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
18301 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
18302 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
18303 "ad ve soyadını yazdırır"
18305 #: src/quote_fmt.c:110
18306 msgid "Description of symbols"
18307 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
18309 #: src/quote_fmt.c:111
18310 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18311 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
18313 #: src/quote_fmt.c:174
18314 msgid "Use template when composing new messages"
18315 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
18317 #: src/quote_fmt.c:197
18319 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18322 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
18323 "hesabı değiştirmez."
18325 #: src/quote_fmt.c:297
18326 msgid "Use template when replying to messages"
18327 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
18329 #: src/quote_fmt.c:320
18330 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18332 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
18335 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18336 msgid "Quotation mark"
18337 msgstr "Alıntı işareti"
18339 #: src/quote_fmt.c:425
18340 msgid "Use template when forwarding messages"
18341 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
18343 #: src/quote_fmt.c:448
18344 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18346 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan "
18347 "hesabı değiştirmez."
18349 #: src/quote_fmt.c:557
18351 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18354 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
18357 #: src/quote_fmt.c:560
18358 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18359 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
18361 #: src/quote_fmt.c:577
18362 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18363 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18365 #: src/quote_fmt.c:597
18366 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18367 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18369 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18371 msgid "Enter text to replace '%s'"
18372 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
18374 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18375 msgid "Enter variable"
18376 msgstr "Değişken girin"
18378 #: src/send_message.c:154
18380 msgid "Sending message using command: %s\n"
18381 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
18383 #: src/send_message.c:168
18385 msgid "Couldn't execute command: %s"
18386 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
18388 #: src/send_message.c:204
18390 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18391 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
18393 #: src/send_message.c:353
18395 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
18397 #: src/send_message.c:358
18398 msgid "Doing POP before SMTP..."
18399 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
18401 #: src/send_message.c:361
18402 msgid "POP before SMTP"
18403 msgstr "SMTP'den önce POP"
18405 #: src/send_message.c:366
18407 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18408 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
18410 #: src/send_message.c:439
18411 msgid "Mail sent successfully."
18412 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
18414 #: src/send_message.c:505
18415 msgid "Sending HELO..."
18416 msgstr "HELO gönderiliyor..."
18418 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18419 msgid "Authenticating"
18420 msgstr "Kimlik denetimi"
18422 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18423 msgid "Sending message..."
18424 msgstr "İleti gönderiliyor..."
18426 #: src/send_message.c:510
18427 msgid "Sending EHLO..."
18428 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
18430 #: src/send_message.c:519
18431 msgid "Sending MAIL FROM..."
18432 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
18434 #: src/send_message.c:523
18435 msgid "Sending RCPT TO..."
18436 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
18438 #: src/send_message.c:528
18439 msgid "Sending DATA..."
18440 msgstr "DATA gönderiliyor..."
18442 #: src/send_message.c:532
18443 msgid "Quitting..."
18444 msgstr "Çıkılıyor..."
18446 #: src/send_message.c:561
18448 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18449 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
18451 #: src/send_message.c:614
18452 msgid "Sending message"
18453 msgstr "İleti gönderiliyor"
18455 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18456 msgid "Error occurred while sending the message."
18457 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
18459 #: src/send_message.c:686
18462 "Error occurred while sending the message:\n"
18465 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
18469 msgid "Mailbox setting"
18470 msgstr "Posta kutusu ayarları"
18474 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18475 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18476 "if you have the one.\n"
18477 "If you're not sure, just select OK."
18479 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
18480 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
18481 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
18482 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
18484 #: src/sourcewindow.c:65
18485 msgid "Source of the message"
18486 msgstr "İletinin kaynağı"
18488 #: src/sourcewindow.c:161
18490 msgid "%s - Source"
18491 msgstr "%s - Kaynak"
18493 #: src/ssl_manager.c:131
18497 #: src/ssl_manager.c:195
18498 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18499 msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"
18501 #: src/ssl_manager.c:445
18502 msgid "Delete certificate"
18503 msgstr "Sertifikayı sil"
18505 #: src/ssl_manager.c:446
18506 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18507 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
18509 #: src/summary_search.c:290
18510 msgid "Search messages"
18511 msgstr "İletileri ara"
18513 #: src/summary_search.c:313
18514 msgid "Match any of the following"
18515 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
18517 #: src/summary_search.c:315
18518 msgid "Match all of the following"
18519 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
18521 #: src/summary_search.c:436
18525 #: src/summary_search.c:443
18529 #: src/summary_search.c:477
18531 msgstr "_Hepsini bul"
18533 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18535 msgid "Searching in %s... \n"
18536 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
18538 #: src/summary_search.c:787
18539 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18540 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
18542 #: src/summary_search.c:789
18543 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18544 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
18546 #: src/summaryview.c:430
18548 msgstr "Yeniden düzenle"
18550 #: src/summaryview.c:443
18551 msgid "Create _filter rule"
18552 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
18554 #: src/summaryview.c:456
18555 msgid "_Set displayed columns"
18556 msgstr "Gösterilen _sütünları seç"
18558 #: src/summaryview.c:461
18559 msgid "_Lock column headers"
18560 msgstr "Sütun _başlıklarını sabitle"
18562 #: src/summaryview.c:598
18563 msgid "Toggle quick search bar"
18564 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
18566 #: src/summaryview.c:635
18567 msgid "Toggle multiple selection"
18568 msgstr "Çoklu seçime geç"
18570 #: src/summaryview.c:1339
18571 msgid "Process mark"
18572 msgstr "İşaretleri işle"
18574 #: src/summaryview.c:1340
18575 msgid "Some marks are left. Process them?"
18576 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
18578 #: src/summaryview.c:1390
18580 msgid "Scanning folder (%s)..."
18581 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
18583 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18584 msgid "No more unread messages"
18585 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
18587 #: src/summaryview.c:1951
18588 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18589 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18591 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18592 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18594 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18596 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
18598 #: src/summaryview.c:1975
18599 msgid "No unread messages."
18600 msgstr "Okunmamış ileti yok."
18602 #: src/summaryview.c:1999
18603 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18604 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18606 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18607 msgid "No more new messages"
18608 msgstr "Başka yeni ileti yok"
18610 #: src/summaryview.c:2036
18611 msgid "No new message found. Search from the end?"
18612 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
18614 #: src/summaryview.c:2060
18615 msgid "No new messages."
18616 msgstr "Yeni ileti yok."
18618 #: src/summaryview.c:2084
18619 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18620 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18622 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18623 msgid "No more marked messages"
18624 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
18626 #: src/summaryview.c:2118
18627 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18628 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18630 #: src/summaryview.c:2127
18631 msgid "No marked messages."
18632 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
18634 #: src/summaryview.c:2151
18635 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18636 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18638 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18639 msgid "No more labeled messages"
18640 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
18642 #: src/summaryview.c:2185
18643 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18644 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18646 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18647 msgid "No labeled messages."
18648 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
18650 #: src/summaryview.c:2214
18651 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18652 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
18654 #: src/summaryview.c:2537
18655 msgid "Attracting messages by subject..."
18656 msgstr "Başlıklarına göre postalar çekiliyor..."
18658 #: src/summaryview.c:2722
18661 msgstr "%d adet silindi"
18663 #: src/summaryview.c:2726
18666 msgstr "%s%d adet taşındı"
18668 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18672 #: src/summaryview.c:2732
18674 msgid "%s%d copied"
18675 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18677 #: src/summaryview.c:2746
18678 msgid " item selected"
18679 msgid_plural " items selected"
18680 msgstr[0] " öğe seçildi"
18682 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18684 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18685 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18687 #: src/summaryview.c:2784
18688 msgid "Message summary"
18689 msgstr "İleti özeti"
18691 #: src/summaryview.c:2785
18695 #: src/summaryview.c:2786
18697 msgstr "Okunmamış:"
18699 #: src/summaryview.c:2787
18703 #: src/summaryview.c:2789
18705 msgstr "İşaretlenmiş:"
18707 #: src/summaryview.c:2790
18709 msgstr "Cevaplanmış:"
18711 #: src/summaryview.c:2791
18713 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18715 #: src/summaryview.c:2792
18719 #: src/summaryview.c:2793
18721 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18723 #: src/summaryview.c:2794
18727 #: src/summaryview.c:2804
18729 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18730 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18732 #: src/summaryview.c:3097
18733 msgid "Sorting summary..."
18734 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18736 #: src/summaryview.c:3265
18737 msgid "Setting summary from message data..."
18738 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18740 #: src/summaryview.c:3471
18742 msgstr "(Tarih Yok)"
18744 #: src/summaryview.c:3528
18745 msgid "(No Recipient)"
18746 msgstr "(Alıcı yok)"
18748 #: src/summaryview.c:3576
18750 msgid "From: %s, on %s"
18751 msgstr "Gönderen: %s, %s"
18753 #: src/summaryview.c:3585
18755 msgid "To: %s, on %s"
18756 msgstr "Alıcı: %s, %s"
18758 #: src/summaryview.c:4481
18759 msgid "You're not the author of the article."
18760 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz."
18762 #: src/summaryview.c:4571
18764 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18765 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18766 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18768 #: src/summaryview.c:4574
18769 msgid "Delete message"
18770 msgid_plural "Delete messages"
18771 msgstr[0] "İletiyi Sil"
18773 #: src/summaryview.c:4738
18774 msgid "Destination is same as current folder."
18775 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18777 #: src/summaryview.c:4793
18778 msgid "Select folder to move selected message to"
18779 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18780 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
18782 #: src/summaryview.c:4844
18783 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18784 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18786 #: src/summaryview.c:4878
18787 msgid "Select folder to copy selected message to"
18788 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18789 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
18791 #: src/summaryview.c:5036
18792 msgid "Append or Overwrite"
18793 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18795 #: src/summaryview.c:5037
18796 msgid "Append or overwrite existing file?"
18797 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18799 #: src/summaryview.c:5038
18801 msgstr "İçeriği _güncelle"
18803 #: src/summaryview.c:5038
18805 msgstr "Ü_zerine yaz"
18807 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
18809 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18810 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
18812 #: src/summaryview.c:5086
18815 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18817 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
18820 #: src/summaryview.c:5544
18821 msgid "Building threads..."
18822 msgstr "Zincirleme konular oluşturuluyor..."
18824 #: src/summaryview.c:5792
18825 msgid "Skip these rules"
18826 msgstr "Bu kuralları geç"
18828 #: src/summaryview.c:5795
18829 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18830 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18832 #: src/summaryview.c:5798
18833 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18834 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18836 #: src/summaryview.c:5827
18838 msgstr "Filtreleme"
18840 #: src/summaryview.c:5828
18842 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18843 "Please choose what to do with these rules:"
18845 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18846 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
18848 #: src/summaryview.c:5860
18849 msgid "Filtering..."
18850 msgstr "Süzülüyor..."
18852 #: src/summaryview.c:5943
18853 msgid "Processing configuration"
18854 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18856 #: src/summaryview.c:6091
18857 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18859 "Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi "
18862 #: src/summaryview.c:6093
18863 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18865 "Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?"
18867 #: src/summaryview.c:6094
18868 msgid "Reset color label"
18869 msgstr "Renk etiketini sıfırla"
18871 #: src/summaryview.c:6094
18872 msgid "Set color label"
18873 msgstr "Renk etiketini ata"
18875 #: src/summaryview.c:6537
18876 msgid "Ignored thread"
18877 msgstr "Dikkate alınmayan zincirleme konu"
18879 #: src/summaryview.c:6539
18880 msgid "Watched thread"
18881 msgstr "Takip edilen zincirleme konu"
18883 #: src/summaryview.c:6547
18884 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18885 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18887 #: src/summaryview.c:6549
18888 msgid "Replied - click to see reply"
18889 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18891 #: src/summaryview.c:6561
18892 msgid "To be moved"
18895 #: src/summaryview.c:6563
18896 msgid "To be copied"
18897 msgstr "Kopyalanacak"
18899 #: src/summaryview.c:6575
18900 msgid "Signed, has attachment(s)"
18901 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18903 #: src/summaryview.c:6579
18904 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18905 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18907 #: src/summaryview.c:6581
18909 msgstr "Şifrelenmiş"
18911 #: src/summaryview.c:6583
18912 msgid "Has attachment(s)"
18913 msgstr "Eklentisi olan"
18915 #: src/summaryview.c:8295
18918 "Regular expression (regexp) error:\n"
18921 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18924 #: src/summaryview.c:8398
18925 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18926 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18928 #: src/summaryview.c:8403
18929 msgid "Go back to the folder list"
18930 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18932 #: src/textview.c:242
18933 msgid "_Open in web browser"
18934 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18936 #: src/textview.c:243
18937 msgid "Copy this _link"
18938 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18940 #: src/textview.c:250
18941 msgid "_Reply to this address"
18942 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18944 #: src/textview.c:251
18945 msgid "Add to _Address book"
18946 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18948 #: src/textview.c:252
18949 msgid "Copy this add_ress"
18950 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18952 #: src/textview.c:702
18954 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18955 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
18957 #: src/textview.c:705
18959 msgid "[%s (%d bytes)]"
18960 msgstr "[%s (%d bayt)]"
18962 #: src/textview.c:875
18965 " This message can't be displayed.\n"
18966 " This is probably due to a network error.\n"
18971 " Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18972 " Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18976 #: src/textview.c:880
18977 msgid "'Network Log'"
18978 msgstr "'Ağ kayıtları'"
18980 #: src/textview.c:881
18981 msgid " in the Tools menu for more information."
18982 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
18984 #: src/textview.c:947
18985 msgid " The following can be performed on this part\n"
18986 msgstr " Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
18988 #: src/textview.c:949
18989 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18990 msgstr " simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18992 #: src/textview.c:953
18993 msgid " - To save, select "
18994 msgstr " - Kaydetmek için bunu seçin "
18996 #: src/textview.c:954
18997 msgid "'Save as...'"
18998 msgstr "'Farklı kaydet...'"
19000 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19001 msgid " (Shortcut key: '"
19002 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
19004 #: src/textview.c:964
19005 msgid " - To display as text, select "
19006 msgstr " - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
19008 #: src/textview.c:965
19009 msgid "'Display as text'"
19010 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
19012 #: src/textview.c:976
19013 msgid " - To open with an external program, select "
19014 msgstr " - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
19016 #: src/textview.c:977
19020 #: src/textview.c:985
19021 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19022 msgstr " (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
19024 #: src/textview.c:986
19025 msgid "mouse button)\n"
19028 #: src/textview.c:988
19032 #: src/textview.c:989
19033 msgid "'Open with...'"
19034 msgstr "'Birlikte aç...'"
19036 #: src/textview.c:1111
19039 "The command to view attachment as text failed:\n"
19043 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
19047 #: src/textview.c:2195
19049 msgstr "Etiketler: "
19051 #: src/textview.c:2914
19052 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19053 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
19055 #: src/textview.c:2915
19056 msgid "Displayed URL:"
19057 msgstr "Gösterilen URL:"
19059 #: src/textview.c:2916
19061 msgstr "Gerçek URL:"
19063 #: src/textview.c:2917
19064 msgid "Open it anyway?"
19065 msgstr "Yine de açılsın mı?"
19067 #: src/textview.c:2918
19068 msgid "Phishing attempt warning"
19069 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
19071 #: src/textview.c:2919
19075 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19076 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19077 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
19079 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19080 msgid "Receive Mail from current Account"
19081 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
19083 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19084 msgid "Send Queued Messages"
19085 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
19087 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19088 msgid "Compose Email"
19089 msgstr "E-posta Yaz"
19091 #: src/toolbar.c:228
19092 msgid "Compose News"
19095 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19096 msgid "Reply to Message"
19097 msgstr "İletiyi Yanıtla"
19099 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19100 msgid "Reply to Sender"
19101 msgstr "Gönderene Yanıtla"
19103 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19104 msgid "Reply to All"
19105 msgstr "Hepsine Yanıtla"
19107 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19108 msgid "Reply to Mailing-list"
19109 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
19111 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19113 msgstr "E-posta aç"
19115 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19116 msgid "Forward Message"
19117 msgstr "İletiyi Yönlendir"
19119 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19120 msgid "Trash Message"
19121 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
19123 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19124 msgid "Delete Message"
19125 msgstr "İletiyi Sil"
19127 #: src/toolbar.c:237
19128 msgid "Delete duplicate messages"
19129 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19131 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19132 msgid "Go to Previous Unread Message"
19133 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
19135 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19136 msgid "Go to Next Unread Message"
19137 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
19139 #: src/toolbar.c:244
19140 msgid "Mark Message"
19141 msgstr "İletiyi işaretle"
19143 #: src/toolbar.c:245
19144 msgid "Unmark Message"
19145 msgstr "İletiden işareti kaldır"
19147 #: src/toolbar.c:246
19148 msgid "Lock Message"
19149 msgstr "İletiyi kilitle"
19151 #: src/toolbar.c:247
19152 msgid "Unlock Message"
19153 msgstr "İletinin kilidini aç"
19155 #: src/toolbar.c:248
19156 msgid "Mark all Messages as read"
19157 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
19159 #: src/toolbar.c:249
19160 msgid "Mark all Messages as unread"
19161 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
19163 #: src/toolbar.c:250
19164 msgid "Mark Message as read"
19165 msgstr "İletiyi okunmuş say"
19167 #: src/toolbar.c:251
19168 msgid "Mark Message as unread"
19169 msgstr "İletiyi okunmamış say"
19171 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19175 #: src/toolbar.c:254
19176 msgid "Learn Spam or Ham"
19177 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
19179 #: src/toolbar.c:255
19180 msgid "Open folder/Go to folder list"
19181 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
19183 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19184 msgid "Send Message"
19185 msgstr "İleti Gönder"
19187 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19188 msgid "Put into queue folder and send later"
19189 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
19191 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19192 msgid "Save to draft folder"
19193 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
19195 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19196 msgid "Insert file"
19197 msgstr "Dosya ekle"
19199 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19200 msgid "Attach file"
19201 msgstr "Dosya iliştir"
19203 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19204 msgid "Insert signature"
19207 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19208 msgid "Replace signature"
19209 msgstr "İmzayı değiştir"
19211 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19212 msgid "Edit with external editor"
19213 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
19215 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19216 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19217 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
19219 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19220 msgid "Wrap all long lines"
19221 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
19223 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19224 msgid "Check spelling"
19225 msgstr "İmlâ denetimi yap"
19227 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19231 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19235 #: src/toolbar.c:274
19236 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19237 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
19239 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19240 msgid "Cancel receiving"
19241 msgstr "Almayı iptal et"
19243 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19244 msgid "Cancel receiving/sending"
19245 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
19247 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19248 msgid "Close window"
19249 msgstr "Penreceyi kapat"
19251 #: src/toolbar.c:280
19252 msgid "Claws Mail Plugins"
19253 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
19255 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19260 #: src/toolbar.c:485
19262 msgstr "E-posta Al"
19264 #: src/toolbar.c:486
19268 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19273 #: src/toolbar.c:491
19278 #: src/toolbar.c:492
19282 #: src/toolbar.c:493
19286 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19287 msgid "Delete duplicates"
19288 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19290 #: src/toolbar.c:500
19294 #: src/toolbar.c:501
19298 #: src/toolbar.c:509
19300 msgstr "Hepsini okunmuş say"
19302 #: src/toolbar.c:510
19304 msgstr "Hepsini okunmamış say"
19306 #: src/toolbar.c:511
19310 #: src/toolbar.c:516
19314 #: src/toolbar.c:521
19318 #: src/toolbar.c:524
19319 msgid "Insert sig."
19322 #: src/toolbar.c:525
19323 msgid "Replace sig."
19324 msgstr "İmzayı değiştir"
19326 #: src/toolbar.c:526
19330 #: src/toolbar.c:527
19332 msgstr "Paragrafı katla"
19334 #: src/toolbar.c:528
19336 msgstr "Hepsini katla"
19338 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19342 #: src/toolbar.c:538
19344 msgstr "Hepsini durdur"
19346 #: src/toolbar.c:951
19347 msgid "Compose News message"
19348 msgstr "Haber iletisi Yaz"
19350 #: src/toolbar.c:990
19352 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
19354 #: src/toolbar.c:999
19358 #: src/toolbar.c:1001
19360 msgstr "Zararsız ileti öğren"
19362 #: src/toolbar.c:1916
19363 msgid "Message will be signed"
19364 msgstr "İleti imzalanacak"
19366 #: src/toolbar.c:1918
19367 msgid "Message will not be signed"
19368 msgstr "İleti imzalanmayacak"
19370 #: src/toolbar.c:1937
19371 msgid "Message will be encrypted"
19372 msgstr "İleti şifrelenecek"
19374 #: src/toolbar.c:1939
19375 msgid "Message will not be encrypted"
19376 msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
19378 #: src/toolbar.c:2289
19379 msgid "Go to folder list"
19380 msgstr "Dizin listesine git"
19382 #: src/toolbar.c:2295
19383 msgid "Receive Mail from selected Account"
19384 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
19386 #: src/toolbar.c:2311
19387 msgid "Open preferences"
19388 msgstr "Tercihleri aç"
19390 #: src/toolbar.c:2322
19391 msgid "Compose with selected Account"
19392 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
19394 #: src/toolbar.c:2343
19395 msgid "Learn as..."
19398 #: src/toolbar.c:2353
19399 msgid "Learn as _Spam"
19400 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
19402 #: src/toolbar.c:2354
19403 msgid "Learn as _Ham"
19404 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
19406 #: src/toolbar.c:2361
19407 msgid "Delete duplicates options"
19408 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
19410 #: src/toolbar.c:2365
19411 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19412 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
19414 #: src/toolbar.c:2366
19415 msgid "Delete duplicates in all folders"
19416 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
19418 #: src/toolbar.c:2377
19419 msgid "Reply to Message options"
19420 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
19422 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19423 msgid "_Reply with quote"
19424 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
19426 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19427 msgid "Reply without _quote"
19428 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
19430 #: src/toolbar.c:2394
19431 msgid "Reply to Sender options"
19432 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
19434 #: src/toolbar.c:2411
19435 msgid "Reply to All options"
19436 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
19438 #: src/toolbar.c:2428
19439 msgid "Reply to Mailing-list options"
19440 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
19442 #: src/toolbar.c:2445
19443 msgid "Forward Message options"
19444 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
19446 #: src/uri_opener.c:87
19447 msgid "There are no URLs in this email."
19448 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
19450 #: src/uri_opener.c:115
19451 msgid "Available URLs:"
19452 msgstr "Mevcut URL'ler"
19454 #: src/uri_opener.c:189
19455 msgctxt "Dialog title"
19457 msgstr "URL'leri Aç"
19459 #: src/uri_opener.c:217
19460 msgid "Please select the URL to open."
19461 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
19463 #: src/uri_opener.c:225
19465 msgstr "Hepsini Seç"
19467 #: src/wizard.c:523
19468 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19469 msgid "Welcome to Claws Mail"
19470 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19472 #: src/wizard.c:546
19476 "Welcome to Claws Mail\n"
19477 "---------------------\n"
19479 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19480 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19483 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19484 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19485 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19486 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19487 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19489 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19490 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19491 "and change the general Preferences by using\n"
19492 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19494 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19495 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19496 "or online at the URL given below.\n"
19504 "Mailing Lists: <%s>\n"
19508 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19509 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19510 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19511 "be found at <%s>.\n"
19515 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19520 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
19521 "-------------------------\n"
19523 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
19524 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
19527 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
19528 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
19529 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
19530 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
19531 "yükleyebilirsiniz.\n"
19533 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
19534 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
19535 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
19536 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
19538 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
19539 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
19540 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
19544 "Ana Sayfa: <%s>\n"
19545 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
19548 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
19552 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
19553 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
19554 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
19555 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
19556 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
19560 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
19561 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
19564 #: src/wizard.c:621
19565 msgid "Please enter the mailbox name."
19566 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
19568 #: src/wizard.c:649
19569 msgid "Please enter your name and email address."
19570 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
19572 #: src/wizard.c:660
19573 msgid "Please enter your receiving server and username."
19574 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
19576 #: src/wizard.c:670
19577 msgid "Please enter your username."
19578 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
19580 #: src/wizard.c:680
19581 msgid "Please enter your SMTP server."
19582 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
19584 #: src/wizard.c:691
19585 msgid "Please enter your SMTP username."
19586 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
19588 #: src/wizard.c:976
19592 #: src/wizard.c:987
19593 msgid "Your email address:"
19594 msgstr "E-Posta adresiniz:"
19596 #: src/wizard.c:998
19597 msgid "Your organization:"
19598 msgstr "Kurumunuz:"
19600 #: src/wizard.c:1032
19601 msgid "Mailbox name:"
19602 msgstr "Posta kutusu adı:"
19604 #: src/wizard.c:1040
19606 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19609 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
19611 #: src/wizard.c:1111
19613 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19615 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
19617 #: src/wizard.c:1114
19618 msgid "SMTP server address:"
19619 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
19621 #: src/wizard.c:1129
19622 msgid "(empty to use the same as receive)"
19623 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
19625 #: src/wizard.c:1143
19626 msgid "SMTP username:"
19627 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
19629 #: src/wizard.c:1154
19630 msgid "SMTP password:"
19631 msgstr "SMTP şifresi:"
19633 #: src/wizard.c:1167
19634 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19635 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19637 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19638 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19639 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
19641 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19642 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19643 msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
19645 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19646 msgid "Server address:"
19647 msgstr "Sunucu adresi:"
19649 #: src/wizard.c:1322
19650 msgid "Local mailbox:"
19651 msgstr "Yerel posta kutusu:"
19653 #: src/wizard.c:1491
19654 msgid "Server type:"
19655 msgstr "Sunucu türü:"
19657 #: src/wizard.c:1500
19661 #: src/wizard.c:1556
19663 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19665 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
19667 #: src/wizard.c:1587
19668 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19669 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19671 #: src/wizard.c:1652
19672 msgid "IMAP server directory:"
19673 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
19675 #: src/wizard.c:1663
19676 msgid "Show only subscribed folders"
19677 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
19679 #: src/wizard.c:1671
19681 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19682 "has been built without IMAP support."
19684 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
19685 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
19687 #: src/wizard.c:1789
19688 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19689 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
19691 #: src/wizard.c:1822
19692 msgid "Welcome to Claws Mail"
19693 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19695 #: src/wizard.c:1829
19697 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19699 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19700 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19703 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
19705 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
19706 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait bazı bilgileri tanımlayarak "
19709 #: src/wizard.c:1842
19711 msgstr "Hakkınızda"
19713 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19714 msgid "Bold fields must be completed"
19715 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
19717 #: src/wizard.c:1857
19718 msgid "Receiving mail"
19719 msgstr "E-posta Alım Ayarları"
19721 #: src/wizard.c:1872
19722 msgid "Sending mail"
19723 msgstr "E-posta Gönderim Ayarları"
19725 #: src/wizard.c:1888
19726 msgid "Saving mail on disk"
19727 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
19729 #: src/wizard.c:1904
19730 msgid "Configuration finished"
19731 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
19733 #: src/wizard.c:1911
19735 "Claws Mail is now ready.\n"
19736 "Click Save to start."
19738 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
19739 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."