1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2018 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2018.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-08-06 13:37+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-08-08 19:51+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: src/account.c:401 src/account.c:468
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
34 msgstr "Hesapları düzenle"
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
42 "'Posta Al' Hesaplar'ınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
69 msgid "Delete account"
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
81 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
82 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
83 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
88 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
99 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
124 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
150 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Bilinmeyen hata"
160 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
186 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
201 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
208 #: src/addrclip.c:480
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
212 #: src/addrclip.c:503
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
216 #: src/addrclip.c:594
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
220 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "doğum tarihi"
229 #: src/addrcustomattr.c:66
233 #: src/addrcustomattr.c:67
237 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgstr "cep telefonu"
241 #: src/addrcustomattr.c:69
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "kurum adresi"
249 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgstr "kurum telefonu"
253 #: src/addrcustomattr.c:72
257 #: src/addrcustomattr.c:73
261 #: src/addrcustomattr.c:146
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Ek bilgi tanımı"
265 #: src/addrcustomattr.c:161
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
269 #: src/addrcustomattr.c:162
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
273 #: src/addrcustomattr.c:186
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
277 #: src/addrcustomattr.c:187
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
281 #: src/addrcustomattr.c:196
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
285 #: src/addrcustomattr.c:197
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
290 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
291 "istediğinizden emin misiniz?"
293 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
294 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
296 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
300 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
303 msgstr "Hepsini _sil"
305 #: src/addrcustomattr.c:219
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
309 #: src/addrcustomattr.c:410
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
313 #: src/addrcustomattr.c:469
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
318 #: src/addrcustomattr.c:483
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
322 #: src/addrcustomattr.c:520
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
328 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
342 #: src/addrduplicates.c:145
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
347 #: src/addrduplicates.c:315
348 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
349 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
351 #: src/addrduplicates.c:346
352 msgid "Duplicate email addresses"
353 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
355 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
360 #: src/addrduplicates.c:464
361 msgid "Address book path"
362 msgstr "Adres defteri yolu"
364 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
365 msgid "Delete address(es)"
366 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
368 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
369 msgid "Really delete the address(es)?"
370 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
372 #: src/addrduplicates.c:840
373 msgid "Delete address"
374 msgstr "E-posta adresini sil"
376 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
377 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
378 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
380 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
381 msgid "Add to address book"
382 msgstr "Adres defterine ekle"
384 #: src/addressadd.c:214
388 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
389 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
393 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
394 msgid "Select Address Book Folder"
395 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
397 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
398 msgid "Add address(es)"
399 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
401 #: src/addressadd.c:597
402 msgid "Can't add the specified address"
403 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
405 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
406 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
407 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
408 msgid "Email Address"
409 msgstr "E-Posta Adresi"
411 #: src/addressbook.c:404
415 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
416 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
417 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
422 #: src/messageview.c:213
426 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
427 #: src/messageview.c:214
431 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
433 msgstr "Yeni _Defter"
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
439 #: src/addressbook.c:412
443 #: src/addressbook.c:416
445 msgstr "Yeni _JPilot"
447 #: src/addressbook.c:419
448 msgid "New LDAP _Server"
449 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
451 #: src/addressbook.c:423
453 msgstr "_Defteri düzenle"
455 #: src/addressbook.c:424
457 msgstr "_Defteri sil"
459 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
466 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
472 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
474 msgstr "_Hepsini seç"
476 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
481 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
487 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
501 msgstr "_Posta Gönder"
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
536 #: src/messageview.c:338
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
544 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
548 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
552 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
556 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Yanlış değişkenler"
560 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Dosya belirtilmedi"
564 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Dosya açılırken hata"
568 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Dosya okunurken hata"
572 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
576 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
580 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
584 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
588 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Dizini açarken hata"
592 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Yol belirtilmedi"
596 #: src/addressbook.c:535
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
600 #: src/addressbook.c:536
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
604 #: src/addressbook.c:537
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
608 #: src/addressbook.c:538
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
612 #: src/addressbook.c:539
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
616 #: src/addressbook.c:540
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
620 #: src/addressbook.c:541
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
624 #: src/addressbook.c:542
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
628 #: src/addressbook.c:543
629 msgid "Error starting STARTTLS connection"
630 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
632 #: src/addressbook.c:544
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
636 #: src/addressbook.c:545
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
640 #: src/addressbook.c:546
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
644 #: src/addressbook.c:547
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
648 #: src/addressbook.c:915
652 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
653 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
655 msgstr "Adres defteri"
657 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
661 #: src/addressbook.c:1487
665 #: src/addressbook.c:1488
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
671 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
673 #: src/addressbook.c:2215
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
677 #: src/addressbook.c:2225
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
681 #: src/addressbook.c:2958
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve adresleri silmek istiyor musunuz?"
686 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/addressbook.c:2970
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
698 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
699 "adresleri ana dizine taşınacak."
701 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 msgid "Delete folder"
706 #: src/addressbook.c:2974
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Sadece _dizini sil"
710 #: src/addressbook.c:2974
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
714 #: src/addressbook.c:2985
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "'%s' silinsin mi?\n"
721 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
723 #: src/addressbook.c:2992
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
729 "'%s' silinsin mi?\n"
730 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
732 #: src/addressbook.c:3106
735 msgstr "'%s' terimini ara"
737 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
739 msgstr "Yani Kişiler"
741 #: src/addressbook.c:4132
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
745 #: src/addressbook.c:4136
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
749 #: src/addressbook.c:4146
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
753 #: src/addressbook.c:4151
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
758 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
759 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
761 #: src/addressbook.c:4164
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
766 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
767 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
769 #: src/addressbook.c:4170
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
775 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
777 #: src/addressbook.c:4175
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
782 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
783 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
785 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
789 #: src/addressbook.c:4303
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Adres Defteri Hatası"
793 #: src/addressbook.c:4304
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
797 #: src/addressbook.c:4635
798 msgid "Busy searching..."
801 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
805 #: src/addressbook.c:4977
806 msgid "Address Books"
807 msgstr "Adres Defterleri"
809 #: src/addressbook.c:4989
813 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
814 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
818 #: src/addressbook.c:5037
822 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
826 #: src/addressbook.c:5073
828 msgstr "LDAP sunucuları"
830 #: src/addressbook.c:5085
832 msgstr "LDAP Sorgusu"
834 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
835 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
837 msgstr "Adres Defteri"
839 #: src/addrgather.c:179
840 msgid "Please specify name for address book."
841 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
843 #: src/addrgather.c:186
844 msgid "No available address book."
845 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
847 #: src/addrgather.c:207
848 msgid "Please select the mail headers to search."
849 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
851 #: src/addrgather.c:214
852 msgid "Collecting addresses..."
853 msgstr "Adresler toplanıyor..."
855 #: src/addrgather.c:254
856 msgid "address added by claws-mail"
857 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
859 #: src/addrgather.c:285
860 msgid "Addresses collected successfully."
861 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
863 #: src/addrgather.c:360
864 msgid "Current folder:"
865 msgstr "Geçerli dizin:"
867 #: src/addrgather.c:371
868 msgid "Address book name:"
869 msgstr "Adres defteri adı:"
871 #: src/addrgather.c:398
872 msgid "Address book folder size:"
873 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
875 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
877 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
878 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
880 #: src/addrgather.c:415
881 msgid "Process these mail header fields"
882 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
884 #: src/addrgather.c:434
885 msgid "Include subfolders"
886 msgstr "Alt dizinleri içer"
888 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
890 msgstr "Üstbilgi Adı"
892 # msgstr "Başlık Adı"
893 #: src/addrgather.c:498
894 msgid "Address Count"
897 #: src/addrgather.c:585
898 msgid "Header Fields"
899 msgstr "Üstbilgi Alanları"
901 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
902 #: src/importldif.c:981
906 #: src/addrgather.c:644
907 msgid "Collect email addresses from selected messages"
908 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
910 #: src/addrgather.c:648
911 msgid "Collect email addresses from folder"
912 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
914 #: src/addrindex.c:124
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Sık kullanılan adresler"
918 #: src/addrindex.c:125
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Kişisel adresler"
922 #: src/addrindex.c:131
923 msgid "Common address"
924 msgstr "Sık kullanılan adresler"
926 #: src/addrindex.c:132
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Kişisel adresler"
930 #: src/addrindex.c:1829
931 msgid "Address(es) update"
932 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
934 #: src/addrindex.c:1830
935 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
936 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
938 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
942 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
943 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
944 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
949 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
954 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
958 #: src/alertpanel.c:346
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
962 #: src/browseldap.c:223
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
966 #: src/browseldap.c:243
970 #: src/browseldap.c:253
971 msgid "Distinguished Name (dn):"
972 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
974 #: src/browseldap.c:284
978 #: src/browseldap.c:290
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
982 #: src/common/plugin.c:69
986 #: src/common/plugin.c:70
988 msgstr "PDF okuma işlevi"
990 #: src/common/plugin.c:71
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
994 #: src/common/plugin.c:72
998 #: src/common/plugin.c:73
1000 msgstr "süzme işlevi"
1002 #: src/common/plugin.c:74
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "gizlilik işlevi"
1006 #: src/common/plugin.c:75
1008 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1010 #: src/common/plugin.c:76
1014 #: src/common/plugin.c:77
1018 #: src/common/plugin.c:334
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1025 #: src/common/plugin.c:437
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1029 #: src/common/plugin.c:448
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1033 #: src/common/plugin.c:482
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1039 #: src/common/plugin.c:491
1040 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1041 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1043 #: src/common/plugin.c:769
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1052 #: src/common/plugin.c:772
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1059 #: src/common/plugin.c:781
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1062 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1064 #: src/common/plugin.c:783
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1066 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1068 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1069 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1070 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1072 #: src/common/smtp.c:179
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1076 #: src/common/smtp.c:182
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1080 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1084 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1088 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1092 #: src/common/smtp.c:585
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1097 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1098 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1099 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1101 #: src/common/socket.c:573
1102 msgid "Socket IO timeout.\n"
1103 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1105 #: src/common/socket.c:602
1106 msgid "Connection timed out.\n"
1107 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1109 #: src/common/socket.c:742
1111 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1112 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1114 #: src/common/socket.c:982
1116 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1117 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1119 #: src/common/socket.c:1074
1121 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1122 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1124 #: src/common/socket.c:1378
1126 msgid "write on fd%d: %s\n"
1127 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1131 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1132 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1136 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1141 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1145 msgid "Internal error"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1150 msgstr "Denetlenemez"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1153 msgid "Self-signed certificate"
1154 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1157 msgid "Revoked certificate"
1158 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1161 msgid "No certificate issuer found"
1162 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1165 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1166 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1170 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1171 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1175 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1176 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1180 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1181 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1185 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1186 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1190 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1191 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1195 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1196 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1200 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1207 msgid "<not in certificate>"
1208 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1210 #: src/common/string_match.c:81
1211 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1212 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1214 #: src/common/utils.c:220
1219 #: src/common/utils.c:221
1224 #: src/common/utils.c:222
1229 #: src/common/utils.c:223
1234 #: src/common/utils.c:4749
1235 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 #: src/common/utils.c:4750
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 #: src/common/utils.c:4751
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 #: src/common/utils.c:4752
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4753
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4754
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4755
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4757
1270 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4758
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4759
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4760
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4761
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4762
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4763
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4764
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4765
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4766
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4767
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4768
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4770
1330 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4771
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4772
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4773
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4774
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4775
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4776
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4778
1365 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4779
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4780
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4781
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4782
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4783
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4784
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4785
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4786
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4787
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4788
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4789
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4800
1425 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1429 #: src/common/utils.c:4801
1430 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1434 #: src/common/utils.c:4802
1435 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1439 #: src/common/utils.c:4803
1440 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1444 #: src/compose.c:593
1448 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1453 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1454 msgid "_Properties..."
1455 msgstr "_Özellikler..."
1457 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1461 #: src/compose.c:606
1465 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1467 msgstr "_Seçenekler"
1469 #: src/compose.c:612
1473 #: src/compose.c:613
1475 msgstr "Sonra _gönder"
1477 #: src/compose.c:616
1478 msgid "_Attach file"
1479 msgstr "Dosya _iliştir"
1481 #: src/compose.c:617
1482 msgid "_Insert file"
1483 msgstr "Dosya _ekle"
1485 #: src/compose.c:618
1486 msgid "Insert si_gnature"
1489 #: src/compose.c:619
1490 msgid "_Replace signature"
1491 msgstr "İmzayı _değiştir"
1493 #: src/compose.c:623
1497 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1501 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1505 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1509 #: src/compose.c:636
1510 msgid "_Special paste"
1511 msgstr "Özel _yapıştır"
1513 #: src/compose.c:637
1514 msgid "As _quotation"
1515 msgstr "Alıntı _olarak"
1517 #: src/compose.c:638
1521 #: src/compose.c:639
1523 msgstr "_Katlanmamış"
1525 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1526 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1528 msgstr "Hepsini _seç"
1530 #: src/compose.c:643
1534 #: src/compose.c:644
1535 msgid "Move a character backward"
1536 msgstr "Bir harf geri git"
1538 #: src/compose.c:645
1539 msgid "Move a character forward"
1540 msgstr "Bir harf ileri git"
1542 #: src/compose.c:646
1543 msgid "Move a word backward"
1544 msgstr "Bir kelime geri git"
1546 #: src/compose.c:647
1547 msgid "Move a word forward"
1548 msgstr "Bir kelime ileri git"
1550 #: src/compose.c:648
1551 msgid "Move to beginning of line"
1552 msgstr "Satır başına git"
1554 #: src/compose.c:649
1555 msgid "Move to end of line"
1556 msgstr "Satır sonuna git"
1558 #: src/compose.c:650
1559 msgid "Move to previous line"
1560 msgstr "Önceki satıra git"
1562 #: src/compose.c:651
1563 msgid "Move to next line"
1564 msgstr "Sonraki satıra git"
1566 #: src/compose.c:652
1567 msgid "Delete a character backward"
1568 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1570 #: src/compose.c:653
1571 msgid "Delete a character forward"
1572 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1574 #: src/compose.c:654
1575 msgid "Delete a word backward"
1576 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1578 #: src/compose.c:655
1579 msgid "Delete a word forward"
1580 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1582 #: src/compose.c:656
1586 #: src/compose.c:657
1587 msgid "Delete to end of line"
1588 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1590 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1591 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1595 #: src/compose.c:663
1596 msgid "_Wrap current paragraph"
1597 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1599 #: src/compose.c:664
1600 msgid "Wrap all long _lines"
1601 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1603 #: src/compose.c:666
1604 msgid "Edit with e_xternal editor"
1605 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1607 #: src/compose.c:669
1608 msgid "_Check all or check selection"
1609 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1611 #: src/compose.c:670
1612 msgid "_Highlight all misspelled words"
1613 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1615 #: src/compose.c:671
1616 msgid "Check _backwards misspelled word"
1617 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1619 #: src/compose.c:672
1620 msgid "_Forward to next misspelled word"
1621 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1623 #: src/compose.c:679
1625 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1627 #: src/compose.c:681
1628 msgid "Privacy _System"
1629 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1631 #: src/compose.c:685
1635 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1636 msgid "Character _encoding"
1637 msgstr "Karakter _kodlaması"
1639 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1640 msgid "Western European"
1641 msgstr "Batı Avrupa"
1643 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1647 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1651 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1655 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1659 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1663 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1667 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1671 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1675 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1676 msgid "_Address book"
1677 msgstr "_Adres defteri"
1679 #: src/compose.c:705
1683 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1687 #: src/compose.c:716
1688 msgid "Aut_o wrapping"
1689 msgstr "_Otomatik katlama"
1691 #: src/compose.c:717
1692 msgid "Auto _indent"
1693 msgstr "Otomatik _girinti"
1695 #: src/compose.c:718
1699 #: src/compose.c:719
1703 #: src/compose.c:720
1704 msgid "_Request Return Receipt"
1705 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1707 #: src/compose.c:721
1708 msgid "Remo_ve references"
1709 msgstr "Referansları _kaldır"
1711 #: src/compose.c:722
1713 msgstr "Cetveli _göster"
1715 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1719 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1723 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1727 #: src/compose.c:730
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "_E-posta listesi"
1731 #: src/compose.c:735
1735 #: src/compose.c:736
1739 #: src/compose.c:738
1743 #: src/compose.c:739
1747 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1751 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1752 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1753 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1755 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1756 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1757 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1759 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1760 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1761 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1763 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1764 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1765 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1767 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1768 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1769 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1771 #: src/compose.c:1040
1772 msgid "New message From format error."
1773 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1775 #: src/compose.c:1133
1776 msgid "New message subject format error."
1777 msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası"
1779 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1781 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1782 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1784 #: src/compose.c:1430
1785 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1786 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1788 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1790 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1793 "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1796 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1798 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1801 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1803 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1806 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1809 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1811 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1814 #: src/compose.c:2031
1815 msgid "Fw: multiple emails"
1816 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1818 #: src/compose.c:2533
1820 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1823 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1827 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1831 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1835 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1836 #: src/gtk/headers.h:33
1838 msgstr "Haber grubu:"
1840 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1841 msgid "Followup-To:"
1844 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1845 msgid "In-Reply-To:"
1846 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1848 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1849 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1853 #: src/compose.c:2809
1854 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1855 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1857 #: src/compose.c:2815
1860 "The following file has been attached: \n"
1863 "The following files have been attached: \n"
1866 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1869 #: src/compose.c:3095
1870 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1871 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1873 #: src/compose.c:3624
1875 msgid "Could not get size of file '%s'."
1876 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1878 #: src/compose.c:3642
1881 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1884 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1885 "istediğinizden emin misiniz?"
1887 #: src/compose.c:3645
1888 msgid "Are you sure?"
1889 msgstr "Emin misiniz?"
1891 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1895 #: src/compose.c:3771
1897 msgid "File %s is empty."
1898 msgstr "%s dosyası boş."
1900 #: src/compose.c:3772
1904 #: src/compose.c:3773
1905 msgid "_Attach anyway"
1906 msgstr "_Yine de iliştir"
1908 #: src/compose.c:3782
1910 msgid "Can't read %s."
1911 msgstr "%s okunamıyor."
1913 #: src/compose.c:3809
1918 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1919 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1921 msgstr " [Düzenlendi]"
1923 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1925 msgid "%s - Compose message%s"
1926 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1928 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1930 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1931 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1933 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1934 msgid "Compose message"
1937 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1939 "Account for sending mail is not specified.\n"
1940 "Please select a mail account before sending."
1942 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1943 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1945 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1947 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1949 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1951 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1952 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1956 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1957 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1962 #: src/compose.c:5126
1963 msgid "Recipient is not specified."
1964 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1966 #: src/compose.c:5141
1968 msgid "Subject is empty. %s"
1969 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1971 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1973 msgid "Send it anyway?"
1974 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1976 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1978 msgid "Queue it anyway?"
1979 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1981 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1983 msgstr "Sonra gönder"
1985 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1987 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1989 #: src/compose.c:5184
1991 msgid "Sending to %d recipients. %s"
1992 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
1994 #: src/compose.c:5213
1995 msgid "Could not queue message."
1996 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
1998 #: src/compose.c:5216
2001 "Could not queue message:\n"
2005 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2009 #: src/compose.c:5220
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Signature failed: %s"
2016 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2018 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2020 #: src/compose.c:5225
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Encryption failed: %s"
2027 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2029 "Şifreleme başarısız oldu: %s"
2031 #: src/compose.c:5230
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Charset conversion failed."
2037 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2039 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2041 #: src/compose.c:5234
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2049 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2051 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2053 "The message was queued but could not be sent.\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2056 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2057 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2059 #: src/compose.c:5350
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2068 #: src/compose.c:5747
2071 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2072 "to the specified %s charset.\n"
2075 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2076 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2077 "%s olarak gönderilsin mi?"
2079 #: src/compose.c:5809
2082 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2083 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2087 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2088 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2090 "Yine de gönderilsin mi?"
2092 #: src/compose.c:6041
2093 msgid "Encryption warning"
2094 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2096 #: src/compose.c:6042
2100 #: src/compose.c:6091
2101 msgid "No account for sending mails available!"
2102 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2104 #: src/compose.c:6100
2105 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2106 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2108 #: src/compose.c:6340
2110 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2111 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2113 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2117 #: src/compose.c:6342
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Eki dikkate alma"
2121 #: src/compose.c:6398
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2126 #: src/compose.c:6998
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Adres _defterine ekle"
2130 #: src/compose.c:7165
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2134 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2138 #: src/compose.c:7401
2142 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2143 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2144 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2148 #: src/compose.c:7470
2149 msgid "Save Message to "
2150 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2152 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2153 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2154 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2157 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2158 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2163 #: src/compose.c:7520
2164 msgid "Select folder to save message to"
2165 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2167 #: src/compose.c:7977
2171 #: src/compose.c:7982
2172 msgid "_Attachments"
2175 #: src/compose.c:7996
2179 #: src/compose.c:8011
2183 #: src/compose.c:8235
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2189 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2192 #: src/compose.c:8382
2196 #: src/compose.c:8399
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2200 #: src/compose.c:8401
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2204 #: src/compose.c:8583
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2210 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2211 "şifreleyemeyeceksiniz"
2213 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2217 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2222 #: src/compose.c:8892
2224 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2225 msgid "Template '%s' format error."
2226 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2228 #: src/compose.c:9315
2229 msgid "Invalid MIME type."
2230 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2232 #: src/compose.c:9330
2233 msgid "File doesn't exist or is empty."
2234 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2236 #: src/compose.c:9404
2240 #: src/compose.c:9421
2244 #: src/compose.c:9454
2248 #: src/compose.c:9474
2252 #: src/compose.c:9475
2256 #: src/compose.c:9734
2259 "The external editor is still working.\n"
2260 "Force terminating the process?\n"
2261 "process group id: %d"
2263 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2264 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2267 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2268 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2269 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2271 #: src/compose.c:10395
2272 msgid "Could not save draft."
2273 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2275 #: src/compose.c:10399
2276 msgid "Could not save draft"
2277 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2279 #: src/compose.c:10400
2281 "Could not save draft.\n"
2282 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2284 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2285 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2287 #: src/compose.c:10402
2288 msgid "_Cancel exit"
2289 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2291 #: src/compose.c:10402
2292 msgid "_Discard email"
2293 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2295 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2299 #: src/compose.c:10619
2301 msgid "File '%s' could not be read."
2302 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2304 #: src/compose.c:10621
2307 "File '%s' contained invalid characters\n"
2308 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2310 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2311 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2313 #: src/compose.c:10700
2314 msgid "Discard message"
2315 msgstr "İletiden vaz geç"
2317 #: src/compose.c:10701
2318 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2319 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2321 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2325 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2326 msgid "_Save to Drafts"
2327 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2329 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2330 msgid "Save changes"
2331 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2333 #: src/compose.c:10706
2334 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2335 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2337 #: src/compose.c:10707
2341 #: src/compose.c:10778
2343 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2344 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2346 #: src/compose.c:10780
2347 msgid "Apply template"
2348 msgstr "Şablonu uygula"
2350 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2351 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2352 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2354 msgstr "_Yer Değiştir"
2356 #: src/compose.c:11652
2359 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2360 "attach it to the email?"
2362 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2363 "attach them to the email?"
2365 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2366 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2368 #: src/compose.c:11658
2369 msgid "Insert or attach?"
2370 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2372 #: src/compose.c:11659
2376 #: src/compose.c:11877
2378 msgid "Quote format error at line %d."
2379 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2381 #: src/compose.c:12174
2384 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2385 "time. Do you want to continue?"
2387 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2388 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2392 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2393 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2396 msgid "Claws Mail has crashed"
2397 msgstr "Claws Mail çöktü"
2403 "Please file a bug report and include the information below."
2406 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2410 msgstr "Debug kaydı"
2412 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2421 msgid "Create bug report"
2422 msgstr "Hata raporu oluştur"
2425 msgid "Save crash information"
2426 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2428 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2429 msgid "Add New Person"
2430 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2432 #: src/editaddress.c:151
2434 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2435 "following values to be set:\n"
2440 " - any email address\n"
2441 " - any additional attribute\n"
2443 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2444 "Click Cancel to close without saving."
2446 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2447 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2452 " - e-posta adresi\n"
2455 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2456 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2458 #: src/editaddress.c:162
2460 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2461 "following values to be set:\n"
2464 " - any email address\n"
2465 " - any additional attribute\n"
2467 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2468 "Click Cancel to close without saving."
2470 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2471 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2474 " - e-posta adresi\n"
2477 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2478 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2480 #: src/editaddress.c:288
2481 msgid "Edit Person Details"
2482 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2484 #: src/editaddress.c:506
2485 msgid "An Email address must be supplied."
2486 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2488 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2489 msgid "A Name and Value must be supplied."
2490 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2492 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2496 #: src/editaddress.c:820
2500 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2501 msgid "Edit Person Data"
2502 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2504 #: src/editaddress.c:928
2505 msgid "Choose a picture"
2506 msgstr "Bir resim seç"
2508 #: src/editaddress.c:947
2511 "Failed to import image: \n"
2514 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2517 #: src/editaddress.c:989
2518 msgid "_Set picture"
2521 #: src/editaddress.c:990
2522 msgid "_Unset picture"
2523 msgstr "Resmi _geri al"
2525 #: src/editaddress.c:1048
2529 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2530 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2531 msgid "Display Name"
2532 msgstr "Görülecek İsim"
2534 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2538 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2542 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2546 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2548 msgstr "Nam-ı Diğer"
2550 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2551 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2552 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2556 #: src/editaddress.c:1592
2558 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2560 #: src/editaddress.c:1593
2561 msgid "_Email Addresses"
2562 msgstr "_E-posta Adresleri"
2564 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2565 msgid "O_ther Attributes"
2566 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2568 #: src/editaddress.c:1767
2571 "Failed to save image: \n"
2574 "Resim kaydedilemedi :\n"
2577 #: src/editbook.c:109
2578 msgid "File appears to be OK."
2579 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2581 #: src/editbook.c:112
2582 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2583 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2585 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2586 msgid "Could not read file."
2587 msgstr "Dosya okunamadı."
2589 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2590 msgid "Edit Addressbook"
2591 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2593 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2594 msgid " Check File "
2595 msgstr " Dosyayı Denetle "
2597 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2598 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2599 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2603 #: src/editbook.c:281
2604 msgid "Add New Addressbook"
2605 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2607 #: src/editgroup.c:101
2608 msgid "A Group Name must be supplied."
2609 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2611 #: src/editgroup.c:294
2612 msgid "Edit Group Data"
2613 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2615 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2619 #: src/editgroup.c:342
2620 msgid "Addresses in Group"
2621 msgstr "Grubtaki Adresler"
2623 #: src/editgroup.c:377
2624 msgid "Available Addresses"
2625 msgstr "Mevcut Adresler"
2627 #: src/editgroup.c:452
2628 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2629 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2631 #: src/editgroup.c:500
2632 msgid "Edit Group Details"
2633 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2635 #: src/editgroup.c:503
2636 msgid "Add New Group"
2637 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2639 #: src/editgroup.c:553
2641 msgstr "Dizini düzenle"
2643 #: src/editgroup.c:553
2644 msgid "Input the new name of folder:"
2645 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2647 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2652 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2654 msgid "Input the name of new folder:"
2655 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2657 #: src/editjpilot.c:188
2658 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2659 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2661 #: src/editjpilot.c:200
2662 msgid "Select JPilot File"
2663 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2665 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2666 msgid "Edit JPilot Entry"
2667 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2669 #: src/editjpilot.c:281
2670 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2671 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2673 #: src/editjpilot.c:372
2674 msgid "Add New JPilot Entry"
2675 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2677 #: src/editldap_basedn.c:153
2678 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2679 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2681 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2682 #: src/prefs_proxy.c:98
2686 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2688 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2692 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2694 msgstr "Arama Tabanı"
2696 #: src/editldap_basedn.c:220
2697 msgid "Available Search Base(s)"
2698 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2700 #: src/editldap_basedn.c:326
2701 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2702 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2704 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2705 msgid "Could not connect to server"
2706 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2708 #: src/editldap.c:152
2709 msgid "A Name must be supplied."
2710 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2712 #: src/editldap.c:164
2713 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2714 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2716 #: src/editldap.c:177
2717 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2718 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2720 #: src/editldap.c:278
2721 msgid "Connected successfully to server"
2722 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2724 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2725 msgid "Edit LDAP Server"
2726 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2728 #: src/editldap.c:436
2729 msgid "A name that you wish to call the server."
2730 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2732 #: src/editldap.c:449
2734 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2735 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2736 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2737 "computer as Claws Mail."
2739 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2740 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2741 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2742 "kullanabilirsiniz."
2744 #: src/editldap.c:468
2748 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2752 #: src/editldap.c:473
2754 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2755 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2756 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2757 "TLS_REQCERT fields)."
2759 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2760 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2761 "doğruluğundan emin olun."
2763 #: src/editldap.c:478
2765 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2766 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2767 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2769 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2770 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2773 #: src/editldap.c:490
2774 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2775 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2777 #: src/editldap.c:493
2778 msgid " Check Server "
2779 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2781 #: src/editldap.c:497
2782 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2783 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2785 #: src/editldap.c:510
2787 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2788 "Examples include:\n"
2789 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2790 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2791 " o=Organization Name,c=Country\n"
2793 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2794 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2795 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2796 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2798 #: src/editldap.c:521
2800 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2803 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2805 #: src/editldap.c:577
2806 msgid "Search Attributes"
2807 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2809 #: src/editldap.c:586
2811 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2812 "find a name or address."
2814 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2815 "isimlerinin listesi"
2817 #: src/editldap.c:589
2819 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2821 #: src/editldap.c:593
2823 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2824 "names and addresses during a name or address search process."
2826 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2827 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2829 #: src/editldap.c:599
2830 msgid "Max Query Age (secs)"
2831 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2833 #: src/editldap.c:613
2835 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2836 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2837 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2838 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2839 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2840 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2841 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2842 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2843 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2844 "more memory to cache results."
2846 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2847 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2848 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2849 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2850 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2851 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2852 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2853 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2854 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2857 #: src/editldap.c:630
2858 msgid "Include server in dynamic search"
2859 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2861 #: src/editldap.c:635
2863 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2864 "address completion."
2866 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2867 "için bu seçeneği işaretleyin."
2869 #: src/editldap.c:641
2870 msgid "Match names 'containing' search term"
2871 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2873 #: src/editldap.c:646
2875 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2876 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2877 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2878 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2879 "searches against other address interfaces."
2881 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2882 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2883 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2884 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2885 "koşulunu kullanır."
2887 #: src/editldap.c:709
2891 #: src/editldap.c:718
2893 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2894 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2895 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2896 "performing a search."
2898 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2899 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2900 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2901 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2903 #: src/editldap.c:725
2904 msgid "Bind Password"
2907 #: src/editldap.c:735
2908 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2909 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2911 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2912 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2913 #: src/prefs_proxy.c:146
2914 msgid "Show password"
2915 msgstr "Şifreyi göster"
2917 #: src/editldap.c:747
2918 msgid "Timeout (secs)"
2919 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2921 #: src/editldap.c:760
2922 msgid "The timeout period in seconds."
2923 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2925 #: src/editldap.c:764
2926 msgid "Maximum Entries"
2927 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2929 #: src/editldap.c:777
2931 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2932 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2934 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2938 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2942 #: src/editldap.c:995
2943 msgid "Add New LDAP Server"
2944 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2946 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2947 #: src/prefs_summaries.c:448
2951 #: src/edittags.c:221
2953 msgstr "Etiketi sil"
2955 #: src/edittags.c:222
2956 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2957 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2959 #: src/edittags.c:257
2960 msgid "Delete all tags"
2961 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2963 #: src/edittags.c:258
2964 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2965 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2967 #: src/edittags.c:430
2968 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2969 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2971 #: src/edittags.c:472
2972 msgid "Tag is not set."
2973 msgstr "Etiket atanmadı."
2975 #: src/edittags.c:537
2976 msgctxt "Dialog title"
2978 msgstr "Etiketleri uygula"
2980 #: src/edittags.c:551
2982 msgstr "Yani etiket:"
2984 #: src/edittags.c:584
2985 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2987 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
2990 #: src/editvcard.c:95
2991 msgid "File does not appear to be vCard format."
2992 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
2994 #: src/editvcard.c:107
2995 msgid "Select vCard File"
2996 msgstr "vCard Dosyası Seç"
2998 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2999 msgid "Edit vCard Entry"
3000 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3002 #: src/editvcard.c:261
3003 msgid "Add New vCard Entry"
3004 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3006 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3007 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3008 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3010 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3011 msgid "couldn't get xover range\n"
3012 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3014 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3015 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3016 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3018 #: src/exphtmldlg.c:105
3019 msgid "Please specify output directory and file to create."
3020 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3022 #: src/exphtmldlg.c:108
3023 msgid "Select stylesheet and formatting."
3024 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3026 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3027 msgid "File exported successfully."
3028 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3030 #: src/exphtmldlg.c:177
3033 "The HTML output directory '%s'\n"
3034 "does not exist. Do you want to create it?"
3036 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3037 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3039 #: src/exphtmldlg.c:180
3040 msgid "Create directory"
3041 msgstr "Dizini oluştur"
3043 #: src/exphtmldlg.c:189
3046 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3049 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3052 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3053 msgid "Failed to Create Directory"
3054 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3056 #: src/exphtmldlg.c:233
3057 msgid "Error creating HTML file"
3058 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3060 #: src/exphtmldlg.c:319
3061 msgid "Select HTML output file"
3062 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3064 #: src/exphtmldlg.c:383
3065 msgid "HTML Output File"
3066 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3068 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3069 #: src/importldif.c:568
3073 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3077 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3078 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3081 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3085 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3086 #: src/prefs_other.c:414
3088 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3090 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3095 #: src/exphtmldlg.c:456
3099 #: src/exphtmldlg.c:457
3103 #: src/exphtmldlg.c:458
3107 #: src/exphtmldlg.c:459
3111 #: src/exphtmldlg.c:466
3112 msgid "Full Name Format"
3113 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3115 #: src/exphtmldlg.c:474
3116 msgid "First Name, Last Name"
3119 #: src/exphtmldlg.c:475
3120 msgid "Last Name, First Name"
3123 #: src/exphtmldlg.c:482
3124 msgid "Color Banding"
3125 msgstr "Renk Şeridi"
3127 #: src/exphtmldlg.c:488
3128 msgid "Format Email Links"
3129 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3131 #: src/exphtmldlg.c:494
3132 msgid "Format User Attributes"
3133 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3135 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3136 msgid "Address Book:"
3137 msgstr "Adres Defteri:"
3139 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3143 #: src/exphtmldlg.c:559
3144 msgid "Open with Web Browser"
3145 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3147 #: src/exphtmldlg.c:591
3148 msgid "Export Address Book to HTML File"
3149 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3151 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3153 msgstr "Dosya Bilgisi"
3155 #: src/exphtmldlg.c:657
3159 #: src/expldifdlg.c:107
3160 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3161 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3163 #: src/expldifdlg.c:110
3164 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3165 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3167 #: src/expldifdlg.c:187
3170 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3171 "does not exist. OK to create new directory?"
3173 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3174 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3176 #: src/expldifdlg.c:190
3177 msgid "Create Directory"
3178 msgstr "Dizin Oluştur"
3180 #: src/expldifdlg.c:199
3183 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3186 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3189 #: src/expldifdlg.c:241
3190 msgid "Suffix was not supplied"
3191 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3193 #: src/expldifdlg.c:243
3195 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3196 "you wish to proceed without a suffix?"
3198 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3199 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3201 #: src/expldifdlg.c:261
3202 msgid "Error creating LDIF file"
3203 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3205 #: src/expldifdlg.c:336
3206 msgid "Select LDIF output file"
3207 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3209 #: src/expldifdlg.c:400
3210 msgid "LDIF Output File"
3211 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3213 #: src/expldifdlg.c:431
3215 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3217 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3221 " uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3223 #: src/expldifdlg.c:437
3225 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3227 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3231 " cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3233 #: src/expldifdlg.c:443
3235 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3236 "formatted similar to:\n"
3237 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3241 " mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3243 #: src/expldifdlg.c:489
3247 #: src/expldifdlg.c:499
3249 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3250 "entry. Examples include:\n"
3251 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3252 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3253 " o=Organization Name,c=Country\n"
3255 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3256 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3257 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3258 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3259 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3261 #: src/expldifdlg.c:507
3263 msgstr "Göreceli DN"
3265 #: src/expldifdlg.c:515
3267 msgstr "Benzersiz ID"
3269 #: src/expldifdlg.c:523
3271 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3272 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3273 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3274 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3275 "available RDN options that will be used to create the DN."
3277 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3278 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3279 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3280 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3281 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3283 #: src/expldifdlg.c:543
3284 msgid "Use DN attribute if present in data"
3285 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3287 #: src/expldifdlg.c:548
3289 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3290 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3291 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3292 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3294 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3295 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3296 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3297 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3299 #: src/expldifdlg.c:558
3300 msgid "Exclude record if no Email Address"
3301 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3303 #: src/expldifdlg.c:563
3305 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3306 "option to ignore these records."
3308 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3309 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3311 #: src/expldifdlg.c:655
3312 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3313 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3315 #: src/expldifdlg.c:721
3316 msgid "Distinguished Name"
3317 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3319 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3320 msgid "Export to mbox file"
3321 msgstr "mbox olarak kaydet"
3324 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3325 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3328 msgid "Source folder:"
3329 msgstr "Kaynak dizini:"
3331 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3333 msgstr "Mbox dosyası:"
3336 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3337 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3340 msgid "Source folder can't be left empty."
3341 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3344 msgid "Couldn't find the source folder."
3345 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3348 msgid "Select exporting file"
3349 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3352 msgid "Select folder to export"
3353 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3355 #: src/exporthtml.c:767
3359 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3362 msgstr "Ek Bilgiler"
3364 #: src/exporthtml.c:974
3365 msgid "Claws Mail Address Book"
3366 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3368 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3369 msgid "Name already exists but is not a directory."
3370 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3372 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3373 msgid "No permissions to create directory."
3374 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3376 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3377 msgid "Name is too long."
3378 msgstr "Çok uzun isim."
3380 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3381 msgid "Not specified."
3382 msgstr "Belirtilmedi"
3384 #: src/file_checker.c:76
3386 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3388 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3390 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3392 msgid "Could not copy %s to %s"
3393 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3395 #: src/file_checker.c:99
3398 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3401 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3404 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3405 msgid "rule is not account-based\n"
3406 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3408 #: src/filtering.c:607
3411 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3412 "used to retrieve messages\n"
3414 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3415 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3417 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3418 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3419 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3420 msgid "NON_EXISTENT"
3421 msgstr "NON_EXISTENT"
3423 #: src/filtering.c:617
3425 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3428 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3431 #: src/filtering.c:624
3434 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3435 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3437 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3438 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3440 #: src/filtering.c:643
3442 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3444 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3447 #: src/filtering.c:649
3450 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3453 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3454 "gereği uygulanıyor\n"
3456 #: src/filtering.c:667
3458 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3459 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], istek üzerine es geçiliyor\n"
3461 #: src/filtering.c:672
3462 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3463 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3465 #: src/filtering.c:694
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3471 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3474 #: src/filtering.c:700
3475 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3476 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3478 #: src/filtering.c:712
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3484 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3486 #: src/filtering.c:752
3488 msgid "applying action [ %s ]\n"
3489 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3491 #: src/filtering.c:757
3492 msgid "action could not apply\n"
3493 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3495 #: src/filtering.c:759
3497 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3498 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3500 #: src/filtering.c:809
3502 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3503 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3505 #: src/filtering.c:813
3507 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3508 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3510 #: src/filtering.c:831
3512 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3513 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3515 #: src/filtering.c:835
3517 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3518 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:873
3521 msgid "undetermined"
3522 msgstr "kararlaştırılmamış"
3524 #: src/filtering.c:877
3525 msgid "incorporation"
3526 msgstr "birleştirme"
3528 #: src/filtering.c:881
3532 #: src/filtering.c:885
3533 msgid "folder processing"
3534 msgstr "dizin işleme"
3536 #: src/filtering.c:889
3537 msgid "pre-processing"
3540 #: src/filtering.c:893
3541 msgid "post-processing"
3544 #: src/filtering.c:908
3547 "filtering message (%s%s%s)\n"
3548 "%smessage file: %s\n"
3554 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3555 "%sileti dosyası: %s\n"
3561 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3565 #: src/filtering.c:917
3568 "filtering message (%s%s%s)\n"
3569 "%smessage file: %s\n"
3571 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3572 "%sileti dosyası: %s\n"
3574 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3578 #: src/folder.c:1595
3582 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3583 #: src/prefs_folder_item.c:318
3587 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3591 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3595 #: src/folder.c:2038
3597 msgid "Processing (%s)...\n"
3598 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3600 #: src/folder.c:3283
3602 msgid "Copying %s to %s...\n"
3603 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3605 #: src/folder.c:3283
3607 msgid "Moving %s to %s...\n"
3608 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3610 #: src/folder.c:3593
3612 msgid "Updating cache for %s..."
3613 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3615 #: src/folder.c:4455
3616 msgid "Processing messages..."
3617 msgstr "İletiler işleniyor..."
3619 #: src/folder.c:4590
3621 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3622 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3624 #: src/folder.c:4849
3625 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3626 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3628 #: src/folder.c:4853
3629 msgid "A folder name can not end with a space."
3630 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3632 #: src/foldersel.c:249
3633 msgid "Select folder"
3636 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3637 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3641 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3642 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3643 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3647 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3648 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3650 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3651 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3655 msgid "The folder '%s' already exists."
3656 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3658 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3662 msgid "Can't create the folder '%s'."
3663 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3665 #: src/folderview.c:246
3666 msgid "Mark all re_ad"
3667 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3669 #: src/folderview.c:247
3670 msgid "Mark all u_nread"
3671 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3673 #: src/folderview.c:248
3674 msgid "Mark all read recursi_vely"
3675 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3677 #: src/folderview.c:249
3678 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3679 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3681 #: src/folderview.c:251
3682 msgid "R_un processing rules"
3683 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3685 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3686 msgid "_Search folder..."
3687 msgstr "Dizini _ara..."
3689 #: src/folderview.c:254
3690 msgid "Process_ing..."
3691 msgstr "İş_leniyor..."
3693 #: src/folderview.c:255
3694 msgid "Empty _trash..."
3695 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3697 #: src/folderview.c:256
3698 msgid "Send _queue..."
3699 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3701 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3702 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3703 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3707 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3708 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3709 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3710 #: src/toolbar.c:512
3714 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3715 #: src/prefs_folder_column.c:80
3719 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3720 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3724 #: src/folderview.c:781
3725 msgid "Setting folder info..."
3726 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3728 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3729 msgid "Mark all as read"
3730 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3732 #: src/folderview.c:867
3734 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3737 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3740 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3743 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3745 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3746 msgid "Mark all as unread"
3747 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3749 #: src/folderview.c:873
3751 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3754 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3757 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3758 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3760 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3762 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3764 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3765 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3767 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3769 msgid "Scanning folder %s..."
3770 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3772 #: src/folderview.c:1099
3773 msgid "Rebuild folder tree"
3774 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3776 #: src/folderview.c:1100
3778 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3780 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3783 #: src/folderview.c:1110
3784 msgid "Rebuilding folder tree..."
3785 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3787 #: src/folderview.c:1112
3788 msgid "Scanning folder tree..."
3789 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3791 #: src/folderview.c:1203
3793 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3794 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3796 #: src/folderview.c:1257
3797 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3798 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3800 #: src/folderview.c:2228
3802 msgid "Closing folder %s..."
3803 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3805 #: src/folderview.c:2323
3807 msgid "Opening folder %s..."
3808 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3810 #: src/folderview.c:2341
3811 msgid "Folder could not be opened."
3812 msgstr "Dizin açılamadı."
3814 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3816 msgstr "Çöpü boşalt"
3818 #: src/folderview.c:2484
3819 msgid "Delete all messages in trash?"
3820 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3822 #: src/folderview.c:2485
3823 msgid "_Empty trash"
3824 msgstr "Çöpü _boşalt"
3826 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3827 msgid "Offline warning"
3828 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3830 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3831 msgid "You're working offline. Override?"
3832 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3834 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3835 msgid "Send queued messages"
3836 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3838 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3839 msgid "Send all queued messages?"
3840 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3842 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3843 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3844 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3846 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3849 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3852 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3855 #: src/folderview.c:2629
3857 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3858 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3860 #: src/folderview.c:2630
3862 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3863 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3865 #: src/folderview.c:2632
3867 msgstr "Dizini kopyala"
3869 #: src/folderview.c:2632
3871 msgstr "Dizini taşı"
3873 #: src/folderview.c:2643
3875 msgid "Copying %s to %s..."
3876 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3878 #: src/folderview.c:2643
3880 msgid "Moving %s to %s..."
3881 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3883 #: src/folderview.c:2677
3884 msgid "Source and destination are the same."
3885 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3887 #: src/folderview.c:2680
3888 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3889 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3891 #: src/folderview.c:2681
3892 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3893 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3895 #: src/folderview.c:2684
3896 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3897 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3899 #: src/folderview.c:2687
3900 msgid "Copy failed!"
3901 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3903 #: src/folderview.c:2687
3904 msgid "Move failed!"
3905 msgstr "Taşıma başarısız!"
3907 #: src/folderview.c:2737
3909 msgid "Processing configuration for folder %s"
3910 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3912 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3913 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3914 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3916 #: src/grouplistdialog.c:161
3917 msgid "Newsgroup subscription"
3918 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3920 #: src/grouplistdialog.c:178
3921 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3922 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3924 #: src/grouplistdialog.c:184
3925 msgid "Find groups:"
3926 msgstr "Grupları bul:"
3928 #: src/grouplistdialog.c:192
3932 #: src/grouplistdialog.c:204
3933 msgid "Newsgroup name"
3934 msgstr "Haber grubu adı"
3936 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3940 #: src/grouplistdialog.c:206
3944 #: src/grouplistdialog.c:347
3948 #: src/grouplistdialog.c:349
3950 msgstr "salt okunur"
3952 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3958 #: src/grouplistdialog.c:422
3959 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3960 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3962 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3964 msgstr "Tamamlandı."
3966 #: src/grouplistdialog.c:492
3968 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3969 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3971 #: src/gtk/about.c:132
3972 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3974 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
3976 #: src/gtk/about.c:135
3977 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3978 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
3980 #: src/gtk/about.c:140
3982 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3984 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
3987 #: src/gtk/about.c:146
3989 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3990 "the Claws Mail project you can do so at:"
3992 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
3993 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
3995 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
3997 "Copyright (C) 1999-2018\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 "and Hiroyuki Yamamoto"
4001 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4002 "Claws Mail Tayfası\n"
4003 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4005 #: src/gtk/about.c:167
4006 msgid "System Information\n"
4007 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4009 #: src/gtk/about.c:173
4012 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4013 "Operating System: %s %s (%s)"
4015 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4016 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4018 #: src/gtk/about.c:182
4021 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4022 "Operating System: %s"
4024 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4025 "İşletim Sistemi: %s"
4027 #: src/gtk/about.c:191
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: unknown"
4033 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4034 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4036 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4037 msgid "The Claws Mail Team"
4038 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4040 #: src/gtk/about.c:266
4041 msgid "Previous team members"
4042 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4044 #: src/gtk/about.c:285
4045 msgid "The translation team"
4046 msgstr "Çeviri tayfası"
4048 #: src/gtk/about.c:304
4049 msgid "Documentation team"
4050 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4052 #: src/gtk/about.c:322
4056 #: src/gtk/about.c:341
4060 #: src/gtk/about.c:360
4061 msgid "Contributors"
4062 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4064 #: src/gtk/about.c:408
4065 msgid "Compiled-in Features"
4066 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4068 #: src/gtk/about.c:425
4070 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4071 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4073 #: src/gtk/about.c:435
4075 msgid "adds support for spell checking\n"
4076 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4078 #: src/gtk/about.c:445
4080 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4081 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4083 #: src/gtk/about.c:455
4085 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4086 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4088 #: src/gtk/about.c:466
4090 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4091 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4093 #: src/gtk/about.c:476
4095 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4096 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4098 #: src/gtk/about.c:486
4100 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4101 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4103 #: src/gtk/about.c:496
4105 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4106 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4108 #: src/gtk/about.c:506
4110 msgid "adds support for session handling\n"
4111 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4113 #: src/gtk/about.c:516
4114 msgctxt "NetworkManager"
4115 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4116 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4118 #: src/gtk/about.c:526
4120 msgid "adds support for SVG themes\n"
4121 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4123 #: src/gtk/about.c:558
4125 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4126 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4127 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4129 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4130 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4131 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4132 "sonraki bir sürüm ile."
4134 #: src/gtk/about.c:565
4136 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4137 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4138 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4141 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4142 "GARANTİ VERİLMEDEN; ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4143 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4146 #: src/gtk/about.c:584
4148 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4149 "this program. If not, see "
4151 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4152 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4154 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4155 msgid "Session statistics\n"
4156 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4158 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4160 msgid "Started: %s\n"
4161 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4163 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4164 msgid "Incoming traffic\n"
4165 msgstr "Gelen trafik\n"
4167 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4169 msgid "Received messages: %d\n"
4170 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4172 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4173 msgid "Outgoing traffic\n"
4174 msgstr "Giden trafik\n"
4176 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4178 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4179 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4181 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4183 msgid "Replied messages: %d\n"
4184 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4186 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4188 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4189 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4191 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4193 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4194 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4196 #: src/gtk/about.c:792
4197 msgid "About Claws Mail"
4198 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4200 #: src/gtk/about.c:864
4204 #: src/gtk/about.c:870
4208 #: src/gtk/about.c:876
4210 msgstr "Ö_zellikler"
4212 #: src/gtk/about.c:882
4216 #: src/gtk/about.c:890
4217 msgid "_Release Notes"
4218 msgstr "_Sürüm Notları"
4220 #: src/gtk/about.c:896
4222 msgstr "İ_statistikler"
4224 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4228 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4232 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4236 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4258 msgstr "Açık kahverengi"
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4262 msgstr "Koyu kırmızı"
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4270 msgstr "Çelik mavisi"
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4277 msgid "Bright green"
4278 msgstr "Parlak yeşil"
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4284 #: src/gtk/foldersort.c:241
4285 msgid "Set mailbox order"
4286 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4288 #: src/gtk/foldersort.c:275
4289 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4291 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4294 #: src/gtk/foldersort.c:309
4296 msgstr "Posta kutuları"
4298 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4299 msgid "No dictionary selected."
4300 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4304 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4305 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4307 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4308 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4309 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4313 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4314 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4317 msgid "No misspelled word found."
4318 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4321 msgid "Replace unknown word"
4322 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4326 msgid "Replace \"%s\" with: "
4327 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4331 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4332 "will learn from mistake.\n"
4334 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4335 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4339 msgstr "Daha fazla..."
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4343 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4344 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4347 msgid "Accept in this session"
4348 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4351 msgid "Add to personal dictionary"
4352 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4355 msgid "Replace with..."
4356 msgstr "Şununla değiştir..."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4360 msgid "Check with %s"
4361 msgstr "%s ile denetle"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4364 msgid "(no suggestions)"
4365 msgstr "(öneri yok)"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4369 msgid "Dictionary: %s"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4374 msgid "Use alternate (%s)"
4375 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4378 msgid "Use both dictionaries"
4379 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4382 msgid "Check while typing"
4383 msgstr "Yazarken denetle"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4388 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4391 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4397 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4400 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4403 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4404 msgid "Failed: no service record found."
4405 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4407 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4408 msgid "Failed: network error."
4409 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4411 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4413 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4414 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4416 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4417 msgid "Configuring..."
4418 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4420 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4421 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4422 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4426 #: src/gtk/headers.h:9
4430 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4431 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4432 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4436 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4440 #: src/gtk/headers.h:11
4444 #: src/gtk/headers.h:11
4448 #: src/gtk/headers.h:12
4452 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4453 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4454 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4458 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4459 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4463 #: src/gtk/headers.h:15
4467 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4468 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4472 #: src/gtk/headers.h:16
4476 #: src/gtk/headers.h:17
4478 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4480 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4481 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4483 msgstr "Referanslar"
4485 #: src/gtk/headers.h:18
4487 msgstr "Referanslar:"
4489 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4490 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4491 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4495 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4496 #: src/summary_search.c:430
4500 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4504 #: src/gtk/headers.h:20
4508 #: src/gtk/headers.h:21
4510 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4512 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4514 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4516 #: src/gtk/headers.h:22
4518 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4520 #: src/gtk/headers.h:22
4521 msgid "Resent-Date:"
4522 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4524 #: src/gtk/headers.h:23
4526 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4528 #: src/gtk/headers.h:23
4529 msgid "Resent-From:"
4530 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4532 #: src/gtk/headers.h:24
4533 msgid "Resent-Sender"
4534 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4536 #: src/gtk/headers.h:24
4537 msgid "Resent-Sender:"
4538 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4540 #: src/gtk/headers.h:25
4542 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4544 #: src/gtk/headers.h:25
4546 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4548 #: src/gtk/headers.h:26
4552 #: src/gtk/headers.h:26
4556 #: src/gtk/headers.h:27
4560 #: src/gtk/headers.h:27
4562 msgstr "Resent-Bcc:"
4564 #: src/gtk/headers.h:28
4565 msgid "Resent-Message-ID"
4566 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4568 #: src/gtk/headers.h:28
4569 msgid "Resent-Message-ID:"
4570 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4572 #: src/gtk/headers.h:29
4574 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4576 #: src/gtk/headers.h:29
4577 msgid "Return-Path:"
4578 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4580 #: src/gtk/headers.h:30
4584 #: src/gtk/headers.h:30
4588 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4589 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4591 msgstr "Haber grubu"
4593 #: src/gtk/headers.h:34
4595 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4597 #: src/gtk/headers.h:35
4598 msgid "Delivered-To"
4599 msgstr "İletilen-Alıcı"
4601 #: src/gtk/headers.h:35
4602 msgid "Delivered-To:"
4603 msgstr "İletilen-Alıcı"
4605 #: src/gtk/headers.h:36
4609 #: src/gtk/headers.h:36
4613 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4615 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4619 #: src/gtk/headers.h:37
4623 #: src/gtk/headers.h:38
4627 #: src/gtk/headers.h:38
4631 #: src/gtk/headers.h:39
4632 msgid "Disposition-Notification-To"
4633 msgstr "Disposition-Notification-To"
4635 #: src/gtk/headers.h:39
4636 msgid "Disposition-Notification-To:"
4637 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4639 #: src/gtk/headers.h:40
4640 msgid "Return-Receipt-To"
4641 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4643 #: src/gtk/headers.h:40
4644 msgid "Return-Receipt-To:"
4645 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4647 #: src/gtk/headers.h:41
4649 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4651 #: src/gtk/headers.h:41
4653 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4655 #: src/gtk/headers.h:42
4656 msgid "Content-Type"
4657 msgstr "İçerik-Türü"
4659 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4660 msgid "Content-Type:"
4661 msgstr "İçerik-Türü:"
4663 #: src/gtk/headers.h:43
4664 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4665 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4667 #: src/gtk/headers.h:43
4668 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4669 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4671 #: src/gtk/headers.h:44
4672 msgid "MIME-Version"
4673 msgstr "MIME-Sürümü"
4675 #: src/gtk/headers.h:44
4676 msgid "MIME-Version:"
4677 msgstr "MIME-Sürümü:"
4679 #: src/gtk/headers.h:45
4683 #: src/gtk/headers.h:45
4687 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4688 msgid "Organization"
4691 #: src/gtk/headers.h:46
4692 msgid "Organization:"
4695 #: src/gtk/headers.h:48
4696 msgid "Mailing-List"
4697 msgstr "E-posta-Listesi"
4699 #: src/gtk/headers.h:48
4700 msgid "Mailing-List:"
4701 msgstr "E-posta-Listesi"
4703 #: src/gtk/headers.h:49
4705 msgstr "Liste-Postası"
4707 #: src/gtk/headers.h:49
4709 msgstr "Liste-Postası:"
4711 #: src/gtk/headers.h:50
4712 msgid "List-Subscribe"
4713 msgstr "Liste-Aboneliği"
4715 #: src/gtk/headers.h:50
4716 msgid "List-Subscribe:"
4717 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4719 #: src/gtk/headers.h:51
4720 msgid "List-Unsubscribe"
4721 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4723 #: src/gtk/headers.h:51
4724 msgid "List-Unsubscribe:"
4725 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4727 #: src/gtk/headers.h:52
4729 msgstr "Liste-Yardım"
4731 #: src/gtk/headers.h:52
4733 msgstr "Liste-Yardım:"
4735 #: src/gtk/headers.h:53
4736 msgid "List-Archive"
4737 msgstr "Liste-Arşiv"
4739 #: src/gtk/headers.h:53
4740 msgid "List-Archive:"
4741 msgstr "Liste-Arşiv:"
4743 #: src/gtk/headers.h:54
4745 msgstr "Liste-Sahip"
4747 #: src/gtk/headers.h:54
4749 msgstr "Liste-Sahip:"
4751 #: src/gtk/headers.h:56
4755 #: src/gtk/headers.h:56
4759 #: src/gtk/headers.h:57
4761 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4763 #: src/gtk/headers.h:57
4765 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4767 #: src/gtk/headers.h:58
4771 #: src/gtk/headers.h:58
4775 #: src/gtk/headers.h:59
4779 #: src/gtk/headers.h:59
4783 #: src/gtk/headers.h:60
4784 msgid "X-No-Archive"
4785 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4787 #: src/gtk/headers.h:60
4788 msgid "X-No-Archive:"
4789 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4791 #: src/gtk/headers.h:63
4793 msgstr "Yanıt olarak"
4795 #: src/gtk/headers.h:63
4796 msgid "In reply to:"
4797 msgstr "Yanıt olarak:"
4799 #: src/gtk/headers.h:64
4801 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4803 #: src/gtk/headers.h:64
4805 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4807 #: src/gtk/headers.h:65
4808 msgid "From, To or Subject"
4809 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Konu"
4811 #: src/gtk/headers.h:65
4812 msgid "From, To or Subject:"
4813 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Konu:"
4815 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4819 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4820 msgid "Unread message"
4821 msgstr "Okunmamış ileti"
4823 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4824 msgid "Message has been replied to"
4825 msgstr "İleti cevaplanmış"
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4828 msgid "Message has been forwarded"
4829 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4832 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4833 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4836 msgid "Message is in an ignored thread"
4837 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4840 msgid "Message is in a watched thread"
4841 msgstr "İleti takip edilen bir konuda"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4844 msgid "Message is spam"
4845 msgstr "İstenmeyen ileti"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4848 msgid "Message has attachment(s)"
4849 msgstr "Eki bulunan ileti"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4852 msgid "Digitally signed message"
4853 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4856 msgid "Encrypted message"
4857 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4860 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4861 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4864 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4865 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4868 msgid "Marked message"
4869 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4872 msgid "Message is marked for deletion"
4873 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4876 msgid "Message is marked for moving"
4877 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4880 msgid "Message is marked for copying"
4881 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4884 msgid "Locked message"
4885 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4888 msgid "Folder (normal, opened)"
4889 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4892 msgid "Folder with read messages hidden"
4893 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4896 msgid "Folder contains marked messages"
4897 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4900 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4901 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4904 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4905 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4909 msgstr "Simge Açıklamaları"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4913 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4914 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4916 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4918 msgid "Input password for %s on %s:"
4919 msgstr "%s hesabının %s bağlantısı için şifreyi girin:"
4921 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4922 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4924 msgid "Input password for %s:"
4925 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4927 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4928 msgid "Input password:"
4929 msgstr "Şifreyi girin:"
4931 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4933 msgid "Input password"
4934 msgstr "Şifreyi girin"
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4937 msgid "Remember password for this session"
4938 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4941 msgid "Remember this"
4942 msgstr "Bunu hatırla"
4944 #: src/gtk/logwindow.c:453
4945 msgid "_Go to last error"
4946 msgstr "Son hataya _git"
4948 #: src/gtk/logwindow.c:460
4952 #: src/gtk/menu.c:137
4956 #: src/gtk/menu.c:138
4958 "This URL was too long for displaying and\n"
4959 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4960 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4962 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
4963 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
4964 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
4966 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4981 msgid "Plugin is not functional."
4982 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4985 msgid "Select the Plugins to load"
4986 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4991 "The following error occurred while loading %s:\n"
4995 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5000 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5005 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5006 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5008 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5009 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5010 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5021 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5041 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5043 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5046 msgid "Click here to load one or more plugins"
5047 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5050 msgid "Unload the selected plugin"
5051 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5054 msgid "Loaded plugins"
5055 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5057 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5059 msgstr "Sayfa Fihristi"
5061 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5065 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5066 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5067 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5068 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5069 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5070 #: src/prefs_filtering.c:1883
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5075 msgid "all messages"
5076 msgstr "tüm iletiler"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5079 msgid "messages whose age is greater than # days"
5080 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5083 msgid "messages whose age is less than # days"
5084 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5087 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5088 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5091 msgid "messages whose age is less than # hours"
5092 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5095 msgid "messages which contain S in the message body"
5096 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5099 msgid "messages which contain S in the whole message"
5100 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5103 msgid "messages carbon-copied to S"
5104 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5107 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5108 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5111 msgid "deleted messages"
5112 msgstr "silinen iletiler"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5115 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5116 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5119 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5120 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5123 msgid "messages originating from user S"
5124 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5127 msgid "forwarded messages"
5128 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5131 msgid "messages which have attachments"
5132 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5135 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5136 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5139 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5140 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5143 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5144 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5147 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5148 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5151 msgid "messages which are marked with color #"
5152 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5155 msgid "locked messages"
5156 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5159 msgid "messages which are in newsgroup S"
5160 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5163 msgid "new messages"
5164 msgstr "yeni iletiler"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5167 msgid "old messages"
5168 msgstr "eski iletiler"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5171 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5172 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5175 msgid "messages which you have replied to"
5176 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5179 msgid "read messages"
5180 msgstr "okunmuş iletiler"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5183 msgid "messages which contain S in subject"
5184 msgstr "konusunda S içeren iletiler"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5187 msgid "messages whose score is equal to # points"
5188 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5191 msgid "messages whose score is greater than # points"
5192 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5195 msgid "messages whose score is lower than # points"
5196 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5199 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5200 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5203 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5204 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5207 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5208 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5211 msgid "messages which have been sent to S"
5212 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5215 msgid "messages which tags contain S"
5216 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5219 msgid "messages which have tag(s)"
5220 msgstr "etiketi olan iletiler"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5223 msgid "marked messages"
5224 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5227 msgid "unread messages"
5228 msgstr "okunmamış iletiler"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5231 msgid "messages which contain S in References header"
5232 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5236 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5237 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5240 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5241 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5244 msgid "logical AND operator"
5245 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5248 msgid "logical OR operator"
5249 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5252 msgid "logical NOT operator"
5253 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5256 msgid "case sensitive search"
5257 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5260 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5261 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5265 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5266 "operators with the expressions above"
5268 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5269 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5272 msgid "Extended Search"
5273 msgstr "Gelişmiş Arama"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5277 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5278 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5279 "The following symbols can be used:"
5281 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5282 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5284 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5287 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5288 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5291 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5292 msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Konu/Etiket"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5304 msgstr "Kesintisiz yazma"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5307 msgid "Run on select"
5308 msgstr "Seçince yürüt"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5311 msgid "Clear the current search"
5312 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5315 msgid "Edit search criteria"
5316 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5319 msgid "Information about extended symbols"
5320 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5323 msgid "_Information"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5331 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5335 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5353 msgid "Organization: "
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5361 msgid "Fingerprint: \n"
5362 msgstr "Parmakizi: \n"
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5365 msgid "Signature status: "
5366 msgstr "İmza durumu: "
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5369 msgid "Expires on: "
5370 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5374 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5375 msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5380 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5381 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5384 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5385 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5391 "Certificate for %s is unknown.\n"
5392 "%sDo you want to accept it?"
5394 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5395 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5400 msgid "Signature status: %s"
5401 msgstr "İmza durumu: %s"
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5404 msgid "_View certificate"
5405 msgstr "Sertifikayı _incele"
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5408 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5409 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5412 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5413 msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5417 msgid "_Cancel connection"
5418 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5421 msgid "_Accept and save"
5422 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5427 "Certificate for %s is expired.\n"
5428 "%sDo you want to continue?"
5430 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5431 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5434 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5435 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5438 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5439 msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5446 msgid "New certificate:"
5447 msgstr "Yeni sertifika:"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5450 msgid "Known certificate:"
5451 msgstr "Bilinen sertifika:"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5456 "Certificate for %s has changed.\n"
5457 "%sDo you want to accept it?"
5459 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5460 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5463 msgid "_View certificates"
5464 msgstr "_Sertifikaları incele"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5467 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5468 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5471 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5472 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"
5474 #: src/headerview.c:94
5478 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5479 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5481 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5483 msgstr "(Gönderen satırı yok)"
5485 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5486 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5488 #: src/summaryview.c:3525
5489 msgid "(No Subject)"
5492 #: src/image_viewer.c:100
5496 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5497 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5502 #: src/image_viewer.c:306
5504 msgstr "Dosya boyutu:"
5506 #: src/image_viewer.c:355
5508 msgstr "Resmi yükle"
5511 msgid "IMAP connection broken\n"
5512 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5514 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5515 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5516 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5517 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5518 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5519 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5520 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5521 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5522 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5524 msgid "IMAP error on %s:"
5525 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5528 msgid "authenticated"
5529 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5532 msgid "not authenticated"
5533 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5540 msgid "stream error"
5541 msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
5544 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5545 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5548 msgid "connection refused"
5549 msgstr "bağlantı reddedildi"
5552 msgid "memory error"
5553 msgstr "bellek hatası"
5557 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5560 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5561 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5564 msgid "connection not accepted"
5565 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5568 msgid "APPEND error"
5569 msgstr "APPEND hatası"
5573 msgstr "NOOP hatası"
5576 msgid "LOGOUT error"
5577 msgstr "LOGOUT hatası"
5580 msgid "CAPABILITY error"
5581 msgstr "CAPABILITY hatası"
5585 msgstr "CHECK hatası"
5589 msgstr "CLOSE hatası"
5592 msgid "EXPUNGE error"
5593 msgstr "EXPUNGE hatası"
5597 msgstr "COPY hatası"
5600 msgid "UID COPY error"
5601 msgstr "UID COPY hatası"
5604 msgid "CREATE error"
5605 msgstr "CREATE hatası"
5608 msgid "DELETE error"
5609 msgstr "DELETE hatası"
5612 msgid "EXAMINE error"
5613 msgstr "EXAMINE hatası"
5617 msgstr "FETCH hatası"
5620 msgid "UID FETCH error"
5621 msgstr "UID FETCH hatası"
5625 msgstr "LIST hatası"
5629 msgstr "LOGIN hatası"
5633 msgstr "LSUB hatası"
5636 msgid "RENAME error"
5637 msgstr "RENAME hatası"
5640 msgid "SEARCH error"
5641 msgstr "SEARCH hatası"
5644 msgid "UID SEARCH error"
5645 msgstr "UID SEARCH hatası"
5648 msgid "SELECT error"
5649 msgstr "SELECT hatası"
5652 msgid "STATUS error"
5653 msgstr "STATUS hatası"
5657 msgstr "STORE hatası"
5660 msgid "UID STORE error"
5661 msgstr "UID STORE hatası"
5664 msgid "SUBSCRIBE error"
5665 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5668 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5669 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5672 msgid "STARTTLS error"
5673 msgstr "STARTSSL hatası"
5677 msgstr "INVAL hatası"
5680 msgid "EXTENSION error"
5681 msgstr "EXTENSION hatası"
5685 msgstr "SASL hatası"
5688 msgid "SSL/TLS error"
5689 msgstr "SSL/TLS hatası"
5693 msgid "Unknown error [%d]"
5694 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5700 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5701 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5705 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5706 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5712 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5713 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5717 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
5718 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5724 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5725 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5729 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5730 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5736 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5737 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5741 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5742 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5748 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5749 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5753 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5754 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5758 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5759 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5763 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5764 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5768 msgid "Connecting to %s failed"
5769 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5771 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5773 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5774 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5776 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5777 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5778 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5780 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5782 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5783 msgid "Insecure connection"
5784 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5786 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5788 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5789 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5791 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5794 "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
5795 "Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
5797 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
5800 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5801 msgid "Con_tinue connecting"
5802 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5806 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5807 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5811 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5812 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5816 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5817 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5819 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5820 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5821 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5825 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5826 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5830 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5831 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5834 msgid "Adding messages..."
5835 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5837 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5838 msgid "Copying messages..."
5839 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5842 msgid "Search failed due to server error."
5843 msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu."
5846 msgid "can't set deleted flags\n"
5847 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5849 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5850 msgid "can't expunge\n"
5851 msgstr "silinemiyor\n"
5855 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5856 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5860 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5861 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5864 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5865 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5868 msgid "can't create mailbox\n"
5869 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5873 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5874 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
5877 msgid "can't delete mailbox\n"
5878 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5881 msgid "LIST failed\n"
5882 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5885 msgid "Flagging messages..."
5886 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5890 msgid "can't select folder: %s\n"
5891 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5894 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5895 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
5898 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5899 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5904 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5905 "compiled without STARTTLS support.\n"
5907 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
5908 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5911 msgid "Server logins are disabled.\n"
5912 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5915 msgid "Fetching message..."
5916 msgstr "İleti alınıyor..."
5920 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5921 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5925 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5926 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5928 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5930 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5931 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5933 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5935 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5936 msgid "Create _new folder..."
5937 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5939 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5940 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5941 msgid "_Rename folder..."
5942 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5944 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5945 msgid "M_ove folder..."
5946 msgstr "Dizini _taşı..."
5948 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5949 msgid "Cop_y folder..."
5950 msgstr "Dizini _kopyala..."
5952 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5954 msgid "_Delete folder..."
5955 msgstr "Dizini _sil..."
5957 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5961 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5962 msgid "Down_load messages"
5963 msgstr "İletileri _indir"
5965 #: src/imap_gtk.c:75
5966 msgid "S_ubscriptions"
5969 #: src/imap_gtk.c:77
5970 msgid "_Subscribe..."
5971 msgstr "_Abone ol..."
5973 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
5974 msgid "_Unsubscribe..."
5975 msgstr "_Abonelikten çık..."
5977 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5978 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5979 msgid "_Check for new messages"
5980 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
5982 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5983 msgid "C_heck for new folders"
5984 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
5986 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5987 msgid "R_ebuild folder tree"
5988 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
5990 #: src/imap_gtk.c:87
5991 msgid "Show only subscribed _folders"
5992 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
5994 #: src/imap_gtk.c:194
5996 "Input the name of new folder:\n"
5997 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5998 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6000 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6001 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6002 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6004 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6005 msgid "Inherit properties from parent folder"
6006 msgstr "Ana dizinden özellikleri devral"
6008 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6009 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6012 msgid "Input new name for '%s':"
6013 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6015 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6018 msgid "Rename folder"
6019 msgstr "Dizin adını değiştir"
6021 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6025 "The folder could not be renamed.\n"
6026 "The new folder name is not allowed."
6028 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6029 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6031 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6033 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6034 msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
6036 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6038 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6039 msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
6041 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6044 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6045 "will not be possible.\n"
6047 "Do you really want to delete?"
6049 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6050 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6052 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6054 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6058 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6059 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6061 #: src/imap_gtk.c:506
6063 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6064 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6066 #: src/imap_gtk.c:509
6067 msgid "Search recursively"
6068 msgstr "Derin tamama yap"
6070 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6071 msgid "Subscriptions"
6074 #: src/imap_gtk.c:515
6078 #: src/imap_gtk.c:525
6080 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6081 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6083 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6087 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6091 #: src/imap_gtk.c:556
6093 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6095 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6096 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6098 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6100 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6101 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6102 "özelliğini kullanın."
6104 #: src/imap_gtk.c:565
6106 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6107 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6109 #: src/imap_gtk.c:566
6113 #: src/imap_gtk.c:566
6115 msgstr "abonelikten çık"
6117 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6118 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6119 msgid "Apply to subfolders"
6120 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6122 #: src/imap_gtk.c:574
6126 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6127 msgid "_Unsubscribe"
6128 msgstr "_Abonelikten çık"
6130 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6131 msgid "Import mbox file"
6132 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6136 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6139 msgid "Destination folder:"
6140 msgstr "Hedef dizin:"
6143 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6144 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6148 "Destination folder is not set.\n"
6149 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6151 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6152 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6155 msgid "Can't find the destination folder."
6156 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6159 msgid "Select importing file"
6160 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6163 msgid "Select folder to import to"
6164 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6166 #: src/importldif.c:185
6167 msgid "Please specify address book name and file to import."
6168 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6170 #: src/importldif.c:188
6171 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6172 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6174 #: src/importldif.c:191
6175 msgid "File imported."
6176 msgstr "Dosya aktarıldı."
6178 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6179 msgid "Please select a file."
6180 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6182 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6183 msgid "Address book name must be supplied."
6184 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6186 #: src/importldif.c:380
6187 msgid "LDIF file imported successfully."
6188 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6190 #: src/importldif.c:465
6191 msgid "Select LDIF File"
6192 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6194 #: src/importldif.c:551
6196 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6199 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6202 #: src/importldif.c:556
6206 #: src/importldif.c:566
6207 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6208 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6210 #: src/importldif.c:573
6211 msgid "Select the LDIF file to import."
6212 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6214 #: src/importldif.c:705
6218 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6222 #: src/importldif.c:716
6223 msgid "LDIF Field Name"
6224 msgstr "LDIF Alan Adı"
6226 #: src/importldif.c:721
6227 msgid "Attribute Name"
6228 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6230 #: src/importldif.c:740
6234 #: src/importldif.c:752
6238 #: src/importldif.c:764
6240 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6241 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6242 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6243 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6244 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6245 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6248 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6249 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6250 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6251 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6252 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6253 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6254 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6256 #: src/importldif.c:779
6257 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6258 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6260 #: src/importldif.c:784
6261 msgid "Select for Import"
6262 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6264 #: src/importldif.c:789
6265 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6266 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6268 #: src/importldif.c:791
6272 #: src/importldif.c:796
6273 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6274 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6276 #: src/importldif.c:870
6277 msgid "Records Imported:"
6278 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6280 #: src/importldif.c:902
6281 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6282 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6284 #: src/importldif.c:939
6288 #: src/importmutt.c:141
6289 msgid "Error importing MUTT file."
6290 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6292 #: src/importmutt.c:156
6293 msgid "Select MUTT File"
6294 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6296 #: src/importmutt.c:203
6297 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6298 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6300 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6301 msgid "Please select a file to import."
6302 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6304 #: src/importpine.c:140
6305 msgid "Error importing Pine file."
6306 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6308 #: src/importpine.c:155
6309 msgid "Select Pine File"
6310 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6312 #: src/importpine.c:202
6313 msgid "Import Pine file into Address Book"
6314 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6316 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6317 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6318 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6323 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6326 msgid "Retrieving new messages"
6327 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6333 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6335 msgstr "İptal edildi"
6343 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6344 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6345 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6348 msgid "Done (no new messages)"
6349 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6352 msgid "Connection failed"
6353 msgstr "Bağlantı başarısız"
6355 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6357 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6359 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6360 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6364 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6366 msgstr "Zaman aşımı"
6370 msgid "Finished (%d new message)"
6371 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6372 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6375 msgid "Finished (no new messages)"
6376 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6380 msgid "%s: Retrieving new messages"
6381 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6385 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6386 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6390 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6391 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6395 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6396 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6398 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6399 #: src/send_message.c:514
6400 msgid "Authenticating..."
6401 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6405 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6406 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6409 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6410 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6413 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6414 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6417 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6418 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6421 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6422 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6424 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6430 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6431 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6435 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6436 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6437 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6441 msgid "Connection to %s:%d failed."
6442 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6445 msgid "Error occurred while processing mail."
6446 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6451 "Error occurred while processing mail:\n"
6454 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6458 msgid "No disk space left."
6459 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6462 msgid "Can't write file."
6463 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6466 msgid "Socket error."
6467 msgstr "soket hatası"
6471 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6472 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6474 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6475 msgid "Connection closed by the remote host."
6476 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6480 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6481 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6484 msgid "Mailbox is locked."
6485 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6490 "Mailbox is locked:\n"
6493 "Posta kutusu kilitli:\n"
6496 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6497 msgid "Authentication failed."
6498 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6500 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6503 "Authentication failed:\n"
6506 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6509 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6511 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6512 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6514 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6515 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6519 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6520 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6523 msgid "Incorporation cancelled\n"
6524 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6528 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6529 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d dakika için geçersiz kıl?"
6533 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6534 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6538 msgstr "_Bir kereliğine"
6540 #: src/ldapupdate.c:680
6542 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6543 msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n"
6545 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6546 #: src/ldapupdate.c:1330
6548 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6549 msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n"
6551 #: src/ldapupdate.c:1046
6555 #: src/ldapupdate.c:1133
6557 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6558 msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n"
6560 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6561 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6562 msgstr "LDAP (arama): başarılı\n"
6564 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6566 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6567 msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n"
6576 "File '%s' already exists.\n"
6577 "Can't create folder."
6579 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6580 "Dizin oluşturulamıyor."
6585 "Configuration for %s found.\n"
6586 "Do you want to migrate this configuration?"
6588 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6589 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6596 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6597 "script available at %s."
6601 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6602 "betikle dönüştürülebilir."
6605 msgid "Keep old configuration"
6606 msgstr "Eski ayarları koru"
6610 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6611 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6614 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6615 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
6616 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
6619 msgid "Migration of configuration"
6620 msgstr "Ayarların taşınması"
6623 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6624 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6627 msgid "Migration failed!"
6628 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6631 msgid "Migrating configuration..."
6632 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6635 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6636 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6638 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6640 msgstr "(ya da daha eski)"
6645 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6646 "more information:\n"
6649 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6650 "more information:\n"
6653 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
6654 "ayarlarını denetleyin:\n"
6659 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6660 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6661 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6663 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun "
6664 "hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta "
6665 "kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini "
6670 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6671 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6672 "plugin and try again."
6674 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
6675 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
6676 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
6680 msgid "Missing filename\n"
6681 msgstr "Dosya adı yok\n"
6684 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6685 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6688 msgid "Malformed header\n"
6689 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6692 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6693 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6696 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6697 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6701 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6702 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6705 msgid " --compose [address] open composition window"
6706 msgstr " --compose [adres] posta yazma penceresini açar"
6710 " --compose-from-file file\n"
6711 " open composition window with data from given file;\n"
6712 " use - as file name for reading from standard "
6714 " content format: headers first (To: required) until "
6716 " empty line, then mail body until end of file."
6718 " --compose-from-file dosya\n"
6719 " posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6720 " standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6722 " içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6724 " (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6728 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6729 msgstr " --subscribe [uri] girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6733 " --attach file1 [file2]...\n"
6734 " open composition window with specified files\n"
6737 " --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6738 " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6739 " postaya iliştirilmiş halde açar"
6743 " --insert file1 [file2]...\n"
6744 " open composition window with specified files\n"
6747 " --insert dosya1 [dosya2]...\n"
6748 " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6749 " postaya eklenmiş halde açar"
6752 msgid " --receive receive new messages"
6753 msgstr " --receive yeni iletileri alır"
6756 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6757 msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6760 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6761 msgstr " --cancel-receiving ileti alınımını iptal et"
6764 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6765 msgstr " --cancel-sending ileti gönderimini iptal et"
6769 " --search folder type request [recursive]\n"
6771 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6772 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6774 " request: search string\n"
6775 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6777 " --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6779 " dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
6781 " tür: s[konu],f[gönderen],t[alıcı],e[genişletilmiş],"
6782 "m[karışık] ya da g: etiket\n"
6783 " terim: aranacak terim\n"
6784 " yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6788 msgid " --send send all queued messages"
6789 msgstr " --send kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6792 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6793 msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster"
6797 " --status-full [folder]...\n"
6798 " show the status of each folder"
6800 " --status-full [dizin]...\n"
6801 " her dizinin durumunu göster"
6804 msgid " --statistics show session statistics"
6805 msgstr " --statisstics oturum istatistiklerini göster"
6808 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6809 msgstr " --reset-statistics oturum istatistiklerini sıfırla"
6813 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6814 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6816 " --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6817 " dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6820 msgid " --online switch to online mode"
6821 msgstr " --online çevrimiçi moda geç"
6824 msgid " --offline switch to offline mode"
6825 msgstr " --offline çevrim dışı moda geç"
6828 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6829 msgstr " --exit --quit -q Claws Mail'i kapat"
6832 msgid " --debug debug mode"
6833 msgstr " --debug hata ayıklama modu"
6836 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6837 msgstr " --toggle-debug hata ayıklama modunu değiştir"
6840 msgid " --help -h display this help and exit"
6841 msgstr " --help -h bu yardımı göster ve çık"
6844 msgid " --version -v output version information and exit"
6845 msgstr " --version -v sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6849 " --version-full -V output version and built-in features information "
6852 " --version-full -V sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır "
6856 msgid " --config-dir output configuration directory"
6857 msgstr " --config-dir ayar dizinini ekrana yazdır"
6861 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6862 " use specified configuration directory"
6864 " --alternate-config-dir [dizin]\n"
6865 " belirtilen ayar dizinini kullan"
6869 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6870 " set geometry for main window"
6872 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6873 " ana pencere boyutunu ayarlar"
6876 msgid "Unknown option\n"
6877 msgstr "Bilinmeyen seçenek\n"
6881 msgid "Processing (%s)..."
6882 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6885 msgid "top level folder"
6886 msgstr "en üst dizin"
6889 msgid "Queued messages"
6890 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6894 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6897 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6898 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6901 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6902 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6904 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6908 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6912 #: src/mainwindow.c:519
6913 msgid "_Configuration"
6914 msgstr "_Yapılandırma"
6916 #: src/mainwindow.c:523
6917 msgid "_Add mailbox"
6918 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6920 #: src/mainwindow.c:524
6924 #: src/mainwindow.c:527
6925 msgid "Change mailbox order..."
6926 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6928 #: src/mainwindow.c:530
6929 msgid "_Import mbox file..."
6930 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
6932 #: src/mainwindow.c:531
6933 msgid "_Export to mbox file..."
6934 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
6936 #: src/mainwindow.c:532
6937 msgid "_Export selected to mbox file..."
6938 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
6940 #: src/mainwindow.c:534
6941 msgid "Empty all _Trash folders"
6942 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
6944 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6945 msgid "_Save email as..."
6946 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
6948 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6949 msgid "_Save part as..."
6950 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
6952 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6953 msgid "Page setup..."
6954 msgstr "Sayfa düzeni..."
6956 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6958 msgstr "_Yazdır...."
6960 #: src/mainwindow.c:544
6961 msgid "Synchronise folders"
6962 msgstr "Dizinleri eşle"
6964 #: src/mainwindow.c:546
6968 #: src/mainwindow.c:551
6969 msgid "Select _thread"
6972 #: src/mainwindow.c:553
6973 msgid "_Find in current message..."
6974 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
6976 #: src/mainwindow.c:555
6977 msgid "_Quick search"
6978 msgstr "_Hızlı arama"
6980 #: src/mainwindow.c:558
6981 msgid "Show or hi_de"
6982 msgstr "Göster ya da _sakla"
6984 #: src/mainwindow.c:559
6986 msgstr "_Araç çubuğu"
6988 #: src/mainwindow.c:561
6989 msgid "Set displayed _columns"
6990 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
6992 #: src/mainwindow.c:562
6993 msgid "In _folder list..."
6994 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
6996 #: src/mainwindow.c:563
6997 msgid "In _message list..."
6998 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
7000 #: src/mainwindow.c:568
7004 #: src/mainwindow.c:570
7008 #: src/mainwindow.c:572
7009 msgid "_Attract by subject"
7010 msgstr "_Konuya göre çek"
7012 #: src/mainwindow.c:574
7013 msgid "E_xpand all threads"
7014 msgstr "Tüm konuları _genişlet"
7016 #: src/mainwindow.c:575
7017 msgid "Co_llapse all threads"
7018 msgstr "Tüm konuları _küçült"
7020 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7022 msgstr "İletiye _git"
7024 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7025 msgid "_Previous message"
7026 msgstr "Ö_nceki ileti"
7028 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7029 msgid "_Next message"
7030 msgstr "_Sonraki ileti"
7032 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7033 msgid "P_revious unread message"
7034 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7036 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7037 msgid "N_ext unread message"
7038 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7040 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7041 msgid "Previous ne_w message"
7042 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7044 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7045 msgid "Ne_xt new message"
7046 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7048 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7049 msgid "Previous _marked message"
7050 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7052 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7053 msgid "Next m_arked message"
7054 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7056 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7057 msgid "Previous _labeled message"
7058 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7060 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7061 msgid "Next la_beled message"
7062 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7064 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7065 msgid "Previous opened message"
7066 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7068 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7069 msgid "Next opened message"
7070 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7072 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7073 msgid "Parent message"
7076 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7077 msgid "Next unread _folder"
7078 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7080 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7084 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7086 msgstr "Sonraki bölüm"
7088 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7089 msgid "Previous part"
7090 msgstr "Önckei bölüm"
7092 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7093 msgid "Message scroll"
7094 msgstr "İleti kaydırma"
7096 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7097 msgid "Previous line"
7098 msgstr "Önceki satır"
7100 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7102 msgstr "Sonraki satır"
7104 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7105 msgid "Previous page"
7106 msgstr "Önceki sayfa"
7108 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7110 msgstr "Sonraki sayfa"
7112 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7116 #: src/mainwindow.c:634
7117 msgid "Open in new _window"
7118 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7120 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7121 msgid "Mess_age source"
7122 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7124 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7125 msgid "Message part"
7126 msgstr "İleti bölümü"
7128 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7129 msgid "View as text"
7130 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7132 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7136 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7137 msgid "Open with..."
7138 msgstr "_Birlikte aç..."
7140 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7144 #: src/mainwindow.c:647
7145 msgid "_Update summary"
7146 msgstr "Özeti _güncelle"
7148 #: src/mainwindow.c:650
7152 #: src/mainwindow.c:651
7153 msgid "Get from _current account"
7154 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7156 #: src/mainwindow.c:652
7157 msgid "Get from _all accounts"
7158 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7160 #: src/mainwindow.c:653
7161 msgid "Cancel receivin_g"
7162 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7164 #: src/mainwindow.c:656
7165 msgid "_Send queued messages"
7166 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7168 #: src/mainwindow.c:661
7169 msgid "Compose a_n email message"
7170 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7172 #: src/mainwindow.c:662
7173 msgid "Compose a news message"
7174 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7176 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7177 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7181 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7185 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7186 msgid "Mailing _list"
7187 msgstr "E-posta _listesi"
7189 #: src/mainwindow.c:669
7190 msgid "Follow-up and reply to"
7191 msgstr "Takiben ve cevaben"
7193 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7197 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7198 msgid "For_ward as attachment"
7199 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7201 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7203 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7205 #: src/mainwindow.c:676
7206 msgid "Mailing-_List"
7207 msgstr "E-posta-_Listesi"
7209 #: src/mainwindow.c:677
7213 #: src/mainwindow.c:679
7217 #: src/mainwindow.c:683
7219 msgstr "Abonelikten çık"
7221 #: src/mainwindow.c:685
7222 msgid "View archive"
7223 msgstr "Arşivi göster"
7225 #: src/mainwindow.c:687
7226 msgid "Contact owner"
7227 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7229 #: src/mainwindow.c:691
7233 #: src/mainwindow.c:692
7235 msgstr "_Kopyala..."
7237 #: src/mainwindow.c:693
7238 msgid "Move to _trash"
7241 #: src/mainwindow.c:694
7245 #: src/mainwindow.c:695
7246 msgid "Move thread to tr_ash"
7247 msgstr "Konuyu çöpe t_aşı"
7249 #: src/mainwindow.c:696
7250 msgid "Delete t_hread"
7251 msgstr "Konuyu _sil"
7253 #: src/mainwindow.c:697
7254 msgid "Cancel a news message"
7255 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7257 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7261 #: src/mainwindow.c:702
7263 msgstr "İşareti _kaldır"
7265 #: src/mainwindow.c:705
7266 msgid "Mark as rea_d"
7267 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7269 #: src/mainwindow.c:706
7270 msgid "Mark as unr_ead"
7271 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7273 #: src/mainwindow.c:708
7274 msgid "Mark all read"
7275 msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"
7277 #: src/mainwindow.c:709
7278 msgid "Mark all unread"
7279 msgstr "Hepsini okunmamış olarak işaretle"
7281 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7282 #: src/toolbar.c:503
7283 msgid "Ignore thread"
7284 msgstr "Konuyu dikkate alma"
7286 #: src/mainwindow.c:712
7287 msgid "Unignore thread"
7288 msgstr "Konuyu dikkate al"
7290 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7291 #: src/toolbar.c:504
7292 msgid "Watch thread"
7293 msgstr "Konuyu takip et"
7295 #: src/mainwindow.c:714
7296 msgid "Unwatch thread"
7297 msgstr "Konu takibini kaldır"
7299 #: src/mainwindow.c:717
7300 msgid "Mark as _spam"
7301 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7303 #: src/mainwindow.c:718
7304 msgid "Mark as _ham"
7305 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7307 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7311 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7315 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7316 msgid "Color la_bel"
7317 msgstr "Renk _etiketi"
7319 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7323 #: src/mainwindow.c:728
7325 msgstr "Yeniden _düzenle"
7327 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7328 msgid "Check signature"
7329 msgstr "İmzayı denetle"
7331 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7332 msgid "Add sender to address boo_k"
7333 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7335 #: src/mainwindow.c:738
7336 msgid "C_ollect addresses"
7337 msgstr "Adresleri topla"
7339 #: src/mainwindow.c:739
7340 msgid "From current _folder..."
7341 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7343 #: src/mainwindow.c:740
7344 msgid "From selected _messages..."
7345 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7347 #: src/mainwindow.c:743
7348 msgid "_Filter all messages in folder"
7349 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7351 #: src/mainwindow.c:744
7352 msgid "Filter _selected messages"
7353 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7355 #: src/mainwindow.c:745
7356 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7357 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7359 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7360 msgid "_Create filter rule"
7361 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7363 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7364 #: src/messageview.c:325
7365 msgid "_Automatically"
7366 msgstr "_Otomatik olarak"
7368 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7369 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7371 msgstr "_Gönderene göre"
7373 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7374 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7376 msgstr "_Alıcıya göre"
7378 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7379 #: src/messageview.c:328
7381 msgstr "_Konuya göre"
7383 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7384 msgid "Create processing rule"
7385 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7387 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7388 msgid "List _URLs..."
7389 msgstr "_URL'leri listele..."
7391 #: src/mainwindow.c:767
7392 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7393 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7395 #: src/mainwindow.c:768
7396 msgid "Delete du_plicated messages"
7397 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7399 #: src/mainwindow.c:769
7400 msgid "In selected folder"
7401 msgstr "Seçilen dizinde"
7403 #: src/mainwindow.c:770
7404 msgid "In all folders"
7405 msgstr "Tüm dizinler"
7407 #: src/mainwindow.c:773
7411 #: src/mainwindow.c:774
7415 #: src/mainwindow.c:777
7416 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7417 msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"
7419 #: src/mainwindow.c:780
7420 msgid "Filtering Lo_g"
7421 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7423 #: src/mainwindow.c:781
7424 msgid "Network _Log"
7425 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7427 #: src/mainwindow.c:783
7428 msgid "_Forget all session passwords"
7429 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7431 #: src/mainwindow.c:785
7432 msgid "Forget _master passphrase"
7433 msgstr "A_na şifreyi unut"
7435 #: src/mainwindow.c:789
7436 msgid "C_hange current account"
7437 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7439 #: src/mainwindow.c:791
7440 msgid "_Preferences for current account..."
7441 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7443 #: src/mainwindow.c:792
7444 msgid "Create _new account..."
7445 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7447 #: src/mainwindow.c:793
7448 msgid "_Edit accounts..."
7449 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7451 #: src/mainwindow.c:796
7452 msgid "P_references..."
7453 msgstr "_Tercihler..."
7455 #: src/mainwindow.c:797
7456 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7457 msgstr "Ön _işlem..."
7459 #: src/mainwindow.c:798
7460 msgid "Post-pro_cessing..."
7461 msgstr "Son _işlem..."
7463 #: src/mainwindow.c:799
7464 msgid "_Filtering..."
7467 #: src/mainwindow.c:800
7468 msgid "_Templates..."
7469 msgstr "Şab_lonlar..."
7471 #: src/mainwindow.c:801
7473 msgstr "_Eylemler..."
7475 #: src/mainwindow.c:802
7477 msgstr "_Etiketler..."
7479 #: src/mainwindow.c:804
7481 msgstr "_Eklentiler..."
7483 #: src/mainwindow.c:807
7485 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7487 #: src/mainwindow.c:808
7488 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7489 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7491 #: src/mainwindow.c:809
7492 msgid "Icon _Legend"
7493 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7495 #: src/mainwindow.c:811
7496 msgid "Set as default client"
7497 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7499 #: src/mainwindow.c:818
7500 msgid "Offline _mode"
7501 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7503 #: src/mainwindow.c:819
7505 msgstr "_Menü çubuğu"
7507 #: src/mainwindow.c:820
7508 msgid "_Message view"
7509 msgstr "_İleti görünümü"
7511 #: src/mainwindow.c:822
7513 msgstr "_Durum çubuğu"
7515 #: src/mainwindow.c:824
7516 msgid "Column headers"
7517 msgstr "Sütun başlıkları"
7519 #: src/mainwindow.c:825
7520 msgid "Th_read view"
7521 msgstr "_Konu görünümü"
7523 #: src/mainwindow.c:826
7524 msgid "Hide read threads"
7525 msgstr "Okunmuş konuları gizle"
7527 #: src/mainwindow.c:827
7528 msgid "_Hide read messages"
7529 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7531 #: src/mainwindow.c:828
7532 msgid "Hide deleted messages"
7533 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7535 #: src/mainwindow.c:829
7539 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7540 msgid "Show all _headers"
7541 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7543 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7544 msgid "_Collapse all"
7545 msgstr "_Hepsini gizle"
7547 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7548 msgid "Collapse from level _2"
7549 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7551 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7552 msgid "Collapse from level _3"
7553 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7555 #: src/mainwindow.c:837
7556 msgid "Text _below icons"
7557 msgstr "Simge _altında metin"
7559 #: src/mainwindow.c:838
7560 msgid "Text be_side icons"
7561 msgstr "Simge _yanında metin"
7563 #: src/mainwindow.c:839
7565 msgstr "Sadece _simge"
7567 #: src/mainwindow.c:840
7569 msgstr "Sadece _metin"
7571 #: src/mainwindow.c:847
7575 #: src/mainwindow.c:848
7576 msgid "_Three columns"
7577 msgstr "Üçlü _sütun"
7579 #: src/mainwindow.c:849
7580 msgid "_Wide message"
7581 msgstr "İletiyi _genişlet"
7583 #: src/mainwindow.c:850
7584 msgid "W_ide message list"
7585 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7587 #: src/mainwindow.c:851
7588 msgid "S_mall screen"
7589 msgstr "Küçük _ekran"
7591 #: src/mainwindow.c:855
7593 msgstr "_Numaraya göre"
7595 #: src/mainwindow.c:856
7597 msgstr "_Boyuta göre"
7599 #: src/mainwindow.c:857
7601 msgstr "_Tarihe göre"
7603 #: src/mainwindow.c:858
7604 msgid "By thread date"
7605 msgstr "Konu tarihine göre"
7607 #: src/mainwindow.c:861
7609 msgstr "Konuya göre"
7611 #: src/mainwindow.c:862
7612 msgid "By _color label"
7613 msgstr "_Renk etiketine göre"
7615 #: src/mainwindow.c:863
7617 msgstr "Etikete göre"
7619 #: src/mainwindow.c:864
7621 msgstr "İşaret_e göre"
7623 #: src/mainwindow.c:865
7625 msgstr "_Duruma göre"
7627 #: src/mainwindow.c:866
7628 msgid "By a_ttachment"
7631 #: src/mainwindow.c:867
7635 #: src/mainwindow.c:868
7637 msgstr "Kilide göre"
7639 #: src/mainwindow.c:869
7641 msgstr "Tasnif _etme"
7643 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7645 msgstr "Artan sırada"
7647 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7649 msgstr "Azalan sırada"
7651 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7652 msgid "_Auto detect"
7653 msgstr "_Otomatik sapta"
7655 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7656 msgid "Apply tags..."
7657 msgstr "Etiketleri uygula..."
7659 #: src/mainwindow.c:1943
7660 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7661 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7663 #: src/mainwindow.c:1958
7664 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7665 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7667 #: src/mainwindow.c:1961
7668 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7669 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
7671 #: src/mainwindow.c:1975
7672 msgid "Select account"
7675 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7679 #: src/mainwindow.c:2006
7680 msgid "Filtering/Processing debug log"
7681 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7683 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7684 msgid "filtering log enabled\n"
7685 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7687 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7688 msgid "filtering log disabled\n"
7689 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7691 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7692 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7694 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7698 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7702 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7703 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7704 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7706 #: src/mainwindow.c:2882
7710 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7712 msgstr "Posta kutusu ekle"
7714 #: src/mainwindow.c:2914
7716 "Input the location of mailbox.\n"
7717 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7718 "scanned automatically."
7720 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
7721 "Var olan bir posta kutusu girilirse,\n"
7722 "kendiliğinden taranacaktır."
7724 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7727 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7728 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7730 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7733 msgstr "Posta kutusu"
7735 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7737 "Creation of the mailbox failed.\n"
7738 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7741 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7742 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7744 #: src/mainwindow.c:3411
7745 msgid "No posting allowed"
7746 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7748 #: src/mainwindow.c:3993
7749 msgid "Mbox import has failed."
7750 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7752 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7753 msgid "Export to mbox has failed."
7754 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7756 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7760 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7761 msgid "Exit Claws Mail?"
7762 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7764 #: src/mainwindow.c:4245
7765 msgid "Folder synchronisation"
7766 msgstr "Dizin eşleştirme"
7768 #: src/mainwindow.c:4246
7769 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7770 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7772 #: src/mainwindow.c:4247
7773 msgid "_Synchronise"
7776 #: src/mainwindow.c:4692
7777 msgid "Deleting duplicated messages..."
7778 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7780 #: src/mainwindow.c:4702
7781 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7782 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7784 #: src/mainwindow.c:4708
7786 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7787 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7788 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7790 #: src/mainwindow.c:4712
7792 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7793 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7794 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
7796 #: src/mainwindow.c:4750
7797 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7798 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
7800 #: src/mainwindow.c:4756
7802 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7803 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7804 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7806 #: src/mainwindow.c:4761
7808 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7809 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7811 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7812 msgid "Select folder to go to"
7813 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
7815 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7816 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7817 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7819 #: src/mainwindow.c:5032
7820 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7821 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7823 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7824 msgid "Filtering configuration"
7825 msgstr "Süzme ayarları"
7827 #: src/mainwindow.c:5155
7828 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7829 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7831 #: src/mainwindow.c:5214
7832 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7833 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7835 #: src/mainwindow.c:5216
7837 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7838 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7840 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7842 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7843 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7845 #: src/mainwindow.c:5374
7847 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7848 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7849 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7851 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7852 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7855 msgstr "%s üstbilgi"
7857 #: src/matcher.c:222
7861 #: src/matcher.c:223
7863 msgstr "üstbilgi satırı"
7865 #: src/matcher.c:224
7867 msgstr "gövde satırı"
7869 #: src/matcher.c:225
7873 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7874 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7875 msgid "Case sensitive"
7876 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7878 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7879 msgid "Case insensitive"
7880 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7882 #: src/matcher.c:1863
7884 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7885 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7887 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7888 msgid "message matches\n"
7889 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7891 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7892 msgid "message does not match\n"
7893 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7895 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7896 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7903 "Could not open mbox file:\n"
7906 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7911 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7912 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7913 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"
7916 msgid "Overwrite mbox file"
7917 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7920 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7921 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
7923 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7924 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7926 msgstr "Üzerine yaz"
7931 "Could not create mbox file:\n"
7934 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
7938 msgid "Exporting to mbox..."
7939 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
7941 #: src/message_search.c:162
7942 msgid "Find in current message"
7943 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
7945 #: src/message_search.c:180
7949 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
7950 msgid "Search failed"
7951 msgstr "Aramada hata oluştu"
7953 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
7954 msgid "Search string not found."
7955 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
7957 #: src/message_search.c:316
7958 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7959 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
7961 #: src/message_search.c:319
7962 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7963 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
7965 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
7966 msgid "Search finished"
7967 msgstr "Arama tamamlandı"
7969 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
7970 msgid "Compose _new message"
7971 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
7973 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
7974 msgid "Claws Mail - Message View"
7975 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
7977 #: src/messageview.c:843
7978 msgid "<No Return-Path found>"
7979 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
7981 #: src/messageview.c:850
7984 "The notification address to which the return receipt is\n"
7985 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7986 "Notification address: %s\n"
7988 "It is advised to not send the return receipt."
7990 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
7991 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
7992 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
7993 "Ger bildirim adresi: %s\n"
7994 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7996 #: src/messageview.c:857
8000 #: src/messageview.c:1364
8002 msgid "Fetching message (%s)..."
8003 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
8005 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8007 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8008 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8010 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8011 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8012 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8014 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8016 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8018 msgstr "Farklı kaydet"
8020 #: src/messageview.c:1843
8021 msgid "Overwrite existing file?"
8022 msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
8024 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8025 #: src/summaryview.c:5007
8027 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8028 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
8030 #: src/messageview.c:1904
8032 msgid "Show all %s."
8033 msgstr "%s tümünü göster."
8035 #: src/messageview.c:1906
8036 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8037 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8039 #: src/messageview.c:1937
8041 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8043 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8045 #: src/messageview.c:1940
8046 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8047 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8049 #: src/messageview.c:1946
8050 msgid "This message asks for a return receipt."
8051 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8053 #: src/messageview.c:1947
8054 msgid "Send receipt"
8055 msgstr "Bilgiyi gönder"
8057 #: src/messageview.c:1990
8059 "This message has been partially retrieved,\n"
8060 "and has been deleted from the server."
8062 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8063 "ve ileti sunucudan silindi."
8065 #: src/messageview.c:1996
8068 "This message has been partially retrieved;\n"
8071 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8074 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8075 msgid "Mark for download"
8076 msgstr "İndirmek için işaretle"
8078 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8079 msgid "Mark for deletion"
8080 msgstr "Silmek için işaretle"
8082 #: src/messageview.c:2006
8085 "This message has been partially retrieved;\n"
8086 "it is %s and will be downloaded."
8088 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8089 "kısım %s ve indirilecek."
8091 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8092 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8094 msgstr "İşareti kaldır"
8096 #: src/messageview.c:2017
8099 "This message has been partially retrieved;\n"
8100 "it is %s and will be deleted."
8102 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8103 "kısım %s ve silinecek."
8105 #: src/messageview.c:2094
8107 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8109 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8110 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8111 "officially addressed to you.\n"
8112 "It is advised to not send the return receipt."
8114 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
8115 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
8116 "size gönderilmemiş.\n"
8117 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8119 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8120 msgid "Return Receipt Notification"
8121 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8123 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8128 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8129 msgid "_Send Notification"
8130 msgstr "Uyarı _Gönder"
8132 #: src/messageview.c:2111
8134 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8136 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8139 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8140 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8142 #: src/messageview.c:2207
8143 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8144 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8146 #: src/messageview.c:2968
8149 " There are no messages in this folder"
8152 " Bu dizinde ileti yok"
8154 #: src/messageview.c:2976
8157 " Message has been deleted"
8162 #: src/messageview.c:2977
8165 " Message has been deleted or moved to another folder"
8168 " İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8170 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8171 #: src/summaryview.c:7190
8172 msgid "An error happened while learning.\n"
8173 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8176 msgid "Moving messages..."
8177 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8179 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8180 msgid "Deleting messages..."
8181 msgstr "İletiler siliniyor..."
8183 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8184 msgid "Remove _mailbox..."
8185 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8190 "Can't remove the folder '%s'\n"
8194 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8198 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8201 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8202 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8204 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8205 "(İletiler diskten silinmez)"
8207 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8208 msgid "Remove mailbox"
8209 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8211 #: src/mimeview.c:192
8215 #: src/mimeview.c:194
8216 msgid "Open _with..."
8217 msgstr "_Birlikte aç..."
8219 #: src/mimeview.c:196
8223 #: src/mimeview.c:197
8224 msgid "_Display as text"
8225 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8227 #: src/mimeview.c:198
8229 msgstr "_Farklı kaydet..."
8231 #: src/mimeview.c:199
8232 msgid "Save _all..."
8233 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8235 #: src/mimeview.c:272
8239 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8240 #: src/mimeview.c:1035
8241 msgid "View full information"
8242 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8244 #: src/mimeview.c:1041
8246 msgstr "Tekrar denetle"
8248 #: src/mimeview.c:1053
8250 msgid "%s Click the icon to check it."
8251 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8253 #: src/mimeview.c:1055
8255 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8256 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8258 #: src/mimeview.c:1065
8259 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8261 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8263 #: src/mimeview.c:1067
8266 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8268 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8269 "da '%s' tuşuna basın."
8271 #: src/mimeview.c:1307
8272 msgid "Checking signature..."
8273 msgstr "İmza denetleniyor..."
8275 #: src/mimeview.c:1348
8276 msgid "Go back to email"
8277 msgstr "E-postaya geri dön"
8279 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8280 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8282 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8283 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8285 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8287 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8288 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8290 #: src/mimeview.c:1865
8293 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8294 "operation or skip error and continue?"
8296 "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
8297 "da hatayı atlayıp devam et?"
8299 #: src/mimeview.c:1868
8300 msgid "Error saving all message parts"
8301 msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
8303 #: src/mimeview.c:1869
8307 #: src/mimeview.c:1869
8309 msgstr "Hepsini atla"
8311 #: src/mimeview.c:1879
8313 msgid "%d file saved successfully."
8314 msgid_plural "%d files saved successfully."
8315 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8317 #: src/mimeview.c:1887
8319 msgid "%d file saved successfully"
8320 msgid_plural "%d files saved successfully"
8321 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8323 #: src/mimeview.c:1892
8325 msgid "%s, %d file failed."
8326 msgid_plural "%s, %d files failed."
8327 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8329 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8330 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8331 msgid "Select destination folder"
8332 msgstr "Hedef dizini seç"
8334 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8336 msgid "'%s' is not a directory."
8337 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8339 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8341 msgstr "Birlikte aç"
8343 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8346 "Enter the command-line to open file:\n"
8347 "('%s' will be replaced with file name)"
8349 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8350 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8352 #: src/mimeview.c:2282
8355 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8359 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8363 #: src/mimeview.c:2290
8364 msgid "Execute untrusted binary?"
8365 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8367 #: src/mimeview.c:2291
8369 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8370 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8372 "Do you want to run this file?"
8374 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8375 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8377 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8379 #: src/mimeview.c:2295
8381 msgstr "İkiliği çalıştır"
8383 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8387 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8392 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8395 msgid "Description:"
8400 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8401 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8405 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8406 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8410 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8411 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8415 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8417 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8420 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8421 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8425 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8426 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8430 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8431 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8434 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8436 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8440 msgid "couldn't select group: %s\n"
8441 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8443 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8445 msgid "couldn't set group: %s\n"
8446 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8450 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8451 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8453 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8454 msgid "couldn't get xhdr\n"
8455 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8459 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8460 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8463 msgid "couldn't get xover\n"
8464 msgstr "xover alınamadı\n"
8467 msgid "invalid xover line\n"
8468 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8472 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8473 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8475 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8477 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8478 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8480 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8482 #: src/news_gtk.c:56
8483 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8484 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8486 #: src/news_gtk.c:57
8487 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8488 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8490 #: src/news_gtk.c:250
8492 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8493 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8495 #: src/news_gtk.c:251
8496 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8497 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8499 #: src/news_gtk.c:291
8500 msgid "Rename newsgroup folder"
8501 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8503 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8504 msgid "Input master passphrase"
8505 msgstr "Ana şifreyi girin"
8507 #: src/password.c:141
8508 msgid "Incorrect master passphrase."
8509 msgstr "Yanlış ana şifre"
8511 #: src/password_gtk.c:67
8512 msgid "New passphrases do not match, try again."
8513 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8515 #: src/password_gtk.c:80
8516 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8517 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8519 #: src/password_gtk.c:144
8520 msgid "Changing master passphrase"
8521 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8523 #: src/password_gtk.c:165
8525 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8526 "needs to be entered."
8528 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8529 "girilmesi gerekiyor."
8531 #: src/password_gtk.c:175
8532 msgid "Old passphrase:"
8535 #: src/password_gtk.c:191
8536 msgid "New passphrase:"
8539 #: src/password_gtk.c:202
8540 msgid "Confirm passphrase:"
8541 msgstr "Şifreyi doğrula"
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8544 msgid "Acpi Notifier"
8545 msgstr "ACPI Bildirimi"
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8549 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8550 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8552 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8553 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8557 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8558 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8560 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8561 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8564 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8565 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8568 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8569 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8572 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8573 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8577 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8578 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8580 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8581 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8586 msgid "Control file doesn't exist."
8587 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8590 msgid " : no new or unread mail"
8591 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8594 msgid " : unread mail"
8595 msgstr " : okunmamış e-posta"
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8599 msgstr " : yeni e-posta"
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8611 msgstr "yanıp sönme"
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8627 msgstr "ACPI türü: "
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8631 msgstr "ACPI dosyası: "
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8634 msgid "values - On: "
8635 msgstr "değerler - Açık: "
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8639 msgstr " - Kapalı: "
8641 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8642 msgid "Blink when user interaction is required"
8643 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8646 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8647 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8651 msgstr "Dizüstü LED"
8653 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8654 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8655 msgid "Failed to register check before send hook"
8656 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8659 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8660 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8663 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8665 msgid "Address Keeper"
8668 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8669 msgid "Address book location"
8670 msgstr "Adres defteri yolu"
8672 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8673 msgid "Keep to folder"
8674 msgstr "Dizinde tut"
8676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8677 msgid "Address book path where addresses are kept"
8678 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8680 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8682 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8684 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8685 #: src/prefs_matcher.c:674
8689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8690 msgid "Fields to keep addresses from"
8691 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8693 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8694 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8697 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8698 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8699 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8703 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8705 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8707 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8708 msgid "Mail Archiver"
8709 msgstr "Posta Arşivleyici"
8711 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8712 msgid "Create Archive..."
8713 msgstr "Yedek Oluştur...."
8715 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8718 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8720 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8721 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8722 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8723 "Several archiving options are also available.\n"
8725 "The archive can be stored as:\n"
8727 "The archive can be compressed using:\n"
8729 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8730 "format and compression.\n"
8732 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8734 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8736 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8739 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8741 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
8742 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
8743 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
8744 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8746 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8748 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8750 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8751 "araçla açılabilir.\n"
8753 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8755 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8757 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8760 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8762 msgstr "Arşivleyici"
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8766 msgstr "Yedekleniyor"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8769 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8770 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8774 msgstr "Yedekleniyor:"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8779 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8780 "the archiving process:\n"
8783 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
8784 "başlamasını önlüyor:\n"
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8790 "- the folder to archive is not set"
8793 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8798 "- the name for archive is not set"
8801 "- yedek için bir isim girilmedi"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8805 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8806 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8810 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8811 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8815 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8816 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8820 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8821 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8825 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8826 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8830 msgid "Creating archive"
8831 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8836 "Not a valid file name:\n"
8839 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8845 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8848 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8854 "Adding files in folder failed\n"
8855 "Files in folder: %d\n"
8856 "Files in list: %d\n"
8860 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8861 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8862 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8869 "Archive creation error:\n"
8872 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8876 msgid "Archive result"
8877 msgstr "Yedekleme sonucu"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8888 msgid "Archive format"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8892 msgid "Compression method"
8893 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8896 msgid "Number of files"
8897 msgstr "Dosya adedi"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8900 msgid "Archive Size"
8901 msgstr "Yedek Boyutu"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8905 msgstr "Dizin Boyutu"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8908 msgid "Compression level"
8909 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8914 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8921 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8922 #: src/prefs_summaries.c:380
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8927 msgid "MD5 checksum"
8928 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8931 msgid "Descriptive names"
8932 msgstr "Açıklayıcı adlar"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
8935 msgid "Delete selected files"
8936 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
8940 msgid "Select mails before"
8941 msgstr "Önce e-postaları seç"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
8944 msgid "Select folder to archive"
8945 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
8948 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8950 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8959 msgid "Create Archive"
8960 msgstr "Yedek Oluştur"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
8963 msgid "Enter Archiver arguments"
8964 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8967 msgid "Folder to archive"
8968 msgstr "Yedeklenecek dizin"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8971 msgid "Folder which is the root of the archive"
8972 msgstr "Yedeğin kök dizini"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
8975 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8976 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
8979 msgid "Name for archive"
8980 msgstr "Yedeğin adı"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8983 msgid "Archive location and name"
8984 msgstr "Yedek konumu ve adı"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8987 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
8993 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8994 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
8997 msgid "Choose compression"
8998 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9012 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9013 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9016 msgid "Choose format"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9024 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9025 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9028 msgid "Miscellaneous options"
9029 msgstr "Diğer seçenekler"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9033 msgstr "_Alt Dizinler"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9036 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9037 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9045 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9046 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9047 "will take to create the archive"
9049 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9050 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9055 msgstr "Yeniden _adlandır"
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9060 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9061 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9062 "Names will be truncated to max 96 characters"
9064 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9066 "İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@konu.\n"
9067 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9071 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9072 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9074 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9075 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9078 msgid "Selection options"
9079 msgstr "Seçim seçenekleri"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9083 "Select emails before a certain date\n"
9084 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9086 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9087 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9090 msgid "Default save folder"
9091 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9094 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9096 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9099 msgid "Default compression"
9100 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9114 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9115 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9118 msgid "Default format"
9119 msgstr "Öntanımlı tür"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9126 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9127 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9130 msgid "Default miscellaneous options"
9131 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9134 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9135 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9139 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9143 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9145 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9146 "will take to create the archives"
9148 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9150 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9151 "göz önünde bulundurun"
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9154 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9156 msgstr "Yeniden adlandır"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9159 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9160 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9162 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9163 msgid "Remove attachments"
9164 msgstr "Ekleri kaldır"
9166 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9171 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9172 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9176 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9177 msgid "Destroy attachments"
9178 msgstr "Ekleri kaldır"
9180 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9182 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9184 "The deleted data will be unrecoverable."
9186 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9188 "Silinen veri kurtarılamaz."
9190 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9191 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9192 msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9194 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9196 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9197 msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi."
9199 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9201 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9202 msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi."
9204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9205 msgid "This message doesn't have any attachments."
9206 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9208 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9209 msgid "Remove attachments..."
9210 msgstr "Ekleri kaldır..."
9212 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9213 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9217 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9219 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9221 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9222 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9224 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9226 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9229 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9230 msgid "Attachment handling"
9231 msgstr "Ek yönetici"
9233 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9236 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9237 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9241 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9242 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9246 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9247 msgid "Attachment warning"
9250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9251 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9253 msgid "Attach warner"
9256 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9258 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9259 "no file is attached."
9261 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9262 "kullanıcıyı uyarır."
9264 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9268 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9269 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9270 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9273 msgid "Expressions are case sensitive"
9274 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9277 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9278 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9281 msgid "Lines starting with quotation marks"
9282 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9284 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9286 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9287 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9290 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9291 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9295 msgid "Forwarded or redirected messages"
9296 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9298 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9300 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9301 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9303 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9307 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9309 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9310 "the regular expressions above"
9312 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9313 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9315 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9317 msgstr "Uyarı koşulu"
9319 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9321 msgstr "Hariç tutuluyor"
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9324 msgid "Attach Warner"
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9336 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9343 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9344 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9345 #: src/prefs_matcher.c:2522
9347 msgstr "Herhangi biri"
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9350 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9351 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9354 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9355 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9359 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9360 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9361 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9362 "with a few hundred spam and ham messages."
9364 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9365 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9366 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9367 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9372 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9375 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9378 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9379 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9384 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9385 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9388 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9389 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9394 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9397 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9402 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9403 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9406 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9407 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9408 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9410 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9411 "specially designated folder.\n"
9413 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9415 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9416 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9417 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9419 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9420 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9421 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9423 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9424 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9426 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9431 msgid "Spam detection"
9432 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9436 msgid "Spam learning"
9437 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9442 msgid "Process messages on receiving"
9443 msgstr "Postaları alırken işle"
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9448 msgid "Maximum size"
9449 msgstr "Azami boyut"
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9454 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9455 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9465 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9468 msgid "Save spam in..."
9469 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9472 msgid "Only mark as spam"
9473 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9479 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9481 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9486 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9487 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9490 msgid "When unsure, move to"
9491 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9495 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9498 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
9499 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9502 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9503 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9506 msgid "Insert X-Bogosity header"
9507 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9510 msgid "Only done for messages in MH folders"
9511 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9516 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9517 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9523 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9524 "normal folder even if detected as spam"
9526 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9527 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9532 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9533 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9537 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9538 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9542 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9545 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9546 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9549 msgid "Bogofilter call"
9550 msgstr "Bogofilter komutu"
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9553 msgid "Path to bogofilter executable"
9554 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9557 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9559 msgid "Mark spam as read"
9560 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9566 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9567 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9568 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9570 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9571 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9572 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9576 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9577 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9578 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9579 "a few hundred spam and ham messages."
9581 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9582 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9583 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9584 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9589 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9591 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9594 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9595 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9599 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9600 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9603 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9604 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9605 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9607 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9608 "specially designated folder.\n"
9610 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9612 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9613 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9615 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9616 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9617 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9619 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9620 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9622 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9627 msgid "Save spam in"
9628 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9632 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9635 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9636 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9639 msgid "Bsfilter call"
9640 msgstr "Bsfilter komutu"
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9643 msgid "Path to bsfilter executable"
9644 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9648 msgid "Clam AntiVirus"
9649 msgstr "Clam AntiVirus"
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9654 "No socket information.\n"
9655 "Antivirus disabled."
9658 "Soket bilgisi yok.\n"
9659 "Antivirus kapatıldı."
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9664 "Clamd does not respond to ping.\n"
9668 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9669 "clamd çalışıyor mu?"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9673 msgid "Detected %s virus."
9674 msgstr "%s adet virüs bulundu."
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9687 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9688 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9691 msgid "ClamAV: scanning message..."
9692 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9695 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9696 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9701 "No socket information.\n"
9702 "Antivirus disabled."
9705 "Soket bilgisi yok.\n"
9706 "Antivirüs kapatıldı."
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9711 "Clamd does not respond to ping.\n"
9715 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9716 "clamd çalışıyor mu?"
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9720 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9721 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9723 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9724 "saved in a specially designated folder.\n"
9726 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9727 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9728 "the permissions for your home folder and the\n"
9729 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9730 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9731 "users at least need to be given execute permissions\n"
9732 "on these folders.\n"
9734 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9735 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9736 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9738 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9740 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9741 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9743 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9744 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9746 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9747 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9748 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
9749 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9750 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9751 "verilmesi gerek.\n"
9753 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9754 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9755 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9757 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9761 msgid "Virus detection"
9762 msgstr "Virüs tespiti"
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9765 msgid "Select folder to store infected messages in"
9766 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9769 msgid "Enable virus scanning"
9770 msgstr "Virüs taramayı aç"
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9773 msgid "Maximum attachment size"
9774 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9777 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9778 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9785 msgid "Save infected mail in"
9786 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9789 msgid "Save mail that contains viruses"
9790 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9792 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9794 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9796 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9799 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9800 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9803 msgid "Automatic configuration"
9804 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9806 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9807 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9808 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
9810 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9811 msgid "Where is clamd.conf"
9812 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9816 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9817 "able to locate the file automatically"
9819 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9820 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9822 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9826 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9827 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9828 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9831 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9832 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9835 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9836 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9840 msgstr "Uzak Sunucu"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9843 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9844 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9847 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9848 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9853 "No socket information.\n"
9854 "Antivirus disabled."
9857 "Soket bilgisi yok.\n"
9858 "Antivirüs kapatıldı."
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9863 "Clamd does not respond to ping.\n"
9867 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9868 "clamd çalışıyor mu?"
9870 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9873 "%s: Unable to open\n"
9874 "clamd will be disabled"
9879 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9882 "%s: Not able to find required information\n"
9883 "clamd will be disabled"
9885 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9888 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9889 msgid "Could not create socket"
9890 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9892 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9893 msgid ": File does not exist"
9894 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9896 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9897 msgid ": Unable to open"
9898 msgstr ": Açılamadı"
9900 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9901 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9902 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9903 msgid "Socket write error"
9904 msgstr "Soket yazma hatası"
9906 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9908 msgid "%s: Error reading"
9909 msgstr "%s: Okuma hata"
9911 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9912 msgid "Socket read error"
9913 msgstr "Soket okuma hatası"
9915 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9919 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9920 msgid "Failed to register log text hook"
9921 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9923 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9925 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9926 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9928 "It is not really useful."
9930 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
9931 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
9933 "Pek kullanışlı değil."
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9936 msgid "Display images"
9937 msgstr "Görüntüleri göster"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9940 msgid "Display embedded images"
9941 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9944 msgid "Execute javascript"
9945 msgstr "Javascript'i çalıştır"
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9948 msgid "Execute embedded javascript"
9949 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9952 msgid "Execute Java applets"
9953 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9956 msgid "Execute embedded Java applets"
9957 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9960 msgid "Render objects using plugins"
9961 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9964 msgid "Render embedded objects using plugins"
9965 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9968 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9969 msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9972 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9973 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
9976 #: src/prefs_proxy.c:241
9978 msgstr "Vekil (Proxy)"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9981 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9982 msgstr "GNOME'un vekil (proxy) ayarlarını kullan"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9986 msgstr "Vekil (proxy) kullan"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9989 msgid "Remote resources"
9990 msgstr "Uzak kaynaklar"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9994 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9995 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9996 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9997 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10000 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
10001 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
10002 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
10003 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
10004 "kârda açılabilir."
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10007 msgid "Enable loading of remote content"
10008 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10011 msgid "When clicking on a link, by default"
10012 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10015 msgid "Open in external browser"
10016 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10019 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10020 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10025 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10026 #: src/prefs_customheader.c:234
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10031 msgid "Select stylesheet"
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10035 msgid "Remote content loading is disabled."
10036 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10039 msgid "Load images"
10040 msgstr "Görüntüleri yükle"
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10043 msgid "Enable remote content"
10044 msgstr "Uzak içeriği aç"
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10047 msgid "Enable Javascript"
10048 msgstr "Javascript'i Aç"
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10051 msgid "Enable Plugins"
10052 msgstr "Eklentileri Aç"
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10055 msgid "Enable Java"
10056 msgstr "Java'yı aç"
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10059 msgid "Open links with external browser"
10060 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10064 msgid "An error occurred: %d\n"
10065 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10069 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10070 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10073 msgid "Search the Web"
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10077 msgid "Open in Viewer"
10078 msgstr "Okuyucuda Aç"
10080 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10081 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10082 msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)"
10084 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10085 msgid "Open in Browser"
10086 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10088 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10090 msgstr "Görüntüyü Aç"
10092 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10094 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10097 msgid "Download Link"
10098 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10100 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10101 msgid "Save Image As"
10102 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10106 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10109 msgid "Import feed"
10110 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10117 msgid "Fancy HTML Viewer"
10118 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10123 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10124 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10125 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10127 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10129 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10130 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10132 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10133 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10138 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10139 msgid "Failed to register mail receive hook"
10140 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10142 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10144 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10145 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10146 "ID and retrieval time.\n"
10148 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10150 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10151 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10152 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10154 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10156 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10157 msgid "Mail marking"
10158 msgstr "Posta işaretleme"
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10161 msgid "Add fetchinfo headers"
10162 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10164 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10165 msgid "Headers to be added"
10166 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10168 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10172 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10174 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10176 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10178 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10179 msgid "Account name"
10182 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10183 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10184 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10186 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10187 msgid "Receive server"
10188 msgstr "Alınan sunucu"
10190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10191 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10192 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10198 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10199 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10200 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10202 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10204 msgstr "Alınma zamanı"
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10208 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10211 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10215 msgid "GData plugin: Authorization required"
10216 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10220 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10221 "the GData plugin.\n"
10223 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10224 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10225 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10228 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10229 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10231 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10232 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10233 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
10234 "vermiş olacaksınız."
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10241 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10242 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10244 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10248 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10249 msgid "Enter code:"
10250 msgstr "Kodu girin:"
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10254 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10255 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10257 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10260 msgid "Added %d of"
10261 msgid_plural "Added %d of"
10262 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
10264 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10267 msgid "1 contact to the cache"
10268 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10269 msgstr[0] "%d kişiden"
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10272 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10273 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10275 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10277 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10278 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10281 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10282 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10285 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10286 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10290 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10291 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10294 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10295 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10298 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10299 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10302 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10303 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10307 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10310 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10315 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10318 "GData eklentisi: İnteraktif erişim izni hâlâ yürütülmekte, ek bir oturum "
10321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10323 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10324 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10327 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10328 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10333 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10335 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10339 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10340 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10343 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10344 msgid "Authentication"
10345 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10347 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10348 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10350 msgstr "Kullanıcı adı:"
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10353 msgid "Polling interval (seconds):"
10354 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10356 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10357 msgid "Maximum number of results:"
10358 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10361 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10365 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10366 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10367 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10369 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10370 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10371 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10373 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10375 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10377 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10378 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10379 "into the Tab-address completion.\n"
10381 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10383 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10385 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10386 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10389 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10391 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10392 msgid "GData integration"
10393 msgstr "GData entegrasyonu"
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10396 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10403 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10404 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10407 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10408 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10411 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10412 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10415 msgid "Failed to load missing items cache"
10416 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10420 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10421 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10422 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10423 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10424 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10425 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10427 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10428 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10429 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10431 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10433 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10434 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10435 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10436 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10437 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10438 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10440 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10441 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10442 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10444 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10447 msgid "Error reading cache stats"
10448 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10452 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10453 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10457 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10458 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10461 msgid "Clear icon cache"
10462 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10465 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10466 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10469 msgid "Not enough memory for operation"
10470 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10475 "Icon cache successfully cleared:\n"
10476 "• %u missing entries removed.\n"
10477 "• %u files removed."
10479 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10480 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10481 "• %u dosya kaldırıldı."
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10484 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10485 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10490 "Errors clearing icon cache:\n"
10491 "• %u missing entries removed.\n"
10492 "• %u files removed.\n"
10493 "• %u files failed to be read.\n"
10494 "• %u files couldn't be removed."
10496 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10497 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10498 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10499 "• %u dosya okunamadı.\n"
10500 "• %u dosya kaldırılamadı."
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10503 msgid "Error clearing icon cache."
10504 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10507 msgid "_Use cached icons"
10508 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10512 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10513 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10516 msgid "Cache refresh interval"
10517 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10521 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10526 msgid "Mystery man"
10527 msgstr "Gizemli şahıs"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10550 msgid "A blank image"
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10554 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10555 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10558 msgid "A generated geometric pattern"
10559 msgstr "Geometrik desen"
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10562 msgid "A generated full-body monster"
10565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10566 msgid "A generated almost unique face"
10567 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10570 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10571 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10574 msgid "Redirect to a user provided URL"
10575 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10579 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10580 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10582 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
10583 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10586 msgid "_Allow redirects to other sites"
10587 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10591 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10592 "services like gravatar.com"
10594 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10595 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10599 msgid "_Enable federated servers"
10600 msgstr "_Federe sunucuları aç"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10603 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10604 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10607 msgid "Request timeout"
10608 msgstr "Zaman aşımı iste"
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10616 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10617 "than global socket I/O timeout."
10619 "Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket "
10620 "G/Ç zaman aşımından az olmalı."
10622 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10624 msgstr "Simge geçici belleği"
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10627 msgid "Default missing icon mode"
10628 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10634 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10635 msgid "mailmbox folder"
10636 msgstr "mailmbox dizini"
10638 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10639 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10640 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10642 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10646 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10648 "Input the location of mailbox.\n"
10649 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10650 "scanned automatically."
10652 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10653 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10659 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10660 "Do you really want to delete?"
10662 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10663 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10665 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10666 msgid "No Sieve auth method available\n"
10667 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10669 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10670 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10671 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10673 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10674 msgid "Disconnected"
10675 msgstr "Bağlantı koptu"
10677 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10679 msgid "Disconnected: %s"
10680 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10682 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10683 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10685 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10686 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10688 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10689 msgid "STARTTLS failed"
10690 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
10692 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10693 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10694 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10695 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10696 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10697 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10698 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10700 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10702 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10703 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10705 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10707 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10708 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10710 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10711 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10712 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10714 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10715 msgid "Auth method not available"
10716 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10718 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10720 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10721 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10729 msgid "Chec_k Syntax"
10730 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10739 msgid "Unable to get script contents"
10740 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10743 msgid "Reverting..."
10744 msgstr "Geri alınıyor..."
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10747 msgid "Revert script"
10748 msgstr "Betiği eski haline getir"
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10751 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10752 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10759 msgid "Script saved successfully."
10760 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10764 msgstr "Kaydediliyor..."
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10767 msgid "Checking syntax..."
10768 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10771 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10772 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10776 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10777 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10782 msgstr "Yükleniyor..."
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10786 msgid "Add Sieve script"
10787 msgstr "Sieve betiği ekle"
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10790 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10791 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10794 msgid "Enter new name for the script."
10795 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10799 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10800 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10803 msgid "Delete filter"
10804 msgstr "Filtreyi sil"
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10811 msgid "An account can only have one active script at a time."
10812 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10815 msgid "Unable to connect"
10816 msgstr "Bağlanılamadı"
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10819 msgid "Listing scripts..."
10820 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10823 msgid "Connecting..."
10824 msgstr "Bağlanılıyor..."
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10827 msgid "Manage Sieve Filters"
10828 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10831 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10832 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10836 msgid "ManageSieve"
10837 msgstr "ManageSieve"
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10840 msgid "Manage Sieve Filters..."
10841 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10844 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10846 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10849 msgid "Enable Sieve"
10850 msgstr "Sieve'yi aç"
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10853 msgid "Server information"
10854 msgstr "Sunucu bilgisi"
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10857 msgid "Server name"
10858 msgstr "Sunucu Adı"
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10861 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10862 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10865 msgid "Server port"
10866 msgstr "Sunucu portu"
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10869 msgid "Connect to this port instead of the default"
10870 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10877 msgid "No encryption"
10878 msgstr "Şifreleme kullanma"
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10881 msgid "Use STARTTLS when available"
10882 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10885 msgid "Require STARTTLS"
10886 msgstr "STARTTLS kullan"
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10890 msgid "No authentication"
10891 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10894 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10895 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10898 msgid "Specify authentication"
10899 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10904 #: src/prefs_account.c:1982
10906 msgstr "Kullanıcı ID"
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
10912 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
10913 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
10914 #: src/wizard.c:1635
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
10919 #: src/prefs_account.c:1954
10920 msgid "Authentication method"
10921 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
10924 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10925 #: src/prefs_themes.c:1114
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10930 msgid "Sieve server must not contain a space."
10931 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
10934 msgid "Sieve server is not entered."
10935 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
10941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10945 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10946 msgid "Failed to register newmail hook"
10947 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
10949 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10951 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10952 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
10954 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10957 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10960 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10962 "Current log is %s"
10964 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
10965 "üstbilgi özeti yazar.\n"
10967 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
10971 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10973 msgstr "Kayıt dosyası"
10975 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
10979 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10980 msgid "Select folder(s)"
10981 msgstr "Dizin(leri) seç"
10983 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10984 msgid "select recursively"
10985 msgstr "Alt dizinleri de seç"
10987 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10988 msgid "No new messages"
10989 msgstr "Yeni ileti yok"
10991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11001 msgid "Notification"
11004 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11005 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11006 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
11008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11009 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11010 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
11012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11013 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11014 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
11016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11017 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11018 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
11020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11021 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11022 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
11024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11025 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11026 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
11028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11029 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11031 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
11034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11035 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11037 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
11040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11041 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11042 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
11044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11046 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11048 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11049 "preferences dialog.\n"
11051 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11053 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
11055 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
11056 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
11058 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
11060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11061 msgid "Various tools"
11062 msgstr "Çeşitli araçlar"
11064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11065 msgid "New Mail message"
11066 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11069 msgid "New News post"
11070 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11073 msgid "A new message arrived"
11074 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11076 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11077 msgid "New Calendar message"
11078 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11081 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11082 msgid "A new calendar message arrived"
11083 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11086 msgid "New RSS feed article"
11087 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11090 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11091 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11092 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11095 msgid "New unknown message"
11096 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11099 msgid "Unknown message type arrived"
11100 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11103 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11104 msgid "Present main window"
11105 msgstr "Ana pencereyi göster"
11107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11108 msgid "Mail message"
11109 msgstr "E-posta iletisi"
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11114 msgid "%d new message arrived"
11115 msgid_plural "%d new messages arrived"
11116 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11119 msgid "News message"
11120 msgstr "Haber iletisi"
11122 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11123 msgid "Calendar message"
11124 msgstr "Takvim iletisi"
11126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11127 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11129 msgid "%d new calendar message arrived"
11130 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11131 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11134 msgid "RSS news feed"
11135 msgstr "RSS haber beslemesi"
11137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11139 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11140 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11141 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11145 msgid "%d new message"
11146 msgid_plural "%d new messages"
11147 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11151 msgstr "Kısayollar"
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11162 #: src/prefs_receive.c:153
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11171 msgid "SysTrayicon"
11172 msgstr "SysTrayicon"
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11179 msgid "Include folder types"
11180 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11183 msgid "Mail folders"
11184 msgstr "Posta dizinleri"
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11187 msgid "News folders"
11188 msgstr "Haber dizinleri"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11191 msgid "RSSyl folders"
11192 msgstr "RSSyl dizinleri"
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11195 msgid "vCalendar folders"
11196 msgstr "vCalendar dizinleri"
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11199 msgid "These settings override folder-specific selections."
11200 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11203 msgid "Global notification settings"
11204 msgstr "Genel bildirim ayarları"
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11207 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11208 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11211 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11212 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11215 msgid "Use sound theme"
11216 msgstr "Ses teması kullan"
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11219 msgid "Show banner"
11220 msgstr "Banner'ı göster"
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11223 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11224 #: src/prefs_receive.c:229
11226 msgstr "Hiç bir zaman"
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11229 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11234 msgid "Only when not empty"
11235 msgstr "Boş olmadığında"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11238 msgid "Banner speed"
11239 msgstr "Banner hızı"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11242 msgid "Maximum number of messages"
11243 msgstr "Azami ileti sayısı"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11246 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11247 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11250 msgid "Banner width"
11251 msgstr "Banner genişliği"
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11254 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11255 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11262 msgid "Include unread mails in banner"
11263 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11266 msgid "Make banner sticky"
11267 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11273 msgid "Only include selected folders"
11274 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11280 msgid "Select folders..."
11281 msgstr "Dizinleri seç..."
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11284 msgid "Banner colors"
11285 msgstr "Banner renkleri"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11289 msgid "Use custom colors"
11290 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11299 msgid "Foreground color"
11300 msgstr "Önplan rengi"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11311 msgid "Background color"
11312 msgstr "Arkaplan rengi"
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11316 msgid "Enable popup"
11317 msgstr "Popup'ı aç"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11321 msgid "Popup timeout"
11322 msgstr "Popup zaman aşımı"
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11328 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11333 msgid "Make popup sticky"
11334 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11337 msgid "Set popup window width and position"
11338 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11341 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11342 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11346 msgid "Display folder name"
11347 msgstr "Dizin adını göster"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11350 msgid "Sample popup window"
11351 msgstr "Örnek popup penceresi"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11358 msgid "Select command"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11362 msgid "Enable command"
11363 msgstr "Komutu etkin kıl"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11366 msgid "Command to execute"
11367 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11370 msgid "Block command after execution for"
11371 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11378 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11379 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11382 msgid "Enable Trayicon"
11383 msgstr "Trayicon kullan"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11386 msgid "Hide at start-up"
11387 msgstr "Başlangıçta sakla"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11390 msgid "Close to tray"
11391 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11394 msgid "Hide when iconified"
11395 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11397 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11398 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11399 #. notification bubble. If your language does not have a word
11400 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11401 #. instead.See also
11402 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11404 msgid "Passive toaster popup"
11405 msgstr "Pasif popup"
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11408 msgid "Add to Indicator Applet"
11409 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11412 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11413 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11416 msgid "Enable global hotkeys"
11417 msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11421 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11422 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11425 msgid "<control><shift>F11"
11426 msgstr "<control><shift>F11"
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11433 msgid "Toggle minimize"
11434 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11441 msgid "_Get Mail from account"
11442 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11449 msgid "E_mail from account"
11450 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11453 msgid "Open A_ddressbook"
11454 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11456 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11457 msgid "E_xit Claws Mail"
11458 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11461 msgid "_Work Offline"
11462 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11465 msgid "Show Trayicon Notifications"
11466 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11470 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11471 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11474 msgid "New mail message"
11475 msgstr "Yeni posta iletisi"
11477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11478 msgid "New news post"
11479 msgstr "Yeni haber postası"
11481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11482 msgid "New calendar message"
11483 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11486 msgid "New article in RSS feed"
11487 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11490 msgid "New messages arrived"
11491 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11495 msgid "%d new mail message arrived"
11496 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11497 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11501 msgid "%d new news post arrived"
11502 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11503 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11507 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11508 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11509 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11521 msgstr "Oluşturan:"
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11529 msgstr "Oluşturuldu:"
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11533 msgstr "Düzenlendi:"
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11542 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11545 msgid "PDF properties"
11546 msgstr "PDF özellikleri"
11548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11549 msgid "Enter password"
11550 msgstr "Şifreyi girin"
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11554 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11555 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11559 msgid "%s Document"
11560 msgstr "%s adet belge"
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11565 msgstr "%d adetten"
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11568 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11569 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11573 msgid "Document Index"
11574 msgstr "Belge Fihristi"
11576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11581 msgid "Previous Page"
11582 msgstr "Önceki Sayfa"
11584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11586 msgstr "Sonraki Sayfa"
11588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11602 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11605 msgid "Fit Page Width"
11606 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11609 msgid "Rotate Left"
11610 msgstr "Sola Çevir"
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11613 msgid "Rotate Right"
11614 msgstr "Sağa Çevir"
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11617 msgid "Print Document"
11618 msgstr "Belgeyi Yazdır"
11620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11621 msgid "Document Info"
11622 msgstr "Belge Bilgisi"
11624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11625 msgid "Page Number"
11626 msgstr "Sayfa Numarası"
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11629 msgid "Zoom Factor"
11630 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11635 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11636 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11638 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11640 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11641 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
11643 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11649 msgstr "PDF Okuyucu"
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11654 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11655 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11656 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11660 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
11661 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
11662 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11666 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11667 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11668 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11670 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11671 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11672 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11674 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11678 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11679 msgid "[no user id]"
11680 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11682 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11683 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11684 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11686 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11687 msgid "Passphrases did not match.\n"
11688 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11690 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11691 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11692 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11694 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11695 msgid "Please enter the passphrase for:"
11696 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11698 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11699 msgid "Bad passphrase.\n"
11700 msgstr "Kötü parola.\n"
11702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11704 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11708 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11709 "from a keyserver?"
11711 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11712 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11714 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11722 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11723 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11724 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11727 msgid " It should be possible to import it "
11728 msgstr " İçe aktarılabilir. "
11730 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11732 "when working online,\n"
11735 "çevrim içi çalışırken,\n"
11738 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11740 "with the following command: \n"
11744 "aşağıdaki komutla: \n"
11748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11751 " Importing key ID "
11754 " Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11757 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11758 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11760 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11761 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11762 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11765 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11766 msgstr " Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11770 " You can try to import it manually with the command:\n"
11774 " Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11778 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11779 msgid " This key is in your keyring.\n"
11780 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11782 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11786 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11788 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11789 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11791 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11792 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11794 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11796 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11798 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11799 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11801 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11802 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11804 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11806 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11808 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11809 msgid "Core operations"
11810 msgstr "Temel işlemler"
11812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11813 msgid "Automatically check signatures"
11814 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11817 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11818 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11821 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11822 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11825 msgid "Store passphrase in memory"
11826 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11829 msgid "Expire after"
11830 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
11832 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11833 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11835 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11839 #: src/prefs_receive.c:188
11843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11844 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11845 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
11847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11848 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11849 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11852 msgid "Path to GnuPG executable"
11853 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11857 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11860 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11863 msgid "Select GnuPG executable"
11864 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11868 msgstr "İmza anahtarı"
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11871 msgid "Use default GnuPG key"
11872 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11875 msgid "Select key by your email address"
11876 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11879 msgid "Specify key manually"
11880 msgstr "Anahtarı elle seç"
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11883 msgid "User or key ID:"
11884 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11887 msgid "No secret key found."
11888 msgstr "İmza bulunamadı"
11890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11891 msgid "Generate a new key pair"
11892 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11899 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
11903 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11905 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11906 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11910 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11911 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11915 msgstr "Tanımlanmamış"
11917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11920 msgstr "Sınırlı güvenilen"
11922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11925 msgstr "En üst düzey"
11927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11928 msgid "Select Keys"
11929 msgstr "Anahtarları Seç"
11931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
11933 msgstr "Anahtar ID"
11935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
11939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
11943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
11944 msgid "Do_n't encrypt"
11945 msgstr "Ş_ifreleme"
11947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
11949 msgstr "Anahtar ekle"
11951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
11952 msgid "Enter another user or key ID:"
11953 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
11955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
11957 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11958 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
11960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
11963 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11964 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11965 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11967 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11969 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11971 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
11972 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
11973 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
11975 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
11977 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11980 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11981 msgid "No signature found"
11982 msgstr "İmza bulunamadı"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11986 msgstr "Güvenilmeyen"
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11990 msgid "The signature can't be checked - %s"
11991 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11994 msgid "The signature has not been checked."
11995 msgstr "İmza denetlenmedi."
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11998 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11999 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12003 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12004 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12008 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12009 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12013 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12014 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12018 msgid "Good signature from \"%s\""
12019 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12023 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12024 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12028 msgid "Expired signature from \"%s\""
12029 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12033 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12034 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12038 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12039 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12043 msgid "Bad signature from \"%s\""
12044 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12047 msgid "The signature has not been checked"
12048 msgstr "İmza denetlendi"
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12051 msgid "Error checking signature: no status\n"
12052 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12056 msgid "Error checking signature: %s\n"
12057 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12061 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12062 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12066 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12067 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12071 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12072 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12076 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12077 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12081 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12082 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12086 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12087 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12091 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12092 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12096 msgstr "İptal edilmiş"
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12100 msgid "Owner Trust: %s\n"
12101 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12105 msgstr "Anahtar yok!"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12108 msgid "Primary key fingerprint:"
12109 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12113 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12114 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12118 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12119 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12123 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12124 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12128 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12129 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12132 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12133 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12137 msgid "Secret key not found (%s)"
12138 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12142 msgid "Error setting secret key: %s"
12143 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12147 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12148 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12153 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12154 "version %s is required.\n"
12156 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12157 "sürümü gerekli.\n"
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12161 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12162 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12166 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12167 "OpenPGP support disabled."
12169 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12170 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12174 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12175 "generate a key pair.\n"
12177 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12181 msgid "No PGP key found"
12182 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12186 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12187 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12188 "Do you want to create a new key pair now?"
12190 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12191 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12192 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12196 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12197 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12201 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12202 "generate entropy..."
12204 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12205 "fareyi hareket ettirin..."
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12208 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12209 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12214 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12217 "Do you want to export it to a keyserver?"
12219 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12222 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12225 msgid "Key generated"
12226 msgstr "Anahtar üretildi"
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12229 msgid "Key exported."
12230 msgstr "Anahtar yüklendi."
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12233 msgid "Couldn't export key."
12234 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12237 msgid "Incorrect part"
12238 msgstr "Yanlış yol"
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12241 msgid "Not a text part"
12242 msgstr "Bir metin bölümü değil"
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12245 msgid "Couldn't get text data."
12246 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12249 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12250 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12254 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12255 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12256 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12258 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12259 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12262 msgid "Couldn't parse mime part."
12263 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12267 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12268 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12275 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12276 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12282 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12285 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12289 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12290 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12294 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12295 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12298 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12299 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12302 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12303 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12306 msgid "Malformed message"
12307 msgstr "Kusurlu ileti"
12309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12310 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12312 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12313 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12317 msgid "Data signing failed, %s"
12318 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12322 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12323 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12326 msgid "Data signing failed, no results."
12327 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12330 msgid "Data signing failed, no contents."
12331 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12335 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12336 "are email headers, like Subject."
12338 "Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12339 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12343 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12344 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12348 msgid "Encryption failed, %s"
12349 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12353 msgstr "PGP/Inline"
12355 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12357 msgstr "PGP/inline"
12359 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12361 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12362 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12363 "encrypt your own mails.\n"
12365 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12366 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12369 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12371 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12373 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12374 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12375 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12377 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12378 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12380 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12382 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12384 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12385 msgid "Signature boundary not found."
12386 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12389 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12390 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12394 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12398 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12399 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12401 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12402 msgid "OpenPGP digital signature"
12403 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12405 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12407 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12410 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
12411 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12413 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12417 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12421 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12423 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12424 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12426 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12427 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12430 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12432 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12434 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12435 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12436 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12438 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12439 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12441 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12443 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12445 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12447 msgid "Python scripts"
12448 msgstr "Python betikleri"
12450 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12451 msgid "Show Python console..."
12452 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12454 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12459 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12460 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12461 #: src/wizard.c:1625
12465 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12466 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12470 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12471 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12472 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
12474 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12476 "This plugin provides Python integration features.\n"
12477 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12478 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12480 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12481 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12482 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12483 "builtin toolbar editor.\n"
12485 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12486 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12488 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12489 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12491 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12492 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12493 "following files in this directory are recognised:\n"
12496 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12497 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12501 "Executed at plugin load\n"
12504 "Executed at plugin unload\n"
12507 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12509 " help(clawsmail)\n"
12511 "in the interactive Python console.\n"
12513 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12514 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12515 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12516 "inclusion in the examples.\n"
12518 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12520 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12521 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12522 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12524 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12525 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12526 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12527 "atayabilirsiniz.\n"
12529 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12530 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12532 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12533 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12535 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12536 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12537 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12540 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
12541 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
12542 "herhangi biri olabilir.\n"
12545 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12548 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12551 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12553 " help(clawsmail)\n"
12555 "komutunu yürütün.\n"
12557 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12558 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12559 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12561 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12563 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12564 msgid "Python integration"
12565 msgstr "Python entegrasyonu"
12567 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12570 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12573 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12576 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12578 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12580 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12582 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12584 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12585 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12587 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12589 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12590 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12592 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12593 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12594 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12596 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12599 "Error while subscribing feed\n"
12602 "Folder name '%s' is not allowed."
12604 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12607 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12609 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12611 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12612 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12614 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12615 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12617 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12618 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12620 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
12621 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12623 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12625 msgstr "RSS beslemesi"
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12628 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12633 msgid "Refresh all feeds"
12634 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12637 msgid "Subscribe feed"
12638 msgstr "Beslemeye abone ol"
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12641 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12642 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12646 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12647 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12651 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12652 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12653 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12657 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12658 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12661 msgid "Remove feed tree"
12662 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12665 msgid "Select an OPML file"
12666 msgstr "OPML dosyası seç"
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12670 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12671 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12675 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12676 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12680 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12681 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12685 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12686 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12690 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12691 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12695 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12696 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12700 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12701 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12705 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12706 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12709 msgid "HTTP Basic authentication"
12710 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12713 msgid "Use default refresh interval"
12714 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12717 msgid "Keep old items"
12718 msgstr "Eski ögeleri tut"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12725 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12726 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12729 msgid "Fetch comments if possible"
12730 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12733 msgid "Always mark it as new"
12734 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12737 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12738 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12741 msgid "Never mark it as new"
12742 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12745 msgid "Add item title to the top of message"
12746 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12749 msgid "Ignore title rename"
12750 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12754 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12757 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
12758 "korumak için bunu seç."
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12762 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12763 msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12767 msgstr "Kullanıcı adı"
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12771 msgstr "Kaynak URL"
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12774 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12775 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12778 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12779 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12784 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12785 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12788 msgid "If an item changes"
12789 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12796 msgid "Refresh interval"
12797 msgstr "Yenileme sıklığı"
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12800 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12801 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12808 msgid "Set feed properties"
12809 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12812 msgid "_Refresh feed"
12813 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12816 msgid "Feed pr_operties"
12817 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12821 msgstr "A_dını değiştir..."
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12824 msgid "R_efresh recursively"
12825 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12828 msgid "Subscribe _new feed..."
12829 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12832 msgid "Create new _folder..."
12833 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12836 msgid "Import feed list..."
12837 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12840 msgid "Remove tree"
12841 msgstr "Ağacı kaldır"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12844 msgid "Add RSS folder tree"
12845 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12848 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12849 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12853 "Creation of folder tree failed.\n"
12854 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12857 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12858 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12863 msgstr "Beslemelerim"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12866 msgid "Select cookies file"
12867 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12870 msgid "Default refresh interval"
12871 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12874 msgid "Refresh all feeds on application start"
12875 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12878 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12879 msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12882 msgid "Path to cookies file"
12883 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12886 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12887 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12891 msgstr "Yenileniyor"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12894 msgid "Security and privacy"
12895 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12899 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12900 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12903 msgid "Subscribe new feed?"
12904 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12907 msgid "Feed folder:"
12908 msgstr "Besleme dizini"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12912 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12915 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12919 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12920 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12924 msgid "Updating comments for '%s'..."
12925 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12929 msgid "401 (Authorisation required)"
12930 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12934 msgid "403 (Unauthorised)"
12935 msgstr "403 (Yetkisiz)"
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12939 msgid "404 (Not found)"
12940 msgstr "404 (Bulunmadı)"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
12949 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12951 "Error fetching feed at\n"
12956 "Besleme alınırken hata\n"
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12964 "No valid feed found at\n"
12967 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12971 msgid "Untitled feed"
12972 msgstr "Başlıksız besleme"
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
12976 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12977 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
12981 msgid "Updating feed '%s'..."
12982 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
12987 "Couldn't process feed at\n"
12990 "Please contact developers, this should not happen."
12992 "Besleme işlenemedi\n"
12995 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
12998 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12999 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13003 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13004 "Please report this, with debug output attached.\n"
13006 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
13007 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
13009 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13011 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13012 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13014 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13015 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13018 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13019 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13022 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13024 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13026 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13028 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
13029 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
13031 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
13032 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
13035 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13036 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
13039 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
13040 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
13041 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13043 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13045 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13047 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13048 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
13050 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13051 msgid "Couldn't open temporary file"
13052 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
13054 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13055 msgid "Couldn't write to temporary file"
13056 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
13058 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13059 msgid "Couldn't close temporary file"
13060 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
13062 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13064 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13067 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
13068 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13070 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13071 msgid "Reporting spam..."
13072 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13074 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13075 msgid "Report spam online..."
13076 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13078 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13079 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13080 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13082 msgstr "SpamReport"
13084 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13086 "This plugin reports spam to various places.\n"
13087 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13089 " * spam-signal.fr\n"
13091 " * lists.debian.org nomination system"
13093 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13094 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13096 " * spam-signal.fr\n"
13098 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13100 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13101 msgid "Spam reporting"
13102 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13104 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13108 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13109 msgid "Forward to:"
13110 msgstr "Yönlendir:"
13112 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13118 msgid "SpamAssassin"
13119 msgstr "SpamAssassin"
13121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13122 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13123 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13126 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13127 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13130 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13131 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13134 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13135 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13139 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13140 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13143 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13144 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13145 "olduğundan emin olun."
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13149 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13152 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13155 msgid "Failed to get username"
13156 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13159 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13160 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13164 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13165 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13166 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13168 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13170 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13171 "specially designated folder.\n"
13173 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13175 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13176 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13177 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13179 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13180 "kullanılabilir.\n"
13182 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13183 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13185 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13190 msgstr "Yerel makine"
13192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13197 msgid "Unix Socket"
13198 msgstr "Unix Soketi"
13200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13201 msgid "Select folder to save spam to"
13202 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13205 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13206 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13213 msgid "Type of transport"
13214 msgstr "Taşıma türü"
13216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13221 msgid "User to use with spamd server"
13222 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13229 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13230 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13233 msgid "Port of spamd server"
13234 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13237 msgid "Path of Unix socket"
13238 msgstr "Unix soketinin konumu"
13240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13241 msgid "Use compression"
13242 msgstr "Sıkıştırma kullan"
13244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13245 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13246 msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat."
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13250 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13253 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13260 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13265 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13269 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13270 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13271 msgid "Failed to write the part data."
13272 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13274 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13275 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13276 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13278 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13279 msgid "Failed to parse VTask data."
13280 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13282 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13283 msgid "Failed to parse VCard data."
13284 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13286 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13287 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13288 msgid "TNEF Parser"
13289 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13291 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13293 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13295 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13296 "Hand <yerase@yerot.com>"
13298 "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
13300 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13301 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13303 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13304 msgid "_Edit this meeting..."
13305 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13307 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13308 msgid "_Cancel this meeting..."
13309 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13311 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13312 msgid "_Create new meeting..."
13313 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13315 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13316 msgid "_Go to today"
13317 msgstr "Bugüne _git"
13319 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13323 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13404 msgid "Week number"
13405 msgstr "Hafta numarası"
13407 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13408 msgid "Previous month"
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13413 msgstr "Sonraki ay"
13415 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13417 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13418 "Evolution or Outlook.\n"
13420 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13421 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13422 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13423 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13424 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13425 "choose \"New meeting...\".\n"
13427 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13428 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13429 "information from others."
13431 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
13432 "ileti yönetimini sağlar.\n"
13434 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13435 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13436 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13437 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13438 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13439 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13441 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13442 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13443 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13445 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13450 msgid "Create meeting from message..."
13451 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13456 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13458 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13461 msgid "Creating meeting..."
13462 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13473 msgid "Tentatively accept"
13474 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13481 msgid "You have a Todo item."
13482 msgstr "Bir Göreviniz var."
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13487 msgid "Details follow:"
13488 msgstr "Detayları:"
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13491 msgid "You have created a meeting."
13492 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13495 msgid "You have been invited to a meeting."
13496 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13499 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13500 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13503 msgid "You have been forwarded an appointment."
13504 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13507 msgid "(this event recurs)"
13508 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13511 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13512 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13515 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13516 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13521 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13522 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13524 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13525 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13528 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13529 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13532 msgid "Error - no calendar part found."
13533 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13536 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13537 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13540 msgid "Send a notification to the attendees"
13541 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13544 msgid "Cancel meeting"
13545 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13548 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13549 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13552 msgid "No account found"
13553 msgstr "Hesap bulunamadı"
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13557 "You have no account matching any attendee.\n"
13558 "Do you want to reply anyway?"
13560 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13561 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13564 msgid "Reply anyway"
13565 msgstr "Yine de cevapla"
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13572 msgid "Edit meeting..."
13573 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13576 msgid "Cancel meeting..."
13577 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13580 msgid "Launch website"
13581 msgstr "Web siteyi aç"
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13584 msgid "You are already busy at this time."
13585 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13596 msgstr "Düzenleyen:"
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13612 msgstr "Başlama Tarihi:"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13616 msgstr "Bitme Tarihi:"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13622 msgstr "Katılımcılar:"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13629 msgid "_New meeting..."
13630 msgstr "_Yeni toplantı..."
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13633 msgid "_Export calendar..."
13634 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13637 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13638 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13642 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13645 msgid "U_pdate subscriptions"
13646 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13650 msgstr "_Liste görünümü"
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13654 msgstr "_Hafta görünümü"
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13657 msgid "_Month view"
13658 msgstr "_Ay görünümü"
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13662 msgstr "Toplantılar"
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13665 msgid "in the past"
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13682 msgstr "daha sonra"
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13688 "These are the events planned %s:\n"
13691 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13696 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13697 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13707 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13712 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13720 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13724 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13731 msgid "Could not create directory %s"
13732 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13735 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13737 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13741 msgid "Fetching calendar for %s..."
13742 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13745 msgid "new subscription"
13746 msgstr "yeni abonelik"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13749 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13750 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13753 msgid "Subscribe to Webcal"
13754 msgstr "Webcal'e Abone Ol"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13757 msgid "Enter the WebCal URL:"
13758 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13761 msgid "Could not parse the URL."
13762 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13765 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13766 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13769 msgid "Delete subscription"
13770 msgstr "Aboneliği sil"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13774 msgstr "kabul edildi"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13777 msgid "tentatively accepted"
13778 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13782 msgstr "reddedildi"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13785 msgid "did not answer"
13786 msgstr "cevaplanmadı"
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13822 msgstr "Daha sonra"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13826 msgstr "Kabul edildi: "
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13830 msgstr "Reddedildi: "
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13833 msgid "Tentatively Accepted: "
13834 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13854 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13857 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13867 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13868 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13872 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13873 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13877 msgid "%d hour sooner"
13878 msgstr "%d saat önce"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13882 msgid "%d hours sooner"
13883 msgstr "%d saat önce"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13887 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13888 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13892 msgid "%d minutes sooner"
13893 msgstr "%d dakika önce"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13897 msgid "%d hour later"
13898 msgstr "%d saat sonra"
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13902 msgid "%d hours later"
13903 msgstr "%d saat sonra"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13907 msgid "%d hours and %d minutes later"
13908 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13912 msgid "%d minutes later"
13913 msgstr "%d dakika sonra"
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13920 "Everyone would be available %s or %s."
13924 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13931 "Everyone would be available %s."
13935 "Herkes %s müsait olabilir."
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13941 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13946 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13951 msgid "would be available %s or %s"
13952 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13956 msgid "would be available %s"
13957 msgstr "%s müsait olabilir"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13962 msgid "not available"
13963 msgstr "müsait değil"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13967 msgid ", but would be available %s or %s."
13968 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13972 msgid ", but would be available %s."
13973 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13976 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13977 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
13985 msgid "Free/busy retrieval failed"
13986 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13989 msgid "Not everyone is available"
13990 msgstr "Herkes müsait değil"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13993 msgid "Send anyway"
13994 msgstr "Yine de gönder"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13997 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13998 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14002 msgid "Fetching planning for %s..."
14003 msgstr "%s için plan alınıyor..."
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14012 msgid "Everyone is available."
14013 msgstr "Herke müsait"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14017 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14019 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14023 "Could not send the meeting invitation.\n"
14024 "Check the recipients."
14026 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
14027 "Alıcıları denetleyin"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14030 msgid "Save & Send"
14031 msgstr "Kaydet & Gönder"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14034 msgid "Check availability"
14035 msgstr "Müsaitliği denetle"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14039 msgstr "Başlama Saati:"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14048 msgstr "Bitme Saati:"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14051 msgid "New meeting"
14052 msgstr "Yeni toplantı"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14056 msgid "%s - Edit meeting"
14057 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14067 msgid_plural "%d hours"
14068 msgstr[0] "%d saat"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14073 msgid_plural "%d minutes"
14074 msgstr[0] "%d dakika"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14078 msgid "Upcoming event: %s"
14079 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14084 "You have a meeting or event soon.\n"
14085 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14087 "More information:\n"
14091 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14092 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14094 "Daha fazla bilgi:\n"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14100 msgid "Remind me in %d minute"
14101 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14102 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14105 msgid "Empty calendar"
14106 msgstr "Boş takvim"
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14109 msgid "There is nothing to export."
14110 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14113 msgid "Could not export the calendar."
14114 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14117 msgid "Export calendar to ICS"
14118 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14122 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14123 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14126 msgid "Could not export the freebusy info."
14127 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14131 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14132 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14136 msgstr "Hatırlatıcılar"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14143 msgid "minutes before an event"
14144 msgstr "dakika öncesinde"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14147 msgid "Calendar export"
14148 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14151 msgid "Automatically export calendar to"
14152 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14156 msgid "You can export to a local file or URL"
14157 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14160 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14161 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14164 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14165 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14168 msgid "Command to run after calendar export"
14169 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14172 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14173 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14176 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14178 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14182 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14183 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14187 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14189 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14193 msgid "Free/Busy information"
14194 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14197 msgid "Automatically export free/busy status to"
14198 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14201 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14202 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14205 msgid "Command to run after free/busy status export"
14206 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14209 msgid "Get free/busy status of others from"
14210 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14215 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14216 "left part of the email address, %d for the domain"
14218 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14219 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14222 msgid "SSL/TLS options"
14223 msgstr "SSL/TLS seçenekleri"
14226 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14227 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14230 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14231 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14234 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14235 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14237 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14238 msgid "POP protocol error\n"
14239 msgstr "POP protokol hatası\n"
14243 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14244 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14248 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14249 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14253 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14254 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14257 msgid "mailbox is locked\n"
14258 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14261 msgid "Session timeout\n"
14262 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14265 msgid "command not supported\n"
14266 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14269 msgid "error occurred on POP session\n"
14270 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14273 msgid "TOP command unsupported\n"
14274 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14276 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14280 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14281 #: src/wizard.c:1500
14285 #: src/prefs_account.c:368
14286 msgid "News (NNTP)"
14287 msgstr "Haberler (NNTP)"
14289 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14290 msgid "Local mbox file"
14291 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14293 #: src/prefs_account.c:370
14294 msgid "None (SMTP only)"
14295 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14297 #: src/prefs_account.c:1132
14298 msgid "Name of account"
14299 msgstr "Hesabın adı"
14301 #: src/prefs_account.c:1141
14302 msgid "Set as default"
14303 msgstr "Öntanımlı kullan"
14305 #: src/prefs_account.c:1149
14306 msgid "Personal information"
14307 msgstr "Kişisel bilgiler"
14309 #: src/prefs_account.c:1158
14313 #: src/prefs_account.c:1164
14314 msgid "Mail address"
14315 msgstr "E-Posta adresi"
14317 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14318 msgid "Auto-configure"
14319 msgstr "Doğrudan ayarla"
14321 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14325 #: src/prefs_account.c:1246
14327 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14328 "has been built without IMAP and News support."
14330 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14331 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14333 #: src/prefs_account.c:1277
14334 msgid "This server requires authentication"
14335 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14337 #: src/prefs_account.c:1284
14338 msgid "Authenticate on connect"
14339 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14341 #: src/prefs_account.c:1346
14342 msgid "News server"
14343 msgstr "Haberler sunucusu"
14345 #: src/prefs_account.c:1352
14346 msgid "Server for receiving"
14347 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14349 #: src/prefs_account.c:1358
14350 msgid "Local mailbox"
14351 msgstr "Yerel posta kutusu"
14353 #: src/prefs_account.c:1365
14354 msgid "SMTP server (send)"
14355 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14357 #: src/prefs_account.c:1373
14358 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14359 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14361 #: src/prefs_account.c:1382
14362 msgid "command to send mails"
14363 msgstr "postaları gönderecek komut"
14365 #: src/prefs_account.c:1457
14370 #: src/prefs_account.c:1557
14374 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14375 msgid "Default Inbox"
14376 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14378 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14379 #: src/prefs_account.c:1666
14380 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14381 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14383 #: src/prefs_account.c:1585
14384 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14385 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14387 #: src/prefs_account.c:1588
14388 msgid "Remove messages on server when received"
14389 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14391 #: src/prefs_account.c:1599
14392 msgid "Remove after"
14395 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14396 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14397 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14399 #: src/prefs_account.c:1629
14400 msgid "Receive size limit"
14401 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14403 #: src/prefs_account.c:1632
14405 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14406 "you will be able to download them fully or delete them."
14408 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14409 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14411 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14415 #: src/prefs_account.c:1679
14416 msgid "Maximum number of articles to download"
14417 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14419 #: src/prefs_account.c:1689
14420 msgid "unlimited if 0 is specified"
14421 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14423 #: src/prefs_account.c:1714
14427 #: src/prefs_account.c:1727
14428 msgid "IMAP server directory"
14429 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14431 #: src/prefs_account.c:1731
14432 msgid "(usually empty)"
14433 msgstr "(genellikle boş)"
14435 #: src/prefs_account.c:1745
14436 msgid "Show subscribed folders only"
14437 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14439 #: src/prefs_account.c:1752
14440 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14441 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14443 #: src/prefs_account.c:1754
14444 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14446 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
14449 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14450 msgid "Automatic checking"
14451 msgstr "Otomatik denetle"
14453 #: src/prefs_account.c:1764
14454 msgid "Use global settings"
14455 msgstr "Genel ayarları kullan"
14457 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14458 msgid "Check for new mail every"
14459 msgstr "Yeni iletileri denetle"
14461 #: src/prefs_account.c:1783
14465 #: src/prefs_account.c:1790
14469 #: src/prefs_account.c:1809
14470 msgid "Filter messages on receiving"
14471 msgstr "İletileri alırken süz"
14473 #: src/prefs_account.c:1816
14474 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14475 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14477 #: src/prefs_account.c:1820
14478 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14479 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14481 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14482 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14486 #: src/prefs_account.c:1911
14487 msgid "Generate Message-ID"
14488 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14490 #: src/prefs_account.c:1914
14491 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14492 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14494 #: src/prefs_account.c:1917
14495 msgid "Add user agent header"
14496 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14498 #: src/prefs_account.c:1924
14499 msgid "Add user-defined header"
14500 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14502 #: src/prefs_account.c:1939
14503 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14504 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14506 #: src/prefs_account.c:2037
14508 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14511 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14512 "parolası kullanılır."
14514 #: src/prefs_account.c:2048
14515 msgid "Authenticate with POP before sending"
14516 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
14518 #: src/prefs_account.c:2063
14519 msgid "POP authentication timeout"
14520 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı"
14522 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14526 #: src/prefs_account.c:2154
14527 msgid "Automatically insert signature"
14528 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14530 #: src/prefs_account.c:2159
14531 msgid "Signature separator"
14532 msgstr "İmza ayracı"
14534 #: src/prefs_account.c:2184
14535 msgid "Command output"
14536 msgstr "Komut çıktısı"
14538 #: src/prefs_account.c:2217
14539 msgid "Automatically set the following addresses"
14540 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata"
14542 #: src/prefs_account.c:2269
14543 msgid "Spell check dictionaries"
14544 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14546 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14547 #: src/prefs_spelling.c:162
14548 msgid "Default dictionary"
14549 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14551 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14552 #: src/prefs_spelling.c:174
14553 msgid "Default alternate dictionary"
14554 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14556 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14557 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14558 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14559 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14563 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14564 #: src/toolbar.c:490
14568 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14569 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14573 #: src/prefs_account.c:2455
14574 msgid "Default privacy system"
14575 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14577 #: src/prefs_account.c:2484
14578 msgid "Always sign messages"
14579 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14581 #: src/prefs_account.c:2486
14582 msgid "Always encrypt messages"
14583 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14585 #: src/prefs_account.c:2488
14586 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14587 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14589 #: src/prefs_account.c:2491
14590 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14591 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14593 #: src/prefs_account.c:2494
14594 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14596 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14599 #: src/prefs_account.c:2496
14600 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14601 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14603 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14604 msgid "Don't use SSL/TLS"
14605 msgstr "SSL/TLS kullanma"
14607 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14608 #: src/prefs_account.c:2703
14609 msgid "Use SSL/TLS"
14610 msgstr "SSL/TLS kullan"
14612 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14613 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14614 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14616 #: src/prefs_account.c:2696
14617 msgid "Send (SMTP)"
14618 msgstr "Gönder (SMTP)"
14620 #: src/prefs_account.c:2700
14621 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14622 msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14624 #: src/prefs_account.c:2711
14625 msgid "Client certificates"
14626 msgstr "İstemci sertifikaları"
14628 #: src/prefs_account.c:2719
14629 msgid "Certificate for receiving"
14630 msgstr "Alım için sertifika"
14632 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14633 #: src/prefs_account.c:2754
14634 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14635 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14637 #: src/prefs_account.c:2747
14638 msgid "Certificate for sending"
14639 msgstr "Gönderim için sertifika"
14641 #: src/prefs_account.c:2787
14642 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14643 msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
14645 #: src/prefs_account.c:2790
14646 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14647 msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"
14649 #: src/prefs_account.c:2802
14650 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14651 msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14653 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14654 msgid "Use proxy server"
14655 msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan"
14657 #: src/prefs_account.c:2903
14659 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14660 "common preferences"
14661 msgid "Use default settings"
14662 msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan"
14664 #: src/prefs_account.c:2905
14665 msgid "Use global proxy server settings"
14666 msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan"
14668 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14669 msgid "Use authentication"
14670 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
14672 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14674 msgstr "Kullanıcı adı"
14676 #: src/prefs_account.c:2981
14677 msgid "Use proxy server for sending"
14678 msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan"
14680 #: src/prefs_account.c:2983
14682 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14683 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14685 "Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih "
14686 "edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir."
14688 #: src/prefs_account.c:3096
14690 msgstr "SMTP portu"
14692 #: src/prefs_account.c:3103
14696 #: src/prefs_account.c:3110
14698 msgstr "IMAP portu"
14700 #: src/prefs_account.c:3117
14702 msgstr "NNTP portu"
14704 #: src/prefs_account.c:3123
14705 msgid "Domain name"
14708 #: src/prefs_account.c:3126
14710 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14711 "connecting to SMTP servers."
14713 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
14716 #: src/prefs_account.c:3140
14717 msgid "Use command to communicate with server"
14718 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14720 #: src/prefs_account.c:3149
14721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14722 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14724 #: src/prefs_account.c:3205
14725 msgid "Put sent messages in"
14726 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14728 #: src/prefs_account.c:3207
14729 msgid "Put queued messages in"
14730 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14732 #: src/prefs_account.c:3209
14733 msgid "Put draft messages in"
14734 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14736 #: src/prefs_account.c:3211
14737 msgid "Put deleted messages in"
14738 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14740 #: src/prefs_account.c:3270
14741 msgid "Account name is not entered."
14742 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14744 #: src/prefs_account.c:3274
14745 msgid "Mail address is not entered."
14746 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14748 #: src/prefs_account.c:3282
14749 msgid "SMTP server is not entered."
14750 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14752 #: src/prefs_account.c:3287
14753 msgid "User ID is not entered."
14754 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14756 #: src/prefs_account.c:3292
14757 msgid "POP server is not entered."
14758 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
14760 #: src/prefs_account.c:3312
14761 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14762 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14764 #: src/prefs_account.c:3318
14765 msgid "IMAP server is not entered."
14766 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
14768 #: src/prefs_account.c:3323
14769 msgid "NNTP server is not entered."
14770 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14772 #: src/prefs_account.c:3329
14773 msgid "local mailbox filename is not entered."
14774 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14776 #: src/prefs_account.c:3335
14777 msgid "mail command is not entered."
14778 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14780 #: src/prefs_account.c:3345
14781 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14782 msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14784 #: src/prefs_account.c:3350
14785 msgid "Password cannot contain a newline character."
14786 msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
14788 #: src/prefs_account.c:3378
14789 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14790 msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14792 #: src/prefs_account.c:3383
14793 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14794 msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
14796 #: src/prefs_account.c:3736
14800 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14804 #: src/prefs_account.c:3808
14808 #: src/prefs_account.c:3938
14812 #: src/prefs_account.c:4287
14813 msgid "Preferences for new account"
14814 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14816 #: src/prefs_account.c:4289
14818 msgid "%s - Account preferences"
14819 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14821 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14822 msgid "Failed (wrong address)"
14823 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14825 #: src/prefs_account.c:4495
14826 msgid "Select signature file"
14827 msgstr "İmza dosyasını seç"
14829 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14830 msgid "Select certificate file"
14831 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14833 #: src/prefs_account.c:4626
14837 #: src/prefs_account.c:4797
14839 msgid "%s (plugin not loaded)"
14840 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14842 #: src/prefs_actions.c:223
14843 msgid "Actions configuration"
14844 msgstr "Eylem ayarları"
14846 #: src/prefs_actions.c:250
14850 #: src/prefs_actions.c:283
14851 msgid "Shell command"
14852 msgstr "Kabuk komutu"
14854 #: src/prefs_actions.c:293
14855 msgid "Filter action"
14856 msgstr "Süzme eylemi"
14858 #: src/prefs_actions.c:299
14859 msgid "Edit filter action"
14860 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14862 #: src/prefs_actions.c:327
14863 msgid "Append the new action above to the list"
14864 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14866 #: src/prefs_actions.c:335
14867 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14868 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14870 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
14871 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
14872 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14876 #: src/prefs_actions.c:345
14877 msgid "Delete the selected action from the list"
14878 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14880 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14881 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14882 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14884 #: src/prefs_actions.c:363
14885 msgid "Show information on configuring actions"
14886 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14888 #: src/prefs_actions.c:394
14889 msgid "Move the selected action up"
14890 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14892 #: src/prefs_actions.c:402
14893 msgid "Move selected action down"
14894 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14896 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
14897 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14898 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
14899 #: src/prefs_template.c:471
14903 #: src/prefs_actions.c:600
14904 msgid "Menu name is not set."
14905 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14907 #: src/prefs_actions.c:605
14908 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14909 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14911 #: src/prefs_actions.c:610
14912 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14913 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14915 #: src/prefs_actions.c:629
14916 msgid "Menu name is too long."
14917 msgstr "Menü adı çok uzun."
14919 #: src/prefs_actions.c:638
14920 msgid "Command-line not set."
14921 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14923 #: src/prefs_actions.c:643
14924 msgid "Menu name and command are too long."
14925 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
14927 #: src/prefs_actions.c:649
14932 "has a syntax error."
14936 "yazım hatası barındırıyor."
14938 #: src/prefs_actions.c:707
14939 msgid "Delete action"
14940 msgstr "Eylemi sil"
14942 #: src/prefs_actions.c:708
14943 msgid "Do you really want to delete this action?"
14944 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
14946 #: src/prefs_actions.c:728
14947 msgid "Delete all actions"
14948 msgstr "Tüm eylemleri sil"
14950 #: src/prefs_actions.c:729
14951 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14952 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
14954 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
14955 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
14956 #: src/prefs_template.c:596
14957 msgid "Entry not saved"
14958 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
14960 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
14961 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14962 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14963 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
14965 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14966 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
14967 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
14968 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
14969 msgid "_Continue editing"
14970 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
14972 #: src/prefs_actions.c:897
14973 msgid "Actions list not saved"
14974 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
14976 #: src/prefs_actions.c:898
14977 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14978 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
14980 #: src/prefs_actions.c:968
14981 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14982 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
14984 #: src/prefs_actions.c:969
14985 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14986 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
14988 #: src/prefs_actions.c:971
14989 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14990 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
14992 #: src/prefs_actions.c:972
14993 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14994 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
14996 #: src/prefs_actions.c:973
14997 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14998 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
15000 #: src/prefs_actions.c:974
15001 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15002 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
15004 #: src/prefs_actions.c:975
15005 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15007 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
15009 #: src/prefs_actions.c:976
15010 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15011 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
15013 #: src/prefs_actions.c:977
15014 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15016 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
15018 #: src/prefs_actions.c:978
15019 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15020 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
15022 #: src/prefs_actions.c:979
15023 msgid "to run command asynchronously"
15024 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
15026 #: src/prefs_actions.c:980
15027 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15028 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
15030 #: src/prefs_actions.c:981
15031 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15032 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
15034 #: src/prefs_actions.c:982
15036 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15037 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
15039 #: src/prefs_actions.c:983
15040 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15041 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
15043 #: src/prefs_actions.c:984
15044 msgid "for a user provided argument"
15045 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
15047 #: src/prefs_actions.c:985
15048 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15049 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
15051 #: src/prefs_actions.c:986
15052 msgid "for the text selection"
15053 msgstr "metin seçimi için"
15055 #: src/prefs_actions.c:987
15056 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15057 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
15059 #: src/prefs_actions.c:988
15060 msgid "for a literal %"
15061 msgstr "lafzî bir % için"
15063 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15067 #: src/prefs_actions.c:999
15069 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15070 "process a complete message file or just one of its parts."
15072 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
15073 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
15075 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15076 #: src/prefs_template.c:1113
15080 #: src/prefs_actions.c:1206
15081 msgid "Current actions"
15082 msgstr "Mevcut eylemler"
15084 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15085 #: src/prefs_filtering.c:1136
15086 msgid "Action string is not valid."
15087 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
15089 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15091 msgstr "Merhaba.\\n"
15093 #: src/prefs_common.c:315
15094 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15095 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
15097 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15099 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15100 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15102 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?"
15103 "t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M"
15105 #: src/prefs_common.c:449
15106 msgid "%x(%a) %H:%M"
15107 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15110 msgid "Automatic account selection"
15111 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
15113 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15114 msgid "when replying"
15115 msgstr "Cevaplarken"
15117 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15118 msgid "when forwarding"
15119 msgstr "Yönlendirirken"
15121 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15122 msgid "when re-editing"
15123 msgstr "Tekrar düzenlerken"
15125 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15129 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15130 msgid "Automatically launch the external editor"
15131 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
15133 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15134 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15135 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
15137 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15141 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15142 msgid "Even if message is to be encrypted"
15143 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
15145 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15147 msgstr "Geri alma sayısı"
15149 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15150 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15151 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
15153 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15154 msgid "KB into message body "
15155 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
15157 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15161 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15162 msgid "Reply will quote by default"
15163 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15165 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15166 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15167 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15169 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15171 msgstr "Yönlendirme"
15173 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15174 msgid "Forward as attachment"
15175 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15177 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15179 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15180 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15182 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15183 msgid "When dropping files into the Compose window"
15184 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15194 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15202 #: src/prefs_customheader.c:183
15203 msgid "Custom header configuration"
15204 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15206 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15207 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15208 msgid "Header name is not set."
15209 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15211 #: src/prefs_customheader.c:512
15212 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15213 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15215 #: src/prefs_customheader.c:559
15216 msgid "Choose a PNG file"
15217 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15219 #: src/prefs_customheader.c:561
15220 msgid "Choose an XBM file"
15221 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15223 #: src/prefs_customheader.c:563
15224 msgid "Choose a text file"
15225 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15227 #: src/prefs_customheader.c:576
15228 msgid "This file isn't an image."
15229 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15231 #: src/prefs_customheader.c:581
15232 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15233 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15235 #: src/prefs_customheader.c:587
15236 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15237 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15239 #: src/prefs_customheader.c:592
15240 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15241 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15243 #: src/prefs_customheader.c:601
15244 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15245 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15247 #: src/prefs_customheader.c:610
15248 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15250 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
15252 #: src/prefs_customheader.c:616
15254 msgid "Compface error: %s"
15255 msgstr "Compface hatası: %s"
15257 #: src/prefs_customheader.c:669
15258 msgid "This file contains newlines."
15259 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15261 #: src/prefs_customheader.c:699
15262 msgid "Delete header"
15263 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15265 #: src/prefs_customheader.c:700
15266 msgid "Do you really want to delete this header?"
15267 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15269 #: src/prefs_customheader.c:873
15270 msgid "Current custom headers"
15271 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15273 #: src/prefs_display_header.c:252
15274 msgid "Displayed header configuration"
15275 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15277 #: src/prefs_display_header.c:276
15278 msgid "Header name"
15279 msgstr "Üstbilgi adı"
15281 #: src/prefs_display_header.c:311
15282 msgid "Displayed Headers"
15283 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15285 #: src/prefs_display_header.c:373
15286 msgid "Hidden headers"
15287 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15289 #: src/prefs_display_header.c:399
15290 msgid "Show all unspecified headers"
15291 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15293 #: src/prefs_display_header.c:599
15294 msgid "This header is already in the list."
15295 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15297 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15299 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15300 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15302 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15303 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15304 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15306 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15307 msgid "Use system defaults when possible"
15308 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15310 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15311 msgid "Web browser"
15312 msgstr "Web tarayıcı"
15314 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15315 msgid "Text editor"
15316 msgstr "Metin düzenleyici"
15318 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15319 msgid "Command for 'Display as text'"
15320 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15322 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15324 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15325 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15327 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15328 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
15330 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15331 #: src/prefs_message.c:351
15332 msgid "Message View"
15333 msgstr "İleti Görünümü"
15335 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15336 msgid "External Programs"
15337 msgstr "Harici Programlar"
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15355 msgid "Message flags"
15356 msgstr "İleti bayrakları"
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15359 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15364 msgid "Mark as read"
15365 msgstr "Okundu olarak işaretle"
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15368 msgid "Mark as unread"
15369 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15372 msgid "Mark as spam"
15373 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15376 msgid "Mark as ham"
15377 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15380 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15384 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15385 msgid "Color label"
15386 msgstr "Renk etiketi"
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15391 msgstr "Tekrar gönder"
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15395 msgstr "Yeniden yönlendir"
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15399 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15400 #: src/summaryview.c:451
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15405 msgid "Change score"
15406 msgstr "Önemi değiştir"
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15414 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15420 msgstr "Etiketi uygula"
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15424 msgstr "Etiketi kaldır"
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15428 msgstr "Etiketleri temizle"
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15435 msgid "Stop filter"
15436 msgstr "Süzmeyi durdur"
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15439 msgid "Action configuration"
15440 msgstr "Eylem yapılandırması"
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15443 #: src/prefs_matcher.c:585
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15452 msgid "Command-line not set"
15453 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15456 msgid "Destination is not set."
15457 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15460 msgid "Recipient is not set."
15461 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15464 msgid "Score is not set"
15465 msgstr "Önem atanmadı"
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15468 msgid "Header is not set."
15469 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15472 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15473 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15476 msgid "Tag name is empty."
15477 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15480 msgid "No action was defined."
15481 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15484 #: src/quote_fmt.c:79
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15489 msgid "filename (should not be modified)"
15490 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15492 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15493 #: src/quote_fmt.c:87
15495 msgstr "yeni satır"
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15498 msgid "escape character for quotes"
15499 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15502 msgid "quote character"
15503 msgstr "alıntı karakteri"
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15506 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15507 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15511 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15512 "program or script.\n"
15513 "The following symbols can be used:"
15515 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15516 "göndermenizi sağlar.\n"
15517 "Şu semboller kullanılabilir:"
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15524 msgid "Book/Folder"
15525 msgstr "Defter/Dizin"
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15528 msgid "Destination"
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15536 msgid "Current action list"
15537 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15539 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15540 msgid "Filtering/Processing configuration"
15541 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15543 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15544 #: src/prefs_filtering.c:985
15545 msgctxt "Filtering Account Menu"
15549 #: src/prefs_filtering.c:411
15553 #: src/prefs_filtering.c:424
15554 msgid " Def_ine... "
15555 msgstr " T_anımla... "
15557 #: src/prefs_filtering.c:446
15558 msgid " De_fine... "
15559 msgstr " Ta_nımla... "
15561 #: src/prefs_filtering.c:475
15562 msgid "Append the new rule above to the list"
15563 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15565 #: src/prefs_filtering.c:484
15566 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15567 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15569 #: src/prefs_filtering.c:493
15570 msgid "Delete the selected rule from the list"
15571 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15573 #: src/prefs_filtering.c:534
15574 msgid "Move the selected rule to the top"
15575 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15577 #: src/prefs_filtering.c:537
15579 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15581 #: src/prefs_filtering.c:545
15582 msgid "Move the selected rule one page up"
15583 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15585 #: src/prefs_filtering.c:554
15586 msgid "Move the selected rule up"
15587 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15589 #: src/prefs_filtering.c:562
15590 msgid "Move the selected rule down"
15591 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15593 #: src/prefs_filtering.c:565
15595 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15597 #: src/prefs_filtering.c:573
15598 msgid "Move the selected rule one page down"
15599 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15601 #: src/prefs_filtering.c:582
15602 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15603 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15605 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15606 msgid "Condition string is not valid."
15607 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15609 #: src/prefs_filtering.c:1115
15610 msgid "Condition string is empty."
15611 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15613 #: src/prefs_filtering.c:1121
15614 msgid "Action string is empty."
15615 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15617 #: src/prefs_filtering.c:1210
15618 msgid "Delete rule"
15619 msgstr "Kuralı sil"
15621 #: src/prefs_filtering.c:1211
15622 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15623 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15625 #: src/prefs_filtering.c:1229
15626 msgid "Delete all rules"
15627 msgstr "Tüm kuralları sil"
15629 #: src/prefs_filtering.c:1230
15630 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15631 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15633 #: src/prefs_filtering.c:1481
15634 msgid "Filtering rules not saved"
15635 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15637 #: src/prefs_filtering.c:1482
15638 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15639 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15641 #: src/prefs_filtering.c:1704
15642 msgid "Move one page up"
15643 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15645 #: src/prefs_filtering.c:1705
15646 msgid "Move one page down"
15647 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15649 #: src/prefs_filtering.c:1862
15651 msgstr "Etkinleştir"
15653 #: src/prefs_folder_column.c:211
15654 msgid "Folder list columns configuration"
15655 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15657 #: src/prefs_folder_column.c:228
15659 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15660 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15662 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15663 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15665 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15666 msgid "Hidden columns"
15667 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
15669 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15670 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15671 msgid "Displayed columns"
15672 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15674 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15675 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15676 msgid " Use default "
15677 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15679 #: src/prefs_folder_item.c:210
15681 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15682 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15685 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
15686 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
15687 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15689 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15697 #: src/prefs_folder_item.c:314
15701 #: src/prefs_folder_item.c:316
15703 msgstr "Giden Kutusu"
15705 #: src/prefs_folder_item.c:332
15706 msgid "Folder type"
15707 msgstr "Dizin türü"
15709 #: src/prefs_folder_item.c:344
15710 msgid "Simplify Subject RegExp"
15711 msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir"
15713 #: src/prefs_folder_item.c:370
15714 msgid "Test string"
15715 msgstr "Deneme dizisi"
15717 #: src/prefs_folder_item.c:387
15721 #: src/prefs_folder_item.c:402
15722 msgid "Folder chmod"
15723 msgstr "Dizin chmod değeri"
15725 #: src/prefs_folder_item.c:428
15726 msgid "Folder color"
15727 msgstr "Dizin rengi"
15729 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15730 msgid "Pick color for folder"
15731 msgstr "Dizin için renk seç"
15733 #: src/prefs_folder_item.c:458
15734 msgid "Run Processing rules at start-up"
15735 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15737 #: src/prefs_folder_item.c:473
15738 msgid "Run Processing rules when opening"
15739 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15741 #: src/prefs_folder_item.c:487
15742 msgid "Scan for new mail"
15743 msgstr "Yeni posta için tara"
15745 #: src/prefs_folder_item.c:489
15747 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15748 "side filtering on IMAP or by an external application"
15750 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15751 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15753 #: src/prefs_folder_item.c:509
15754 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15755 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15757 #: src/prefs_folder_item.c:526
15759 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15760 "View/Text Options)"
15762 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
15763 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
15765 #: src/prefs_folder_item.c:536
15766 msgid "Synchronise for offline use"
15767 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15769 #: src/prefs_folder_item.c:557
15770 msgid "Fetch message bodies from the last"
15771 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15773 #: src/prefs_folder_item.c:564
15774 msgid "0: all bodies"
15775 msgstr "0: tüm gövdeler"
15777 #: src/prefs_folder_item.c:572
15778 msgid "Remove older messages bodies"
15779 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15781 #: src/prefs_folder_item.c:589
15782 msgid "Discard folder cache"
15783 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
15785 #: src/prefs_folder_item.c:894
15786 msgid "Request Return Receipt"
15787 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15789 #: src/prefs_folder_item.c:909
15790 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15791 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15793 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15794 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15796 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15798 msgstr "Öntanımlı %s"
15800 #: src/prefs_folder_item.c:949
15802 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15803 msgid "Default %s for replies"
15804 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
15806 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15807 msgid "Default account"
15808 msgstr "Öntanımlı hesap"
15810 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15811 msgid "Discard cache"
15812 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15814 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15815 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15817 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
15820 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15824 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15826 msgid "Properties for folder %s"
15827 msgstr "%s dizini için özellikler"
15829 #: src/prefs_fonts.c:79
15830 msgid "Folder and Message Lists"
15831 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15833 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15837 #: src/prefs_fonts.c:126
15838 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15839 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15841 #: src/prefs_fonts.c:136
15845 #: src/prefs_fonts.c:158
15849 #: src/prefs_fonts.c:180
15850 msgid "Use different font for printing"
15851 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15853 #: src/prefs_fonts.c:190
15854 msgid "Message Printing"
15855 msgstr "İleti Yazdırma"
15857 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
15858 #: src/prefs_themes.c:421
15862 #: src/prefs_fonts.c:269
15866 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15867 msgid "Preferences"
15870 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15871 msgid "Automatically display attached images"
15872 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15874 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15875 msgid "Resize attached images by default"
15876 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15878 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15879 msgid "Clicking image toggles scaling"
15880 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15882 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15883 msgid "Display images inline"
15884 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
15886 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15887 msgid "Print images"
15888 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15890 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15891 msgid "Image Viewer"
15892 msgstr "Görüntü Gösterici"
15894 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15895 msgid "Restrict the log window to"
15896 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15898 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15899 msgid "0 to stop logging in the log window"
15900 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15902 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15906 #: src/prefs_logging.c:165
15907 msgid "Filtering/processing log"
15908 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15910 #: src/prefs_logging.c:168
15911 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15912 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15914 #: src/prefs_logging.c:174
15916 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15917 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15918 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15919 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15921 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
15922 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
15923 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
15924 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
15926 #: src/prefs_logging.c:181
15927 msgid "Log filtering/processing when..."
15928 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
15930 #: src/prefs_logging.c:185
15931 msgid "filtering at incorporation"
15932 msgstr "birleştirirken süzme"
15934 #: src/prefs_logging.c:187
15935 msgid "pre-processing folders"
15936 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
15938 #: src/prefs_logging.c:192
15939 msgid "manually filtering"
15940 msgstr "elle filtrelerken"
15942 #: src/prefs_logging.c:194
15943 msgid "post-processing folders"
15944 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
15946 #: src/prefs_logging.c:201
15947 msgid "processing folders"
15948 msgstr "dizinler işlenirken"
15950 #: src/prefs_logging.c:217
15952 msgstr "Kayıt seviyesi"
15954 #: src/prefs_logging.c:226
15958 #: src/prefs_logging.c:227
15962 #: src/prefs_logging.c:228
15966 #: src/prefs_logging.c:233
15968 "Select the level of detail of the logging.\n"
15969 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15970 "match and what actions are performed.\n"
15971 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15972 "and why rules are skipped.\n"
15973 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15974 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15975 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15977 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
15978 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
15979 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
15980 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
15981 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
15982 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
15983 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
15984 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
15986 #: src/prefs_logging.c:274
15988 msgstr "Diske kayıt"
15990 #: src/prefs_logging.c:276
15991 msgid "Write the following information to disk..."
15992 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
15994 #: src/prefs_logging.c:284
15995 msgid "Warning messages"
15996 msgstr "Uyarı mesajları"
15998 #: src/prefs_logging.c:285
15999 msgid "Network protocol messages"
16000 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
16002 #: src/prefs_logging.c:289
16003 msgid "Error messages"
16004 msgstr "Hata mesajları"
16006 #: src/prefs_logging.c:290
16007 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16008 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
16010 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16014 #: src/prefs_logging.c:411
16018 #: src/prefs_matcher.c:330
16020 msgstr "daha fazla"
16022 #: src/prefs_matcher.c:331
16026 #: src/prefs_matcher.c:337
16030 #: src/prefs_matcher.c:341
16031 msgid "higher than"
16032 msgstr "daha yüksek"
16034 #: src/prefs_matcher.c:342
16036 msgstr "daha düşük"
16038 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16040 msgstr "tam olarak"
16042 #: src/prefs_matcher.c:347
16043 msgid "greater than"
16044 msgstr "daha büyük"
16046 #: src/prefs_matcher.c:348
16047 msgid "smaller than"
16048 msgstr "daha küçük"
16050 #: src/prefs_matcher.c:353
16054 #: src/prefs_matcher.c:354
16058 #: src/prefs_matcher.c:355
16062 #: src/prefs_matcher.c:359
16066 #: src/prefs_matcher.c:360
16067 msgid "doesn't contain"
16070 #: src/prefs_matcher.c:384
16071 msgid "headers part"
16072 msgstr "üstbilgi bölümü"
16074 #: src/prefs_matcher.c:385
16075 msgid "headers values"
16076 msgstr "üstbilgi değeri"
16078 #: src/prefs_matcher.c:386
16080 msgstr "gövde bölümü"
16082 #: src/prefs_matcher.c:387
16083 msgid "whole message"
16086 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16088 msgstr "İşaretlenmiş"
16090 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16094 #: src/prefs_matcher.c:395
16096 msgstr "Cevaplanmış"
16098 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16100 msgstr "Yönlendirilmiş"
16102 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16103 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16105 msgstr "İstenmeyen"
16107 #: src/prefs_matcher.c:399
16108 msgid "Has attachment"
16109 msgstr "Eklentisi olan"
16111 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16113 msgstr "İmzalanmış"
16115 #: src/prefs_matcher.c:404
16119 #: src/prefs_matcher.c:405
16123 #: src/prefs_matcher.c:409
16127 #: src/prefs_matcher.c:410
16131 #: src/prefs_matcher.c:414
16133 msgstr "Herhangi bir etiket"
16135 #: src/prefs_matcher.c:415
16136 msgid "Specific tag"
16137 msgstr "Belirli bir etiket"
16139 #: src/prefs_matcher.c:419
16141 msgstr "dikkate alınmayan"
16143 #: src/prefs_matcher.c:420
16144 msgid "not ignored"
16145 msgstr "dikkate alınan"
16147 #: src/prefs_matcher.c:421
16151 #: src/prefs_matcher.c:422
16152 msgid "not watched"
16153 msgstr "izlenmeyen"
16155 #: src/prefs_matcher.c:426
16159 #: src/prefs_matcher.c:427
16161 msgstr "bulunmayan"
16163 #: src/prefs_matcher.c:431
16167 #: src/prefs_matcher.c:432
16168 msgid "non-0 (Failed)"
16169 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16171 #: src/prefs_matcher.c:568
16172 msgid "Condition configuration"
16173 msgstr "Koşul yapılandırması"
16175 #: src/prefs_matcher.c:612
16176 msgid "Match criteria"
16177 msgstr "Eşleşme ölçütü"
16179 #: src/prefs_matcher.c:621
16180 msgid "All messages"
16181 msgstr "Tüm iletiler"
16183 #: src/prefs_matcher.c:623
16187 #: src/prefs_matcher.c:624
16191 #: src/prefs_matcher.c:625
16195 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16196 msgid "Color labels"
16197 msgstr "Renk etiketleri"
16199 #: src/prefs_matcher.c:627
16203 #: src/prefs_matcher.c:630
16204 msgid "Partially downloaded"
16205 msgstr "Kısmen indirilen"
16207 #: src/prefs_matcher.c:633
16208 msgid "External program test"
16209 msgstr "Harici program testi"
16211 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16212 #: src/prefs_matcher.c:2515
16213 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16217 #: src/prefs_matcher.c:739
16219 msgstr "düzenli ifade kullan"
16221 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
16222 #: src/prefs_matcher.c:815
16223 msgid "Message must match"
16224 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
16226 #: src/prefs_matcher.c:819
16227 msgid "at least one"
16228 msgstr "en az biriyle"
16230 #: src/prefs_matcher.c:820
16234 #: src/prefs_matcher.c:823
16235 msgid "of above rules"
16238 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16239 msgid "Search pattern is not set."
16240 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
16242 #: src/prefs_matcher.c:1540
16243 msgid "Test command is not set."
16244 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16246 #: src/prefs_matcher.c:1614
16247 msgid "all addresses in all headers"
16248 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
16250 #: src/prefs_matcher.c:1617
16251 msgid "any address in any header"
16252 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16254 #: src/prefs_matcher.c:1619
16256 msgid "the address(es) in header '%s'"
16257 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16259 #: src/prefs_matcher.c:1620
16262 "Book/folder path is not set.\n"
16264 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16265 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16267 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16269 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16270 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
16272 #: src/prefs_matcher.c:1839
16273 msgid "Headers part"
16274 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16276 #: src/prefs_matcher.c:1843
16277 msgid "Headers values"
16278 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
16280 #: src/prefs_matcher.c:1847
16282 msgstr "Gövde bölümü"
16284 #: src/prefs_matcher.c:1851
16285 msgid "Whole message"
16286 msgstr "İletinin tümü"
16288 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16292 #: src/prefs_matcher.c:1966
16296 #: src/prefs_matcher.c:1975
16300 #: src/prefs_matcher.c:1980
16304 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16308 #: src/prefs_matcher.c:1986
16312 #: src/prefs_matcher.c:1995
16316 #: src/prefs_matcher.c:2001
16320 #: src/prefs_matcher.c:2016
16324 #: src/prefs_matcher.c:2017
16328 #: src/prefs_matcher.c:2027
16332 #: src/prefs_matcher.c:2032
16336 #: src/prefs_matcher.c:2034
16340 #: src/prefs_matcher.c:2039
16344 #: src/prefs_matcher.c:2043
16345 msgid "Program returns"
16346 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
16348 #: src/prefs_matcher.c:2113
16350 "The entry was not saved.\n"
16353 "Girdi kaydedilmedi.\n"
16354 "Yine de kapatılsın mı?"
16356 #: src/prefs_matcher.c:2180
16357 msgid "Match Type: 'Test'"
16358 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
16360 #: src/prefs_matcher.c:2181
16362 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16363 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16365 "The following symbols can be used:"
16367 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
16368 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
16370 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
16372 #: src/prefs_matcher.c:2280
16373 msgid "Current condition rules"
16374 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
16376 #: src/prefs_message.c:119
16378 msgstr "Üstbilgiler"
16380 #: src/prefs_message.c:122
16381 msgid "Display header pane above message view"
16382 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
16384 #: src/prefs_message.c:126
16385 msgid "Display (X-)Face in message view"
16386 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
16388 #: src/prefs_message.c:129
16389 msgid "Display Face in message view"
16390 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16392 #: src/prefs_message.c:143
16393 msgid "Display headers in message view"
16394 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16396 #: src/prefs_message.c:155
16397 msgid "HTML messages"
16398 msgstr "HTML İletiler"
16400 #: src/prefs_message.c:158
16401 msgid "Render HTML messages as text"
16402 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16404 #: src/prefs_message.c:161
16405 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16406 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16408 #: src/prefs_message.c:164
16409 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16410 msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç"
16412 #: src/prefs_message.c:174
16414 msgstr "Satır boşluğu"
16416 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16420 #: src/prefs_message.c:193
16424 #: src/prefs_message.c:195
16426 msgstr "Yarım sayfa"
16428 #: src/prefs_message.c:201
16429 msgid "Smooth scroll"
16430 msgstr "Yumuşak kaydır"
16432 #: src/prefs_message.c:207
16436 #: src/prefs_message.c:227
16437 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16438 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16440 #: src/prefs_message.c:230
16444 #: src/prefs_message.c:239
16445 msgid "Collapse quoted text on double click"
16446 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16448 #: src/prefs_message.c:246
16449 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16450 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla"
16452 #: src/prefs_message.c:352
16453 msgid "Text Options"
16454 msgstr "Metin Seçenekleri"
16456 #: src/prefs_migration.c:50
16459 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16460 "you are currently using.\n"
16462 "This is not recommended.\n"
16464 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16466 "Do you want to exit now?"
16468 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16469 "ayarlarından gelmekte.\n"
16471 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
16473 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16475 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16477 #: src/prefs_migration.c:59
16478 msgid "Configuration warning"
16479 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16482 msgid "Message view"
16483 msgstr "Posta gösterimi"
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16486 msgid "Enable coloration of message text"
16487 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16494 msgid "Cycle quote colors"
16495 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16498 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16499 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16512 msgid "Pick color for 1st level text"
16513 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16521 msgid "Pick color for 2nd level text"
16522 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16524 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16530 msgid "Pick color for 3rd level text"
16531 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16534 msgid "Enable coloration of text background"
16535 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16539 msgid "Pick color for 1st level text background"
16540 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16544 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16545 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16549 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16550 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16554 msgid "Pick color for links"
16555 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16559 msgstr "URI bağlantısı"
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16563 msgid "Pick color for signatures"
16564 msgstr "İmzalar için renk seç"
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16567 msgid "Folder list"
16568 msgstr "Dizin listesi"
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16573 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16574 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16576 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
16577 "hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."
16579 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16580 msgid "Target folder"
16581 msgstr "Hedef dizin:"
16583 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16585 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16586 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16588 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16589 msgid "Folder containing new messages"
16590 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16592 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16593 #. rule name and should not be translated
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16597 msgid "Pick color for 'color %d'"
16598 msgstr "'color %d' için renk seçin"
16600 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16601 #. rule name and should not be translated
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16604 msgid "Set label for 'color %d'"
16605 msgstr "'color %d' için etiket seçin"
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16608 msgctxt "Dialog title"
16609 msgid "Pick color for 1st level text"
16610 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16612 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16613 msgctxt "Dialog title"
16614 msgid "Pick color for 2nd level text"
16615 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16618 msgctxt "Dialog title"
16619 msgid "Pick color for 3rd level text"
16620 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16623 msgctxt "Dialog title"
16624 msgid "Pick color for 1st level text background"
16625 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16628 msgctxt "Dialog title"
16629 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16630 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16633 msgctxt "Dialog title"
16634 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16635 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16637 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16638 msgctxt "Dialog title"
16639 msgid "Pick color for links"
16640 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16643 msgctxt "Dialog title"
16644 msgid "Pick color for target folder"
16645 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16647 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16648 msgctxt "Dialog title"
16649 msgid "Pick color for signatures"
16650 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16652 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16653 msgctxt "Dialog title"
16654 msgid "Pick color for folder"
16655 msgstr "Dizin için renk seçin"
16657 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16658 #. rule name and should not be translated
16659 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16661 msgctxt "Dialog title"
16662 msgid "Pick color for 'color %d'"
16663 msgstr "'color %d' için renk seçin"
16665 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16669 #: src/prefs_other.c:107
16670 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16671 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
16673 #: src/prefs_other.c:121
16674 msgid "Select preset:"
16675 msgstr "Ön ayarı seç:"
16677 #: src/prefs_other.c:136
16679 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16680 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16682 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16683 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16685 #: src/prefs_other.c:492
16686 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16687 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16689 #: src/prefs_other.c:495
16693 #: src/prefs_other.c:498
16694 msgid "Confirm on exit"
16695 msgstr "Çıkışta sor"
16697 #: src/prefs_other.c:505
16698 msgid "Empty trash on exit"
16699 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16701 #: src/prefs_other.c:508
16702 msgid "Warn if there are queued messages"
16703 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16705 #: src/prefs_other.c:510
16706 msgid "Keyboard shortcuts"
16707 msgstr "Kılavye kısayolları"
16709 #: src/prefs_other.c:513
16710 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16711 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16713 #: src/prefs_other.c:516
16715 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16716 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16717 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16719 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
16720 "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16721 "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16723 #: src/prefs_other.c:523
16724 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16725 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16727 #: src/prefs_other.c:533
16728 msgid "Metadata handling"
16729 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16731 #: src/prefs_other.c:534
16733 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16734 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16736 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16737 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16739 #: src/prefs_other.c:538
16741 msgstr "Daha güvenli"
16743 #: src/prefs_other.c:540
16745 msgstr "Daha hızlı"
16747 #: src/prefs_other.c:558
16748 msgid "Socket I/O timeout"
16749 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16751 #: src/prefs_other.c:579
16752 msgid "Ask before emptying trash"
16753 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16755 #: src/prefs_other.c:581
16756 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16757 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16759 #: src/prefs_other.c:586
16760 msgid "Use secure file deletion if possible"
16761 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16763 #: src/prefs_other.c:590
16765 "Use secure file deletion if possible\n"
16766 "(the 'shred' program is not available)"
16768 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16769 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16771 #: src/prefs_other.c:595
16773 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16774 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16776 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
16777 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
16778 "sayfasını okuyun."
16780 #: src/prefs_other.c:599
16781 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16782 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16784 #: src/prefs_other.c:602
16785 msgid "Master passphrase"
16788 #: src/prefs_other.c:605
16789 msgid "Use a master passphrase"
16790 msgstr "Ana şifre kullan"
16792 #: src/prefs_other.c:608
16794 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16795 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16797 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
16798 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16800 #: src/prefs_other.c:613
16801 msgid "Change master passphrase"
16802 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16804 #: src/prefs_other.c:773
16805 msgid "Miscellaneous"
16808 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16809 msgid "Mail Handling"
16810 msgstr "Posta Yönetimi"
16812 #: src/prefs_quote.c:77
16813 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16814 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
16816 #: src/prefs_receive.c:143
16817 msgid "External incorporation program"
16818 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16820 #: src/prefs_receive.c:146
16821 msgid "Use external program for receiving mail"
16822 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16824 #: src/prefs_receive.c:213
16825 msgid "Check for new mail on start-up"
16826 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16828 #: src/prefs_receive.c:216
16830 msgstr "Pencereler"
16832 #: src/prefs_receive.c:218
16833 msgid "Show receive dialog"
16834 msgstr "Alma penceresini göster"
16836 #: src/prefs_receive.c:228
16837 msgid "Only on manual receiving"
16838 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
16840 #: src/prefs_receive.c:239
16841 msgid "Close receive dialog when finished"
16842 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
16844 #: src/prefs_receive.c:242
16845 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16846 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
16848 #: src/prefs_receive.c:245
16849 msgid "After receiving new mail"
16850 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
16852 #: src/prefs_receive.c:247
16853 msgid "Go to Inbox"
16854 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
16856 #: src/prefs_receive.c:249
16857 msgid "Update all local folders"
16858 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
16860 #: src/prefs_receive.c:251
16861 msgid "Run command"
16862 msgstr "Komut yürüt"
16864 #: src/prefs_receive.c:256
16865 msgid "after automatic check"
16866 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
16868 #: src/prefs_receive.c:258
16869 msgid "after manual check"
16870 msgstr "elle denetlemeden sonra"
16872 #: src/prefs_receive.c:278
16874 msgid "Use %d as number of new mails"
16875 msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan"
16877 #: src/prefs_receive.c:414
16881 #: src/prefs_send.c:176
16882 msgid "Save sent messages"
16883 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
16885 #: src/prefs_send.c:179
16886 msgid "Never send Return Receipts"
16887 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
16889 #: src/prefs_send.c:197
16890 msgid "Confirm before sending queued messages"
16891 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
16893 #: src/prefs_send.c:200
16894 msgid "Show send dialog"
16895 msgstr "Gönderme penceresini göster"
16897 #: src/prefs_send.c:203
16898 msgid "Warn when Subject is empty"
16899 msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar"
16901 #: src/prefs_send.c:209
16902 msgid "Warn when sending to more recipients than"
16903 msgstr "Belirtilenden fazla alıcıya gönderirken uyar"
16905 #: src/prefs_send.c:225
16906 msgid "Outgoing encoding"
16907 msgstr "Giden Kodlaması"
16909 #: src/prefs_send.c:250
16911 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16914 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
16917 #: src/prefs_send.c:267
16918 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16919 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16921 #: src/prefs_send.c:268
16922 msgid "Unicode (UTF-8)"
16923 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16925 #: src/prefs_send.c:270
16926 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16927 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
16929 #: src/prefs_send.c:271
16930 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16931 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
16933 #: src/prefs_send.c:273
16934 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16935 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
16937 #: src/prefs_send.c:275
16938 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16939 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
16941 #: src/prefs_send.c:276
16942 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16943 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
16945 #: src/prefs_send.c:278
16946 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16947 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
16949 #: src/prefs_send.c:280
16950 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16951 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
16953 #: src/prefs_send.c:281
16954 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16955 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
16957 #: src/prefs_send.c:283
16958 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16959 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
16961 #: src/prefs_send.c:284
16962 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16963 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
16965 #: src/prefs_send.c:286
16966 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16967 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
16969 #: src/prefs_send.c:288
16970 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16971 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
16973 #: src/prefs_send.c:289
16974 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16975 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16977 #: src/prefs_send.c:290
16978 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16979 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16981 #: src/prefs_send.c:291
16982 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16983 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
16985 #: src/prefs_send.c:292
16986 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16987 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
16989 #: src/prefs_send.c:294
16990 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16991 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
16993 #: src/prefs_send.c:296
16994 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16995 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
16997 #: src/prefs_send.c:297
16998 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16999 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
17001 #: src/prefs_send.c:300
17002 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17003 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17005 #: src/prefs_send.c:301
17006 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17007 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
17009 #: src/prefs_send.c:302
17010 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17011 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17013 #: src/prefs_send.c:303
17014 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17015 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
17017 #: src/prefs_send.c:305
17018 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17019 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
17021 #: src/prefs_send.c:306
17022 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17023 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
17025 #: src/prefs_send.c:309
17026 msgid "Korean (EUC-KR)"
17027 msgstr "Korece (EUC-KR)"
17029 #: src/prefs_send.c:311
17030 msgid "Thai (TIS-620)"
17031 msgstr "Tayca (TIS-620)"
17033 #: src/prefs_send.c:312
17034 msgid "Thai (Windows-874)"
17035 msgstr "Tayca (Windows-874)"
17037 #: src/prefs_send.c:316
17038 msgid "Transfer encoding"
17039 msgstr "Transfer kod kümesi"
17041 #: src/prefs_send.c:327
17043 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17046 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
17047 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
17049 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17050 #: src/send_message.c:528
17054 #: src/prefs_spelling.c:80
17055 msgid "Pick color for misspelled word"
17056 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
17058 #: src/prefs_spelling.c:128
17059 msgid "Enable spell checker"
17060 msgstr "İmlâ denetimi aç"
17062 #: src/prefs_spelling.c:133
17063 msgid "Enable alternate dictionary"
17064 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
17066 #: src/prefs_spelling.c:138
17067 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17068 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
17070 #: src/prefs_spelling.c:140
17071 msgid "Automatic spell checking"
17072 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
17074 #: src/prefs_spelling.c:148
17075 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17076 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
17078 #: src/prefs_spelling.c:152
17082 #: src/prefs_spelling.c:187
17083 msgid "Check with both dictionaries"
17084 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
17086 #: src/prefs_spelling.c:194
17087 msgid "Get more dictionaries..."
17088 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
17090 #: src/prefs_spelling.c:204
17091 msgid "Misspelled word color"
17092 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
17094 #: src/prefs_spelling.c:216
17095 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17097 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
17099 #: src/prefs_spelling.c:333
17100 msgid "Spell Checking"
17101 msgstr "İmlâ denetimi"
17103 #: src/prefs_summaries.c:161
17104 msgid "the abbreviated weekday name"
17105 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
17107 #: src/prefs_summaries.c:162
17108 msgid "the full weekday name"
17109 msgstr "tam hafta adı"
17111 #: src/prefs_summaries.c:163
17112 msgid "the abbreviated month name"
17113 msgstr "kısaltılmış ay adı"
17115 #: src/prefs_summaries.c:164
17116 msgid "the full month name"
17117 msgstr "tam ay adı"
17119 #: src/prefs_summaries.c:165
17120 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17121 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
17123 #: src/prefs_summaries.c:166
17124 msgid "the century number (year/100)"
17125 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
17127 #: src/prefs_summaries.c:167
17128 msgid "the day of the month as a decimal number"
17129 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
17131 #: src/prefs_summaries.c:168
17132 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17133 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17135 #: src/prefs_summaries.c:169
17136 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17137 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17139 #: src/prefs_summaries.c:170
17140 msgid "the day of the year as a decimal number"
17141 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17143 #: src/prefs_summaries.c:171
17144 msgid "the month as a decimal number"
17145 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17147 #: src/prefs_summaries.c:172
17148 msgid "the minute as a decimal number"
17149 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17151 #: src/prefs_summaries.c:173
17152 msgid "either AM or PM"
17153 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17155 #: src/prefs_summaries.c:174
17156 msgid "the second as a decimal number"
17157 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17159 #: src/prefs_summaries.c:175
17160 msgid "the day of the week as a decimal number"
17161 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17163 #: src/prefs_summaries.c:176
17164 msgid "the preferred date for the current locale"
17165 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17167 #: src/prefs_summaries.c:177
17168 msgid "the last two digits of a year"
17169 msgstr "yılın son iki hanesi"
17171 #: src/prefs_summaries.c:178
17172 msgid "the year as a decimal number"
17173 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17175 #: src/prefs_summaries.c:179
17176 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17177 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17179 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17180 #: src/prefs_summaries.c:565
17181 msgid "Date format"
17182 msgstr "Tarih biçimi"
17184 #: src/prefs_summaries.c:224
17188 #: src/prefs_summaries.c:266
17192 #: src/prefs_summaries.c:371
17193 msgid "Display message count next to folder name"
17194 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17196 #: src/prefs_summaries.c:381
17197 msgid "Unread messages"
17198 msgstr "Okunmamış iletiler"
17200 #: src/prefs_summaries.c:382
17201 msgid "Unread and Total messages"
17202 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
17204 #: src/prefs_summaries.c:392
17205 msgid "Open last opened folder at start-up"
17206 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
17208 #: src/prefs_summaries.c:395
17209 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17210 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
17212 #: src/prefs_summaries.c:408
17216 #: src/prefs_summaries.c:426
17217 msgid "Message list"
17218 msgstr "İleti listesi"
17220 #: src/prefs_summaries.c:432
17221 msgid "Sort new folders by"
17222 msgstr "Yeni dizinleri buna göre tasnif et"
17224 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17228 #: src/prefs_summaries.c:443
17229 msgid "Thread date"
17230 msgstr "Konu tarihi"
17232 #: src/prefs_summaries.c:454
17234 msgstr "Tasnif etme"
17236 #: src/prefs_summaries.c:471
17237 msgid "Set default selection when entering a folder"
17238 msgstr "Dizine girilirken öntanımlı seçimi ata"
17240 #: src/prefs_summaries.c:484
17241 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17242 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
17244 #: src/prefs_summaries.c:494
17245 msgid "Assume 'Yes'"
17248 #: src/prefs_summaries.c:495
17249 msgid "Assume 'No'"
17252 #: src/prefs_summaries.c:500
17253 msgid "Open message when selected"
17254 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17256 #: src/prefs_summaries.c:505
17257 msgid "When opening a folder"
17258 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
17260 #: src/prefs_summaries.c:507
17261 msgid "When displaying search results"
17262 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
17264 #: src/prefs_summaries.c:509
17265 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17266 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
17268 #: src/prefs_summaries.c:511
17269 msgid "When deleting or moving messages"
17270 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
17272 #: src/prefs_summaries.c:513
17273 msgid "When using directional keys"
17274 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
17276 #: src/prefs_summaries.c:517
17277 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17278 msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın"
17280 #: src/prefs_summaries.c:521
17281 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17282 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
17284 #: src/prefs_summaries.c:523
17286 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17289 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
17290 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
17292 #: src/prefs_summaries.c:526
17293 msgid "Mark message as read"
17294 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17296 #: src/prefs_summaries.c:529
17297 msgid "when selected, after"
17298 msgstr "Seçildikten sonra"
17300 #: src/prefs_summaries.c:548
17301 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17302 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
17304 #: src/prefs_summaries.c:555
17305 msgid "Display sender using address book"
17306 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
17308 #: src/prefs_summaries.c:559
17309 msgid "Show tooltips"
17310 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
17312 #: src/prefs_summaries.c:584
17313 msgid "Date format help"
17314 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17316 #: src/prefs_summaries.c:602
17317 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17319 "Bir dizindeki iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla"
17321 #: src/prefs_summaries.c:605
17322 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17323 msgstr "İletilerin renk etiketleri üzerine yazarken onayla"
17325 #: src/prefs_summaries.c:608
17326 msgid "Translate header names"
17327 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
17329 #: src/prefs_summaries.c:610
17331 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17332 "translated into your language."
17334 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Konu:' gibi) ana dilinize "
17337 #: src/prefs_summaries.c:774
17339 msgstr "Özet bilgiler"
17341 #: src/prefs_summary_column.c:225
17342 msgid "Message list columns configuration"
17343 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
17345 #: src/prefs_summary_column.c:242
17347 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17348 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17350 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
17351 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
17353 #: src/prefs_summary_open.c:109
17354 msgid "oldest marked email"
17355 msgstr "işaretlenen en eski posta"
17357 #: src/prefs_summary_open.c:110
17358 msgid "oldest new email"
17359 msgstr "en eski yeni posta"
17361 #: src/prefs_summary_open.c:111
17362 msgid "oldest unread email"
17363 msgstr "en eski okunmamış posta"
17365 #: src/prefs_summary_open.c:112
17366 msgid "last opened email"
17367 msgstr "son açılmış posta"
17369 #: src/prefs_summary_open.c:113
17370 msgid "newest email in the list"
17371 msgstr "listedeki en yeni posta"
17373 #: src/prefs_summary_open.c:115
17374 msgid "oldest email in the list"
17375 msgstr "listedeki en eski posta"
17377 #: src/prefs_summary_open.c:116
17378 msgid "newest marked email"
17379 msgstr "işaretlenen en yeni posta"
17381 #: src/prefs_summary_open.c:117
17382 msgid "newest new email"
17383 msgstr "en yeni posta"
17385 #: src/prefs_summary_open.c:118
17386 msgid "newest unread email"
17387 msgstr "okunmamış en yeni posta"
17389 #: src/prefs_summary_open.c:188
17390 msgid " Selection when entering a folder"
17391 msgstr " Dizine girerken ki seçim"
17393 #: src/prefs_summary_open.c:233
17394 msgid "Possible selections"
17395 msgstr "Muhtemel seçimler"
17397 #: src/prefs_summary_open.c:268
17398 msgid "Selection on folder opening"
17399 msgstr "Dizini açarken ki seçim"
17401 #: src/prefs_template.c:80
17402 msgid "This name is used as the Menu item"
17403 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
17405 #: src/prefs_template.c:82
17407 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17410 "İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
17411 "gönderen hesabı değiştirmez."
17413 #: src/prefs_template.c:308
17414 msgid "Append the new template above to the list"
17415 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
17417 #: src/prefs_template.c:317
17418 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17419 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17421 #: src/prefs_template.c:327
17422 msgid "Delete the selected template from the list"
17423 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17425 #: src/prefs_template.c:345
17426 msgid "Show information on configuring templates"
17427 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17429 #: src/prefs_template.c:369
17430 msgid "Move the selected template to the top"
17431 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17433 #: src/prefs_template.c:379
17434 msgid "Move the selected template up"
17435 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17437 #: src/prefs_template.c:387
17438 msgid "Move the selected template down"
17439 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17441 #: src/prefs_template.c:397
17442 msgid "Move the selected template to the bottom"
17443 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17445 #: src/prefs_template.c:413
17446 msgid "Template configuration"
17447 msgstr "Şablon ayarları"
17449 #: src/prefs_template.c:601
17450 msgid "Templates list not saved"
17451 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17453 #: src/prefs_template.c:602
17454 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17455 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17457 #: src/prefs_template.c:759
17458 msgid "The template's name is not set."
17459 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17461 #: src/prefs_template.c:802
17462 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17463 msgstr "Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17465 #: src/prefs_template.c:808
17466 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17467 msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17469 #: src/prefs_template.c:814
17470 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17471 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17473 #: src/prefs_template.c:820
17474 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17475 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17477 #: src/prefs_template.c:826
17479 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17480 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17482 #: src/prefs_template.c:832
17483 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17484 msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17486 #: src/prefs_template.c:903
17487 msgid "Delete template"
17488 msgstr "Şablonu sil"
17490 #: src/prefs_template.c:904
17491 msgid "Do you really want to delete this template?"
17492 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17494 #: src/prefs_template.c:916
17495 msgid "Delete all templates"
17496 msgstr "Tüm şablonları sil"
17498 #: src/prefs_template.c:917
17499 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17500 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17502 #: src/prefs_template.c:1233
17503 msgid "Current templates"
17504 msgstr "Mevcut şablonlar"
17506 #: src/prefs_template.c:1261
17510 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17511 msgid "Default internal theme"
17512 msgstr "Öntanımlı tema"
17514 #: src/prefs_themes.c:422
17518 #: src/prefs_themes.c:501
17519 msgid "Only root can remove system themes"
17520 msgstr "Sadece root sistem temalarını kaydedebilir"
17522 #: src/prefs_themes.c:504
17524 msgid "Remove system theme '%s'"
17525 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17527 #: src/prefs_themes.c:507
17529 msgid "Remove theme '%s'"
17530 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17532 #: src/prefs_themes.c:513
17533 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17534 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17536 #: src/prefs_themes.c:523
17540 "while removing theme."
17542 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17545 #: src/prefs_themes.c:527
17546 msgid "Removing theme directory failed."
17547 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17549 #: src/prefs_themes.c:530
17550 msgid "Theme removed successfully"
17551 msgstr "Tema kaldırıldı"
17553 #: src/prefs_themes.c:550
17554 msgid "Select theme folder"
17555 msgstr "Tema dizini seç"
17557 #: src/prefs_themes.c:565
17559 msgid "Install theme '%s'"
17560 msgstr "'%s' temasını yükle"
17562 #: src/prefs_themes.c:568
17564 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17567 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17570 #: src/prefs_themes.c:575
17571 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17572 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17574 #: src/prefs_themes.c:595
17575 msgid "Theme exists"
17576 msgstr "Tema mevcut"
17578 #: src/prefs_themes.c:596
17580 "A theme with the same name is\n"
17581 "already installed in this location.\n"
17583 "Do you want to replace it?"
17585 "Aynı isimde bir tema\n"
17586 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17588 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17590 #: src/prefs_themes.c:602
17592 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17593 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17595 #: src/prefs_themes.c:610
17597 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17598 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17600 #: src/prefs_themes.c:623
17601 msgid "Theme installed successfully."
17602 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17604 #: src/prefs_themes.c:630
17605 msgid "Failed installing theme"
17606 msgstr "Tema yüklenemedi"
17608 #: src/prefs_themes.c:633
17612 "while installing theme."
17614 "%s dosyası tema\n"
17615 "yüklerken başarısız oldu."
17617 #: src/prefs_themes.c:803
17619 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17620 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17622 #: src/prefs_themes.c:844
17624 msgid "Internal theme has %d icons"
17625 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17627 #: src/prefs_themes.c:850
17628 msgid "No info file available for this theme"
17629 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17631 #: src/prefs_themes.c:868
17632 msgid "Error: couldn't get theme status"
17633 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17635 #: src/prefs_themes.c:898
17637 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17638 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17640 #: src/prefs_themes.c:956
17644 #: src/prefs_themes.c:967
17645 msgid "Install new..."
17646 msgstr "Yeni yükle..."
17648 #: src/prefs_themes.c:972
17649 msgid "Get more..."
17650 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17652 #: src/prefs_themes.c:983
17653 msgid "Information"
17656 #: src/prefs_themes.c:998
17660 #: src/prefs_themes.c:1006
17664 #: src/prefs_themes.c:1048
17668 #: src/prefs_themes.c:1105
17669 msgid "SVG rendering"
17670 msgstr "SVG yorumlama"
17672 #: src/prefs_themes.c:1112
17673 msgid "Enable alpha channel"
17674 msgstr "Alfa kanalı aç"
17676 #: src/prefs_themes.c:1113
17677 msgid "Force scaling"
17678 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
17680 #: src/prefs_themes.c:1119
17681 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17682 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
17684 #: src/prefs_toolbar.c:186
17686 "Selected Action already set.\n"
17687 "Please choose another Action from List"
17689 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17690 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17692 #: src/prefs_toolbar.c:187
17693 msgid "Item has no icon defined."
17694 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17696 #: src/prefs_toolbar.c:188
17697 msgid "Item has no text defined."
17698 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17700 #: src/prefs_toolbar.c:896
17701 msgid "Toolbar item"
17702 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17704 #: src/prefs_toolbar.c:912
17708 #: src/prefs_toolbar.c:922
17709 msgid "Internal Function"
17710 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17712 #: src/prefs_toolbar.c:923
17713 msgid "User Action"
17714 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17716 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17720 #: src/prefs_toolbar.c:932
17721 msgid "Event executed on click"
17722 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17724 #: src/prefs_toolbar.c:959
17725 msgid "Toolbar text"
17726 msgstr "Araç çubuğu metni"
17728 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17732 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17736 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17738 msgstr "Araç çubukları"
17740 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17741 msgid "Main Window"
17742 msgstr "Ana Pencere"
17744 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17745 msgid "Message Window"
17746 msgstr "İleti Penceresi"
17748 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17749 msgid "Compose Window"
17750 msgstr "Yazma Penceresi"
17752 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17754 msgstr "Simge metni:"
17756 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17757 msgid "Mapped event"
17758 msgstr "Eşlenmiş olay"
17760 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17761 msgid "Toolbar item icon"
17762 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17764 #: src/prefs_wrapping.c:80
17765 msgid "Auto wrapping"
17766 msgstr "Otomatik katlama"
17768 #: src/prefs_wrapping.c:81
17769 msgid "Wrap quotation"
17770 msgstr "Alıntıyı katla"
17772 #: src/prefs_wrapping.c:82
17773 msgid "Wrap pasted text"
17774 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17776 #: src/prefs_wrapping.c:83
17777 msgid "Auto indent"
17778 msgstr "Otomatik girinti"
17780 #: src/prefs_wrapping.c:89
17781 msgid "Wrap text at"
17782 msgstr "Metni katla"
17784 #: src/prefs_wrapping.c:153
17788 #: src/printing.c:434
17789 msgid "Print preview"
17790 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17792 #: src/printing.c:477
17796 #: src/printing.c:487
17800 #: src/printing.c:493
17802 msgstr "%100 yakınlaş"
17804 #: src/printing.c:495
17806 msgstr "Ekrana sığdır"
17808 #: src/printing.c:497
17812 #: src/printing.c:499
17816 #: src/printing.c:698
17821 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17822 msgid "No information available"
17823 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
17825 #: src/privacy.c:490
17826 msgid "No recipient keys defined."
17827 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
17829 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17830 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17831 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
17833 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17834 msgid "Already trying to send."
17835 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
17837 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17839 msgid "Couldn't open file %s."
17840 msgstr "%s dosyası açılamadı."
17842 #: src/procmsg.c:1629
17843 msgid "Queued message header is broken."
17844 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
17846 #: src/procmsg.c:1649
17847 msgid "An error happened during SMTP session."
17848 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
17850 #: src/procmsg.c:1663
17852 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17855 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
17856 "hata meydana geldi."
17858 #: src/procmsg.c:1671
17860 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17861 "generated by Claws Mail."
17863 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
17866 #: src/procmsg.c:1694
17867 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17868 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
17870 #: src/procmsg.c:1707
17871 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17872 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
17874 #: src/procmsg.c:1721
17876 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17877 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
17879 #: src/procmsg.c:2273
17880 msgid "Filtering messages...\n"
17881 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
17883 #: src/quote_fmt.c:47
17884 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17885 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
17887 #: src/quote_fmt.c:48
17888 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17889 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
17891 #: src/quote_fmt.c:51
17892 msgid "email address of sender"
17893 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
17895 #: src/quote_fmt.c:52
17896 msgid "full name of sender"
17897 msgstr "gönderenin tam ismi"
17899 #: src/quote_fmt.c:53
17900 msgid "first name of sender"
17901 msgstr "gönderenin adı"
17903 #: src/quote_fmt.c:54
17904 msgid "last name of sender"
17905 msgstr "gönderenin soyadı"
17907 #: src/quote_fmt.c:55
17908 msgid "initials of sender"
17909 msgstr "gönderenin baş harfleri"
17911 #: src/quote_fmt.c:62
17912 msgid "message body"
17913 msgstr "İleti gövdesi"
17915 #: src/quote_fmt.c:63
17916 msgid "quoted message body"
17917 msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi"
17919 #: src/quote_fmt.c:64
17920 msgid "message body without signature"
17921 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
17923 #: src/quote_fmt.c:65
17924 msgid "quoted message body without signature"
17925 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
17927 #: src/quote_fmt.c:66
17928 msgid "message tags"
17929 msgstr "ileti etiketleri"
17931 #: src/quote_fmt.c:67
17932 msgid "current dictionary"
17933 msgstr "kullanılan sözlük"
17935 #: src/quote_fmt.c:68
17936 msgid "cursor position"
17937 msgstr "imleç konumu"
17939 #: src/quote_fmt.c:69
17940 msgid "account property: your name"
17941 msgstr "hesap niteliği: adınız"
17943 #: src/quote_fmt.c:70
17944 msgid "account property: your email address"
17945 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
17947 #: src/quote_fmt.c:71
17948 msgid "account property: account name"
17949 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
17951 #: src/quote_fmt.c:72
17952 msgid "account property: organization"
17953 msgstr "hesap niteliği: kurum"
17955 #: src/quote_fmt.c:73
17956 msgid "account property: signature"
17957 msgstr "hesap niteliği: imza"
17959 #: src/quote_fmt.c:74
17960 msgid "account property: signature path"
17961 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
17963 #: src/quote_fmt.c:75
17964 msgid "account property: default dictionary"
17965 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
17967 #: src/quote_fmt.c:76
17968 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17969 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
17971 #: src/quote_fmt.c:77
17972 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17973 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Gönderen"
17975 #: src/quote_fmt.c:78
17976 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17977 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Alıcı"
17979 #: src/quote_fmt.c:80
17980 msgid "literal backslash"
17981 msgstr "lafzî ters kesme imi"
17983 #: src/quote_fmt.c:81
17984 msgid "literal question mark"
17985 msgstr "lafzî soru işareti"
17987 #: src/quote_fmt.c:82
17988 msgid "literal exclamation mark"
17989 msgstr "lafzî ünlem işareti"
17991 #: src/quote_fmt.c:83
17992 msgid "literal pipe"
17993 msgstr "lafzî dikey çizgi"
17995 #: src/quote_fmt.c:84
17996 msgid "literal opening curly brace"
17997 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
17999 #: src/quote_fmt.c:85
18000 msgid "literal closing curly brace"
18001 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
18003 #: src/quote_fmt.c:86
18007 #: src/quote_fmt.c:89
18008 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18009 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
18011 #: src/quote_fmt.c:90
18013 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18014 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18015 "symbols (or their long equivalent)"
18017 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18018 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18019 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18021 #: src/quote_fmt.c:91
18023 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18025 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18026 "symbols (or their long equivalent)"
18028 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18029 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18030 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18032 #: src/quote_fmt.c:92
18035 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18039 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18042 #: src/quote_fmt.c:93
18044 "insert program output:\n"
18045 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18049 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18050 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
18052 "satırı olarak değerlendirilir"
18054 #: src/quote_fmt.c:94
18056 "insert user input:\n"
18057 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18058 "user-entered text"
18060 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
18061 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
18062 "değiştirilecek değişkendir."
18064 #: src/quote_fmt.c:95
18067 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18071 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18074 #: src/quote_fmt.c:96
18077 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18079 "the filename from"
18081 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18082 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
18084 "satırı olarak değerlendirilir"
18086 #: src/quote_fmt.c:98
18087 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18088 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
18090 #: src/quote_fmt.c:99
18092 "text that can contain any of the symbols or\n"
18095 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
18098 #: src/quote_fmt.c:100
18100 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18103 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
18106 #: src/quote_fmt.c:101
18108 "completion from address book only works with the first\n"
18109 "address of the header, it outputs the full name\n"
18110 "of the contact if that address matches exactly\n"
18111 "one contact in the address book"
18113 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
18114 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
18115 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
18116 "ad ve soyadını yazdırır"
18118 #: src/quote_fmt.c:110
18119 msgid "Description of symbols"
18120 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
18122 #: src/quote_fmt.c:111
18123 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18124 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
18126 #: src/quote_fmt.c:174
18127 msgid "Use template when composing new messages"
18128 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
18130 #: src/quote_fmt.c:197
18132 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18135 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
18136 "hesabı değiştirmez."
18138 #: src/quote_fmt.c:297
18139 msgid "Use template when replying to messages"
18140 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
18142 #: src/quote_fmt.c:320
18143 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18145 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
18148 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18149 msgid "Quotation mark"
18150 msgstr "Alıntı işareti"
18152 #: src/quote_fmt.c:425
18153 msgid "Use template when forwarding messages"
18154 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
18156 #: src/quote_fmt.c:448
18157 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18159 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan hesabı "
18162 #: src/quote_fmt.c:539
18164 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
18166 #: src/quote_fmt.c:557
18168 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18171 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
18174 #: src/quote_fmt.c:560
18175 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18176 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz."
18178 #: src/quote_fmt.c:577
18179 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18180 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18182 #: src/quote_fmt.c:597
18183 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18184 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18186 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18188 msgid "Enter text to replace '%s'"
18189 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
18191 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18192 msgid "Enter variable"
18193 msgstr "Değişken girin"
18195 #: src/send_message.c:153
18197 msgid "Sending message using command: %s\n"
18198 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
18200 #: src/send_message.c:167
18202 msgid "Couldn't execute command: %s"
18203 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
18205 #: src/send_message.c:203
18207 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18208 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
18210 #: src/send_message.c:352
18212 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
18214 #: src/send_message.c:357
18215 msgid "Doing POP before SMTP..."
18216 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
18218 #: src/send_message.c:360
18219 msgid "POP before SMTP"
18220 msgstr "SMTP'den önce POP"
18222 #: src/send_message.c:365
18224 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18225 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
18227 #: src/send_message.c:438
18228 msgid "Mail sent successfully."
18229 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
18231 #: src/send_message.c:504
18232 msgid "Sending HELO..."
18233 msgstr "HELO gönderiliyor..."
18235 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18236 msgid "Authenticating"
18237 msgstr "Kimlik denetimi"
18239 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18240 msgid "Sending message..."
18241 msgstr "İleti gönderiliyor..."
18243 #: src/send_message.c:509
18244 msgid "Sending EHLO..."
18245 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
18247 #: src/send_message.c:518
18248 msgid "Sending MAIL FROM..."
18249 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
18251 #: src/send_message.c:522
18252 msgid "Sending RCPT TO..."
18253 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
18255 #: src/send_message.c:527
18256 msgid "Sending DATA..."
18257 msgstr "DATA gönderiliyor..."
18259 #: src/send_message.c:531
18260 msgid "Quitting..."
18261 msgstr "Çıkılıyor..."
18263 #: src/send_message.c:560
18265 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18266 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
18268 #: src/send_message.c:613
18269 msgid "Sending message"
18270 msgstr "İleti gönderiliyor"
18272 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18273 msgid "Error occurred while sending the message."
18274 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
18276 #: src/send_message.c:685
18279 "Error occurred while sending the message:\n"
18282 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
18286 msgid "Mailbox setting"
18287 msgstr "Posta kutusu ayarları"
18291 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18292 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18293 "if you have the one.\n"
18294 "If you're not sure, just select OK."
18296 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
18297 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
18298 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
18299 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
18301 #: src/sourcewindow.c:64
18302 msgid "Source of the message"
18303 msgstr "İletinin kaynağı"
18305 #: src/sourcewindow.c:159
18307 msgid "%s - Source"
18308 msgstr "%s - Kaynak"
18310 #: src/ssl_manager.c:156
18311 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18312 msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"
18314 #: src/ssl_manager.c:406
18315 msgid "Delete certificate"
18316 msgstr "Sertifikayı sil"
18318 #: src/ssl_manager.c:407
18319 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18320 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
18322 #: src/summary_search.c:292
18323 msgid "Search messages"
18324 msgstr "İletileri ara"
18326 #: src/summary_search.c:314
18327 msgid "Match any of the following"
18328 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
18330 #: src/summary_search.c:316
18331 msgid "Match all of the following"
18332 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
18334 #: src/summary_search.c:437
18338 #: src/summary_search.c:444
18342 #: src/summary_search.c:478
18344 msgstr "_Hepsini bul"
18346 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18348 msgid "Searching in %s... \n"
18349 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
18351 #: src/summary_search.c:788
18352 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18353 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
18355 #: src/summary_search.c:790
18356 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18357 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
18359 #: src/summaryview.c:434
18360 msgid "Create _filter rule"
18361 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
18363 #: src/summaryview.c:562
18364 msgid "Toggle quick search bar"
18365 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
18367 #: src/summaryview.c:599
18368 msgid "Toggle multiple selection"
18369 msgstr "Çoklu seçime geç"
18371 #: src/summaryview.c:1282
18372 msgid "Process mark"
18373 msgstr "İşaretleri işle"
18375 #: src/summaryview.c:1283
18376 msgid "Some marks are left. Process them?"
18377 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
18379 #: src/summaryview.c:1333
18381 msgid "Scanning folder (%s)..."
18382 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
18384 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18385 msgid "No more unread messages"
18386 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
18388 #: src/summaryview.c:1914
18389 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18390 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18392 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18393 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18395 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18397 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
18399 #: src/summaryview.c:1938
18400 msgid "No unread messages."
18401 msgstr "Okunmamış ileti yok."
18403 #: src/summaryview.c:1962
18404 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18405 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18407 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18408 msgid "No more new messages"
18409 msgstr "Başka yeni ileti yok"
18411 #: src/summaryview.c:1999
18412 msgid "No new message found. Search from the end?"
18413 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
18415 #: src/summaryview.c:2023
18416 msgid "No new messages."
18417 msgstr "Yeni ileti yok."
18419 #: src/summaryview.c:2047
18420 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18421 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18423 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18424 msgid "No more marked messages"
18425 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
18427 #: src/summaryview.c:2081
18428 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18429 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18431 #: src/summaryview.c:2090
18432 msgid "No marked messages."
18433 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
18435 #: src/summaryview.c:2114
18436 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18437 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18439 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18440 msgid "No more labeled messages"
18441 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
18443 #: src/summaryview.c:2148
18444 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18445 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18447 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18448 msgid "No labeled messages."
18449 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
18451 #: src/summaryview.c:2177
18452 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18453 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
18455 #: src/summaryview.c:2494
18456 msgid "Attracting messages by subject..."
18457 msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."
18459 #: src/summaryview.c:2679
18462 msgstr "%d adet silindi"
18464 #: src/summaryview.c:2683
18467 msgstr "%s%d adet taşındı"
18469 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18473 #: src/summaryview.c:2689
18475 msgid "%s%d copied"
18476 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18478 #: src/summaryview.c:2703
18479 msgid " item selected"
18480 msgid_plural " items selected"
18481 msgstr[0] "öğe seçildi"
18483 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18485 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18486 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18488 #: src/summaryview.c:2739
18489 msgid "Message summary"
18490 msgstr "İleti özeti"
18492 #: src/summaryview.c:2740
18496 #: src/summaryview.c:2741
18498 msgstr "Okunmamış:"
18500 #: src/summaryview.c:2742
18504 #: src/summaryview.c:2744
18506 msgstr "İşaretlenmiş:"
18508 #: src/summaryview.c:2745
18510 msgstr "Cevaplanmış:"
18512 #: src/summaryview.c:2746
18514 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18516 #: src/summaryview.c:2747
18520 #: src/summaryview.c:2748
18522 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18524 #: src/summaryview.c:2749
18528 #: src/summaryview.c:2759
18530 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18531 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18533 #: src/summaryview.c:3052
18534 msgid "Sorting summary..."
18535 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18537 #: src/summaryview.c:3220
18538 msgid "Setting summary from message data..."
18539 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18541 #: src/summaryview.c:3425
18543 msgstr "(Tarih Yok)"
18545 #: src/summaryview.c:3482
18546 msgid "(No Recipient)"
18547 msgstr "(Alıcı yok)"
18549 #: src/summaryview.c:3530
18551 msgid "From: %s, on %s"
18552 msgstr "Gönderen: %s, %s"
18554 #: src/summaryview.c:3539
18556 msgid "To: %s, on %s"
18557 msgstr "Alıcı: %s, %s"
18559 #: src/summaryview.c:4428
18560 msgid "You're not the author of the article."
18561 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz."
18563 #: src/summaryview.c:4518
18565 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18566 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18567 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18569 #: src/summaryview.c:4521
18570 msgid "Delete message"
18571 msgid_plural "Delete messages"
18572 msgstr[0] "İletiyi Sil"
18574 #: src/summaryview.c:4685
18575 msgid "Destination is same as current folder."
18576 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18578 #: src/summaryview.c:4740
18579 msgid "Select folder to move selected message to"
18580 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18581 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
18583 #: src/summaryview.c:4791
18584 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18585 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18587 #: src/summaryview.c:4825
18588 msgid "Select folder to copy selected message to"
18589 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18590 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
18592 #: src/summaryview.c:4976
18593 msgid "Append or Overwrite"
18594 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18596 #: src/summaryview.c:4977
18597 msgid "Append or overwrite existing file?"
18598 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18600 #: src/summaryview.c:4978
18602 msgstr "İçeriği _güncelle"
18604 #: src/summaryview.c:4978
18606 msgstr "Ü_zerine yaz"
18608 #: src/summaryview.c:5019
18611 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18613 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
18616 #: src/summaryview.c:5477
18617 msgid "Building threads..."
18618 msgstr "Konular oluşturuluyor..."
18620 #: src/summaryview.c:5725
18621 msgid "Skip these rules"
18622 msgstr "Bu kuralları geç"
18624 #: src/summaryview.c:5728
18625 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18626 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18628 #: src/summaryview.c:5731
18629 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18630 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18632 #: src/summaryview.c:5760
18634 msgstr "Filtreleme"
18636 #: src/summaryview.c:5761
18638 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18639 "Please choose what to do with these rules:"
18641 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18642 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
18644 #: src/summaryview.c:5792
18645 msgid "Filtering..."
18646 msgstr "Süzülüyor..."
18648 #: src/summaryview.c:5871
18649 msgid "Processing configuration"
18650 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18652 #: src/summaryview.c:6019
18653 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18655 "Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi "
18658 #: src/summaryview.c:6021
18659 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18661 "Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?"
18663 #: src/summaryview.c:6022
18664 msgid "Set color label"
18665 msgstr "Renk etiketini ata"
18667 #: src/summaryview.c:6465
18668 msgid "Ignored thread"
18669 msgstr "Dikkate alınmayan konu"
18671 #: src/summaryview.c:6467
18672 msgid "Watched thread"
18673 msgstr "Takip edilen konu"
18675 #: src/summaryview.c:6475
18676 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18677 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18679 #: src/summaryview.c:6477
18680 msgid "Replied - click to see reply"
18681 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18683 #: src/summaryview.c:6489
18684 msgid "To be moved"
18687 #: src/summaryview.c:6491
18688 msgid "To be copied"
18689 msgstr "Kopyalanacak"
18691 #: src/summaryview.c:6503
18692 msgid "Signed, has attachment(s)"
18693 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18695 #: src/summaryview.c:6507
18696 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18697 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18699 #: src/summaryview.c:6509
18701 msgstr "Şifrelenmiş"
18703 #: src/summaryview.c:6511
18704 msgid "Has attachment(s)"
18705 msgstr "Eklentisi olan"
18707 #: src/summaryview.c:8182
18710 "Regular expression (regexp) error:\n"
18713 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18716 #: src/summaryview.c:8285
18717 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18718 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18720 #: src/summaryview.c:8290
18721 msgid "Go back to the folder list"
18722 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18724 #: src/textview.c:245
18725 msgid "_Open in web browser"
18726 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18728 #: src/textview.c:246
18729 msgid "Copy this _link"
18730 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18732 #: src/textview.c:253
18733 msgid "_Reply to this address"
18734 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18736 #: src/textview.c:254
18737 msgid "Add to _Address book"
18738 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18740 #: src/textview.c:255
18741 msgid "Copy this add_ress"
18742 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18744 #: src/textview.c:261
18745 msgid "_Open image"
18748 #: src/textview.c:262
18749 msgid "_Save image..."
18750 msgstr "_Resmi kaydet..."
18752 #: src/textview.c:724
18754 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18755 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
18757 #: src/textview.c:727
18759 msgid "[%s (%d bytes)]"
18760 msgstr "[%s (%d bayt)]"
18762 #: src/textview.c:917
18765 " This message can't be displayed.\n"
18766 " This is probably due to a network error.\n"
18771 " Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18772 " Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18776 #: src/textview.c:922
18777 msgid "'Network Log'"
18778 msgstr "'Ağ kayıtları'"
18780 #: src/textview.c:923
18781 msgid " in the Tools menu for more information."
18782 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
18784 #: src/textview.c:989
18785 msgid " The following can be performed on this part\n"
18786 msgstr " Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
18788 #: src/textview.c:991
18789 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18790 msgstr " simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18792 #: src/textview.c:995
18793 msgid " - To save, select "
18794 msgstr " - Kaydetmek için bunu seçin "
18796 #: src/textview.c:996
18797 msgid "'Save as...'"
18798 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18800 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18801 #: src/textview.c:1032
18802 msgid " (Shortcut key: '"
18803 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
18805 #: src/textview.c:1006
18806 msgid " - To display as text, select "
18807 msgstr " - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
18809 #: src/textview.c:1007
18810 msgid "'Display as text'"
18811 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
18813 #: src/textview.c:1018
18814 msgid " - To open with an external program, select "
18815 msgstr " - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
18817 #: src/textview.c:1019
18821 #: src/textview.c:1027
18822 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18823 msgstr " (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
18825 #: src/textview.c:1028
18826 msgid "mouse button)\n"
18829 #: src/textview.c:1030
18833 #: src/textview.c:1031
18834 msgid "'Open with...'"
18835 msgstr "'Birlikte aç...'"
18837 #: src/textview.c:1152
18840 "The command to view attachment as text failed:\n"
18844 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
18848 #: src/textview.c:2228
18850 msgstr "Etiketler: "
18852 #: src/textview.c:2947
18853 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18854 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
18856 #: src/textview.c:2948
18857 msgid "Displayed URL:"
18858 msgstr "Gösterilen URL:"
18860 #: src/textview.c:2949
18862 msgstr "Gerçek URL:"
18864 #: src/textview.c:2950
18865 msgid "Open it anyway?"
18866 msgstr "Yine de açılsın mı?"
18868 #: src/textview.c:2951
18869 msgid "Phishing attempt warning"
18870 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
18872 #: src/textview.c:2952
18876 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
18877 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18878 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
18880 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
18881 msgid "Receive Mail from current Account"
18882 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
18884 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
18885 msgid "Send Queued Messages"
18886 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
18888 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
18889 msgid "Compose Email"
18890 msgstr "E-posta Yaz"
18892 #: src/toolbar.c:228
18893 msgid "Compose News"
18896 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
18897 msgid "Reply to Message"
18898 msgstr "İletiyi Yanıtla"
18900 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
18901 msgid "Reply to Sender"
18902 msgstr "Gönderene Yanıtla"
18904 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
18905 msgid "Reply to All"
18906 msgstr "Hepsine Yanıtla"
18908 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
18909 msgid "Reply to Mailing-list"
18910 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
18912 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
18914 msgstr "E-posta aç"
18916 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
18917 msgid "Forward Message"
18918 msgstr "İletiyi Yönlendir"
18920 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
18921 msgid "Trash Message"
18922 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
18924 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
18925 msgid "Delete Message"
18926 msgstr "İletiyi Sil"
18928 #: src/toolbar.c:237
18929 msgid "Delete duplicate messages"
18930 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
18932 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
18933 msgid "Go to Previous Unread Message"
18934 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
18936 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
18937 msgid "Go to Next Unread Message"
18938 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
18940 #: src/toolbar.c:244
18941 msgid "Mark Message"
18942 msgstr "İletiyi işaretle"
18944 #: src/toolbar.c:245
18945 msgid "Unmark Message"
18946 msgstr "İletiden işareti kaldır"
18948 #: src/toolbar.c:246
18949 msgid "Lock Message"
18950 msgstr "İletiyi kilitle"
18952 #: src/toolbar.c:247
18953 msgid "Unlock Message"
18954 msgstr "İletinin kilidini aç"
18956 #: src/toolbar.c:248
18957 msgid "Mark all Messages as read"
18958 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
18960 #: src/toolbar.c:249
18961 msgid "Mark all Messages as unread"
18962 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
18964 #: src/toolbar.c:250
18965 msgid "Mark Message as read"
18966 msgstr "İletiyi okunmuş say"
18968 #: src/toolbar.c:251
18969 msgid "Mark Message as unread"
18970 msgstr "İletiyi okunmamış say"
18972 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18976 #: src/toolbar.c:254
18977 msgid "Learn Spam or Ham"
18978 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
18980 #: src/toolbar.c:255
18981 msgid "Open folder/Go to folder list"
18982 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
18984 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
18985 msgid "Send Message"
18986 msgstr "İleti Gönder"
18988 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
18989 msgid "Put into queue folder and send later"
18990 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
18992 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
18993 msgid "Save to draft folder"
18994 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
18996 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
18997 msgid "Insert file"
18998 msgstr "Dosya ekle"
19000 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19001 msgid "Attach file"
19002 msgstr "Dosya iliştir"
19004 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19005 msgid "Insert signature"
19008 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19009 msgid "Replace signature"
19010 msgstr "İmzayı değiştir"
19012 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19013 msgid "Edit with external editor"
19014 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
19016 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19017 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19018 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
19020 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19021 msgid "Wrap all long lines"
19022 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
19024 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19025 msgid "Check spelling"
19026 msgstr "İmlâ denetimi yap"
19028 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19032 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19036 #: src/toolbar.c:274
19037 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19038 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
19040 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19041 msgid "Cancel receiving"
19042 msgstr "Almayı iptal et"
19044 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19045 msgid "Cancel receiving/sending"
19046 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
19048 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19049 msgid "Close window"
19050 msgstr "Penreceyi kapat"
19052 #: src/toolbar.c:280
19053 msgid "Claws Mail Plugins"
19054 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
19056 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19061 #: src/toolbar.c:485
19063 msgstr "E-posta Al"
19065 #: src/toolbar.c:486
19069 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19074 #: src/toolbar.c:491
19079 #: src/toolbar.c:492
19083 #: src/toolbar.c:493
19087 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19088 msgid "Delete duplicates"
19089 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19091 #: src/toolbar.c:500
19095 #: src/toolbar.c:501
19099 #: src/toolbar.c:509
19101 msgstr "Hepsini okunmuş say"
19103 #: src/toolbar.c:510
19105 msgstr "Hepsini okunmamış say"
19107 #: src/toolbar.c:511
19111 #: src/toolbar.c:516
19115 #: src/toolbar.c:521
19119 #: src/toolbar.c:524
19120 msgid "Insert sig."
19123 #: src/toolbar.c:525
19124 msgid "Replace sig."
19125 msgstr "İmzayı değiştir"
19127 #: src/toolbar.c:526
19131 #: src/toolbar.c:527
19133 msgstr "Paragrafı katla"
19135 #: src/toolbar.c:528
19137 msgstr "Hepsini katla"
19139 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19143 #: src/toolbar.c:538
19145 msgstr "Hepsini durdu"
19147 #: src/toolbar.c:951
19148 msgid "Compose News message"
19149 msgstr "Haber iletisi Yaz"
19151 #: src/toolbar.c:990
19153 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
19155 #: src/toolbar.c:999
19159 #: src/toolbar.c:1001
19161 msgstr "Zararsız ileti öğren"
19163 #: src/toolbar.c:1916
19164 msgid "Message will be signed"
19165 msgstr "İleti imzalanacak"
19167 #: src/toolbar.c:1918
19168 msgid "Message will not be signed"
19169 msgstr "İleti imzalanmayacak"
19171 #: src/toolbar.c:1937
19172 msgid "Message will be encrypted"
19173 msgstr "İleti şifrelenecek"
19175 #: src/toolbar.c:1939
19176 msgid "Message will not be encrypted"
19177 msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
19179 #: src/toolbar.c:2289
19180 msgid "Go to folder list"
19181 msgstr "Dizin listesine git"
19183 #: src/toolbar.c:2295
19184 msgid "Receive Mail from selected Account"
19185 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
19187 #: src/toolbar.c:2311
19188 msgid "Open preferences"
19189 msgstr "Tercihleri aç"
19191 #: src/toolbar.c:2322
19192 msgid "Compose with selected Account"
19193 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
19195 #: src/toolbar.c:2343
19196 msgid "Learn as..."
19199 #: src/toolbar.c:2353
19200 msgid "Learn as _Spam"
19201 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
19203 #: src/toolbar.c:2354
19204 msgid "Learn as _Ham"
19205 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
19207 #: src/toolbar.c:2361
19208 msgid "Delete duplicates options"
19209 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
19211 #: src/toolbar.c:2365
19212 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19213 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
19215 #: src/toolbar.c:2366
19216 msgid "Delete duplicates in all folders"
19217 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
19219 #: src/toolbar.c:2377
19220 msgid "Reply to Message options"
19221 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
19223 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19224 msgid "_Reply with quote"
19225 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
19227 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19228 msgid "Reply without _quote"
19229 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
19231 #: src/toolbar.c:2394
19232 msgid "Reply to Sender options"
19233 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
19235 #: src/toolbar.c:2411
19236 msgid "Reply to All options"
19237 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
19239 #: src/toolbar.c:2428
19240 msgid "Reply to Mailing-list options"
19241 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
19243 #: src/toolbar.c:2445
19244 msgid "Forward Message options"
19245 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
19247 #: src/uri_opener.c:88
19248 msgid "There are no URLs in this email."
19249 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
19251 #: src/uri_opener.c:116
19252 msgid "Available URLs:"
19253 msgstr "Mevcut URL'ler"
19255 #: src/uri_opener.c:181
19256 msgctxt "Dialog title"
19258 msgstr "URL'leri Aç"
19260 #: src/uri_opener.c:206
19261 msgid "Please select the URL to open."
19262 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
19264 #: src/uri_opener.c:214
19266 msgstr "Hepsini Seç"
19268 #: src/wizard.c:522
19269 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19270 msgid "Welcome to Claws Mail"
19271 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19273 #: src/wizard.c:545
19277 "Welcome to Claws Mail\n"
19278 "---------------------\n"
19280 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19281 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19284 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19285 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19286 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19287 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19288 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19290 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19291 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19292 "and change the general Preferences by using\n"
19293 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19295 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19296 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19297 "or online at the URL given below.\n"
19305 "Mailing Lists: <%s>\n"
19309 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19310 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19311 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19312 "be found at <%s>.\n"
19316 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19321 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
19322 "-------------------------\n"
19324 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
19325 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
19328 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
19329 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
19330 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
19331 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
19332 "yükleyebilirsiniz.\n"
19334 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
19335 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
19336 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
19337 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
19339 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
19340 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
19341 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
19345 "Ana Sayfa: <%s>\n"
19346 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
19349 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
19353 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
19354 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
19355 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
19356 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
19357 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
19361 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
19362 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
19365 #: src/wizard.c:620
19366 msgid "Please enter the mailbox name."
19367 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
19369 #: src/wizard.c:648
19370 msgid "Please enter your name and email address."
19371 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
19373 #: src/wizard.c:659
19374 msgid "Please enter your receiving server and username."
19375 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
19377 #: src/wizard.c:669
19378 msgid "Please enter your username."
19379 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
19381 #: src/wizard.c:679
19382 msgid "Please enter your SMTP server."
19383 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
19385 #: src/wizard.c:690
19386 msgid "Please enter your SMTP username."
19387 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
19389 #: src/wizard.c:975
19393 #: src/wizard.c:986
19394 msgid "Your email address:"
19395 msgstr "E-Posta adresiniz:"
19397 #: src/wizard.c:997
19398 msgid "Your organization:"
19399 msgstr "Kurumunuz:"
19401 #: src/wizard.c:1031
19402 msgid "Mailbox name:"
19403 msgstr "Posta kutusu adı:"
19405 #: src/wizard.c:1039
19407 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19410 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
19412 #: src/wizard.c:1110
19414 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19416 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
19418 #: src/wizard.c:1113
19419 msgid "SMTP server address:"
19420 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
19422 #: src/wizard.c:1128
19423 msgid "(empty to use the same as receive)"
19424 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
19426 #: src/wizard.c:1142
19427 msgid "SMTP username:"
19428 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
19430 #: src/wizard.c:1153
19431 msgid "SMTP password:"
19432 msgstr "SMTP şifresi:"
19434 #: src/wizard.c:1166
19435 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19436 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19438 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19439 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19440 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
19442 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19443 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19444 msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
19446 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19447 msgid "Server address:"
19448 msgstr "Sunucu adresi:"
19450 #: src/wizard.c:1321
19451 msgid "Local mailbox:"
19452 msgstr "Yerel posta kutusu:"
19454 #: src/wizard.c:1490
19455 msgid "Server type:"
19456 msgstr "Sunucu türü:"
19458 #: src/wizard.c:1499
19462 #: src/wizard.c:1555
19464 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19466 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
19468 #: src/wizard.c:1586
19469 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19470 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19472 #: src/wizard.c:1651
19473 msgid "IMAP server directory:"
19474 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
19476 #: src/wizard.c:1662
19477 msgid "Show only subscribed folders"
19478 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
19480 #: src/wizard.c:1670
19482 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19483 "has been built without IMAP support."
19485 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
19486 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
19488 #: src/wizard.c:1788
19489 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19490 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
19492 #: src/wizard.c:1821
19493 msgid "Welcome to Claws Mail"
19494 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19496 #: src/wizard.c:1828
19498 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19500 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19501 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19504 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
19506 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
19507 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait bazı bilgileri tanımlayarak "
19510 #: src/wizard.c:1841
19512 msgstr "_Hakkınızda"
19514 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19515 msgid "Bold fields must be completed"
19516 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
19518 #: src/wizard.c:1856
19519 msgid "Receiving mail"
19520 msgstr "İleti alınıyor"
19522 #: src/wizard.c:1871
19523 msgid "Sending mail"
19524 msgstr "İleti gönderiliyor"
19526 #: src/wizard.c:1887
19527 msgid "Saving mail on disk"
19528 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
19530 #: src/wizard.c:1903
19531 msgid "Configuration finished"
19532 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
19534 #: src/wizard.c:1910
19536 "Claws Mail is now ready.\n"
19537 "Click Save to start."
19539 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
19540 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."