don't leave the user in limbo when privacy system is 'none' and auto signing/encrypti...
[claws.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2018 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2018.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-08-06 13:37+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-08-08 19:51+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: src/account.c:401 src/account.c:468
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
27
28 #: src/account.c:446
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
31
32 #: src/account.c:734
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
35
36 #: src/account.c:751
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' Hesaplar'ınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
45
46 #: src/account.c:822
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
49
50 #: src/account.c:914
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
53
54 #: src/account.c:921
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
58
59 #: src/account.c:1118
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
63
64 #: src/account.c:1120
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Başlıksız)"
67
68 #: src/account.c:1121
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Hesabı sil"
71
72 #: src/account.c:1595
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
76
77 #: src/account.c:1601
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
80
81 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
82 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
83 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
92 msgid "Name"
93 msgstr "İsim"
94
95 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protokol"
98
99 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
100 msgid "Server"
101 msgstr "Sunucu"
102
103 #: src/action.c:380
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
107
108 #: src/action.c:418
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
111
112 #: src/action.c:435
113 #, c-format
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
116
117 #: src/action.c:607
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
124 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
125
126 #: src/action.c:719
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
129
130 #: src/action.c:721
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Invalid filtering action(s):\n"
134 "%s"
135 msgstr ""
136 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
137 "%s"
138
139 #: src/action.c:986
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Bilinmeyen hata"
159
160 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Tamamlandı"
163
164 #: src/action.c:1242
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1246
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1292
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
177
178 #: src/action.c:1631
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
186 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1636
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
192
193 #: src/action.c:1640
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
201 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1645
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
207
208 #: src/addrclip.c:480
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
211
212 #: src/addrclip.c:503
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
215
216 #: src/addrclip.c:594
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
219
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
222 msgid "Group"
223 msgstr "Grup"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "doğum tarihi"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "adres"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "telefon"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "cep telefonu"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "kurum"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kurum adresi"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "kurum telefonu"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "faks"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "web site"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:146
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Ek bilgi tanımı"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:161
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:162
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:186
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:187
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:196
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:197
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
291 "istediğinizden emin misiniz?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
296 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Sil"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Hepsini _sil"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:219
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:483
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:520
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
328 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
346
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
350
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
354
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
357 msgid "Address"
358 msgstr "Adres"
359
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Adres defteri yolu"
363
364 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
367
368 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
371
372 #: src/addrduplicates.c:840
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "E-posta adresini sil"
375
376 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
379
380 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Adres defterine ekle"
383
384 #: src/addressadd.c:214
385 msgid "Contact"
386 msgstr "Kişiler"
387
388 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
389 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
390 msgid "Remarks"
391 msgstr "Notlar"
392
393 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
396
397 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
400
401 #: src/addressadd.c:597
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
404
405 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
406 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "E-Posta Adresi"
410
411 #: src/addressbook.c:404
412 msgid "_Book"
413 msgstr "_Defter"
414
415 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
416 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
417 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
418 msgid "_Edit"
419 msgstr "_Düzenle"
420
421 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
422 #: src/messageview.c:213
423 msgid "_Tools"
424 msgstr "_Araçlar"
425
426 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
427 #: src/messageview.c:214
428 msgid "_Help"
429 msgstr "_Yardım"
430
431 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
432 msgid "New _Book"
433 msgstr "Yeni _Defter"
434
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
436 msgid "New _Folder"
437 msgstr "Yeni _Dizin"
438
439 #: src/addressbook.c:412
440 msgid "New _vCard"
441 msgstr "Yeni _vCard"
442
443 #: src/addressbook.c:416
444 msgid "New _JPilot"
445 msgstr "Yeni _JPilot"
446
447 #: src/addressbook.c:419
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
450
451 #: src/addressbook.c:423
452 msgid "_Edit book"
453 msgstr "_Defteri düzenle"
454
455 #: src/addressbook.c:424
456 msgid "_Delete book"
457 msgstr "_Defteri sil"
458
459 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
463 msgid "_Save"
464 msgstr "_Kaydet"
465
466 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 msgid "_Close"
470 msgstr "_Kapat"
471
472 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
473 msgid "_Select all"
474 msgstr "_Hepsini seç"
475
476 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
477 msgid "C_ut"
478 msgstr "K_es"
479
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
481 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
483 msgid "_Copy"
484 msgstr "_Kopyala"
485
486 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
487 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
488 msgid "_Paste"
489 msgstr "_Yapıştır"
490
491 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
492 msgid "New _Address"
493 msgstr "Yeni _Adres"
494
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Yeni _Grup"
498
499 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "_Posta Gönder"
502
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
504 msgid "_Merge"
505 msgstr "_Birleştir"
506
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
510
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
514
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
518
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
522
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
526
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
530
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
534
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
536 #: src/messageview.c:338
537 msgid "_About"
538 msgstr "_Hakkında"
539
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "Kayda _Bak"
543
544 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
548 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Bilinmeyen"
551
552 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
553 msgid "Success"
554 msgstr "Tamamlandı"
555
556 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Yanlış değişkenler"
559
560 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Dosya belirtilmedi"
563
564 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Dosya açılırken hata"
567
568 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Dosya okunurken hata"
571
572 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
575
576 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
579
580 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
583
584 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
587
588 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Dizini açarken hata"
591
592 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Yol belirtilmedi"
595
596 #: src/addressbook.c:535
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
599
600 #: src/addressbook.c:536
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
603
604 #: src/addressbook.c:537
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
607
608 #: src/addressbook.c:538
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
611
612 #: src/addressbook.c:539
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
615
616 #: src/addressbook.c:540
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
619
620 #: src/addressbook.c:541
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
623
624 #: src/addressbook.c:542
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
627
628 #: src/addressbook.c:543
629 msgid "Error starting STARTTLS connection"
630 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
631
632 #: src/addressbook.c:544
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
635
636 #: src/addressbook.c:545
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
639
640 #: src/addressbook.c:546
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
643
644 #: src/addressbook.c:547
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
647
648 #: src/addressbook.c:915
649 msgid "Sources"
650 msgstr "Kaynaklar"
651
652 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
653 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
654 msgid "Address book"
655 msgstr "Adres defteri"
656
657 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #: src/addressbook.c:1487
662 msgid "Delete group"
663 msgstr "Grubu sil"
664
665 #: src/addressbook.c:1488
666 msgid ""
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
671 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
672
673 #: src/addressbook.c:2215
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
676
677 #: src/addressbook.c:2225
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
680
681 #: src/addressbook.c:2958
682 #, c-format
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
685
686 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
688 #: src/toolbar.c:497
689 msgid "Delete"
690 msgstr "Sil"
691
692 #: src/addressbook.c:2970
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
697 msgstr ""
698 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
699 "adresleri ana dizine taşınacak."
700
701 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Dizini sil"
705
706 #: src/addressbook.c:2974
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Sadece _dizini sil"
709
710 #: src/addressbook.c:2974
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
713
714 #: src/addressbook.c:2985
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
719 msgstr ""
720 "'%s' silinsin mi?\n"
721 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
722
723 #: src/addressbook.c:2992
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
728 msgstr ""
729 "'%s' silinsin mi?\n"
730 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
731
732 #: src/addressbook.c:3106
733 #, c-format
734 msgid "Search '%s'"
735 msgstr "'%s' terimini ara"
736
737 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
738 msgid "New Contacts"
739 msgstr "Yani Kişiler"
740
741 #: src/addressbook.c:4132
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
744
745 #: src/addressbook.c:4136
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
748
749 #: src/addressbook.c:4146
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
752
753 #: src/addressbook.c:4151
754 msgid ""
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
757 msgstr ""
758 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
759 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
760
761 #: src/addressbook.c:4164
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
765 msgstr ""
766 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
767 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
768
769 #: src/addressbook.c:4170
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
773 msgstr ""
774 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
775 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
776
777 #: src/addressbook.c:4175
778 msgid ""
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
781 msgstr ""
782 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
783 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
784
785 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
788
789 #: src/addressbook.c:4303
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Adres Defteri Hatası"
792
793 #: src/addressbook.c:4304
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
796
797 #: src/addressbook.c:4635
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Aranıyor..."
800
801 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
802 msgid "Interface"
803 msgstr "Arayüz"
804
805 #: src/addressbook.c:4977
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Adres Defterleri"
808
809 #: src/addressbook.c:4989
810 msgid "Person"
811 msgstr "Kişi"
812
813 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
814 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
815 msgid "Folder"
816 msgstr "Dizin"
817
818 #: src/addressbook.c:5037
819 msgid "vCard"
820 msgstr "vCard"
821
822 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
823 msgid "JPilot"
824 msgstr "JPilot"
825
826 #: src/addressbook.c:5073
827 msgid "LDAP servers"
828 msgstr "LDAP sunucuları"
829
830 #: src/addressbook.c:5085
831 msgid "LDAP Query"
832 msgstr "LDAP Sorgusu"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
836 msgid "Address Book"
837 msgstr "Adres Defteri"
838
839 #: src/addrgather.c:179
840 msgid "Please specify name for address book."
841 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
842
843 #: src/addrgather.c:186
844 msgid "No available address book."
845 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
846
847 #: src/addrgather.c:207
848 msgid "Please select the mail headers to search."
849 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
850
851 #: src/addrgather.c:214
852 msgid "Collecting addresses..."
853 msgstr "Adresler toplanıyor..."
854
855 #: src/addrgather.c:254
856 msgid "address added by claws-mail"
857 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
858
859 #: src/addrgather.c:285
860 msgid "Addresses collected successfully."
861 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
862
863 #: src/addrgather.c:360
864 msgid "Current folder:"
865 msgstr "Geçerli dizin:"
866
867 #: src/addrgather.c:371
868 msgid "Address book name:"
869 msgstr "Adres defteri adı:"
870
871 #: src/addrgather.c:398
872 msgid "Address book folder size:"
873 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
874
875 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
876 msgid ""
877 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
878 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
879
880 #: src/addrgather.c:415
881 msgid "Process these mail header fields"
882 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
883
884 #: src/addrgather.c:434
885 msgid "Include subfolders"
886 msgstr "Alt dizinleri içer"
887
888 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
889 msgid "Header Name"
890 msgstr "Üstbilgi Adı"
891
892 # msgstr "Başlık Adı"
893 #: src/addrgather.c:498
894 msgid "Address Count"
895 msgstr "Adres Say"
896
897 #: src/addrgather.c:585
898 msgid "Header Fields"
899 msgstr "Üstbilgi Alanları"
900
901 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
902 #: src/importldif.c:981
903 msgid "Finish"
904 msgstr "Bitir"
905
906 #: src/addrgather.c:644
907 msgid "Collect email addresses from selected messages"
908 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
909
910 #: src/addrgather.c:648
911 msgid "Collect email addresses from folder"
912 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
913
914 #: src/addrindex.c:124
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Sık kullanılan adresler"
917
918 #: src/addrindex.c:125
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Kişisel adresler"
921
922 #: src/addrindex.c:131
923 msgid "Common address"
924 msgstr "Sık kullanılan adresler"
925
926 #: src/addrindex.c:132
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Kişisel adresler"
929
930 #: src/addrindex.c:1829
931 msgid "Address(es) update"
932 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
933
934 #: src/addrindex.c:1830
935 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
936 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
937
938 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Not"
941
942 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
943 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
944 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
946 msgid "Warning"
947 msgstr "Uyarı"
948
949 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
951 msgid "Error"
952 msgstr "Hata"
953
954 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "_Kaydı gör"
957
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
961
962 #: src/browseldap.c:223
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
965
966 #: src/browseldap.c:243
967 msgid "Server Name:"
968 msgstr "Sunucu Adı:"
969
970 #: src/browseldap.c:253
971 msgid "Distinguished Name (dn):"
972 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
973
974 #: src/browseldap.c:284
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "LDAP Adı"
977
978 #: src/browseldap.c:290
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
981
982 #: src/common/plugin.c:69
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "Yok"
985
986 #: src/common/plugin.c:70
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "PDF okuma işlevi"
989
990 #: src/common/plugin.c:71
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
993
994 #: src/common/plugin.c:72
995 msgid "folders"
996 msgstr "işlev"
997
998 #: src/common/plugin.c:73
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "süzme işlevi"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:74
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "gizlilik işlevi"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:75
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:76
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr "işlev"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:77
1015 msgid "things"
1016 msgstr "işlev"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:334
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr ""
1023 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:437
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:448
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:482
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 msgstr ""
1036 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1037 "lisanslanmamış."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:491
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:769
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "built with."
1048 msgstr ""
1049 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1050 "daha yeni."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:772
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:781
1060 #, c-format
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1062 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:783
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1066 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1067
1068 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1069 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1070 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:179
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:182
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:585
1093 #, c-format
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1098 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1099 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:573
1102 msgid "Socket IO timeout.\n"
1103 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:602
1106 msgid "Connection timed out.\n"
1107 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:742
1110 #, c-format
1111 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1112 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:982
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1117 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:1074
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1378
1125 #, c-format
1126 msgid "write on fd%d: %s\n"
1127 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1128
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1132 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "İçsel hata"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1149 msgid "Uncheckable"
1150 msgstr "Denetlenemez"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1153 msgid "Self-signed certificate"
1154 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1157 msgid "Revoked certificate"
1158 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1161 msgid "No certificate issuer found"
1162 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1165 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1166 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1171 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1174 #, c-format
1175 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1176 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1181 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1184 #, c-format
1185 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1191 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1196 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1199 #, c-format
1200 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1207 msgid "<not in certificate>"
1208 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1209
1210 #: src/common/string_match.c:81
1211 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1212 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1213
1214 #: src/common/utils.c:220
1215 #, c-format
1216 msgid "%dB"
1217 msgstr "%dB"
1218
1219 #: src/common/utils.c:221
1220 #, c-format
1221 msgid "%d.%02dKB"
1222 msgstr "%d.%02dKB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:222
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dMB"
1227 msgstr "%d.%02dMB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:223
1230 #, c-format
1231 msgid "%.2fGB"
1232 msgstr "%.2fGB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4749
1235 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1236 msgid "Sunday"
1237 msgstr "Pazar"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4750
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Monday"
1242 msgstr "Pazartesi"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4751
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Tuesday"
1247 msgstr "Salı"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4752
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Wednesday"
1252 msgstr "Çarşamba"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4753
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Thursday"
1257 msgstr "Perşembe"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4754
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Friday"
1262 msgstr "Cuma"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4755
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Saturday"
1267 msgstr "Cumartesi"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4757
1270 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1271 msgid "January"
1272 msgstr "Ocak"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4758
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "February"
1277 msgstr "Şubat"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4759
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "March"
1282 msgstr "Mart"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4760
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "April"
1287 msgstr "Nisan"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4761
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "May"
1292 msgstr "Mayıs"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4762
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "June"
1297 msgstr "Haziran"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4763
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "July"
1302 msgstr "Temmuz"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4764
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "August"
1307 msgstr "Ağustos"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4765
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "September"
1312 msgstr "Eylül"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4766
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "October"
1317 msgstr "Ekim"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4767
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "November"
1322 msgstr "Kasım"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4768
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "December"
1327 msgstr "Aralık"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4770
1330 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1331 msgid "Sun"
1332 msgstr "Paz"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4771
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Mon"
1337 msgstr "Pzt"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4772
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Tue"
1342 msgstr "Sal"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4773
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Wed"
1347 msgstr "Çar"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4774
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Thu"
1352 msgstr "Per"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4775
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Fri"
1357 msgstr "Cum"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4776
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Sat"
1362 msgstr "Cmt"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4778
1365 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1366 msgid "Jan"
1367 msgstr "Oca"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4779
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Feb"
1372 msgstr "Şub"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4780
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Mar"
1377 msgstr "Mar"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4781
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Apr"
1382 msgstr "Nis"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4782
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "May"
1387 msgstr "May"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4783
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Jun"
1392 msgstr "Haz"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4784
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jul"
1397 msgstr "Tem"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4785
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Aug"
1402 msgstr "Ağu"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4786
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Sep"
1407 msgstr "Eyl"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4787
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Oct"
1412 msgstr "Eki"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4788
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Nov"
1417 msgstr "Kas"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4789
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Dec"
1422 msgstr "Ara"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4800
1425 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1426 msgid "AM"
1427 msgstr "ÖÖ"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4801
1430 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1431 msgid "PM"
1432 msgstr "ÖS"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4802
1435 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1436 msgid "am"
1437 msgstr "öö"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4803
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1441 msgid "pm"
1442 msgstr "ös"
1443
1444 #: src/compose.c:593
1445 msgid "_Add..."
1446 msgstr "_Ekle..."
1447
1448 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1450 msgid "_Remove"
1451 msgstr "_Kaldır"
1452
1453 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1454 msgid "_Properties..."
1455 msgstr "_Özellikler..."
1456
1457 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1458 msgid "_Message"
1459 msgstr "_İleti"
1460
1461 #: src/compose.c:606
1462 msgid "_Spelling"
1463 msgstr "_İmlâ"
1464
1465 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1466 msgid "_Options"
1467 msgstr "_Seçenekler"
1468
1469 #: src/compose.c:612
1470 msgid "S_end"
1471 msgstr "_Gönder"
1472
1473 #: src/compose.c:613
1474 msgid "Send _later"
1475 msgstr "Sonra _gönder"
1476
1477 #: src/compose.c:616
1478 msgid "_Attach file"
1479 msgstr "Dosya _iliştir"
1480
1481 #: src/compose.c:617
1482 msgid "_Insert file"
1483 msgstr "Dosya _ekle"
1484
1485 #: src/compose.c:618
1486 msgid "Insert si_gnature"
1487 msgstr "İmza _ekle"
1488
1489 #: src/compose.c:619
1490 msgid "_Replace signature"
1491 msgstr "İmzayı _değiştir"
1492
1493 #: src/compose.c:623
1494 msgid "_Print"
1495 msgstr "_Yazdır"
1496
1497 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1498 msgid "_Undo"
1499 msgstr "_Geri al"
1500
1501 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1502 msgid "_Redo"
1503 msgstr "_Tekrarla"
1504
1505 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1506 msgid "Cu_t"
1507 msgstr "Ke_s"
1508
1509 #: src/compose.c:636
1510 msgid "_Special paste"
1511 msgstr "Özel _yapıştır"
1512
1513 #: src/compose.c:637
1514 msgid "As _quotation"
1515 msgstr "Alıntı _olarak"
1516
1517 #: src/compose.c:638
1518 msgid "_Wrapped"
1519 msgstr "_Katlanmış"
1520
1521 #: src/compose.c:639
1522 msgid "_Unwrapped"
1523 msgstr "_Katlanmamış"
1524
1525 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1526 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1527 msgid "Select _all"
1528 msgstr "Hepsini _seç"
1529
1530 #: src/compose.c:643
1531 msgid "A_dvanced"
1532 msgstr "_Gelişmiş"
1533
1534 #: src/compose.c:644
1535 msgid "Move a character backward"
1536 msgstr "Bir harf geri git"
1537
1538 #: src/compose.c:645
1539 msgid "Move a character forward"
1540 msgstr "Bir harf ileri git"
1541
1542 #: src/compose.c:646
1543 msgid "Move a word backward"
1544 msgstr "Bir kelime geri git"
1545
1546 #: src/compose.c:647
1547 msgid "Move a word forward"
1548 msgstr "Bir kelime ileri git"
1549
1550 #: src/compose.c:648
1551 msgid "Move to beginning of line"
1552 msgstr "Satır başına git"
1553
1554 #: src/compose.c:649
1555 msgid "Move to end of line"
1556 msgstr "Satır sonuna git"
1557
1558 #: src/compose.c:650
1559 msgid "Move to previous line"
1560 msgstr "Önceki satıra git"
1561
1562 #: src/compose.c:651
1563 msgid "Move to next line"
1564 msgstr "Sonraki satıra git"
1565
1566 #: src/compose.c:652
1567 msgid "Delete a character backward"
1568 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1569
1570 #: src/compose.c:653
1571 msgid "Delete a character forward"
1572 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1573
1574 #: src/compose.c:654
1575 msgid "Delete a word backward"
1576 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1577
1578 #: src/compose.c:655
1579 msgid "Delete a word forward"
1580 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1581
1582 #: src/compose.c:656
1583 msgid "Delete line"
1584 msgstr "Satırı sil"
1585
1586 #: src/compose.c:657
1587 msgid "Delete to end of line"
1588 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1589
1590 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1591 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1592 msgid "_Find"
1593 msgstr "_Ara"
1594
1595 #: src/compose.c:663
1596 msgid "_Wrap current paragraph"
1597 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1598
1599 #: src/compose.c:664
1600 msgid "Wrap all long _lines"
1601 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1602
1603 #: src/compose.c:666
1604 msgid "Edit with e_xternal editor"
1605 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1606
1607 #: src/compose.c:669
1608 msgid "_Check all or check selection"
1609 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1610
1611 #: src/compose.c:670
1612 msgid "_Highlight all misspelled words"
1613 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1614
1615 #: src/compose.c:671
1616 msgid "Check _backwards misspelled word"
1617 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1618
1619 #: src/compose.c:672
1620 msgid "_Forward to next misspelled word"
1621 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1622
1623 #: src/compose.c:679
1624 msgid "Reply _mode"
1625 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1626
1627 #: src/compose.c:681
1628 msgid "Privacy _System"
1629 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1630
1631 #: src/compose.c:685
1632 msgid "_Priority"
1633 msgstr "_Öncelik"
1634
1635 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1636 msgid "Character _encoding"
1637 msgstr "Karakter _kodlaması"
1638
1639 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1640 msgid "Western European"
1641 msgstr "Batı Avrupa"
1642
1643 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1644 msgid "Baltic"
1645 msgstr "Baltık"
1646
1647 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1648 msgid "Hebrew"
1649 msgstr "İbranice"
1650
1651 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1652 msgid "Arabic"
1653 msgstr "Arapça"
1654
1655 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1656 msgid "Cyrillic"
1657 msgstr "Kiril"
1658
1659 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1660 msgid "Japanese"
1661 msgstr "Japonca"
1662
1663 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1664 msgid "Chinese"
1665 msgstr "Çince"
1666
1667 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1668 msgid "Korean"
1669 msgstr "Korece"
1670
1671 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1672 msgid "Thai"
1673 msgstr "Tayca"
1674
1675 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1676 msgid "_Address book"
1677 msgstr "_Adres defteri"
1678
1679 #: src/compose.c:705
1680 msgid "_Template"
1681 msgstr "Şab_lon"
1682
1683 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1684 msgid "Actio_ns"
1685 msgstr "_Eylemler"
1686
1687 #: src/compose.c:716
1688 msgid "Aut_o wrapping"
1689 msgstr "_Otomatik katlama"
1690
1691 #: src/compose.c:717
1692 msgid "Auto _indent"
1693 msgstr "Otomatik _girinti"
1694
1695 #: src/compose.c:718
1696 msgid "Si_gn"
1697 msgstr "İm_zala"
1698
1699 #: src/compose.c:719
1700 msgid "_Encrypt"
1701 msgstr "Şif_rele"
1702
1703 #: src/compose.c:720
1704 msgid "_Request Return Receipt"
1705 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1706
1707 #: src/compose.c:721
1708 msgid "Remo_ve references"
1709 msgstr "Referansları _kaldır"
1710
1711 #: src/compose.c:722
1712 msgid "Show _ruler"
1713 msgstr "Cetveli _göster"
1714
1715 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1716 msgid "_Normal"
1717 msgstr "_Normal"
1718
1719 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1720 msgid "_All"
1721 msgstr "_Hepsi"
1722
1723 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1724 msgid "_Sender"
1725 msgstr "_Gönderen"
1726
1727 #: src/compose.c:730
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "_E-posta listesi"
1730
1731 #: src/compose.c:735
1732 msgid "_Highest"
1733 msgstr "_En yüksek"
1734
1735 #: src/compose.c:736
1736 msgid "Hi_gh"
1737 msgstr "_Yüksek"
1738
1739 #: src/compose.c:738
1740 msgid "Lo_w"
1741 msgstr "_Düşük"
1742
1743 #: src/compose.c:739
1744 msgid "_Lowest"
1745 msgstr "En _düşük"
1746
1747 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1748 msgid "_Automatic"
1749 msgstr "_Otomatik"
1750
1751 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1752 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1753 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1754
1755 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1756 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1757 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1758
1759 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1760 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1761 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1762
1763 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1764 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1765 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1766
1767 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1768 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1769 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1770
1771 #: src/compose.c:1040
1772 msgid "New message From format error."
1773 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1774
1775 #: src/compose.c:1133
1776 msgid "New message subject format error."
1777 msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası"
1778
1779 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1780 #, c-format
1781 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1782 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1783
1784 #: src/compose.c:1430
1785 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1786 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1787
1788 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1789 msgid ""
1790 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1791 "address."
1792 msgstr ""
1793 "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1794 "barındırıyor."
1795
1796 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1797 #, c-format
1798 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1800
1801 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1802 msgid ""
1803 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1804 "address."
1805 msgstr ""
1806 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1807 "barındırıyor."
1808
1809 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1813
1814 #: src/compose.c:2031
1815 msgid "Fw: multiple emails"
1816 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1817
1818 #: src/compose.c:2533
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1822
1823 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1824 msgid "Cc:"
1825 msgstr "Cc:"
1826
1827 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1828 msgid "Bcc:"
1829 msgstr "Bcc:"
1830
1831 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1832 msgid "Reply-To:"
1833 msgstr "Yanıtla:"
1834
1835 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1836 #: src/gtk/headers.h:33
1837 msgid "Newsgroups:"
1838 msgstr "Haber grubu:"
1839
1840 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1841 msgid "Followup-To:"
1842 msgstr "Takiben:"
1843
1844 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1845 msgid "In-Reply-To:"
1846 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1847
1848 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1849 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1850 msgid "To:"
1851 msgstr "Alıcı:"
1852
1853 #: src/compose.c:2809
1854 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1855 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1856
1857 #: src/compose.c:2815
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "The following file has been attached: \n"
1861 "%s"
1862 msgid_plural ""
1863 "The following files have been attached: \n"
1864 "%s"
1865 msgstr[0] ""
1866 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1867 "%s"
1868
1869 #: src/compose.c:3095
1870 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1871 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1872
1873 #: src/compose.c:3624
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not get size of file '%s'."
1876 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1877
1878 #: src/compose.c:3642
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1882 "want to do that?"
1883 msgstr ""
1884 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1885 "istediğinizden emin misiniz?"
1886
1887 #: src/compose.c:3645
1888 msgid "Are you sure?"
1889 msgstr "Emin misiniz?"
1890
1891 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1892 msgid "_Insert"
1893 msgstr "_Ekle"
1894
1895 #: src/compose.c:3771
1896 #, c-format
1897 msgid "File %s is empty."
1898 msgstr "%s dosyası boş."
1899
1900 #: src/compose.c:3772
1901 msgid "Empty file"
1902 msgstr "Boş dosya"
1903
1904 #: src/compose.c:3773
1905 msgid "_Attach anyway"
1906 msgstr "_Yine de iliştir"
1907
1908 #: src/compose.c:3782
1909 #, c-format
1910 msgid "Can't read %s."
1911 msgstr "%s okunamıyor."
1912
1913 #: src/compose.c:3809
1914 #, c-format
1915 msgid "Message: %s"
1916 msgstr "İleti: %s"
1917
1918 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1919 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1920 msgid " [Edited]"
1921 msgstr " [Düzenlendi]"
1922
1923 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1924 #, c-format
1925 msgid "%s - Compose message%s"
1926 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1927
1928 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1929 #, c-format
1930 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1931 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1932
1933 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1934 msgid "Compose message"
1935 msgstr "İleti yaz"
1936
1937 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1938 msgid ""
1939 "Account for sending mail is not specified.\n"
1940 "Please select a mail account before sending."
1941 msgstr ""
1942 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1943 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1944
1945 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1946 #, c-format
1947 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1948 msgstr ""
1949 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1950
1951 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1952 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1953 msgid "Send"
1954 msgstr "Gönder"
1955
1956 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1957 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1959 msgid "_Send"
1960 msgstr "_Gönder"
1961
1962 #: src/compose.c:5126
1963 msgid "Recipient is not specified."
1964 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1965
1966 #: src/compose.c:5141
1967 #, c-format
1968 msgid "Subject is empty. %s"
1969 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1970
1971 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1973 msgid "Send it anyway?"
1974 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1975
1976 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1978 msgid "Queue it anyway?"
1979 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1980
1981 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1982 msgid "Send later"
1983 msgstr "Sonra gönder"
1984
1985 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1986 msgid "_Queue"
1987 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1988
1989 #: src/compose.c:5184
1990 #, c-format
1991 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1992 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
1993
1994 #: src/compose.c:5213
1995 msgid "Could not queue message."
1996 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
1997
1998 #: src/compose.c:5216
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Could not queue message:\n"
2002 "\n"
2003 "%s."
2004 msgstr ""
2005 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2006 "\n"
2007 "%s."
2008
2009 #: src/compose.c:5220
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Signature failed: %s"
2015 msgstr ""
2016 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2017 "\n"
2018 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2019
2020 #: src/compose.c:5225
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Encryption failed: %s"
2026 msgstr ""
2027 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2028 "\n"
2029 "Şifreleme başarısız oldu: %s"
2030
2031 #: src/compose.c:5230
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Charset conversion failed."
2036 msgstr ""
2037 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2038 "\n"
2039 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2040
2041 #: src/compose.c:5234
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Couldn't get recipient encryption key."
2046 msgstr ""
2047 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2048 "\n"
2049 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2050
2051 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2052 msgid ""
2053 "The message was queued but could not be sent.\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 msgstr ""
2056 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2057 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2058
2059 #: src/compose.c:5350
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "%s\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 msgstr ""
2065 "%s\n"
2066 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2067
2068 #: src/compose.c:5747
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2072 "to the specified %s charset.\n"
2073 "Send it as %s?"
2074 msgstr ""
2075 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2076 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2077 "%s olarak gönderilsin mi?"
2078
2079 #: src/compose.c:5809
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2083 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2084 "\n"
2085 "Send it anyway?"
2086 msgstr ""
2087 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2088 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2089 "\n"
2090 "Yine de gönderilsin mi?"
2091
2092 #: src/compose.c:6041
2093 msgid "Encryption warning"
2094 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2095
2096 #: src/compose.c:6042
2097 msgid "C_ontinue"
2098 msgstr "Devam _Et"
2099
2100 #: src/compose.c:6091
2101 msgid "No account for sending mails available!"
2102 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2103
2104 #: src/compose.c:6100
2105 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2106 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2107
2108 #: src/compose.c:6340
2109 #, c-format
2110 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2111 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2112
2113 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2116
2117 #: src/compose.c:6342
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Eki dikkate alma"
2120
2121 #: src/compose.c:6398
2122 #, c-format
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2125
2126 #: src/compose.c:6998
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Adres _defterine ekle"
2129
2130 #: src/compose.c:7165
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2133
2134 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2137
2138 #: src/compose.c:7401
2139 msgid "Mime type"
2140 msgstr "Mime türü"
2141
2142 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2143 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2144 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2145 msgid "Size"
2146 msgstr "Boyut"
2147
2148 #: src/compose.c:7470
2149 msgid "Save Message to "
2150 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2151
2152 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2153 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2154 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2157 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2158 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2160 msgid "_Browse"
2161 msgstr "_Gözat"
2162
2163 #: src/compose.c:7520
2164 msgid "Select folder to save message to"
2165 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2166
2167 #: src/compose.c:7977
2168 msgid "Hea_der"
2169 msgstr "Üst_bilgi"
2170
2171 #: src/compose.c:7982
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Ekler"
2174
2175 #: src/compose.c:7996
2176 msgid "Othe_rs"
2177 msgstr "_Diğerleri"
2178
2179 #: src/compose.c:8011
2180 msgid "S_ubject:"
2181 msgstr "_Konu"
2182
2183 #: src/compose.c:8235
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2190 "%s"
2191
2192 #: src/compose.c:8382
2193 msgid "_From:"
2194 msgstr "_Gönderen:"
2195
2196 #: src/compose.c:8399
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2199
2200 #: src/compose.c:8401
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2203
2204 #: src/compose.c:8583
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2209 msgstr ""
2210 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2211 "şifreleyemeyeceksiniz"
2212
2213 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2214 msgid "_None"
2215 msgstr "_Hiç biri"
2216
2217 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2218 #, c-format
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2221
2222 #: src/compose.c:8892
2223 #, c-format
2224 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2225 msgid "Template '%s' format error."
2226 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2227
2228 #: src/compose.c:9315
2229 msgid "Invalid MIME type."
2230 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2231
2232 #: src/compose.c:9330
2233 msgid "File doesn't exist or is empty."
2234 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2235
2236 #: src/compose.c:9404
2237 msgid "Properties"
2238 msgstr "Özellikler"
2239
2240 #: src/compose.c:9421
2241 msgid "MIME type"
2242 msgstr "MIME türü"
2243
2244 #: src/compose.c:9454
2245 msgid "Encoding"
2246 msgstr "Kodlama"
2247
2248 #: src/compose.c:9474
2249 msgid "Path"
2250 msgstr "Yol"
2251
2252 #: src/compose.c:9475
2253 msgid "File name"
2254 msgstr "Dosya adı"
2255
2256 #: src/compose.c:9734
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The external editor is still working.\n"
2260 "Force terminating the process?\n"
2261 "process group id: %d"
2262 msgstr ""
2263 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2264 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2265 "işlem grup id: %d"
2266
2267 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2268 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2269 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2270
2271 #: src/compose.c:10395
2272 msgid "Could not save draft."
2273 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2274
2275 #: src/compose.c:10399
2276 msgid "Could not save draft"
2277 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2278
2279 #: src/compose.c:10400
2280 msgid ""
2281 "Could not save draft.\n"
2282 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2283 msgstr ""
2284 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2285 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2286
2287 #: src/compose.c:10402
2288 msgid "_Cancel exit"
2289 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2290
2291 #: src/compose.c:10402
2292 msgid "_Discard email"
2293 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2294
2295 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2296 msgid "Select file"
2297 msgstr "Dosya seç"
2298
2299 #: src/compose.c:10619
2300 #, c-format
2301 msgid "File '%s' could not be read."
2302 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2303
2304 #: src/compose.c:10621
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "File '%s' contained invalid characters\n"
2308 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2309 msgstr ""
2310 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2311 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2312
2313 #: src/compose.c:10700
2314 msgid "Discard message"
2315 msgstr "İletiden vaz geç"
2316
2317 #: src/compose.c:10701
2318 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2319 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2320
2321 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2322 msgid "_Discard"
2323 msgstr "_Vaz geç"
2324
2325 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2326 msgid "_Save to Drafts"
2327 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2328
2329 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2330 msgid "Save changes"
2331 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2332
2333 #: src/compose.c:10706
2334 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2335 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2336
2337 #: src/compose.c:10707
2338 msgid "_Don't save"
2339 msgstr "_Kaydetme"
2340
2341 #: src/compose.c:10778
2342 #, c-format
2343 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2344 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2345
2346 #: src/compose.c:10780
2347 msgid "Apply template"
2348 msgstr "Şablonu uygula"
2349
2350 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2351 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2352 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2353 msgid "_Replace"
2354 msgstr "_Yer Değiştir"
2355
2356 #: src/compose.c:11652
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2360 "attach it to the email?"
2361 msgid_plural ""
2362 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2363 "attach them to the email?"
2364 msgstr[0] ""
2365 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2366 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2367
2368 #: src/compose.c:11658
2369 msgid "Insert or attach?"
2370 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2371
2372 #: src/compose.c:11659
2373 msgid "_Attach"
2374 msgstr "_İliştir"
2375
2376 #: src/compose.c:11877
2377 #, c-format
2378 msgid "Quote format error at line %d."
2379 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2380
2381 #: src/compose.c:12174
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2385 "time. Do you want to continue?"
2386 msgstr ""
2387 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2388 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2389
2390 #: src/crash.c:140
2391 #, c-format
2392 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2393 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2394
2395 #: src/crash.c:186
2396 msgid "Claws Mail has crashed"
2397 msgstr "Claws Mail çöktü"
2398
2399 #: src/crash.c:202
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "%s.\n"
2403 "Please file a bug report and include the information below."
2404 msgstr ""
2405 "%s.\n"
2406 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2407
2408 #: src/crash.c:207
2409 msgid "Debug log"
2410 msgstr "Debug kaydı"
2411
2412 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2413 msgid "Close"
2414 msgstr "Kapat"
2415
2416 #: src/crash.c:256
2417 msgid "Save..."
2418 msgstr "Kaydet..."
2419
2420 #: src/crash.c:261
2421 msgid "Create bug report"
2422 msgstr "Hata raporu oluştur"
2423
2424 #: src/crash.c:311
2425 msgid "Save crash information"
2426 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2427
2428 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2429 msgid "Add New Person"
2430 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2431
2432 #: src/editaddress.c:151
2433 msgid ""
2434 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2435 "following values to be set:\n"
2436 " - Display Name\n"
2437 " - First Name\n"
2438 " - Last Name\n"
2439 " - Nickname\n"
2440 " - any email address\n"
2441 " - any additional attribute\n"
2442 "\n"
2443 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2444 "Click Cancel to close without saving."
2445 msgstr ""
2446 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2447 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2448 " - Görülecek Ad\n"
2449 " - Ad\n"
2450 " - Soyad\n"
2451 " - Takma ad\n"
2452 " - e-posta adresi\n"
2453 " - ek bilgi\n"
2454 "\n"
2455 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2456 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2457
2458 #: src/editaddress.c:162
2459 msgid ""
2460 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2461 "following values to be set:\n"
2462 " - First Name\n"
2463 " - Last Name\n"
2464 " - any email address\n"
2465 " - any additional attribute\n"
2466 "\n"
2467 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2468 "Click Cancel to close without saving."
2469 msgstr ""
2470 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2471 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2472 " - Ad\n"
2473 " - Soyad\n"
2474 " - e-posta adresi\n"
2475 " - ek bilgi\n"
2476 "\n"
2477 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2478 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2479
2480 #: src/editaddress.c:288
2481 msgid "Edit Person Details"
2482 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2483
2484 #: src/editaddress.c:506
2485 msgid "An Email address must be supplied."
2486 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2487
2488 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2489 msgid "A Name and Value must be supplied."
2490 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2491
2492 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2493 msgid "Discard"
2494 msgstr "Vaz geç"
2495
2496 #: src/editaddress.c:820
2497 msgid "Apply"
2498 msgstr "Uygula"
2499
2500 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2501 msgid "Edit Person Data"
2502 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2503
2504 #: src/editaddress.c:928
2505 msgid "Choose a picture"
2506 msgstr "Bir resim seç"
2507
2508 #: src/editaddress.c:947
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Failed to import image: \n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2515 "%s"
2516
2517 #: src/editaddress.c:989
2518 msgid "_Set picture"
2519 msgstr "Resim _ata"
2520
2521 #: src/editaddress.c:990
2522 msgid "_Unset picture"
2523 msgstr "Resmi _geri al"
2524
2525 #: src/editaddress.c:1048
2526 msgid "Photo"
2527 msgstr "Fotoğraf"
2528
2529 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2530 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2531 msgid "Display Name"
2532 msgstr "Görülecek İsim"
2533
2534 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2535 msgid "Last Name"
2536 msgstr "Soyad"
2537
2538 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2539 msgid "First Name"
2540 msgstr "İsim"
2541
2542 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2543 msgid "Nickname"
2544 msgstr "Takma Ad"
2545
2546 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2547 msgid "Alias"
2548 msgstr "Nam-ı Diğer"
2549
2550 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2551 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2552 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2553 msgid "Value"
2554 msgstr "Değer"
2555
2556 #: src/editaddress.c:1592
2557 msgid "_User Data"
2558 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2559
2560 #: src/editaddress.c:1593
2561 msgid "_Email Addresses"
2562 msgstr "_E-posta Adresleri"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2565 msgid "O_ther Attributes"
2566 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1767
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Failed to save image: \n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Resim kaydedilemedi :\n"
2575 "%s"
2576
2577 #: src/editbook.c:109
2578 msgid "File appears to be OK."
2579 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2580
2581 #: src/editbook.c:112
2582 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2583 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2584
2585 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2586 msgid "Could not read file."
2587 msgstr "Dosya okunamadı."
2588
2589 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2590 msgid "Edit Addressbook"
2591 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2592
2593 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2594 msgid " Check File "
2595 msgstr " Dosyayı Denetle "
2596
2597 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2598 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2599 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2600 msgid "File"
2601 msgstr "Dosya"
2602
2603 #: src/editbook.c:281
2604 msgid "Add New Addressbook"
2605 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2606
2607 #: src/editgroup.c:101
2608 msgid "A Group Name must be supplied."
2609 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2610
2611 #: src/editgroup.c:294
2612 msgid "Edit Group Data"
2613 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2614
2615 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2616 msgid "Group Name"
2617 msgstr "Grub Adı"
2618
2619 #: src/editgroup.c:342
2620 msgid "Addresses in Group"
2621 msgstr "Grubtaki Adresler"
2622
2623 #: src/editgroup.c:377
2624 msgid "Available Addresses"
2625 msgstr "Mevcut Adresler"
2626
2627 #: src/editgroup.c:452
2628 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2629 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2630
2631 #: src/editgroup.c:500
2632 msgid "Edit Group Details"
2633 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2634
2635 #: src/editgroup.c:503
2636 msgid "Add New Group"
2637 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2638
2639 #: src/editgroup.c:553
2640 msgid "Edit folder"
2641 msgstr "Dizini düzenle"
2642
2643 #: src/editgroup.c:553
2644 msgid "Input the new name of folder:"
2645 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2646
2647 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2649 msgid "New folder"
2650 msgstr "Yeni dizin"
2651
2652 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2654 msgid "Input the name of new folder:"
2655 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2656
2657 #: src/editjpilot.c:188
2658 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2659 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2660
2661 #: src/editjpilot.c:200
2662 msgid "Select JPilot File"
2663 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2664
2665 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2666 msgid "Edit JPilot Entry"
2667 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2668
2669 #: src/editjpilot.c:281
2670 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2671 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2672
2673 #: src/editjpilot.c:372
2674 msgid "Add New JPilot Entry"
2675 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2676
2677 #: src/editldap_basedn.c:153
2678 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2679 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2680
2681 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2682 #: src/prefs_proxy.c:98
2683 msgid "Hostname"
2684 msgstr "Makine Adı"
2685
2686 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2688 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2689 msgid "Port"
2690 msgstr "Port"
2691
2692 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2693 msgid "Search Base"
2694 msgstr "Arama Tabanı"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:220
2697 msgid "Available Search Base(s)"
2698 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:326
2701 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2702 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2705 msgid "Could not connect to server"
2706 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2707
2708 #: src/editldap.c:152
2709 msgid "A Name must be supplied."
2710 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2711
2712 #: src/editldap.c:164
2713 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2714 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2715
2716 #: src/editldap.c:177
2717 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2718 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2719
2720 #: src/editldap.c:278
2721 msgid "Connected successfully to server"
2722 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2723
2724 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2725 msgid "Edit LDAP Server"
2726 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2727
2728 #: src/editldap.c:436
2729 msgid "A name that you wish to call the server."
2730 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2731
2732 #: src/editldap.c:449
2733 msgid ""
2734 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2735 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2736 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2737 "computer as Claws Mail."
2738 msgstr ""
2739 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2740 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2741 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2742 "kullanabilirsiniz."
2743
2744 #: src/editldap.c:468
2745 msgid "STARTTLS"
2746 msgstr "STARTSSL"
2747
2748 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2749 msgid "SSL/TLS"
2750 msgstr "SSL/TLS"
2751
2752 #: src/editldap.c:473
2753 msgid ""
2754 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2755 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2756 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2757 "TLS_REQCERT fields)."
2758 msgstr ""
2759 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2760 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2761 "doğruluğundan emin olun."
2762
2763 #: src/editldap.c:478
2764 msgid ""
2765 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2766 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2767 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2768 msgstr ""
2769 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2770 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2771 "emin olun."
2772
2773 #: src/editldap.c:490
2774 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2775 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2776
2777 #: src/editldap.c:493
2778 msgid " Check Server "
2779 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2780
2781 #: src/editldap.c:497
2782 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2783 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2784
2785 #: src/editldap.c:510
2786 msgid ""
2787 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2788 "Examples include:\n"
2789 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2790 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2791 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2792 msgstr ""
2793 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2794 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2795 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2796 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2797
2798 #: src/editldap.c:521
2799 msgid ""
2800 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2801 "server."
2802 msgstr ""
2803 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2804
2805 #: src/editldap.c:577
2806 msgid "Search Attributes"
2807 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2808
2809 #: src/editldap.c:586
2810 msgid ""
2811 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2812 "find a name or address."
2813 msgstr ""
2814 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2815 "isimlerinin listesi"
2816
2817 #: src/editldap.c:589
2818 msgid " Defaults "
2819 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2820
2821 #: src/editldap.c:593
2822 msgid ""
2823 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2824 "names and addresses during a name or address search process."
2825 msgstr ""
2826 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2827 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2828
2829 #: src/editldap.c:599
2830 msgid "Max Query Age (secs)"
2831 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2832
2833 #: src/editldap.c:613
2834 msgid ""
2835 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2836 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2837 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2838 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2839 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2840 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2841 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2842 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2843 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2844 "more memory to cache results."
2845 msgstr ""
2846 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2847 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2848 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2849 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2850 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2851 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2852 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2853 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2854 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2855 "kullanışlıdır."
2856
2857 #: src/editldap.c:630
2858 msgid "Include server in dynamic search"
2859 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2860
2861 #: src/editldap.c:635
2862 msgid ""
2863 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2864 "address completion."
2865 msgstr ""
2866 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2867 "için bu seçeneği işaretleyin."
2868
2869 #: src/editldap.c:641
2870 msgid "Match names 'containing' search term"
2871 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2872
2873 #: src/editldap.c:646
2874 msgid ""
2875 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2876 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2877 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2878 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2879 "searches against other address interfaces."
2880 msgstr ""
2881 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2882 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2883 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2884 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2885 "koşulunu kullanır."
2886
2887 #: src/editldap.c:709
2888 msgid "Bind DN"
2889 msgstr "Bind DN"
2890
2891 #: src/editldap.c:718
2892 msgid ""
2893 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2894 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2895 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2896 "performing a search."
2897 msgstr ""
2898 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2899 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2900 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2901 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2902
2903 #: src/editldap.c:725
2904 msgid "Bind Password"
2905 msgstr "Bind Şifre"
2906
2907 #: src/editldap.c:735
2908 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2909 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2910
2911 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2912 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2913 #: src/prefs_proxy.c:146
2914 msgid "Show password"
2915 msgstr "Şifreyi göster"
2916
2917 #: src/editldap.c:747
2918 msgid "Timeout (secs)"
2919 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2920
2921 #: src/editldap.c:760
2922 msgid "The timeout period in seconds."
2923 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2924
2925 #: src/editldap.c:764
2926 msgid "Maximum Entries"
2927 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2928
2929 #: src/editldap.c:777
2930 msgid ""
2931 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2932 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2933
2934 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2935 msgid "Basic"
2936 msgstr "Temel"
2937
2938 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2939 msgid "Extended"
2940 msgstr "Gelişmiş"
2941
2942 #: src/editldap.c:995
2943 msgid "Add New LDAP Server"
2944 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2945
2946 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2947 #: src/prefs_summaries.c:448
2948 msgid "Tag"
2949 msgstr "Etiket"
2950
2951 #: src/edittags.c:221
2952 msgid "Delete tag"
2953 msgstr "Etiketi sil"
2954
2955 #: src/edittags.c:222
2956 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2957 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2958
2959 #: src/edittags.c:257
2960 msgid "Delete all tags"
2961 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2962
2963 #: src/edittags.c:258
2964 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2965 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2966
2967 #: src/edittags.c:430
2968 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2969 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2970
2971 #: src/edittags.c:472
2972 msgid "Tag is not set."
2973 msgstr "Etiket atanmadı."
2974
2975 #: src/edittags.c:537
2976 msgctxt "Dialog title"
2977 msgid "Apply tags"
2978 msgstr "Etiketleri uygula"
2979
2980 #: src/edittags.c:551
2981 msgid "New tag:"
2982 msgstr "Yani etiket:"
2983
2984 #: src/edittags.c:584
2985 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2986 msgstr ""
2987 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
2988 "uygulanır."
2989
2990 #: src/editvcard.c:95
2991 msgid "File does not appear to be vCard format."
2992 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
2993
2994 #: src/editvcard.c:107
2995 msgid "Select vCard File"
2996 msgstr "vCard Dosyası Seç"
2997
2998 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2999 msgid "Edit vCard Entry"
3000 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3001
3002 #: src/editvcard.c:261
3003 msgid "Add New vCard Entry"
3004 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3005
3006 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3007 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3008 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3009
3010 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3011 msgid "couldn't get xover range\n"
3012 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3013
3014 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3015 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3016 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:105
3019 msgid "Please specify output directory and file to create."
3020 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:108
3023 msgid "Select stylesheet and formatting."
3024 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3027 msgid "File exported successfully."
3028 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:177
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "The HTML output directory '%s'\n"
3034 "does not exist. Do you want to create it?"
3035 msgstr ""
3036 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3037 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:180
3040 msgid "Create directory"
3041 msgstr "Dizini oluştur"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:189
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3047 "%s"
3048 msgstr ""
3049 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3050 "%s"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3053 msgid "Failed to Create Directory"
3054 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:233
3057 msgid "Error creating HTML file"
3058 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:319
3061 msgid "Select HTML output file"
3062 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:383
3065 msgid "HTML Output File"
3066 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3069 #: src/importldif.c:568
3070 msgid "B_rowse"
3071 msgstr "_Gözat"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3074 msgid "Stylesheet"
3075 msgstr "Stil"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3078 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3081 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3082 msgid "None"
3083 msgstr "Hiçbiri"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3086 #: src/prefs_other.c:414
3087 msgid "Default"
3088 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3092 msgid "Full"
3093 msgstr "Tam"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:456
3096 msgid "Custom"
3097 msgstr "Özel"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:457
3100 msgid "Custom-2"
3101 msgstr "Özel-2"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:458
3104 msgid "Custom-3"
3105 msgstr "Özel-3"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:459
3108 msgid "Custom-4"
3109 msgstr "Özel-4"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:466
3112 msgid "Full Name Format"
3113 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:474
3116 msgid "First Name, Last Name"
3117 msgstr "Ad, Soyad"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:475
3120 msgid "Last Name, First Name"
3121 msgstr "Soyad, Ad"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:482
3124 msgid "Color Banding"
3125 msgstr "Renk Şeridi"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:488
3128 msgid "Format Email Links"
3129 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:494
3132 msgid "Format User Attributes"
3133 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3136 msgid "Address Book:"
3137 msgstr "Adres Defteri:"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3140 msgid "File Name:"
3141 msgstr "Dosya Adı:"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:559
3144 msgid "Open with Web Browser"
3145 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:591
3148 msgid "Export Address Book to HTML File"
3149 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3152 msgid "File Info"
3153 msgstr "Dosya Bilgisi"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:657
3156 msgid "Format"
3157 msgstr "Biçim"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:107
3160 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3161 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3162
3163 #: src/expldifdlg.c:110
3164 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3165 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:187
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3171 "does not exist. OK to create new directory?"
3172 msgstr ""
3173 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3174 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:190
3177 msgid "Create Directory"
3178 msgstr "Dizin Oluştur"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:199
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3184 "%s"
3185 msgstr ""
3186 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3187 "%s"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:241
3190 msgid "Suffix was not supplied"
3191 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:243
3194 msgid ""
3195 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3196 "you wish to proceed without a suffix?"
3197 msgstr ""
3198 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3199 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:261
3202 msgid "Error creating LDIF file"
3203 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:336
3206 msgid "Select LDIF output file"
3207 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:400
3210 msgid "LDIF Output File"
3211 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:431
3214 msgid ""
3215 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3216 "to:\n"
3217 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 msgstr ""
3219 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3220 "kullanılır:\n"
3221 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:437
3224 msgid ""
3225 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3226 "similar to:\n"
3227 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 msgstr ""
3229 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3230 "kullanılır:\n"
3231 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:443
3234 msgid ""
3235 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3236 "formatted similar to:\n"
3237 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 msgstr ""
3239 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3240 "kullanılır:\n"
3241 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:489
3244 msgid "Suffix"
3245 msgstr "Sok ek"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:499
3248 msgid ""
3249 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3250 "entry. Examples include:\n"
3251 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3252 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3253 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3254 msgstr ""
3255 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3256 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3257 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3258 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3259 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:507
3262 msgid "Relative DN"
3263 msgstr "Göreceli DN"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:515
3266 msgid "Unique ID"
3267 msgstr "Benzersiz ID"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:523
3270 msgid ""
3271 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3272 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3273 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3274 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3275 "available RDN options that will be used to create the DN."
3276 msgstr ""
3277 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3278 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3279 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3280 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3281 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:543
3284 msgid "Use DN attribute if present in data"
3285 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:548
3288 msgid ""
3289 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3290 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3291 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3292 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3293 msgstr ""
3294 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3295 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3296 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3297 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:558
3300 msgid "Exclude record if no Email Address"
3301 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:563
3304 msgid ""
3305 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3306 "option to ignore these records."
3307 msgstr ""
3308 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3309 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:655
3312 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3313 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:721
3316 msgid "Distinguished Name"
3317 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3318
3319 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3320 msgid "Export to mbox file"
3321 msgstr "mbox olarak kaydet"
3322
3323 #: src/export.c:131
3324 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3325 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3326
3327 #: src/export.c:142
3328 msgid "Source folder:"
3329 msgstr "Kaynak dizini:"
3330
3331 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3332 msgid "Mbox file:"
3333 msgstr "Mbox dosyası:"
3334
3335 #: src/export.c:203
3336 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3337 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3338
3339 #: src/export.c:208
3340 msgid "Source folder can't be left empty."
3341 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3342
3343 #: src/export.c:221
3344 msgid "Couldn't find the source folder."
3345 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3346
3347 #: src/export.c:245
3348 msgid "Select exporting file"
3349 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3350
3351 #: src/export.c:268
3352 msgid "Select folder to export"
3353 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3354
3355 #: src/exporthtml.c:767
3356 msgid "Full Name"
3357 msgstr "Tam Ad"
3358
3359 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3361 msgid "Attributes"
3362 msgstr "Ek Bilgiler"
3363
3364 #: src/exporthtml.c:974
3365 msgid "Claws Mail Address Book"
3366 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3369 msgid "Name already exists but is not a directory."
3370 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3371
3372 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3373 msgid "No permissions to create directory."
3374 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3375
3376 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3377 msgid "Name is too long."
3378 msgstr "Çok uzun isim."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3381 msgid "Not specified."
3382 msgstr "Belirtilmedi"
3383
3384 #: src/file_checker.c:76
3385 #, c-format
3386 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3387 msgstr ""
3388 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3389
3390 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3391 #, c-format
3392 msgid "Could not copy %s to %s"
3393 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3394
3395 #: src/file_checker.c:99
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3399 "%s?"
3400 msgstr ""
3401 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3402 "istiyor musunuz?"
3403
3404 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3405 msgid "rule is not account-based\n"
3406 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3407
3408 #: src/filtering.c:607
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3412 "used to retrieve messages\n"
3413 msgstr ""
3414 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3415 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3416
3417 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3418 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3419 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3420 msgid "NON_EXISTENT"
3421 msgstr "NON_EXISTENT"
3422
3423 #: src/filtering.c:617
3424 msgid ""
3425 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3426 "messages\n"
3427 msgstr ""
3428 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3429 "eşleşmiyor\n"
3430
3431 #: src/filtering.c:624
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3435 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3436 msgstr ""
3437 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3438 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3439
3440 #: src/filtering.c:643
3441 msgid ""
3442 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3443 msgstr ""
3444 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3445 "uygulanıyor\n"
3446
3447 #: src/filtering.c:649
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3451 "request\n"
3452 msgstr ""
3453 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3454 "gereği uygulanıyor\n"
3455
3456 #: src/filtering.c:667
3457 #, c-format
3458 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3459 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:672
3462 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3463 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:694
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3469 "%d, name='%s']\n"
3470 msgstr ""
3471 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3472 "name='%s']\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:700
3475 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3476 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:712
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3482 "name='%s']\n"
3483 msgstr ""
3484 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:752
3487 #, c-format
3488 msgid "applying action [ %s ]\n"
3489 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:757
3492 msgid "action could not apply\n"
3493 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:759
3496 #, c-format
3497 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3498 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:809
3501 #, c-format
3502 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3503 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:813
3506 #, c-format
3507 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3508 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:831
3511 #, c-format
3512 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3513 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:835
3516 #, c-format
3517 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3518 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:873
3521 msgid "undetermined"
3522 msgstr "kararlaştırılmamış"
3523
3524 #: src/filtering.c:877
3525 msgid "incorporation"
3526 msgstr "birleştirme"
3527
3528 #: src/filtering.c:881
3529 msgid "manually"
3530 msgstr "elle"
3531
3532 #: src/filtering.c:885
3533 msgid "folder processing"
3534 msgstr "dizin işleme"
3535
3536 #: src/filtering.c:889
3537 msgid "pre-processing"
3538 msgstr "ön işlem"
3539
3540 #: src/filtering.c:893
3541 msgid "post-processing"
3542 msgstr "son işlem"
3543
3544 #: src/filtering.c:908
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "filtering message (%s%s%s)\n"
3548 "%smessage file: %s\n"
3549 "%s%s %s\n"
3550 "%s%s %s\n"
3551 "%s%s %s\n"
3552 "%s%s %s\n"
3553 msgstr ""
3554 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3555 "%sileti dosyası: %s\n"
3556 "%s%s %s\n"
3557 "%s%s %s\n"
3558 "%s%s %s\n"
3559 "%s%s %s\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3562 msgid ": "
3563 msgstr ": "
3564
3565 #: src/filtering.c:917
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "filtering message (%s%s%s)\n"
3569 "%smessage file: %s\n"
3570 msgstr ""
3571 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3572 "%sileti dosyası: %s\n"
3573
3574 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3575 msgid "Inbox"
3576 msgstr "Gelen"
3577
3578 #: src/folder.c:1595
3579 msgid "Sent"
3580 msgstr "Gönderilen"
3581
3582 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3583 #: src/prefs_folder_item.c:318
3584 msgid "Queue"
3585 msgstr "Kuyruk"
3586
3587 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3588 msgid "Trash"
3589 msgstr "Çöp"
3590
3591 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3592 msgid "Drafts"
3593 msgstr "Taslaklar"
3594
3595 #: src/folder.c:2038
3596 #, c-format
3597 msgid "Processing (%s)...\n"
3598 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3599
3600 #: src/folder.c:3283
3601 #, c-format
3602 msgid "Copying %s to %s...\n"
3603 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3604
3605 #: src/folder.c:3283
3606 #, c-format
3607 msgid "Moving %s to %s...\n"
3608 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3609
3610 #: src/folder.c:3593
3611 #, c-format
3612 msgid "Updating cache for %s..."
3613 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3614
3615 #: src/folder.c:4455
3616 msgid "Processing messages..."
3617 msgstr "İletiler işleniyor..."
3618
3619 #: src/folder.c:4590
3620 #, c-format
3621 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3622 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:4849
3625 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3626 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3627
3628 #: src/folder.c:4853
3629 msgid "A folder name can not end with a space."
3630 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3631
3632 #: src/foldersel.c:249
3633 msgid "Select folder"
3634 msgstr "Dizini seç"
3635
3636 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3637 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3638 msgid "NewFolder"
3639 msgstr "Yeni Dizin"
3640
3641 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3642 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3643 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3646 #, c-format
3647 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3648 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3649
3650 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3651 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3654 #, c-format
3655 msgid "The folder '%s' already exists."
3656 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3657
3658 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3661 #, c-format
3662 msgid "Can't create the folder '%s'."
3663 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3664
3665 #: src/folderview.c:246
3666 msgid "Mark all re_ad"
3667 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3668
3669 #: src/folderview.c:247
3670 msgid "Mark all u_nread"
3671 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3672
3673 #: src/folderview.c:248
3674 msgid "Mark all read recursi_vely"
3675 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3676
3677 #: src/folderview.c:249
3678 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3679 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3680
3681 #: src/folderview.c:251
3682 msgid "R_un processing rules"
3683 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3684
3685 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3686 msgid "_Search folder..."
3687 msgstr "Dizini _ara..."
3688
3689 #: src/folderview.c:254
3690 msgid "Process_ing..."
3691 msgstr "İş_leniyor..."
3692
3693 #: src/folderview.c:255
3694 msgid "Empty _trash..."
3695 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3696
3697 #: src/folderview.c:256
3698 msgid "Send _queue..."
3699 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3700
3701 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3702 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3703 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3704 msgid "New"
3705 msgstr "Yeni"
3706
3707 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3710 #: src/toolbar.c:512
3711 msgid "Unread"
3712 msgstr "Okunmamış"
3713
3714 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80
3716 msgid "Total"
3717 msgstr "Toplam"
3718
3719 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3720 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3721 msgid "#"
3722 msgstr "#"
3723
3724 #: src/folderview.c:781
3725 msgid "Setting folder info..."
3726 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3727
3728 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3729 msgid "Mark all as read"
3730 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3731
3732 #: src/folderview.c:867
3733 msgid ""
3734 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3735 "read?"
3736 msgstr ""
3737 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3738 "istiyor musunuz?"
3739
3740 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr ""
3743 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3744
3745 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3746 msgid "Mark all as unread"
3747 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3748
3749 #: src/folderview.c:873
3750 msgid ""
3751 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3752 "unread?"
3753 msgstr ""
3754 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3755 "istiyor musunuz?"
3756
3757 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3758 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3759 msgstr ""
3760 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3761
3762 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3763 #, c-format
3764 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3765 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3766
3767 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3768 #, c-format
3769 msgid "Scanning folder %s..."
3770 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3771
3772 #: src/folderview.c:1099
3773 msgid "Rebuild folder tree"
3774 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3775
3776 #: src/folderview.c:1100
3777 msgid ""
3778 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3779 msgstr ""
3780 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3781 "mi?"
3782
3783 #: src/folderview.c:1110
3784 msgid "Rebuilding folder tree..."
3785 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3786
3787 #: src/folderview.c:1112
3788 msgid "Scanning folder tree..."
3789 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1203
3792 #, c-format
3793 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3794 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3795
3796 #: src/folderview.c:1257
3797 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3798 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3799
3800 #: src/folderview.c:2228
3801 #, c-format
3802 msgid "Closing folder %s..."
3803 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3804
3805 #: src/folderview.c:2323
3806 #, c-format
3807 msgid "Opening folder %s..."
3808 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3809
3810 #: src/folderview.c:2341
3811 msgid "Folder could not be opened."
3812 msgstr "Dizin açılamadı."
3813
3814 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3815 msgid "Empty trash"
3816 msgstr "Çöpü boşalt"
3817
3818 #: src/folderview.c:2484
3819 msgid "Delete all messages in trash?"
3820 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3821
3822 #: src/folderview.c:2485
3823 msgid "_Empty trash"
3824 msgstr "Çöpü _boşalt"
3825
3826 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3827 msgid "Offline warning"
3828 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3829
3830 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3831 msgid "You're working offline. Override?"
3832 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3833
3834 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3835 msgid "Send queued messages"
3836 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3837
3838 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3839 msgid "Send all queued messages?"
3840 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3841
3842 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3843 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3844 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3845
3846 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3850 "%s"
3851 msgstr ""
3852 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3853 "%s"
3854
3855 #: src/folderview.c:2629
3856 #, c-format
3857 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3858 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3859
3860 #: src/folderview.c:2630
3861 #, c-format
3862 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3863 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3864
3865 #: src/folderview.c:2632
3866 msgid "Copy folder"
3867 msgstr "Dizini kopyala"
3868
3869 #: src/folderview.c:2632
3870 msgid "Move folder"
3871 msgstr "Dizini taşı"
3872
3873 #: src/folderview.c:2643
3874 #, c-format
3875 msgid "Copying %s to %s..."
3876 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3877
3878 #: src/folderview.c:2643
3879 #, c-format
3880 msgid "Moving %s to %s..."
3881 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3882
3883 #: src/folderview.c:2677
3884 msgid "Source and destination are the same."
3885 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3886
3887 #: src/folderview.c:2680
3888 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3889 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3890
3891 #: src/folderview.c:2681
3892 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3893 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3894
3895 #: src/folderview.c:2684
3896 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3897 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3898
3899 #: src/folderview.c:2687
3900 msgid "Copy failed!"
3901 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3902
3903 #: src/folderview.c:2687
3904 msgid "Move failed!"
3905 msgstr "Taşıma başarısız!"
3906
3907 #: src/folderview.c:2737
3908 #, c-format
3909 msgid "Processing configuration for folder %s"
3910 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3911
3912 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3913 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3914 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3915
3916 #: src/grouplistdialog.c:161
3917 msgid "Newsgroup subscription"
3918 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3919
3920 #: src/grouplistdialog.c:178
3921 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3922 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3923
3924 #: src/grouplistdialog.c:184
3925 msgid "Find groups:"
3926 msgstr "Grupları bul:"
3927
3928 #: src/grouplistdialog.c:192
3929 msgid " Search "
3930 msgstr " Ara "
3931
3932 #: src/grouplistdialog.c:204
3933 msgid "Newsgroup name"
3934 msgstr "Haber grubu adı"
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3937 msgid "Messages"
3938 msgstr "İletiler"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:206
3941 msgid "Type"
3942 msgstr "Tür"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:347
3945 msgid "moderated"
3946 msgstr "yöneticili"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:349
3949 msgid "readonly"
3950 msgstr "salt okunur"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3955 msgid "unknown"
3956 msgstr "bilinmeyen"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:422
3959 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3960 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3963 msgid "Done."
3964 msgstr "Tamamlandı."
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:492
3967 #, c-format
3968 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3969 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:132
3972 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3973 msgstr ""
3974 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
3975
3976 #: src/gtk/about.c:135
3977 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3978 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:140
3981 msgid ""
3982 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3983 msgstr ""
3984 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
3985 "olun:"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:146
3988 msgid ""
3989 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3990 "the Claws Mail project you can do so at:"
3991 msgstr ""
3992 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
3993 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
3996 msgid ""
3997 "Copyright (C) 1999-2018\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 "and Hiroyuki Yamamoto"
4000 msgstr ""
4001 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4002 "Claws Mail Tayfası\n"
4003 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:167
4006 msgid "System Information\n"
4007 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:173
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4013 "Operating System: %s %s (%s)"
4014 msgstr ""
4015 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4016 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:182
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4022 "Operating System: %s"
4023 msgstr ""
4024 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4025 "İşletim Sistemi: %s"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:191
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: unknown"
4032 msgstr ""
4033 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4034 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4037 msgid "The Claws Mail Team"
4038 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:266
4041 msgid "Previous team members"
4042 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:285
4045 msgid "The translation team"
4046 msgstr "Çeviri tayfası"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:304
4049 msgid "Documentation team"
4050 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:322
4053 msgid "Logo"
4054 msgstr "Logo"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:341
4057 msgid "Icons"
4058 msgstr "Simgeler"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:360
4061 msgid "Contributors"
4062 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:408
4065 msgid "Compiled-in Features"
4066 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:425
4069 msgctxt "compface"
4070 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4071 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:435
4074 msgctxt "Enchant"
4075 msgid "adds support for spell checking\n"
4076 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:445
4079 msgctxt "GnuTLS"
4080 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4081 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:455
4084 msgctxt "IPv6"
4085 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4086 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:466
4089 msgctxt "iconv"
4090 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4091 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:476
4094 msgctxt "JPilot"
4095 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4096 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:486
4099 msgctxt "LDAP"
4100 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4101 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:496
4104 msgctxt "libetpan"
4105 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4106 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:506
4109 msgctxt "libSM"
4110 msgid "adds support for session handling\n"
4111 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:516
4114 msgctxt "NetworkManager"
4115 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4116 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:526
4119 msgctxt "librSVG"
4120 msgid "adds support for SVG themes\n"
4121 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:558
4124 msgid ""
4125 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4126 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4127 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4128 msgstr ""
4129 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4130 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4131 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4132 "sonraki bir sürüm ile."
4133
4134 #: src/gtk/about.c:565
4135 msgid ""
4136 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4137 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4138 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4139 "more details."
4140 msgstr ""
4141 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4142 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4143 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4144 "Lisansına bakın."
4145
4146 #: src/gtk/about.c:584
4147 msgid ""
4148 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4149 "this program. If not, see "
4150 msgstr ""
4151 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4152 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4153
4154 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4155 msgid "Session statistics\n"
4156 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4159 #, c-format
4160 msgid "Started: %s\n"
4161 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4164 msgid "Incoming traffic\n"
4165 msgstr "Gelen trafik\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4168 #, c-format
4169 msgid "Received messages: %d\n"
4170 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4173 msgid "Outgoing traffic\n"
4174 msgstr "Giden trafik\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4177 #, c-format
4178 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4179 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4182 #, c-format
4183 msgid "Replied messages: %d\n"
4184 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4187 #, c-format
4188 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4189 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4192 #, c-format
4193 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4194 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:792
4197 msgid "About Claws Mail"
4198 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:864
4201 msgid "_Info"
4202 msgstr "_Bilgi"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:870
4205 msgid "_Authors"
4206 msgstr "_Yazarlar"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:876
4209 msgid "_Features"
4210 msgstr "Ö_zellikler"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:882
4213 msgid "_License"
4214 msgstr "_Lisans"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:890
4217 msgid "_Release Notes"
4218 msgstr "_Sürüm Notları"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:896
4221 msgid "_Statistics"
4222 msgstr "İ_statistikler"
4223
4224 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4225 msgid "Orange"
4226 msgstr "Turuncu"
4227
4228 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4229 msgid "Red"
4230 msgstr "Kırmızı"
4231
4232 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4233 msgid "Pink"
4234 msgstr "Pembe"
4235
4236 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4237 msgid "Sky blue"
4238 msgstr "Gök mavisi"
4239
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4241 msgid "Blue"
4242 msgstr "Mavi"
4243
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4245 msgid "Green"
4246 msgstr "Yeşil"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4249 msgid "Brown"
4250 msgstr "Kahverengi"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4253 msgid "Grey"
4254 msgstr "Gri"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4257 msgid "Light brown"
4258 msgstr "Açık kahverengi"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4261 msgid "Dark red"
4262 msgstr "Koyu kırmızı"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4265 msgid "Dark pink"
4266 msgstr "Koyu pembe"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4269 msgid "Steel blue"
4270 msgstr "Çelik mavisi"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4273 msgid "Gold"
4274 msgstr "Altın"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4277 msgid "Bright green"
4278 msgstr "Parlak yeşil"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4281 msgid "Magenta"
4282 msgstr "Eflatun"
4283
4284 #: src/gtk/foldersort.c:241
4285 msgid "Set mailbox order"
4286 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4287
4288 #: src/gtk/foldersort.c:275
4289 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4290 msgstr ""
4291 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4292 "yukarı taşıyın."
4293
4294 #: src/gtk/foldersort.c:309
4295 msgid "Mailboxes"
4296 msgstr "Posta kutuları"
4297
4298 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4299 msgid "No dictionary selected."
4300 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4301
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4303 #, c-format
4304 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4305 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4306
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4308 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4309 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4310
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4312 #, c-format
4313 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4314 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4317 msgid "No misspelled word found."
4318 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4321 msgid "Replace unknown word"
4322 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4323
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4325 #, c-format
4326 msgid "Replace \"%s\" with: "
4327 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4330 msgid ""
4331 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4332 "will learn from mistake.\n"
4333 msgstr ""
4334 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4335 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4338 msgid "More..."
4339 msgstr "Daha fazla..."
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4342 #, c-format
4343 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4344 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4347 msgid "Accept in this session"
4348 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4351 msgid "Add to personal dictionary"
4352 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4355 msgid "Replace with..."
4356 msgstr "Şununla değiştir..."
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4359 #, c-format
4360 msgid "Check with %s"
4361 msgstr "%s ile denetle"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4364 msgid "(no suggestions)"
4365 msgstr "(öneri yok)"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4368 #, c-format
4369 msgid "Dictionary: %s"
4370 msgstr "Sözlük: %s"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4373 #, c-format
4374 msgid "Use alternate (%s)"
4375 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4378 msgid "Use both dictionaries"
4379 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4382 msgid "Check while typing"
4383 msgstr "Yazarken denetle"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4391 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4392 "%s"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4398 "%s"
4399 msgstr ""
4400 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4401 "%s"
4402
4403 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4404 msgid "Failed: no service record found."
4405 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4406
4407 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4408 msgid "Failed: network error."
4409 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4410
4411 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4412 #, c-format
4413 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4414 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4415
4416 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4417 msgid "Configuring..."
4418 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4421 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4422 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4423 msgid "Date"
4424 msgstr "Tarih"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:9
4427 msgid "Date:"
4428 msgstr "Tarih:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4431 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4432 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4433 msgid "From"
4434 msgstr "Gönderen"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4437 msgid "From:"
4438 msgstr "Gönderen:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:11
4441 msgid "Sender"
4442 msgstr "Gönderen"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:11
4445 msgid "Sender:"
4446 msgstr "Gönderen:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:12
4449 msgid "Reply-To"
4450 msgstr "Yanıtla"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4453 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4454 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4455 msgid "To"
4456 msgstr "Alıcı"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4459 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4460 msgid "Cc"
4461 msgstr "Cc"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:15
4464 msgid "Bcc"
4465 msgstr "Bcc"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4468 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4469 msgid "Message-ID"
4470 msgstr "İleti-ID"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:16
4473 msgid "Message-ID:"
4474 msgstr "İleti-ID:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:17
4477 msgid "In-Reply-To"
4478 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4481 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4482 msgid "References"
4483 msgstr "Referanslar"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:18
4486 msgid "References:"
4487 msgstr "Referanslar:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4490 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4491 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4492 msgid "Subject"
4493 msgstr "Konu"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4496 #: src/summary_search.c:430
4497 msgid "Subject:"
4498 msgstr "Konu:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4501 msgid "Comments"
4502 msgstr "Yorumlar"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:20
4505 msgid "Comments:"
4506 msgstr "Yorumlar:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:21
4509 msgid "Keywords"
4510 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4513 msgid "Keywords:"
4514 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:22
4517 msgid "Resent-Date"
4518 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:22
4521 msgid "Resent-Date:"
4522 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:23
4525 msgid "Resent-From"
4526 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:23
4529 msgid "Resent-From:"
4530 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:24
4533 msgid "Resent-Sender"
4534 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:24
4537 msgid "Resent-Sender:"
4538 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:25
4541 msgid "Resent-To"
4542 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:25
4545 msgid "Resent-To:"
4546 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:26
4549 msgid "Resent-Cc"
4550 msgstr "Resent-Cc"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:26
4553 msgid "Resent-Cc:"
4554 msgstr "Resent-Cc:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:27
4557 msgid "Resent-Bcc"
4558 msgstr "Resent-Bcc"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:27
4561 msgid "Resent-Bcc:"
4562 msgstr "Resent-Bcc:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:28
4565 msgid "Resent-Message-ID"
4566 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:28
4569 msgid "Resent-Message-ID:"
4570 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:29
4573 msgid "Return-Path"
4574 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:29
4577 msgid "Return-Path:"
4578 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:30
4581 msgid "Received"
4582 msgstr "Alındı"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:30
4585 msgid "Received:"
4586 msgstr "Alındı:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4589 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4590 msgid "Newsgroups"
4591 msgstr "Haber grubu"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:34
4594 msgid "Followup-To"
4595 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:35
4598 msgid "Delivered-To"
4599 msgstr "İletilen-Alıcı"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:35
4602 msgid "Delivered-To:"
4603 msgstr "İletilen-Alıcı"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:36
4606 msgid "Seen"
4607 msgstr "Görünen"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:36
4610 msgid "Seen:"
4611 msgstr "Görünen:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4615 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4616 msgid "Status"
4617 msgstr "Durum"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:37
4620 msgid "Status:"
4621 msgstr "Durum:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:38
4624 msgid "Face"
4625 msgstr "Sima"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:38
4628 msgid "Face:"
4629 msgstr "Sima:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:39
4632 msgid "Disposition-Notification-To"
4633 msgstr "Disposition-Notification-To"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:39
4636 msgid "Disposition-Notification-To:"
4637 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:40
4640 msgid "Return-Receipt-To"
4641 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:40
4644 msgid "Return-Receipt-To:"
4645 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:41
4648 msgid "User-Agent"
4649 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:41
4652 msgid "User-Agent:"
4653 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:42
4656 msgid "Content-Type"
4657 msgstr "İçerik-Türü"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4660 msgid "Content-Type:"
4661 msgstr "İçerik-Türü:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:43
4664 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4665 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:43
4668 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4669 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:44
4672 msgid "MIME-Version"
4673 msgstr "MIME-Sürümü"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:44
4676 msgid "MIME-Version:"
4677 msgstr "MIME-Sürümü:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:45
4680 msgid "Precedence"
4681 msgstr "Öncelik"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:45
4684 msgid "Precedence:"
4685 msgstr "Öncelik:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4688 msgid "Organization"
4689 msgstr "Kurum"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:46
4692 msgid "Organization:"
4693 msgstr "Kurum:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:48
4696 msgid "Mailing-List"
4697 msgstr "E-posta-Listesi"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:48
4700 msgid "Mailing-List:"
4701 msgstr "E-posta-Listesi"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:49
4704 msgid "List-Post"
4705 msgstr "Liste-Postası"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:49
4708 msgid "List-Post:"
4709 msgstr "Liste-Postası:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:50
4712 msgid "List-Subscribe"
4713 msgstr "Liste-Aboneliği"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:50
4716 msgid "List-Subscribe:"
4717 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:51
4720 msgid "List-Unsubscribe"
4721 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:51
4724 msgid "List-Unsubscribe:"
4725 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:52
4728 msgid "List-Help"
4729 msgstr "Liste-Yardım"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:52
4732 msgid "List-Help:"
4733 msgstr "Liste-Yardım:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:53
4736 msgid "List-Archive"
4737 msgstr "Liste-Arşiv"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:53
4740 msgid "List-Archive:"
4741 msgstr "Liste-Arşiv:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:54
4744 msgid "List-Owner"
4745 msgstr "Liste-Sahip"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:54
4748 msgid "List-Owner:"
4749 msgstr "Liste-Sahip:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:56
4752 msgid "X-Label"
4753 msgstr "X-Etiket"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:56
4756 msgid "X-Label:"
4757 msgstr "X-Etiket:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:57
4760 msgid "X-Mailer"
4761 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:57
4764 msgid "X-Mailer:"
4765 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:58
4768 msgid "X-Status"
4769 msgstr "X-Durum"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:58
4772 msgid "X-Status:"
4773 msgstr "X-Durum:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:59
4776 msgid "X-Face"
4777 msgstr "X-Sima"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:59
4780 msgid "X-Face:"
4781 msgstr "X-Sima:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:60
4784 msgid "X-No-Archive"
4785 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:60
4788 msgid "X-No-Archive:"
4789 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:63
4792 msgid "In reply to"
4793 msgstr "Yanıt olarak"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:63
4796 msgid "In reply to:"
4797 msgstr "Yanıt olarak:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:64
4800 msgid "To or Cc"
4801 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:64
4804 msgid "To or Cc:"
4805 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:65
4808 msgid "From, To or Subject"
4809 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Konu"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:65
4812 msgid "From, To or Subject:"
4813 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Konu:"
4814
4815 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4816 msgid "New message"
4817 msgstr "Yeni ileti"
4818
4819 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4820 msgid "Unread message"
4821 msgstr "Okunmamış ileti"
4822
4823 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4824 msgid "Message has been replied to"
4825 msgstr "İleti cevaplanmış"
4826
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4828 msgid "Message has been forwarded"
4829 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4830
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4832 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4833 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4834
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4836 msgid "Message is in an ignored thread"
4837 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4840 msgid "Message is in a watched thread"
4841 msgstr "İleti takip edilen bir konuda"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4844 msgid "Message is spam"
4845 msgstr "İstenmeyen ileti"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4848 msgid "Message has attachment(s)"
4849 msgstr "Eki bulunan ileti"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4852 msgid "Digitally signed message"
4853 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4856 msgid "Encrypted message"
4857 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4860 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4861 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4864 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4865 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4868 msgid "Marked message"
4869 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4872 msgid "Message is marked for deletion"
4873 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4876 msgid "Message is marked for moving"
4877 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4880 msgid "Message is marked for copying"
4881 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4884 msgid "Locked message"
4885 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4888 msgid "Folder (normal, opened)"
4889 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4892 msgid "Folder with read messages hidden"
4893 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4896 msgid "Folder contains marked messages"
4897 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4900 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4901 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4904 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4905 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4908 msgid "Icon Legend"
4909 msgstr "Simge Açıklamaları"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4912 msgid ""
4913 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4914 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4915
4916 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4917 #, c-format
4918 msgid "Input password for %s on %s:"
4919 msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için şifreyi girin:"
4920
4921 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4922 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4923 #, c-format
4924 msgid "Input password for %s:"
4925 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4926
4927 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4928 msgid "Input password:"
4929 msgstr "Şifreyi girin:"
4930
4931 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4933 msgid "Input password"
4934 msgstr "Şifreyi girin"
4935
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4937 msgid "Remember password for this session"
4938 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4939
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4941 msgid "Remember this"
4942 msgstr "Bunu hatırla"
4943
4944 #: src/gtk/logwindow.c:453
4945 msgid "_Go to last error"
4946 msgstr "Son hataya _git"
4947
4948 #: src/gtk/logwindow.c:460
4949 msgid "Clear _Log"
4950 msgstr "_Kaydı sil"
4951
4952 #: src/gtk/menu.c:137
4953 msgid "Warning:"
4954 msgstr "Uyarı:"
4955
4956 #: src/gtk/menu.c:138
4957 msgid ""
4958 "This URL was too long for displaying and\n"
4959 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4960 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4961 msgstr ""
4962 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
4963 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
4964 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
4965
4966 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "\n"
4970 "Version: "
4971 msgstr ""
4972 "\n"
4973 "\n"
4974 "Sürüm: "
4975
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4977 msgid "Error: "
4978 msgstr "Hata: "
4979
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4981 msgid "Plugin is not functional."
4982 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
4983
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4985 msgid "Select the Plugins to load"
4986 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
4987
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "The following error occurred while loading %s:\n"
4992 "\n"
4993 "%s\n"
4994 msgstr ""
4995 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
4996 "\n"
4997 "%s\n"
4998
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5000 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5005 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5006 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5008 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5009 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5010 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5021 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5024 msgid "Plugins"
5025 msgstr "Eklentiler"
5026
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5028 msgid "_Load..."
5029 msgstr "_Yükle..."
5030
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5032 msgid "_Unload"
5033 msgstr "_Kaldır"
5034
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5036 msgid "Description"
5037 msgstr "Tanım"
5038
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5040 #, c-format
5041 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5042 msgstr ""
5043 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5044
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5046 msgid "Click here to load one or more plugins"
5047 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5048
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5050 msgid "Unload the selected plugin"
5051 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5054 msgid "Loaded plugins"
5055 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5056
5057 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5058 msgid "Page Index"
5059 msgstr "Sayfa Fihristi"
5060
5061 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5062 msgid "_Hide"
5063 msgstr "_Gizle"
5064
5065 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5066 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5067 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5068 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5069 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5070 #: src/prefs_filtering.c:1883
5071 msgid "Account"
5072 msgstr "Hesap"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5075 msgid "all messages"
5076 msgstr "tüm iletiler"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5079 msgid "messages whose age is greater than # days"
5080 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5083 msgid "messages whose age is less than # days"
5084 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5087 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5088 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5091 msgid "messages whose age is less than # hours"
5092 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5095 msgid "messages which contain S in the message body"
5096 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5099 msgid "messages which contain S in the whole message"
5100 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5103 msgid "messages carbon-copied to S"
5104 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5107 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5108 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5111 msgid "deleted messages"
5112 msgstr "silinen iletiler"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5115 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5116 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5119 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5120 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5123 msgid "messages originating from user S"
5124 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5127 msgid "forwarded messages"
5128 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5131 msgid "messages which have attachments"
5132 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5135 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5136 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5139 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5140 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5143 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5144 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5147 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5148 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5151 msgid "messages which are marked with color #"
5152 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5155 msgid "locked messages"
5156 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5159 msgid "messages which are in newsgroup S"
5160 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5163 msgid "new messages"
5164 msgstr "yeni iletiler"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5167 msgid "old messages"
5168 msgstr "eski iletiler"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5171 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5172 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5175 msgid "messages which you have replied to"
5176 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5179 msgid "read messages"
5180 msgstr "okunmuş iletiler"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5183 msgid "messages which contain S in subject"
5184 msgstr "konusunda S içeren iletiler"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5187 msgid "messages whose score is equal to # points"
5188 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5191 msgid "messages whose score is greater than # points"
5192 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5195 msgid "messages whose score is lower than # points"
5196 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5199 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5200 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5203 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5204 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5207 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5208 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5211 msgid "messages which have been sent to S"
5212 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5215 msgid "messages which tags contain S"
5216 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5219 msgid "messages which have tag(s)"
5220 msgstr "etiketi olan iletiler"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5223 msgid "marked messages"
5224 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5227 msgid "unread messages"
5228 msgstr "okunmamış iletiler"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5231 msgid "messages which contain S in References header"
5232 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5235 #, c-format
5236 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5237 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5240 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5241 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5244 msgid "logical AND operator"
5245 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5248 msgid "logical OR operator"
5249 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5252 msgid "logical NOT operator"
5253 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5256 msgid "case sensitive search"
5257 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5260 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5261 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5264 msgid ""
5265 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5266 "operators with the expressions above"
5267 msgstr ""
5268 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5269 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5272 msgid "Extended Search"
5273 msgstr "Gelişmiş Arama"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5276 msgid ""
5277 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5278 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5279 "The following symbols can be used:"
5280 msgstr ""
5281 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5282 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5283 "sağlamaktadır.\n"
5284 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5287 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5288 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5291 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5292 msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Konu/Etiket"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5295 msgid "Recursive"
5296 msgstr "Yinelenen"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5299 msgid "Sticky"
5300 msgstr "Yapışkan"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5303 msgid "Type-ahead"
5304 msgstr "Kesintisiz yazma"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5307 msgid "Run on select"
5308 msgstr "Seçince yürüt"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5311 msgid "Clear the current search"
5312 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5315 msgid "Edit search criteria"
5316 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5319 msgid "Information about extended symbols"
5320 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5323 msgid "_Information"
5324 msgstr "_Bilgi"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5327 msgid "E_dit"
5328 msgstr "_Düzenle"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5331 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5332 msgid "C_lear"
5333 msgstr "_Sil"
5334
5335 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5337 msgid "Correct"
5338 msgstr "Düzelt"
5339
5340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5341 msgid "Owner"
5342 msgstr "Sahibi"
5343
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5345 msgid "Signer"
5346 msgstr "İmzalayan"
5347
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5349 msgid "Name: "
5350 msgstr "Ad: "
5351
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5353 msgid "Organization: "
5354 msgstr "Kurum: "
5355
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5357 msgid "Location: "
5358 msgstr "Konum: "
5359
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5361 msgid "Fingerprint: \n"
5362 msgstr "Parmakizi: \n"
5363
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5365 msgid "Signature status: "
5366 msgstr "İmza durumu: "
5367
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5369 msgid "Expires on: "
5370 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5371
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5373 #, c-format
5374 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5375 msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"
5376
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5381 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5382 "\n"
5383 msgstr ""
5384 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5385 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5386 "\n"
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5389 #, c-format
5390 msgid ""
5391 "Certificate for %s is unknown.\n"
5392 "%sDo you want to accept it?"
5393 msgstr ""
5394 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5395 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5399 #, c-format
5400 msgid "Signature status: %s"
5401 msgstr "İmza durumu: %s"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5404 msgid "_View certificate"
5405 msgstr "Sertifikayı _incele"
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5408 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5409 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5412 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5413 msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5417 msgid "_Cancel connection"
5418 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5421 msgid "_Accept and save"
5422 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5425 #, c-format
5426 msgid ""
5427 "Certificate for %s is expired.\n"
5428 "%sDo you want to continue?"
5429 msgstr ""
5430 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5431 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5434 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5435 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5438 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5439 msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5442 msgid "_Accept"
5443 msgstr "_Kabul et"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5446 msgid "New certificate:"
5447 msgstr "Yeni sertifika:"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5450 msgid "Known certificate:"
5451 msgstr "Bilinen sertifika:"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "Certificate for %s has changed.\n"
5457 "%sDo you want to accept it?"
5458 msgstr ""
5459 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5460 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5463 msgid "_View certificates"
5464 msgstr "_Sertifikaları incele"
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5467 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5468 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5471 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5472 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"
5473
5474 #: src/headerview.c:94
5475 msgid "Tags:"
5476 msgstr "Etiketler:"
5477
5478 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5479 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5481 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5482 msgid "(No From)"
5483 msgstr "(Gönderen satırı yok)"
5484
5485 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5486 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5488 #: src/summaryview.c:3525
5489 msgid "(No Subject)"
5490 msgstr "(Konu yok)"
5491
5492 #: src/image_viewer.c:100
5493 msgid "Error:"
5494 msgstr "Hata:"
5495
5496 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5497 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5499 msgid "Filename:"
5500 msgstr "Dosya adı:"
5501
5502 #: src/image_viewer.c:306
5503 msgid "Filesize:"
5504 msgstr "Dosya boyutu:"
5505
5506 #: src/image_viewer.c:355
5507 msgid "Load Image"
5508 msgstr "Resmi yükle"
5509
5510 #: src/imap.c:576
5511 msgid "IMAP connection broken\n"
5512 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5513
5514 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5515 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5516 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5517 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5518 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5519 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5520 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5521 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5522 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP error on %s:"
5525 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5526
5527 #: src/imap.c:615
5528 msgid "authenticated"
5529 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5530
5531 #: src/imap.c:618
5532 msgid "not authenticated"
5533 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5534
5535 #: src/imap.c:621
5536 msgid "bad state"
5537 msgstr "kötü durum"
5538
5539 #: src/imap.c:624
5540 msgid "stream error"
5541 msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
5542
5543 #: src/imap.c:627
5544 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5545 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5546
5547 #: src/imap.c:631
5548 msgid "connection refused"
5549 msgstr "bağlantı reddedildi"
5550
5551 #: src/imap.c:634
5552 msgid "memory error"
5553 msgstr "bellek hatası"
5554
5555 #: src/imap.c:637
5556 msgid "fatal error"
5557 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5558
5559 #: src/imap.c:640
5560 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5561 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5562
5563 #: src/imap.c:644
5564 msgid "connection not accepted"
5565 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5566
5567 #: src/imap.c:647
5568 msgid "APPEND error"
5569 msgstr "APPEND hatası"
5570
5571 #: src/imap.c:650
5572 msgid "NOOP error"
5573 msgstr "NOOP hatası"
5574
5575 #: src/imap.c:653
5576 msgid "LOGOUT error"
5577 msgstr "LOGOUT hatası"
5578
5579 #: src/imap.c:656
5580 msgid "CAPABILITY error"
5581 msgstr "CAPABILITY hatası"
5582
5583 #: src/imap.c:659
5584 msgid "CHECK error"
5585 msgstr "CHECK hatası"
5586
5587 #: src/imap.c:662
5588 msgid "CLOSE error"
5589 msgstr "CLOSE hatası"
5590
5591 #: src/imap.c:665
5592 msgid "EXPUNGE error"
5593 msgstr "EXPUNGE hatası"
5594
5595 #: src/imap.c:668
5596 msgid "COPY error"
5597 msgstr "COPY hatası"
5598
5599 #: src/imap.c:671
5600 msgid "UID COPY error"
5601 msgstr "UID COPY hatası"
5602
5603 #: src/imap.c:674
5604 msgid "CREATE error"
5605 msgstr "CREATE hatası"
5606
5607 #: src/imap.c:677
5608 msgid "DELETE error"
5609 msgstr "DELETE hatası"
5610
5611 #: src/imap.c:680
5612 msgid "EXAMINE error"
5613 msgstr "EXAMINE hatası"
5614
5615 #: src/imap.c:683
5616 msgid "FETCH error"
5617 msgstr "FETCH hatası"
5618
5619 #: src/imap.c:686
5620 msgid "UID FETCH error"
5621 msgstr "UID FETCH hatası"
5622
5623 #: src/imap.c:689
5624 msgid "LIST error"
5625 msgstr "LIST hatası"
5626
5627 #: src/imap.c:692
5628 msgid "LOGIN error"
5629 msgstr "LOGIN hatası"
5630
5631 #: src/imap.c:695
5632 msgid "LSUB error"
5633 msgstr "LSUB hatası"
5634
5635 #: src/imap.c:698
5636 msgid "RENAME error"
5637 msgstr "RENAME hatası"
5638
5639 #: src/imap.c:701
5640 msgid "SEARCH error"
5641 msgstr "SEARCH hatası"
5642
5643 #: src/imap.c:704
5644 msgid "UID SEARCH error"
5645 msgstr "UID SEARCH hatası"
5646
5647 #: src/imap.c:707
5648 msgid "SELECT error"
5649 msgstr "SELECT hatası"
5650
5651 #: src/imap.c:710
5652 msgid "STATUS error"
5653 msgstr "STATUS hatası"
5654
5655 #: src/imap.c:713
5656 msgid "STORE error"
5657 msgstr "STORE hatası"
5658
5659 #: src/imap.c:716
5660 msgid "UID STORE error"
5661 msgstr "UID STORE hatası"
5662
5663 #: src/imap.c:719
5664 msgid "SUBSCRIBE error"
5665 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5666
5667 #: src/imap.c:722
5668 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5669 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5670
5671 #: src/imap.c:725
5672 msgid "STARTTLS error"
5673 msgstr "STARTSSL hatası"
5674
5675 #: src/imap.c:728
5676 msgid "INVAL error"
5677 msgstr "INVAL hatası"
5678
5679 #: src/imap.c:731
5680 msgid "EXTENSION error"
5681 msgstr "EXTENSION hatası"
5682
5683 #: src/imap.c:734
5684 msgid "SASL error"
5685 msgstr "SASL hatası"
5686
5687 #: src/imap.c:738
5688 msgid "SSL/TLS error"
5689 msgstr "SSL/TLS hatası"
5690
5691 #: src/imap.c:742
5692 #, c-format
5693 msgid "Unknown error [%d]"
5694 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5695
5696 #: src/imap.c:946
5697 msgid ""
5698 "\n"
5699 "\n"
5700 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5701 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5702 msgstr ""
5703 "\n"
5704 "\n"
5705 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5706 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5707
5708 #: src/imap.c:952
5709 msgid ""
5710 "\n"
5711 "\n"
5712 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5713 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5714 msgstr ""
5715 "\n"
5716 "\n"
5717 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
5718 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5719
5720 #: src/imap.c:958
5721 msgid ""
5722 "\n"
5723 "\n"
5724 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5725 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5726 msgstr ""
5727 "\n"
5728 "\n"
5729 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5730 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5731
5732 #: src/imap.c:964
5733 msgid ""
5734 "\n"
5735 "\n"
5736 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5737 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5738 msgstr ""
5739 "\n"
5740 "\n"
5741 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5742 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5743
5744 #: src/imap.c:970
5745 msgid ""
5746 "\n"
5747 "\n"
5748 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5749 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5750 msgstr ""
5751 "\n"
5752 "\n"
5753 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5754 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5755
5756 #: src/imap.c:977
5757 #, c-format
5758 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5759 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5760
5761 #: src/imap.c:981
5762 #, c-format
5763 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5764 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5765
5766 #: src/imap.c:999
5767 #, c-format
5768 msgid "Connecting to %s failed"
5769 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5770
5771 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5772 #, c-format
5773 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5774 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5775
5776 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5777 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5778 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5779 msgstr ""
5780 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5781
5782 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5783 msgid "Insecure connection"
5784 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5785
5786 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5787 msgid ""
5788 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5789 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5790 "\n"
5791 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5792 "not be secure."
5793 msgstr ""
5794 "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
5795 "Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
5796 "\n"
5797 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
5798 "olmayacak."
5799
5800 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5801 msgid "Con_tinue connecting"
5802 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5803
5804 #: src/imap.c:1166
5805 #, c-format
5806 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5807 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5808
5809 #: src/imap.c:1231
5810 #, c-format
5811 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5812 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5813
5814 #: src/imap.c:1234
5815 #, c-format
5816 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5817 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5818
5819 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5820 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5821 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5822
5823 #: src/imap.c:1333
5824 #, c-format
5825 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5826 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5827
5828 #: src/imap.c:1336
5829 #, c-format
5830 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5831 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5832
5833 #: src/imap.c:1764
5834 msgid "Adding messages..."
5835 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5836
5837 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5838 msgid "Copying messages..."
5839 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5840
5841 #: src/imap.c:2491
5842 msgid "Search failed due to server error."
5843 msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu."
5844
5845 #: src/imap.c:2570
5846 msgid "can't set deleted flags\n"
5847 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5848
5849 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5850 msgid "can't expunge\n"
5851 msgstr "silinemiyor\n"
5852
5853 #: src/imap.c:2928
5854 #, c-format
5855 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5856 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5857
5858 #: src/imap.c:2931
5859 #, c-format
5860 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5861 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5862
5863 #: src/imap.c:3221
5864 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5865 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5866
5867 #: src/imap.c:3236
5868 msgid "can't create mailbox\n"
5869 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5870
5871 #: src/imap.c:3367
5872 #, c-format
5873 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5874 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
5875
5876 #: src/imap.c:3480
5877 msgid "can't delete mailbox\n"
5878 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5879
5880 #: src/imap.c:3759
5881 msgid "LIST failed\n"
5882 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5883
5884 #: src/imap.c:3844
5885 msgid "Flagging messages..."
5886 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5887
5888 #: src/imap.c:3947
5889 #, c-format
5890 msgid "can't select folder: %s\n"
5891 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5892
5893 #: src/imap.c:4099
5894 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5895 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
5896
5897 #: src/imap.c:4109
5898 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5899 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5900
5901 #: src/imap.c:4114
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5905 "compiled without STARTTLS support.\n"
5906 msgstr ""
5907 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
5908 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5909
5910 #: src/imap.c:4122
5911 msgid "Server logins are disabled.\n"
5912 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5913
5914 #: src/imap.c:4345
5915 msgid "Fetching message..."
5916 msgstr "İleti alınıyor..."
5917
5918 #: src/imap.c:5046
5919 #, c-format
5920 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5921 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5922
5923 #: src/imap.c:6081
5924 msgid ""
5925 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5926 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5927 "\n"
5928 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5929 msgstr ""
5930 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5931 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5932 "\n"
5933 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5934
5935 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5936 msgid "Create _new folder..."
5937 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5938
5939 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5940 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5941 msgid "_Rename folder..."
5942 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5945 msgid "M_ove folder..."
5946 msgstr "Dizini _taşı..."
5947
5948 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5949 msgid "Cop_y folder..."
5950 msgstr "Dizini _kopyala..."
5951
5952 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5954 msgid "_Delete folder..."
5955 msgstr "Dizini _sil..."
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5958 msgid "Synchronise"
5959 msgstr "Eşleştir"
5960
5961 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5962 msgid "Down_load messages"
5963 msgstr "İletileri _indir"
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:75
5966 msgid "S_ubscriptions"
5967 msgstr "Ü_yelikler"
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:77
5970 msgid "_Subscribe..."
5971 msgstr "_Abone ol..."
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
5974 msgid "_Unsubscribe..."
5975 msgstr "_Abonelikten çık..."
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5978 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5979 msgid "_Check for new messages"
5980 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5983 msgid "C_heck for new folders"
5984 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5987 msgid "R_ebuild folder tree"
5988 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:87
5991 msgid "Show only subscribed _folders"
5992 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:194
5995 msgid ""
5996 "Input the name of new folder:\n"
5997 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5998 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5999 msgstr ""
6000 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6001 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6002 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6005 msgid "Inherit properties from parent folder"
6006 msgstr "Ana dizinden özellikleri devral"
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6009 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6011 #, c-format
6012 msgid "Input new name for '%s':"
6013 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6018 msgid "Rename folder"
6019 msgstr "Dizin adını değiştir"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6024 msgid ""
6025 "The folder could not be renamed.\n"
6026 "The new folder name is not allowed."
6027 msgstr ""
6028 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6029 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6032 #, c-format
6033 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6034 msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6037 #, c-format
6038 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6039 msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6045 "will not be possible.\n"
6046 "\n"
6047 "Do you really want to delete?"
6048 msgstr ""
6049 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6050 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6051 "\n"
6052 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6057 #, c-format
6058 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6059 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:506
6062 #, c-format
6063 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6064 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:509
6067 msgid "Search recursively"
6068 msgstr "Derin tamama yap"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6071 msgid "Subscriptions"
6072 msgstr "Üyelikler"
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:515
6075 msgid "_Search"
6076 msgstr "_Ara"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:525
6079 #, c-format
6080 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6081 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6084 msgid "Subscribe"
6085 msgstr "Abone ol"
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6088 msgid "All of them"
6089 msgstr "Hepsi"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:556
6092 msgid ""
6093 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6094 "\n"
6095 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6096 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6097 msgstr ""
6098 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6099 "\n"
6100 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6101 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6102 "özelliğini kullanın."
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:565
6105 #, c-format
6106 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6107 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:566
6110 msgid "subscribe"
6111 msgstr "abone ol"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:566
6114 msgid "unsubscribe"
6115 msgstr "abonelikten çık"
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6118 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6119 msgid "Apply to subfolders"
6120 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:574
6123 msgid "_Subscribe"
6124 msgstr "_Abone ol"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6127 msgid "_Unsubscribe"
6128 msgstr "_Abonelikten çık"
6129
6130 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6131 msgid "Import mbox file"
6132 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6133
6134 #: src/import.c:131
6135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6136 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6137
6138 #: src/import.c:148
6139 msgid "Destination folder:"
6140 msgstr "Hedef dizin:"
6141
6142 #: src/import.c:202
6143 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6144 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6145
6146 #: src/import.c:207
6147 msgid ""
6148 "Destination folder is not set.\n"
6149 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6150 msgstr ""
6151 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6152 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6153
6154 #: src/import.c:229
6155 msgid "Can't find the destination folder."
6156 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6157
6158 #: src/import.c:254
6159 msgid "Select importing file"
6160 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6161
6162 #: src/import.c:272
6163 msgid "Select folder to import to"
6164 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6165
6166 #: src/importldif.c:185
6167 msgid "Please specify address book name and file to import."
6168 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6169
6170 #: src/importldif.c:188
6171 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6172 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6173
6174 #: src/importldif.c:191
6175 msgid "File imported."
6176 msgstr "Dosya aktarıldı."
6177
6178 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6179 msgid "Please select a file."
6180 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6181
6182 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6183 msgid "Address book name must be supplied."
6184 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6185
6186 #: src/importldif.c:380
6187 msgid "LDIF file imported successfully."
6188 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6189
6190 #: src/importldif.c:465
6191 msgid "Select LDIF File"
6192 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6193
6194 #: src/importldif.c:551
6195 msgid ""
6196 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6197 "file data."
6198 msgstr ""
6199 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6200 "isim belirtin."
6201
6202 #: src/importldif.c:556
6203 msgid "File Name"
6204 msgstr "Dosya Adı"
6205
6206 #: src/importldif.c:566
6207 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6208 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6209
6210 #: src/importldif.c:573
6211 msgid "Select the LDIF file to import."
6212 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6213
6214 #: src/importldif.c:705
6215 msgid "R"
6216 msgstr "R"
6217
6218 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6219 msgid "S"
6220 msgstr "S"
6221
6222 #: src/importldif.c:716
6223 msgid "LDIF Field Name"
6224 msgstr "LDIF Alan Adı"
6225
6226 #: src/importldif.c:721
6227 msgid "Attribute Name"
6228 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6229
6230 #: src/importldif.c:740
6231 msgid "LDIF Field"
6232 msgstr "LDIF Alanı"
6233
6234 #: src/importldif.c:752
6235 msgid "Attribute"
6236 msgstr "Ek Bilgi"
6237
6238 #: src/importldif.c:764
6239 msgid ""
6240 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6241 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6242 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6243 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6244 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6245 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6246 "field for import."
6247 msgstr ""
6248 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6249 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6250 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6251 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6252 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6253 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6254 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6255
6256 #: src/importldif.c:779
6257 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6258 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6259
6260 #: src/importldif.c:784
6261 msgid "Select for Import"
6262 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6263
6264 #: src/importldif.c:789
6265 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6266 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6267
6268 #: src/importldif.c:791
6269 msgid " Modify "
6270 msgstr " Düzenle "
6271
6272 #: src/importldif.c:796
6273 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6274 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6275
6276 #: src/importldif.c:870
6277 msgid "Records Imported:"
6278 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6279
6280 #: src/importldif.c:902
6281 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6282 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6283
6284 #: src/importldif.c:939
6285 msgid "Proceed"
6286 msgstr "İlerle"
6287
6288 #: src/importmutt.c:141
6289 msgid "Error importing MUTT file."
6290 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6291
6292 #: src/importmutt.c:156
6293 msgid "Select MUTT File"
6294 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6295
6296 #: src/importmutt.c:203
6297 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6298 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6299
6300 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6301 msgid "Please select a file to import."
6302 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6303
6304 #: src/importpine.c:140
6305 msgid "Error importing Pine file."
6306 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6307
6308 #: src/importpine.c:155
6309 msgid "Select Pine File"
6310 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6311
6312 #: src/importpine.c:202
6313 msgid "Import Pine file into Address Book"
6314 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6315
6316 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6317 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6318 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6319
6320 #: src/inc.c:343
6321 #, c-format
6322 msgid "%s failed\n"
6323 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6324
6325 #: src/inc.c:472
6326 msgid "Retrieving new messages"
6327 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6328
6329 #: src/inc.c:530
6330 msgid "Standby"
6331 msgstr "Bekle"
6332
6333 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6334 msgid "Cancelled"
6335 msgstr "İptal edildi"
6336
6337 #: src/inc.c:682
6338 msgid "Retrieving"
6339 msgstr "Alınıyor"
6340
6341 #: src/inc.c:691
6342 #, c-format
6343 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6344 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6345 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6346
6347 #: src/inc.c:697
6348 msgid "Done (no new messages)"
6349 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6350
6351 #: src/inc.c:702
6352 msgid "Connection failed"
6353 msgstr "Bağlantı başarısız"
6354
6355 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6356 msgid "Auth failed"
6357 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6358
6359 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6360 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6361 msgid "Locked"
6362 msgstr "Kilitli"
6363
6364 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6365 msgid "Timeout"
6366 msgstr "Zaman aşımı"
6367
6368 #: src/inc.c:808
6369 #, c-format
6370 msgid "Finished (%d new message)"
6371 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6372 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6373
6374 #: src/inc.c:812
6375 msgid "Finished (no new messages)"
6376 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6377
6378 #: src/inc.c:853
6379 #, c-format
6380 msgid "%s: Retrieving new messages"
6381 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6382
6383 #: src/inc.c:883
6384 #, c-format
6385 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6386 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6387
6388 #: src/inc.c:917
6389 #, c-format
6390 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6391 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6392
6393 #: src/inc.c:921
6394 #, c-format
6395 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6396 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6397
6398 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6399 #: src/send_message.c:514
6400 msgid "Authenticating..."
6401 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6402
6403 #: src/inc.c:1003
6404 #, c-format
6405 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6406 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6407
6408 #: src/inc.c:1009
6409 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6410 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6411
6412 #: src/inc.c:1013
6413 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6414 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6415
6416 #: src/inc.c:1017
6417 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6418 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6419
6420 #: src/inc.c:1021
6421 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6422 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6423
6424 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6425 msgid "Quitting"
6426 msgstr "Çıkılıyor"
6427
6428 #: src/inc.c:1053
6429 #, c-format
6430 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6431 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6432
6433 #: src/inc.c:1066
6434 #, c-format
6435 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6436 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6437 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6438
6439 #: src/inc.c:1225
6440 #, c-format
6441 msgid "Connection to %s:%d failed."
6442 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6443
6444 #: src/inc.c:1230
6445 msgid "Error occurred while processing mail."
6446 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6447
6448 #: src/inc.c:1236
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "Error occurred while processing mail:\n"
6452 "%s"
6453 msgstr ""
6454 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6455 "%s"
6456
6457 #: src/inc.c:1242
6458 msgid "No disk space left."
6459 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6460
6461 #: src/inc.c:1247
6462 msgid "Can't write file."
6463 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6464
6465 #: src/inc.c:1252
6466 msgid "Socket error."
6467 msgstr "soket hatası"
6468
6469 #: src/inc.c:1255
6470 #, c-format
6471 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6472 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6473
6474 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6475 msgid "Connection closed by the remote host."
6476 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6477
6478 #: src/inc.c:1263
6479 #, c-format
6480 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6481 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6482
6483 #: src/inc.c:1268
6484 msgid "Mailbox is locked."
6485 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6486
6487 #: src/inc.c:1272
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "Mailbox is locked:\n"
6491 "%s"
6492 msgstr ""
6493 "Posta kutusu kilitli:\n"
6494 "%s"
6495
6496 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6497 msgid "Authentication failed."
6498 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6499
6500 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "Authentication failed:\n"
6504 "%s"
6505 msgstr ""
6506 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6507 "%s"
6508
6509 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6510 msgid ""
6511 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6512 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6513 msgstr ""
6514 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6515 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6516
6517 #: src/inc.c:1294
6518 #, c-format
6519 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6520 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6521
6522 #: src/inc.c:1332
6523 msgid "Incorporation cancelled\n"
6524 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6525
6526 #: src/inc.c:1625
6527 #, c-format
6528 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6529 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d dakika için geçersiz kıl?"
6530
6531 #: src/inc.c:1631
6532 #, c-format
6533 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6534 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6535
6536 #: src/inc.c:1638
6537 msgid "On_ly once"
6538 msgstr "_Bir kereliğine"
6539
6540 #: src/ldapupdate.c:680
6541 #, c-format
6542 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6543 msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n"
6544
6545 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6546 #: src/ldapupdate.c:1330
6547 #, c-format
6548 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6549 msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n"
6550
6551 #: src/ldapupdate.c:1046
6552 msgid "Some SN"
6553 msgstr "SN"
6554
6555 #: src/ldapupdate.c:1133
6556 #, c-format
6557 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6558 msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n"
6559
6560 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6561 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6562 msgstr "LDAP (arama): başarılı\n"
6563
6564 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6565 #, c-format
6566 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6567 msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n"
6568
6569 #: src/ldif.c:758
6570 msgid "Nick Name"
6571 msgstr "Lakabı"
6572
6573 #: src/main.c:247
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "File '%s' already exists.\n"
6577 "Can't create folder."
6578 msgstr ""
6579 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6580 "Dizin oluşturulamıyor."
6581
6582 #: src/main.c:368
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "Configuration for %s found.\n"
6586 "Do you want to migrate this configuration?"
6587 msgstr ""
6588 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6589 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6590
6591 #: src/main.c:370
6592 #, c-format
6593 msgid ""
6594 "\n"
6595 "\n"
6596 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6597 "script available at %s."
6598 msgstr ""
6599 "\n"
6600 "\n"
6601 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6602 "betikle dönüştürülebilir."
6603
6604 #: src/main.c:382
6605 msgid "Keep old configuration"
6606 msgstr "Eski ayarları koru"
6607
6608 #: src/main.c:385
6609 msgid ""
6610 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6611 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6612 "on your disk."
6613 msgstr ""
6614 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6615 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
6616 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
6617
6618 #: src/main.c:393
6619 msgid "Migration of configuration"
6620 msgstr "Ayarların taşınması"
6621
6622 #: src/main.c:404
6623 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6624 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6625
6626 #: src/main.c:413
6627 msgid "Migration failed!"
6628 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6629
6630 #: src/main.c:422
6631 msgid "Migrating configuration..."
6632 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6633
6634 #: src/main.c:1130
6635 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6636 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6637
6638 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6639 msgid "(or older)"
6640 msgstr "(ya da daha eski)"
6641
6642 #: src/main.c:1494
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6646 "more information:\n"
6647 "%s"
6648 msgid_plural ""
6649 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6650 "more information:\n"
6651 "%s"
6652 msgstr[0] ""
6653 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
6654 "ayarlarını denetleyin:\n"
6655 "%s"
6656
6657 #: src/main.c:1536
6658 msgid ""
6659 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6660 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6661 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6662 msgstr ""
6663 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun "
6664 "hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta "
6665 "kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini "
6666 "kullanın."
6667
6668 #: src/main.c:1542
6669 msgid ""
6670 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6671 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6672 "plugin and try again."
6673 msgstr ""
6674 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
6675 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
6676 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
6677 "deneyin."
6678
6679 #: src/main.c:1789
6680 msgid "Missing filename\n"
6681 msgstr "Dosya adı yok\n"
6682
6683 #: src/main.c:1796
6684 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6685 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6686
6687 #: src/main.c:1807
6688 msgid "Malformed header\n"
6689 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6690
6691 #: src/main.c:1814
6692 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6693 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6694
6695 #: src/main.c:1825
6696 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6697 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6698
6699 #: src/main.c:1971
6700 #, c-format
6701 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6702 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6703
6704 #: src/main.c:1973
6705 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6706 msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"
6707
6708 #: src/main.c:1974
6709 msgid ""
6710 "  --compose-from-file file\n"
6711 "                         open composition window with data from given file;\n"
6712 "                         use - as file name for reading from standard "
6713 "input;\n"
6714 "                         content format: headers first (To: required) until "
6715 "an\n"
6716 "                         empty line, then mail body until end of file."
6717 msgstr ""
6718 "  --compose-from-file dosya\n"
6719 "                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6720 "                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6721 "kullanın;\n"
6722 "                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6723 "girilir\n"
6724 "                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6725 "gövdesi."
6726
6727 #: src/main.c:1979
6728 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6729 msgstr "  --subscribe [uri]      girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6730
6731 #: src/main.c:1980
6732 msgid ""
6733 "  --attach file1 [file2]...\n"
6734 "                         open composition window with specified files\n"
6735 "                         attached"
6736 msgstr ""
6737 "  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6738 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6739 "                         postaya iliştirilmiş halde açar"
6740
6741 #: src/main.c:1983
6742 msgid ""
6743 "  --insert file1 [file2]...\n"
6744 "                         open composition window with specified files\n"
6745 "                         inserted"
6746 msgstr ""
6747 "  --insert dosya1 [dosya2]...\n"
6748 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6749 "                         postaya eklenmiş halde açar"
6750
6751 #: src/main.c:1986
6752 msgid "  --receive              receive new messages"
6753 msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"
6754
6755 #: src/main.c:1987
6756 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6757 msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6758
6759 #: src/main.c:1988
6760 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6761 msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınımını iptal et"
6762
6763 #: src/main.c:1989
6764 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6765 msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"
6766
6767 #: src/main.c:1990
6768 msgid ""
6769 "  --search folder type request [recursive]\n"
6770 "                         searches mail\n"
6771 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6772 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6773 "g: tag\n"
6774 "                         request: search string\n"
6775 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6776 msgstr ""
6777 "  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6778 "                         postaları arar\n"
6779 "                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
6780 "\"\n"
6781 "                         tür: s[konu],f[gönderen],t[alıcı],e[genişletilmiş],"
6782 "m[karışık] ya da g: etiket\n"
6783 "                         terim: aranacak terim\n"
6784 "                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6785 "yanlış"
6786
6787 #: src/main.c:1997
6788 msgid "  --send                 send all queued messages"
6789 msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6790
6791 #: src/main.c:1998
6792 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6793 msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"
6794
6795 #: src/main.c:1999
6796 msgid ""
6797 "  --status-full [folder]...\n"
6798 "                         show the status of each folder"
6799 msgstr ""
6800 "  --status-full [dizin]...\n"
6801 "                         her dizinin durumunu göster"
6802
6803 #: src/main.c:2001
6804 msgid "  --statistics           show session statistics"
6805 msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"
6806
6807 #: src/main.c:2002
6808 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6809 msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"
6810
6811 #: src/main.c:2003
6812 msgid ""
6813 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6814 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6815 msgstr ""
6816 "  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6817 "                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6818
6819 #: src/main.c:2005
6820 msgid "  --online               switch to online mode"
6821 msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"
6822
6823 #: src/main.c:2006
6824 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6825 msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"
6826
6827 #: src/main.c:2007
6828 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6829 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"
6830
6831 #: src/main.c:2008
6832 msgid "  --debug                debug mode"
6833 msgstr "  --debug                hata ayıklama modu"
6834
6835 #: src/main.c:2009
6836 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6837 msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"
6838
6839 #: src/main.c:2010
6840 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6841 msgstr "  --help -h              bu yardımı göster ve çık"
6842
6843 #: src/main.c:2011
6844 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6845 msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6846
6847 #: src/main.c:2012
6848 msgid ""
6849 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6850 "and exit"
6851 msgstr ""
6852 "  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır "
6853 "ve çık"
6854
6855 #: src/main.c:2013
6856 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6857 msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"
6858
6859 #: src/main.c:2014
6860 msgid ""
6861 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6862 "                         use specified configuration directory"
6863 msgstr ""
6864 "  --alternate-config-dir [dizin]\n"
6865 "                         belirtilen ayar dizinini kullan"
6866
6867 #: src/main.c:2016
6868 msgid ""
6869 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6870 "                         set geometry for main window"
6871 msgstr ""
6872 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6873 "                         ana pencere boyutunu ayarlar"
6874
6875 #: src/main.c:2069
6876 msgid "Unknown option\n"
6877 msgstr "Bilinmeyen seçenek\n"
6878
6879 #: src/main.c:2087
6880 #, c-format
6881 msgid "Processing (%s)..."
6882 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6883
6884 #: src/main.c:2090
6885 msgid "top level folder"
6886 msgstr "en üst dizin"
6887
6888 #: src/main.c:2172
6889 msgid "Queued messages"
6890 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6891
6892 #: src/main.c:2173
6893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6894 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6895
6896 #: src/main.c:2920
6897 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6898 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6899
6900 #: src/main.c:2926
6901 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6902 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6905 msgid "_File"
6906 msgstr "_Dosya"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6909 msgid "_View"
6910 msgstr "_Görünüm"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:519
6913 msgid "_Configuration"
6914 msgstr "_Yapılandırma"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:523
6917 msgid "_Add mailbox"
6918 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:524
6921 msgid "MH..."
6922 msgstr "MH..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:527
6925 msgid "Change mailbox order..."
6926 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:530
6929 msgid "_Import mbox file..."
6930 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:531
6933 msgid "_Export to mbox file..."
6934 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:532
6937 msgid "_Export selected to mbox file..."
6938 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:534
6941 msgid "Empty all _Trash folders"
6942 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6945 msgid "_Save email as..."
6946 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6949 msgid "_Save part as..."
6950 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6953 msgid "Page setup..."
6954 msgstr "Sayfa düzeni..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6957 msgid "_Print..."
6958 msgstr "_Yazdır...."
6959
6960 #: src/mainwindow.c:544
6961 msgid "Synchronise folders"
6962 msgstr "Dizinleri eşle"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:546
6965 msgid "E_xit"
6966 msgstr "Çı_k"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:551
6969 msgid "Select _thread"
6970 msgstr "Konu _seç"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:553
6973 msgid "_Find in current message..."
6974 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:555
6977 msgid "_Quick search"
6978 msgstr "_Hızlı arama"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:558
6981 msgid "Show or hi_de"
6982 msgstr "Göster ya da _sakla"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:559
6985 msgid "_Toolbar"
6986 msgstr "_Araç çubuğu"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:561
6989 msgid "Set displayed _columns"
6990 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:562
6993 msgid "In _folder list..."
6994 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:563
6997 msgid "In _message list..."
6998 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
6999
7000 #: src/mainwindow.c:568
7001 msgid "La_yout"
7002 msgstr "_Yerleşim"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:570
7005 msgid "_Sort"
7006 msgstr "_Sırala"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:572
7009 msgid "_Attract by subject"
7010 msgstr "_Konuya göre çek"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:574
7013 msgid "E_xpand all threads"
7014 msgstr "Tüm konuları _genişlet"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:575
7017 msgid "Co_llapse all threads"
7018 msgstr "Tüm konuları _küçült"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7021 msgid "_Go to"
7022 msgstr "İletiye _git"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7025 msgid "_Previous message"
7026 msgstr "Ö_nceki ileti"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7029 msgid "_Next message"
7030 msgstr "_Sonraki ileti"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7033 msgid "P_revious unread message"
7034 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7037 msgid "N_ext unread message"
7038 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7041 msgid "Previous ne_w message"
7042 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7045 msgid "Ne_xt new message"
7046 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7049 msgid "Previous _marked message"
7050 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7053 msgid "Next m_arked message"
7054 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7057 msgid "Previous _labeled message"
7058 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7061 msgid "Next la_beled message"
7062 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7065 msgid "Previous opened message"
7066 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7069 msgid "Next opened message"
7070 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7073 msgid "Parent message"
7074 msgstr "Ana ileti"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7077 msgid "Next unread _folder"
7078 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7081 msgid "F_older..."
7082 msgstr "D_izin"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7085 msgid "Next part"
7086 msgstr "Sonraki bölüm"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7089 msgid "Previous part"
7090 msgstr "Önckei bölüm"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7093 msgid "Message scroll"
7094 msgstr "İleti kaydırma"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7097 msgid "Previous line"
7098 msgstr "Önceki satır"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7101 msgid "Next line"
7102 msgstr "Sonraki satır"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7105 msgid "Previous page"
7106 msgstr "Önceki sayfa"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7109 msgid "Next page"
7110 msgstr "Sonraki sayfa"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7113 msgid "Decode"
7114 msgstr "Çöz"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:634
7117 msgid "Open in new _window"
7118 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7121 msgid "Mess_age source"
7122 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7125 msgid "Message part"
7126 msgstr "İleti bölümü"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7129 msgid "View as text"
7130 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7133 msgid "Open"
7134 msgstr "_Aç"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7137 msgid "Open with..."
7138 msgstr "_Birlikte aç..."
7139
7140 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7141 msgid "Quotes"
7142 msgstr "Alıntılar"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:647
7145 msgid "_Update summary"
7146 msgstr "Özeti _güncelle"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:650
7149 msgid "Recei_ve"
7150 msgstr "İleti _al"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:651
7153 msgid "Get from _current account"
7154 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:652
7157 msgid "Get from _all accounts"
7158 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:653
7161 msgid "Cancel receivin_g"
7162 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:656
7165 msgid "_Send queued messages"
7166 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:661
7169 msgid "Compose a_n email message"
7170 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:662
7173 msgid "Compose a news message"
7174 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7177 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7178 msgid "_Reply"
7179 msgstr "_Yanıtla"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7182 msgid "Repl_y to"
7183 msgstr "_Yanıtla"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7186 msgid "Mailing _list"
7187 msgstr "E-posta _listesi"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:669
7190 msgid "Follow-up and reply to"
7191 msgstr "Takiben ve cevaben"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7194 msgid "_Forward"
7195 msgstr "_Yönlendir"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7198 msgid "For_ward as attachment"
7199 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7202 msgid "Redirec_t"
7203 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:676
7206 msgid "Mailing-_List"
7207 msgstr "E-posta-_Listesi"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:677
7210 msgid "Post"
7211 msgstr "Posta"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:679
7214 msgid "Help"
7215 msgstr "Yardım"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:683
7218 msgid "Unsubscribe"
7219 msgstr "Abonelikten çık"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:685
7222 msgid "View archive"
7223 msgstr "Arşivi göster"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:687
7226 msgid "Contact owner"
7227 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:691
7230 msgid "M_ove..."
7231 msgstr "_Taşı..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:692
7234 msgid "_Copy..."
7235 msgstr "_Kopyala..."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:693
7238 msgid "Move to _trash"
7239 msgstr "Çöpe _taşı"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:694
7242 msgid "_Delete..."
7243 msgstr "_Sil..."
7244
7245 #: src/mainwindow.c:695
7246 msgid "Move thread to tr_ash"
7247 msgstr "Konuyu çöpe t_aşı"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:696
7250 msgid "Delete t_hread"
7251 msgstr "Konuyu _sil"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:697
7254 msgid "Cancel a news message"
7255 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7258 msgid "_Mark"
7259 msgstr "İşa_retle"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:702
7262 msgid "_Unmark"
7263 msgstr "İşareti _kaldır"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:705
7266 msgid "Mark as rea_d"
7267 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:706
7270 msgid "Mark as unr_ead"
7271 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:708
7274 msgid "Mark all read"
7275 msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:709
7278 msgid "Mark all unread"
7279 msgstr "Hepsini okunmamış olarak işaretle"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7282 #: src/toolbar.c:503
7283 msgid "Ignore thread"
7284 msgstr "Konuyu dikkate alma"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:712
7287 msgid "Unignore thread"
7288 msgstr "Konuyu dikkate al"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7291 #: src/toolbar.c:504
7292 msgid "Watch thread"
7293 msgstr "Konuyu takip et"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:714
7296 msgid "Unwatch thread"
7297 msgstr "Konu takibini kaldır"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:717
7300 msgid "Mark as _spam"
7301 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:718
7304 msgid "Mark as _ham"
7305 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7308 msgid "Lock"
7309 msgstr "Kilitle"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7312 msgid "Unlock"
7313 msgstr "Kilidi aç"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7316 msgid "Color la_bel"
7317 msgstr "Renk _etiketi"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7320 msgid "Ta_gs"
7321 msgstr "Etiketler"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:728
7324 msgid "Re-_edit"
7325 msgstr "Yeniden _düzenle"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7328 msgid "Check signature"
7329 msgstr "İmzayı denetle"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7332 msgid "Add sender to address boo_k"
7333 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:738
7336 msgid "C_ollect addresses"
7337 msgstr "Adresleri topla"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:739
7340 msgid "From current _folder..."
7341 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7342
7343 #: src/mainwindow.c:740
7344 msgid "From selected _messages..."
7345 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7346
7347 #: src/mainwindow.c:743
7348 msgid "_Filter all messages in folder"
7349 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:744
7352 msgid "Filter _selected messages"
7353 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:745
7356 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7357 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7360 msgid "_Create filter rule"
7361 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7364 #: src/messageview.c:325
7365 msgid "_Automatically"
7366 msgstr "_Otomatik olarak"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7369 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7370 msgid "By _From"
7371 msgstr "_Gönderene göre"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7374 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7375 msgid "By _To"
7376 msgstr "_Alıcıya göre"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7379 #: src/messageview.c:328
7380 msgid "By _Subject"
7381 msgstr "_Konuya göre"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7384 msgid "Create processing rule"
7385 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7388 msgid "List _URLs..."
7389 msgstr "_URL'leri listele..."
7390
7391 #: src/mainwindow.c:767
7392 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7393 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:768
7396 msgid "Delete du_plicated messages"
7397 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:769
7400 msgid "In selected folder"
7401 msgstr "Seçilen dizinde"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:770
7404 msgid "In all folders"
7405 msgstr "Tüm dizinler"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:773
7408 msgid "E_xecute"
7409 msgstr "Çalış_tır"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:774
7412 msgid "Exp_unge"
7413 msgstr "_Sil"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:777
7416 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7417 msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:780
7420 msgid "Filtering Lo_g"
7421 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:781
7424 msgid "Network _Log"
7425 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:783
7428 msgid "_Forget all session passwords"
7429 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:785
7432 msgid "Forget _master passphrase"
7433 msgstr "A_na şifreyi unut"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:789
7436 msgid "C_hange current account"
7437 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:791
7440 msgid "_Preferences for current account..."
7441 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:792
7444 msgid "Create _new account..."
7445 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:793
7448 msgid "_Edit accounts..."
7449 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:796
7452 msgid "P_references..."
7453 msgstr "_Tercihler..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:797
7456 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7457 msgstr "Ön _işlem..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:798
7460 msgid "Post-pro_cessing..."
7461 msgstr "Son _işlem..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:799
7464 msgid "_Filtering..."
7465 msgstr "_Süzme..."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:800
7468 msgid "_Templates..."
7469 msgstr "Şab_lonlar..."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:801
7472 msgid "_Actions..."
7473 msgstr "_Eylemler..."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:802
7476 msgid "Tag_s..."
7477 msgstr "_Etiketler..."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:804
7480 msgid "Plu_gins..."
7481 msgstr "_Eklentiler..."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:807
7484 msgid "_Manual"
7485 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:808
7488 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7489 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:809
7492 msgid "Icon _Legend"
7493 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:811
7496 msgid "Set as default client"
7497 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:818
7500 msgid "Offline _mode"
7501 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:819
7504 msgid "Men_ubar"
7505 msgstr "_Menü çubuğu"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:820
7508 msgid "_Message view"
7509 msgstr "_İleti görünümü"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:822
7512 msgid "Status _bar"
7513 msgstr "_Durum çubuğu"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:824
7516 msgid "Column headers"
7517 msgstr "Sütun başlıkları"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:825
7520 msgid "Th_read view"
7521 msgstr "_Konu görünümü"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:826
7524 msgid "Hide read threads"
7525 msgstr "Okunmuş konuları gizle"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:827
7528 msgid "_Hide read messages"
7529 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:828
7532 msgid "Hide deleted messages"
7533 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:829
7536 msgid "_Fullscreen"
7537 msgstr "_Tam ekran"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7540 msgid "Show all _headers"
7541 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7544 msgid "_Collapse all"
7545 msgstr "_Hepsini gizle"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7548 msgid "Collapse from level _2"
7549 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7552 msgid "Collapse from level _3"
7553 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:837
7556 msgid "Text _below icons"
7557 msgstr "Simge _altında metin"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:838
7560 msgid "Text be_side icons"
7561 msgstr "Simge _yanında metin"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:839
7564 msgid "_Icons only"
7565 msgstr "Sadece _simge"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:840
7568 msgid "_Text only"
7569 msgstr "Sadece _metin"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:847
7572 msgid "_Standard"
7573 msgstr "_Standart"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:848
7576 msgid "_Three columns"
7577 msgstr "Üçlü _sütun"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:849
7580 msgid "_Wide message"
7581 msgstr "İletiyi _genişlet"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:850
7584 msgid "W_ide message list"
7585 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:851
7588 msgid "S_mall screen"
7589 msgstr "Küçük _ekran"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:855
7592 msgid "By _number"
7593 msgstr "_Numaraya göre"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:856
7596 msgid "By s_ize"
7597 msgstr "_Boyuta göre"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:857
7600 msgid "By _date"
7601 msgstr "_Tarihe göre"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:858
7604 msgid "By thread date"
7605 msgstr "Konu tarihine göre"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:861
7608 msgid "By s_ubject"
7609 msgstr "Konuya göre"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:862
7612 msgid "By _color label"
7613 msgstr "_Renk etiketine göre"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:863
7616 msgid "By tag"
7617 msgstr "Etikete göre"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:864
7620 msgid "By _mark"
7621 msgstr "İşaret_e göre"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:865
7624 msgid "By _status"
7625 msgstr "_Duruma göre"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:866
7628 msgid "By a_ttachment"
7629 msgstr "_Eke göre"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:867
7632 msgid "By score"
7633 msgstr "Öneme göre"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:868
7636 msgid "By locked"
7637 msgstr "Kilide göre"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:869
7640 msgid "D_on't sort"
7641 msgstr "Tasnif _etme"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7644 msgid "Ascending"
7645 msgstr "Artan sırada"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7648 msgid "Descending"
7649 msgstr "Azalan sırada"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7652 msgid "_Auto detect"
7653 msgstr "_Otomatik sapta"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7656 msgid "Apply tags..."
7657 msgstr "Etiketleri uygula..."
7658
7659 #: src/mainwindow.c:1943
7660 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7661 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7662
7663 #: src/mainwindow.c:1958
7664 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7665 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:1961
7668 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7669 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:1975
7672 msgid "Select account"
7673 msgstr "Hesap seç"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7676 msgid "Network log"
7677 msgstr "Ağ kaydı"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2006
7680 msgid "Filtering/Processing debug log"
7681 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7684 msgid "filtering log enabled\n"
7685 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7688 msgid "filtering log disabled\n"
7689 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7692 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7694 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7695 msgid "Untitled"
7696 msgstr "Başlıksız"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7699 msgid "none"
7700 msgstr "hiçbiri"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7703 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7704 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:2882
7707 msgid "Don't quit"
7708 msgstr "Çıkma"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7711 msgid "Add mailbox"
7712 msgstr "Posta kutusu ekle"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:2914
7715 msgid ""
7716 "Input the location of mailbox.\n"
7717 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7718 "scanned automatically."
7719 msgstr ""
7720 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
7721 "Var olan bir posta kutusu girilirse,\n"
7722 "kendiliğinden taranacaktır."
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7726 #, c-format
7727 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7728 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7729
7730 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7731 #: src/wizard.c:741
7732 msgid "Mailbox"
7733 msgstr "Posta kutusu"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7736 msgid ""
7737 "Creation of the mailbox failed.\n"
7738 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7739 "there."
7740 msgstr ""
7741 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7742 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:3411
7745 msgid "No posting allowed"
7746 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:3993
7749 msgid "Mbox import has failed."
7750 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7751
7752 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7753 msgid "Export to mbox has failed."
7754 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7755
7756 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7757 msgid "Exit"
7758 msgstr "Çık"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7761 msgid "Exit Claws Mail?"
7762 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:4245
7765 msgid "Folder synchronisation"
7766 msgstr "Dizin eşleştirme"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:4246
7769 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7770 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:4247
7773 msgid "_Synchronise"
7774 msgstr "_Eşleştir"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:4692
7777 msgid "Deleting duplicated messages..."
7778 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7779
7780 #: src/mainwindow.c:4702
7781 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7782 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4708
7785 #, c-format
7786 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7787 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7788 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:4712
7791 #, c-format
7792 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7793 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7794 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:4750
7797 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7798 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
7799
7800 #: src/mainwindow.c:4756
7801 #, c-format
7802 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7803 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7804 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:4761
7807 #, c-format
7808 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7809 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7812 msgid "Select folder to go to"
7813 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7816 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7817 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7818
7819 #: src/mainwindow.c:5032
7820 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7821 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7824 msgid "Filtering configuration"
7825 msgstr "Süzme ayarları"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:5155
7828 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7829 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:5214
7832 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7833 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7834
7835 #: src/mainwindow.c:5216
7836 msgid ""
7837 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7838 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7839
7840 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7841 #, c-format
7842 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7843 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7844
7845 #: src/mainwindow.c:5374
7846 #, c-format
7847 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7848 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7849 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7850
7851 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7852 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7853 #, c-format
7854 msgid "%s header"
7855 msgstr "%s üstbilgi"
7856
7857 #: src/matcher.c:222
7858 msgid "header"
7859 msgstr "üstbilgi"
7860
7861 #: src/matcher.c:223
7862 msgid "header line"
7863 msgstr "üstbilgi satırı"
7864
7865 #: src/matcher.c:224
7866 msgid "body line"
7867 msgstr "gövde satırı"
7868
7869 #: src/matcher.c:225
7870 msgid "tag"
7871 msgstr "etiket"
7872
7873 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7874 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7875 msgid "Case sensitive"
7876 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7877
7878 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7879 msgid "Case insensitive"
7880 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7881
7882 #: src/matcher.c:1863
7883 #, c-format
7884 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7885 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7886
7887 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7888 msgid "message matches\n"
7889 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7890
7891 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7892 msgid "message does not match\n"
7893 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7894
7895 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7896 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7897 msgid "(none)"
7898 msgstr "hiç biri"
7899
7900 #: src/mbox.c:107
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "Could not open mbox file:\n"
7904 "%s\n"
7905 msgstr ""
7906 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7907 "%s\n"
7908
7909 #: src/mbox.c:144
7910 #, c-format
7911 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7912 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7913 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"
7914
7915 #: src/mbox.c:549
7916 msgid "Overwrite mbox file"
7917 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7918
7919 #: src/mbox.c:550
7920 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7921 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
7922
7923 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7924 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7925 msgid "Overwrite"
7926 msgstr "Üzerine yaz"
7927
7928 #: src/mbox.c:560
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "Could not create mbox file:\n"
7932 "%s\n"
7933 msgstr ""
7934 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
7935 "%s\n"
7936
7937 #: src/mbox.c:568
7938 msgid "Exporting to mbox..."
7939 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
7940
7941 #: src/message_search.c:162
7942 msgid "Find in current message"
7943 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
7944
7945 #: src/message_search.c:180
7946 msgid "Find text:"
7947 msgstr "Metni bul:"
7948
7949 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
7950 msgid "Search failed"
7951 msgstr "Aramada hata oluştu"
7952
7953 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
7954 msgid "Search string not found."
7955 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
7956
7957 #: src/message_search.c:316
7958 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7959 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
7960
7961 #: src/message_search.c:319
7962 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7963 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
7964
7965 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
7966 msgid "Search finished"
7967 msgstr "Arama tamamlandı"
7968
7969 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
7970 msgid "Compose _new message"
7971 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
7972
7973 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
7974 msgid "Claws Mail - Message View"
7975 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
7976
7977 #: src/messageview.c:843
7978 msgid "<No Return-Path found>"
7979 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
7980
7981 #: src/messageview.c:850
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "The notification address to which the return receipt is\n"
7985 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7986 "Notification address: %s\n"
7987 "Return path: %s\n"
7988 "It is advised to not send the return receipt."
7989 msgstr ""
7990 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
7991 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
7992 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
7993 "Ger bildirim adresi: %s\n"
7994 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7995
7996 #: src/messageview.c:857
7997 msgid "_Don't Send"
7998 msgstr "_Gönderme"
7999
8000 #: src/messageview.c:1364
8001 #, c-format
8002 msgid "Fetching message (%s)..."
8003 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
8004
8005 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8006 #, c-format
8007 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8008 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8009
8010 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8011 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8012 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8013
8014 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8016 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8017 msgid "Save as"
8018 msgstr "Farklı kaydet"
8019
8020 #: src/messageview.c:1843
8021 msgid "Overwrite existing file?"
8022 msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
8023
8024 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8025 #: src/summaryview.c:5007
8026 #, c-format
8027 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8028 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
8029
8030 #: src/messageview.c:1904
8031 #, c-format
8032 msgid "Show all %s."
8033 msgstr "%s tümünü göster."
8034
8035 #: src/messageview.c:1906
8036 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8037 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8038
8039 #: src/messageview.c:1937
8040 msgid ""
8041 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8042 "recipient."
8043 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8044
8045 #: src/messageview.c:1940
8046 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8047 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8048
8049 #: src/messageview.c:1946
8050 msgid "This message asks for a return receipt."
8051 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8052
8053 #: src/messageview.c:1947
8054 msgid "Send receipt"
8055 msgstr "Bilgiyi gönder"
8056
8057 #: src/messageview.c:1990
8058 msgid ""
8059 "This message has been partially retrieved,\n"
8060 "and has been deleted from the server."
8061 msgstr ""
8062 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8063 "ve ileti sunucudan silindi."
8064
8065 #: src/messageview.c:1996
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "This message has been partially retrieved;\n"
8069 "it is %s."
8070 msgstr ""
8071 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8072 "kısım %s."
8073
8074 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8075 msgid "Mark for download"
8076 msgstr "İndirmek için işaretle"
8077
8078 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8079 msgid "Mark for deletion"
8080 msgstr "Silmek için işaretle"
8081
8082 #: src/messageview.c:2006
8083 #, c-format
8084 msgid ""
8085 "This message has been partially retrieved;\n"
8086 "it is %s and will be downloaded."
8087 msgstr ""
8088 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8089 "kısım %s ve indirilecek."
8090
8091 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8092 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8093 msgid "Unmark"
8094 msgstr "İşareti kaldır"
8095
8096 #: src/messageview.c:2017
8097 #, c-format
8098 msgid ""
8099 "This message has been partially retrieved;\n"
8100 "it is %s and will be deleted."
8101 msgstr ""
8102 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8103 "kısım %s ve silinecek."
8104
8105 #: src/messageview.c:2094
8106 #, c-format
8107 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8108 msgid ""
8109 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8110 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8111 "officially addressed to you.\n"
8112 "It is advised to not send the return receipt."
8113 msgstr ""
8114 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
8115 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
8116 "size gönderilmemiş.\n"
8117 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8118
8119 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8120 msgid "Return Receipt Notification"
8121 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8122
8123 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8125 msgid "_Cancel"
8126 msgstr "İ_ptal"
8127
8128 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8129 msgid "_Send Notification"
8130 msgstr "Uyarı _Gönder"
8131
8132 #: src/messageview.c:2111
8133 msgid ""
8134 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8135 "to.\n"
8136 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8137 "notification:"
8138 msgstr ""
8139 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8140 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8141
8142 #: src/messageview.c:2207
8143 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8144 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8145
8146 #: src/messageview.c:2968
8147 msgid ""
8148 "\n"
8149 "  There are no messages in this folder"
8150 msgstr ""
8151 "\n"
8152 "  Bu dizinde ileti yok"
8153
8154 #: src/messageview.c:2976
8155 msgid ""
8156 "\n"
8157 "  Message has been deleted"
8158 msgstr ""
8159 "\n"
8160 "  İleti silindi"
8161
8162 #: src/messageview.c:2977
8163 msgid ""
8164 "\n"
8165 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8166 msgstr ""
8167 "\n"
8168 "  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8169
8170 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8171 #: src/summaryview.c:7190
8172 msgid "An error happened while learning.\n"
8173 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8174
8175 #: src/mh.c:527
8176 msgid "Moving messages..."
8177 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8178
8179 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8180 msgid "Deleting messages..."
8181 msgstr "İletiler siliniyor..."
8182
8183 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8184 msgid "Remove _mailbox..."
8185 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8186
8187 #: src/mh_gtk.c:222
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "Can't remove the folder '%s'\n"
8191 "\n"
8192 "%s."
8193 msgstr ""
8194 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8195 "\n"
8196 "%s."
8197
8198 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8202 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8203 msgstr ""
8204 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8205 "(İletiler diskten silinmez)"
8206
8207 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8208 msgid "Remove mailbox"
8209 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8210
8211 #: src/mimeview.c:192
8212 msgid "_Open"
8213 msgstr "_Aç"
8214
8215 #: src/mimeview.c:194
8216 msgid "Open _with..."
8217 msgstr "_Birlikte aç..."
8218
8219 #: src/mimeview.c:196
8220 msgid "Send to..."
8221 msgstr "Gönder..."
8222
8223 #: src/mimeview.c:197
8224 msgid "_Display as text"
8225 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8226
8227 #: src/mimeview.c:198
8228 msgid "_Save as..."
8229 msgstr "_Farklı kaydet..."
8230
8231 #: src/mimeview.c:199
8232 msgid "Save _all..."
8233 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8234
8235 #: src/mimeview.c:272
8236 msgid "MIME Type"
8237 msgstr "Mime Türü"
8238
8239 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8240 #: src/mimeview.c:1035
8241 msgid "View full information"
8242 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8243
8244 #: src/mimeview.c:1041
8245 msgid "Check again"
8246 msgstr "Tekrar denetle"
8247
8248 #: src/mimeview.c:1053
8249 #, c-format
8250 msgid "%s Click the icon to check it."
8251 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8252
8253 #: src/mimeview.c:1055
8254 #, c-format
8255 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8256 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8257
8258 #: src/mimeview.c:1065
8259 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8260 msgstr ""
8261 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8262
8263 #: src/mimeview.c:1067
8264 #, c-format
8265 msgid ""
8266 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8267 msgstr ""
8268 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8269 "da '%s' tuşuna basın."
8270
8271 #: src/mimeview.c:1307
8272 msgid "Checking signature..."
8273 msgstr "İmza denetleniyor..."
8274
8275 #: src/mimeview.c:1348
8276 msgid "Go back to email"
8277 msgstr "E-postaya geri dön"
8278
8279 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8280 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8281 #, c-format
8282 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8283 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8284
8285 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8286 #, c-format
8287 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8288 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8289
8290 #: src/mimeview.c:1865
8291 #, c-format
8292 msgid ""
8293 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8294 "operation or skip error and continue?"
8295 msgstr ""
8296 "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
8297 "da hatayı atlayıp devam et?"
8298
8299 #: src/mimeview.c:1868
8300 msgid "Error saving all message parts"
8301 msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
8302
8303 #: src/mimeview.c:1869
8304 msgid "Skip"
8305 msgstr "Atla"
8306
8307 #: src/mimeview.c:1869
8308 msgid "Skip all"
8309 msgstr "Hepsini atla"
8310
8311 #: src/mimeview.c:1879
8312 #, c-format
8313 msgid "%d file saved successfully."
8314 msgid_plural "%d files saved successfully."
8315 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8316
8317 #: src/mimeview.c:1887
8318 #, c-format
8319 msgid "%d file saved successfully"
8320 msgid_plural "%d files saved successfully"
8321 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8322
8323 #: src/mimeview.c:1892
8324 #, c-format
8325 msgid "%s, %d file failed."
8326 msgid_plural "%s, %d files failed."
8327 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8328
8329 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8330 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8331 msgid "Select destination folder"
8332 msgstr "Hedef dizini seç"
8333
8334 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8335 #, c-format
8336 msgid "'%s' is not a directory."
8337 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8338
8339 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8340 msgid "Open with"
8341 msgstr "Birlikte aç"
8342
8343 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "Enter the command-line to open file:\n"
8347 "('%s' will be replaced with file name)"
8348 msgstr ""
8349 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8350 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8351
8352 #: src/mimeview.c:2282
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8356 "\n"
8357 "%s"
8358 msgstr ""
8359 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8360 "\n"
8361 "%s"
8362
8363 #: src/mimeview.c:2290
8364 msgid "Execute untrusted binary?"
8365 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8366
8367 #: src/mimeview.c:2291
8368 msgid ""
8369 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8370 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8371 "\n"
8372 "Do you want to run this file?"
8373 msgstr ""
8374 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8375 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8376 "\n"
8377 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8378
8379 #: src/mimeview.c:2295
8380 msgid "Run binary"
8381 msgstr "İkiliği çalıştır"
8382
8383 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8384 msgid "Type:"
8385 msgstr "Tür:"
8386
8387 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8389 msgid "Size:"
8390 msgstr "Boyut:"
8391
8392 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8395 msgid "Description:"
8396 msgstr "Tanım:"
8397
8398 #: src/news.c:299
8399 #, c-format
8400 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8401 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8402
8403 #: src/news.c:334
8404 #, c-format
8405 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8406 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8407
8408 #: src/news.c:370
8409 #, c-format
8410 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8411 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8412
8413 #: src/news.c:450
8414 msgid ""
8415 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8416 msgstr ""
8417 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8418
8419 #: src/news.c:459
8420 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8421 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8422
8423 #: src/news.c:463
8424 #, c-format
8425 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8426 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8427
8428 #: src/news.c:478
8429 #, c-format
8430 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8431 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8432
8433 #: src/news.c:503
8434 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8435 msgstr ""
8436 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8437
8438 #: src/news.c:874
8439 #, c-format
8440 msgid "couldn't select group: %s\n"
8441 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8442
8443 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8444 #, c-format
8445 msgid "couldn't set group: %s\n"
8446 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8447
8448 #: src/news.c:1075
8449 #, c-format
8450 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8451 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8452
8453 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8454 msgid "couldn't get xhdr\n"
8455 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8456
8457 #: src/news.c:1237
8458 #, c-format
8459 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8460 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8461
8462 #: src/news.c:1252
8463 msgid "couldn't get xover\n"
8464 msgstr "xover alınamadı\n"
8465
8466 #: src/news.c:1269
8467 msgid "invalid xover line\n"
8468 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8469
8470 #: src/news.c:1471
8471 msgid ""
8472 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8473 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8474 "\n"
8475 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8476 msgstr ""
8477 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8478 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8479 "\n"
8480 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8481
8482 #: src/news_gtk.c:56
8483 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8484 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8485
8486 #: src/news_gtk.c:57
8487 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8488 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8489
8490 #: src/news_gtk.c:250
8491 #, c-format
8492 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8493 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8494
8495 #: src/news_gtk.c:251
8496 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8497 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8498
8499 #: src/news_gtk.c:291
8500 msgid "Rename newsgroup folder"
8501 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8502
8503 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8504 msgid "Input master passphrase"
8505 msgstr "Ana şifreyi girin"
8506
8507 #: src/password.c:141
8508 msgid "Incorrect master passphrase."
8509 msgstr "Yanlış ana şifre"
8510
8511 #: src/password_gtk.c:67
8512 msgid "New passphrases do not match, try again."
8513 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8514
8515 #: src/password_gtk.c:80
8516 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8517 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8518
8519 #: src/password_gtk.c:144
8520 msgid "Changing master passphrase"
8521 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8522
8523 #: src/password_gtk.c:165
8524 msgid ""
8525 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8526 "needs to be entered."
8527 msgstr ""
8528 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8529 "girilmesi gerekiyor."
8530
8531 #: src/password_gtk.c:175
8532 msgid "Old passphrase:"
8533 msgstr "Eski şifre"
8534
8535 #: src/password_gtk.c:191
8536 msgid "New passphrase:"
8537 msgstr "Yeni şifre"
8538
8539 #: src/password_gtk.c:202
8540 msgid "Confirm passphrase:"
8541 msgstr "Şifreyi doğrula"
8542
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8544 msgid "Acpi Notifier"
8545 msgstr "ACPI Bildirimi"
8546
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8548 msgid ""
8549 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8550 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8551 msgstr ""
8552 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8553 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8554
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8556 msgid ""
8557 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8558 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8559 msgstr ""
8560 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8561 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8562
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8564 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8565 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8566
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8568 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8569 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8570
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8572 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8573 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8574
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8576 msgid ""
8577 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8578 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8579 msgstr ""
8580 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8581 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8582
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8586 msgid "Control file doesn't exist."
8587 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8588
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8590 msgid " : no new or unread mail"
8591 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8592
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8594 msgid " : unread mail"
8595 msgstr " : okunmamış e-posta"
8596
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8598 msgid " : new mail"
8599 msgstr " : yeni e-posta"
8600
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8604 msgid "off"
8605 msgstr "kapalı"
8606
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8610 msgid "blinking"
8611 msgstr "yanıp sönme"
8612
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8616 msgid "on"
8617 msgstr "açık"
8618
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8622 msgid "LED "
8623 msgstr "LED "
8624
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8626 msgid "ACPI type: "
8627 msgstr "ACPI türü: "
8628
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8630 msgid "ACPI file: "
8631 msgstr "ACPI dosyası: "
8632
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8634 msgid "values - On: "
8635 msgstr "değerler - Açık: "
8636
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8638 msgid " - Off: "
8639 msgstr " - Kapalı: "
8640
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8642 msgid "Blink when user interaction is required"
8643 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8644
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8646 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8647 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8648
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8650 msgid "Laptop LED"
8651 msgstr "Dizüstü LED"
8652
8653 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8654 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8655 msgid "Failed to register check before send hook"
8656 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8657
8658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8659 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8660 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8661
8662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8663 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8665 msgid "Address Keeper"
8666 msgstr "Rehber"
8667
8668 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8669 msgid "Address book location"
8670 msgstr "Adres defteri yolu"
8671
8672 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8673 msgid "Keep to folder"
8674 msgstr "Dizinde tut"
8675
8676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8677 msgid "Address book path where addresses are kept"
8678 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8679
8680 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8682 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8684 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8685 #: src/prefs_matcher.c:674
8686 msgid "Select..."
8687 msgstr "Seç..."
8688
8689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8690 msgid "Fields to keep addresses from"
8691 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8692
8693 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8694 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8696 #, c-format
8697 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8698 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8699 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8700
8701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8702 msgid ""
8703 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8704 msgstr ""
8705 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8708 msgid "Mail Archiver"
8709 msgstr "Posta Arşivleyici"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8712 msgid "Create Archive..."
8713 msgstr "Yedek Oluştur...."
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8719 "\n"
8720 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8721 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8722 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8723 "Several archiving options are also available.\n"
8724 "\n"
8725 "The archive can be stored as:\n"
8726 "%s\n"
8727 "The archive can be compressed using:\n"
8728 "%s\n"
8729 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8730 "format and compression.\n"
8731 "\n"
8732 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8733 "\n"
8734 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8735 "\n"
8736 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8737 "Archiver"
8738 msgstr ""
8739 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8740 "\n"
8741 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
8742 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
8743 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
8744 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8745 "\n"
8746 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8747 "%s\n"
8748 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8749 "%s\n"
8750 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8751 "araçla açılabilir.\n"
8752 "\n"
8753 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8754 "\n"
8755 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8756 "\n"
8757 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8758 "atanabilir"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8761 msgid "Archiver"
8762 msgstr "Arşivleyici"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8765 msgid "Archiving"
8766 msgstr "Yedekleniyor"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8769 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8770 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8773 msgid "Archiving:"
8774 msgstr "Yedekleniyor:"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8780 "the archiving process:\n"
8781 "%s%s"
8782 msgstr ""
8783 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
8784 "başlamasını önlüyor:\n"
8785 "%s%s"
8786
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8788 msgid ""
8789 "\n"
8790 "- the folder to archive is not set"
8791 msgstr ""
8792 "\n"
8793 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8796 msgid ""
8797 "\n"
8798 "- the name for archive is not set"
8799 msgstr ""
8800 "\n"
8801 "- yedek için bir isim girilmedi"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8804 #, c-format
8805 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8806 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8809 #, c-format
8810 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8811 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8814 #, c-format
8815 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8816 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8819 #, c-format
8820 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8821 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8824 #, c-format
8825 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8826 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8830 msgid "Creating archive"
8831 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "Not a valid file name:\n"
8837 "%s."
8838 msgstr ""
8839 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8840 "%s."
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8846 "%s."
8847 msgstr ""
8848 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8849 "%s."
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8852 #, c-format
8853 msgid ""
8854 "Adding files in folder failed\n"
8855 "Files in folder: %d\n"
8856 "Files in list:   %d\n"
8857 "\n"
8858 "Continue anyway?"
8859 msgstr ""
8860 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8861 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8862 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8863 "\n"
8864 "Yine de devam et?"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "Archive creation error:\n"
8870 "%s"
8871 msgstr ""
8872 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
8873 "%s"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8876 msgid "Archive result"
8877 msgstr "Yedekleme sonucu"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8880 msgid "Values"
8881 msgstr "Değerler"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8884 msgid "Archive"
8885 msgstr "Yedek"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8888 msgid "Archive format"
8889 msgstr "Yedek türü"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8892 msgid "Compression method"
8893 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8896 msgid "Number of files"
8897 msgstr "Dosya adedi"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8900 msgid "Archive Size"
8901 msgstr "Yedek Boyutu"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8904 msgid "Folder Size"
8905 msgstr "Dizin Boyutu"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8908 msgid "Compression level"
8909 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8914 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8915 msgid "Yes"
8916 msgstr "Evet"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8921 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8922 #: src/prefs_summaries.c:380
8923 msgid "No"
8924 msgstr "Hayır"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8927 msgid "MD5 checksum"
8928 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8931 msgid "Descriptive names"
8932 msgstr "Açıklayıcı adlar"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
8935 msgid "Delete selected files"
8936 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
8940 msgid "Select mails before"
8941 msgstr "Önce e-postaları seç"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
8944 msgid "Select folder to archive"
8945 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
8948 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8949 msgstr ""
8950 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
8951 "belirtmeli]"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
8954 #, c-format
8955 msgid "%ld of %ld"
8956 msgstr "%ld / %ld"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8959 msgid "Create Archive"
8960 msgstr "Yedek Oluştur"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
8963 msgid "Enter Archiver arguments"
8964 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8967 msgid "Folder to archive"
8968 msgstr "Yedeklenecek dizin"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8971 msgid "Folder which is the root of the archive"
8972 msgstr "Yedeğin kök dizini"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
8975 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8976 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
8979 msgid "Name for archive"
8980 msgstr "Yedeğin adı"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8983 msgid "Archive location and name"
8984 msgstr "Yedek konumu ve adı"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8987 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
8989 msgid "_Select"
8990 msgstr "_Seç"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
8993 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8994 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
8997 msgid "Choose compression"
8998 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9011 #, c-format
9012 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9013 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9016 msgid "Choose format"
9017 msgstr "Türü seç"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9023 #, c-format
9024 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9025 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9028 msgid "Miscellaneous options"
9029 msgstr "Diğer seçenekler"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9032 msgid "_Recursive"
9033 msgstr "_Alt Dizinler"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9036 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9037 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9040 msgid "_MD5sum"
9041 msgstr "_MD5sum"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9044 msgid ""
9045 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9046 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9047 "will take to create the archive"
9048 msgstr ""
9049 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9050 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9051 "artıracaktır"
9052
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9054 msgid "R_ename"
9055 msgstr "Yeniden _adlandır"
9056
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9059 msgid ""
9060 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9061 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9062 "Names will be truncated to max 96 characters"
9063 msgstr ""
9064 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9065 "sağlar.\n"
9066 "İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@konu.\n"
9067 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9068
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9070 msgid ""
9071 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9072 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9073 msgstr ""
9074 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9075 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9078 msgid "Selection options"
9079 msgstr "Seçim seçenekleri"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9082 msgid ""
9083 "Select emails before a certain date\n"
9084 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9085 msgstr ""
9086 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9087 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9090 msgid "Default save folder"
9091 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9092
9093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9094 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9095 msgstr ""
9096 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9097
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9099 msgid "Default compression"
9100 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9101
9102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9113 #, c-format
9114 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9115 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9118 msgid "Default format"
9119 msgstr "Öntanımlı tür"
9120
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9125 #, c-format
9126 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9127 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9128
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9130 msgid "Default miscellaneous options"
9131 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9132
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9134 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9135 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9136
9137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9138 msgid "MD5sum"
9139 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9140
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9142 msgid ""
9143 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9144 "default.\n"
9145 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9146 "will take to create the archives"
9147 msgstr ""
9148 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9149 "seçeneği seçin.\n"
9150 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9151 "göz önünde bulundurun"
9152
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9154 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9155 msgid "Rename"
9156 msgstr "Yeniden adlandır"
9157
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9159 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9160 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9161
9162 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9163 msgid "Remove attachments"
9164 msgstr "Ekleri kaldır"
9165
9166 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9168 msgid "Remove"
9169 msgstr "Kaldır"
9170
9171 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9172 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9173 msgid "Attachment"
9174 msgstr "Ek"
9175
9176 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9177 msgid "Destroy attachments"
9178 msgstr "Ekleri kaldır"
9179
9180 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9181 msgid ""
9182 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9183 "\n"
9184 "The deleted data will be unrecoverable."
9185 msgstr ""
9186 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9187 "\n"
9188 "Silinen veri kurtarılamaz."
9189
9190 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9191 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9192 msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9193
9194 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9195 #, c-format
9196 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9197 msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi."
9198
9199 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9200 #, c-format
9201 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9202 msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi."
9203
9204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9205 msgid "This message doesn't have any attachments."
9206 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9207
9208 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9209 msgid "Remove attachments..."
9210 msgstr "Ekleri kaldır..."
9211
9212 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9214 msgid "AttRemover"
9215 msgstr "AttRemover"
9216
9217 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9218 msgid ""
9219 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9220 "\n"
9221 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9222 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9223 msgstr ""
9224 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9225 "\n"
9226 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9227 "kurtarılamaz."
9228
9229 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9230 msgid "Attachment handling"
9231 msgstr "Ek yönetici"
9232
9233 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9234 #, c-format
9235 msgid ""
9236 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9237 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9238 "\n"
9239 "%s"
9240 msgstr ""
9241 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9242 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9243 "\n"
9244 "%s"
9245
9246 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9247 msgid "Attachment warning"
9248 msgstr "Ek uyarısı"
9249
9250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9251 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9253 msgid "Attach warner"
9254 msgstr "Ek uyarıcı"
9255
9256 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9257 msgid ""
9258 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9259 "no file is attached."
9260 msgstr ""
9261 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9262 "kullanıcıyı uyarır."
9263
9264 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9265 msgid "attach"
9266 msgstr "ek"
9267
9268 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9269 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9270 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9271
9272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9273 msgid "Expressions are case sensitive"
9274 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9275
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9277 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9278 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9279
9280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9281 msgid "Lines starting with quotation marks"
9282 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9283
9284 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9285 msgid ""
9286 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9287 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9288 "replying."
9289 msgstr ""
9290 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9291 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9292 "edilemez."
9293
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9295 msgid "Forwarded or redirected messages"
9296 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9297
9298 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9299 msgid ""
9300 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9301 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9302
9303 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9304 msgid "Signatures"
9305 msgstr "İmzalar"
9306
9307 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9308 msgid ""
9309 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9310 "the regular expressions above"
9311 msgstr ""
9312 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9313 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9314
9315 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9316 msgid "Warn when"
9317 msgstr "Uyarı koşulu"
9318
9319 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9320 msgid "Excluding"
9321 msgstr "Hariç tutuluyor"
9322
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9324 msgid "Attach Warner"
9325 msgstr "Ek Uyarıcı"
9326
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9329 msgid "Bogofilter"
9330 msgstr "Bogofilter"
9331
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9336 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9343 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9344 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9345 #: src/prefs_matcher.c:2522
9346 msgid "Any"
9347 msgstr "Herhangi biri"
9348
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9350 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9351 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9352
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9354 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9355 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9356
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9358 msgid ""
9359 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9360 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9361 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9362 "with a few hundred spam and ham messages."
9363 msgstr ""
9364 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9365 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9366 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9367 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9368
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9373 "couldn't be run."
9374 msgstr ""
9375 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9376
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9378 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9379 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9380
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9383 #, c-format
9384 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9385 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9386
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9388 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9389 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9390
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9395 "%s"
9396 msgstr ""
9397 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9398 "%s"
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9401 msgid ""
9402 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9403 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9404 "locally.\n"
9405 "\n"
9406 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9407 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9408 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9409 "\n"
9410 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9411 "specially designated folder.\n"
9412 "\n"
9413 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9414 msgstr ""
9415 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9416 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9417 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9418 "\n"
9419 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9420 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9421 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9422 "\n"
9423 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9424 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9425 "\n"
9426 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9427 "ulaşabilirsiniz."
9428
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9431 msgid "Spam detection"
9432 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9433
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9436 msgid "Spam learning"
9437 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9438
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9442 msgid "Process messages on receiving"
9443 msgstr "Postaları alırken işle"
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9448 msgid "Maximum size"
9449 msgstr "Azami boyut"
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9454 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9455 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9460 msgid "KB"
9461 msgstr "KB"
9462
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9464 msgid "Delete spam"
9465 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9468 msgid "Save spam in..."
9469 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9470
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9472 msgid "Only mark as spam"
9473 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9474
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9478 msgid ""
9479 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9480 msgstr ""
9481 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9482
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9486 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9487 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9488
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9490 msgid "When unsure, move to"
9491 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9492
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9494 msgid ""
9495 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9496 "the Inbox folder."
9497 msgstr ""
9498 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
9499 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9500
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9502 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9503 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9504
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9506 msgid "Insert X-Bogosity header"
9507 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9508
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9510 msgid "Only done for messages in MH folders"
9511 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9512
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9516 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9517 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9518
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9522 msgid ""
9523 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9524 "normal folder even if detected as spam"
9525 msgstr ""
9526 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9527 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9528
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9532 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9533 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9534
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9537 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9538 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9539
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9541 msgid ""
9542 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9543 "learn it as ham."
9544 msgstr ""
9545 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9546 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9547
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9549 msgid "Bogofilter call"
9550 msgstr "Bogofilter komutu"
9551
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9553 msgid "Path to bogofilter executable"
9554 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9555
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9559 msgid "Mark spam as read"
9560 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9561
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9563 msgid "Bsfilter"
9564 msgstr "Bsfilter"
9565
9566 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9567 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9568 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9569
9570 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9571 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9572 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9573
9574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9575 msgid ""
9576 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9577 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9578 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9579 "a few hundred spam and ham messages."
9580 msgstr ""
9581 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9582 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9583 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9584 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9585
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9590 "run."
9591 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
9592
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9594 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9595 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9596
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9598 msgid ""
9599 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9600 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9601 "locally.\n"
9602 "\n"
9603 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9604 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9605 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9606 "\n"
9607 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9608 "specially designated folder.\n"
9609 "\n"
9610 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9611 msgstr ""
9612 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9613 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9614 "\n"
9615 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9616 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9617 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9618 "\n"
9619 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9620 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9621 "\n"
9622 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
9623 "ulaşabilirsiniz."
9624
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9627 msgid "Save spam in"
9628 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9629
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9631 msgid ""
9632 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9633 "learn it as ham."
9634 msgstr ""
9635 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9636 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9637
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9639 msgid "Bsfilter call"
9640 msgstr "Bsfilter komutu"
9641
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9643 msgid "Path to bsfilter executable"
9644 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9645
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9648 msgid "Clam AntiVirus"
9649 msgstr "Clam AntiVirus"
9650
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9652 msgid ""
9653 "Scanning\n"
9654 "No socket information.\n"
9655 "Antivirus disabled."
9656 msgstr ""
9657 "Taranıyor\n"
9658 "Soket bilgisi yok.\n"
9659 "Antivirus kapatıldı."
9660
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9662 msgid ""
9663 "Scanning\n"
9664 "Clamd does not respond to ping.\n"
9665 "Is clamd running?"
9666 msgstr ""
9667 "Taranıyor\n"
9668 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9669 "clamd çalışıyor mu?"
9670
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9672 #, c-format
9673 msgid "Detected %s virus."
9674 msgstr "%s adet virüs bulundu."
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9677 #, c-format
9678 msgid ""
9679 "Scanning error:\n"
9680 "%s"
9681 msgstr ""
9682 "Tarama hatası:\n"
9683 "%s"
9684
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9686 #, c-format
9687 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9688 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9689
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9691 msgid "ClamAV: scanning message..."
9692 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9693
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9695 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9696 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9699 msgid ""
9700 "Init\n"
9701 "No socket information.\n"
9702 "Antivirus disabled."
9703 msgstr ""
9704 "Başlat\n"
9705 "Soket bilgisi yok.\n"
9706 "Antivirüs kapatıldı."
9707
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9709 msgid ""
9710 "Init\n"
9711 "Clamd does not respond to ping.\n"
9712 "Is clamd running?"
9713 msgstr ""
9714 "İnit\n"
9715 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9716 "clamd çalışıyor mu?"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9719 msgid ""
9720 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9721 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9722 "\n"
9723 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9724 "saved in a specially designated folder.\n"
9725 "\n"
9726 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9727 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9728 "the permissions for your home folder and the\n"
9729 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9730 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9731 "users at least need to be given execute permissions\n"
9732 "on these folders.\n"
9733 "\n"
9734 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9735 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9736 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9737 "\n"
9738 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9739 msgstr ""
9740 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9741 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9742 "\n"
9743 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9744 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9745 "\n"
9746 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9747 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9748 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
9749 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9750 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9751 "verilmesi gerek.\n"
9752 "\n"
9753 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9754 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9755 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9756 "\n"
9757 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9758 "ulaşabilirsiniz."
9759
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9761 msgid "Virus detection"
9762 msgstr "Virüs tespiti"
9763
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9765 msgid "Select folder to store infected messages in"
9766 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
9767
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9769 msgid "Enable virus scanning"
9770 msgstr "Virüs taramayı aç"
9771
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9773 msgid "Maximum attachment size"
9774 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9775
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9777 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9778 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9779
9780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9781 msgid "MB"
9782 msgstr "MB"
9783
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9785 msgid "Save infected mail in"
9786 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9787
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9789 msgid "Save mail that contains viruses"
9790 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9791
9792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9793 msgid ""
9794 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9795 msgstr ""
9796 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9797
9798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9799 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9800 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9801
9802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9803 msgid "Automatic configuration"
9804 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9805
9806 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9807 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9808 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
9809
9810 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9811 msgid "Where is clamd.conf"
9812 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9813
9814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9815 msgid ""
9816 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9817 "able to locate the file automatically"
9818 msgstr ""
9819 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9820 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9821
9822 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9823 msgid "Br_owse"
9824 msgstr "_Gözat"
9825
9826 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9827 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9828 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9829
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9831 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9832 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9833
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9835 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9836 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9837
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9839 msgid "Remote Host"
9840 msgstr "Uzak Sunucu"
9841
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9843 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9844 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9845
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9847 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9848 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9849
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9851 msgid ""
9852 "New config\n"
9853 "No socket information.\n"
9854 "Antivirus disabled."
9855 msgstr ""
9856 "Yeni ayar\n"
9857 "Soket bilgisi yok.\n"
9858 "Antivirüs kapatıldı."
9859
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9861 msgid ""
9862 "New config\n"
9863 "Clamd does not respond to ping.\n"
9864 "Is clamd running?"
9865 msgstr ""
9866 "Yeni ayar\n"
9867 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9868 "clamd çalışıyor mu?"
9869
9870 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9871 #, c-format
9872 msgid ""
9873 "%s: Unable to open\n"
9874 "clamd will be disabled"
9875 msgstr ""
9876 "%s: Açılamıyor\n"
9877 "clamd kapatılacak"
9878
9879 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "%s: Not able to find required information\n"
9883 "clamd will be disabled"
9884 msgstr ""
9885 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9886 "clamd kapatılacak"
9887
9888 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9889 msgid "Could not create socket"
9890 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9891
9892 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9893 msgid ": File does not exist"
9894 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9895
9896 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9897 msgid ": Unable to open"
9898 msgstr ": Açılamadı"
9899
9900 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9901 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9902 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9903 msgid "Socket write error"
9904 msgstr "Soket yazma hatası"
9905
9906 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9907 #, c-format
9908 msgid "%s: Error reading"
9909 msgstr "%s: Okuma hata"
9910
9911 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9912 msgid "Socket read error"
9913 msgstr "Soket okuma hatası"
9914
9915 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9916 msgid "Demo"
9917 msgstr "Demo"
9918
9919 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9920 msgid "Failed to register log text hook"
9921 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9922
9923 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9924 msgid ""
9925 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9926 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9927 "\n"
9928 "It is not really useful."
9929 msgstr ""
9930 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
9931 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
9932 "\n"
9933 "Pek kullanışlı değil."
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9936 msgid "Display images"
9937 msgstr "Görüntüleri göster"
9938
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9940 msgid "Display embedded images"
9941 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9944 msgid "Execute javascript"
9945 msgstr "Javascript'i çalıştır"
9946
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9948 msgid "Execute embedded javascript"
9949 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
9950
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9952 msgid "Execute Java applets"
9953 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
9954
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9956 msgid "Execute embedded Java applets"
9957 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
9958
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9960 msgid "Render objects using plugins"
9961 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
9962
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9964 msgid "Render embedded objects using plugins"
9965 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
9966
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9968 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9969 msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)"
9970
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9972 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9973 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
9976 #: src/prefs_proxy.c:241
9977 msgid "Proxy"
9978 msgstr "Vekil (Proxy)"
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9981 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9982 msgstr "GNOME'un vekil (proxy) ayarlarını kullan"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9985 msgid "Use proxy"
9986 msgstr "Vekil (proxy) kullan"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9989 msgid "Remote resources"
9990 msgstr "Uzak kaynaklar"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9993 msgid ""
9994 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9995 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9996 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9997 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9998 "in the email."
9999 msgstr ""
10000 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
10001 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
10002 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
10003 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
10004 "kârda açılabilir."
10005
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10007 msgid "Enable loading of remote content"
10008 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
10009
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10011 msgid "When clicking on a link, by default"
10012 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
10013
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10015 msgid "Open in external browser"
10016 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
10017
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10019 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10020 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
10021
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10025 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10026 #: src/prefs_customheader.c:234
10027 msgid "Bro_wse"
10028 msgstr "Göz_at"
10029
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10031 msgid "Select stylesheet"
10032 msgstr "Sitil seç"
10033
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10035 msgid "Remote content loading is disabled."
10036 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
10037
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10039 msgid "Load images"
10040 msgstr "Görüntüleri yükle"
10041
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10043 msgid "Enable remote content"
10044 msgstr "Uzak içeriği aç"
10045
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10047 msgid "Enable Javascript"
10048 msgstr "Javascript'i Aç"
10049
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10051 msgid "Enable Plugins"
10052 msgstr "Eklentileri Aç"
10053
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10055 msgid "Enable Java"
10056 msgstr "Java'yı aç"
10057
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10059 msgid "Open links with external browser"
10060 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10061
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10063 #, c-format
10064 msgid "An error occurred: %d\n"
10065 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10066
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10068 #, c-format
10069 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10070 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10071
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10073 msgid "Search the Web"
10074 msgstr "Webde Ara"
10075
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10077 msgid "Open in Viewer"
10078 msgstr "Okuyucuda Aç"
10079
10080 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10081 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10082 msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)"
10083
10084 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10085 msgid "Open in Browser"
10086 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10087
10088 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10089 msgid "Open Image"
10090 msgstr "Görüntüyü Aç"
10091
10092 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10093 msgid "Copy Link"
10094 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10095
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10097 msgid "Download Link"
10098 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10099
10100 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10101 msgid "Save Image As"
10102 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10103
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10105 msgid "Copy Image"
10106 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10107
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10109 msgid "Import feed"
10110 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10111
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10113 msgid "Fancy"
10114 msgstr "Fancy"
10115
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10117 msgid "Fancy HTML Viewer"
10118 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10119
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10121 #, c-format
10122 msgid ""
10123 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10124 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10125 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10126 msgstr ""
10127 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10128 "yorumlar.\n"
10129 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10130 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10131
10132 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10133 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10135 msgid "Fetchinfo"
10136 msgstr "Fetchinfo"
10137
10138 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10139 msgid "Failed to register mail receive hook"
10140 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10141
10142 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10143 msgid ""
10144 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10145 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10146 "ID and retrieval time.\n"
10147 "\n"
10148 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10149 msgstr ""
10150 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10151 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10152 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10153 "\n"
10154 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10155
10156 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10157 msgid "Mail marking"
10158 msgstr "Posta işaretleme"
10159
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10161 msgid "Add fetchinfo headers"
10162 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10163
10164 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10165 msgid "Headers to be added"
10166 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10167
10168 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10169 msgid "UIDL"
10170 msgstr "UIDL"
10171
10172 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10173 msgid ""
10174 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10175 msgstr ""
10176 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10177
10178 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10179 msgid "Account name"
10180 msgstr "Hesap adı"
10181
10182 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10183 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10184 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10185
10186 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10187 msgid "Receive server"
10188 msgstr "Alınan sunucu"
10189
10190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10191 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10192 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10193
10194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10195 msgid "UserID"
10196 msgstr "UserID"
10197
10198 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10199 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10200 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10201
10202 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10203 msgid "Fetch time"
10204 msgstr "Alınma zamanı"
10205
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10207 msgid ""
10208 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10209 "RFC822 format"
10210 msgstr ""
10211 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10212 "zamanla ekler"
10213
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10215 msgid "GData plugin: Authorization required"
10216 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10217
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10219 msgid ""
10220 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10221 "the GData plugin.\n"
10222 "\n"
10223 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10224 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10225 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10226 "list."
10227 msgstr ""
10228 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10229 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10230 "\n"
10231 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10232 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10233 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
10234 "vermiş olacaksınız."
10235
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10237 msgid "Step 1:"
10238 msgstr "1. Adım"
10239
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10241 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10242 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10243
10244 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10245 msgid "Step 2:"
10246 msgstr "2. Adım"
10247
10248 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10249 msgid "Enter code:"
10250 msgstr "Kodu girin:"
10251
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10253 #, c-format
10254 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10255 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10256
10257 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10259 #, c-format
10260 msgid "Added %d of"
10261 msgid_plural "Added %d of"
10262 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
10263
10264 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10266 #, c-format
10267 msgid "1 contact to the cache"
10268 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10269 msgstr[0] "%d kişiden"
10270
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10272 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10273 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10274
10275 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10276 #, c-format
10277 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10278 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10281 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10282 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10283
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10285 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10286 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10287
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10289 #, c-format
10290 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10291 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10292
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10294 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10295 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
10296
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10298 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10299 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10300
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10302 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10303 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10304
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10306 msgid ""
10307 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10308 "cancelled\n"
10309 msgstr ""
10310 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10311 "sonlandırıldı\n"
10312
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10314 msgid ""
10315 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10316 "started\n"
10317 msgstr ""
10318 "GData eklentisi: İnteraktif erişim izni hâlâ yürütülmekte, ek bir oturum "
10319 "başlatılmadı\n"
10320
10321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10322 #, c-format
10323 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10324 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
10325
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10327 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10328 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10329
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10331 #, c-format
10332 msgid ""
10333 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10334 msgstr ""
10335 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
10336 "güncelleniyor\n"
10337
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10339 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10340 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10341
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10343 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10344 msgid "Authentication"
10345 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10346
10347 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10348 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10349 msgid "Username:"
10350 msgstr "Kullanıcı adı:"
10351
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10353 msgid "Polling interval (seconds):"
10354 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10355
10356 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10357 msgid "Maximum number of results:"
10358 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10359
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10361 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10362 msgid "GData"
10363 msgstr "GData"
10364
10365 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10366 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10367 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10368
10369 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10370 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10371 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10372
10373 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10374 msgid ""
10375 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10376 "\n"
10377 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10378 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10379 "into the Tab-address completion.\n"
10380 "\n"
10381 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10382 msgstr ""
10383 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10384 "\n"
10385 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10386 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10387 "edilmesidir.\n"
10388 "\n"
10389 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10390
10391 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10392 msgid "GData integration"
10393 msgstr "GData entegrasyonu"
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10396 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10399 msgid "Libravatar"
10400 msgstr "Libavatar"
10401
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10403 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10404 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10407 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10408 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10409
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10411 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10412 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10413
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10415 msgid "Failed to load missing items cache"
10416 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10417
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10419 msgid ""
10420 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10421 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10422 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10423 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10424 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10425 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10426 "\n"
10427 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10428 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10429 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10430 "\n"
10431 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10432 msgstr ""
10433 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10434 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10435 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10436 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10437 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10438 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10439 "\n"
10440 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10441 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10442 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10443 "\n"
10444 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10445
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10447 msgid "Error reading cache stats"
10448 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10449
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10451 #, c-format
10452 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10453 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10454
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10456 #, c-format
10457 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10458 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10459
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10461 msgid "Clear icon cache"
10462 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10463
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10465 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10466 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10467
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10469 msgid "Not enough memory for operation"
10470 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10471
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10473 #, c-format
10474 msgid ""
10475 "Icon cache successfully cleared:\n"
10476 "• %u missing entries removed.\n"
10477 "• %u files removed."
10478 msgstr ""
10479 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10480 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10481 "• %u dosya kaldırıldı."
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10484 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10485 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10488 #, c-format
10489 msgid ""
10490 "Errors clearing icon cache:\n"
10491 "• %u missing entries removed.\n"
10492 "• %u files removed.\n"
10493 "• %u files failed to be read.\n"
10494 "• %u files couldn't be removed."
10495 msgstr ""
10496 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10497 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10498 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10499 "• %u dosya okunamadı.\n"
10500 "• %u dosya kaldırılamadı."
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10503 msgid "Error clearing icon cache."
10504 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
10505
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10507 msgid "_Use cached icons"
10508 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10509
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10511 msgid ""
10512 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10513 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10514
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10516 msgid "Cache refresh interval"
10517 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10518
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10521 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10522 msgid "hours"
10523 msgstr "saat"
10524
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10526 msgid "Mystery man"
10527 msgstr "Gizemli şahıs"
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10530 msgid "Identicon"
10531 msgstr "Identicon"
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10534 msgid "MonsterID"
10535 msgstr "MonsterID"
10536
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10538 msgid "Wavatar"
10539 msgstr "Wavatar"
10540
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10542 msgid "Retro"
10543 msgstr "Retro"
10544
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10546 msgid "Custom URL"
10547 msgstr "Özel URL"
10548
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10550 msgid "A blank image"
10551 msgstr "Boş simge"
10552
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10554 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10555 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10556
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10558 msgid "A generated geometric pattern"
10559 msgstr "Geometrik desen"
10560
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10562 msgid "A generated full-body monster"
10563 msgstr "Canavar"
10564
10565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10566 msgid "A generated almost unique face"
10567 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10568
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10570 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10571 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10572
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10574 msgid "Redirect to a user provided URL"
10575 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10576
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10578 msgid ""
10579 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10580 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10581 msgstr ""
10582 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
10583 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10584
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10586 msgid "_Allow redirects to other sites"
10587 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10588
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10590 msgid ""
10591 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10592 "services like gravatar.com"
10593 msgstr ""
10594 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10595 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10596
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10598 #, fuzzy
10599 msgid "_Enable federated servers"
10600 msgstr "_Federe sunucuları aç"
10601
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10603 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10604 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
10605
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10607 msgid "Request timeout"
10608 msgstr "Zaman aşımı iste"
10609
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10611 msgid "second(s)"
10612 msgstr "saniye"
10613
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10615 msgid ""
10616 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10617 "than global socket I/O timeout."
10618 msgstr ""
10619 "Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket "
10620 "G/Ç zaman aşımından az olmalı."
10621
10622 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10623 msgid "Icon cache"
10624 msgstr "Simge geçici belleği"
10625
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10627 msgid "Default missing icon mode"
10628 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10629
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10631 msgid "Network"
10632 msgstr "Ağ"
10633
10634 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10635 msgid "mailmbox folder"
10636 msgstr "mailmbox dizini"
10637
10638 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10639 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10640 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10641
10642 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10643 msgid "MBOX"
10644 msgstr "MBOX"
10645
10646 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10647 msgid ""
10648 "Input the location of mailbox.\n"
10649 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10650 "scanned automatically."
10651 msgstr ""
10652 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10653 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10654 "taranacaktır."
10655
10656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10657 #, c-format
10658 msgid ""
10659 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10660 "Do you really want to delete?"
10661 msgstr ""
10662 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10663 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10664
10665 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10666 msgid "No Sieve auth method available\n"
10667 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10668
10669 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10670 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10671 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10672
10673 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10674 msgid "Disconnected"
10675 msgstr "Bağlantı koptu"
10676
10677 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10678 #, c-format
10679 msgid "Disconnected: %s"
10680 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10681
10682 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10683 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10684 #, c-format
10685 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10686 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10687
10688 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10689 msgid "STARTTLS failed"
10690 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
10691
10692 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10693 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10694 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10695 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10696 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10697 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10698 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10699
10700 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10701 #, c-format
10702 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10703 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10706 #, c-format
10707 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10708 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10709
10710 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10711 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10712 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10713
10714 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10715 msgid "Auth method not available"
10716 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10717
10718 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10719 #, c-format
10720 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10721 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
10722
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10724 msgid "_Filter"
10725 msgstr "_Süz"
10726
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10729 msgid "Chec_k Syntax"
10730 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10733 msgid "Re_vert"
10734 msgstr "Ge_ri al"
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10739 msgid "Unable to get script contents"
10740 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10741
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10743 msgid "Reverting..."
10744 msgstr "Geri alınıyor..."
10745
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10747 msgid "Revert script"
10748 msgstr "Betiği eski haline getir"
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10751 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10752 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10753
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10755 msgid "_Revert"
10756 msgstr "_Geri al"
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10759 msgid "Script saved successfully."
10760 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10763 msgid "Saving..."
10764 msgstr "Kaydediliyor..."
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10767 msgid "Checking syntax..."
10768 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10771 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10772 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10775 #, c-format
10776 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10777 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10778
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10781 msgid "Loading..."
10782 msgstr "Yükleniyor..."
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10786 msgid "Add Sieve script"
10787 msgstr "Sieve betiği ekle"
10788
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10790 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10791 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10794 msgid "Enter new name for the script."
10795 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10798 #, c-format
10799 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10800 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10803 msgid "Delete filter"
10804 msgstr "Filtreyi sil"
10805
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10807 msgid "Active"
10808 msgstr "Etkin"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10811 msgid "An account can only have one active script at a time."
10812 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10813
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10815 msgid "Unable to connect"
10816 msgstr "Bağlanılamadı"
10817
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10819 msgid "Listing scripts..."
10820 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10821
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10823 msgid "Connecting..."
10824 msgstr "Bağlanılıyor..."
10825
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10827 msgid "Manage Sieve Filters"
10828 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10829
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10831 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10832 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10836 msgid "ManageSieve"
10837 msgstr "ManageSieve"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10840 msgid "Manage Sieve Filters..."
10841 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10844 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10845 msgstr ""
10846 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10847
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10849 msgid "Enable Sieve"
10850 msgstr "Sieve'yi aç"
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10853 msgid "Server information"
10854 msgstr "Sunucu bilgisi"
10855
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10857 msgid "Server name"
10858 msgstr "Sunucu Adı"
10859
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10861 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10862 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10863
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10865 msgid "Server port"
10866 msgstr "Sunucu portu"
10867
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10869 msgid "Connect to this port instead of the default"
10870 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10871
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10873 msgid "Encryption"
10874 msgstr "Şifreleme"
10875
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10877 msgid "No encryption"
10878 msgstr "Şifreleme kullanma"
10879
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10881 msgid "Use STARTTLS when available"
10882 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
10883
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10885 msgid "Require STARTTLS"
10886 msgstr "STARTTLS kullan"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10890 msgid "No authentication"
10891 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10892
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10894 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10895 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10898 msgid "Specify authentication"
10899 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10904 #: src/prefs_account.c:1982
10905 msgid "User ID"
10906 msgstr "Kullanıcı ID"
10907
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
10912 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
10913 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
10914 #: src/wizard.c:1635
10915 msgid "Password"
10916 msgstr "Parola"
10917
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
10919 #: src/prefs_account.c:1954
10920 msgid "Authentication method"
10921 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10922
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
10924 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10925 #: src/prefs_themes.c:1114
10926 msgid "Automatic"
10927 msgstr "Otomatik"
10928
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10930 msgid "Sieve server must not contain a space."
10931 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
10934 msgid "Sieve server is not entered."
10935 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
10936
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
10938 msgid "Sieve"
10939 msgstr "Sieve"
10940
10941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10942 msgid "NewMail"
10943 msgstr "NewMail"
10944
10945 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10946 msgid "Failed to register newmail hook"
10947 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
10948
10949 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10950 #, c-format
10951 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10952 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
10953
10954 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10955 #, c-format
10956 msgid ""
10957 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10958 "after sorting.\n"
10959 "\n"
10960 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10961 "\n"
10962 "Current log is %s"
10963 msgstr ""
10964 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
10965 "üstbilgi özeti yazar.\n"
10966 "\n"
10967 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
10968 "\n"
10969 "Mevcut kayıt: %s"
10970
10971 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10972 msgid "Log file"
10973 msgstr "Kayıt dosyası"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
10976 msgid "Folder:"
10977 msgstr "Dizin:"
10978
10979 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10980 msgid "Select folder(s)"
10981 msgstr "Dizin(leri) seç"
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10984 msgid "select recursively"
10985 msgstr "Alt dizinleri de seç"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10988 msgid "No new messages"
10989 msgstr "Yeni ileti yok"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11001 msgid "Notification"
11002 msgstr "Bildirim"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11005 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11006 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
11007
11008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11009 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11010 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
11011
11012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11013 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11014 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
11015
11016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11017 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11018 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
11019
11020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11021 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11022 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
11023
11024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11025 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11026 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
11027
11028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11029 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11030 msgstr ""
11031 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
11032 "kaydedilemedi"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11035 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11036 msgstr ""
11037 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
11038 "kaydedilemedi"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11041 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11042 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11045 msgid ""
11046 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11047 "email.\n"
11048 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11049 "preferences dialog.\n"
11050 "\n"
11051 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11052 msgstr ""
11053 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
11054 "sağlayacak\n"
11055 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
11056 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
11057 "\n"
11058 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11061 msgid "Various tools"
11062 msgstr "Çeşitli araçlar"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11065 msgid "New Mail message"
11066 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11069 msgid "New News post"
11070 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11073 msgid "A new message arrived"
11074 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11077 msgid "New Calendar message"
11078 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11081 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11082 msgid "A new calendar message arrived"
11083 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11086 msgid "New RSS feed article"
11087 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11090 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11091 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11092 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11095 msgid "New unknown message"
11096 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11099 msgid "Unknown message type arrived"
11100 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11103 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11104 msgid "Present main window"
11105 msgstr "Ana pencereyi göster"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11108 msgid "Mail message"
11109 msgstr "E-posta iletisi"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11113 #, c-format
11114 msgid "%d new message arrived"
11115 msgid_plural "%d new messages arrived"
11116 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11119 msgid "News message"
11120 msgstr "Haber iletisi"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11123 msgid "Calendar message"
11124 msgstr "Takvim iletisi"
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11127 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11128 #, c-format
11129 msgid "%d new calendar message arrived"
11130 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11131 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11134 msgid "RSS news feed"
11135 msgstr "RSS haber beslemesi"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11138 #, c-format
11139 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11140 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11141 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11144 #, c-format
11145 msgid "%d new message"
11146 msgid_plural "%d new messages"
11147 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11150 msgid "Hotkeys"
11151 msgstr "Kısayollar"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11154 msgid "Banner"
11155 msgstr "Banner"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11158 msgid "Popup"
11159 msgstr "Popup"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11162 #: src/prefs_receive.c:153
11163 msgid "Command"
11164 msgstr "Komut"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11167 msgid "LCD"
11168 msgstr "LCD"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11171 msgid "SysTrayicon"
11172 msgstr "SysTrayicon"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11175 msgid "Indicator"
11176 msgstr "Indicator"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11179 msgid "Include folder types"
11180 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11183 msgid "Mail folders"
11184 msgstr "Posta dizinleri"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11187 msgid "News folders"
11188 msgstr "Haber dizinleri"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11191 msgid "RSSyl folders"
11192 msgstr "RSSyl dizinleri"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11195 msgid "vCalendar folders"
11196 msgstr "vCalendar dizinleri"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11199 msgid "These settings override folder-specific selections."
11200 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11203 msgid "Global notification settings"
11204 msgstr "Genel bildirim ayarları"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11207 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11208 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11211 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11212 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11215 msgid "Use sound theme"
11216 msgstr "Ses teması kullan"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11219 msgid "Show banner"
11220 msgstr "Banner'ı göster"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11223 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11224 #: src/prefs_receive.c:229
11225 msgid "Never"
11226 msgstr "Hiç bir zaman"
11227
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11229 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11230 msgid "Always"
11231 msgstr "Her zaman"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11234 msgid "Only when not empty"
11235 msgstr "Boş olmadığında"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11238 msgid "Banner speed"
11239 msgstr "Banner hızı"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11242 msgid "Maximum number of messages"
11243 msgstr "Azami ileti sayısı"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11246 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11247 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11250 msgid "Banner width"
11251 msgstr "Banner genişliği"
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11254 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11255 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11258 msgid "pixel(s)"
11259 msgstr "benek"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11262 msgid "Include unread mails in banner"
11263 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11266 msgid "Make banner sticky"
11267 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11273 msgid "Only include selected folders"
11274 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11280 msgid "Select folders..."
11281 msgstr "Dizinleri seç..."
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11284 msgid "Banner colors"
11285 msgstr "Banner renkleri"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11289 msgid "Use custom colors"
11290 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11294 msgid "Foreground"
11295 msgstr "Önplan"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11299 msgid "Foreground color"
11300 msgstr "Önplan rengi"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11306 msgid "Background"
11307 msgstr "Arkaplan"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11311 msgid "Background color"
11312 msgstr "Arkaplan rengi"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11316 msgid "Enable popup"
11317 msgstr "Popup'ı aç"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11321 msgid "Popup timeout"
11322 msgstr "Popup zaman aşımı"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11328 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11329 msgid "seconds"
11330 msgstr "saniye"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11333 msgid "Make popup sticky"
11334 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11337 msgid "Set popup window width and position"
11338 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11341 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11342 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11346 msgid "Display folder name"
11347 msgstr "Dizin adını göster"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11350 msgid "Sample popup window"
11351 msgstr "Örnek popup penceresi"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11354 msgid "Done"
11355 msgstr "Yapıldı"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11358 msgid "Select command"
11359 msgstr "Komut seç"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11362 msgid "Enable command"
11363 msgstr "Komutu etkin kıl"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11366 msgid "Command to execute"
11367 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11370 msgid "Block command after execution for"
11371 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11374 msgid "Enable LCD"
11375 msgstr "LCD'yi aç"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11378 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11379 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11382 msgid "Enable Trayicon"
11383 msgstr "Trayicon kullan"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11386 msgid "Hide at start-up"
11387 msgstr "Başlangıçta sakla"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11390 msgid "Close to tray"
11391 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11394 msgid "Hide when iconified"
11395 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11396
11397 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11398 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11399 #. notification bubble. If your language does not have a word
11400 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11401 #. instead.See also
11402 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11404 msgid "Passive toaster popup"
11405 msgstr "Pasif popup"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11408 msgid "Add to Indicator Applet"
11409 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11412 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11413 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11416 msgid "Enable global hotkeys"
11417 msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11420 #, c-format
11421 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11422 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11425 msgid "<control><shift>F11"
11426 msgstr "<control><shift>F11"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11429 msgid "<alt>N"
11430 msgstr "<alt>N"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11433 msgid "Toggle minimize"
11434 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11437 msgid "_Get Mail"
11438 msgstr "_Posta Al"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11441 msgid "_Get Mail from account"
11442 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11445 msgid "_Email"
11446 msgstr "_E-posta"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11449 msgid "E_mail from account"
11450 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11453 msgid "Open A_ddressbook"
11454 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11457 msgid "E_xit Claws Mail"
11458 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11461 msgid "_Work Offline"
11462 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11463
11464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11465 msgid "Show Trayicon Notifications"
11466 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11467
11468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11469 #, c-format
11470 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11471 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11474 msgid "New mail message"
11475 msgstr "Yeni posta iletisi"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11478 msgid "New news post"
11479 msgstr "Yeni haber postası"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11482 msgid "New calendar message"
11483 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11486 msgid "New article in RSS feed"
11487 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11490 msgid "New messages arrived"
11491 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11494 #, c-format
11495 msgid "%d new mail message arrived"
11496 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11497 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11500 #, c-format
11501 msgid "%d new news post arrived"
11502 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11503 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11506 #, c-format
11507 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11508 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11509 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11510
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11512 msgid "Title:"
11513 msgstr "Başlık:"
11514
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11516 msgid "Author:"
11517 msgstr "Yazar:"
11518
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11520 msgid "Creator:"
11521 msgstr "Oluşturan:"
11522
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11524 msgid "Producer:"
11525 msgstr "Yapımcı:"
11526
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11528 msgid "Created:"
11529 msgstr "Oluşturuldu:"
11530
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11532 msgid "Modified:"
11533 msgstr "Düzenlendi:"
11534
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11536 msgid "Format:"
11537 msgstr "Biçim:"
11538
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11541 msgid "Optimized:"
11542 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11543
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11545 msgid "PDF properties"
11546 msgstr "PDF özellikleri"
11547
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11549 msgid "Enter password"
11550 msgstr "Şifreyi girin"
11551
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11553 msgid ""
11554 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11555 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11556
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11558 #, c-format
11559 msgid "%s Document"
11560 msgstr "%s adet belge"
11561
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11563 #, c-format
11564 msgid "of %d"
11565 msgstr "%d adetten"
11566
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11568 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11569 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11570
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11573 msgid "Document Index"
11574 msgstr "Belge Fihristi"
11575
11576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11577 msgid "First Page"
11578 msgstr "İlk Sayfa"
11579
11580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11581 msgid "Previous Page"
11582 msgstr "Önceki Sayfa"
11583
11584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11585 msgid "Next Page"
11586 msgstr "Sonraki Sayfa"
11587
11588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11589 msgid "Last Page"
11590 msgstr "Son Sayfa"
11591
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11593 msgid "Zoom In"
11594 msgstr "Yakınlaş"
11595
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11597 msgid "Zoom Out"
11598 msgstr "Uzaklaş"
11599
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11601 msgid "Fit Page"
11602 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11603
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11605 msgid "Fit Page Width"
11606 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11607
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11609 msgid "Rotate Left"
11610 msgstr "Sola Çevir"
11611
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11613 msgid "Rotate Right"
11614 msgstr "Sağa Çevir"
11615
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11617 msgid "Print Document"
11618 msgstr "Belgeyi Yazdır"
11619
11620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11621 msgid "Document Info"
11622 msgstr "Belge Bilgisi"
11623
11624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11625 msgid "Page Number"
11626 msgstr "Sayfa Numarası"
11627
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11629 msgid "Zoom Factor"
11630 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11631
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11633 #, c-format
11634 msgid ""
11635 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11636 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11637 "\n"
11638 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11639 msgstr ""
11640 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11641 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
11642 "\n"
11643 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11644
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11648 msgid "PDF Viewer"
11649 msgstr "PDF Okuyucu"
11650
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11652 #, c-format
11653 msgid ""
11654 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11655 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11656 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11657 "\n"
11658 "%s"
11659 msgstr ""
11660 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
11661 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
11662 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11663 "\n"
11664 "%s"
11665
11666 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11667 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11668 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11671 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11672 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11675 msgid "Passphrase"
11676 msgstr "Parola"
11677
11678 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11679 msgid "[no user id]"
11680 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11681
11682 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11683 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11684 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11685
11686 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11687 msgid "Passphrases did not match.\n"
11688 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11691 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11692 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11695 msgid "Please enter the passphrase for:"
11696 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11699 msgid "Bad passphrase.\n"
11700 msgstr "Kötü parola.\n"
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11703 msgid "Key import"
11704 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11707 msgid ""
11708 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11709 "from a keyserver?"
11710 msgstr ""
11711 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11712 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11713
11714 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11715 msgid ""
11716 "\n"
11717 "  Key ID "
11718 msgstr ""
11719 "\n"
11720 "  Anahtar ID "
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11723 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11724 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11727 msgid "   It should be possible to import it "
11728 msgstr "   İçe aktarılabilir. "
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11731 msgid ""
11732 "when working online,\n"
11733 "   or "
11734 msgstr ""
11735 "çevrim içi çalışırken,\n"
11736 "   ya da "
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11739 msgid ""
11740 "with the following command: \n"
11741 "\n"
11742 "     "
11743 msgstr ""
11744 "aşağıdaki komutla: \n"
11745 "\n"
11746 "     "
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11749 msgid ""
11750 "\n"
11751 "  Importing key ID "
11752 msgstr ""
11753 "\n"
11754 "  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11757 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11758 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11759
11760 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11761 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11762 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11765 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11766 msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11769 msgid ""
11770 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11771 "\n"
11772 "     "
11773 msgstr ""
11774 "   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11775 "\n"
11776 "     "
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11779 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11780 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11783 msgid "PGP/Core"
11784 msgstr "PGP/Core"
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11787 msgid ""
11788 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11789 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11790 "\n"
11791 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11792 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11793 "\n"
11794 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11795 "\n"
11796 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11797 msgstr ""
11798 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11799 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11800 "\n"
11801 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11802 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11803 "\n"
11804 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11805 "\n"
11806 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11809 msgid "Core operations"
11810 msgstr "Temel işlemler"
11811
11812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11813 msgid "Automatically check signatures"
11814 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11817 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11818 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11821 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11822 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11825 msgid "Store passphrase in memory"
11826 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11827
11828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11829 msgid "Expire after"
11830 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11833 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11834 msgstr ""
11835 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11839 #: src/prefs_receive.c:188
11840 msgid "minutes"
11841 msgstr "dakikada"
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11844 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11845 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11848 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11849 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11852 msgid "Path to GnuPG executable"
11853 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11856 msgid ""
11857 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11858 "determined."
11859 msgstr ""
11860 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11863 msgid "Select GnuPG executable"
11864 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11867 msgid "Sign key"
11868 msgstr "İmza anahtarı"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11871 msgid "Use default GnuPG key"
11872 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11875 msgid "Select key by your email address"
11876 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11879 msgid "Specify key manually"
11880 msgstr "Anahtarı elle seç"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11883 msgid "User or key ID:"
11884 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11887 msgid "No secret key found."
11888 msgstr "İmza bulunamadı"
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11891 msgid "Generate a new key pair"
11892 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11895 msgid "GPG"
11896 msgstr "GPG"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11899 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
11900 msgid "S/MIME"
11901 msgstr "S/MIME"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11904 #, c-format
11905 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11906 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11909 #, c-format
11910 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11911 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11914 msgid "Undefined"
11915 msgstr "Tanımlanmamış"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11919 msgid "Marginal"
11920 msgstr "Sınırlı güvenilen"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11924 msgid "Ultimate"
11925 msgstr "En üst düzey"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11928 msgid "Select Keys"
11929 msgstr "Anahtarları Seç"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
11932 msgid "Key ID"
11933 msgstr "Anahtar ID"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
11936 msgid "Trust"
11937 msgstr "Güven"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
11940 msgid "_Other"
11941 msgstr "_Diğer"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
11944 msgid "Do_n't encrypt"
11945 msgstr "Ş_ifreleme"
11946
11947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
11948 msgid "Add key"
11949 msgstr "Anahtar ekle"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
11952 msgid "Enter another user or key ID:"
11953 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
11954
11955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
11956 #, c-format
11957 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11958 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
11961 #, c-format
11962 msgid ""
11963 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11964 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11965 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11966 "\n"
11967 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11968 "\n"
11969 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11970 msgstr ""
11971 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
11972 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
11973 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
11974 "\n"
11975 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
11976 "\n"
11977 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11980 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11981 msgid "No signature found"
11982 msgstr "İmza bulunamadı"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11985 msgid "Untrusted"
11986 msgstr "Güvenilmeyen"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11989 #, c-format
11990 msgid "The signature can't be checked - %s"
11991 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11994 msgid "The signature has not been checked."
11995 msgstr "İmza denetlenmedi."
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11998 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11999 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12002 #, c-format
12003 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12004 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12007 #, c-format
12008 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12009 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12012 #, c-format
12013 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12014 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12017 #, c-format
12018 msgid "Good signature from \"%s\""
12019 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12022 #, c-format
12023 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12024 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12027 #, c-format
12028 msgid "Expired signature from \"%s\""
12029 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12032 #, c-format
12033 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12034 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12037 #, c-format
12038 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12039 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12042 #, c-format
12043 msgid "Bad signature from \"%s\""
12044 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
12045
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12047 msgid "The signature has not been checked"
12048 msgstr "İmza denetlendi"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12051 msgid "Error checking signature: no status\n"
12052 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12055 #, c-format
12056 msgid "Error checking signature: %s\n"
12057 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12060 #, c-format
12061 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12062 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12065 #, c-format
12066 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12067 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12070 #, c-format
12071 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12072 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12075 #, c-format
12076 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12077 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12080 #, c-format
12081 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12082 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12085 #, c-format
12086 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12087 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12090 #, c-format
12091 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12092 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12093
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12095 msgid "Revoked"
12096 msgstr "İptal edilmiş"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12099 #, c-format
12100 msgid "Owner Trust: %s\n"
12101 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12104 msgid "No key!"
12105 msgstr "Anahtar yok!"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12108 msgid "Primary key fingerprint:"
12109 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12112 #, c-format
12113 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12114 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12117 #, c-format
12118 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12119 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12122 #, c-format
12123 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12124 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12127 #, c-format
12128 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12129 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12132 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12133 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12136 #, c-format
12137 msgid "Secret key not found (%s)"
12138 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12139
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12141 #, c-format
12142 msgid "Error setting secret key: %s"
12143 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12146 #, c-format
12147 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12148 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12149
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12151 #, c-format
12152 msgid ""
12153 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12154 "version %s is required.\n"
12155 msgstr ""
12156 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12157 "sürümü gerekli.\n"
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12160 #, c-format
12161 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12162 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12163
12164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12165 msgid ""
12166 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12167 "OpenPGP support disabled."
12168 msgstr ""
12169 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12170 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12173 msgid ""
12174 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12175 "generate a key pair.\n"
12176 msgstr ""
12177 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12178 "gerek\n"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12181 msgid "No PGP key found"
12182 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12185 msgid ""
12186 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12187 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12188 "Do you want to create a new key pair now?"
12189 msgstr ""
12190 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12191 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12192 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12195 #, c-format
12196 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12197 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12198
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12200 msgid ""
12201 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12202 "generate entropy..."
12203 msgstr ""
12204 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12205 "fareyi hareket ettirin..."
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12208 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12209 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12212 #, c-format
12213 msgid ""
12214 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12215 "%s\n"
12216 "\n"
12217 "Do you want to export it to a keyserver?"
12218 msgstr ""
12219 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12220 "%s\n"
12221 "\n"
12222 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12223
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12225 msgid "Key generated"
12226 msgstr "Anahtar üretildi"
12227
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12229 msgid "Key exported."
12230 msgstr "Anahtar yüklendi."
12231
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12233 msgid "Couldn't export key."
12234 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12235
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12237 msgid "Incorrect part"
12238 msgstr "Yanlış yol"
12239
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12241 msgid "Not a text part"
12242 msgstr "Bir metin bölümü değil"
12243
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12245 msgid "Couldn't get text data."
12246 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12247
12248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12249 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12250 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
12251
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12254 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12255 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12256 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12257 #, c-format
12258 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12259 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12260
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12262 msgid "Couldn't parse mime part."
12263 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12264
12265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12266 #, c-format
12267 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12268 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12269
12270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12274 #, c-format
12275 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12276 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12277
12278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12280 msgid ""
12281 "\n"
12282 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12283 msgstr ""
12284 "\n"
12285 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12286
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12289 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12290 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12291
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12293 #, c-format
12294 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12295 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12296
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12298 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12299 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12300
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12302 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12303 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12304
12305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12306 msgid "Malformed message"
12307 msgstr "Kusurlu ileti"
12308
12309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12310 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12311 #, c-format
12312 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12313 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12314
12315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12316 #, c-format
12317 msgid "Data signing failed, %s"
12318 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12319
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12321 #, c-format
12322 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12323 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12324
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12326 msgid "Data signing failed, no results."
12327 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12328
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12330 msgid "Data signing failed, no contents."
12331 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12332
12333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12334 msgid ""
12335 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12336 "are email headers, like Subject."
12337 msgstr ""
12338 "Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12339 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12340
12341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12342 #, c-format
12343 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12344 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12345
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12347 #, c-format
12348 msgid "Encryption failed, %s"
12349 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12350
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12352 msgid "PGP/Inline"
12353 msgstr "PGP/Inline"
12354
12355 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12356 msgid "PGP/inline"
12357 msgstr "PGP/inline"
12358
12359 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12360 msgid ""
12361 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12362 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12363 "encrypt your own mails.\n"
12364 "\n"
12365 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12366 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12367 "System\n"
12368 "\n"
12369 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12370 "\n"
12371 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12372 msgstr ""
12373 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12374 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12375 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12376 "\n"
12377 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12378 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12379 "\n"
12380 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12381 "\n"
12382 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12383
12384 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12385 msgid "Signature boundary not found."
12386 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12387
12388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12389 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12390 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12391
12392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12394 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12395
12396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12397 #, c-format
12398 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12399 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12400
12401 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12402 msgid "OpenPGP digital signature"
12403 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12404
12405 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12406 msgid ""
12407 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12408 "Mime system."
12409 msgstr ""
12410 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
12411 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12412
12413 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12414 msgid "PGP/Mime"
12415 msgstr "PGP/Mime"
12416
12417 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12418 msgid "PGP/MIME"
12419 msgstr "PGP/Mime"
12420
12421 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12422 msgid ""
12423 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12424 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12425 "\n"
12426 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12427 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12428 "System\n"
12429 "\n"
12430 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12431 "\n"
12432 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12433 msgstr ""
12434 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12435 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12436 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12437 "\n"
12438 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12439 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12440 "\n"
12441 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12442 "\n"
12443 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12444
12445 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12447 msgid "Python scripts"
12448 msgstr "Python betikleri"
12449
12450 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12451 msgid "Show Python console..."
12452 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12453
12454 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12456 msgid "Refresh"
12457 msgstr "Yenile"
12458
12459 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12460 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12461 #: src/wizard.c:1625
12462 msgid "Browse"
12463 msgstr "Gözat"
12464
12465 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12466 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12467 msgid "Python"
12468 msgstr "Python"
12469
12470 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12471 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12472 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
12473
12474 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12475 msgid ""
12476 "This plugin provides Python integration features.\n"
12477 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12478 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12479 "\n"
12480 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12481 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12482 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12483 "builtin toolbar editor.\n"
12484 "\n"
12485 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12486 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12487 "\n"
12488 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12489 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12490 "\n"
12491 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12492 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12493 "following files in this directory are recognised:\n"
12494 "\n"
12495 "compose_any\n"
12496 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12497 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12498 "message.\n"
12499 "\n"
12500 "startup\n"
12501 "Executed at plugin load\n"
12502 "\n"
12503 "shutdown\n"
12504 "Executed at plugin unload\n"
12505 "\n"
12506 "\n"
12507 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12508 "\n"
12509 " help(clawsmail)\n"
12510 "\n"
12511 "in the interactive Python console.\n"
12512 "\n"
12513 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12514 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12515 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12516 "inclusion in the examples.\n"
12517 "\n"
12518 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12519 msgstr ""
12520 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12521 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12522 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12523 "\n"
12524 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12525 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12526 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12527 "atayabilirsiniz.\n"
12528 "\n"
12529 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12530 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12531 "\n"
12532 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12533 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12534 "\n"
12535 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12536 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12537 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12538 "\n"
12539 "compose_any\n"
12540 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
12541 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
12542 "herhangi biri olabilir.\n"
12543 "\n"
12544 "startup\n"
12545 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12546 "\n"
12547 "shutdown\n"
12548 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12549 "\n"
12550 "\n"
12551 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12552 "\n"
12553 " help(clawsmail)\n"
12554 "\n"
12555 "komutunu yürütün.\n"
12556 "\n"
12557 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12558 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12559 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12560 "\n"
12561 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12562
12563 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12564 msgid "Python integration"
12565 msgstr "Python entegrasyonu"
12566
12567 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12568 #, c-format
12569 msgid ""
12570 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12571 "%s"
12572 msgstr ""
12573 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12574 "%s"
12575
12576 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12577 #, c-format
12578 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12579 msgstr ""
12580 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12583 #, c-format
12584 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12585 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12586
12587 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12588 #, c-format
12589 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12590 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12591
12592 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12593 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12594 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12595
12596 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12597 #, c-format
12598 msgid ""
12599 "Error while subscribing feed\n"
12600 "%s\n"
12601 "\n"
12602 "Folder name '%s' is not allowed."
12603 msgstr ""
12604 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12605 "%s\n"
12606 "\n"
12607 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12610 msgid ""
12611 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12612 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12613 "\n"
12614 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12615 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12616 msgstr ""
12617 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12618 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12619 "\n"
12620 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
12621 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12624 msgid "RSS feed"
12625 msgstr "RSS beslemesi"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12628 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12629 msgid "(empty)"
12630 msgstr "(boş)"
12631
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12633 msgid "Refresh all feeds"
12634 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12635
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12637 msgid "Subscribe feed"
12638 msgstr "Beslemeye abone ol"
12639
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12641 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12642 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12645 #, c-format
12646 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12647 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12651 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12652 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12653 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12656 #, c-format
12657 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12658 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12659
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12661 msgid "Remove feed tree"
12662 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12663
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12665 msgid "Select an OPML file"
12666 msgstr "OPML dosyası seç"
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12669 #, c-format
12670 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12671 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12674 #, c-format
12675 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12676 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12679 #, c-format
12680 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12681 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12684 #, c-format
12685 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12686 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12689 #, c-format
12690 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12691 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12694 #, c-format
12695 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12696 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12699 #, c-format
12700 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12701 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12704 #, c-format
12705 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12706 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12709 msgid "HTTP Basic authentication"
12710 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12713 msgid "Use default refresh interval"
12714 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12717 msgid "Keep old items"
12718 msgstr "Eski ögeleri tut"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12721 msgid "_Trim"
12722 msgstr "_Kısalt"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12725 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12726 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12729 msgid "Fetch comments if possible"
12730 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12733 msgid "Always mark it as new"
12734 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12737 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12738 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12741 msgid "Never mark it as new"
12742 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12745 msgid "Add item title to the top of message"
12746 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12749 msgid "Ignore title rename"
12750 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12753 msgid ""
12754 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12755 "of the feed."
12756 msgstr ""
12757 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
12758 "korumak için bunu seç."
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12762 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12763 msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12766 msgid "User name"
12767 msgstr "Kullanıcı adı"
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12770 msgid "Source URL"
12771 msgstr "Kaynak URL"
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12774 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12775 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12776
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12778 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12779 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12780 msgid "days"
12781 msgstr "gün"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12784 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12785 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12788 msgid "If an item changes"
12789 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12792 msgid "Items"
12793 msgstr "Ögeler"
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12796 msgid "Refresh interval"
12797 msgstr "Yenileme sıklığı"
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12800 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12801 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12804 msgid "_OK"
12805 msgstr "_TAMAM"
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12808 msgid "Set feed properties"
12809 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12812 msgid "_Refresh feed"
12813 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12816 msgid "Feed pr_operties"
12817 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12820 msgid "Rena_me..."
12821 msgstr "A_dını değiştir..."
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12824 msgid "R_efresh recursively"
12825 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12828 msgid "Subscribe _new feed..."
12829 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12832 msgid "Create new _folder..."
12833 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12836 msgid "Import feed list..."
12837 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12840 msgid "Remove tree"
12841 msgstr "Ağacı kaldır"
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12844 msgid "Add RSS folder tree"
12845 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12848 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12849 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12852 msgid ""
12853 "Creation of folder tree failed.\n"
12854 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12855 "there?"
12856 msgstr ""
12857 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12858 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
12859 "değilsiniz?"
12860
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12862 msgid "My Feeds"
12863 msgstr "Beslemelerim"
12864
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12866 msgid "Select cookies file"
12867 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12870 msgid "Default refresh interval"
12871 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12874 msgid "Refresh all feeds on application start"
12875 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12878 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12879 msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12882 msgid "Path to cookies file"
12883 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12886 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12887 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12890 msgid "Refreshing"
12891 msgstr "Yenileniyor"
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12894 msgid "Security and privacy"
12895 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12896
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12898 #, c-format
12899 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12900 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12901
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12903 msgid "Subscribe new feed?"
12904 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12905
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12907 msgid "Feed folder:"
12908 msgstr "Besleme dizini"
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12911 msgid ""
12912 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12913 "the feed."
12914 msgstr ""
12915 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
12916 "girebilirsiniz."
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12919 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12920 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12923 #, c-format
12924 msgid "Updating comments for '%s'..."
12925 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12929 msgid "401 (Authorisation required)"
12930 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12934 msgid "403 (Unauthorised)"
12935 msgstr "403 (Yetkisiz)"
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12939 msgid "404 (Not found)"
12940 msgstr "404 (Bulunmadı)"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
12943 #, c-format
12944 msgid "Error %d"
12945 msgstr "Hata %d"
12946
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
12948 #, c-format
12949 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12950 msgid ""
12951 "Error fetching feed at\n"
12952 "<b>%s</b>:\n"
12953 "\n"
12954 "%s"
12955 msgstr ""
12956 "Besleme alınırken hata\n"
12957 "<b>%s</b>:\n"
12958 "\n"
12959 "%s"
12960
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12962 #, c-format
12963 msgid ""
12964 "No valid feed found at\n"
12965 "<b>%s</b>"
12966 msgstr ""
12967 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
12968 "<b>%s</b>"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12971 msgid "Untitled feed"
12972 msgstr "Başlıksız besleme"
12973
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
12975 #, c-format
12976 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12977 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
12978
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
12980 #, c-format
12981 msgid "Updating feed '%s'..."
12982 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
12983
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
12985 #, c-format
12986 msgid ""
12987 "Couldn't process feed at\n"
12988 "<b>%s</b>\n"
12989 "\n"
12990 "Please contact developers, this should not happen."
12991 msgstr ""
12992 "Besleme işlenemedi\n"
12993 "<b>%s</b>\n"
12994 "\n"
12995 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
12996
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
12998 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12999 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13000
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13002 msgid ""
13003 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13004 "Please report this, with debug output attached.\n"
13005 msgstr ""
13006 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
13007 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
13008
13009 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13010 msgid ""
13011 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13012 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13013 "\n"
13014 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13015 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13016 "System\n"
13017 "\n"
13018 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13019 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13020 "configured.\n"
13021 "\n"
13022 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13023 "found at:\n"
13024 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13025 "\n"
13026 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13027 msgstr ""
13028 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
13029 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
13030 "\n"
13031 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
13032 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
13033 "seçilebilir\n"
13034 "\n"
13035 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13036 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
13037 "var.\n"
13038 "\n"
13039 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
13040 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
13041 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13042 "\n"
13043 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13044
13045 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13046 #, c-format
13047 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13048 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
13049
13050 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13051 msgid "Couldn't open temporary file"
13052 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
13053
13054 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13055 msgid "Couldn't write to temporary file"
13056 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
13057
13058 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13059 msgid "Couldn't close temporary file"
13060 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
13061
13062 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13063 msgid ""
13064 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13065 "MIME system."
13066 msgstr ""
13067 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
13068 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13069
13070 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13071 msgid "Reporting spam..."
13072 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13073
13074 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13075 msgid "Report spam online..."
13076 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13077
13078 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13079 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13080 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13081 msgid "SpamReport"
13082 msgstr "SpamReport"
13083
13084 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13085 msgid ""
13086 "This plugin reports spam to various places.\n"
13087 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13088 "\n"
13089 " * spam-signal.fr\n"
13090 " * spamcop.net\n"
13091 " * lists.debian.org nomination system"
13092 msgstr ""
13093 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13094 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13095 "\n"
13096 " * spam-signal.fr\n"
13097 " * spamcop.net\n"
13098 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13099
13100 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13101 msgid "Spam reporting"
13102 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13103
13104 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13105 msgid "Enabled"
13106 msgstr "Açık"
13107
13108 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13109 msgid "Forward to:"
13110 msgstr "Yönlendir:"
13111
13112 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13113 msgid "Password:"
13114 msgstr "Şifre:"
13115
13116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13118 msgid "SpamAssassin"
13119 msgstr "SpamAssassin"
13120
13121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13122 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13123 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13124
13125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13126 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13127 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13128
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13130 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13131 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13132
13133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13134 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13135 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13136
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13138 msgid ""
13139 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13140 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13141 "accessible."
13142 msgstr ""
13143 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13144 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13145 "olduğundan emin olun."
13146
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13148 msgid ""
13149 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13150 "learner."
13151 msgstr ""
13152 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13153
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13155 msgid "Failed to get username"
13156 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13157
13158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13159 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13160 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13161
13162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13163 msgid ""
13164 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13165 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13166 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13167 "\n"
13168 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13169 "\n"
13170 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13171 "specially designated folder.\n"
13172 "\n"
13173 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13174 msgstr ""
13175 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13176 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13177 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13178 "\n"
13179 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13180 "kullanılabilir.\n"
13181 "\n"
13182 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13183 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13184 "\n"
13185 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13186 "bulunabilir."
13187
13188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13189 msgid "Localhost"
13190 msgstr "Yerel makine"
13191
13192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13193 msgid "TCP"
13194 msgstr "TCP"
13195
13196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13197 msgid "Unix Socket"
13198 msgstr "Unix Soketi"
13199
13200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13201 msgid "Select folder to save spam to"
13202 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13203
13204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13205 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13206 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13207
13208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13209 msgid "Transport"
13210 msgstr "Taşı"
13211
13212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13213 msgid "Type of transport"
13214 msgstr "Taşıma türü"
13215
13216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13217 msgid "User"
13218 msgstr "Kullanıcı"
13219
13220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13221 msgid "User to use with spamd server"
13222 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13223
13224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13225 msgid "spamd"
13226 msgstr "spamd"
13227
13228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13229 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13230 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13231
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13233 msgid "Port of spamd server"
13234 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13235
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13237 msgid "Path of Unix socket"
13238 msgstr "Unix soketinin konumu"
13239
13240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13241 msgid "Use compression"
13242 msgstr "Sıkıştırma kullan"
13243
13244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13245 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13246 msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat."
13247
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13249 msgid ""
13250 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13251 "aborted."
13252 msgstr ""
13253 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13254 "edilebilir."
13255
13256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13257 #, c-format
13258 msgid ""
13259 "\n"
13260 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13261 "\n"
13262 "%s\n"
13263 msgstr ""
13264 "\n"
13265 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13266 "\n"
13267 "%s\n"
13268
13269 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13270 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13271 msgid "Failed to write the part data."
13272 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13273
13274 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13275 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13276 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13277
13278 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13279 msgid "Failed to parse VTask data."
13280 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13281
13282 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13283 msgid "Failed to parse VCard data."
13284 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13285
13286 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13287 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13288 msgid "TNEF Parser"
13289 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13290
13291 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13292 msgid ""
13293 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13294 "\n"
13295 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13296 "Hand <yerase@yerot.com>"
13297 msgstr ""
13298 "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
13299 "\n"
13300 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13301 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13304 msgid "_Edit this meeting..."
13305 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13306
13307 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13308 msgid "_Cancel this meeting..."
13309 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13312 msgid "_Create new meeting..."
13313 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13316 msgid "_Go to today"
13317 msgstr "Bugüne _git"
13318
13319 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13320 msgid "Start"
13321 msgstr "Başlat"
13322
13323 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13324 msgid "Show"
13325 msgstr "Göster"
13326
13327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13328 msgid "Monday"
13329 msgstr "Pazartesi"
13330
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13332 msgid "Tuesday"
13333 msgstr "Salı"
13334
13335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13336 msgid "Wednesday"
13337 msgstr "Çarşamba"
13338
13339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13340 msgid "Thursday"
13341 msgstr "Perşembe"
13342
13343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13344 msgid "Friday"
13345 msgstr "Cuma"
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13348 msgid "Saturday"
13349 msgstr "Cumartesi"
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13352 msgid "Sunday"
13353 msgstr "Pazar"
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13356 msgid "January"
13357 msgstr "Ocak"
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13360 msgid "February"
13361 msgstr "Şubat"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13364 msgid "March"
13365 msgstr "Mart"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13368 msgid "April"
13369 msgstr "Nisan"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13372 msgid "May"
13373 msgstr "Mayıs"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13376 msgid "June"
13377 msgstr "Haziran"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13380 msgid "July"
13381 msgstr "Temmuz"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13384 msgid "August"
13385 msgstr "Ağustos"
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13388 msgid "September"
13389 msgstr "Eylül"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13392 msgid "October"
13393 msgstr "Ekim"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13396 msgid "November"
13397 msgstr "Kasım"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13400 msgid "December"
13401 msgstr "Aralık"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13404 msgid "Week number"
13405 msgstr "Hafta numarası"
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13408 msgid "Previous month"
13409 msgstr "Önceki ay"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13412 msgid "Next month"
13413 msgstr "Sonraki ay"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13416 msgid ""
13417 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13418 "Evolution or Outlook.\n"
13419 "\n"
13420 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13421 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13422 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13423 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13424 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13425 "choose \"New meeting...\".\n"
13426 "\n"
13427 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13428 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13429 "information from others."
13430 msgstr ""
13431 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
13432 "ileti yönetimini sağlar.\n"
13433 "\n"
13434 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13435 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13436 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13437 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13438 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13439 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13440 "\n"
13441 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13442 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13443 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13446 msgid "Calendar"
13447 msgstr "Takvim"
13448
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13450 msgid "Create meeting from message..."
13451 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13454 #, c-format
13455 msgid ""
13456 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13457 msgstr ""
13458 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13461 msgid "Creating meeting..."
13462 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13465 msgid "no subject"
13466 msgstr "konu yok"
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13469 msgid "Accept"
13470 msgstr "Kabul et"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13473 msgid "Tentatively accept"
13474 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13477 msgid "Decline"
13478 msgstr "Reddet"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13481 msgid "You have a Todo item."
13482 msgstr "Bir Göreviniz var."
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13487 msgid "Details follow:"
13488 msgstr "Detayları:"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13491 msgid "You have created a meeting."
13492 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13495 msgid "You have been invited to a meeting."
13496 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13499 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13500 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13503 msgid "You have been forwarded an appointment."
13504 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13507 msgid "(this event recurs)"
13508 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13511 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13512 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13515 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13516 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13519 #, c-format
13520 msgid ""
13521 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13522 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13523 msgstr ""
13524 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13525 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13528 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13529 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13532 msgid "Error - no calendar part found."
13533 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13536 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13537 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13540 msgid "Send a notification to the attendees"
13541 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13544 msgid "Cancel meeting"
13545 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13548 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13549 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13552 msgid "No account found"
13553 msgstr "Hesap bulunamadı"
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13556 msgid ""
13557 "You have no account matching any attendee.\n"
13558 "Do you want to reply anyway?"
13559 msgstr ""
13560 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13561 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13564 msgid "Reply anyway"
13565 msgstr "Yine de cevapla"
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13568 msgid "Answer"
13569 msgstr "Cevapla"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13572 msgid "Edit meeting..."
13573 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13576 msgid "Cancel meeting..."
13577 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13580 msgid "Launch website"
13581 msgstr "Web siteyi aç"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13584 msgid "You are already busy at this time."
13585 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13589 msgid "Event:"
13590 msgstr "Etkinlik:"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13595 msgid "Organizer:"
13596 msgstr "Düzenleyen:"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13601 msgid "Location:"
13602 msgstr "Konum:"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13607 msgid "Summary:"
13608 msgstr "Özet:"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13611 msgid "Starting:"
13612 msgstr "Başlama Tarihi:"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13615 msgid "Ending:"
13616 msgstr "Bitme Tarihi:"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13621 msgid "Attendees:"
13622 msgstr "Katılımcılar:"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13625 msgid "Action:"
13626 msgstr "Eylem:"
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13629 msgid "_New meeting..."
13630 msgstr "_Yeni toplantı..."
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13633 msgid "_Export calendar..."
13634 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13637 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13638 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13641 msgid "_Rename..."
13642 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13645 msgid "U_pdate subscriptions"
13646 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13649 msgid "_List view"
13650 msgstr "_Liste görünümü"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13653 msgid "_Week view"
13654 msgstr "_Hafta görünümü"
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13657 msgid "_Month view"
13658 msgstr "_Ay görünümü"
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13661 msgid "Meetings"
13662 msgstr "Toplantılar"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13665 msgid "in the past"
13666 msgstr "geçmişte"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13669 msgid "today"
13670 msgstr "bugün"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13673 msgid "tomorrow"
13674 msgstr "yarın"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13677 msgid "this week"
13678 msgstr "bu hafta"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13681 msgid "later"
13682 msgstr "daha sonra"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13685 #, c-format
13686 msgid ""
13687 "\n"
13688 "These are the events planned %s:\n"
13689 msgstr ""
13690 "\n"
13691 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13692 "\n"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13695 #, c-format
13696 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13697 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13700 #, c-format
13701 msgid "Error %ld"
13702 msgstr "Hata %ld"
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13705 #, c-format
13706 msgid ""
13707 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13708 "%s:\n"
13709 "\n"
13710 "%s"
13711 msgstr ""
13712 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13713 "%s:\n"
13714 "\n"
13715 "%s"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13718 #, c-format
13719 msgid ""
13720 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13721 "%s\n"
13722 "%s"
13723 msgstr ""
13724 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13725 "%s\n"
13726 "%s"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13730 #, c-format
13731 msgid "Could not create directory %s"
13732 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13735 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13736 msgstr ""
13737 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13740 #, c-format
13741 msgid "Fetching calendar for %s..."
13742 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13745 msgid "new subscription"
13746 msgstr "yeni abonelik"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13749 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13750 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13753 msgid "Subscribe to Webcal"
13754 msgstr "Webcal'e  Abone Ol"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13757 msgid "Enter the WebCal URL:"
13758 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13761 msgid "Could not parse the URL."
13762 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13765 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13766 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13769 msgid "Delete subscription"
13770 msgstr "Aboneliği sil"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13773 msgid "accepted"
13774 msgstr "kabul edildi"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13777 msgid "tentatively accepted"
13778 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13781 msgid "declined"
13782 msgstr "reddedildi"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13785 msgid "did not answer"
13786 msgstr "cevaplanmadı"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13789 msgid "individual"
13790 msgstr "bireysel"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13793 msgid "group"
13794 msgstr "grup"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13797 msgid "resource"
13798 msgstr "kaynak"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13801 msgid "room"
13802 msgstr "oda"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13805 msgid "Past"
13806 msgstr "Geçmiş"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13809 msgid "Today"
13810 msgstr "Bugün"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13813 msgid "Tomorrow"
13814 msgstr "Yarın"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13817 msgid "This week"
13818 msgstr "Bu hafta"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13821 msgid "Later"
13822 msgstr "Daha sonra"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13825 msgid "Accepted: "
13826 msgstr "Kabul edildi: "
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13829 msgid "Declined: "
13830 msgstr "Reddedildi: "
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13833 msgid "Tentatively Accepted: "
13834 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13837 msgid "Individual"
13838 msgstr "Bireysel"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13841 msgid "Resource"
13842 msgstr "Kaynak"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13845 msgid "Room"
13846 msgstr "Oda"
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13849 msgid "Add..."
13850 msgstr "Ekle..."
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13853 msgid ""
13854 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13855 "- "
13856 msgstr ""
13857 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13858 "- "
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13863 msgid "You"
13864 msgstr "Siz"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13867 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13868 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13871 #, c-format
13872 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13873 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13876 #, c-format
13877 msgid "%d hour sooner"
13878 msgstr "%d saat önce"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13881 #, c-format
13882 msgid "%d hours sooner"
13883 msgstr "%d saat önce"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13886 #, c-format
13887 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13888 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13891 #, c-format
13892 msgid "%d minutes sooner"
13893 msgstr "%d dakika önce"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13896 #, c-format
13897 msgid "%d hour later"
13898 msgstr "%d saat sonra"
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13901 #, c-format
13902 msgid "%d hours later"
13903 msgstr "%d saat sonra"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13906 #, c-format
13907 msgid "%d hours and %d minutes later"
13908 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13911 #, c-format
13912 msgid "%d minutes later"
13913 msgstr "%d dakika sonra"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 "\n"
13919 "\n"
13920 "Everyone would be available %s or %s."
13921 msgstr ""
13922 "\n"
13923 "\n"
13924 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13927 #, c-format
13928 msgid ""
13929 "\n"
13930 "\n"
13931 "Everyone would be available %s."
13932 msgstr ""
13933 "\n"
13934 "\n"
13935 "Herkes %s müsait olabilir."
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13938 msgid ""
13939 "\n"
13940 "\n"
13941 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13942 "6 hours."
13943 msgstr ""
13944 "\n"
13945 "\n"
13946 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
13947 "mümkün değil."
13948
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13950 #, c-format
13951 msgid "would be available %s or %s"
13952 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13955 #, c-format
13956 msgid "would be available %s"
13957 msgstr "%s müsait olabilir"
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13962 msgid "not available"
13963 msgstr "müsait değil"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13966 #, c-format
13967 msgid ", but would be available %s or %s."
13968 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13971 #, c-format
13972 msgid ", but would be available %s."
13973 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13976 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13977 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13980 msgid "available"
13981 msgstr "müsait"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
13985 msgid "Free/busy retrieval failed"
13986 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13989 msgid "Not everyone is available"
13990 msgstr "Herkes müsait değil"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13993 msgid "Send anyway"
13994 msgstr "Yine de gönder"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13997 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13998 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14001 #, c-format
14002 msgid "Fetching planning for %s..."
14003 msgstr "%s için plan alınıyor..."
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14006 msgid "Available"
14007 msgstr "Müsait"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14012 msgid "Everyone is available."
14013 msgstr "Herke müsait"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14016 msgid ""
14017 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14018 "retrieved."
14019 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14022 msgid ""
14023 "Could not send the meeting invitation.\n"
14024 "Check the recipients."
14025 msgstr ""
14026 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
14027 "Alıcıları denetleyin"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14030 msgid "Save & Send"
14031 msgstr "Kaydet & Gönder"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14034 msgid "Check availability"
14035 msgstr "Müsaitliği denetle"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14038 msgid "Starts at:"
14039 msgstr "Başlama Saati:"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14043 msgid "on:"
14044 msgstr "açık"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14047 msgid "Ends at:"
14048 msgstr "Bitme Saati:"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14051 msgid "New meeting"
14052 msgstr "Yeni toplantı"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14055 #, c-format
14056 msgid "%s - Edit meeting"
14057 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
14058
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14061 msgid "Time:"
14062 msgstr "Zaman:"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14065 #, c-format
14066 msgid "%d hour"
14067 msgid_plural "%d hours"
14068 msgstr[0] "%d saat"
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14071 #, c-format
14072 msgid "%d minute"
14073 msgid_plural "%d minutes"
14074 msgstr[0] "%d dakika"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14077 #, c-format
14078 msgid "Upcoming event: %s"
14079 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14082 #, c-format
14083 msgid ""
14084 "You have a meeting or event soon.\n"
14085 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14086 "Location: %s\n"
14087 "More information:\n"
14088 "\n"
14089 "%s"
14090 msgstr ""
14091 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14092 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14093 "Konum: %s\n"
14094 "Daha fazla bilgi:\n"
14095 "\n"
14096 "%s"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14099 #, c-format
14100 msgid "Remind me in %d minute"
14101 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14102 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14105 msgid "Empty calendar"
14106 msgstr "Boş takvim"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14109 msgid "There is nothing to export."
14110 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14113 msgid "Could not export the calendar."
14114 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14117 msgid "Export calendar to ICS"
14118 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14121 #, c-format
14122 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14123 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14126 msgid "Could not export the freebusy info."
14127 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14130 #, c-format
14131 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14132 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14135 msgid "Reminders"
14136 msgstr "Hatırlatıcılar"
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14139 msgid "Alert me"
14140 msgstr "Beni uyar"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14143 msgid "minutes before an event"
14144 msgstr "dakika öncesinde"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14147 msgid "Calendar export"
14148 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14151 msgid "Automatically export calendar to"
14152 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14156 msgid "You can export to a local file or URL"
14157 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14160 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14161 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14164 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14165 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14168 msgid "Command to run after calendar export"
14169 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14172 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14173 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14176 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14177 msgstr ""
14178 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14179 "sağlar"
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14182 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14183 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14186 msgid ""
14187 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14188 msgstr ""
14189 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14190 "kaydet"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14193 msgid "Free/Busy information"
14194 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14197 msgid "Automatically export free/busy status to"
14198 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14201 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14202 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14205 msgid "Command to run after free/busy status export"
14206 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14209 msgid "Get free/busy status of others from"
14210 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14213 #, c-format
14214 msgid ""
14215 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14216 "left part of the email address, %d for the domain"
14217 msgstr ""
14218 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14219 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14222 msgid "SSL/TLS options"
14223 msgstr "SSL/TLS seçenekleri"
14224
14225 #: src/pop.c:152
14226 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14227 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14228
14229 #: src/pop.c:159
14230 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14231 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14232
14233 #: src/pop.c:166
14234 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14235 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14236
14237 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14238 msgid "POP protocol error\n"
14239 msgstr "POP protokol hatası\n"
14240
14241 #: src/pop.c:263
14242 #, c-format
14243 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14244 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14245
14246 #: src/pop.c:841
14247 #, c-format
14248 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14249 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14250
14251 #: src/pop.c:857
14252 #, c-format
14253 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14254 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14255
14256 #: src/pop.c:889
14257 msgid "mailbox is locked\n"
14258 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14259
14260 #: src/pop.c:892
14261 msgid "Session timeout\n"
14262 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14263
14264 #: src/pop.c:911
14265 msgid "command not supported\n"
14266 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14267
14268 #: src/pop.c:916
14269 msgid "error occurred on POP session\n"
14270 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14271
14272 #: src/pop.c:1111
14273 msgid "TOP command unsupported\n"
14274 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14275
14276 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14277 msgid "POP"
14278 msgstr "POP"
14279
14280 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14281 #: src/wizard.c:1500
14282 msgid "IMAP"
14283 msgstr "IMAP"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:368
14286 msgid "News (NNTP)"
14287 msgstr "Haberler (NNTP)"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14290 msgid "Local mbox file"
14291 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:370
14294 msgid "None (SMTP only)"
14295 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1132
14298 msgid "Name of account"
14299 msgstr "Hesabın adı"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1141
14302 msgid "Set as default"
14303 msgstr "Öntanımlı kullan"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1149
14306 msgid "Personal information"
14307 msgstr "Kişisel bilgiler"
14308
14309 #: src/prefs_account.c:1158
14310 msgid "Full name"
14311 msgstr "Tam adı"
14312
14313 #: src/prefs_account.c:1164
14314 msgid "Mail address"
14315 msgstr "E-Posta adresi"
14316
14317 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14318 msgid "Auto-configure"
14319 msgstr "Doğrudan ayarla"
14320
14321 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14322 msgid "Cancel"
14323 msgstr "İptal"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:1246
14326 msgid ""
14327 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14328 "has been built without IMAP and News support."
14329 msgstr ""
14330 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14331 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14332
14333 #: src/prefs_account.c:1277
14334 msgid "This server requires authentication"
14335 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:1284
14338 msgid "Authenticate on connect"
14339 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:1346
14342 msgid "News server"
14343 msgstr "Haberler sunucusu"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:1352
14346 msgid "Server for receiving"
14347 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:1358
14350 msgid "Local mailbox"
14351 msgstr "Yerel posta kutusu"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:1365
14354 msgid "SMTP server (send)"
14355 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:1373
14358 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14359 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:1382
14362 msgid "command to send mails"
14363 msgstr "postaları gönderecek komut"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:1457
14366 #, c-format
14367 msgid "Account%d"
14368 msgstr "Hesap%d"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1557
14371 msgid "Local"
14372 msgstr "Yerel"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14375 msgid "Default Inbox"
14376 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14379 #: src/prefs_account.c:1666
14380 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14381 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:1585
14384 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14385 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:1588
14388 msgid "Remove messages on server when received"
14389 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:1599
14392 msgid "Remove after"
14393 msgstr "Sonra sil"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14396 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14397 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1629
14400 msgid "Receive size limit"
14401 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:1632
14404 msgid ""
14405 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14406 "you will be able to download them fully or delete them."
14407 msgstr ""
14408 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14409 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14412 msgid "NNTP"
14413 msgstr "NNTP"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:1679
14416 msgid "Maximum number of articles to download"
14417 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:1689
14420 msgid "unlimited if 0 is specified"
14421 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1714
14424 msgid "Plain text"
14425 msgstr "Düz metin"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1727
14428 msgid "IMAP server directory"
14429 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1731
14432 msgid "(usually empty)"
14433 msgstr "(genellikle boş)"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1745
14436 msgid "Show subscribed folders only"
14437 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1752
14440 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14441 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1754
14444 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14445 msgstr ""
14446 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
14447 "çalışabilir."
14448
14449 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14450 msgid "Automatic checking"
14451 msgstr "Otomatik denetle"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:1764
14454 msgid "Use global settings"
14455 msgstr "Genel ayarları kullan"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14458 msgid "Check for new mail every"
14459 msgstr "Yeni iletileri denetle"
14460
14461 #: src/prefs_account.c:1783
14462 msgid "mins"
14463 msgstr "dakika"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:1790
14466 msgid "secs"
14467 msgstr "saniye"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:1809
14470 msgid "Filter messages on receiving"
14471 msgstr "İletileri alırken süz"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:1816
14474 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14475 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:1820
14478 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14479 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14482 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14483 msgid "Header"
14484 msgstr "Üstbilgi"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:1911
14487 msgid "Generate Message-ID"
14488 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:1914
14491 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14492 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:1917
14495 msgid "Add user agent header"
14496 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:1924
14499 msgid "Add user-defined header"
14500 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:1939
14503 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14504 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:2037
14507 msgid ""
14508 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14509 "will be used."
14510 msgstr ""
14511 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14512 "parolası kullanılır."
14513
14514 #: src/prefs_account.c:2048
14515 msgid "Authenticate with POP before sending"
14516 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:2063
14519 msgid "POP authentication timeout"
14520 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14523 msgid "Signature"
14524 msgstr "İmza"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:2154
14527 msgid "Automatically insert signature"
14528 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:2159
14531 msgid "Signature separator"
14532 msgstr "İmza ayracı"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:2184
14535 msgid "Command output"
14536 msgstr "Komut çıktısı"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:2217
14539 msgid "Automatically set the following addresses"
14540 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:2269
14543 msgid "Spell check dictionaries"
14544 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14547 #: src/prefs_spelling.c:162
14548 msgid "Default dictionary"
14549 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14552 #: src/prefs_spelling.c:174
14553 msgid "Default alternate dictionary"
14554 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14557 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14558 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14559 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14560 msgid "Compose"
14561 msgstr "Yaz"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14564 #: src/toolbar.c:490
14565 msgid "Reply"
14566 msgstr "Yanıtla"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14569 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14570 msgid "Forward"
14571 msgstr "Yönlendir"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:2455
14574 msgid "Default privacy system"
14575 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:2484
14578 msgid "Always sign messages"
14579 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:2486
14582 msgid "Always encrypt messages"
14583 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14584
14585 #: src/prefs_account.c:2488
14586 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14587 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:2491
14590 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14591 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:2494
14594 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14595 msgstr ""
14596 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14597 "şifreleyin"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:2496
14600 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14601 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14604 msgid "Don't use SSL/TLS"
14605 msgstr "SSL/TLS kullanma"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14608 #: src/prefs_account.c:2703
14609 msgid "Use SSL/TLS"
14610 msgstr "SSL/TLS kullan"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14613 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14614 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2696
14617 msgid "Send (SMTP)"
14618 msgstr "Gönder (SMTP)"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2700
14621 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14622 msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2711
14625 msgid "Client certificates"
14626 msgstr "İstemci sertifikaları"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2719
14629 msgid "Certificate for receiving"
14630 msgstr "Alım için sertifika"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14633 #: src/prefs_account.c:2754
14634 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14635 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2747
14638 msgid "Certificate for sending"
14639 msgstr "Gönderim için sertifika"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2787
14642 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14643 msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2790
14646 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14647 msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2802
14650 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14651 msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14654 msgid "Use proxy server"
14655 msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2903
14658 msgctxt ""
14659 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14660 "common preferences"
14661 msgid "Use default settings"
14662 msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2905
14665 msgid "Use global proxy server settings"
14666 msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14669 msgid "Use authentication"
14670 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14673 msgid "Username"
14674 msgstr "Kullanıcı adı"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2981
14677 msgid "Use proxy server for sending"
14678 msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2983
14681 msgid ""
14682 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14683 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14684 msgstr ""
14685 "Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih "
14686 "edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir."
14687
14688 #: src/prefs_account.c:3096
14689 msgid "SMTP port"
14690 msgstr "SMTP portu"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:3103
14693 msgid "POP port"
14694 msgstr "POP portu"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:3110
14697 msgid "IMAP port"
14698 msgstr "IMAP portu"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:3117
14701 msgid "NNTP port"
14702 msgstr "NNTP portu"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:3123
14705 msgid "Domain name"
14706 msgstr "Alan adı"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:3126
14709 msgid ""
14710 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14711 "connecting to SMTP servers."
14712 msgstr ""
14713 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
14714 "kullanılacak."
14715
14716 #: src/prefs_account.c:3140
14717 msgid "Use command to communicate with server"
14718 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14719
14720 #: src/prefs_account.c:3149
14721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14722 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14723
14724 #: src/prefs_account.c:3205
14725 msgid "Put sent messages in"
14726 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14727
14728 #: src/prefs_account.c:3207
14729 msgid "Put queued messages in"
14730 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14731
14732 #: src/prefs_account.c:3209
14733 msgid "Put draft messages in"
14734 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:3211
14737 msgid "Put deleted messages in"
14738 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14739
14740 #: src/prefs_account.c:3270
14741 msgid "Account name is not entered."
14742 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14743
14744 #: src/prefs_account.c:3274
14745 msgid "Mail address is not entered."
14746 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14747
14748 #: src/prefs_account.c:3282
14749 msgid "SMTP server is not entered."
14750 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14751
14752 #: src/prefs_account.c:3287
14753 msgid "User ID is not entered."
14754 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14755
14756 #: src/prefs_account.c:3292
14757 msgid "POP server is not entered."
14758 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
14759
14760 #: src/prefs_account.c:3312
14761 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14762 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14763
14764 #: src/prefs_account.c:3318
14765 msgid "IMAP server is not entered."
14766 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
14767
14768 #: src/prefs_account.c:3323
14769 msgid "NNTP server is not entered."
14770 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14771
14772 #: src/prefs_account.c:3329
14773 msgid "local mailbox filename is not entered."
14774 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14775
14776 #: src/prefs_account.c:3335
14777 msgid "mail command is not entered."
14778 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:3345
14781 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14782 msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14783
14784 #: src/prefs_account.c:3350
14785 msgid "Password cannot contain a newline character."
14786 msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
14787
14788 #: src/prefs_account.c:3378
14789 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14790 msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14791
14792 #: src/prefs_account.c:3383
14793 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14794 msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
14795
14796 #: src/prefs_account.c:3736
14797 msgid "Receive"
14798 msgstr "Al"
14799
14800 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14801 msgid "Templates"
14802 msgstr "Şablonlar"
14803
14804 #: src/prefs_account.c:3808
14805 msgid "Privacy"
14806 msgstr "Gizlilik"
14807
14808 #: src/prefs_account.c:3938
14809 msgid "Advanced"
14810 msgstr "Gelişmiş"
14811
14812 #: src/prefs_account.c:4287
14813 msgid "Preferences for new account"
14814 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14815
14816 #: src/prefs_account.c:4289
14817 #, c-format
14818 msgid "%s - Account preferences"
14819 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14822 msgid "Failed (wrong address)"
14823 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14824
14825 #: src/prefs_account.c:4495
14826 msgid "Select signature file"
14827 msgstr "İmza dosyasını seç"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14830 msgid "Select certificate file"
14831 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:4626
14834 msgid "Protocol:"
14835 msgstr "Protokol"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:4797
14838 #, c-format
14839 msgid "%s (plugin not loaded)"
14840 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:223
14843 msgid "Actions configuration"
14844 msgstr "Eylem ayarları"
14845
14846 #: src/prefs_actions.c:250
14847 msgid "Menu name"
14848 msgstr "Menü adı:"
14849
14850 #: src/prefs_actions.c:283
14851 msgid "Shell command"
14852 msgstr "Kabuk komutu"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:293
14855 msgid "Filter action"
14856 msgstr "Süzme eylemi"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:299
14859 msgid "Edit filter action"
14860 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:327
14863 msgid "Append the new action above to the list"
14864 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:335
14867 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14868 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
14871 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
14872 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14873 msgid "D_elete"
14874 msgstr "S_il"
14875
14876 #: src/prefs_actions.c:345
14877 msgid "Delete the selected action from the list"
14878 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14879
14880 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14881 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14882 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14883
14884 #: src/prefs_actions.c:363
14885 msgid "Show information on configuring actions"
14886 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14887
14888 #: src/prefs_actions.c:394
14889 msgid "Move the selected action up"
14890 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14891
14892 #: src/prefs_actions.c:402
14893 msgid "Move selected action down"
14894 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14895
14896 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
14897 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14898 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
14899 #: src/prefs_template.c:471
14900 msgid "(New)"
14901 msgstr "(Yeni)"
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:600
14904 msgid "Menu name is not set."
14905 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14906
14907 #: src/prefs_actions.c:605
14908 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14909 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14910
14911 #: src/prefs_actions.c:610
14912 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14913 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14914
14915 #: src/prefs_actions.c:629
14916 msgid "Menu name is too long."
14917 msgstr "Menü adı çok uzun."
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:638
14920 msgid "Command-line not set."
14921 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:643
14924 msgid "Menu name and command are too long."
14925 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:649
14928 #, c-format
14929 msgid ""
14930 "The command\n"
14931 "%s\n"
14932 "has a syntax error."
14933 msgstr ""
14934 "Komut\n"
14935 "%s\n"
14936 "yazım hatası barındırıyor."
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:707
14939 msgid "Delete action"
14940 msgstr "Eylemi sil"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:708
14943 msgid "Do you really want to delete this action?"
14944 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:728
14947 msgid "Delete all actions"
14948 msgstr "Tüm eylemleri sil"
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:729
14951 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14952 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
14955 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
14956 #: src/prefs_template.c:596
14957 msgid "Entry not saved"
14958 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
14961 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14962 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14963 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
14964
14965 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14966 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
14967 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
14968 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
14969 msgid "_Continue editing"
14970 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
14971
14972 #: src/prefs_actions.c:897
14973 msgid "Actions list not saved"
14974 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
14975
14976 #: src/prefs_actions.c:898
14977 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14978 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
14979
14980 #: src/prefs_actions.c:968
14981 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14982 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
14983
14984 #: src/prefs_actions.c:969
14985 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14986 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
14987
14988 #: src/prefs_actions.c:971
14989 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14990 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
14991
14992 #: src/prefs_actions.c:972
14993 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14994 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
14995
14996 #: src/prefs_actions.c:973
14997 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14998 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
14999
15000 #: src/prefs_actions.c:974
15001 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15002 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
15003
15004 #: src/prefs_actions.c:975
15005 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15006 msgstr ""
15007 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
15008
15009 #: src/prefs_actions.c:976
15010 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15011 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
15012
15013 #: src/prefs_actions.c:977
15014 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15015 msgstr ""
15016 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
15017
15018 #: src/prefs_actions.c:978
15019 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15020 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
15021
15022 #: src/prefs_actions.c:979
15023 msgid "to run command asynchronously"
15024 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
15025
15026 #: src/prefs_actions.c:980
15027 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15028 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
15029
15030 #: src/prefs_actions.c:981
15031 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15032 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
15033
15034 #: src/prefs_actions.c:982
15035 msgid ""
15036 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15037 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
15038
15039 #: src/prefs_actions.c:983
15040 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15041 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
15042
15043 #: src/prefs_actions.c:984
15044 msgid "for a user provided argument"
15045 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
15046
15047 #: src/prefs_actions.c:985
15048 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15049 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
15050
15051 #: src/prefs_actions.c:986
15052 msgid "for the text selection"
15053 msgstr "metin seçimi için"
15054
15055 #: src/prefs_actions.c:987
15056 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15057 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
15058
15059 #: src/prefs_actions.c:988
15060 msgid "for a literal %"
15061 msgstr "lafzî bir % için"
15062
15063 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15064 msgid "Actions"
15065 msgstr "Eylemler"
15066
15067 #: src/prefs_actions.c:999
15068 msgid ""
15069 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15070 "process a complete message file or just one of its parts."
15071 msgstr ""
15072 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
15073 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
15074
15075 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15076 #: src/prefs_template.c:1113
15077 msgid "D_uplicate"
15078 msgstr "Çoğal_t"
15079
15080 #: src/prefs_actions.c:1206
15081 msgid "Current actions"
15082 msgstr "Mevcut eylemler"
15083
15084 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15085 #: src/prefs_filtering.c:1136
15086 msgid "Action string is not valid."
15087 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
15088
15089 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15090 msgid "Hello,\\n"
15091 msgstr "Merhaba.\\n"
15092
15093 #: src/prefs_common.c:315
15094 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15095 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
15096
15097 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15098 msgid ""
15099 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15100 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15101 msgstr ""
15102 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?"
15103 "t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M"
15104
15105 #: src/prefs_common.c:449
15106 msgid "%x(%a) %H:%M"
15107 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15108
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15110 msgid "Automatic account selection"
15111 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
15112
15113 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15114 msgid "when replying"
15115 msgstr "Cevaplarken"
15116
15117 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15118 msgid "when forwarding"
15119 msgstr "Yönlendirirken"
15120
15121 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15122 msgid "when re-editing"
15123 msgstr "Tekrar düzenlerken"
15124
15125 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15126 msgid "Editing"
15127 msgstr "Düzenleme"
15128
15129 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15130 msgid "Automatically launch the external editor"
15131 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
15132
15133 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15134 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15135 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
15136
15137 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15138 msgid "characters"
15139 msgstr "karakter"
15140
15141 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15142 msgid "Even if message is to be encrypted"
15143 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
15144
15145 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15146 msgid "Undo level"
15147 msgstr "Geri alma sayısı"
15148
15149 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15150 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15151 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
15152
15153 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15154 msgid "KB into message body "
15155 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
15156
15157 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15158 msgid "Replying"
15159 msgstr "Cevaplama"
15160
15161 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15162 msgid "Reply will quote by default"
15163 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15164
15165 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15166 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15167 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15168
15169 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15170 msgid "Forwarding"
15171 msgstr "Yönlendirme"
15172
15173 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15174 msgid "Forward as attachment"
15175 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15176
15177 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15178 #, c-format
15179 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15180 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15181
15182 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15183 msgid "When dropping files into the Compose window"
15184 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15185
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15187 msgid "Ask"
15188 msgstr "Sor"
15189
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15191 msgid "Insert"
15192 msgstr "İçer"
15193
15194 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15195 msgid "Attach"
15196 msgstr "Ekle"
15197
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15199 msgid "Writing"
15200 msgstr "Yazma"
15201
15202 #: src/prefs_customheader.c:183
15203 msgid "Custom header configuration"
15204 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15205
15206 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15207 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15208 msgid "Header name is not set."
15209 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15210
15211 #: src/prefs_customheader.c:512
15212 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15213 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15214
15215 #: src/prefs_customheader.c:559
15216 msgid "Choose a PNG file"
15217 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15218
15219 #: src/prefs_customheader.c:561
15220 msgid "Choose an XBM file"
15221 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15222
15223 #: src/prefs_customheader.c:563
15224 msgid "Choose a text file"
15225 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15226
15227 #: src/prefs_customheader.c:576
15228 msgid "This file isn't an image."
15229 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15230
15231 #: src/prefs_customheader.c:581
15232 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15233 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15234
15235 #: src/prefs_customheader.c:587
15236 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15237 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15238
15239 #: src/prefs_customheader.c:592
15240 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15241 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15242
15243 #: src/prefs_customheader.c:601
15244 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15245 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15246
15247 #: src/prefs_customheader.c:610
15248 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15249 msgstr ""
15250 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
15251
15252 #: src/prefs_customheader.c:616
15253 #, c-format
15254 msgid "Compface error: %s"
15255 msgstr "Compface hatası: %s"
15256
15257 #: src/prefs_customheader.c:669
15258 msgid "This file contains newlines."
15259 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15260
15261 #: src/prefs_customheader.c:699
15262 msgid "Delete header"
15263 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15264
15265 #: src/prefs_customheader.c:700
15266 msgid "Do you really want to delete this header?"
15267 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15268
15269 #: src/prefs_customheader.c:873
15270 msgid "Current custom headers"
15271 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15272
15273 #: src/prefs_display_header.c:252
15274 msgid "Displayed header configuration"
15275 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15276
15277 #: src/prefs_display_header.c:276
15278 msgid "Header name"
15279 msgstr "Üstbilgi adı"
15280
15281 #: src/prefs_display_header.c:311
15282 msgid "Displayed Headers"
15283 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15284
15285 #: src/prefs_display_header.c:373
15286 msgid "Hidden headers"
15287 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15288
15289 #: src/prefs_display_header.c:399
15290 msgid "Show all unspecified headers"
15291 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15292
15293 #: src/prefs_display_header.c:599
15294 msgid "This header is already in the list."
15295 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15296
15297 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15298 #, c-format
15299 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15300 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15301
15302 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15303 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15304 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15305
15306 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15307 msgid "Use system defaults when possible"
15308 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15309
15310 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15311 msgid "Web browser"
15312 msgstr "Web tarayıcı"
15313
15314 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15315 msgid "Text editor"
15316 msgstr "Metin düzenleyici"
15317
15318 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15319 msgid "Command for 'Display as text'"
15320 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15321
15322 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15323 msgid ""
15324 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15325 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15326 msgstr ""
15327 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15328 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
15329
15330 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15331 #: src/prefs_message.c:351
15332 msgid "Message View"
15333 msgstr "İleti Görünümü"
15334
15335 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15336 msgid "External Programs"
15337 msgstr "Harici Programlar"
15338
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15340 msgid "Move"
15341 msgstr "Taşı"
15342
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15344 msgid "Copy"
15345 msgstr "Kopyala"
15346
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15348 msgid "Hide"
15349 msgstr "Sakla"
15350
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15355 msgid "Message flags"
15356 msgstr "İleti bayrakları"
15357
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15359 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15360 msgid "Mark"
15361 msgstr "İşaretle"
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15364 msgid "Mark as read"
15365 msgstr "Okundu olarak işaretle"
15366
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15368 msgid "Mark as unread"
15369 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
15370
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15372 msgid "Mark as spam"
15373 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
15374
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15376 msgid "Mark as ham"
15377 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
15378
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15380 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15381 msgid "Execute"
15382 msgstr "Çalıştır"
15383
15384 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15385 msgid "Color label"
15386 msgstr "Renk etiketi"
15387
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15390 msgid "Resend"
15391 msgstr "Tekrar gönder"
15392
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15394 msgid "Redirect"
15395 msgstr "Yeniden yönlendir"
15396
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15399 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15400 #: src/summaryview.c:451
15401 msgid "Score"
15402 msgstr "Önem"
15403
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15405 msgid "Change score"
15406 msgstr "Önemi değiştir"
15407
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15409 msgid "Set score"
15410 msgstr "Önem ata"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15414 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15415 msgid "Tags"
15416 msgstr "Etiketler"
15417
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15419 msgid "Apply tag"
15420 msgstr "Etiketi uygula"
15421
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15423 msgid "Unset tag"
15424 msgstr "Etiketi kaldır"
15425
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15427 msgid "Clear tags"
15428 msgstr "Etiketleri temizle"
15429
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15431 msgid "Threads"
15432 msgstr "Konular"
15433
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15435 msgid "Stop filter"
15436 msgstr "Süzmeyi durdur"
15437
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15439 msgid "Action configuration"
15440 msgstr "Eylem yapılandırması"
15441
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15443 #: src/prefs_matcher.c:585
15444 msgid "Rule"
15445 msgstr "Kural"
15446
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15448 msgid "Action"
15449 msgstr "Eylem"
15450
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15452 msgid "Command-line not set"
15453 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15454
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15456 msgid "Destination is not set."
15457 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15458
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15460 msgid "Recipient is not set."
15461 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15462
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15464 msgid "Score is not set"
15465 msgstr "Önem atanmadı"
15466
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15468 msgid "Header is not set."
15469 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15470
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15472 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15473 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15474
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15476 msgid "Tag name is empty."
15477 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15478
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15480 msgid "No action was defined."
15481 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15482
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15484 #: src/quote_fmt.c:79
15485 msgid "literal %"
15486 msgstr "lafzî %"
15487
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15489 msgid "filename (should not be modified)"
15490 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15491
15492 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15493 #: src/quote_fmt.c:87
15494 msgid "new line"
15495 msgstr "yeni satır"
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15498 msgid "escape character for quotes"
15499 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15500
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15502 msgid "quote character"
15503 msgstr "alıntı karakteri"
15504
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15506 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15507 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15508
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15510 msgid ""
15511 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15512 "program or script.\n"
15513 "The following symbols can be used:"
15514 msgstr ""
15515 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15516 "göndermenizi sağlar.\n"
15517 "Şu semboller kullanılabilir:"
15518
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15520 msgid "Recipient"
15521 msgstr "Alıcı"
15522
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15524 msgid "Book/Folder"
15525 msgstr "Defter/Dizin"
15526
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15528 msgid "Destination"
15529 msgstr "Hedef"
15530
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15532 msgid "Color"
15533 msgstr "Renk"
15534
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15536 msgid "Current action list"
15537 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15538
15539 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15540 msgid "Filtering/Processing configuration"
15541 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15542
15543 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15544 #: src/prefs_filtering.c:985
15545 msgctxt "Filtering Account Menu"
15546 msgid "All"
15547 msgstr "Hepsi"
15548
15549 #: src/prefs_filtering.c:411
15550 msgid "Condition"
15551 msgstr "Koşul"
15552
15553 #: src/prefs_filtering.c:424
15554 msgid " Def_ine... "
15555 msgstr " T_anımla... "
15556
15557 #: src/prefs_filtering.c:446
15558 msgid " De_fine... "
15559 msgstr " Ta_nımla... "
15560
15561 #: src/prefs_filtering.c:475
15562 msgid "Append the new rule above to the list"
15563 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15564
15565 #: src/prefs_filtering.c:484
15566 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15567 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15568
15569 #: src/prefs_filtering.c:493
15570 msgid "Delete the selected rule from the list"
15571 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15572
15573 #: src/prefs_filtering.c:534
15574 msgid "Move the selected rule to the top"
15575 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15576
15577 #: src/prefs_filtering.c:537
15578 msgid "Page u_p"
15579 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15580
15581 #: src/prefs_filtering.c:545
15582 msgid "Move the selected rule one page up"
15583 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15584
15585 #: src/prefs_filtering.c:554
15586 msgid "Move the selected rule up"
15587 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15588
15589 #: src/prefs_filtering.c:562
15590 msgid "Move the selected rule down"
15591 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15592
15593 #: src/prefs_filtering.c:565
15594 msgid "Page dow_n"
15595 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15596
15597 #: src/prefs_filtering.c:573
15598 msgid "Move the selected rule one page down"
15599 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15600
15601 #: src/prefs_filtering.c:582
15602 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15603 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15604
15605 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15606 msgid "Condition string is not valid."
15607 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15608
15609 #: src/prefs_filtering.c:1115
15610 msgid "Condition string is empty."
15611 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15612
15613 #: src/prefs_filtering.c:1121
15614 msgid "Action string is empty."
15615 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15616
15617 #: src/prefs_filtering.c:1210
15618 msgid "Delete rule"
15619 msgstr "Kuralı sil"
15620
15621 #: src/prefs_filtering.c:1211
15622 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15623 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15624
15625 #: src/prefs_filtering.c:1229
15626 msgid "Delete all rules"
15627 msgstr "Tüm kuralları sil"
15628
15629 #: src/prefs_filtering.c:1230
15630 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15631 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15632
15633 #: src/prefs_filtering.c:1481
15634 msgid "Filtering rules not saved"
15635 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15636
15637 #: src/prefs_filtering.c:1482
15638 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15639 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15640
15641 #: src/prefs_filtering.c:1704
15642 msgid "Move one page up"
15643 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15644
15645 #: src/prefs_filtering.c:1705
15646 msgid "Move one page down"
15647 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15648
15649 #: src/prefs_filtering.c:1862
15650 msgid "Enable"
15651 msgstr "Etkinleştir"
15652
15653 #: src/prefs_folder_column.c:211
15654 msgid "Folder list columns configuration"
15655 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15656
15657 #: src/prefs_folder_column.c:228
15658 msgid ""
15659 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15660 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15661 msgstr ""
15662 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15663 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15664
15665 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15666 msgid "Hidden columns"
15667 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
15668
15669 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15670 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15671 msgid "Displayed columns"
15672 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15673
15674 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15675 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15676 msgid " Use default "
15677 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15678
15679 #: src/prefs_folder_item.c:210
15680 msgid ""
15681 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15682 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15683 "subfolders\"."
15684 msgstr ""
15685 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
15686 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
15687 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15688
15689 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15690 msgid ""
15691 "Apply to\n"
15692 "subfolders"
15693 msgstr ""
15694 "Alt dizinlere\n"
15695 "uygula"
15696
15697 #: src/prefs_folder_item.c:314
15698 msgid "Normal"
15699 msgstr "Normal"
15700
15701 #: src/prefs_folder_item.c:316
15702 msgid "Outbox"
15703 msgstr "Giden Kutusu"
15704
15705 #: src/prefs_folder_item.c:332
15706 msgid "Folder type"
15707 msgstr "Dizin türü"
15708
15709 #: src/prefs_folder_item.c:344
15710 msgid "Simplify Subject RegExp"
15711 msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir"
15712
15713 #: src/prefs_folder_item.c:370
15714 msgid "Test string"
15715 msgstr "Deneme dizisi"
15716
15717 #: src/prefs_folder_item.c:387
15718 msgid "Result"
15719 msgstr "Sonuç"
15720
15721 #: src/prefs_folder_item.c:402
15722 msgid "Folder chmod"
15723 msgstr "Dizin chmod değeri"
15724
15725 #: src/prefs_folder_item.c:428
15726 msgid "Folder color"
15727 msgstr "Dizin rengi"
15728
15729 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15730 msgid "Pick color for folder"
15731 msgstr "Dizin için renk seç"
15732
15733 #: src/prefs_folder_item.c:458
15734 msgid "Run Processing rules at start-up"
15735 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15736
15737 #: src/prefs_folder_item.c:473
15738 msgid "Run Processing rules when opening"
15739 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15740
15741 #: src/prefs_folder_item.c:487
15742 msgid "Scan for new mail"
15743 msgstr "Yeni posta için tara"
15744
15745 #: src/prefs_folder_item.c:489
15746 msgid ""
15747 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15748 "side filtering on IMAP or by an external application"
15749 msgstr ""
15750 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15751 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15752
15753 #: src/prefs_folder_item.c:509
15754 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15755 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15756
15757 #: src/prefs_folder_item.c:526
15758 msgid ""
15759 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15760 "View/Text Options)"
15761 msgstr ""
15762 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
15763 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
15764
15765 #: src/prefs_folder_item.c:536
15766 msgid "Synchronise for offline use"
15767 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15768
15769 #: src/prefs_folder_item.c:557
15770 msgid "Fetch message bodies from the last"
15771 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15772
15773 #: src/prefs_folder_item.c:564
15774 msgid "0: all bodies"
15775 msgstr "0: tüm gövdeler"
15776
15777 #: src/prefs_folder_item.c:572
15778 msgid "Remove older messages bodies"
15779 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15780
15781 #: src/prefs_folder_item.c:589
15782 msgid "Discard folder cache"
15783 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
15784
15785 #: src/prefs_folder_item.c:894
15786 msgid "Request Return Receipt"
15787 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15788
15789 #: src/prefs_folder_item.c:909
15790 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15791 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15792
15793 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15794 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15795 #, c-format
15796 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15797 msgid "Default %s"
15798 msgstr "Öntanımlı %s"
15799
15800 #: src/prefs_folder_item.c:949
15801 #, c-format
15802 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15803 msgid "Default %s for replies"
15804 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
15805
15806 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15807 msgid "Default account"
15808 msgstr "Öntanımlı hesap"
15809
15810 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15811 msgid "Discard cache"
15812 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15813
15814 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15815 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15816 msgstr ""
15817 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
15818 "musunuz?"
15819
15820 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15821 msgid "General"
15822 msgstr "Genel"
15823
15824 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15825 #, c-format
15826 msgid "Properties for folder %s"
15827 msgstr "%s dizini için özellikler"
15828
15829 #: src/prefs_fonts.c:79
15830 msgid "Folder and Message Lists"
15831 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15832
15833 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15834 msgid "Message"
15835 msgstr "İleti"
15836
15837 #: src/prefs_fonts.c:126
15838 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15839 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15840
15841 #: src/prefs_fonts.c:136
15842 msgid "Small"
15843 msgstr "Küçük"
15844
15845 #: src/prefs_fonts.c:158
15846 msgid "Bold"
15847 msgstr "Kalın"
15848
15849 #: src/prefs_fonts.c:180
15850 msgid "Use different font for printing"
15851 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15852
15853 #: src/prefs_fonts.c:190
15854 msgid "Message Printing"
15855 msgstr "İleti Yazdırma"
15856
15857 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
15858 #: src/prefs_themes.c:421
15859 msgid "Display"
15860 msgstr "Görünüm"
15861
15862 #: src/prefs_fonts.c:269
15863 msgid "Fonts"
15864 msgstr "Fontlar"
15865
15866 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15867 msgid "Preferences"
15868 msgstr "Tercihler"
15869
15870 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15871 msgid "Automatically display attached images"
15872 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15873
15874 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15875 msgid "Resize attached images by default"
15876 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15877
15878 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15879 msgid "Clicking image toggles scaling"
15880 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15881
15882 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15883 msgid "Display images inline"
15884 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
15885
15886 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15887 msgid "Print images"
15888 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15889
15890 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15891 msgid "Image Viewer"
15892 msgstr "Görüntü Gösterici"
15893
15894 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15895 msgid "Restrict the log window to"
15896 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15897
15898 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15899 msgid "0 to stop logging in the log window"
15900 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15901
15902 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15903 msgid "lines"
15904 msgstr "satır"
15905
15906 #: src/prefs_logging.c:165
15907 msgid "Filtering/processing log"
15908 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15909
15910 #: src/prefs_logging.c:168
15911 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15912 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15913
15914 #: src/prefs_logging.c:174
15915 msgid ""
15916 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15917 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15918 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15919 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15920 msgstr ""
15921 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
15922 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
15923 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
15924 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
15925
15926 #: src/prefs_logging.c:181
15927 msgid "Log filtering/processing when..."
15928 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
15929
15930 #: src/prefs_logging.c:185
15931 msgid "filtering at incorporation"
15932 msgstr "birleştirirken süzme"
15933
15934 #: src/prefs_logging.c:187
15935 msgid "pre-processing folders"
15936 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
15937
15938 #: src/prefs_logging.c:192
15939 msgid "manually filtering"
15940 msgstr "elle filtrelerken"
15941
15942 #: src/prefs_logging.c:194
15943 msgid "post-processing folders"
15944 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
15945
15946 #: src/prefs_logging.c:201
15947 msgid "processing folders"
15948 msgstr "dizinler işlenirken"
15949
15950 #: src/prefs_logging.c:217
15951 msgid "Log level"
15952 msgstr "Kayıt seviyesi"
15953
15954 #: src/prefs_logging.c:226
15955 msgid "Low"
15956 msgstr "Düşük"
15957
15958 #: src/prefs_logging.c:227
15959 msgid "Medium"
15960 msgstr "Orta"
15961
15962 #: src/prefs_logging.c:228
15963 msgid "High"
15964 msgstr "Yüksek"
15965
15966 #: src/prefs_logging.c:233
15967 msgid ""
15968 "Select the level of detail of the logging.\n"
15969 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15970 "match and what actions are performed.\n"
15971 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15972 "and why rules are skipped.\n"
15973 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15974 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15975 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15976 msgstr ""
15977 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
15978 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
15979 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
15980 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
15981 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
15982 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
15983 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
15984 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
15985
15986 #: src/prefs_logging.c:274
15987 msgid "Disk log"
15988 msgstr "Diske kayıt"
15989
15990 #: src/prefs_logging.c:276
15991 msgid "Write the following information to disk..."
15992 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
15993
15994 #: src/prefs_logging.c:284
15995 msgid "Warning messages"
15996 msgstr "Uyarı mesajları"
15997
15998 #: src/prefs_logging.c:285
15999 msgid "Network protocol messages"
16000 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
16001
16002 #: src/prefs_logging.c:289
16003 msgid "Error messages"
16004 msgstr "Hata mesajları"
16005
16006 #: src/prefs_logging.c:290
16007 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16008 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
16009
16010 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16011 msgid "Other"
16012 msgstr "Diğer"
16013
16014 #: src/prefs_logging.c:411
16015 msgid "Logging"
16016 msgstr "Kayıt"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:330
16019 msgid "more than"
16020 msgstr "daha fazla"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:331
16023 msgid "less than"
16024 msgstr "daha az"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:337
16027 msgid "weeks"
16028 msgstr "hafta"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:341
16031 msgid "higher than"
16032 msgstr "daha yüksek"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:342
16035 msgid "lower than"
16036 msgstr "daha düşük"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16039 msgid "exactly"
16040 msgstr "tam olarak"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:347
16043 msgid "greater than"
16044 msgstr "daha büyük"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:348
16047 msgid "smaller than"
16048 msgstr "daha küçük"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:353
16051 msgid "bytes"
16052 msgstr "bayt"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:354
16055 msgid "kilobytes"
16056 msgstr "kilobayt"
16057
16058 #: src/prefs_matcher.c:355
16059 msgid "megabytes"
16060 msgstr "megabayt"
16061
16062 #: src/prefs_matcher.c:359
16063 msgid "contains"
16064 msgstr "içeren"
16065
16066 #: src/prefs_matcher.c:360
16067 msgid "doesn't contain"
16068 msgstr "içermeyen"
16069
16070 #: src/prefs_matcher.c:384
16071 msgid "headers part"
16072 msgstr "üstbilgi bölümü"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:385
16075 msgid "headers values"
16076 msgstr "üstbilgi değeri"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:386
16079 msgid "body part"
16080 msgstr "gövde bölümü"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:387
16083 msgid "whole message"
16084 msgstr "tüm ileti"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16087 msgid "Marked"
16088 msgstr "İşaretlenmiş"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16091 msgid "Deleted"
16092 msgstr "Silinmiş"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:395
16095 msgid "Replied"
16096 msgstr "Cevaplanmış"
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16099 msgid "Forwarded"
16100 msgstr "Yönlendirilmiş"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16103 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16104 msgid "Spam"
16105 msgstr "İstenmeyen"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:399
16108 msgid "Has attachment"
16109 msgstr "Eklentisi olan"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16112 msgid "Signed"
16113 msgstr "İmzalanmış"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:404
16116 msgid "set"
16117 msgstr "atanmış"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:405
16120 msgid "not set"
16121 msgstr "atanmamış"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:409
16124 msgid "yes"
16125 msgstr "evet"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:410
16128 msgid "no"
16129 msgstr "hayır"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:414
16132 msgid "Any tags"
16133 msgstr "Herhangi bir etiket"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:415
16136 msgid "Specific tag"
16137 msgstr "Belirli bir etiket"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:419
16140 msgid "ignored"
16141 msgstr "dikkate alınmayan"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:420
16144 msgid "not ignored"
16145 msgstr "dikkate alınan"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:421
16148 msgid "watched"
16149 msgstr "izlenen"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:422
16152 msgid "not watched"
16153 msgstr "izlenmeyen"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:426
16156 msgid "found"
16157 msgstr "bulunan"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:427
16160 msgid "not found"
16161 msgstr "bulunmayan"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:431
16164 msgid "0 (Passed)"
16165 msgstr "0 (Geçti)"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:432
16168 msgid "non-0 (Failed)"
16169 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:568
16172 msgid "Condition configuration"
16173 msgstr "Koşul yapılandırması"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:612
16176 msgid "Match criteria"
16177 msgstr "Eşleşme ölçütü"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:621
16180 msgid "All messages"
16181 msgstr "Tüm iletiler"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:623
16184 msgid "Age"
16185 msgstr "Yaş"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:624
16188 msgid "Phrase"
16189 msgstr "Parola"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:625
16192 msgid "Flags"
16193 msgstr "Bayraklar"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16196 msgid "Color labels"
16197 msgstr "Renk etiketleri"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:627
16200 msgid "Thread"
16201 msgstr "Konu"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:630
16204 msgid "Partially downloaded"
16205 msgstr "Kısmen indirilen"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:633
16208 msgid "External program test"
16209 msgstr "Harici program testi"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16212 #: src/prefs_matcher.c:2515
16213 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16214 msgid "All"
16215 msgstr "Hepsi"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:739
16218 msgid "Use regexp"
16219 msgstr "düzenli ifade kullan"
16220
16221 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
16222 #: src/prefs_matcher.c:815
16223 msgid "Message must match"
16224 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:819
16227 msgid "at least one"
16228 msgstr "en az biriyle"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:820
16231 msgid "all"
16232 msgstr "hepsiyle"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:823
16235 msgid "of above rules"
16236 msgstr "eşleşmeli"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16239 msgid "Search pattern is not set."
16240 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:1540
16243 msgid "Test command is not set."
16244 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:1614
16247 msgid "all addresses in all headers"
16248 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:1617
16251 msgid "any address in any header"
16252 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:1619
16255 #, c-format
16256 msgid "the address(es) in header '%s'"
16257 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:1620
16260 #, c-format
16261 msgid ""
16262 "Book/folder path is not set.\n"
16263 "\n"
16264 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16265 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16266 msgstr ""
16267 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16268 "\n"
16269 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16270 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:1839
16273 msgid "Headers part"
16274 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16275
16276 #: src/prefs_matcher.c:1843
16277 msgid "Headers values"
16278 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
16279
16280 #: src/prefs_matcher.c:1847
16281 msgid "Body part"
16282 msgstr "Gövde bölümü"
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:1851
16285 msgid "Whole message"
16286 msgstr "İletinin tümü"
16287
16288 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16289 msgid "in"
16290 msgstr "içinde"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:1966
16293 msgid "content is"
16294 msgstr "içerik"
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:1975
16297 msgid "Age is"
16298 msgstr "Zaman"
16299
16300 #: src/prefs_matcher.c:1980
16301 msgid "Flag"
16302 msgstr "Bayrak"
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16305 msgid "is"
16306 msgstr "seç"
16307
16308 #: src/prefs_matcher.c:1986
16309 msgid "Name:"
16310 msgstr "Ad:"
16311
16312 #: src/prefs_matcher.c:1995
16313 msgid "Label"
16314 msgstr "Etiket"
16315
16316 #: src/prefs_matcher.c:2001
16317 msgid "Value:"
16318 msgstr "Değer:"
16319
16320 #: src/prefs_matcher.c:2016
16321 msgid "Score is"
16322 msgstr "Önem"
16323
16324 #: src/prefs_matcher.c:2017
16325 msgid "points"
16326 msgstr "puan"
16327
16328 #: src/prefs_matcher.c:2027
16329 msgid "Size is"
16330 msgstr "Boyut"
16331
16332 #: src/prefs_matcher.c:2032
16333 msgid "Scope:"
16334 msgstr "Kapsam:"
16335
16336 #: src/prefs_matcher.c:2034
16337 msgid "tags"
16338 msgstr "etiketler"
16339
16340 #: src/prefs_matcher.c:2039
16341 msgid "type is"
16342 msgstr "tür"
16343
16344 #: src/prefs_matcher.c:2043
16345 msgid "Program returns"
16346 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
16347
16348 #: src/prefs_matcher.c:2113
16349 msgid ""
16350 "The entry was not saved.\n"
16351 "Close anyway?"
16352 msgstr ""
16353 "Girdi kaydedilmedi.\n"
16354 "Yine de kapatılsın mı?"
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:2180
16357 msgid "Match Type: 'Test'"
16358 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:2181
16361 msgid ""
16362 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16363 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16364 "\n"
16365 "The following symbols can be used:"
16366 msgstr ""
16367 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
16368 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
16369 "\n"
16370 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
16371
16372 #: src/prefs_matcher.c:2280
16373 msgid "Current condition rules"
16374 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
16375
16376 #: src/prefs_message.c:119
16377 msgid "Headers"
16378 msgstr "Üstbilgiler"
16379
16380 #: src/prefs_message.c:122
16381 msgid "Display header pane above message view"
16382 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
16383
16384 #: src/prefs_message.c:126
16385 msgid "Display (X-)Face in message view"
16386 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
16387
16388 #: src/prefs_message.c:129
16389 msgid "Display Face in message view"
16390 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16391
16392 #: src/prefs_message.c:143
16393 msgid "Display headers in message view"
16394 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16395
16396 #: src/prefs_message.c:155
16397 msgid "HTML messages"
16398 msgstr "HTML İletiler"
16399
16400 #: src/prefs_message.c:158
16401 msgid "Render HTML messages as text"
16402 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16403
16404 #: src/prefs_message.c:161
16405 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16406 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16407
16408 #: src/prefs_message.c:164
16409 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16410 msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç"
16411
16412 #: src/prefs_message.c:174
16413 msgid "Line space"
16414 msgstr "Satır boşluğu"
16415
16416 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16417 msgid "pixels"
16418 msgstr "benek"
16419
16420 #: src/prefs_message.c:193
16421 msgid "Scroll"
16422 msgstr "Kaydır"
16423
16424 #: src/prefs_message.c:195
16425 msgid "Half page"
16426 msgstr "Yarım sayfa"
16427
16428 #: src/prefs_message.c:201
16429 msgid "Smooth scroll"
16430 msgstr "Yumuşak kaydır"
16431
16432 #: src/prefs_message.c:207
16433 msgid "Step"
16434 msgstr "Adım"
16435
16436 #: src/prefs_message.c:227
16437 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16438 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16439
16440 #: src/prefs_message.c:230
16441 msgid "Quotation"
16442 msgstr "Alıntı"
16443
16444 #: src/prefs_message.c:239
16445 msgid "Collapse quoted text on double click"
16446 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16447
16448 #: src/prefs_message.c:246
16449 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16450 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla"
16451
16452 #: src/prefs_message.c:352
16453 msgid "Text Options"
16454 msgstr "Metin Seçenekleri"
16455
16456 #: src/prefs_migration.c:50
16457 #, c-format
16458 msgid ""
16459 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16460 "you are currently using.\n"
16461 "\n"
16462 "This is not recommended.\n"
16463 "\n"
16464 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16465 "\n"
16466 "Do you want to exit now?"
16467 msgstr ""
16468 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16469 "ayarlarından gelmekte.\n"
16470 "\n"
16471 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
16472 "\n"
16473 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16474 "\n"
16475 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16476
16477 #: src/prefs_migration.c:59
16478 msgid "Configuration warning"
16479 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16480
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16482 msgid "Message view"
16483 msgstr "Posta gösterimi"
16484
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16486 msgid "Enable coloration of message text"
16487 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16488
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16490 msgid "Quote"
16491 msgstr "Alıntıla"
16492
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16494 msgid "Cycle quote colors"
16495 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16496
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16498 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16499 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16500
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16502 msgid "1st Level"
16503 msgstr "1. Seviye"
16504
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16507 msgid "Text"
16508 msgstr "Metin"
16509
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16511 msgctxt "Tooltip"
16512 msgid "Pick color for 1st level text"
16513 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16514
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16516 msgid "2nd Level"
16517 msgstr "2. seviye"
16518
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16520 msgctxt "Tooltip"
16521 msgid "Pick color for 2nd level text"
16522 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16523
16524 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16525 msgid "3rd Level"
16526 msgstr "3. seviye"
16527
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16529 msgctxt "Tooltip"
16530 msgid "Pick color for 3rd level text"
16531 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16532
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16534 msgid "Enable coloration of text background"
16535 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
16536
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16538 msgctxt "Tooltip"
16539 msgid "Pick color for 1st level text background"
16540 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
16541
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16543 msgctxt "Tooltip"
16544 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16545 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
16546
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16548 msgctxt "Tooltip"
16549 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16550 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
16551
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16553 msgctxt "Tooltip"
16554 msgid "Pick color for links"
16555 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16556
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16558 msgid "URI link"
16559 msgstr "URI bağlantısı"
16560
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16562 msgctxt "Tooltip"
16563 msgid "Pick color for signatures"
16564 msgstr "İmzalar için renk seç"
16565
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16567 msgid "Folder list"
16568 msgstr "Dizin listesi"
16569
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16571 msgctxt "Tooltip"
16572 msgid ""
16573 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16574 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16575 msgstr ""
16576 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
16577 "hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."
16578
16579 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16580 msgid "Target folder"
16581 msgstr "Hedef dizin:"
16582
16583 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16584 msgctxt "Tooltip"
16585 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16586 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16587
16588 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16589 msgid "Folder containing new messages"
16590 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16591
16592 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16593 #. rule name and should not be translated
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16595 #, c-format
16596 msgctxt "Tooltip"
16597 msgid "Pick color for 'color %d'"
16598 msgstr "'color %d' için renk seçin"
16599
16600 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16601 #. rule name and should not be translated
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16603 #, c-format
16604 msgid "Set label for 'color %d'"
16605 msgstr "'color %d' için etiket seçin"
16606
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16608 msgctxt "Dialog title"
16609 msgid "Pick color for 1st level text"
16610 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16611
16612 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16613 msgctxt "Dialog title"
16614 msgid "Pick color for 2nd level text"
16615 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16616
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16618 msgctxt "Dialog title"
16619 msgid "Pick color for 3rd level text"
16620 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16621
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16623 msgctxt "Dialog title"
16624 msgid "Pick color for 1st level text background"
16625 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16626
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16628 msgctxt "Dialog title"
16629 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16630 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16631
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16633 msgctxt "Dialog title"
16634 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16635 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16636
16637 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16638 msgctxt "Dialog title"
16639 msgid "Pick color for links"
16640 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16641
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16643 msgctxt "Dialog title"
16644 msgid "Pick color for target folder"
16645 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16646
16647 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16648 msgctxt "Dialog title"
16649 msgid "Pick color for signatures"
16650 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16651
16652 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16653 msgctxt "Dialog title"
16654 msgid "Pick color for folder"
16655 msgstr "Dizin için renk seçin"
16656
16657 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16658 #. rule name and should not be translated
16659 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16660 #, c-format
16661 msgctxt "Dialog title"
16662 msgid "Pick color for 'color %d'"
16663 msgstr "'color %d' için renk seçin"
16664
16665 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16666 msgid "Colors"
16667 msgstr "Renkler"
16668
16669 #: src/prefs_other.c:107
16670 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16671 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
16672
16673 #: src/prefs_other.c:121
16674 msgid "Select preset:"
16675 msgstr "Ön ayarı seç:"
16676
16677 #: src/prefs_other.c:136
16678 msgid ""
16679 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16680 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16681 msgstr ""
16682 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16683 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16684
16685 #: src/prefs_other.c:492
16686 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16687 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16688
16689 #: src/prefs_other.c:495
16690 msgid "On exit"
16691 msgstr "Çıkışta"
16692
16693 #: src/prefs_other.c:498
16694 msgid "Confirm on exit"
16695 msgstr "Çıkışta sor"
16696
16697 #: src/prefs_other.c:505
16698 msgid "Empty trash on exit"
16699 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16700
16701 #: src/prefs_other.c:508
16702 msgid "Warn if there are queued messages"
16703 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16704
16705 #: src/prefs_other.c:510
16706 msgid "Keyboard shortcuts"
16707 msgstr "Kılavye kısayolları"
16708
16709 #: src/prefs_other.c:513
16710 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16711 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16712
16713 #: src/prefs_other.c:516
16714 msgid ""
16715 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16716 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16717 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16718 msgstr ""
16719 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
16720 "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16721 "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16722
16723 #: src/prefs_other.c:523
16724 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16725 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16726
16727 #: src/prefs_other.c:533
16728 msgid "Metadata handling"
16729 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16730
16731 #: src/prefs_other.c:534
16732 msgid ""
16733 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16734 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16735 msgstr ""
16736 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16737 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16738
16739 #: src/prefs_other.c:538
16740 msgid "Safer"
16741 msgstr "Daha güvenli"
16742
16743 #: src/prefs_other.c:540
16744 msgid "Faster"
16745 msgstr "Daha hızlı"
16746
16747 #: src/prefs_other.c:558
16748 msgid "Socket I/O timeout"
16749 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16750
16751 #: src/prefs_other.c:579
16752 msgid "Ask before emptying trash"
16753 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16754
16755 #: src/prefs_other.c:581
16756 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16757 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16758
16759 #: src/prefs_other.c:586
16760 msgid "Use secure file deletion if possible"
16761 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16762
16763 #: src/prefs_other.c:590
16764 msgid ""
16765 "Use secure file deletion if possible\n"
16766 "(the 'shred' program is not available)"
16767 msgstr ""
16768 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16769 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16770
16771 #: src/prefs_other.c:595
16772 msgid ""
16773 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16774 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16775 msgstr ""
16776 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
16777 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
16778 "sayfasını okuyun."
16779
16780 #: src/prefs_other.c:599
16781 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16782 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16783
16784 #: src/prefs_other.c:602
16785 msgid "Master passphrase"
16786 msgstr "Ana şifre"
16787
16788 #: src/prefs_other.c:605
16789 msgid "Use a master passphrase"
16790 msgstr "Ana şifre kullan"
16791
16792 #: src/prefs_other.c:608
16793 msgid ""
16794 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16795 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16796 msgstr ""
16797 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
16798 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16799
16800 #: src/prefs_other.c:613
16801 msgid "Change master passphrase"
16802 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16803
16804 #: src/prefs_other.c:773
16805 msgid "Miscellaneous"
16806 msgstr "Muhtelif"
16807
16808 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16809 msgid "Mail Handling"
16810 msgstr "Posta Yönetimi"
16811
16812 #: src/prefs_quote.c:77
16813 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16814 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
16815
16816 #: src/prefs_receive.c:143
16817 msgid "External incorporation program"
16818 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16819
16820 #: src/prefs_receive.c:146
16821 msgid "Use external program for receiving mail"
16822 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16823
16824 #: src/prefs_receive.c:213
16825 msgid "Check for new mail on start-up"
16826 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16827
16828 #: src/prefs_receive.c:216
16829 msgid "Dialogs"
16830 msgstr "Pencereler"
16831
16832 #: src/prefs_receive.c:218
16833 msgid "Show receive dialog"
16834 msgstr "Alma penceresini göster"
16835
16836 #: src/prefs_receive.c:228
16837 msgid "Only on manual receiving"
16838 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
16839
16840 #: src/prefs_receive.c:239
16841 msgid "Close receive dialog when finished"
16842 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
16843
16844 #: src/prefs_receive.c:242
16845 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16846 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
16847
16848 #: src/prefs_receive.c:245
16849 msgid "After receiving new mail"
16850 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
16851
16852 #: src/prefs_receive.c:247
16853 msgid "Go to Inbox"
16854 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
16855
16856 #: src/prefs_receive.c:249
16857 msgid "Update all local folders"
16858 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
16859
16860 #: src/prefs_receive.c:251
16861 msgid "Run command"
16862 msgstr "Komut yürüt"
16863
16864 #: src/prefs_receive.c:256
16865 msgid "after automatic check"
16866 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
16867
16868 #: src/prefs_receive.c:258
16869 msgid "after manual check"
16870 msgstr "elle denetlemeden sonra"
16871
16872 #: src/prefs_receive.c:278
16873 #, c-format
16874 msgid "Use %d as number of new mails"
16875 msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan"
16876
16877 #: src/prefs_receive.c:414
16878 msgid "Receiving"
16879 msgstr "Alma"
16880
16881 #: src/prefs_send.c:176
16882 msgid "Save sent messages"
16883 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
16884
16885 #: src/prefs_send.c:179
16886 msgid "Never send Return Receipts"
16887 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
16888
16889 #: src/prefs_send.c:197
16890 msgid "Confirm before sending queued messages"
16891 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
16892
16893 #: src/prefs_send.c:200
16894 msgid "Show send dialog"
16895 msgstr "Gönderme penceresini göster"
16896
16897 #: src/prefs_send.c:203
16898 msgid "Warn when Subject is empty"
16899 msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar"
16900
16901 #: src/prefs_send.c:209
16902 msgid "Warn when sending to more recipients than"
16903 msgstr "Belirtilenden fazla alıcıya gönderirken uyar"
16904
16905 #: src/prefs_send.c:225
16906 msgid "Outgoing encoding"
16907 msgstr "Giden Kodlaması"
16908
16909 #: src/prefs_send.c:250
16910 msgid ""
16911 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16912 "be used"
16913 msgstr ""
16914 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
16915 "seçilecektir."
16916
16917 #: src/prefs_send.c:267
16918 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16919 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16920
16921 #: src/prefs_send.c:268
16922 msgid "Unicode (UTF-8)"
16923 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16924
16925 #: src/prefs_send.c:270
16926 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16927 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
16928
16929 #: src/prefs_send.c:271
16930 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16931 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
16932
16933 #: src/prefs_send.c:273
16934 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16935 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
16936
16937 #: src/prefs_send.c:275
16938 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16939 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
16940
16941 #: src/prefs_send.c:276
16942 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16943 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
16944
16945 #: src/prefs_send.c:278
16946 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16947 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
16948
16949 #: src/prefs_send.c:280
16950 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16951 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
16952
16953 #: src/prefs_send.c:281
16954 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16955 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
16956
16957 #: src/prefs_send.c:283
16958 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16959 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
16960
16961 #: src/prefs_send.c:284
16962 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16963 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
16964
16965 #: src/prefs_send.c:286
16966 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16967 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
16968
16969 #: src/prefs_send.c:288
16970 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16971 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
16972
16973 #: src/prefs_send.c:289
16974 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16975 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16976
16977 #: src/prefs_send.c:290
16978 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16979 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16980
16981 #: src/prefs_send.c:291
16982 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16983 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
16984
16985 #: src/prefs_send.c:292
16986 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16987 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
16988
16989 #: src/prefs_send.c:294
16990 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16991 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
16992
16993 #: src/prefs_send.c:296
16994 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16995 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
16996
16997 #: src/prefs_send.c:297
16998 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16999 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
17000
17001 #: src/prefs_send.c:300
17002 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17003 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17004
17005 #: src/prefs_send.c:301
17006 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17007 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
17008
17009 #: src/prefs_send.c:302
17010 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17011 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17012
17013 #: src/prefs_send.c:303
17014 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17015 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
17016
17017 #: src/prefs_send.c:305
17018 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17019 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
17020
17021 #: src/prefs_send.c:306
17022 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17023 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
17024
17025 #: src/prefs_send.c:309
17026 msgid "Korean (EUC-KR)"
17027 msgstr "Korece (EUC-KR)"
17028
17029 #: src/prefs_send.c:311
17030 msgid "Thai (TIS-620)"
17031 msgstr "Tayca (TIS-620)"
17032
17033 #: src/prefs_send.c:312
17034 msgid "Thai (Windows-874)"
17035 msgstr "Tayca (Windows-874)"
17036
17037 #: src/prefs_send.c:316
17038 msgid "Transfer encoding"
17039 msgstr "Transfer kod kümesi"
17040
17041 #: src/prefs_send.c:327
17042 msgid ""
17043 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17044 "characters"
17045 msgstr ""
17046 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
17047 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
17048
17049 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17050 #: src/send_message.c:528
17051 msgid "Sending"
17052 msgstr "Gönderme"
17053
17054 #: src/prefs_spelling.c:80
17055 msgid "Pick color for misspelled word"
17056 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
17057
17058 #: src/prefs_spelling.c:128
17059 msgid "Enable spell checker"
17060 msgstr "İmlâ denetimi aç"
17061
17062 #: src/prefs_spelling.c:133
17063 msgid "Enable alternate dictionary"
17064 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
17065
17066 #: src/prefs_spelling.c:138
17067 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17068 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
17069
17070 #: src/prefs_spelling.c:140
17071 msgid "Automatic spell checking"
17072 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
17073
17074 #: src/prefs_spelling.c:148
17075 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17076 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
17077
17078 #: src/prefs_spelling.c:152
17079 msgid "Dictionary"
17080 msgstr "Sözlük"
17081
17082 #: src/prefs_spelling.c:187
17083 msgid "Check with both dictionaries"
17084 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
17085
17086 #: src/prefs_spelling.c:194
17087 msgid "Get more dictionaries..."
17088 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
17089
17090 #: src/prefs_spelling.c:204
17091 msgid "Misspelled word color"
17092 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
17093
17094 #: src/prefs_spelling.c:216
17095 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17096 msgstr ""
17097 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
17098
17099 #: src/prefs_spelling.c:333
17100 msgid "Spell Checking"
17101 msgstr "İmlâ denetimi"
17102
17103 #: src/prefs_summaries.c:161
17104 msgid "the abbreviated weekday name"
17105 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
17106
17107 #: src/prefs_summaries.c:162
17108 msgid "the full weekday name"
17109 msgstr "tam hafta adı"
17110
17111 #: src/prefs_summaries.c:163
17112 msgid "the abbreviated month name"
17113 msgstr "kısaltılmış ay adı"
17114
17115 #: src/prefs_summaries.c:164
17116 msgid "the full month name"
17117 msgstr "tam ay adı"
17118
17119 #: src/prefs_summaries.c:165
17120 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17121 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
17122
17123 #: src/prefs_summaries.c:166
17124 msgid "the century number (year/100)"
17125 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
17126
17127 #: src/prefs_summaries.c:167
17128 msgid "the day of the month as a decimal number"
17129 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
17130
17131 #: src/prefs_summaries.c:168
17132 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17133 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17134
17135 #: src/prefs_summaries.c:169
17136 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17137 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17138
17139 #: src/prefs_summaries.c:170
17140 msgid "the day of the year as a decimal number"
17141 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17142
17143 #: src/prefs_summaries.c:171
17144 msgid "the month as a decimal number"
17145 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17146
17147 #: src/prefs_summaries.c:172
17148 msgid "the minute as a decimal number"
17149 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17150
17151 #: src/prefs_summaries.c:173
17152 msgid "either AM or PM"
17153 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17154
17155 #: src/prefs_summaries.c:174
17156 msgid "the second as a decimal number"
17157 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17158
17159 #: src/prefs_summaries.c:175
17160 msgid "the day of the week as a decimal number"
17161 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17162
17163 #: src/prefs_summaries.c:176
17164 msgid "the preferred date for the current locale"
17165 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17166
17167 #: src/prefs_summaries.c:177
17168 msgid "the last two digits of a year"
17169 msgstr "yılın son iki hanesi"
17170
17171 #: src/prefs_summaries.c:178
17172 msgid "the year as a decimal number"
17173 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17174
17175 #: src/prefs_summaries.c:179
17176 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17177 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17178
17179 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17180 #: src/prefs_summaries.c:565
17181 msgid "Date format"
17182 msgstr "Tarih biçimi"
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:224
17185 msgid "Specifier"
17186 msgstr "İşaret"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:266
17189 msgid "Example"
17190 msgstr "Örnek"
17191
17192 #: src/prefs_summaries.c:371
17193 msgid "Display message count next to folder name"
17194 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17195
17196 #: src/prefs_summaries.c:381
17197 msgid "Unread messages"
17198 msgstr "Okunmamış iletiler"
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:382
17201 msgid "Unread and Total messages"
17202 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
17203
17204 #: src/prefs_summaries.c:392
17205 msgid "Open last opened folder at start-up"
17206 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
17207
17208 #: src/prefs_summaries.c:395
17209 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17210 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
17211
17212 #: src/prefs_summaries.c:408
17213 msgid "letters"
17214 msgstr "harf"
17215
17216 #: src/prefs_summaries.c:426
17217 msgid "Message list"
17218 msgstr "İleti listesi"
17219
17220 #: src/prefs_summaries.c:432
17221 msgid "Sort new folders by"
17222 msgstr "Yeni dizinleri buna göre tasnif et"
17223
17224 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17225 msgid "Number"
17226 msgstr "Adet"
17227
17228 #: src/prefs_summaries.c:443
17229 msgid "Thread date"
17230 msgstr "Konu tarihi"
17231
17232 #: src/prefs_summaries.c:454
17233 msgid "Don't sort"
17234 msgstr "Tasnif etme"
17235
17236 #: src/prefs_summaries.c:471
17237 msgid "Set default selection when entering a folder"
17238 msgstr "Dizine girilirken öntanımlı seçimi ata"
17239
17240 #: src/prefs_summaries.c:484
17241 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17242 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
17243
17244 #: src/prefs_summaries.c:494
17245 msgid "Assume 'Yes'"
17246 msgstr "'Evet'"
17247
17248 #: src/prefs_summaries.c:495
17249 msgid "Assume 'No'"
17250 msgstr "'Hayır'"
17251
17252 #: src/prefs_summaries.c:500
17253 msgid "Open message when selected"
17254 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17255
17256 #: src/prefs_summaries.c:505
17257 msgid "When opening a folder"
17258 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
17259
17260 #: src/prefs_summaries.c:507
17261 msgid "When displaying search results"
17262 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
17263
17264 #: src/prefs_summaries.c:509
17265 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17266 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
17267
17268 #: src/prefs_summaries.c:511
17269 msgid "When deleting or moving messages"
17270 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
17271
17272 #: src/prefs_summaries.c:513
17273 msgid "When using directional keys"
17274 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
17275
17276 #: src/prefs_summaries.c:517
17277 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17278 msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın"
17279
17280 #: src/prefs_summaries.c:521
17281 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17282 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
17283
17284 #: src/prefs_summaries.c:523
17285 msgid ""
17286 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17287 "Execute'"
17288 msgstr ""
17289 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
17290 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
17291
17292 #: src/prefs_summaries.c:526
17293 msgid "Mark message as read"
17294 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17295
17296 #: src/prefs_summaries.c:529
17297 msgid "when selected, after"
17298 msgstr "Seçildikten sonra"
17299
17300 #: src/prefs_summaries.c:548
17301 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17302 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
17303
17304 #: src/prefs_summaries.c:555
17305 msgid "Display sender using address book"
17306 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
17307
17308 #: src/prefs_summaries.c:559
17309 msgid "Show tooltips"
17310 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
17311
17312 #: src/prefs_summaries.c:584
17313 msgid "Date format help"
17314 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17315
17316 #: src/prefs_summaries.c:602
17317 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17318 msgstr ""
17319 "Bir dizindeki iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla"
17320
17321 #: src/prefs_summaries.c:605
17322 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17323 msgstr "İletilerin renk etiketleri üzerine yazarken onayla"
17324
17325 #: src/prefs_summaries.c:608
17326 msgid "Translate header names"
17327 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
17328
17329 #: src/prefs_summaries.c:610
17330 msgid ""
17331 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17332 "translated into your language."
17333 msgstr ""
17334 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Konu:' gibi) ana dilinize "
17335 "çevrilecektir."
17336
17337 #: src/prefs_summaries.c:774
17338 msgid "Summaries"
17339 msgstr "Özet bilgiler"
17340
17341 #: src/prefs_summary_column.c:225
17342 msgid "Message list columns configuration"
17343 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
17344
17345 #: src/prefs_summary_column.c:242
17346 msgid ""
17347 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17348 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17349 msgstr ""
17350 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
17351 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
17352
17353 #: src/prefs_summary_open.c:109
17354 msgid "oldest marked email"
17355 msgstr "işaretlenen en eski posta"
17356
17357 #: src/prefs_summary_open.c:110
17358 msgid "oldest new email"
17359 msgstr "en eski yeni posta"
17360
17361 #: src/prefs_summary_open.c:111
17362 msgid "oldest unread email"
17363 msgstr "en eski okunmamış posta"
17364
17365 #: src/prefs_summary_open.c:112
17366 msgid "last opened email"
17367 msgstr "son açılmış posta"
17368
17369 #: src/prefs_summary_open.c:113
17370 msgid "newest email in the list"
17371 msgstr "listedeki en yeni posta"
17372
17373 #: src/prefs_summary_open.c:115
17374 msgid "oldest email in the list"
17375 msgstr "listedeki en eski posta"
17376
17377 #: src/prefs_summary_open.c:116
17378 msgid "newest marked email"
17379 msgstr "işaretlenen en yeni posta"
17380
17381 #: src/prefs_summary_open.c:117
17382 msgid "newest new email"
17383 msgstr "en yeni posta"
17384
17385 #: src/prefs_summary_open.c:118
17386 msgid "newest unread email"
17387 msgstr "okunmamış en yeni posta"
17388
17389 #: src/prefs_summary_open.c:188
17390 msgid " Selection when entering a folder"
17391 msgstr " Dizine girerken ki seçim"
17392
17393 #: src/prefs_summary_open.c:233
17394 msgid "Possible selections"
17395 msgstr "Muhtemel seçimler"
17396
17397 #: src/prefs_summary_open.c:268
17398 msgid "Selection on folder opening"
17399 msgstr "Dizini açarken ki seçim"
17400
17401 #: src/prefs_template.c:80
17402 msgid "This name is used as the Menu item"
17403 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
17404
17405 #: src/prefs_template.c:82
17406 msgid ""
17407 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17408 "account."
17409 msgstr ""
17410 "İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
17411 "gönderen hesabı değiştirmez."
17412
17413 #: src/prefs_template.c:308
17414 msgid "Append the new template above to the list"
17415 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
17416
17417 #: src/prefs_template.c:317
17418 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17419 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17420
17421 #: src/prefs_template.c:327
17422 msgid "Delete the selected template from the list"
17423 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17424
17425 #: src/prefs_template.c:345
17426 msgid "Show information on configuring templates"
17427 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17428
17429 #: src/prefs_template.c:369
17430 msgid "Move the selected template to the top"
17431 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17432
17433 #: src/prefs_template.c:379
17434 msgid "Move the selected template up"
17435 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17436
17437 #: src/prefs_template.c:387
17438 msgid "Move the selected template down"
17439 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17440
17441 #: src/prefs_template.c:397
17442 msgid "Move the selected template to the bottom"
17443 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17444
17445 #: src/prefs_template.c:413
17446 msgid "Template configuration"
17447 msgstr "Şablon ayarları"
17448
17449 #: src/prefs_template.c:601
17450 msgid "Templates list not saved"
17451 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17452
17453 #: src/prefs_template.c:602
17454 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17455 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17456
17457 #: src/prefs_template.c:759
17458 msgid "The template's name is not set."
17459 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17460
17461 #: src/prefs_template.c:802
17462 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17463 msgstr "Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17464
17465 #: src/prefs_template.c:808
17466 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17467 msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17468
17469 #: src/prefs_template.c:814
17470 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17471 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17472
17473 #: src/prefs_template.c:820
17474 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17475 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17476
17477 #: src/prefs_template.c:826
17478 msgid ""
17479 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17480 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17481
17482 #: src/prefs_template.c:832
17483 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17484 msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17485
17486 #: src/prefs_template.c:903
17487 msgid "Delete template"
17488 msgstr "Şablonu sil"
17489
17490 #: src/prefs_template.c:904
17491 msgid "Do you really want to delete this template?"
17492 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17493
17494 #: src/prefs_template.c:916
17495 msgid "Delete all templates"
17496 msgstr "Tüm şablonları sil"
17497
17498 #: src/prefs_template.c:917
17499 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17500 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17501
17502 #: src/prefs_template.c:1233
17503 msgid "Current templates"
17504 msgstr "Mevcut şablonlar"
17505
17506 #: src/prefs_template.c:1261
17507 msgid "Template"
17508 msgstr "Şablon"
17509
17510 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17511 msgid "Default internal theme"
17512 msgstr "Öntanımlı tema"
17513
17514 #: src/prefs_themes.c:422
17515 msgid "Themes"
17516 msgstr "Temalar"
17517
17518 #: src/prefs_themes.c:501
17519 msgid "Only root can remove system themes"
17520 msgstr "Sadece root sistem temalarını kaydedebilir"
17521
17522 #: src/prefs_themes.c:504
17523 #, c-format
17524 msgid "Remove system theme '%s'"
17525 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17526
17527 #: src/prefs_themes.c:507
17528 #, c-format
17529 msgid "Remove theme '%s'"
17530 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17531
17532 #: src/prefs_themes.c:513
17533 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17534 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17535
17536 #: src/prefs_themes.c:523
17537 #, c-format
17538 msgid ""
17539 "File %s failed\n"
17540 "while removing theme."
17541 msgstr ""
17542 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17543 "tema silinirken"
17544
17545 #: src/prefs_themes.c:527
17546 msgid "Removing theme directory failed."
17547 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17548
17549 #: src/prefs_themes.c:530
17550 msgid "Theme removed successfully"
17551 msgstr "Tema kaldırıldı"
17552
17553 #: src/prefs_themes.c:550
17554 msgid "Select theme folder"
17555 msgstr "Tema dizini seç"
17556
17557 #: src/prefs_themes.c:565
17558 #, c-format
17559 msgid "Install theme '%s'"
17560 msgstr "'%s' temasını yükle"
17561
17562 #: src/prefs_themes.c:568
17563 msgid ""
17564 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17565 "Install anyway?"
17566 msgstr ""
17567 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17568 "Yine de yükle?"
17569
17570 #: src/prefs_themes.c:575
17571 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17572 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17573
17574 #: src/prefs_themes.c:595
17575 msgid "Theme exists"
17576 msgstr "Tema mevcut"
17577
17578 #: src/prefs_themes.c:596
17579 msgid ""
17580 "A theme with the same name is\n"
17581 "already installed in this location.\n"
17582 "\n"
17583 "Do you want to replace it?"
17584 msgstr ""
17585 "Aynı isimde bir tema\n"
17586 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17587 "\n"
17588 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17589
17590 #: src/prefs_themes.c:602
17591 #, c-format
17592 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17593 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17594
17595 #: src/prefs_themes.c:610
17596 #, c-format
17597 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17598 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17599
17600 #: src/prefs_themes.c:623
17601 msgid "Theme installed successfully."
17602 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17603
17604 #: src/prefs_themes.c:630
17605 msgid "Failed installing theme"
17606 msgstr "Tema yüklenemedi"
17607
17608 #: src/prefs_themes.c:633
17609 #, c-format
17610 msgid ""
17611 "File %s failed\n"
17612 "while installing theme."
17613 msgstr ""
17614 "%s dosyası tema\n"
17615 "yüklerken başarısız oldu."
17616
17617 #: src/prefs_themes.c:803
17618 #, c-format
17619 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17620 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17621
17622 #: src/prefs_themes.c:844
17623 #, c-format
17624 msgid "Internal theme has %d icons"
17625 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17626
17627 #: src/prefs_themes.c:850
17628 msgid "No info file available for this theme"
17629 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17630
17631 #: src/prefs_themes.c:868
17632 msgid "Error: couldn't get theme status"
17633 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17634
17635 #: src/prefs_themes.c:898
17636 #, c-format
17637 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17638 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17639
17640 #: src/prefs_themes.c:956
17641 msgid "Selector"
17642 msgstr "Seçim"
17643
17644 #: src/prefs_themes.c:967
17645 msgid "Install new..."
17646 msgstr "Yeni yükle..."
17647
17648 #: src/prefs_themes.c:972
17649 msgid "Get more..."
17650 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17651
17652 #: src/prefs_themes.c:983
17653 msgid "Information"
17654 msgstr "Bilgi"
17655
17656 #: src/prefs_themes.c:998
17657 msgid "Author"
17658 msgstr "Yazar"
17659
17660 #: src/prefs_themes.c:1006
17661 msgid "URL"
17662 msgstr "URL"
17663
17664 #: src/prefs_themes.c:1048
17665 msgid "Preview"
17666 msgstr "Önizleme"
17667
17668 #: src/prefs_themes.c:1105
17669 msgid "SVG rendering"
17670 msgstr "SVG yorumlama"
17671
17672 #: src/prefs_themes.c:1112
17673 msgid "Enable alpha channel"
17674 msgstr "Alfa kanalı aç"
17675
17676 #: src/prefs_themes.c:1113
17677 msgid "Force scaling"
17678 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
17679
17680 #: src/prefs_themes.c:1119
17681 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17682 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
17683
17684 #: src/prefs_toolbar.c:186
17685 msgid ""
17686 "Selected Action already set.\n"
17687 "Please choose another Action from List"
17688 msgstr ""
17689 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17690 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17691
17692 #: src/prefs_toolbar.c:187
17693 msgid "Item has no icon defined."
17694 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17695
17696 #: src/prefs_toolbar.c:188
17697 msgid "Item has no text defined."
17698 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17699
17700 #: src/prefs_toolbar.c:896
17701 msgid "Toolbar item"
17702 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17703
17704 #: src/prefs_toolbar.c:912
17705 msgid "Item type"
17706 msgstr "Öge türü"
17707
17708 #: src/prefs_toolbar.c:922
17709 msgid "Internal Function"
17710 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17711
17712 #: src/prefs_toolbar.c:923
17713 msgid "User Action"
17714 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17715
17716 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17717 msgid "Separator"
17718 msgstr "Ayraç"
17719
17720 #: src/prefs_toolbar.c:932
17721 msgid "Event executed on click"
17722 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17723
17724 #: src/prefs_toolbar.c:959
17725 msgid "Toolbar text"
17726 msgstr "Araç çubuğu metni"
17727
17728 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17729 msgid "Icon"
17730 msgstr "Simge"
17731
17732 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17733 msgid "A_dd"
17734 msgstr "E_kle"
17735
17736 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17737 msgid "Toolbars"
17738 msgstr "Araç çubukları"
17739
17740 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17741 msgid "Main Window"
17742 msgstr "Ana Pencere"
17743
17744 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17745 msgid "Message Window"
17746 msgstr "İleti Penceresi"
17747
17748 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17749 msgid "Compose Window"
17750 msgstr "Yazma Penceresi"
17751
17752 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17753 msgid "Icon text"
17754 msgstr "Simge metni:"
17755
17756 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17757 msgid "Mapped event"
17758 msgstr "Eşlenmiş olay"
17759
17760 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17761 msgid "Toolbar item icon"
17762 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17763
17764 #: src/prefs_wrapping.c:80
17765 msgid "Auto wrapping"
17766 msgstr "Otomatik katlama"
17767
17768 #: src/prefs_wrapping.c:81
17769 msgid "Wrap quotation"
17770 msgstr "Alıntıyı katla"
17771
17772 #: src/prefs_wrapping.c:82
17773 msgid "Wrap pasted text"
17774 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17775
17776 #: src/prefs_wrapping.c:83
17777 msgid "Auto indent"
17778 msgstr "Otomatik girinti"
17779
17780 #: src/prefs_wrapping.c:89
17781 msgid "Wrap text at"
17782 msgstr "Metni katla"
17783
17784 #: src/prefs_wrapping.c:153
17785 msgid "Wrapping"
17786 msgstr "Katlama"
17787
17788 #: src/printing.c:434
17789 msgid "Print preview"
17790 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17791
17792 #: src/printing.c:477
17793 msgid "First page"
17794 msgstr "İlk sayfa"
17795
17796 #: src/printing.c:487
17797 msgid "Last page"
17798 msgstr "Son sayfa"
17799
17800 #: src/printing.c:493
17801 msgid "Zoom 100%"
17802 msgstr "%100 yakınlaş"
17803
17804 #: src/printing.c:495
17805 msgid "Zoom fit"
17806 msgstr "Ekrana sığdır"
17807
17808 #: src/printing.c:497
17809 msgid "Zoom in"
17810 msgstr "Yakınlaş"
17811
17812 #: src/printing.c:499
17813 msgid "Zoom out"
17814 msgstr "Uzaklaş"
17815
17816 #: src/printing.c:698
17817 #, c-format
17818 msgid "Page %d"
17819 msgstr "Sayfa %d"
17820
17821 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17822 msgid "No information available"
17823 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
17824
17825 #: src/privacy.c:490
17826 msgid "No recipient keys defined."
17827 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
17828
17829 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17830 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17831 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
17832
17833 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17834 msgid "Already trying to send."
17835 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
17836
17837 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17838 #, c-format
17839 msgid "Couldn't open file %s."
17840 msgstr "%s dosyası açılamadı."
17841
17842 #: src/procmsg.c:1629
17843 msgid "Queued message header is broken."
17844 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
17845
17846 #: src/procmsg.c:1649
17847 msgid "An error happened during SMTP session."
17848 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
17849
17850 #: src/procmsg.c:1663
17851 msgid ""
17852 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17853 "SMTP session."
17854 msgstr ""
17855 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
17856 "hata meydana geldi."
17857
17858 #: src/procmsg.c:1671
17859 msgid ""
17860 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17861 "generated by Claws Mail."
17862 msgstr ""
17863 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
17864 "olabilir."
17865
17866 #: src/procmsg.c:1694
17867 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17868 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
17869
17870 #: src/procmsg.c:1707
17871 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17872 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
17873
17874 #: src/procmsg.c:1721
17875 #, c-format
17876 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17877 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
17878
17879 #: src/procmsg.c:2273
17880 msgid "Filtering messages...\n"
17881 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
17882
17883 #: src/quote_fmt.c:47
17884 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17885 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
17886
17887 #: src/quote_fmt.c:48
17888 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17889 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
17890
17891 #: src/quote_fmt.c:51
17892 msgid "email address of sender"
17893 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:52
17896 msgid "full name of sender"
17897 msgstr "gönderenin tam ismi"
17898
17899 #: src/quote_fmt.c:53
17900 msgid "first name of sender"
17901 msgstr "gönderenin adı"
17902
17903 #: src/quote_fmt.c:54
17904 msgid "last name of sender"
17905 msgstr "gönderenin soyadı"
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:55
17908 msgid "initials of sender"
17909 msgstr "gönderenin baş harfleri"
17910
17911 #: src/quote_fmt.c:62
17912 msgid "message body"
17913 msgstr "İleti gövdesi"
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:63
17916 msgid "quoted message body"
17917 msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi"
17918
17919 #: src/quote_fmt.c:64
17920 msgid "message body without signature"
17921 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:65
17924 msgid "quoted message body without signature"
17925 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:66
17928 msgid "message tags"
17929 msgstr "ileti etiketleri"
17930
17931 #: src/quote_fmt.c:67
17932 msgid "current dictionary"
17933 msgstr "kullanılan sözlük"
17934
17935 #: src/quote_fmt.c:68
17936 msgid "cursor position"
17937 msgstr "imleç konumu"
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:69
17940 msgid "account property: your name"
17941 msgstr "hesap niteliği: adınız"
17942
17943 #: src/quote_fmt.c:70
17944 msgid "account property: your email address"
17945 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:71
17948 msgid "account property: account name"
17949 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
17950
17951 #: src/quote_fmt.c:72
17952 msgid "account property: organization"
17953 msgstr "hesap niteliği: kurum"
17954
17955 #: src/quote_fmt.c:73
17956 msgid "account property: signature"
17957 msgstr "hesap niteliği: imza"
17958
17959 #: src/quote_fmt.c:74
17960 msgid "account property: signature path"
17961 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
17962
17963 #: src/quote_fmt.c:75
17964 msgid "account property: default dictionary"
17965 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
17966
17967 #: src/quote_fmt.c:76
17968 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17969 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
17970
17971 #: src/quote_fmt.c:77
17972 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17973 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Gönderen"
17974
17975 #: src/quote_fmt.c:78
17976 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17977 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Alıcı"
17978
17979 #: src/quote_fmt.c:80
17980 msgid "literal backslash"
17981 msgstr "lafzî ters kesme imi"
17982
17983 #: src/quote_fmt.c:81
17984 msgid "literal question mark"
17985 msgstr "lafzî soru işareti"
17986
17987 #: src/quote_fmt.c:82
17988 msgid "literal exclamation mark"
17989 msgstr "lafzî ünlem işareti"
17990
17991 #: src/quote_fmt.c:83
17992 msgid "literal pipe"
17993 msgstr "lafzî dikey çizgi"
17994
17995 #: src/quote_fmt.c:84
17996 msgid "literal opening curly brace"
17997 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
17998
17999 #: src/quote_fmt.c:85
18000 msgid "literal closing curly brace"
18001 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
18002
18003 #: src/quote_fmt.c:86
18004 msgid "tab"
18005 msgstr "tab"
18006
18007 #: src/quote_fmt.c:89
18008 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18009 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
18010
18011 #: src/quote_fmt.c:90
18012 msgid ""
18013 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18014 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18015 "symbols (or their long equivalent)"
18016 msgstr ""
18017 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18018 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18019 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18020
18021 #: src/quote_fmt.c:91
18022 msgid ""
18023 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18024 "of\n"
18025 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18026 "symbols (or their long equivalent)"
18027 msgstr ""
18028 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18029 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18030 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18031
18032 #: src/quote_fmt.c:92
18033 msgid ""
18034 "insert file:\n"
18035 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18036 "to insert"
18037 msgstr ""
18038 "dosya ekle:\n"
18039 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18040 "değerlendirilir"
18041
18042 #: src/quote_fmt.c:93
18043 msgid ""
18044 "insert program output:\n"
18045 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18046 "get\n"
18047 "the output from"
18048 msgstr ""
18049 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18050 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
18051 "komut\n"
18052 "satırı olarak değerlendirilir"
18053
18054 #: src/quote_fmt.c:94
18055 msgid ""
18056 "insert user input:\n"
18057 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18058 "user-entered text"
18059 msgstr ""
18060 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
18061 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
18062 "değiştirilecek değişkendir."
18063
18064 #: src/quote_fmt.c:95
18065 msgid ""
18066 "attach file:\n"
18067 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18068 "to attach"
18069 msgstr ""
18070 "dosya ekle:\n"
18071 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18072 "değerlendirilir"
18073
18074 #: src/quote_fmt.c:96
18075 msgid ""
18076 "attach file:\n"
18077 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18078 "get\n"
18079 "the filename from"
18080 msgstr ""
18081 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18082 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
18083 "komut\n"
18084 "satırı olarak değerlendirilir"
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:98
18087 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18088 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:99
18091 msgid ""
18092 "text that can contain any of the symbols or\n"
18093 "commands above"
18094 msgstr ""
18095 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
18096 "metin"
18097
18098 #: src/quote_fmt.c:100
18099 msgid ""
18100 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18101 "commands) above"
18102 msgstr ""
18103 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
18104 "içerebilen metin"
18105
18106 #: src/quote_fmt.c:101
18107 msgid ""
18108 "completion from address book only works with the first\n"
18109 "address of the header, it outputs the full name\n"
18110 "of the contact if that address matches exactly\n"
18111 "one contact in the address book"
18112 msgstr ""
18113 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
18114 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
18115 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
18116 "ad ve soyadını yazdırır"
18117
18118 #: src/quote_fmt.c:110
18119 msgid "Description of symbols"
18120 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
18121
18122 #: src/quote_fmt.c:111
18123 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18124 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
18125
18126 #: src/quote_fmt.c:174
18127 msgid "Use template when composing new messages"
18128 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:197
18131 msgid ""
18132 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18133 "new message."
18134 msgstr ""
18135 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
18136 "hesabı değiştirmez."
18137
18138 #: src/quote_fmt.c:297
18139 msgid "Use template when replying to messages"
18140 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
18141
18142 #: src/quote_fmt.c:320
18143 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18144 msgstr ""
18145 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
18146 "değiştirmez."
18147
18148 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18149 msgid "Quotation mark"
18150 msgstr "Alıntı işareti"
18151
18152 #: src/quote_fmt.c:425
18153 msgid "Use template when forwarding messages"
18154 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
18155
18156 #: src/quote_fmt.c:448
18157 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18158 msgstr ""
18159 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan hesabı "
18160 "değiştirmez."
18161
18162 #: src/quote_fmt.c:539
18163 msgid "Defaults"
18164 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
18165
18166 #: src/quote_fmt.c:557
18167 msgid ""
18168 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18169 "address."
18170 msgstr ""
18171 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
18172 "barındırıyor."
18173
18174 #: src/quote_fmt.c:560
18175 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18176 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz."
18177
18178 #: src/quote_fmt.c:577
18179 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18180 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18181
18182 #: src/quote_fmt.c:597
18183 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18184 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18185
18186 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18187 #, c-format
18188 msgid "Enter text to replace '%s'"
18189 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
18190
18191 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18192 msgid "Enter variable"
18193 msgstr "Değişken girin"
18194
18195 #: src/send_message.c:153
18196 #, c-format
18197 msgid "Sending message using command: %s\n"
18198 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
18199
18200 #: src/send_message.c:167
18201 #, c-format
18202 msgid "Couldn't execute command: %s"
18203 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
18204
18205 #: src/send_message.c:203
18206 #, c-format
18207 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18208 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
18209
18210 #: src/send_message.c:352
18211 msgid "Connecting"
18212 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
18213
18214 #: src/send_message.c:357
18215 msgid "Doing POP before SMTP..."
18216 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
18217
18218 #: src/send_message.c:360
18219 msgid "POP before SMTP"
18220 msgstr "SMTP'den önce POP"
18221
18222 #: src/send_message.c:365
18223 #, c-format
18224 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18225 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
18226
18227 #: src/send_message.c:438
18228 msgid "Mail sent successfully."
18229 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
18230
18231 #: src/send_message.c:504
18232 msgid "Sending HELO..."
18233 msgstr "HELO gönderiliyor..."
18234
18235 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18236 msgid "Authenticating"
18237 msgstr "Kimlik denetimi"
18238
18239 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18240 msgid "Sending message..."
18241 msgstr "İleti gönderiliyor..."
18242
18243 #: src/send_message.c:509
18244 msgid "Sending EHLO..."
18245 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
18246
18247 #: src/send_message.c:518
18248 msgid "Sending MAIL FROM..."
18249 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
18250
18251 #: src/send_message.c:522
18252 msgid "Sending RCPT TO..."
18253 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
18254
18255 #: src/send_message.c:527
18256 msgid "Sending DATA..."
18257 msgstr "DATA gönderiliyor..."
18258
18259 #: src/send_message.c:531
18260 msgid "Quitting..."
18261 msgstr "Çıkılıyor..."
18262
18263 #: src/send_message.c:560
18264 #, c-format
18265 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18266 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
18267
18268 #: src/send_message.c:613
18269 msgid "Sending message"
18270 msgstr "İleti gönderiliyor"
18271
18272 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18273 msgid "Error occurred while sending the message."
18274 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
18275
18276 #: src/send_message.c:685
18277 #, c-format
18278 msgid ""
18279 "Error occurred while sending the message:\n"
18280 "%s"
18281 msgstr ""
18282 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
18283 "%s"
18284
18285 #: src/setup.c:75
18286 msgid "Mailbox setting"
18287 msgstr "Posta kutusu ayarları"
18288
18289 #: src/setup.c:76
18290 msgid ""
18291 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18292 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18293 "if you have the one.\n"
18294 "If you're not sure, just select OK."
18295 msgstr ""
18296 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
18297 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
18298 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
18299 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
18300
18301 #: src/sourcewindow.c:64
18302 msgid "Source of the message"
18303 msgstr "İletinin kaynağı"
18304
18305 #: src/sourcewindow.c:159
18306 #, c-format
18307 msgid "%s - Source"
18308 msgstr "%s - Kaynak"
18309
18310 #: src/ssl_manager.c:156
18311 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18312 msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"
18313
18314 #: src/ssl_manager.c:406
18315 msgid "Delete certificate"
18316 msgstr "Sertifikayı sil"
18317
18318 #: src/ssl_manager.c:407
18319 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18320 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
18321
18322 #: src/summary_search.c:292
18323 msgid "Search messages"
18324 msgstr "İletileri ara"
18325
18326 #: src/summary_search.c:314
18327 msgid "Match any of the following"
18328 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
18329
18330 #: src/summary_search.c:316
18331 msgid "Match all of the following"
18332 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
18333
18334 #: src/summary_search.c:437
18335 msgid "Body:"
18336 msgstr "Gövde:"
18337
18338 #: src/summary_search.c:444
18339 msgid "Condition:"
18340 msgstr "Koşul:"
18341
18342 #: src/summary_search.c:478
18343 msgid "Find _all"
18344 msgstr "_Hepsini bul"
18345
18346 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18347 #, c-format
18348 msgid "Searching in %s... \n"
18349 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
18350
18351 #: src/summary_search.c:788
18352 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18353 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
18354
18355 #: src/summary_search.c:790
18356 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18357 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
18358
18359 #: src/summaryview.c:434
18360 msgid "Create _filter rule"
18361 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
18362
18363 #: src/summaryview.c:562
18364 msgid "Toggle quick search bar"
18365 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
18366
18367 #: src/summaryview.c:599
18368 msgid "Toggle multiple selection"
18369 msgstr "Çoklu seçime geç"
18370
18371 #: src/summaryview.c:1282
18372 msgid "Process mark"
18373 msgstr "İşaretleri işle"
18374
18375 #: src/summaryview.c:1283
18376 msgid "Some marks are left. Process them?"
18377 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
18378
18379 #: src/summaryview.c:1333
18380 #, c-format
18381 msgid "Scanning folder (%s)..."
18382 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
18383
18384 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18385 msgid "No more unread messages"
18386 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
18387
18388 #: src/summaryview.c:1914
18389 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18390 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18391
18392 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18393 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18394 msgid ""
18395 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18396 msgstr ""
18397 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
18398
18399 #: src/summaryview.c:1938
18400 msgid "No unread messages."
18401 msgstr "Okunmamış ileti yok."
18402
18403 #: src/summaryview.c:1962
18404 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18405 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18406
18407 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18408 msgid "No more new messages"
18409 msgstr "Başka yeni ileti yok"
18410
18411 #: src/summaryview.c:1999
18412 msgid "No new message found. Search from the end?"
18413 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
18414
18415 #: src/summaryview.c:2023
18416 msgid "No new messages."
18417 msgstr "Yeni ileti yok."
18418
18419 #: src/summaryview.c:2047
18420 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18421 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18422
18423 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18424 msgid "No more marked messages"
18425 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
18426
18427 #: src/summaryview.c:2081
18428 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18429 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18430
18431 #: src/summaryview.c:2090
18432 msgid "No marked messages."
18433 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
18434
18435 #: src/summaryview.c:2114
18436 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18437 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18438
18439 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18440 msgid "No more labeled messages"
18441 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
18442
18443 #: src/summaryview.c:2148
18444 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18445 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18446
18447 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18448 msgid "No labeled messages."
18449 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
18450
18451 #: src/summaryview.c:2177
18452 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18453 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
18454
18455 #: src/summaryview.c:2494
18456 msgid "Attracting messages by subject..."
18457 msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."
18458
18459 #: src/summaryview.c:2679
18460 #, c-format
18461 msgid "%d deleted"
18462 msgstr "%d adet silindi"
18463
18464 #: src/summaryview.c:2683
18465 #, c-format
18466 msgid "%s%d moved"
18467 msgstr "%s%d adet taşındı"
18468
18469 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18470 msgid ", "
18471 msgstr ", "
18472
18473 #: src/summaryview.c:2689
18474 #, c-format
18475 msgid "%s%d copied"
18476 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18477
18478 #: src/summaryview.c:2703
18479 msgid " item selected"
18480 msgid_plural " items selected"
18481 msgstr[0] "öğe seçildi"
18482
18483 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18484 #, c-format
18485 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18486 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18487
18488 #: src/summaryview.c:2739
18489 msgid "Message summary"
18490 msgstr "İleti özeti"
18491
18492 #: src/summaryview.c:2740
18493 msgid "New:"
18494 msgstr "Yeni:"
18495
18496 #: src/summaryview.c:2741
18497 msgid "Unread:"
18498 msgstr "Okunmamış:"
18499
18500 #: src/summaryview.c:2742
18501 msgid "Total:"
18502 msgstr "Toplam:"
18503
18504 #: src/summaryview.c:2744
18505 msgid "Marked:"
18506 msgstr "İşaretlenmiş:"
18507
18508 #: src/summaryview.c:2745
18509 msgid "Replied:"
18510 msgstr "Cevaplanmış:"
18511
18512 #: src/summaryview.c:2746
18513 msgid "Forwarded:"
18514 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18515
18516 #: src/summaryview.c:2747
18517 msgid "Locked:"
18518 msgstr "Kilitli:"
18519
18520 #: src/summaryview.c:2748
18521 msgid "Ignored:"
18522 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18523
18524 #: src/summaryview.c:2749
18525 msgid "Watched:"
18526 msgstr "İzlenen"
18527
18528 #: src/summaryview.c:2759
18529 #, c-format
18530 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18531 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18532
18533 #: src/summaryview.c:3052
18534 msgid "Sorting summary..."
18535 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18536
18537 #: src/summaryview.c:3220
18538 msgid "Setting summary from message data..."
18539 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18540
18541 #: src/summaryview.c:3425
18542 msgid "(No Date)"
18543 msgstr "(Tarih Yok)"
18544
18545 #: src/summaryview.c:3482
18546 msgid "(No Recipient)"
18547 msgstr "(Alıcı yok)"
18548
18549 #: src/summaryview.c:3530
18550 #, c-format
18551 msgid "From: %s, on %s"
18552 msgstr "Gönderen: %s, %s"
18553
18554 #: src/summaryview.c:3539
18555 #, c-format
18556 msgid "To: %s, on %s"
18557 msgstr "Alıcı: %s, %s"
18558
18559 #: src/summaryview.c:4428
18560 msgid "You're not the author of the article."
18561 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz."
18562
18563 #: src/summaryview.c:4518
18564 #, c-format
18565 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18566 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18567 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18568
18569 #: src/summaryview.c:4521
18570 msgid "Delete message"
18571 msgid_plural "Delete messages"
18572 msgstr[0] "İletiyi  Sil"
18573
18574 #: src/summaryview.c:4685
18575 msgid "Destination is same as current folder."
18576 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18577
18578 #: src/summaryview.c:4740
18579 msgid "Select folder to move selected message to"
18580 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18581 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
18582
18583 #: src/summaryview.c:4791
18584 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18585 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18586
18587 #: src/summaryview.c:4825
18588 msgid "Select folder to copy selected message to"
18589 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18590 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
18591
18592 #: src/summaryview.c:4976
18593 msgid "Append or Overwrite"
18594 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18595
18596 #: src/summaryview.c:4977
18597 msgid "Append or overwrite existing file?"
18598 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18599
18600 #: src/summaryview.c:4978
18601 msgid "_Append"
18602 msgstr "İçeriği _güncelle"
18603
18604 #: src/summaryview.c:4978
18605 msgid "_Overwrite"
18606 msgstr "Ü_zerine yaz"
18607
18608 #: src/summaryview.c:5019
18609 #, c-format
18610 msgid ""
18611 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18612 msgstr ""
18613 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
18614 "musunuz?"
18615
18616 #: src/summaryview.c:5477
18617 msgid "Building threads..."
18618 msgstr "Konular oluşturuluyor..."
18619
18620 #: src/summaryview.c:5725
18621 msgid "Skip these rules"
18622 msgstr "Bu kuralları geç"
18623
18624 #: src/summaryview.c:5728
18625 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18626 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18627
18628 #: src/summaryview.c:5731
18629 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18630 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18631
18632 #: src/summaryview.c:5760
18633 msgid "Filtering"
18634 msgstr "Filtreleme"
18635
18636 #: src/summaryview.c:5761
18637 msgid ""
18638 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18639 "Please choose what to do with these rules:"
18640 msgstr ""
18641 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18642 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
18643
18644 #: src/summaryview.c:5792
18645 msgid "Filtering..."
18646 msgstr "Süzülüyor..."
18647
18648 #: src/summaryview.c:5871
18649 msgid "Processing configuration"
18650 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18651
18652 #: src/summaryview.c:6019
18653 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18654 msgstr ""
18655 "Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi "
18656 "istiyor musunuz?"
18657
18658 #: src/summaryview.c:6021
18659 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18660 msgstr ""
18661 "Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?"
18662
18663 #: src/summaryview.c:6022
18664 msgid "Set color label"
18665 msgstr "Renk etiketini ata"
18666
18667 #: src/summaryview.c:6465
18668 msgid "Ignored thread"
18669 msgstr "Dikkate alınmayan konu"
18670
18671 #: src/summaryview.c:6467
18672 msgid "Watched thread"
18673 msgstr "Takip edilen konu"
18674
18675 #: src/summaryview.c:6475
18676 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18677 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18678
18679 #: src/summaryview.c:6477
18680 msgid "Replied - click to see reply"
18681 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18682
18683 #: src/summaryview.c:6489
18684 msgid "To be moved"
18685 msgstr "Taşınacak"
18686
18687 #: src/summaryview.c:6491
18688 msgid "To be copied"
18689 msgstr "Kopyalanacak"
18690
18691 #: src/summaryview.c:6503
18692 msgid "Signed, has attachment(s)"
18693 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18694
18695 #: src/summaryview.c:6507
18696 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18697 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18698
18699 #: src/summaryview.c:6509
18700 msgid "Encrypted"
18701 msgstr "Şifrelenmiş"
18702
18703 #: src/summaryview.c:6511
18704 msgid "Has attachment(s)"
18705 msgstr "Eklentisi olan"
18706
18707 #: src/summaryview.c:8182
18708 #, c-format
18709 msgid ""
18710 "Regular expression (regexp) error:\n"
18711 "%s"
18712 msgstr ""
18713 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18714 "%s"
18715
18716 #: src/summaryview.c:8285
18717 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18718 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18719
18720 #: src/summaryview.c:8290
18721 msgid "Go back to the folder list"
18722 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18723
18724 #: src/textview.c:245
18725 msgid "_Open in web browser"
18726 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18727
18728 #: src/textview.c:246
18729 msgid "Copy this _link"
18730 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18731
18732 #: src/textview.c:253
18733 msgid "_Reply to this address"
18734 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18735
18736 #: src/textview.c:254
18737 msgid "Add to _Address book"
18738 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18739
18740 #: src/textview.c:255
18741 msgid "Copy this add_ress"
18742 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18743
18744 #: src/textview.c:261
18745 msgid "_Open image"
18746 msgstr "_Resmi aç"
18747
18748 #: src/textview.c:262
18749 msgid "_Save image..."
18750 msgstr "_Resmi kaydet..."
18751
18752 #: src/textview.c:724
18753 #, c-format
18754 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18755 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
18756
18757 #: src/textview.c:727
18758 #, c-format
18759 msgid "[%s (%d bytes)]"
18760 msgstr "[%s (%d bayt)]"
18761
18762 #: src/textview.c:917
18763 msgid ""
18764 "\n"
18765 "  This message can't be displayed.\n"
18766 "  This is probably due to a network error.\n"
18767 "\n"
18768 "  Use "
18769 msgstr ""
18770 "\n"
18771 "  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18772 "  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18773 "\n"
18774 "  Bakın: "
18775
18776 #: src/textview.c:922
18777 msgid "'Network Log'"
18778 msgstr "'Ağ kayıtları'"
18779
18780 #: src/textview.c:923
18781 msgid " in the Tools menu for more information."
18782 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
18783
18784 #: src/textview.c:989
18785 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18786 msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
18787
18788 #: src/textview.c:991
18789 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18790 msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18791
18792 #: src/textview.c:995
18793 msgid "     - To save, select "
18794 msgstr "     - Kaydetmek için bunu seçin "
18795
18796 #: src/textview.c:996
18797 msgid "'Save as...'"
18798 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18799
18800 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18801 #: src/textview.c:1032
18802 msgid " (Shortcut key: '"
18803 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
18804
18805 #: src/textview.c:1006
18806 msgid "     - To display as text, select "
18807 msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
18808
18809 #: src/textview.c:1007
18810 msgid "'Display as text'"
18811 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
18812
18813 #: src/textview.c:1018
18814 msgid "     - To open with an external program, select "
18815 msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
18816
18817 #: src/textview.c:1019
18818 msgid "'Open'"
18819 msgstr "'Aç'"
18820
18821 #: src/textview.c:1027
18822 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18823 msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
18824
18825 #: src/textview.c:1028
18826 msgid "mouse button)\n"
18827 msgstr "basın)\n"
18828
18829 #: src/textview.c:1030
18830 msgid "     - Or use "
18831 msgstr "     - Ya da "
18832
18833 #: src/textview.c:1031
18834 msgid "'Open with...'"
18835 msgstr "'Birlikte aç...'"
18836
18837 #: src/textview.c:1152
18838 #, c-format
18839 msgid ""
18840 "The command to view attachment as text failed:\n"
18841 "    %s\n"
18842 "Exit code %d\n"
18843 msgstr ""
18844 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
18845 "    %s\n"
18846 "Çıkış kodu %d\n"
18847
18848 #: src/textview.c:2228
18849 msgid "Tags: "
18850 msgstr "Etiketler: "
18851
18852 #: src/textview.c:2947
18853 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18854 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
18855
18856 #: src/textview.c:2948
18857 msgid "Displayed URL:"
18858 msgstr "Gösterilen URL:"
18859
18860 #: src/textview.c:2949
18861 msgid "Real URL:"
18862 msgstr "Gerçek URL:"
18863
18864 #: src/textview.c:2950
18865 msgid "Open it anyway?"
18866 msgstr "Yine de açılsın mı?"
18867
18868 #: src/textview.c:2951
18869 msgid "Phishing attempt warning"
18870 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
18871
18872 #: src/textview.c:2952
18873 msgid "_Open URL"
18874 msgstr "URL _Aç"
18875
18876 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
18877 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18878 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
18879
18880 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
18881 msgid "Receive Mail from current Account"
18882 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
18883
18884 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
18885 msgid "Send Queued Messages"
18886 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
18887
18888 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
18889 msgid "Compose Email"
18890 msgstr "E-posta Yaz"
18891
18892 #: src/toolbar.c:228
18893 msgid "Compose News"
18894 msgstr "Haber Yaz"
18895
18896 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
18897 msgid "Reply to Message"
18898 msgstr "İletiyi Yanıtla"
18899
18900 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
18901 msgid "Reply to Sender"
18902 msgstr "Gönderene Yanıtla"
18903
18904 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
18905 msgid "Reply to All"
18906 msgstr "Hepsine Yanıtla"
18907
18908 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
18909 msgid "Reply to Mailing-list"
18910 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
18911
18912 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
18913 msgid "Open email"
18914 msgstr "E-posta aç"
18915
18916 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
18917 msgid "Forward Message"
18918 msgstr "İletiyi Yönlendir"
18919
18920 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
18921 msgid "Trash Message"
18922 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
18923
18924 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
18925 msgid "Delete Message"
18926 msgstr "İletiyi  Sil"
18927
18928 #: src/toolbar.c:237
18929 msgid "Delete duplicate messages"
18930 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
18931
18932 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
18933 msgid "Go to Previous Unread Message"
18934 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
18935
18936 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
18937 msgid "Go to Next Unread Message"
18938 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
18939
18940 #: src/toolbar.c:244
18941 msgid "Mark Message"
18942 msgstr "İletiyi işaretle"
18943
18944 #: src/toolbar.c:245
18945 msgid "Unmark Message"
18946 msgstr "İletiden işareti kaldır"
18947
18948 #: src/toolbar.c:246
18949 msgid "Lock Message"
18950 msgstr "İletiyi kilitle"
18951
18952 #: src/toolbar.c:247
18953 msgid "Unlock Message"
18954 msgstr "İletinin kilidini aç"
18955
18956 #: src/toolbar.c:248
18957 msgid "Mark all Messages as read"
18958 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
18959
18960 #: src/toolbar.c:249
18961 msgid "Mark all Messages as unread"
18962 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
18963
18964 #: src/toolbar.c:250
18965 msgid "Mark Message as read"
18966 msgstr "İletiyi okunmuş say"
18967
18968 #: src/toolbar.c:251
18969 msgid "Mark Message as unread"
18970 msgstr "İletiyi okunmamış say"
18971
18972 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18973 msgid "Print"
18974 msgstr "Yazdır"
18975
18976 #: src/toolbar.c:254
18977 msgid "Learn Spam or Ham"
18978 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
18979
18980 #: src/toolbar.c:255
18981 msgid "Open folder/Go to folder list"
18982 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
18983
18984 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
18985 msgid "Send Message"
18986 msgstr "İleti Gönder"
18987
18988 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
18989 msgid "Put into queue folder and send later"
18990 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
18991
18992 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
18993 msgid "Save to draft folder"
18994 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
18995
18996 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
18997 msgid "Insert file"
18998 msgstr "Dosya ekle"
18999
19000 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19001 msgid "Attach file"
19002 msgstr "Dosya iliştir"
19003
19004 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19005 msgid "Insert signature"
19006 msgstr "İmza ekle"
19007
19008 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19009 msgid "Replace signature"
19010 msgstr "İmzayı değiştir"
19011
19012 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19013 msgid "Edit with external editor"
19014 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
19015
19016 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19017 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19018 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
19019
19020 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19021 msgid "Wrap all long lines"
19022 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
19023
19024 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19025 msgid "Check spelling"
19026 msgstr "İmlâ denetimi yap"
19027
19028 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19029 msgid "Sign"
19030 msgstr "İmzala"
19031
19032 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19033 msgid "Encrypt"
19034 msgstr "Şifrele"
19035
19036 #: src/toolbar.c:274
19037 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19038 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
19039
19040 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19041 msgid "Cancel receiving"
19042 msgstr "Almayı iptal et"
19043
19044 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19045 msgid "Cancel receiving/sending"
19046 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
19047
19048 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19049 msgid "Close window"
19050 msgstr "Penreceyi kapat"
19051
19052 #: src/toolbar.c:280
19053 msgid "Claws Mail Plugins"
19054 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
19055
19056 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19057 msgctxt "Toolbar"
19058 msgid "Trash"
19059 msgstr "Çöp"
19060
19061 #: src/toolbar.c:485
19062 msgid "Get Mail"
19063 msgstr "E-posta Al"
19064
19065 #: src/toolbar.c:486
19066 msgid "Get"
19067 msgstr "Al"
19068
19069 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19070 msgctxt "Toolbar"
19071 msgid "Compose"
19072 msgstr "Yaz"
19073
19074 #: src/toolbar.c:491
19075 msgctxt "Toolbar"
19076 msgid "Sender"
19077 msgstr "Gönderen"
19078
19079 #: src/toolbar.c:492
19080 msgid "All"
19081 msgstr "Hepsi"
19082
19083 #: src/toolbar.c:493
19084 msgid "List"
19085 msgstr "Liste"
19086
19087 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19088 msgid "Delete duplicates"
19089 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19090
19091 #: src/toolbar.c:500
19092 msgid "Prev"
19093 msgstr "Önceki"
19094
19095 #: src/toolbar.c:501
19096 msgid "Next"
19097 msgstr "Sonraki"
19098
19099 #: src/toolbar.c:509
19100 msgid "All read"
19101 msgstr "Hepsini okunmuş say"
19102
19103 #: src/toolbar.c:510
19104 msgid "All unread"
19105 msgstr "Hepsini okunmamış say"
19106
19107 #: src/toolbar.c:511
19108 msgid "Read"
19109 msgstr "Oku"
19110
19111 #: src/toolbar.c:516
19112 msgid "Folders"
19113 msgstr "Dizinler"
19114
19115 #: src/toolbar.c:521
19116 msgid "Draft"
19117 msgstr "Taslak"
19118
19119 #: src/toolbar.c:524
19120 msgid "Insert sig."
19121 msgstr "İmza ekle"
19122
19123 #: src/toolbar.c:525
19124 msgid "Replace sig."
19125 msgstr "İmzayı değiştir"
19126
19127 #: src/toolbar.c:526
19128 msgid "Edit"
19129 msgstr "Düzenle"
19130
19131 #: src/toolbar.c:527
19132 msgid "Wrap para."
19133 msgstr "Paragrafı katla"
19134
19135 #: src/toolbar.c:528
19136 msgid "Wrap all"
19137 msgstr "Hepsini katla"
19138
19139 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19140 msgid "Stop"
19141 msgstr "Dur"
19142
19143 #: src/toolbar.c:538
19144 msgid "Stop all"
19145 msgstr "Hepsini durdu"
19146
19147 #: src/toolbar.c:951
19148 msgid "Compose News message"
19149 msgstr "Haber iletisi Yaz"
19150
19151 #: src/toolbar.c:990
19152 msgid "Learn spam"
19153 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
19154
19155 #: src/toolbar.c:999
19156 msgid "Ham"
19157 msgstr "Zararsız"
19158
19159 #: src/toolbar.c:1001
19160 msgid "Learn ham"
19161 msgstr "Zararsız ileti öğren"
19162
19163 #: src/toolbar.c:1916
19164 msgid "Message will be signed"
19165 msgstr "İleti imzalanacak"
19166
19167 #: src/toolbar.c:1918
19168 msgid "Message will not be signed"
19169 msgstr "İleti imzalanmayacak"
19170
19171 #: src/toolbar.c:1937
19172 msgid "Message will be encrypted"
19173 msgstr "İleti şifrelenecek"
19174
19175 #: src/toolbar.c:1939
19176 msgid "Message will not be encrypted"
19177 msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
19178
19179 #: src/toolbar.c:2289
19180 msgid "Go to folder list"
19181 msgstr "Dizin listesine git"
19182
19183 #: src/toolbar.c:2295
19184 msgid "Receive Mail from selected Account"
19185 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
19186
19187 #: src/toolbar.c:2311
19188 msgid "Open preferences"
19189 msgstr "Tercihleri aç"
19190
19191 #: src/toolbar.c:2322
19192 msgid "Compose with selected Account"
19193 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
19194
19195 #: src/toolbar.c:2343
19196 msgid "Learn as..."
19197 msgstr "Öğret..."
19198
19199 #: src/toolbar.c:2353
19200 msgid "Learn as _Spam"
19201 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
19202
19203 #: src/toolbar.c:2354
19204 msgid "Learn as _Ham"
19205 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
19206
19207 #: src/toolbar.c:2361
19208 msgid "Delete duplicates options"
19209 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
19210
19211 #: src/toolbar.c:2365
19212 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19213 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
19214
19215 #: src/toolbar.c:2366
19216 msgid "Delete duplicates in all folders"
19217 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
19218
19219 #: src/toolbar.c:2377
19220 msgid "Reply to Message options"
19221 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
19222
19223 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19224 msgid "_Reply with quote"
19225 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
19226
19227 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19228 msgid "Reply without _quote"
19229 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
19230
19231 #: src/toolbar.c:2394
19232 msgid "Reply to Sender options"
19233 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
19234
19235 #: src/toolbar.c:2411
19236 msgid "Reply to All options"
19237 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
19238
19239 #: src/toolbar.c:2428
19240 msgid "Reply to Mailing-list options"
19241 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
19242
19243 #: src/toolbar.c:2445
19244 msgid "Forward Message options"
19245 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
19246
19247 #: src/uri_opener.c:88
19248 msgid "There are no URLs in this email."
19249 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
19250
19251 #: src/uri_opener.c:116
19252 msgid "Available URLs:"
19253 msgstr "Mevcut URL'ler"
19254
19255 #: src/uri_opener.c:181
19256 msgctxt "Dialog title"
19257 msgid "Open URLs"
19258 msgstr "URL'leri Aç"
19259
19260 #: src/uri_opener.c:206
19261 msgid "Please select the URL to open."
19262 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
19263
19264 #: src/uri_opener.c:214
19265 msgid "Select All"
19266 msgstr "Hepsini Seç"
19267
19268 #: src/wizard.c:522
19269 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19270 msgid "Welcome to Claws Mail"
19271 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19272
19273 #: src/wizard.c:545
19274 #, c-format
19275 msgid ""
19276 "\n"
19277 "Welcome to Claws Mail\n"
19278 "---------------------\n"
19279 "\n"
19280 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19281 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19282 "toolbar.\n"
19283 "\n"
19284 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19285 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19286 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19287 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19288 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19289 "\n"
19290 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19291 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19292 "and change the general Preferences by using\n"
19293 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19294 "\n"
19295 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19296 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19297 "or online at the URL given below.\n"
19298 "\n"
19299 "Useful URLs\n"
19300 "-----------\n"
19301 "Homepage:      <%s>\n"
19302 "Manual:        <%s>\n"
19303 "FAQ:           <%s>\n"
19304 "Themes:        <%s>\n"
19305 "Mailing Lists: <%s>\n"
19306 "\n"
19307 "LICENSE\n"
19308 "-------\n"
19309 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19310 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19311 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19312 "be found at <%s>.\n"
19313 "\n"
19314 "DONATIONS\n"
19315 "---------\n"
19316 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19317 "so at <%s>.\n"
19318 "\n"
19319 msgstr ""
19320 "\n"
19321 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
19322 "-------------------------\n"
19323 "\n"
19324 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
19325 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
19326 "alabilirsiniz.\n"
19327 "\n"
19328 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
19329 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
19330 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
19331 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
19332 "yükleyebilirsiniz.\n"
19333 "\n"
19334 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
19335 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
19336 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
19337 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
19338 "\n"
19339 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
19340 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
19341 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
19342 "\n"
19343 "Faydalı URLler\n"
19344 "--------------\n"
19345 "Ana Sayfa:         <%s>\n"
19346 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
19347 "SSS:\t             <%s>\n"
19348 "Temalar:           <%s>\n"
19349 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
19350 "\n"
19351 "LİSANS\n"
19352 "------\n"
19353 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
19354 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
19355 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
19356 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
19357 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
19358 "\n"
19359 "BAĞIŞLAR\n"
19360 "--------\n"
19361 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
19362 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
19363 "\n"
19364
19365 #: src/wizard.c:620
19366 msgid "Please enter the mailbox name."
19367 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
19368
19369 #: src/wizard.c:648
19370 msgid "Please enter your name and email address."
19371 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
19372
19373 #: src/wizard.c:659
19374 msgid "Please enter your receiving server and username."
19375 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
19376
19377 #: src/wizard.c:669
19378 msgid "Please enter your username."
19379 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
19380
19381 #: src/wizard.c:679
19382 msgid "Please enter your SMTP server."
19383 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
19384
19385 #: src/wizard.c:690
19386 msgid "Please enter your SMTP username."
19387 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
19388
19389 #: src/wizard.c:975
19390 msgid "Your name:"
19391 msgstr "İsminiz:"
19392
19393 #: src/wizard.c:986
19394 msgid "Your email address:"
19395 msgstr "E-Posta adresiniz:"
19396
19397 #: src/wizard.c:997
19398 msgid "Your organization:"
19399 msgstr "Kurumunuz:"
19400
19401 #: src/wizard.c:1031
19402 msgid "Mailbox name:"
19403 msgstr "Posta kutusu adı:"
19404
19405 #: src/wizard.c:1039
19406 msgid ""
19407 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19408 "Mail\""
19409 msgstr ""
19410 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
19411
19412 #: src/wizard.c:1110
19413 msgid ""
19414 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19415 "com:25\""
19416 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
19417
19418 #: src/wizard.c:1113
19419 msgid "SMTP server address:"
19420 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
19421
19422 #: src/wizard.c:1128
19423 msgid "(empty to use the same as receive)"
19424 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
19425
19426 #: src/wizard.c:1142
19427 msgid "SMTP username:"
19428 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
19429
19430 #: src/wizard.c:1153
19431 msgid "SMTP password:"
19432 msgstr "SMTP şifresi:"
19433
19434 #: src/wizard.c:1166
19435 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19436 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19437
19438 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19439 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19440 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
19441
19442 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19443 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19444 msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
19445
19446 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19447 msgid "Server address:"
19448 msgstr "Sunucu adresi:"
19449
19450 #: src/wizard.c:1321
19451 msgid "Local mailbox:"
19452 msgstr "Yerel posta kutusu:"
19453
19454 #: src/wizard.c:1490
19455 msgid "Server type:"
19456 msgstr "Sunucu türü:"
19457
19458 #: src/wizard.c:1499
19459 msgid "POP3"
19460 msgstr "POP3"
19461
19462 #: src/wizard.c:1555
19463 msgid ""
19464 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19465 "com:110\""
19466 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
19467
19468 #: src/wizard.c:1586
19469 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19470 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19471
19472 #: src/wizard.c:1651
19473 msgid "IMAP server directory:"
19474 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
19475
19476 #: src/wizard.c:1662
19477 msgid "Show only subscribed folders"
19478 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
19479
19480 #: src/wizard.c:1670
19481 msgid ""
19482 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19483 "has been built without IMAP support."
19484 msgstr ""
19485 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
19486 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
19487
19488 #: src/wizard.c:1788
19489 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19490 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
19491
19492 #: src/wizard.c:1821
19493 msgid "Welcome to Claws Mail"
19494 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19495
19496 #: src/wizard.c:1828
19497 msgid ""
19498 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19499 "\n"
19500 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19501 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19502 "five minutes."
19503 msgstr ""
19504 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
19505 "\n"
19506 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
19507 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait  bazı bilgileri tanımlayarak "
19508 "başlayacağız."
19509
19510 #: src/wizard.c:1841
19511 msgid "About You"
19512 msgstr "_Hakkınızda"
19513
19514 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19515 msgid "Bold fields must be completed"
19516 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
19517
19518 #: src/wizard.c:1856
19519 msgid "Receiving mail"
19520 msgstr "İleti alınıyor"
19521
19522 #: src/wizard.c:1871
19523 msgid "Sending mail"
19524 msgstr "İleti gönderiliyor"
19525
19526 #: src/wizard.c:1887
19527 msgid "Saving mail on disk"
19528 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
19529
19530 #: src/wizard.c:1903
19531 msgid "Configuration finished"
19532 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
19533
19534 #: src/wizard.c:1910
19535 msgid ""
19536 "Claws Mail is now ready.\n"
19537 "Click Save to start."
19538 msgstr ""
19539 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
19540 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."