Fix FR string.
[claws.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2016 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git133\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-05 18:53+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-05 23:34+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../src\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
22
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
29 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
30
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
34
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Hesapları düzenle"
38
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the "
42 "checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default "
43 "account."
44 msgstr ""
45 "'Posta Al' sırasıyla Hesaplar'ınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay kutusu "
46 "hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen hesap, "
47 "öntanımlı hesabınızdır."
48
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
52
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "%s hesabının kopyası"
61
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
66
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Başlıksız)"
70
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Hesabı sil"
74
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
83
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 src/editgroup.c:288
89 #: src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222
90 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
91 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
92 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "İsim"
95
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
101 msgid "Server"
102 msgstr "Sunucu"
103
104 #: src/action.c:382
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
108
109 #: src/action.c:419
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
112
113 #: src/action.c:436
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
117
118 #: src/action.c:608
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
125 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
126
127 #: src/action.c:720
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
130
131 #: src/action.c:722
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:987
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
155 msgid "Unknown error"
156 msgstr "Bilinmeyen hata"
157
158 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
159 msgid "Completed"
160 msgstr "Tamamlandı"
161
162 #: src/action.c:1243
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1247
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1280
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
175
176 #: src/action.c:1608
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
184 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1613
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
190
191 #: src/action.c:1617
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
199 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1622
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
205
206 #: src/addrclip.c:479
207 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
208 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
209
210 #: src/addrclip.c:502
211 msgid "Cannot copy an address book to itself."
212 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
213
214 #: src/addrclip.c:593
215 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
216 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
217
218 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
220 msgid "Group"
221 msgstr "Grup"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:65
224 msgid "date of birth"
225 msgstr "doğum tarihi"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:66
228 msgid "address"
229 msgstr "adres"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgid "phone"
233 msgstr "telefon"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:68
236 msgid "mobile phone"
237 msgstr "cep telefonu"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "organization"
241 msgstr "kurum"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgid "office address"
245 msgstr "kurum adresi"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:71
248 msgid "office phone"
249 msgstr "kurum telefonu"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgid "fax"
253 msgstr "faks"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:73
256 msgid "website"
257 msgstr "web site"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:141
260 msgid "Attribute name"
261 msgstr "Ek bilgi tanımı"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Delete all attribute names"
265 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:157
268 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
269 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Delete attribute name"
273 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:182
276 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
277 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:191
280 msgid "Reset to default"
281 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:192
284 msgid ""
285 "Do you really want to replace all attribute names\n"
286 "with the default set?"
287 msgstr ""
288 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
289 "istediğinizden emin misiniz?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
292 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
293 #: src/prefs_actions.c:1090 src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
294 msgid "_Delete"
295 msgstr "_Sil"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
298 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
299 msgid "Delete _all"
300 msgstr "Hepsini _sil"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:214
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:403
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
309
310 #: src/addrcustomattr.c:462
311 msgctxt "Dialog title"
312 msgid "Edit attribute names"
313 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:476
316 msgid "New attribute name:"
317 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:513
320 msgid ""
321 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
322 msgstr ""
323 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
324 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
325
326 #: src/addrduplicates.c:127
327 msgid "Show duplicates in the same book"
328 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
329
330 #: src/addrduplicates.c:133
331 msgid "Show duplicates in different books"
332 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
333
334 #: src/addrduplicates.c:144
335 msgid "Find address book email duplicates"
336 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
337
338 #: src/addrduplicates.c:145
339 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
340 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
341
342 #: src/addrduplicates.c:315
343 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
344 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
345
346 #: src/addrduplicates.c:346
347 msgid "Duplicate email addresses"
348 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
349
350 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
351 #: src/toolbar.c:434
352 msgid "Address"
353 msgstr "Adres"
354
355 #: src/addrduplicates.c:464
356 msgid "Address book path"
357 msgstr "Adres defteri yolu"
358
359 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
360 msgid "Delete address(es)"
361 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
362
363 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
364 msgid "Really delete the address(es)?"
365 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
366
367 #: src/addrduplicates.c:842
368 msgid "Delete address"
369 msgstr "E-posta adresini sil"
370
371 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
372 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
373 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
374
375 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
376 msgid "Add to address book"
377 msgstr "Adres defterine ekle"
378
379 #: src/addressadd.c:207
380 msgid "Contact"
381 msgstr "Kişiler"
382
383 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
384 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
385 msgid "Remarks"
386 msgstr "Notlar"
387
388 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
389 msgid "Select Address Book Folder"
390 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
391
392 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
393 msgid "Add address(es)"
394 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
395
396 #: src/addressadd.c:535
397 msgid "Can't add the specified address"
398 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
399
400 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
401 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 src/exporthtml.c:600
402 #: src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
403 msgid "Email Address"
404 msgstr "E-Posta Adresi"
405
406 #: src/addressbook.c:405
407 msgid "_Book"
408 msgstr "_Defter"
409
410 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
411 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512 src/messageview.c:209
412 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
413 msgid "_Edit"
414 msgstr "_Düzenle"
415
416 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
417 msgid "_Tools"
418 msgstr "_Araçlar"
419
420 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213
421 msgid "_Help"
422 msgstr "_Yardım"
423
424 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
425 msgid "New _Book"
426 msgstr "Yeni _Defter"
427
428 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
429 msgid "New _Folder"
430 msgstr "Yeni _Dizin"
431
432 #: src/addressbook.c:413
433 msgid "New _vCard"
434 msgstr "Yeni _vCard"
435
436 #: src/addressbook.c:417
437 msgid "New _JPilot"
438 msgstr "Yeni _JPilot"
439
440 #: src/addressbook.c:420
441 msgid "New LDAP _Server"
442 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
443
444 #: src/addressbook.c:424
445 msgid "_Edit book"
446 msgstr "_Defteri düzenle"
447
448 #: src/addressbook.c:425
449 msgid "_Delete book"
450 msgstr "_Defteri sil"
451
452 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
453 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
454 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
455 msgid "_Save"
456 msgstr "_Kaydet"
457
458 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
460 msgid "_Close"
461 msgstr "_Kapat"
462
463 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
464 msgid "_Select all"
465 msgstr "_Hepsini seç"
466
467 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
468 msgid "C_ut"
469 msgstr "K_es"
470
471 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 src/compose.c:615
472 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
473 msgid "_Copy"
474 msgstr "_Kopyala"
475
476 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 src/compose.c:616
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
478 msgid "_Paste"
479 msgstr "_Yapıştır"
480
481 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
482 msgid "New _Address"
483 msgstr "Yeni _Adres"
484
485 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
486 msgid "New _Group"
487 msgstr "Yeni _Grup"
488
489 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
490 msgid "_Mail To"
491 msgstr "_Posta Gönder"
492
493 #: src/addressbook.c:447
494 msgid "Import _LDIF file..."
495 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
496
497 #: src/addressbook.c:448
498 msgid "Import M_utt file..."
499 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
500
501 #: src/addressbook.c:449
502 msgid "Import _Pine file..."
503 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
504
505 #: src/addressbook.c:451
506 msgid "Export _HTML..."
507 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
508
509 #: src/addressbook.c:452
510 msgid "Export LDI_F..."
511 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
512
513 #: src/addressbook.c:454
514 msgid "Find duplicates..."
515 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
516
517 #: src/addressbook.c:455
518 msgid "Edit custom attributes..."
519 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
520
521 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:338
522 msgid "_About"
523 msgstr "_Hakkında"
524
525 #: src/addressbook.c:494
526 msgid "_Browse Entry"
527 msgstr "Kayda _Bak"
528
529 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
530 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682 src/prefs_themes.c:714
533 #: src/prefs_themes.c:715
534 msgid "Unknown"
535 msgstr "Bilinmeyen"
536
537 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
538 msgid "Success"
539 msgstr "Tamamlandı"
540
541 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
542 msgid "Bad arguments"
543 msgstr "Yanlış değişkenler"
544
545 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
546 msgid "File not specified"
547 msgstr "Dosya belirtilmedi"
548
549 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
550 msgid "Error opening file"
551 msgstr "Dosya açılırken hata"
552
553 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
554 msgid "Error reading file"
555 msgstr "Dosya okunurken hata"
556
557 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
558 msgid "End of file encountered"
559 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
560
561 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
562 msgid "Error allocating memory"
563 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
564
565 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
566 msgid "Bad file format"
567 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
568
569 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
570 msgid "Error writing to file"
571 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
572
573 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
574 msgid "Error opening directory"
575 msgstr "Dizini açarken hata"
576
577 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
578 msgid "No path specified"
579 msgstr "Yol belirtilmedi"
580
581 #: src/addressbook.c:534
582 msgid "Error connecting to LDAP server"
583 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
584
585 #: src/addressbook.c:535
586 msgid "Error initializing LDAP"
587 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
588
589 #: src/addressbook.c:536
590 msgid "Error binding to LDAP server"
591 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
592
593 #: src/addressbook.c:537
594 msgid "Error searching LDAP database"
595 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
596
597 #: src/addressbook.c:538
598 msgid "Timeout performing LDAP operation"
599 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
600
601 #: src/addressbook.c:539
602 msgid "Error in LDAP search criteria"
603 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
604
605 #: src/addressbook.c:540
606 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
607 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
608
609 #: src/addressbook.c:541
610 msgid "LDAP search terminated on request"
611 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
612
613 #: src/addressbook.c:542
614 msgid "Error starting STARTTLS connection"
615 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
616
617 #: src/addressbook.c:543
618 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
619 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
620
621 #: src/addressbook.c:544
622 msgid "Missing required information"
623 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
624
625 #: src/addressbook.c:545
626 msgid "Another contact exists with that key"
627 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
628
629 #: src/addressbook.c:546
630 msgid "Strong(er) authentication required"
631 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
632
633 #: src/addressbook.c:913
634 msgid "Sources"
635 msgstr "Kaynaklar"
636
637 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
638 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
639 msgid "Address book"
640 msgstr "Adres defteri"
641
642 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
643 msgid "Search"
644 msgstr "Ara"
645
646 #: src/addressbook.c:1483
647 msgid "Delete group"
648 msgstr "Grubu sil"
649
650 #: src/addressbook.c:1484
651 msgid ""
652 "Really delete the group(s)?\n"
653 "The addresses it contains will not be lost."
654 msgstr ""
655 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
656 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
657
658 #: src/addressbook.c:2195
659 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
660 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
661
662 #: src/addressbook.c:2205
663 msgid "Cannot paste into an address group."
664 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
665
666 #: src/addressbook.c:2913
667 #, c-format
668 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
669 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
670
671 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
673 #: src/toolbar.c:415
674 msgid "Delete"
675 msgstr "Sil"
676
677 #: src/addressbook.c:2925
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains "
681 "will be moved into the parent folder."
682 msgstr ""
683 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta adresleri "
684 "ana dizine taşınacak."
685
686 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
688 msgid "Delete folder"
689 msgstr "Dizini sil"
690
691 #: src/addressbook.c:2929
692 msgid "Delete _folder only"
693 msgstr "Sadece _dizini sil"
694
695 #: src/addressbook.c:2929
696 msgid "Delete folder and _addresses"
697 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
698
699 #: src/addressbook.c:2940
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'?\n"
703 "The addresses it contains will not be lost."
704 msgstr ""
705 "'%s' silinsin mi?\n"
706 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
707
708 #: src/addressbook.c:2947
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Do you want to delete '%s'?\n"
712 "The addresses it contains will be lost."
713 msgstr ""
714 "'%s' silinsin mi?\n"
715 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
716
717 #: src/addressbook.c:3061
718 #, c-format
719 msgid "Search '%s'"
720 msgstr "'%s' terimini ara"
721
722 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
723 msgid "New Contacts"
724 msgstr "Yani Kişiler"
725
726 #: src/addressbook.c:4087
727 msgid "New user, could not save index file."
728 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
729
730 #: src/addressbook.c:4091
731 msgid "New user, could not save address book files."
732 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
733
734 #: src/addressbook.c:4101
735 msgid "Old address book converted successfully."
736 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
737
738 #: src/addressbook.c:4106
739 msgid ""
740 "Old address book converted,\n"
741 "could not save new address index file."
742 msgstr ""
743 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
744 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
745
746 #: src/addressbook.c:4119
747 msgid ""
748 "Could not convert address book,\n"
749 "but created empty new address book files."
750 msgstr ""
751 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
752 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
753
754 #: src/addressbook.c:4125
755 msgid ""
756 "Could not convert address book,\n"
757 "could not save new address index file."
758 msgstr ""
759 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
760 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
761
762 #: src/addressbook.c:4130
763 msgid ""
764 "Could not convert address book\n"
765 "and could not create new address book files."
766 msgstr ""
767 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
768 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
769
770 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
771 msgid "Addressbook conversion error"
772 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
773
774 #: src/addressbook.c:4257
775 msgid "Addressbook Error"
776 msgstr "Adres Defteri Hatası"
777
778 #: src/addressbook.c:4258
779 msgid "Could not read address index"
780 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
781
782 #: src/addressbook.c:4589
783 msgid "Busy searching..."
784 msgstr "Aranıyor..."
785
786 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
787 msgid "Interface"
788 msgstr "Arayüz"
789
790 #: src/addressbook.c:4910
791 msgid "Address Books"
792 msgstr "Adres Defterleri"
793
794 #: src/addressbook.c:4922
795 msgid "Person"
796 msgstr "Kişi"
797
798 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
799 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
800 msgid "Folder"
801 msgstr "Dizin"
802
803 #: src/addressbook.c:4970
804 msgid "vCard"
805 msgstr "vCard"
806
807 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
808 msgid "JPilot"
809 msgstr "JPilot"
810
811 #: src/addressbook.c:5006
812 msgid "LDAP servers"
813 msgstr "LDAP sunucuları"
814
815 #: src/addressbook.c:5018
816 msgid "LDAP Query"
817 msgstr "LDAP Sorgusu"
818
819 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
820 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
821 msgid "Address Book"
822 msgstr "Adres Defteri"
823
824 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
828 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
829 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
833 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
834 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
835 #: src/prefs_matcher.c:2523
836 msgid "Any"
837 msgstr "Herhangi biri"
838
839 #: src/addrgather.c:173
840 msgid "Please specify name for address book."
841 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
842
843 #: src/addrgather.c:180
844 msgid "No available address book."
845 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
846
847 #: src/addrgather.c:201
848 msgid "Please select the mail headers to search."
849 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
850
851 #: src/addrgather.c:208
852 msgid "Collecting addresses..."
853 msgstr "Adresler toplanıyor..."
854
855 #: src/addrgather.c:248
856 msgid "address added by claws-mail"
857 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
858
859 #: src/addrgather.c:276
860 msgid "Addresses collected successfully."
861 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
862
863 #: src/addrgather.c:351
864 msgid "Current folder:"
865 msgstr "Geçerli dizin:"
866
867 #: src/addrgather.c:362
868 msgid "Address book name:"
869 msgstr "Adres defteri adı:"
870
871 #: src/addrgather.c:389
872 msgid "Address book folder size:"
873 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
874
875 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
876 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
877 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
878
879 #: src/addrgather.c:407
880 msgid "Process these mail header fields"
881 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
882
883 #: src/addrgather.c:426
884 msgid "Include subfolders"
885 msgstr "Alt dizinleri içer"
886
887 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
888 msgid "Header Name"
889 msgstr "Üstbilgi Adı"
890
891 # msgstr "Başlık Adı"
892 #: src/addrgather.c:451
893 msgid "Address Count"
894 msgstr "Adres Say"
895
896 #: src/addrgather.c:561
897 msgid "Header Fields"
898 msgstr "Üstbilgi Alanları"
899
900 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 src/importldif.c:1022
901 msgid "Finish"
902 msgstr "Bitir"
903
904 #: src/addrgather.c:620
905 msgid "Collect email addresses from selected messages"
906 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
907
908 #: src/addrgather.c:624
909 msgid "Collect email addresses from folder"
910 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
911
912 #: src/addrindex.c:124
913 msgid "Common addresses"
914 msgstr "Sık kullanılan adresler"
915
916 #: src/addrindex.c:125
917 msgid "Personal addresses"
918 msgstr "Kişisel adresler"
919
920 #: src/addrindex.c:131
921 msgid "Common address"
922 msgstr "Sık kullanılan adresler"
923
924 #: src/addrindex.c:132
925 msgid "Personal address"
926 msgstr "Kişisel adresler"
927
928 #: src/addrindex.c:1829
929 msgid "Address(es) update"
930 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
931
932 #: src/addrindex.c:1830
933 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
934 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
935
936 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
937 msgid "Notice"
938 msgstr "Not"
939
940 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212 src/compose.c:11905
941 #: src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 src/messageview.c:854
942 #: src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
943 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
944 msgid "Warning"
945 msgstr "Uyarı"
946
947 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
949 msgid "Error"
950 msgstr "Hata"
951
952 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
953 msgid "_View log"
954 msgstr "_Kaydı gör"
955
956 #: src/alertpanel.c:347
957 msgid "Show this message next time"
958 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
959
960 #: src/browseldap.c:218
961 msgid "Browse Directory Entry"
962 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
963
964 #: src/browseldap.c:237
965 msgid "Server Name:"
966 msgstr "Sunucu Adı:"
967
968 #: src/browseldap.c:247
969 msgid "Distinguished Name (dn):"
970 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
971
972 #: src/browseldap.c:270
973 msgid "LDAP Name"
974 msgstr "LDAP Adı"
975
976 #: src/browseldap.c:272
977 msgid "Attribute Value"
978 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
979
980 #: src/common/plugin.c:69
981 msgid "Nothing"
982 msgstr "Yok"
983
984 #: src/common/plugin.c:70
985 msgid "a viewer"
986 msgstr "PDF okuma işlevi"
987
988 #: src/common/plugin.c:71
989 msgid "a MIME parser"
990 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
991
992 #: src/common/plugin.c:72
993 msgid "folders"
994 msgstr "işlev"
995
996 #: src/common/plugin.c:73
997 msgid "filtering"
998 msgstr "süzme işlevi"
999
1000 #: src/common/plugin.c:74
1001 msgid "a privacy interface"
1002 msgstr "gizlilik işlevi"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:75
1005 msgid "a notifier"
1006 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:76
1009 msgid "an utility"
1010 msgstr "işlev"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:77
1013 msgid "things"
1014 msgstr "işlev"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:334
1017 #, c-format
1018 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:437
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:448
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:482
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr ""
1032 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla lisanslanmamış."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:491
1035 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1036 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:769
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1042 msgstr ""
1043 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden daha yeni."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:772
1046 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1047 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:781
1050 #, c-format
1051 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1052 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:783
1055 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1056 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1057
1058 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1059 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1060 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1061
1062 #: src/common/smtp.c:179
1063 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1064 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1065
1066 #: src/common/smtp.c:182
1067 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1068 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1071 msgid "bad SMTP response\n"
1072 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1075 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1076 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1079 msgid "error occurred on authentication\n"
1080 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:585
1083 #, c-format
1084 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1085 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1088 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1089 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1090
1091 #: src/common/socket.c:569
1092 msgid "Socket IO timeout.\n"
1093 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1094
1095 #: src/common/socket.c:598
1096 msgid "Connection timed out.\n"
1097 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1098
1099 #: src/common/socket.c:732
1100 #, c-format
1101 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1102 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:972
1105 #, c-format
1106 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1107 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:1064
1110 #, c-format
1111 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1112 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:1368
1115 #, c-format
1116 msgid "write on fd%d: %s\n"
1117 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1118
1119 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1122 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1123
1124 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1127 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1128
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1132 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1135 msgid "Internal error"
1136 msgstr "İçsel hata"
1137
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1139 msgid "Uncheckable"
1140 msgstr "Denetlenemez"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1143 msgid "Self-signed certificate"
1144 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1147 msgid "Revoked certificate"
1148 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1151 msgid "No certificate issuer found"
1152 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1155 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1156 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1161 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1164 #, c-format
1165 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1166 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1171 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1174 #, c-format
1175 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1176 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1181 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1186 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1189 #, c-format
1190 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 src/gtk/sslcertwindow.c:112
1195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 src/gtk/sslcertwindow.c:134
1196 msgid "<not in certificate>"
1197 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1198
1199 #: src/common/string_match.c:81
1200 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1201 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1202
1203 #: src/common/utils.c:259
1204 #, c-format
1205 msgid "%dB"
1206 msgstr "%dB"
1207
1208 #: src/common/utils.c:260
1209 #, c-format
1210 msgid "%d.%02dKB"
1211 msgstr "%d.%02dKB"
1212
1213 #: src/common/utils.c:261
1214 #, c-format
1215 msgid "%d.%02dMB"
1216 msgstr "%d.%02dMB"
1217
1218 #: src/common/utils.c:262
1219 #, c-format
1220 msgid "%.2fGB"
1221 msgstr "%.2fGB"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4764
1224 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1225 msgid "Sunday"
1226 msgstr "Pazar"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4765
1229 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1230 msgid "Monday"
1231 msgstr "Pazartesi"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4766
1234 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1235 msgid "Tuesday"
1236 msgstr "Salı"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4767
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgid "Wednesday"
1241 msgstr "Çarşamba"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4768
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Thursday"
1246 msgstr "Perşembe"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4769
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Friday"
1251 msgstr "Cuma"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4770
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Saturday"
1256 msgstr "Cumartesi"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4772
1259 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1260 msgid "January"
1261 msgstr "Ocak"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4773
1264 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1265 msgid "February"
1266 msgstr "Şubat"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4774
1269 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1270 msgid "March"
1271 msgstr "Mart"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4775
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 msgid "April"
1276 msgstr "Nisan"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4776
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "May"
1281 msgstr "Mayıs"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4777
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "June"
1286 msgstr "Haziran"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4778
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "July"
1291 msgstr "Temmuz"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4779
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "August"
1296 msgstr "Ağustos"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4780
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "September"
1301 msgstr "Eylül"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4781
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "October"
1306 msgstr "Ekim"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4782
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "November"
1311 msgstr "Kasım"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4783
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "December"
1316 msgstr "Aralık"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4785
1319 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1320 msgid "Sun"
1321 msgstr "Paz"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4786
1324 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1325 msgid "Mon"
1326 msgstr "Pzt"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4787
1329 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1330 msgid "Tue"
1331 msgstr "Sal"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4788
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 msgid "Wed"
1336 msgstr "Çar"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4789
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Thu"
1341 msgstr "Per"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4790
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Fri"
1346 msgstr "Cum"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4791
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Sat"
1351 msgstr "Cmt"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4793
1354 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1355 msgid "Jan"
1356 msgstr "Oca"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4794
1359 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1360 msgid "Feb"
1361 msgstr "Şub"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4795
1364 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1365 msgid "Mar"
1366 msgstr "Mar"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4796
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 msgid "Apr"
1371 msgstr "Nis"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4797
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "May"
1376 msgstr "May"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4798
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jun"
1381 msgstr "Haz"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4799
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Jul"
1386 msgstr "Tem"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4800
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Aug"
1391 msgstr "Ağu"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4801
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Sep"
1396 msgstr "Eyl"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4802
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Oct"
1401 msgstr "Eki"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4803
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Nov"
1406 msgstr "Kas"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4804
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Dec"
1411 msgstr "Ara"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4815
1414 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1415 msgid "AM"
1416 msgstr "ÖÖ"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4816
1419 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1420 msgid "PM"
1421 msgstr "ÖS"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4817
1424 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1425 msgid "am"
1426 msgstr "öö"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4818
1429 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1430 msgid "pm"
1431 msgstr "ös"
1432
1433 #: src/compose.c:575
1434 msgid "_Add..."
1435 msgstr "_Ekle..."
1436
1437 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1439 msgid "_Remove"
1440 msgstr "_Kaldır"
1441
1442 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1443 msgid "_Properties..."
1444 msgstr "_Özellikler..."
1445
1446 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1447 msgid "_Message"
1448 msgstr "_İleti"
1449
1450 #: src/compose.c:588
1451 msgid "_Spelling"
1452 msgstr "_İmlâ"
1453
1454 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1455 msgid "_Options"
1456 msgstr "_Seçenekler"
1457
1458 #: src/compose.c:594
1459 msgid "S_end"
1460 msgstr "_Gönder"
1461
1462 #: src/compose.c:595
1463 msgid "Send _later"
1464 msgstr "Sonra _gönder"
1465
1466 #: src/compose.c:598
1467 msgid "_Attach file"
1468 msgstr "Dosya _iliştir"
1469
1470 #: src/compose.c:599
1471 msgid "_Insert file"
1472 msgstr "Dosya _ekle"
1473
1474 #: src/compose.c:600
1475 msgid "Insert si_gnature"
1476 msgstr "İmza _ekle"
1477
1478 #: src/compose.c:601
1479 msgid "_Replace signature"
1480 msgstr "İmzayı _değiştir"
1481
1482 #: src/compose.c:605
1483 msgid "_Print"
1484 msgstr "_Yazdır"
1485
1486 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1487 msgid "_Undo"
1488 msgstr "_Geri al"
1489
1490 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1491 msgid "_Redo"
1492 msgstr "_Tekrarla"
1493
1494 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1495 msgid "Cu_t"
1496 msgstr "Ke_s"
1497
1498 #: src/compose.c:618
1499 msgid "_Special paste"
1500 msgstr "Özel _yapıştır"
1501
1502 #: src/compose.c:619
1503 msgid "As _quotation"
1504 msgstr "Alıntı _olarak"
1505
1506 #: src/compose.c:620
1507 msgid "_Wrapped"
1508 msgstr "_Katlanmış"
1509
1510 #: src/compose.c:621
1511 msgid "_Unwrapped"
1512 msgstr "_Katlanmamış"
1513
1514 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1515 msgid "Select _all"
1516 msgstr "Hepsini _seç"
1517
1518 #: src/compose.c:625
1519 msgid "A_dvanced"
1520 msgstr "_Gelişmiş"
1521
1522 #: src/compose.c:626
1523 msgid "Move a character backward"
1524 msgstr "Bir harf geri git"
1525
1526 #: src/compose.c:627
1527 msgid "Move a character forward"
1528 msgstr "Bir harf ileri git"
1529
1530 #: src/compose.c:628
1531 msgid "Move a word backward"
1532 msgstr "Bir kelime geri git"
1533
1534 #: src/compose.c:629
1535 msgid "Move a word forward"
1536 msgstr "Bir kelime ileri git"
1537
1538 #: src/compose.c:630
1539 msgid "Move to beginning of line"
1540 msgstr "Satır başına git"
1541
1542 #: src/compose.c:631
1543 msgid "Move to end of line"
1544 msgstr "Satır sonuna git"
1545
1546 #: src/compose.c:632
1547 msgid "Move to previous line"
1548 msgstr "Önceki satıra git"
1549
1550 #: src/compose.c:633
1551 msgid "Move to next line"
1552 msgstr "Sonraki satıra git"
1553
1554 #: src/compose.c:634
1555 msgid "Delete a character backward"
1556 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1557
1558 #: src/compose.c:635
1559 msgid "Delete a character forward"
1560 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1561
1562 #: src/compose.c:636
1563 msgid "Delete a word backward"
1564 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1565
1566 #: src/compose.c:637
1567 msgid "Delete a word forward"
1568 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1569
1570 #: src/compose.c:638
1571 msgid "Delete line"
1572 msgstr "Satırı sil"
1573
1574 #: src/compose.c:639
1575 msgid "Delete to end of line"
1576 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1577
1578 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1579 msgid "_Find"
1580 msgstr "_Ara"
1581
1582 #: src/compose.c:645
1583 msgid "_Wrap current paragraph"
1584 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1585
1586 #: src/compose.c:646
1587 msgid "Wrap all long _lines"
1588 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1589
1590 #: src/compose.c:648
1591 msgid "Edit with e_xternal editor"
1592 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1593
1594 #: src/compose.c:651
1595 msgid "_Check all or check selection"
1596 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1597
1598 #: src/compose.c:652
1599 msgid "_Highlight all misspelled words"
1600 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1601
1602 #: src/compose.c:653
1603 msgid "Check _backwards misspelled word"
1604 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1605
1606 #: src/compose.c:654
1607 msgid "_Forward to next misspelled word"
1608 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1609
1610 #: src/compose.c:662
1611 msgid "Reply _mode"
1612 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1613
1614 #: src/compose.c:664
1615 msgid "Privacy _System"
1616 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1617
1618 #: src/compose.c:669
1619 msgid "_Priority"
1620 msgstr "_Öncelik"
1621
1622 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1623 msgid "Character _encoding"
1624 msgstr "Karakter _kodlaması"
1625
1626 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1627 msgid "Western European"
1628 msgstr "Batı Avrupa"
1629
1630 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1631 msgid "Baltic"
1632 msgstr "Baltık"
1633
1634 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1635 msgid "Hebrew"
1636 msgstr "İbranice"
1637
1638 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1639 msgid "Arabic"
1640 msgstr "Arapça"
1641
1642 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1643 msgid "Cyrillic"
1644 msgstr "Kiril"
1645
1646 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1647 msgid "Japanese"
1648 msgstr "Japonca"
1649
1650 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1651 msgid "Chinese"
1652 msgstr "Çince"
1653
1654 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1655 msgid "Korean"
1656 msgstr "Korece"
1657
1658 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1659 msgid "Thai"
1660 msgstr "Tayca"
1661
1662 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1663 msgid "_Address book"
1664 msgstr "_Adres defteri"
1665
1666 #: src/compose.c:689
1667 msgid "_Template"
1668 msgstr "Şab_lon"
1669
1670 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1671 msgid "Actio_ns"
1672 msgstr "_Eylemler"
1673
1674 #: src/compose.c:700
1675 msgid "Aut_o wrapping"
1676 msgstr "_Otomatik katlama"
1677
1678 #: src/compose.c:701
1679 msgid "Auto _indent"
1680 msgstr "Otomatik _girinti"
1681
1682 #: src/compose.c:702
1683 msgid "Si_gn"
1684 msgstr "İm_zala"
1685
1686 #: src/compose.c:703
1687 msgid "_Encrypt"
1688 msgstr "Şif_rele"
1689
1690 #: src/compose.c:704
1691 msgid "_Request Return Receipt"
1692 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1693
1694 #: src/compose.c:705
1695 msgid "Remo_ve references"
1696 msgstr "Referansları _kaldır"
1697
1698 #: src/compose.c:706
1699 msgid "Show _ruler"
1700 msgstr "Cetveli _göster"
1701
1702 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1703 msgid "_Normal"
1704 msgstr "_Normal"
1705
1706 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1707 msgid "_All"
1708 msgstr "_Hepsi"
1709
1710 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1711 msgid "_Sender"
1712 msgstr "_Gönderen"
1713
1714 #: src/compose.c:714
1715 msgid "_Mailing-list"
1716 msgstr "_E-posta listesi"
1717
1718 #: src/compose.c:719
1719 msgid "_Highest"
1720 msgstr "_En yüksek"
1721
1722 #: src/compose.c:720
1723 msgid "Hi_gh"
1724 msgstr "_Yüksek"
1725
1726 #: src/compose.c:722
1727 msgid "Lo_w"
1728 msgstr "_Düşük"
1729
1730 #: src/compose.c:723
1731 msgid "_Lowest"
1732 msgstr "En _düşük"
1733
1734 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1735 msgid "_Automatic"
1736 msgstr "_Otomatik"
1737
1738 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1739 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1740 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1741
1742 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1743 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1744 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1745
1746 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1747 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1748 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1749
1750 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1751 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1752 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1753
1754 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1755 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1756 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1757
1758 #: src/compose.c:1071
1759 msgid "New message From format error."
1760 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1761
1762 #: src/compose.c:1163
1763 msgid "New message subject format error."
1764 msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası"
1765
1766 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1767 #, c-format
1768 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1769 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1770
1771 #: src/compose.c:1455
1772 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1773 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1774
1775 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1776 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1777 msgstr ""
1778 "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
1779
1780 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1781 #, c-format
1782 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1783 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1784
1785 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1786 msgid ""
1787 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1788 msgstr ""
1789 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
1790
1791 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1795
1796 #: src/compose.c:2056
1797 msgid "Fw: multiple emails"
1798 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1799
1800 #: src/compose.c:2539
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1804
1805 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1806 msgid "Cc:"
1807 msgstr "Cc:"
1808
1809 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1810 msgid "Bcc:"
1811 msgstr "Bcc:"
1812
1813 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1814 msgid "Reply-To:"
1815 msgstr "Yanıtla:"
1816
1817 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950 src/gtk/headers.h:33
1818 msgid "Newsgroups:"
1819 msgstr "Haber grubu:"
1820
1821 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1822 msgid "Followup-To:"
1823 msgstr "Takiben:"
1824
1825 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1826 msgid "In-Reply-To:"
1827 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1828
1829 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953 src/gtk/headers.h:13
1830 #: src/summary_search.c:433
1831 msgid "To:"
1832 msgstr "Alıcı:"
1833
1834 #: src/compose.c:2834
1835 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1836 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1837
1838 #: src/compose.c:2840
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "The following file has been attached: \n"
1842 "%s"
1843 msgid_plural ""
1844 "The following files have been attached: \n"
1845 "%s"
1846 msgstr[0] ""
1847 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1848 "%s"
1849
1850 #: src/compose.c:3115
1851 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1852 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1853
1854 #: src/compose.c:3615
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not get size of file '%s'."
1857 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1858
1859 #: src/compose.c:3626
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to "
1863 "do that?"
1864 msgstr ""
1865 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1866 "istediğinizden emin misiniz?"
1867
1868 #: src/compose.c:3629
1869 msgid "Are you sure?"
1870 msgstr "Emin misiniz?"
1871
1872 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1873 msgid "_Insert"
1874 msgstr "_Ekle"
1875
1876 #: src/compose.c:3754
1877 #, c-format
1878 msgid "File %s is empty."
1879 msgstr "%s dosyası boş."
1880
1881 #: src/compose.c:3755
1882 msgid "Empty file"
1883 msgstr "Boş dosya"
1884
1885 #: src/compose.c:3756
1886 msgid "_Attach anyway"
1887 msgstr "_Yine de iliştir"
1888
1889 #: src/compose.c:3765
1890 #, c-format
1891 msgid "Can't read %s."
1892 msgstr "%s okunamıyor."
1893
1894 #: src/compose.c:3792
1895 #, c-format
1896 msgid "Message: %s"
1897 msgstr "İleti: %s"
1898
1899 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1900 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1901 msgid " [Edited]"
1902 msgstr " [Düzenlendi]"
1903
1904 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1905 #, c-format
1906 msgid "%s - Compose message%s"
1907 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1908
1909 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1910 #, c-format
1911 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1912 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1913
1914 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1915 msgid "Compose message"
1916 msgstr "İleti yaz"
1917
1918 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1919 msgid ""
1920 "Account for sending mail is not specified.\n"
1921 "Please select a mail account before sending."
1922 msgstr ""
1923 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1924 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1925
1926 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118 src/prefs_account.c:3323
1927 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1928 msgid "Send"
1929 msgstr "Gönder"
1930
1931 #: src/compose.c:5045
1932 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1933 msgstr "Alıcı olarak sadece öntanımlı CC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1934
1935 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1936 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1937 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1938 msgid "_Send"
1939 msgstr "_Gönder"
1940
1941 #: src/compose.c:5077
1942 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1943 msgstr "Alıcı olarak sadece öntanımlı BCC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1944
1945 #: src/compose.c:5094
1946 msgid "Recipient is not specified."
1947 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1948
1949 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1950 msgid "_Queue"
1951 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1952
1953 #: src/compose.c:5114
1954 #, c-format
1955 msgid "Subject is empty. %s"
1956 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1957
1958 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1959 msgid "Send it anyway?"
1960 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1961
1962 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1963 msgid "Queue it anyway?"
1964 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1965
1966 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
1967 msgid "Send later"
1968 msgstr "Sonra gönder"
1969
1970 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
1971 msgid ""
1972 "Could not queue message for sending:\n"
1973 "\n"
1974 "Charset conversion failed."
1975 msgstr ""
1976 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
1977 "\n"
1978 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
1979
1980 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
1981 msgid ""
1982 "Could not queue message for sending:\n"
1983 "\n"
1984 "Couldn't get recipient encryption key."
1985 msgstr ""
1986 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
1987 "\n"
1988 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
1989
1990 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Could not queue message for sending:\n"
1994 "\n"
1995 "Signature failed: %s"
1996 msgstr ""
1997 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
1998 "\n"
1999 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2000
2001 #: src/compose.c:5183
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "\n"
2006 "%s."
2007 msgstr ""
2008 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2009 "\n"
2010 "%s."
2011
2012 #: src/compose.c:5185
2013 msgid "Could not queue message for sending."
2014 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
2015
2016 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2017 msgid ""
2018 "The message was queued but could not be sent.\n"
2019 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2020 msgstr ""
2021 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2022 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2023
2024 #: src/compose.c:5256
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "%s\n"
2028 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2029 msgstr ""
2030 "%s\n"
2031 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2032
2033 #: src/compose.c:5627
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2037 "to the specified %s charset.\n"
2038 "Send it as %s?"
2039 msgstr ""
2040 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2041 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2042 "%s olarak gönderilsin mi?"
2043
2044 #: src/compose.c:5685
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2048 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2049 "\n"
2050 "Send it anyway?"
2051 msgstr ""
2052 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2053 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2054 "\n"
2055 "Yine de gönderilsin mi?"
2056
2057 #: src/compose.c:5796
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2060 msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"
2061
2062 #: src/compose.c:5917
2063 msgid "Encryption warning"
2064 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2065
2066 #: src/compose.c:5918
2067 msgid "C_ontinue"
2068 msgstr "Devam _Et"
2069
2070 #: src/compose.c:5967
2071 msgid "No account for sending mails available!"
2072 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2073
2074 #: src/compose.c:5976
2075 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2076 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2077
2078 #: src/compose.c:6211
2079 #, c-format
2080 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2081 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2082
2083 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2084 msgid "Cancel sending"
2085 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2086
2087 #: src/compose.c:6212
2088 msgid "Ignore attachment"
2089 msgstr "Eki dikkate alma"
2090
2091 #: src/compose.c:6252
2092 #, c-format
2093 msgid "Original %s part"
2094 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2095
2096 #: src/compose.c:6813
2097 msgid "Add to address _book"
2098 msgstr "Adres _defterine ekle"
2099
2100 #: src/compose.c:6974
2101 msgid "Delete entry contents"
2102 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2103
2104 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2105 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2106 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2107
2108 #: src/compose.c:7193
2109 msgid "Mime type"
2110 msgstr "Mime türü"
2111
2112 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2113 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:85
2114 #: src/summaryview.c:446
2115 msgid "Size"
2116 msgstr "Boyut"
2117
2118 #: src/compose.c:7262
2119 msgid "Save Message to "
2120 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2121
2122 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 src/editvcard.c:192
2123 #: src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 src/importpine.c:237
2124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2126 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2128 msgid "_Browse"
2129 msgstr "_Gözat"
2130
2131 #: src/compose.c:7772
2132 msgid "Hea_der"
2133 msgstr "Üst_bilgi"
2134
2135 #: src/compose.c:7777
2136 msgid "_Attachments"
2137 msgstr "_Ekler"
2138
2139 #: src/compose.c:7791
2140 msgid "Othe_rs"
2141 msgstr "_Diğerleri"
2142
2143 #: src/compose.c:7806
2144 msgid "S_ubject:"
2145 msgstr "_Konu"
2146
2147 #: src/compose.c:8030
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Spell checker could not be started.\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2154 "%s"
2155
2156 #: src/compose.c:8169
2157 msgid "_From:"
2158 msgstr "_Kimden:"
2159
2160 #: src/compose.c:8186
2161 msgid "Account to use for this email"
2162 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2163
2164 #: src/compose.c:8188
2165 msgid "Sender address to be used"
2166 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2167
2168 #: src/compose.c:8354
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt "
2172 "this message."
2173 msgstr ""
2174 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2175 "şifreleyemeyeceksiniz"
2176
2177 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2178 msgid "_None"
2179 msgstr "_Hiç biri"
2180
2181 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2182 #, c-format
2183 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2184 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2185
2186 #: src/compose.c:8672
2187 msgid "Template From format error."
2188 msgstr "Kimden şablonu format hatası."
2189
2190 #: src/compose.c:8690
2191 msgid "Template To format error."
2192 msgstr "Kime şablonu format hatası."
2193
2194 #: src/compose.c:8708
2195 msgid "Template Cc format error."
2196 msgstr "Cc şablonu format hatası."
2197
2198 #: src/compose.c:8726
2199 msgid "Template Bcc format error."
2200 msgstr "Bcc şablonu format hatası."
2201
2202 #: src/compose.c:8744
2203 msgid "Template Reply-To format error."
2204 msgstr "Yanıtla şablonu format hatası."
2205
2206 #: src/compose.c:8763
2207 msgid "Template subject format error."
2208 msgstr "Konu şablonu format hatası"
2209
2210 #: src/compose.c:9032
2211 msgid "Invalid MIME type."
2212 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2213
2214 #: src/compose.c:9047
2215 msgid "File doesn't exist or is empty."
2216 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2217
2218 #: src/compose.c:9121
2219 msgid "Properties"
2220 msgstr "Özellikler"
2221
2222 #: src/compose.c:9138
2223 msgid "MIME type"
2224 msgstr "MIME türü"
2225
2226 #: src/compose.c:9179
2227 msgid "Encoding"
2228 msgstr "Kodlama"
2229
2230 #: src/compose.c:9199
2231 msgid "Path"
2232 msgstr "Yol"
2233
2234 #: src/compose.c:9200
2235 msgid "File name"
2236 msgstr "Dosya adı"
2237
2238 #: src/compose.c:9451
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The external editor is still working.\n"
2242 "Force terminating the process?\n"
2243 "process group id: %d"
2244 msgstr ""
2245 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2246 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2247 "işlem grup id: %d"
2248
2249 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2250 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2251 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2252
2253 #: src/compose.c:9966
2254 msgid "Could not queue message."
2255 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2256
2257 #: src/compose.c:9968
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Could not queue message:\n"
2261 "\n"
2262 "%s."
2263 msgstr ""
2264 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2265 "\n"
2266 "%s."
2267
2268 #: src/compose.c:10146
2269 msgid "Could not save draft."
2270 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2271
2272 #: src/compose.c:10150
2273 msgid "Could not save draft"
2274 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2275
2276 #: src/compose.c:10151
2277 msgid ""
2278 "Could not save draft.\n"
2279 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2280 msgstr ""
2281 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2282 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2283
2284 #: src/compose.c:10153
2285 msgid "_Cancel exit"
2286 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2287
2288 #: src/compose.c:10153
2289 msgid "_Discard email"
2290 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2291
2292 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2293 msgid "Select file"
2294 msgstr "Dosya seç"
2295
2296 #: src/compose.c:10341
2297 #, c-format
2298 msgid "File '%s' could not be read."
2299 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2300
2301 #: src/compose.c:10343
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "File '%s' contained invalid characters\n"
2305 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2306 msgstr ""
2307 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2308 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2309
2310 #: src/compose.c:10430
2311 msgid "Discard message"
2312 msgstr "İletiden vaz geç"
2313
2314 #: src/compose.c:10431
2315 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2316 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2317
2318 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2319 msgid "_Discard"
2320 msgstr "_Vaz geç"
2321
2322 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2323 msgid "_Save to Drafts"
2324 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2325
2326 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2327 msgid "Save changes"
2328 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2329
2330 #: src/compose.c:10435
2331 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2332 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2333
2334 #: src/compose.c:10436
2335 msgid "_Don't save"
2336 msgstr "_Kaydetme"
2337
2338 #: src/compose.c:10507
2339 #, c-format
2340 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2341 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2342
2343 #: src/compose.c:10509
2344 msgid "Apply template"
2345 msgstr "Şablonu uygula"
2346
2347 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2348 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2349 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2350 msgid "_Replace"
2351 msgstr "_Yer Değiştir"
2352
2353 #: src/compose.c:11379
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or attach it "
2357 "to the email?"
2358 msgid_plural ""
2359 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or attach "
2360 "them to the email?"
2361 msgstr[0] ""
2362 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya iliştirilmesini "
2363 "istiyor musunuz?"
2364
2365 #: src/compose.c:11385
2366 msgid "Insert or attach?"
2367 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2368
2369 #: src/compose.c:11386
2370 msgid "_Attach"
2371 msgstr "_İliştir"
2372
2373 #: src/compose.c:11604
2374 #, c-format
2375 msgid "Quote format error at line %d."
2376 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2377
2378 #: src/compose.c:11899
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do "
2382 "you want to continue?"
2383 msgstr ""
2384 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. Devam "
2385 "etmek istiyor musunuz?"
2386
2387 #: src/crash.c:140
2388 #, c-format
2389 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2390 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2391
2392 #: src/crash.c:186
2393 msgid "Claws Mail has crashed"
2394 msgstr "Claws Mail çöktü"
2395
2396 #: src/crash.c:202
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "%s.\n"
2400 "Please file a bug report and include the information below."
2401 msgstr ""
2402 "%s.\n"
2403 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2404
2405 #: src/crash.c:207
2406 msgid "Debug log"
2407 msgstr "Debug kaydı"
2408
2409 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2410 msgid "Close"
2411 msgstr "Kapat"
2412
2413 #: src/crash.c:256
2414 msgid "Save..."
2415 msgstr "Kaydet..."
2416
2417 #: src/crash.c:261
2418 msgid "Create bug report"
2419 msgstr "Hata raporu oluştur"
2420
2421 #: src/crash.c:311
2422 msgid "Save crash information"
2423 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2424
2425 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2426 msgid "Add New Person"
2427 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2428
2429 #: src/editaddress.c:157
2430 msgid ""
2431 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2432 "following values to be set:\n"
2433 " - Display Name\n"
2434 " - First Name\n"
2435 " - Last Name\n"
2436 " - Nickname\n"
2437 " - any email address\n"
2438 " - any additional attribute\n"
2439 "\n"
2440 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2441 "Click Cancel to close without saving."
2442 msgstr ""
2443 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2444 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2445 " - Görülecek Ad\n"
2446 " - Ad\n"
2447 " - Soyad\n"
2448 " - Takma ad\n"
2449 " - e-posta adresi\n"
2450 " - ek bilgi\n"
2451 "\n"
2452 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2453 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2454
2455 #: src/editaddress.c:168
2456 msgid ""
2457 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2458 "following values to be set:\n"
2459 " - First Name\n"
2460 " - Last Name\n"
2461 " - any email address\n"
2462 " - any additional attribute\n"
2463 "\n"
2464 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2465 "Click Cancel to close without saving."
2466 msgstr ""
2467 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2468 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2469 " - Ad\n"
2470 " - Soyad\n"
2471 " - e-posta adresi\n"
2472 " - ek bilgi\n"
2473 "\n"
2474 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2475 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2476
2477 #: src/editaddress.c:232
2478 msgid "Edit Person Details"
2479 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2480
2481 #: src/editaddress.c:410
2482 msgid "An Email address must be supplied."
2483 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2484
2485 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2486 msgid "A Name and Value must be supplied."
2487 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2488
2489 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2490 msgid "Discard"
2491 msgstr "Vaz geç"
2492
2493 #: src/editaddress.c:676
2494 msgid "Apply"
2495 msgstr "Uygula"
2496
2497 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2498 msgid "Edit Person Data"
2499 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2500
2501 #: src/editaddress.c:784
2502 msgid "Choose a picture"
2503 msgstr "Bir resim seç"
2504
2505 #: src/editaddress.c:803
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Failed to import image: \n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2512 "%s"
2513
2514 #: src/editaddress.c:845
2515 msgid "_Set picture"
2516 msgstr "Resim _ata"
2517
2518 #: src/editaddress.c:846
2519 msgid "_Unset picture"
2520 msgstr "Resmi _geri al"
2521
2522 #: src/editaddress.c:904
2523 msgid "Photo"
2524 msgstr "Fotoğraf"
2525
2526 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2527 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2528 msgid "Display Name"
2529 msgstr "Görülecek İsim"
2530
2531 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2532 msgid "Last Name"
2533 msgstr "Soyad"
2534
2535 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2536 msgid "First Name"
2537 msgstr "İsim"
2538
2539 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2540 msgid "Nickname"
2541 msgstr "Takma Ad"
2542
2543 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2544 msgid "Alias"
2545 msgstr "Nam-ı Diğer"
2546
2547 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2548 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2549 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2550 msgid "Value"
2551 msgstr "Değer"
2552
2553 #: src/editaddress.c:1425
2554 msgid "_User Data"
2555 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1426
2558 msgid "_Email Addresses"
2559 msgstr "_E-posta Adresleri"
2560
2561 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2562 msgid "O_ther Attributes"
2563 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2564
2565 #: src/editaddress.c:1583
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Failed to save image: \n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Resim kaydedilemedi :\n"
2572 "%s"
2573
2574 #: src/editbook.c:109
2575 msgid "File appears to be OK."
2576 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2577
2578 #: src/editbook.c:112
2579 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2580 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2581
2582 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2583 msgid "Could not read file."
2584 msgstr "Dosya okunamadı."
2585
2586 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2587 msgid "Edit Addressbook"
2588 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2589
2590 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2591 msgid " Check File "
2592 msgstr " Dosyayı Denetle "
2593
2594 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 src/importmutt.c:231
2595 #: src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2596 msgid "File"
2597 msgstr "Dosya"
2598
2599 #: src/editbook.c:281
2600 msgid "Add New Addressbook"
2601 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2602
2603 #: src/editgroup.c:101
2604 msgid "A Group Name must be supplied."
2605 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2606
2607 #: src/editgroup.c:294
2608 msgid "Edit Group Data"
2609 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2610
2611 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2612 msgid "Group Name"
2613 msgstr "Grub Adı"
2614
2615 #: src/editgroup.c:342
2616 msgid "Addresses in Group"
2617 msgstr "Grubtaki Adresler"
2618
2619 #: src/editgroup.c:377
2620 msgid "Available Addresses"
2621 msgstr "Mevcut Adresler"
2622
2623 #: src/editgroup.c:452
2624 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2625 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2626
2627 #: src/editgroup.c:500
2628 msgid "Edit Group Details"
2629 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2630
2631 #: src/editgroup.c:503
2632 msgid "Add New Group"
2633 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2634
2635 #: src/editgroup.c:553
2636 msgid "Edit folder"
2637 msgstr "Dizini düzenle"
2638
2639 #: src/editgroup.c:553
2640 msgid "Input the new name of folder:"
2641 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2642
2643 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2644 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2645 msgid "New folder"
2646 msgstr "Yeni dizin"
2647
2648 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2650 msgid "Input the name of new folder:"
2651 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2652
2653 #: src/editjpilot.c:188
2654 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2655 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2656
2657 #: src/editjpilot.c:200
2658 msgid "Select JPilot File"
2659 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2660
2661 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2662 msgid "Edit JPilot Entry"
2663 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2664
2665 #: src/editjpilot.c:281
2666 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2667 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2668
2669 #: src/editjpilot.c:372
2670 msgid "Add New JPilot Entry"
2671 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2672
2673 #: src/editldap_basedn.c:137
2674 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2675 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2676
2677 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2678 msgid "Hostname"
2679 msgstr "Makine Adı"
2680
2681 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2683 msgid "Port"
2684 msgstr "Port"
2685
2686 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2687 msgid "Search Base"
2688 msgstr "Arama Tabanı"
2689
2690 #: src/editldap_basedn.c:197
2691 msgid "Available Search Base(s)"
2692 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2693
2694 #: src/editldap_basedn.c:287
2695 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2696 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2697
2698 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2699 msgid "Could not connect to server"
2700 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2701
2702 #: src/editldap.c:152
2703 msgid "A Name must be supplied."
2704 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2705
2706 #: src/editldap.c:164
2707 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2708 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2709
2710 #: src/editldap.c:177
2711 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2712 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2713
2714 #: src/editldap.c:278
2715 msgid "Connected successfully to server"
2716 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2717
2718 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2719 msgid "Edit LDAP Server"
2720 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2721
2722 #: src/editldap.c:437
2723 msgid "A name that you wish to call the server."
2724 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2725
2726 #: src/editldap.c:450
2727 msgid ""
2728 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2729 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be used. "
2730 "You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as "
2731 "Claws Mail."
2732 msgstr ""
2733 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap.alanadım.com"
2734 "\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP sunucusunu Claws "
2735 "Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" kullanabilirsiniz."
2736
2737 #: src/editldap.c:470
2738 msgid "STARTTLS"
2739 msgstr "STARTSSL"
2740
2741 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2742 msgid "SSL/TLS"
2743 msgstr "SSL/TLS"
2744
2745 #: src/editldap.c:475
2746 msgid ""
2747 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2748 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure to "
2749 "check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2750 msgstr ""
2751 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2752 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan emin olun."
2753
2754 #: src/editldap.c:480
2755 msgid ""
2756 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection fails, be "
2757 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT "
2758 "fields)."
2759 msgstr ""
2760 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız olursa, "
2761 "ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan emin olun."
2762
2763 #: src/editldap.c:492
2764 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2765 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2766
2767 #: src/editldap.c:495
2768 msgid " Check Server "
2769 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2770
2771 #: src/editldap.c:499
2772 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2773 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2774
2775 #: src/editldap.c:512
2776 msgid ""
2777 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples "
2778 "include:\n"
2779 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2780 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2781 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2782 msgstr ""
2783 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2784 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2785 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2786 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2787
2788 #: src/editldap.c:523
2789 msgid ""
2790 "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2791 msgstr "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2792
2793 #: src/editldap.c:579
2794 msgid "Search Attributes"
2795 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2796
2797 #: src/editldap.c:588
2798 msgid ""
2799 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a "
2800 "name or address."
2801 msgstr ""
2802 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi isimlerinin "
2803 "listesi"
2804
2805 #: src/editldap.c:591
2806 msgid " Defaults "
2807 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2808
2809 #: src/editldap.c:595
2810 msgid ""
2811 "This resets the attribute names to a default value that should find most names and "
2812 "addresses during a name or address search process."
2813 msgstr ""
2814 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin bulunmasını "
2815 "sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2816
2817 #: src/editldap.c:601
2818 msgid "Max Query Age (secs)"
2819 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2820
2821 #: src/editldap.c:616
2822 msgid ""
2823 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result "
2824 "is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until "
2825 "this period of time has passed and then retired. This will improve the response time "
2826 "when attempting to search for the same name or address on subsequent address "
2827 "completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new "
2828 "server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be "
2829 "sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for "
2830 "subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the "
2831 "expense of more memory to cache results."
2832 msgstr ""
2833 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının azami ne "
2834 "kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları belirtilen zaman "
2835 "süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve adres arandığında daha "
2836 "sonraki adres tamamlama tepki süresini iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama "
2837 "isteğinde öncelikle geçici bellek aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir "
2838 "çok sunucu için yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama "
2839 "süresini azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli "
2840 "daha fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için kullanışlıdır."
2841
2842 #: src/editldap.c:633
2843 msgid "Include server in dynamic search"
2844 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2845
2846 #: src/editldap.c:638
2847 msgid ""
2848 "Check this option to include this server for dynamic searches when using address "
2849 "completion."
2850 msgstr ""
2851 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi için bu "
2852 "seçeneği işaretleyin."
2853
2854 #: src/editldap.c:644
2855 msgid "Match names 'containing' search term"
2856 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2857
2858 #: src/editldap.c:649
2859 msgid ""
2860 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or "
2861 "\"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this "
2862 "type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, "
2863 "address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address "
2864 "interfaces."
2865 msgstr ""
2866 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2867 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2868 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer adres "
2869 "arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" koşulunu kullanır."
2870
2871 #: src/editldap.c:702
2872 msgid "Bind DN"
2873 msgstr "Bind DN"
2874
2875 #: src/editldap.c:711
2876 msgid ""
2877 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only "
2878 "used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-"
2879 "mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2880 msgstr ""
2881 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek sadece "
2882 "korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle \"cn=kullanıcı,dc=claws-"
2883 "mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken bu seçenek genellikle boş "
2884 "bırakılır."
2885
2886 #: src/editldap.c:718
2887 msgid "Bind Password"
2888 msgstr "Bind Şifre"
2889
2890 #: src/editldap.c:728
2891 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2892 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2893
2894 #: src/editldap.c:733
2895 msgid "Timeout (secs)"
2896 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2897
2898 #: src/editldap.c:747
2899 msgid "The timeout period in seconds."
2900 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2901
2902 #: src/editldap.c:751
2903 msgid "Maximum Entries"
2904 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2905
2906 #: src/editldap.c:765
2907 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2908 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2909
2910 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2911 msgid "Basic"
2912 msgstr "Temel"
2913
2914 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2915 msgid "Extended"
2916 msgstr "Gelişmiş"
2917
2918 #: src/editldap.c:976
2919 msgid "Add New LDAP Server"
2920 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2921
2922 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_summaries.c:441
2923 msgid "Tag"
2924 msgstr "Etiket"
2925
2926 #: src/edittags.c:216
2927 msgid "Delete tag"
2928 msgstr "Etiketi sil"
2929
2930 #: src/edittags.c:217
2931 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2932 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2933
2934 #: src/edittags.c:244
2935 msgid "Delete all tags"
2936 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2937
2938 #: src/edittags.c:245
2939 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2940 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2941
2942 #: src/edittags.c:416
2943 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2944 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2945
2946 #: src/edittags.c:458
2947 msgid "Tag is not set."
2948 msgstr "Etiket atanmadı."
2949
2950 #: src/edittags.c:523
2951 msgctxt "Dialog title"
2952 msgid "Apply tags"
2953 msgstr "Etiketleri uygula"
2954
2955 #: src/edittags.c:537
2956 msgid "New tag:"
2957 msgstr "Yani etiket:"
2958
2959 #: src/edittags.c:570
2960 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2961 msgstr ""
2962 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında uygulanır."
2963
2964 #: src/editvcard.c:95
2965 msgid "File does not appear to be vCard format."
2966 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
2967
2968 #: src/editvcard.c:107
2969 msgid "Select vCard File"
2970 msgstr "vCard Dosyası Seç"
2971
2972 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2973 msgid "Edit vCard Entry"
2974 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
2975
2976 #: src/editvcard.c:261
2977 msgid "Add New vCard Entry"
2978 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
2979
2980 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2981 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2982 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
2983
2984 #: src/exphtmldlg.c:105
2985 msgid "Please specify output directory and file to create."
2986 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:108
2989 msgid "Select stylesheet and formatting."
2990 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2993 msgid "File exported successfully."
2994 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:177
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The HTML output directory '%s'\n"
3000 "does not exist. Do you want to create it?"
3001 msgstr ""
3002 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3003 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:180
3006 msgid "Create directory"
3007 msgstr "Dizini oluştur"
3008
3009 #: src/exphtmldlg.c:189
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3016 "%s"
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3019 msgid "Failed to Create Directory"
3020 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:233
3023 msgid "Error creating HTML file"
3024 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:319
3027 msgid "Select HTML output file"
3028 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:383
3031 msgid "HTML Output File"
3032 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3035 #: src/importldif.c:684
3036 msgid "B_rowse"
3037 msgstr "_Gözat"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3040 msgid "Stylesheet"
3041 msgstr "Stil"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3044 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3047 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3048 msgid "None"
3049 msgstr "Hiçbiri"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3052 #: src/prefs_other.c:418
3053 msgid "Default"
3054 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3058 msgid "Full"
3059 msgstr "Tam"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:456
3062 msgid "Custom"
3063 msgstr "Özel"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:457
3066 msgid "Custom-2"
3067 msgstr "Özel-2"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:458
3070 msgid "Custom-3"
3071 msgstr "Özel-3"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:459
3074 msgid "Custom-4"
3075 msgstr "Özel-4"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:466
3078 msgid "Full Name Format"
3079 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:474
3082 msgid "First Name, Last Name"
3083 msgstr "Ad, Soyad"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:475
3086 msgid "Last Name, First Name"
3087 msgstr "Soyad, Ad"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:482
3090 msgid "Color Banding"
3091 msgstr "Renk Şeridi"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:488
3094 msgid "Format Email Links"
3095 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:494
3098 msgid "Format User Attributes"
3099 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3102 msgid "Address Book:"
3103 msgstr "Adres Defteri:"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3106 msgid "File Name:"
3107 msgstr "Dosya Adı:"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:559
3110 msgid "Open with Web Browser"
3111 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:591
3114 msgid "Export Address Book to HTML File"
3115 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3118 msgid "File Info"
3119 msgstr "Dosya Bilgisi"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:657
3122 msgid "Format"
3123 msgstr "Biçim"
3124
3125 #: src/expldifdlg.c:107
3126 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3127 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3128
3129 #: src/expldifdlg.c:110
3130 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3131 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3132
3133 #: src/expldifdlg.c:187
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3137 "does not exist. OK to create new directory?"
3138 msgstr ""
3139 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3140 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:190
3143 msgid "Create Directory"
3144 msgstr "Dizin Oluştur"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:199
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3150 "%s"
3151 msgstr ""
3152 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3153 "%s"
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:241
3156 msgid "Suffix was not supplied"
3157 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:243
3160 msgid ""
3161 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish "
3162 "to proceed without a suffix?"
3163 msgstr ""
3164 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan devam "
3165 "etmek istediğinizden emin misiniz?"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:261
3168 msgid "Error creating LDIF file"
3169 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:336
3172 msgid "Select LDIF output file"
3173 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:400
3176 msgid "LDIF Output File"
3177 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:431
3180 msgid ""
3181 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3182 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3183 msgstr ""
3184 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3185 "kullanılır:\n"
3186 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:437
3189 msgid ""
3190 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3191 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3192 msgstr ""
3193 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde kullanılır:\n"
3194 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:443
3197 msgid ""
3198 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3199 "formatted similar to:\n"
3200 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 msgstr ""
3202 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde kullanılır:\n"
3203 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:489
3206 msgid "Suffix"
3207 msgstr "Sok ek"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:499
3210 msgid ""
3211 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. "
3212 "Examples include:\n"
3213 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3214 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3215 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3216 msgstr ""
3217 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada kullanılır. "
3218 "Örnek olarak:\n"
3219 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3220 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3221 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:507
3224 msgid "Relative DN"
3225 msgstr "Göreceli DN"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:515
3228 msgid "Unique ID"
3229 msgstr "Benzersiz ID"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:523
3232 msgid ""
3233 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP "
3234 "server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3235 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3236 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available "
3237 "RDN options that will be used to create the DN."
3238 msgstr ""
3239 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı içerir. LDIF "
3240 "dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) tarafından benzersiz "
3241 "biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için \"Göreceli Ayırt Edici İsim"
3242 "\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için kullanılacak RDN seçeneklerinden "
3243 "birini seçin lütfen."
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:543
3246 msgid "Use DN attribute if present in data"
3247 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:548
3250 msgid ""
3251 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. "
3252 "The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, "
3253 "may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN "
3254 "user attribute is not found."
3255 msgstr ""
3256 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler içerebilir. "
3257 "Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) kullanıcı değişkeni dışa "
3258 "aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN kullanıcı değişkeni mevcut değilse "
3259 "yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:558
3262 msgid "Exclude record if no Email Address"
3263 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:563
3266 msgid ""
3267 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to "
3268 "ignore these records."
3269 msgstr ""
3270 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları dikkate "
3271 "almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:655
3274 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3275 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:721
3278 msgid "Distinguished Name"
3279 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3280
3281 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3282 msgid "Export to mbox file"
3283 msgstr "mbox olarak kaydet"
3284
3285 #: src/export.c:131
3286 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3287 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3288
3289 #: src/export.c:142
3290 msgid "Source folder:"
3291 msgstr "Kaynak dizini:"
3292
3293 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3294 msgid "Mbox file:"
3295 msgstr "Mbox dosyası:"
3296
3297 #: src/export.c:203
3298 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3299 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3300
3301 #: src/export.c:208
3302 msgid "Source folder can't be left empty."
3303 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3304
3305 #: src/export.c:221
3306 msgid "Couldn't find the source folder."
3307 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3308
3309 #: src/export.c:245
3310 msgid "Select exporting file"
3311 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3312
3313 #: src/exporthtml.c:767
3314 msgid "Full Name"
3315 msgstr "Tam Ad"
3316
3317 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3318 msgid "Attributes"
3319 msgstr "Ek Bilgiler"
3320
3321 #: src/exporthtml.c:974
3322 msgid "Claws Mail Address Book"
3323 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3324
3325 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3326 msgid "Name already exists but is not a directory."
3327 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3328
3329 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3330 msgid "No permissions to create directory."
3331 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3332
3333 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3334 msgid "Name is too long."
3335 msgstr "Çok uzun isim."
3336
3337 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3338 msgid "Not specified."
3339 msgstr "Belirtilmedi"
3340
3341 #: src/file_checker.c:76
3342 #, c-format
3343 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3344 msgstr "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3345
3346 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3347 #, c-format
3348 msgid "Could not copy %s to %s"
3349 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3350
3351 #: src/file_checker.c:98
3352 #, c-format
3353 msgid "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
3354 msgstr ""
3355 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor "
3356 "musunuz?"
3357
3358 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3359 msgid "rule is not account-based\n"
3360 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3361
3362 #: src/filtering.c:607
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently used to "
3366 "retrieve messages\n"
3367 msgstr ""
3368 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3369 "hesapla eşleşiyor\n"
3370
3371 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 src/filtering.c:651
3372 #: src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 src/filtering.c:697 src/filtering.c:714
3373 #: src/filtering.c:715
3374 msgid "NON_EXISTENT"
3375 msgstr "NON_EXISTENT"
3376
3377 #: src/filtering.c:617
3378 msgid ""
3379 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve messages\n"
3380 msgstr ""
3381 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3382
3383 #: src/filtering.c:624
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently used to "
3387 "retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3388 msgstr ""
3389 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3390 "hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3391
3392 #: src/filtering.c:643
3393 msgid "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3394 msgstr ""
3395 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği uygulanıyor\n"
3396
3397 #: src/filtering.c:649
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user request\n"
3401 msgstr ""
3402 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği gereği "
3403 "uygulanıyor\n"
3404
3405 #: src/filtering.c:667
3406 #, c-format
3407 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3408 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3409
3410 #: src/filtering.c:672
3411 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3412 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3413
3414 #: src/filtering.c:694
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%d, "
3418 "name='%s']\n"
3419 msgstr ""
3420 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3421 "name='%s']\n"
3422
3423 #: src/filtering.c:700
3424 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3425 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3426
3427 #: src/filtering.c:712
3428 #, c-format
3429 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%s']\n"
3430 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:752
3433 #, c-format
3434 msgid "applying action [ %s ]\n"
3435 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3436
3437 #: src/filtering.c:757
3438 msgid "action could not apply\n"
3439 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3440
3441 #: src/filtering.c:759
3442 #, c-format
3443 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3444 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3445
3446 #: src/filtering.c:810
3447 #, c-format
3448 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3449 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3450
3451 #: src/filtering.c:814
3452 #, c-format
3453 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3454 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3455
3456 #: src/filtering.c:832
3457 #, c-format
3458 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3459 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:836
3462 #, c-format
3463 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3464 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:874
3467 msgid "undetermined"
3468 msgstr "kararlaştırılmamış"
3469
3470 #: src/filtering.c:878
3471 msgid "incorporation"
3472 msgstr "birleştirme"
3473
3474 #: src/filtering.c:882
3475 msgid "manually"
3476 msgstr "elle"
3477
3478 #: src/filtering.c:886
3479 msgid "folder processing"
3480 msgstr "dizin işleme"
3481
3482 #: src/filtering.c:890
3483 msgid "pre-processing"
3484 msgstr "ön işlem"
3485
3486 #: src/filtering.c:894
3487 msgid "post-processing"
3488 msgstr "son işlem"
3489
3490 #: src/filtering.c:911
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "filtering message (%s%s%s)\n"
3494 "%smessage file: %s\n"
3495 "%s%s %s\n"
3496 "%s%s %s\n"
3497 "%s%s %s\n"
3498 "%s%s %s\n"
3499 msgstr ""
3500 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3501 "%sileti dosyası: %s\n"
3502 "%s%s %s\n"
3503 "%s%s %s\n"
3504 "%s%s %s\n"
3505 "%s%s %s\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3508 msgid ": "
3509 msgstr ": "
3510
3511 #: src/filtering.c:920
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "filtering message (%s%s%s)\n"
3515 "%smessage file: %s\n"
3516 msgstr ""
3517 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3518 "%sileti dosyası: %s\n"
3519
3520 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3521 msgid "Inbox"
3522 msgstr "Gelen"
3523
3524 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3525 msgid "Sent"
3526 msgstr "Gönderilen"
3527
3528 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3529 msgid "Queue"
3530 msgstr "Kuyruk"
3531
3532 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3533 msgid "Trash"
3534 msgstr "Çöp"
3535
3536 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3537 msgid "Drafts"
3538 msgstr "Taslaklar"
3539
3540 #: src/folder.c:2017
3541 #, c-format
3542 msgid "Processing (%s)...\n"
3543 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3544
3545 #: src/folder.c:3262
3546 #, c-format
3547 msgid "Copying %s to %s...\n"
3548 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3549
3550 #: src/folder.c:3262
3551 #, c-format
3552 msgid "Moving %s to %s...\n"
3553 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3554
3555 #: src/folder.c:3568
3556 #, c-format
3557 msgid "Updating cache for %s..."
3558 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3559
3560 #: src/folder.c:4430
3561 msgid "Processing messages..."
3562 msgstr "İletiler işleniyor..."
3563
3564 #: src/folder.c:4565
3565 #, c-format
3566 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3567 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3568
3569 #: src/folder.c:4822
3570 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3571 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3572
3573 #: src/folder.c:4826
3574 msgid "A folder name can not end with a space."
3575 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3576
3577 #: src/foldersel.c:248
3578 msgid "Select folder"
3579 msgstr "Dizini seç"
3580
3581 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3582 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3583 msgid "NewFolder"
3584 msgstr "Yeni Dizin"
3585
3586 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3587 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3588 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3590 #, c-format
3591 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3592 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3593
3594 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3595 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3596 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3598 #, c-format
3599 msgid "The folder '%s' already exists."
3600 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3601
3602 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3603 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3605 #, c-format
3606 msgid "Can't create the folder '%s'."
3607 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3608
3609 #: src/folderview.c:242
3610 msgid "Mark all re_ad"
3611 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3612
3613 #: src/folderview.c:243
3614 msgid "Mark all read recursi_vely"
3615 msgstr "Bütün dizinlerdekini okunmuş say"
3616
3617 #: src/folderview.c:245
3618 msgid "R_un processing rules"
3619 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3620
3621 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3622 msgid "_Search folder..."
3623 msgstr "Dizini _ara..."
3624
3625 #: src/folderview.c:248
3626 msgid "Process_ing..."
3627 msgstr "İş_leniyor..."
3628
3629 #: src/folderview.c:249
3630 msgid "Empty _trash..."
3631 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3632
3633 #: src/folderview.c:250
3634 msgid "Send _queue..."
3635 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3636
3637 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3638 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 src/prefs_folder_column.c:79
3639 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3640 msgid "New"
3641 msgstr "Yeni"
3642
3643 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3644 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 src/prefs_folder_column.c:80
3645 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3646 msgid "Unread"
3647 msgstr "Okunmamış"
3648
3649 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3650 #: src/prefs_folder_column.c:81
3651 msgid "Total"
3652 msgstr "Toplam"
3653
3654 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3655 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3656 msgid "#"
3657 msgstr "#"
3658
3659 #: src/folderview.c:775
3660 msgid "Setting folder info..."
3661 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3662
3663 #: src/folderview.c:847
3664 msgid ""
3665 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as read?"
3666 msgstr ""
3667 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor "
3668 "musunuz?"
3669
3670 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3671 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3672 msgstr "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3673
3674 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3675 msgid "Mark all as read"
3676 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3677
3678 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3679 #, c-format
3680 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3681 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3682
3683 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3684 #, c-format
3685 msgid "Scanning folder %s..."
3686 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3687
3688 #: src/folderview.c:1066
3689 msgid "Rebuild folder tree"
3690 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3691
3692 #: src/folderview.c:1067
3693 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3694 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin mi?"
3695
3696 #: src/folderview.c:1077
3697 msgid "Rebuilding folder tree..."
3698 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3699
3700 #: src/folderview.c:1079
3701 msgid "Scanning folder tree..."
3702 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3703
3704 #: src/folderview.c:1170
3705 #, c-format
3706 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3707 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3708
3709 #: src/folderview.c:1224
3710 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3711 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3712
3713 #: src/folderview.c:2148
3714 #, c-format
3715 msgid "Closing folder %s..."
3716 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3717
3718 #: src/folderview.c:2243
3719 #, c-format
3720 msgid "Opening folder %s..."
3721 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3722
3723 #: src/folderview.c:2261
3724 msgid "Folder could not be opened."
3725 msgstr "Dizin açılamadı."
3726
3727 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3728 msgid "Empty trash"
3729 msgstr "Çöpü boşalt"
3730
3731 #: src/folderview.c:2404
3732 msgid "Delete all messages in trash?"
3733 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3734
3735 #: src/folderview.c:2405
3736 msgid "_Empty trash"
3737 msgstr "Çöpü _boşalt"
3738
3739 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3740 msgid "Offline warning"
3741 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3742
3743 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3744 msgid "You're working offline. Override?"
3745 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3746
3747 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3748 msgid "Send queued messages"
3749 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3750
3751 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3752 msgid "Send all queued messages?"
3753 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3754
3755 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3756 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3757 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3758
3759 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3766 "%s"
3767
3768 #: src/folderview.c:2548
3769 #, c-format
3770 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3771 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3772
3773 #: src/folderview.c:2549
3774 #, c-format
3775 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3776 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3777
3778 #: src/folderview.c:2551
3779 msgid "Copy folder"
3780 msgstr "Dizini kopyala"
3781
3782 #: src/folderview.c:2551
3783 msgid "Move folder"
3784 msgstr "Dizini taşı"
3785
3786 #: src/folderview.c:2562
3787 #, c-format
3788 msgid "Copying %s to %s..."
3789 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3790
3791 #: src/folderview.c:2562
3792 #, c-format
3793 msgid "Moving %s to %s..."
3794 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3795
3796 #: src/folderview.c:2596
3797 msgid "Source and destination are the same."
3798 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3799
3800 #: src/folderview.c:2599
3801 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3802 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3803
3804 #: src/folderview.c:2600
3805 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3806 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3807
3808 #: src/folderview.c:2603
3809 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3810 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3811
3812 #: src/folderview.c:2606
3813 msgid "Copy failed!"
3814 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3815
3816 #: src/folderview.c:2606
3817 msgid "Move failed!"
3818 msgstr "Taşıma başarısız!"
3819
3820 #: src/folderview.c:2656
3821 #, c-format
3822 msgid "Processing configuration for folder %s"
3823 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3824
3825 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3826 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3827 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3828
3829 #: src/grouplistdialog.c:161
3830 msgid "Newsgroup subscription"
3831 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3832
3833 #: src/grouplistdialog.c:178
3834 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3835 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3836
3837 #: src/grouplistdialog.c:184
3838 msgid "Find groups:"
3839 msgstr "Grupları bul:"
3840
3841 #: src/grouplistdialog.c:192
3842 msgid " Search "
3843 msgstr " Ara "
3844
3845 #: src/grouplistdialog.c:204
3846 msgid "Newsgroup name"
3847 msgstr "Haber grubu adı"
3848
3849 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3850 msgid "Messages"
3851 msgstr "İletiler"
3852
3853 #: src/grouplistdialog.c:206
3854 msgid "Type"
3855 msgstr "Tür"
3856
3857 #: src/grouplistdialog.c:347
3858 msgid "moderated"
3859 msgstr "yöneticili"
3860
3861 #: src/grouplistdialog.c:349
3862 msgid "readonly"
3863 msgstr "salt okunur"
3864
3865 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3867 msgid "unknown"
3868 msgstr "bilinmeyen"
3869
3870 #: src/grouplistdialog.c:422
3871 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3872 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3873
3874 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3875 msgid "Done."
3876 msgstr "Tamamlandı."
3877
3878 #: src/grouplistdialog.c:492
3879 #, c-format
3880 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3881 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:131
3884 msgid ""
3885 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3886 "\n"
3887 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3888 msgstr ""
3889 "Claws Mail hafif, hızlı ve ziyadesiyle kişiselleştirilebilir bir e-posta "
3890 "istemcisidir.\n"
3891 "\n"
3892 "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:137
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "\n"
3898 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "\n"
3902 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcıları e-posta listesine abone "
3903 "olun:\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:142
3906 msgid ""
3907 "\n"
3908 "\n"
3909 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the "
3910 "Claws Mail project you can do so at:\n"
3911 msgstr ""
3912 "\n"
3913 "\n"
3914 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail projesine "
3915 "bağışta bulunmak istiyorsanız:\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:158
3918 msgid ""
3919 "\n"
3920 "\n"
3921 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3922 "The Claws Mail Team\n"
3923 " and Hiroyuki Yamamoto"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "\n"
3927 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3928 "Claws Mail Tayfası\n"
3929 " ve Hiroyuki Yamamoto"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:161
3932 msgid ""
3933 "\n"
3934 "\n"
3935 "System Information\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "\n"
3939 "Sistem Bilgisi\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:168
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3945 "Operating System: %s %s (%s)"
3946 msgstr ""
3947 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3948 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:177
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3954 "Operating System: %s"
3955 msgstr ""
3956 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3957 "İşletim Sistemi: %s"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:186
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3963 "Operating System: unknown"
3964 msgstr ""
3965 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3966 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
3969 msgid "The Claws Mail Team"
3970 msgstr "Claws Mail Tayfası"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:261
3973 msgid "Previous team members"
3974 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:280
3977 msgid "The translation team"
3978 msgstr "Çeviri tayfası"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:299
3981 msgid "Documentation team"
3982 msgstr "Belgelendirme tayfası"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:318
3985 msgid "Logo"
3986 msgstr "Logo"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:337
3989 msgid "Icons"
3990 msgstr "Simgeler"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:356
3993 msgid "Contributors"
3994 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:404
3997 msgid "Compiled-in Features\n"
3998 msgstr "Derlenmiş Özellikler\n"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:420
4001 msgctxt "compface"
4002 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4003 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:430
4006 msgctxt "Enchant"
4007 msgid "adds support for spell checking\n"
4008 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:440
4011 msgctxt "GnuTLS"
4012 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4013 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:450
4016 msgctxt "IPv6"
4017 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4018 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:461
4021 msgctxt "iconv"
4022 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4023 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:471
4026 msgctxt "JPilot"
4027 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4028 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:481
4031 msgctxt "LDAP"
4032 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4033 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:491
4036 msgctxt "libetpan"
4037 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4038 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:501
4041 msgctxt "libSM"
4042 msgid "adds support for session handling\n"
4043 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:511
4046 msgctxt "NetworkManager"
4047 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4048 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:543
4051 msgid ""
4052 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
4053 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4054 "Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4055 "\n"
4056 msgstr ""
4057 "Bu program bir özgür yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı üzere "
4058 "GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı dağıtabilir ve/ya da "
4059 "değiştirebilirsiniz; 3. sürümü ya da (tercih ettiğiniz) daha sonraki bir sürüm ile.\n"
4060 "\n"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:549
4063 msgid ""
4064 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
4065 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
4066 "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4067 "\n"
4068 msgstr ""
4069 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR GARANTİ "
4070 "VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK GARANTİSİ dahi ima "
4071 "edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansına bakın.\n"
4072 "\n"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:567
4075 msgid ""
4076 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this "
4077 "program. If not, see "
4078 msgstr ""
4079 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmalısınız. "
4080 "Almadıysanız, bakın "
4081
4082 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4083 msgid "Session statistics\n"
4084 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4087 #, c-format
4088 msgid "Started: %s\n"
4089 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4092 msgid "Incoming traffic\n"
4093 msgstr "Gelen trafik\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4096 #, c-format
4097 msgid "Received messages: %d\n"
4098 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4101 msgid "Outgoing traffic\n"
4102 msgstr "Giden trafik\n"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4105 #, c-format
4106 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4107 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4110 #, c-format
4111 msgid "Replied messages: %d\n"
4112 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4115 #, c-format
4116 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4117 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4120 #, c-format
4121 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4122 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:773
4125 msgid "About Claws Mail"
4126 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:831
4129 msgid ""
4130 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4131 "The Claws Mail Team\n"
4132 "and Hiroyuki Yamamoto"
4133 msgstr ""
4134 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4135 "Claws Mail Tayfası\n"
4136 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:845
4139 msgid "_Info"
4140 msgstr "_Bilgi"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:851
4143 msgid "_Authors"
4144 msgstr "_Yazarlar"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:857
4147 msgid "_Features"
4148 msgstr "Ö_zellikler"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:863
4151 msgid "_License"
4152 msgstr "_Lisans"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:871
4155 msgid "_Release Notes"
4156 msgstr "_Sürüm Notları"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:877
4159 msgid "_Statistics"
4160 msgstr "İ_statistikler"
4161
4162 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4163 msgid "Orange"
4164 msgstr "Turuncu"
4165
4166 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4167 msgid "Red"
4168 msgstr "Kırmızı"
4169
4170 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4171 msgid "Pink"
4172 msgstr "Pembe"
4173
4174 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4175 msgid "Sky blue"
4176 msgstr "Gök mavisi"
4177
4178 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4179 msgid "Blue"
4180 msgstr "Mavi"
4181
4182 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4183 msgid "Green"
4184 msgstr "Yeşil"
4185
4186 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4187 msgid "Brown"
4188 msgstr "Kahverengi"
4189
4190 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4191 msgid "Grey"
4192 msgstr "Gri"
4193
4194 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4195 msgid "Light brown"
4196 msgstr "Açık kahverengi"
4197
4198 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4199 msgid "Dark red"
4200 msgstr "Koyu kırmızı"
4201
4202 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4203 msgid "Dark pink"
4204 msgstr "Koyu pembe"
4205
4206 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4207 msgid "Steel blue"
4208 msgstr "Çelik mavisi"
4209
4210 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4211 msgid "Gold"
4212 msgstr "Altın"
4213
4214 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4215 msgid "Bright green"
4216 msgstr "Parlak yeşil"
4217
4218 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4219 msgid "Magenta"
4220 msgstr "Eflatun"
4221
4222 #: src/gtk/foldersort.c:156
4223 msgid "Set mailbox order"
4224 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4225
4226 #: src/gtk/foldersort.c:190
4227 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4228 msgstr ""
4229 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da yukarı "
4230 "taşıyın."
4231
4232 #: src/gtk/foldersort.c:216
4233 msgid "Mailboxes"
4234 msgstr "Posta kutuları"
4235
4236 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4237 msgid "No dictionary selected."
4238 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4239
4240 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4241 #, c-format
4242 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4243 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4244
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4246 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4247 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4248
4249 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4250 #, c-format
4251 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4252 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4253
4254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4255 msgid "No misspelled word found."
4256 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4257
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4259 msgid "Replace unknown word"
4260 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4261
4262 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4263 #, c-format
4264 msgid "Replace \"%s\" with: "
4265 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4266
4267 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4268 msgid ""
4269 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4270 "will learn from mistake.\n"
4271 msgstr ""
4272 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4273 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4274
4275 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4276 msgid "Change to..."
4277 msgstr "Şuna dönüştür..."
4278
4279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4280 msgid "More..."
4281 msgstr "Daha fazla..."
4282
4283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4284 #, c-format
4285 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4286 msgstr "'%s' sözlüğünde \"%s\" tanımlanmamış"
4287
4288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4289 msgid "Accept in this session"
4290 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4291
4292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4293 msgid "Add to personal dictionary"
4294 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4295
4296 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4297 msgid "Replace with..."
4298 msgstr "Şununla değiştir..."
4299
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4301 #, c-format
4302 msgid "Check with %s"
4303 msgstr "%s ile denetle"
4304
4305 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4306 msgid "(no suggestions)"
4307 msgstr "(öneri yok)"
4308
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4310 #, c-format
4311 msgid "Dictionary: %s"
4312 msgstr "Sözlük: %s"
4313
4314 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4315 #, c-format
4316 msgid "Use alternate (%s)"
4317 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4320 msgid "Use both dictionaries"
4321 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4324 msgid "Check while typing"
4325 msgstr "Yazarken denetle"
4326
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4331 "%s"
4332 msgstr ""
4333 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4334 "%s"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4340 "%s"
4341 msgstr ""
4342 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4343 "%s"
4344
4345 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4346 msgid "Failed: no service record found."
4347 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4348
4349 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4350 msgid "Failed: network error."
4351 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4352
4353 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4356 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4357
4358 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4359 msgid "Configuring..."
4360 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 src/prefs_matcher.c:2165
4363 #: src/prefs_summaries.c:435 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4364 #: src/summaryview.c:445
4365 msgid "Date"
4366 msgstr "Tarih"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:9
4369 msgid "Date:"
4370 msgstr "Tarih:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 src/prefs_matcher.c:2162
4373 #: src/prefs_summaries.c:437 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4374 #: src/summaryview.c:443
4375 msgid "From"
4376 msgstr "Kimden"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4379 msgid "From:"
4380 msgstr "Kimden:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:11
4383 msgid "Sender"
4384 msgstr "Gönderen"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:11
4387 msgid "Sender:"
4388 msgstr "Gönderen:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:12
4391 msgid "Reply-To"
4392 msgstr "Yanıtla"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4395 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:438
4396 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4397 msgid "To"
4398 msgstr "Alıcı"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4401 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4402 msgid "Cc"
4403 msgstr "Cc"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4406 msgid "Bcc"
4407 msgstr "Bcc"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 src/prefs_matcher.c:2166
4410 #: src/quote_fmt.c:61
4411 msgid "Message-ID"
4412 msgstr "İleti-ID"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:16
4415 msgid "Message-ID:"
4416 msgstr "İleti-ID:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:17
4419 msgid "In-Reply-To"
4420 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2168
4423 #: src/quote_fmt.c:60
4424 msgid "References"
4425 msgstr "Referanslar"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:18
4428 msgid "References:"
4429 msgstr "Referanslar:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 src/prefs_matcher.c:2161
4432 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4433 #: src/summaryview.c:442
4434 msgid "Subject"
4435 msgstr "Konu"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4438 #: src/summary_search.c:440
4439 msgid "Subject:"
4440 msgstr "Konu:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4443 msgid "Comments"
4444 msgstr "Yorumlar"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:20
4447 msgid "Comments:"
4448 msgstr "Yorumlar:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:21
4451 msgid "Keywords"
4452 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4455 msgid "Keywords:"
4456 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:22
4459 msgid "Resent-Date"
4460 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:22
4463 msgid "Resent-Date:"
4464 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:23
4467 msgid "Resent-From"
4468 msgstr "Yeniden-Kimden"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:23
4471 msgid "Resent-From:"
4472 msgstr "Yeniden-Kimden:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:24
4475 msgid "Resent-Sender"
4476 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:24
4479 msgid "Resent-Sender:"
4480 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:25
4483 msgid "Resent-To"
4484 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:25
4487 msgid "Resent-To:"
4488 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:26
4491 msgid "Resent-Cc"
4492 msgstr "Resent-Cc"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:26
4495 msgid "Resent-Cc:"
4496 msgstr "Resent-Cc:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:27
4499 msgid "Resent-Bcc"
4500 msgstr "Resent-Bcc"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:27
4503 msgid "Resent-Bcc:"
4504 msgstr "Resent-Bcc:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:28
4507 msgid "Resent-Message-ID"
4508 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:28
4511 msgid "Resent-Message-ID:"
4512 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:29
4515 msgid "Return-Path"
4516 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:29
4519 msgid "Return-Path:"
4520 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:30
4523 msgid "Received"
4524 msgstr "Alındı"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:30
4527 msgid "Received:"
4528 msgstr "Alındı:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2167
4531 #: src/quote_fmt.c:59
4532 msgid "Newsgroups"
4533 msgstr "Haber grubu"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:34
4536 msgid "Followup-To"
4537 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:35
4540 msgid "Delivered-To"
4541 msgstr "İletilen-Alıcı"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:35
4544 msgid "Delivered-To:"
4545 msgstr "İletilen-Alıcı"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:36
4548 msgid "Seen"
4549 msgstr "Görünen"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:36
4552 msgid "Seen:"
4553 msgstr "Görünen:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4556 #: src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4557 msgid "Status"
4558 msgstr "Durum"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4561 msgid "Status:"
4562 msgstr "Durum:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:38
4565 msgid "Face"
4566 msgstr "Sima"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:38
4569 msgid "Face:"
4570 msgstr "Sima:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:39
4573 msgid "Disposition-Notification-To"
4574 msgstr "Disposition-Notification-To"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:39
4577 msgid "Disposition-Notification-To:"
4578 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:40
4581 msgid "Return-Receipt-To"
4582 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:40
4585 msgid "Return-Receipt-To:"
4586 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:41
4589 msgid "User-Agent"
4590 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:41
4593 msgid "User-Agent:"
4594 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:42
4597 msgid "Content-Type"
4598 msgstr "İçerik-Türü"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4601 msgid "Content-Type:"
4602 msgstr "İçerik-Türü:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:43
4605 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4606 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:43
4609 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4610 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:44
4613 msgid "MIME-Version"
4614 msgstr "MIME-Sürümü"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:44
4617 msgid "MIME-Version:"
4618 msgstr "MIME-Sürümü:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:45
4621 msgid "Precedence"
4622 msgstr "Öncelik"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:45
4625 msgid "Precedence:"
4626 msgstr "Öncelik:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4629 msgid "Organization"
4630 msgstr "Kurum"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:46
4633 msgid "Organization:"
4634 msgstr "Kurum:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:48
4637 msgid "Mailing-List"
4638 msgstr "E-posta-Listesi"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:48
4641 msgid "Mailing-List:"
4642 msgstr "E-posta-Listesi"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:49
4645 msgid "List-Post"
4646 msgstr "Liste-Postası"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:49
4649 msgid "List-Post:"
4650 msgstr "Liste-Postası:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:50
4653 msgid "List-Subscribe"
4654 msgstr "Liste-Aboneliği"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:50
4657 msgid "List-Subscribe:"
4658 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:51
4661 msgid "List-Unsubscribe"
4662 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:51
4665 msgid "List-Unsubscribe:"
4666 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:52
4669 msgid "List-Help"
4670 msgstr "Liste-Yardım"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:52
4673 msgid "List-Help:"
4674 msgstr "Liste-Yardım:"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:53
4677 msgid "List-Archive"
4678 msgstr "Liste-Arşiv"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:53
4681 msgid "List-Archive:"
4682 msgstr "Liste-Arşiv:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:54
4685 msgid "List-Owner"
4686 msgstr "Liste-Sahip"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:54
4689 msgid "List-Owner:"
4690 msgstr "Liste-Sahip:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:56
4693 msgid "X-Label"
4694 msgstr "X-Etiket"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:56
4697 msgid "X-Label:"
4698 msgstr "X-Etiket:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:57
4701 msgid "X-Mailer"
4702 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:57
4705 msgid "X-Mailer:"
4706 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:58
4709 msgid "X-Status"
4710 msgstr "X-Durum"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:58
4713 msgid "X-Status:"
4714 msgstr "X-Durum:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:59
4717 msgid "X-Face"
4718 msgstr "X-Sima"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:59
4721 msgid "X-Face:"
4722 msgstr "X-Sima:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:60
4725 msgid "X-No-Archive"
4726 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:60
4729 msgid "X-No-Archive:"
4730 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:63
4733 msgid "In reply to"
4734 msgstr "Yanıt olarak"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:63
4737 msgid "In reply to:"
4738 msgstr "Yanıt olarak:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:64
4741 msgid "To or Cc"
4742 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:64
4745 msgid "To or Cc:"
4746 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:65
4749 msgid "From, To or Subject"
4750 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:65
4753 msgid "From, To or Subject:"
4754 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu:"
4755
4756 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4757 msgid "New message"
4758 msgstr "Yeni ileti"
4759
4760 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4761 msgid "Unread message"
4762 msgstr "Okunmamış ileti"
4763
4764 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4765 msgid "Message has been replied to"
4766 msgstr "İleti cevaplanmış"
4767
4768 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4769 msgid "Message has been forwarded"
4770 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4771
4772 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4773 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4774 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4775
4776 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4777 msgid "Message is in an ignored thread"
4778 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda"
4779
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4781 msgid "Message is in a watched thread"
4782 msgstr "İleti takip edilen bir konuda"
4783
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4785 msgid "Message is spam"
4786 msgstr "İstenmeyen ileti"
4787
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4789 msgid "Message has attachment(s)"
4790 msgstr "Eki bulunan ileti"
4791
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4793 msgid "Digitally signed message"
4794 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4795
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4797 msgid "Encrypted message"
4798 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4799
4800 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4801 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4802 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4803
4804 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4805 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4806 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4807
4808 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4809 msgid "Marked message"
4810 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4811
4812 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4813 msgid "Message is marked for deletion"
4814 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4815
4816 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4817 msgid "Message is marked for moving"
4818 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4819
4820 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4821 msgid "Message is marked for copying"
4822 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4823
4824 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4825 msgid "Locked message"
4826 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4827
4828 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4829 msgid "Folder (normal, opened)"
4830 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4831
4832 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4833 msgid "Folder with read messages hidden"
4834 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4835
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4837 msgid "Folder contains marked messages"
4838 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4839
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4841 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4842 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
4843
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4845 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4846 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
4847
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4849 msgid "Icon Legend"
4850 msgstr "Simge Açıklamaları"
4851
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4853 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4854 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4855
4856 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4857 #, c-format
4858 msgid "Input password for %s on %s:"
4859 msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için şifreyi girin:"
4860
4861 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 src/gtk/inputdialog.c:258
4862 #: src/gtk/inputdialog.c:261
4863 #, c-format
4864 msgid "Input password for %s:"
4865 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4866
4867 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4868 msgid "Input password:"
4869 msgstr "Şifreyi girin:"
4870
4871 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:283
4872 msgid "Input password"
4873 msgstr "Şifreyi girin"
4874
4875 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4876 msgid "Remember password for this session"
4877 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4878
4879 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4880 msgid "Remember this"
4881 msgstr "Bunu hatırla"
4882
4883 #: src/gtk/logwindow.c:447
4884 msgid "Clear _Log"
4885 msgstr "_Kaydı sil"
4886
4887 #: src/gtk/menu.c:137
4888 msgid "Warning:"
4889 msgstr "Uyarı:"
4890
4891 #: src/gtk/menu.c:138
4892 msgid ""
4893 "This URL was too long for displaying and\n"
4894 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4895 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4896 msgstr ""
4897 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
4898 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
4899 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
4900
4901 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4902 msgid ""
4903 "\n"
4904 "\n"
4905 "Version: "
4906 msgstr ""
4907 "\n"
4908 "\n"
4909 "Sürüm: "
4910
4911 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4912 msgid "Error: "
4913 msgstr "Hata: "
4914
4915 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4916 msgid "Plugin is not functional."
4917 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
4918
4919 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4920 msgid "Select the Plugins to load"
4921 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
4922
4923 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "The following error occurred while loading %s:\n"
4927 "\n"
4928 "%s\n"
4929 msgstr ""
4930 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
4931 "\n"
4932 "%s\n"
4933
4934 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4936 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4937 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4940 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4941 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4942 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
4943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
4944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
4945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
4946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
4947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
4948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
4949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
4950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
4951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4952 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
4953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
4955 msgid "Plugins"
4956 msgstr "Eklentiler"
4957
4958 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4959 msgid "Load..."
4960 msgstr "Yükle..."
4961
4962 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4963 msgid "Unload"
4964 msgstr "Kaldır"
4965
4966 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
4967 msgid "Description"
4968 msgstr "Tanım"
4969
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4971 #, c-format
4972 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
4973 msgstr "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
4974
4975 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4976 msgid "Click here to load one or more plugins"
4977 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
4978
4979 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4980 msgid "Unload the selected plugin"
4981 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
4982
4983 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4984 msgid "Loaded plugins"
4985 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
4986
4987 #: src/gtk/prefswindow.c:639
4988 msgid "Page Index"
4989 msgstr "Sayfa Fihristi"
4990
4991 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
4992 msgid "_Hide"
4993 msgstr "_Gizle"
4994
4995 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
4996 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
4997 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
4998 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488 src/prefs_filtering_action.c:1421
4999 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5000 msgid "Account"
5001 msgstr "Hesap"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5004 msgid "all messages"
5005 msgstr "tüm iletiler"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5008 msgid "messages whose age is greater than # days"
5009 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5012 msgid "messages whose age is less than # days"
5013 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5016 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5017 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5020 msgid "messages whose age is less than # hours"
5021 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5024 msgid "messages which contain S in the message body"
5025 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5028 msgid "messages which contain S in the whole message"
5029 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5032 msgid "messages carbon-copied to S"
5033 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5036 msgid "message is either to: or cc: to S"
5037 msgstr "S için alıcı: ya da cc: kullanılan iletiler"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5040 msgid "deleted messages"
5041 msgstr "silinen iletiler"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5044 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5045 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5048 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5049 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5052 msgid "messages originating from user S"
5053 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5056 msgid "forwarded messages"
5057 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5060 msgid "messages which have attachments"
5061 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5064 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5065 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5068 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5069 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5072 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5073 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5076 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5077 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5080 msgid "messages which are marked with color #"
5081 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5084 msgid "locked messages"
5085 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5088 msgid "messages which are in newsgroup S"
5089 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5092 msgid "new messages"
5093 msgstr "yeni iletiler"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5096 msgid "old messages"
5097 msgstr "eski iletiler"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5100 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5101 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5104 msgid "messages which you have replied to"
5105 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5108 msgid "read messages"
5109 msgstr "okunmuş iletiler"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5112 msgid "messages which contain S in subject"
5113 msgstr "konusunda S içeren iletiler"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5116 msgid "messages whose score is equal to # points"
5117 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5120 msgid "messages whose score is greater than # points"
5121 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5124 msgid "messages whose score is lower than # points"
5125 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5128 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5129 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5132 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5133 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5136 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5137 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5140 msgid "messages which have been sent to S"
5141 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5144 msgid "messages which tags contain S"
5145 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5148 msgid "messages which have tag(s)"
5149 msgstr "etiketi olan iletiler"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5152 msgid "marked messages"
5153 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5156 msgid "unread messages"
5157 msgstr "okunmamış iletiler"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5160 msgid "messages which contain S in References header"
5161 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5164 #, c-format
5165 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5166 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5169 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5170 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5173 msgid "logical AND operator"
5174 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5177 msgid "logical OR operator"
5178 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5181 msgid "logical NOT operator"
5182 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5185 msgid "case sensitive search"
5186 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5189 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5190 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5193 msgid "all filtering expressions are allowed"
5194 msgstr "tüm süzme ifadelerine izin verildi"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5197 msgid "Extended Search"
5198 msgstr "Gelişmiş Arama"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5201 msgid ""
5202 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order "
5203 "to match and be displayed in the message list.\n"
5204 "The following symbols can be used:"
5205 msgstr ""
5206 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde görünmesi "
5207 "için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı sağlamaktadır.\n"
5208 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5211 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5212 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5215 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5216 msgstr "Kimden/Alıcı/Cc/Konu/Etiket"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5219 msgid "Recursive"
5220 msgstr "Yinelenen"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5223 msgid "Sticky"
5224 msgstr "Yapışkan"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5227 msgid "Type-ahead"
5228 msgstr "Kesintisiz yazma"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5231 msgid "Run on select"
5232 msgstr "Seçince yürüt"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5235 msgid "Clear the current search"
5236 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5239 msgid "Edit search criteria"
5240 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5243 msgid "Information about extended symbols"
5244 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5247 msgid "_Information"
5248 msgstr "_Bilgi"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5251 msgid "E_dit"
5252 msgstr "_Düzenle"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5255 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5256 msgid "C_lear"
5257 msgstr "_Sil"
5258
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 src/gtk/sslcertwindow.c:398
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
5261 msgid "Correct"
5262 msgstr "Düzelt"
5263
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5265 msgid "Owner"
5266 msgstr "Sahibi"
5267
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5269 msgid "Signer"
5270 msgstr "İmzalayan"
5271
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/prefs_themes.c:836
5273 msgid "Name: "
5274 msgstr "Ad: "
5275
5276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5277 msgid "Organization: "
5278 msgstr "Kurum: "
5279
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5281 msgid "Location: "
5282 msgstr "Konum: "
5283
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5285 msgid "Fingerprint: \n"
5286 msgstr "Parmakizi: \n"
5287
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5289 msgid "Signature status: "
5290 msgstr "İmza durumu: "
5291
5292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5293 msgid "Expires on: "
5294 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5295
5296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5297 #, c-format
5298 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5299 msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"
5300
5301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5305 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5306 "\n"
5307 msgstr ""
5308 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5309 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5310 "\n"
5311
5312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "Certificate for %s is unknown.\n"
5316 "%sDo you want to accept it?"
5317 msgstr ""
5318 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5319 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5320
5321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 src/gtk/sslcertwindow.c:464
5322 #, c-format
5323 msgid "Signature status: %s"
5324 msgstr "İmza durumu: %s"
5325
5326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5327 msgid "_View certificate"
5328 msgstr "Sertifikayı _incele"
5329
5330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5331 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5332 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"
5333
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5335 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5336 msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"
5337
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5339 msgid "_Cancel connection"
5340 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5341
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5343 msgid "_Accept and save"
5344 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5345
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "Certificate for %s is expired.\n"
5350 "%sDo you want to continue?"
5351 msgstr ""
5352 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5353 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5356 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5357 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5360 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5361 msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5364 msgid "_Accept"
5365 msgstr "_Kabul et"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5368 msgid "New certificate:"
5369 msgstr "Yeni sertifika:"
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5372 msgid "Known certificate:"
5373 msgstr "Bilinen sertifika:"
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "Certificate for %s has changed.\n"
5379 "%sDo you want to accept it?"
5380 msgstr ""
5381 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5382 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5385 msgid "_View certificates"
5386 msgstr "_Sertifikaları incele"
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5389 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5390 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5393 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5394 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"
5395
5396 #: src/headerview.c:94
5397 msgid "Tags:"
5398 msgstr "Etiketler:"
5399
5400 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5401 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5403 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5404 msgid "(No From)"
5405 msgstr "(Kimden satırı yok)"
5406
5407 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5408 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5410 #: src/summaryview.c:3437
5411 msgid "(No Subject)"
5412 msgstr "(Konu yok)"
5413
5414 #: src/image_viewer.c:100
5415 msgid "Error:"
5416 msgstr "Hata:"
5417
5418 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5420 msgid "Filename:"
5421 msgstr "Dosya adı:"
5422
5423 #: src/image_viewer.c:306
5424 msgid "Filesize:"
5425 msgstr "Dosya boyutu:"
5426
5427 #: src/image_viewer.c:355
5428 msgid "Load Image"
5429 msgstr "Resmi yükle"
5430
5431 #: src/imap.c:579
5432 msgid "IMAP connection broken\n"
5433 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5434
5435 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5436 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5437 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5438 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5439 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5440 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5441 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5442 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5443 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s:"
5446 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5447
5448 #: src/imap.c:618
5449 msgid "authenticated"
5450 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5451
5452 #: src/imap.c:621
5453 msgid "not authenticated"
5454 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5455
5456 #: src/imap.c:624
5457 msgid "bad state"
5458 msgstr "kötü durum"
5459
5460 #: src/imap.c:627
5461 msgid "stream error"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: src/imap.c:630
5465 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5466 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5467
5468 #: src/imap.c:634
5469 msgid "connection refused"
5470 msgstr "bağlantı reddedildi"
5471
5472 #: src/imap.c:637
5473 msgid "memory error"
5474 msgstr "bellek hatası"
5475
5476 #: src/imap.c:640
5477 msgid "fatal error"
5478 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5479
5480 #: src/imap.c:643
5481 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5482 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5483
5484 #: src/imap.c:647
5485 msgid "connection not accepted"
5486 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5487
5488 #: src/imap.c:650
5489 msgid "APPEND error"
5490 msgstr "APPEND hatası"
5491
5492 #: src/imap.c:653
5493 msgid "NOOP error"
5494 msgstr "NOOP hatası"
5495
5496 #: src/imap.c:656
5497 msgid "LOGOUT error"
5498 msgstr "LOGOUT hatası"
5499
5500 #: src/imap.c:659
5501 msgid "CAPABILITY error"
5502 msgstr "CAPABILITY hatası"
5503
5504 #: src/imap.c:662
5505 msgid "CHECK error"
5506 msgstr "CHECK hatası"
5507
5508 #: src/imap.c:665
5509 msgid "CLOSE error"
5510 msgstr "CLOSE hatası"
5511
5512 #: src/imap.c:668
5513 msgid "EXPUNGE error"
5514 msgstr "EXPUNGE hatası"
5515
5516 #: src/imap.c:671
5517 msgid "COPY error"
5518 msgstr "COPY hatası"
5519
5520 #: src/imap.c:674
5521 msgid "UID COPY error"
5522 msgstr "UID COPY hatası"
5523
5524 #: src/imap.c:677
5525 msgid "CREATE error"
5526 msgstr "CREATE hatası"
5527
5528 #: src/imap.c:680
5529 msgid "DELETE error"
5530 msgstr "DELETE hatası"
5531
5532 #: src/imap.c:683
5533 msgid "EXAMINE error"
5534 msgstr "EXAMINE hatası"
5535
5536 #: src/imap.c:686
5537 msgid "FETCH error"
5538 msgstr "FETCH hatası"
5539
5540 #: src/imap.c:689
5541 msgid "UID FETCH error"
5542 msgstr "UID FETCH hatası"
5543
5544 #: src/imap.c:692
5545 msgid "LIST error"
5546 msgstr "LIST hatası"
5547
5548 #: src/imap.c:695
5549 msgid "LOGIN error"
5550 msgstr "LOGIN hatası"
5551
5552 #: src/imap.c:698
5553 msgid "LSUB error"
5554 msgstr "LSUB hatası"
5555
5556 #: src/imap.c:701
5557 msgid "RENAME error"
5558 msgstr "RENAME hatası"
5559
5560 #: src/imap.c:704
5561 msgid "SEARCH error"
5562 msgstr "SEARCH hatası"
5563
5564 #: src/imap.c:707
5565 msgid "UID SEARCH error"
5566 msgstr "UID SEARCH hatası"
5567
5568 #: src/imap.c:710
5569 msgid "SELECT error"
5570 msgstr "SELECT hatası"
5571
5572 #: src/imap.c:713
5573 msgid "STATUS error"
5574 msgstr "STATUS hatası"
5575
5576 #: src/imap.c:716
5577 msgid "STORE error"
5578 msgstr "STORE hatası"
5579
5580 #: src/imap.c:719
5581 msgid "UID STORE error"
5582 msgstr "UID STORE hatası"
5583
5584 #: src/imap.c:722
5585 msgid "SUBSCRIBE error"
5586 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5587
5588 #: src/imap.c:725
5589 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5590 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5591
5592 #: src/imap.c:728
5593 msgid "STARTTLS error"
5594 msgstr "STARTSSL hatası"
5595
5596 #: src/imap.c:731
5597 msgid "INVAL error"
5598 msgstr "INVAL hatası"
5599
5600 #: src/imap.c:734
5601 msgid "EXTENSION error"
5602 msgstr "EXTENSION hatası"
5603
5604 #: src/imap.c:737
5605 msgid "SASL error"
5606 msgstr "SASL hatası"
5607
5608 #: src/imap.c:741
5609 msgid "SSL/TLS error"
5610 msgstr "SSL/TLS hatası"
5611
5612 #: src/imap.c:745
5613 #, c-format
5614 msgid "Unknown error [%d]"
5615 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5616
5617 #: src/imap.c:949
5618 msgid ""
5619 "\n"
5620 "\n"
5621 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the "
5622 "CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5623 msgstr ""
5624 "\n"
5625 "\n"
5626 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 eklentisi "
5627 "yüklüyse çalışmakta."
5628
5629 #: src/imap.c:955
5630 msgid ""
5631 "\n"
5632 "\n"
5633 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the "
5634 "DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5635 msgstr ""
5636 "\n"
5637 "\n"
5638 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-MD5 SASL "
5639 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5640
5641 #: src/imap.c:961
5642 msgid ""
5643 "\n"
5644 "\n"
5645 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the "
5646 "SCRAM SASL plugin is installed."
5647 msgstr ""
5648 "\n"
5649 "\n"
5650 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM eklentisi "
5651 "yüklükse çalışmakta."
5652
5653 #: src/imap.c:967
5654 msgid ""
5655 "\n"
5656 "\n"
5657 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the PLAIN "
5658 "SASL plugin is installed."
5659 msgstr ""
5660 "\n"
5661 "\n"
5662 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL eklentisi "
5663 "yüklüyse çalışır."
5664
5665 #: src/imap.c:973
5666 msgid ""
5667 "\n"
5668 "\n"
5669 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the LOGIN "
5670 "SASL plugin is installed."
5671 msgstr ""
5672 "\n"
5673 "\n"
5674 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL eklentisi "
5675 "yüklüyse çalışır."
5676
5677 #: src/imap.c:980
5678 #, c-format
5679 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5680 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5681
5682 #: src/imap.c:984
5683 #, c-format
5684 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5685 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5686
5687 #: src/imap.c:1002
5688 #, c-format
5689 msgid "Connecting to %s failed"
5690 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5691
5692 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5693 #, c-format
5694 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5695 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5696
5697 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439 src/imap.c:4617
5698 #: src/imap.c:5428
5699 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5700 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5701
5702 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5703 msgid "Insecure connection"
5704 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5705
5706 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5707 msgid ""
5708 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is not "
5709 "available in this build of Claws Mail. \n"
5710 "\n"
5711 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be "
5712 "secure."
5713 msgstr ""
5714 "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws Mail'in "
5715 "bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
5716 "\n"
5717 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli olmayacak."
5718
5719 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5720 msgid "Con_tinue connecting"
5721 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5722
5723 #: src/imap.c:1168
5724 #, c-format
5725 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5726 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5727
5728 #: src/imap.c:1216
5729 #, c-format
5730 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5731 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5732
5733 #: src/imap.c:1219
5734 #, c-format
5735 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5736 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5737
5738 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5739 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5740 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5741
5742 #: src/imap.c:1319
5743 #, c-format
5744 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5745 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5746
5747 #: src/imap.c:1322
5748 #, c-format
5749 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5750 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5751
5752 #: src/imap.c:1749
5753 msgid "Adding messages..."
5754 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5755
5756 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5757 msgid "Copying messages..."
5758 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5759
5760 #: src/imap.c:2547
5761 msgid "can't set deleted flags\n"
5762 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5763
5764 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5765 msgid "can't expunge\n"
5766 msgstr "silinemiyor\n"
5767
5768 #: src/imap.c:2905
5769 #, c-format
5770 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5771 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5772
5773 #: src/imap.c:2908
5774 #, c-format
5775 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5776 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5777
5778 #: src/imap.c:3226
5779 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5780 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5781
5782 #: src/imap.c:3241
5783 msgid "can't create mailbox\n"
5784 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5785
5786 #: src/imap.c:3372
5787 #, c-format
5788 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5789 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
5790
5791 #: src/imap.c:3485
5792 msgid "can't delete mailbox\n"
5793 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5794
5795 #: src/imap.c:3764
5796 msgid "LIST failed\n"
5797 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5798
5799 #: src/imap.c:3849
5800 msgid "Flagging messages..."
5801 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5802
5803 #: src/imap.c:3952
5804 #, c-format
5805 msgid "can't select folder: %s\n"
5806 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5807
5808 #: src/imap.c:4104
5809 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5810 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
5811
5812 #: src/imap.c:4114
5813 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5814 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5815
5816 #: src/imap.c:4119
5817 #, c-format
5818 msgid ""
5819 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been compiled "
5820 "without STARTTLS support.\n"
5821 msgstr ""
5822 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat Claws "
5823 "Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5824
5825 #: src/imap.c:4127
5826 msgid "Server logins are disabled.\n"
5827 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5828
5829 #: src/imap.c:4350
5830 msgid "Fetching message..."
5831 msgstr "İleti alınıyor..."
5832
5833 #: src/imap.c:5051
5834 #, c-format
5835 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5836 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5837
5838 #: src/imap.c:6086
5839 msgid ""
5840 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has "
5841 "been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5842 "\n"
5843 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5844 msgstr ""
5845 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü IMAP "
5846 "desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5847 "\n"
5848 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5851 msgid "Create _new folder..."
5852 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5855 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5856 msgid "_Rename folder..."
5857 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5860 msgid "M_ove folder..."
5861 msgstr "Dizini _taşı..."
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5864 msgid "Cop_y folder..."
5865 msgstr "Dizini _kopyala..."
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5869 msgid "_Delete folder..."
5870 msgstr "Dizini _sil..."
5871
5872 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5873 msgid "Synchronise"
5874 msgstr "Eşleştir"
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5877 msgid "Down_load messages"
5878 msgstr "İletileri _indir"
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:75
5881 msgid "S_ubscriptions"
5882 msgstr "Ü_yelikler"
5883
5884 #: src/imap_gtk.c:77
5885 msgid "_Subscribe..."
5886 msgstr "_Abone ol..."
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5889 msgid "_Unsubscribe..."
5890 msgstr "_Abonelikten çık..."
5891
5892 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5893 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5894 msgid "_Check for new messages"
5895 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
5896
5897 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5898 msgid "C_heck for new folders"
5899 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5902 msgid "R_ebuild folder tree"
5903 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:87
5906 msgid "Show only subscribed _folders"
5907 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:194
5910 msgid ""
5911 "Input the name of new folder:\n"
5912 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5913 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5914 msgstr ""
5915 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
5916 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
5917 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5920 msgid "Inherit properties from parent folder"
5921 msgstr "Ana dizinden özellikleri devral"
5922
5923 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5924 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
5926 #, c-format
5927 msgid "Input new name for '%s':"
5928 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
5929
5930 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
5931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
5932 msgid "Rename folder"
5933 msgstr "Dizin adını değiştir"
5934
5935 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
5936 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
5937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
5938 msgid ""
5939 "The folder could not be renamed.\n"
5940 "The new folder name is not allowed."
5941 msgstr ""
5942 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
5943 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
5944
5945 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not "
5949 "be possible.\n"
5950 "\n"
5951 "Do you really want to delete?"
5952 msgstr ""
5953 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu işlemi geri "
5954 "almak mümkün değil.\n"
5955 "\n"
5956 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
5957
5958 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
5959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
5960 #, c-format
5961 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5962 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
5963
5964 #: src/imap_gtk.c:498
5965 #, c-format
5966 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5967 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:501
5970 msgid "Search recursively"
5971 msgstr "Derin tamama yap"
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
5974 msgid "Subscriptions"
5975 msgstr "Üyelikler"
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:507
5978 msgid "_Search"
5979 msgstr "_Ara"
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:517
5982 #, c-format
5983 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5984 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
5987 msgid "Subscribe"
5988 msgstr "Abone ol"
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
5991 msgid "All of them"
5992 msgstr "Hepsi"
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:548
5995 msgid ""
5996 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5997 "\n"
5998 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check "
5999 "for new folders\" at the mailbox's root folder."
6000 msgstr ""
6001 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6002 "\n"
6003 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler mevcutsa, posta "
6004 "kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" özelliğini kullanın."
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:557
6007 #, c-format
6008 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6009 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:558
6012 msgid "subscribe"
6013 msgstr "abone ol"
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:558
6016 msgid "unsubscribe"
6017 msgstr "abonelikten çık"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6020 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6021 msgid "Apply to subfolders"
6022 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:566
6025 msgid "_Subscribe"
6026 msgstr "_Abone ol"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6029 msgid "_Unsubscribe"
6030 msgstr "_Abonelikten çık"
6031
6032 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6033 msgid "Import mbox file"
6034 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6035
6036 #: src/import.c:131
6037 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6038 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6039
6040 #: src/import.c:148
6041 msgid "Destination folder:"
6042 msgstr "Hedef dizin:"
6043
6044 #: src/import.c:202
6045 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6046 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6047
6048 #: src/import.c:207
6049 msgid ""
6050 "Destination folder is not set.\n"
6051 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6052 msgstr ""
6053 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6054 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6055
6056 #: src/import.c:229
6057 msgid "Can't find the destination folder."
6058 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6059
6060 #: src/import.c:254
6061 msgid "Select importing file"
6062 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6063
6064 #: src/importldif.c:185
6065 msgid "Please specify address book name and file to import."
6066 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6067
6068 #: src/importldif.c:188
6069 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6070 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6071
6072 #: src/importldif.c:191
6073 msgid "File imported."
6074 msgstr "Dosya aktarıldı."
6075
6076 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6077 msgid "Please select a file."
6078 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6079
6080 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6081 msgid "Address book name must be supplied."
6082 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6083
6084 #: src/importldif.c:496
6085 msgid "LDIF file imported successfully."
6086 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6087
6088 #: src/importldif.c:581
6089 msgid "Select LDIF File"
6090 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6091
6092 #: src/importldif.c:667
6093 msgid ""
6094 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6095 msgstr ""
6096 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir isim "
6097 "belirtin."
6098
6099 #: src/importldif.c:672
6100 msgid "File Name"
6101 msgstr "Dosya Adı"
6102
6103 #: src/importldif.c:682
6104 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6105 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6106
6107 #: src/importldif.c:689
6108 msgid "Select the LDIF file to import."
6109 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6110
6111 #: src/importldif.c:725
6112 msgid "R"
6113 msgstr "R"
6114
6115 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6116 msgid "S"
6117 msgstr "S"
6118
6119 #: src/importldif.c:727
6120 msgid "LDIF Field Name"
6121 msgstr "LDIF Alan Adı"
6122
6123 #: src/importldif.c:728
6124 msgid "Attribute Name"
6125 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6126
6127 #: src/importldif.c:783
6128 msgid "LDIF Field"
6129 msgstr "LDIF Alanı"
6130
6131 #: src/importldif.c:795
6132 msgid "Attribute"
6133 msgstr "Ek Bilgi"
6134
6135 #: src/importldif.c:807
6136 msgid ""
6137 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. "
6138 "Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported "
6139 "and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the "
6140 "field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that "
6141 "field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the "
6142 "row will also select the field for import."
6143 msgstr ""
6144 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek LDIF "
6145 "alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak işaretlenmiş) doğrudan "
6146 "içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") sütununa tek tıklama ile içe "
6147 "aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki herhangi bir yere tek tıklama listenin "
6148 "altındaki girdi alanında adı değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir "
6149 "yere çift tıklama ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6150
6151 #: src/importldif.c:822
6152 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6153 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6154
6155 #: src/importldif.c:827
6156 msgid "Select for Import"
6157 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6158
6159 #: src/importldif.c:832
6160 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6161 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6162
6163 #: src/importldif.c:834
6164 msgid " Modify "
6165 msgstr " Düzenle "
6166
6167 #: src/importldif.c:839
6168 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6169 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6170
6171 #: src/importldif.c:911
6172 msgid "Records Imported:"
6173 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6174
6175 #: src/importldif.c:943
6176 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6177 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6178
6179 #: src/importldif.c:980
6180 msgid "Proceed"
6181 msgstr "İlerle"
6182
6183 #: src/importmutt.c:141
6184 msgid "Error importing MUTT file."
6185 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6186
6187 #: src/importmutt.c:156
6188 msgid "Select MUTT File"
6189 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6190
6191 #: src/importmutt.c:203
6192 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6193 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6194
6195 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6196 msgid "Please select a file to import."
6197 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6198
6199 #: src/importpine.c:140
6200 msgid "Error importing Pine file."
6201 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6202
6203 #: src/importpine.c:155
6204 msgid "Select Pine File"
6205 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6206
6207 #: src/importpine.c:202
6208 msgid "Import Pine file into Address Book"
6209 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6210
6211 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6212 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6213 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6214
6215 #: src/inc.c:343
6216 #, c-format
6217 msgid "%s failed\n"
6218 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6219
6220 #: src/inc.c:416
6221 msgid "Retrieving new messages"
6222 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6223
6224 #: src/inc.c:474
6225 msgid "Standby"
6226 msgstr "Bekle"
6227
6228 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6229 msgid "Cancelled"
6230 msgstr "İptal edildi"
6231
6232 #: src/inc.c:626
6233 msgid "Retrieving"
6234 msgstr "Alınıyor"
6235
6236 #: src/inc.c:635
6237 #, c-format
6238 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6239 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6240 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6241
6242 #: src/inc.c:641
6243 msgid "Done (no new messages)"
6244 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6245
6246 #: src/inc.c:646
6247 msgid "Connection failed"
6248 msgstr "Bağlantı başarısız"
6249
6250 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6251 msgid "Auth failed"
6252 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6253
6254 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6255 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6256 msgid "Locked"
6257 msgstr "Kilitli"
6258
6259 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6260 msgid "Timeout"
6261 msgstr "Zaman aşımı"
6262
6263 #: src/inc.c:752
6264 #, c-format
6265 msgid "Finished (%d new message)"
6266 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6267 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6268
6269 #: src/inc.c:756
6270 msgid "Finished (no new messages)"
6271 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6272
6273 #: src/inc.c:795
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: Retrieving new messages"
6276 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6277
6278 #: src/inc.c:825
6279 #, c-format
6280 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6281 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6282
6283 #: src/inc.c:843
6284 #, c-format
6285 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6286 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6287
6288 #: src/inc.c:847
6289 #, c-format
6290 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6291 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6292
6293 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 src/send_message.c:496
6294 msgid "Authenticating..."
6295 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6296
6297 #: src/inc.c:929
6298 #, c-format
6299 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6300 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6301
6302 #: src/inc.c:935
6303 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6304 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6305
6306 #: src/inc.c:939
6307 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6308 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6309
6310 #: src/inc.c:943
6311 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6312 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6313
6314 #: src/inc.c:947
6315 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6316 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6317
6318 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6319 msgid "Quitting"
6320 msgstr "Çıkılıyor"
6321
6322 #: src/inc.c:979
6323 #, c-format
6324 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6325 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6326
6327 #: src/inc.c:992
6328 #, c-format
6329 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6330 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6331 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6332
6333 #: src/inc.c:1151
6334 #, c-format
6335 msgid "Connection to %s:%d failed."
6336 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6337
6338 #: src/inc.c:1156
6339 msgid "Error occurred while processing mail."
6340 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6341
6342 #: src/inc.c:1162
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "Error occurred while processing mail:\n"
6346 "%s"
6347 msgstr ""
6348 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6349 "%s"
6350
6351 #: src/inc.c:1168
6352 msgid "No disk space left."
6353 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6354
6355 #: src/inc.c:1173
6356 msgid "Can't write file."
6357 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6358
6359 #: src/inc.c:1178
6360 msgid "Socket error."
6361 msgstr "soket hatası"
6362
6363 #: src/inc.c:1181
6364 #, c-format
6365 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6366 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6367
6368 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6369 msgid "Connection closed by the remote host."
6370 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6371
6372 #: src/inc.c:1189
6373 #, c-format
6374 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6375 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6376
6377 #: src/inc.c:1194
6378 msgid "Mailbox is locked."
6379 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6380
6381 #: src/inc.c:1198
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "Mailbox is locked:\n"
6385 "%s"
6386 msgstr ""
6387 "Posta kutusu kilitli:\n"
6388 "%s"
6389
6390 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6391 msgid "Authentication failed."
6392 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6393
6394 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "Authentication failed:\n"
6398 "%s"
6399 msgstr ""
6400 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6401 "%s"
6402
6403 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6404 msgid ""
6405 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in "
6406 "Preferences/Other/Miscellaneous."
6407 msgstr ""
6408 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı süresini "
6409 "artırarak kurtarabilirsiniz."
6410
6411 #: src/inc.c:1220
6412 #, c-format
6413 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6414 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6415
6416 #: src/inc.c:1258
6417 msgid "Incorporation cancelled\n"
6418 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6419
6420 #: src/inc.c:1523
6421 #, c-format
6422 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6423 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d dakika için geçersiz kıl?"
6424
6425 #: src/inc.c:1529
6426 #, c-format
6427 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6428 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6429
6430 #: src/inc.c:1536
6431 msgid "On_ly once"
6432 msgstr "_Bir kereliğine"
6433
6434 #: src/ldapupdate.c:1056
6435 msgid "Some SN"
6436 msgstr "SN"
6437
6438 #: src/ldif.c:758
6439 msgid "Nick Name"
6440 msgstr "Lakabı"
6441
6442 #: src/main.c:244
6443 #, c-format
6444 msgid ""
6445 "File '%s' already exists.\n"
6446 "Can't create folder."
6447 msgstr ""
6448 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6449 "Dizin oluşturulamıyor."
6450
6451 #: src/main.c:365
6452 #, c-format
6453 msgid ""
6454 "Configuration for %s found.\n"
6455 "Do you want to migrate this configuration?"
6456 msgstr ""
6457 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6458 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6459
6460 #: src/main.c:367
6461 #, c-format
6462 msgid ""
6463 "\n"
6464 "\n"
6465 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6466 "script available at %s."
6467 msgstr ""
6468 "\n"
6469 "\n"
6470 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6471 "betikle dönüştürülebilir."
6472
6473 #: src/main.c:379
6474 msgid "Keep old configuration"
6475 msgstr "Eski ayarları koru"
6476
6477 #: src/main.c:382
6478 msgid ""
6479 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while "
6480 "if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6481 msgstr ""
6482 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6483 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve diskte "
6484 "daha fazla alan kapsayacaktır."
6485
6486 #: src/main.c:390
6487 msgid "Migration of configuration"
6488 msgstr "Ayarların taşınması"
6489
6490 #: src/main.c:401
6491 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6492 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6493
6494 #: src/main.c:410
6495 msgid "Migration failed!"
6496 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6497
6498 #: src/main.c:419
6499 msgid "Migrating configuration..."
6500 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6501
6502 #: src/main.c:1120
6503 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6504 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6505
6506 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6507 msgid "(or older)"
6508 msgstr "(ya da daha eski)"
6509
6510 #: src/main.c:1449
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6514 "information:\n"
6515 "%s"
6516 msgid_plural ""
6517 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6518 "information:\n"
6519 "%s"
6520 msgstr[0] ""
6521 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti ayarlarını "
6522 "denetleyin:\n"
6523 "%s"
6524
6525 #: src/main.c:1500
6526 msgid ""
6527 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly "
6528 "due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent "
6529 "folder's context menu to try to fix it."
6530 msgstr ""
6531 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun hatalı bir "
6532 "IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta kutusunun ana "
6533 "dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini kullanın."
6534
6535 #: src/main.c:1506
6536 msgid ""
6537 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably "
6538 "provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try "
6539 "again."
6540 msgstr ""
6541 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu yükleyemedi. Posta "
6542 "kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir eklenti tarafından sağlanmakta. "
6543 "Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden deneyin."
6544
6545 #: src/main.c:1751
6546 msgid "Missing filename\n"
6547 msgstr "Dosya adı yok\n"
6548
6549 #: src/main.c:1758
6550 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6551 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6552
6553 #: src/main.c:1769
6554 msgid "Malformed header\n"
6555 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6556
6557 #: src/main.c:1776
6558 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6559 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6560
6561 #: src/main.c:1787
6562 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6563 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6564
6565 #: src/main.c:1930
6566 #, c-format
6567 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6568 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6569
6570 #: src/main.c:1932
6571 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6572 msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"
6573
6574 #: src/main.c:1933
6575 msgid ""
6576 "  --compose-from-file file\n"
6577 "                         open composition window with data from given file;\n"
6578 "                         use - as file name for reading from standard input;\n"
6579 "                         content format: headers first (To: required) until an\n"
6580 "                         empty line, then mail body until end of file."
6581 msgstr ""
6582 "  --compose-from-file dosya\n"
6583 "                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6584 "                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - kullanın;\n"
6585 "                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler girilir\n"
6586 "                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti gövdesi."
6587
6588 #: src/main.c:1938
6589 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6590 msgstr "  --subscribe [uri]      girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6591
6592 #: src/main.c:1939
6593 msgid ""
6594 "  --attach file1 [file2]...\n"
6595 "                         open composition window with specified files\n"
6596 "                         attached"
6597 msgstr ""
6598 "  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6599 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6600 "                         postaya eklenmiş halde açar"
6601
6602 #: src/main.c:1942
6603 msgid "  --receive              receive new messages"
6604 msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"
6605
6606 #: src/main.c:1943
6607 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6608 msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6609
6610 #: src/main.c:1944
6611 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6612 msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınımını iptal et"
6613
6614 #: src/main.c:1945
6615 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6616 msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"
6617
6618 #: src/main.c:1946
6619 msgid ""
6620 "  --search folder type request [recursive]\n"
6621 "                         searches mail\n"
6622 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6623 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6624 "                         request: search string\n"
6625 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6626 msgstr ""
6627 "  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6628 "                         postaları arar\n"
6629 "                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta\"\n"
6630 "                         tür: s[konu],f[kimden],t[kime],e[genişletilmiş],m[karışık] "
6631 "ya da g: etiket\n"
6632 "                         terim: aranacak terim\n"
6633 "                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa yanlış"
6634
6635 #: src/main.c:1953
6636 msgid "  --send                 send all queued messages"
6637 msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6638
6639 #: src/main.c:1954
6640 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6641 msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"
6642
6643 #: src/main.c:1955
6644 msgid ""
6645 "  --status-full [folder]...\n"
6646 "                         show the status of each folder"
6647 msgstr ""
6648 "  --status-full [dizin]...\n"
6649 "                         her dizinin durumunu göster"
6650
6651 #: src/main.c:1957
6652 msgid "  --statistics           show session statistics"
6653 msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"
6654
6655 #: src/main.c:1958
6656 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6657 msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"
6658
6659 #: src/main.c:1959
6660 msgid ""
6661 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6662 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6663 msgstr ""
6664 "  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6665 "                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6666
6667 #: src/main.c:1961
6668 msgid "  --online               switch to online mode"
6669 msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"
6670
6671 #: src/main.c:1962
6672 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6673 msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"
6674
6675 #: src/main.c:1963
6676 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6677 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"
6678
6679 #: src/main.c:1964
6680 msgid "  --debug                debug mode"
6681 msgstr "  --debug                hata ayıklama modu"
6682
6683 #: src/main.c:1965
6684 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6685 msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"
6686
6687 #: src/main.c:1966
6688 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6689 msgstr "  --help -h              bu yardımı göster ve çık"
6690
6691 #: src/main.c:1967
6692 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6693 msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6694
6695 #: src/main.c:1968
6696 msgid ""
6697 "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6698 msgstr ""
6699 "  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır ve çık"
6700
6701 #: src/main.c:1969
6702 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6703 msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"
6704
6705 #: src/main.c:1970
6706 msgid ""
6707 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6708 "                         use specified configuration directory"
6709 msgstr ""
6710 "  --alternate-config-dir [dizin]\n"
6711 "                         belirtilen ayar dizinini kullan"
6712
6713 #: src/main.c:1972
6714 msgid ""
6715 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6716 "                         set geometry for main window"
6717 msgstr ""
6718 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6719 "                         ana pencere boyutunu ayarlar"
6720
6721 #: src/main.c:2025
6722 msgid "Unknown option\n"
6723 msgstr "Bilinmeyen seçenek\n"
6724
6725 #: src/main.c:2043
6726 #, c-format
6727 msgid "Processing (%s)..."
6728 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6729
6730 #: src/main.c:2046
6731 msgid "top level folder"
6732 msgstr "en üst dizin"
6733
6734 #: src/main.c:2129
6735 msgid "Queued messages"
6736 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6737
6738 #: src/main.c:2130
6739 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6740 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6741
6742 #: src/main.c:2872
6743 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6744 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6745
6746 #: src/main.c:2878
6747 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6748 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6751 msgid "_File"
6752 msgstr "_Dosya"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6755 msgid "_View"
6756 msgstr "_Görünüm"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:516
6759 msgid "_Configuration"
6760 msgstr "_Yapılandırma"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:520
6763 msgid "_Add mailbox"
6764 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:521
6767 msgid "MH..."
6768 msgstr "MH..."
6769
6770 #: src/mainwindow.c:524
6771 msgid "Change mailbox order..."
6772 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6773
6774 #: src/mainwindow.c:527
6775 msgid "_Import mbox file..."
6776 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
6777
6778 #: src/mainwindow.c:528
6779 msgid "_Export to mbox file..."
6780 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
6781
6782 #: src/mainwindow.c:529
6783 msgid "_Export selected to mbox file..."
6784 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
6785
6786 #: src/mainwindow.c:531
6787 msgid "Empty all _Trash folders"
6788 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6791 msgid "_Save email as..."
6792 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
6793
6794 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6795 msgid "_Save part as..."
6796 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
6797
6798 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6799 msgid "Page setup..."
6800 msgstr "Sayfa düzeni..."
6801
6802 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6803 msgid "_Print..."
6804 msgstr "_Yazdır...."
6805
6806 #: src/mainwindow.c:541
6807 msgid "Synchronise folders"
6808 msgstr "Dizinleri eşle"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:543
6811 msgid "E_xit"
6812 msgstr "Çı_k"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:548
6815 msgid "Select _thread"
6816 msgstr "Konu _seç"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:550
6819 msgid "_Find in current message..."
6820 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
6821
6822 #: src/mainwindow.c:552
6823 msgid "_Quick search"
6824 msgstr "_Hızlı arama"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:555
6827 msgid "Show or hi_de"
6828 msgstr "Göster ya da _sakla"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:556
6831 msgid "_Toolbar"
6832 msgstr "_Araç çubuğu"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:558
6835 msgid "Set displayed _columns"
6836 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:559
6839 msgid "In _folder list..."
6840 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
6841
6842 #: src/mainwindow.c:560
6843 msgid "In _message list..."
6844 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
6845
6846 #: src/mainwindow.c:565
6847 msgid "La_yout"
6848 msgstr "_Yerleşim"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:568
6851 msgid "_Sort"
6852 msgstr "_Sırala"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:570
6855 msgid "_Attract by subject"
6856 msgstr "_Konuya göre çek"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:572
6859 msgid "E_xpand all threads"
6860 msgstr "Tüm konuları _genişlet"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:573
6863 msgid "Co_llapse all threads"
6864 msgstr "Tüm konuları _küçült"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6867 msgid "_Go to"
6868 msgstr "İletiye _git"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6871 msgid "_Previous message"
6872 msgstr "Ö_nceki ileti"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6875 msgid "_Next message"
6876 msgstr "_Sonraki ileti"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6879 msgid "P_revious unread message"
6880 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6883 msgid "N_ext unread message"
6884 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
6887 msgid "Previous ne_w message"
6888 msgstr "Önceki _yeni ileti"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
6891 msgid "Ne_xt new message"
6892 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
6895 msgid "Previous _marked message"
6896 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
6899 msgid "Next m_arked message"
6900 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
6903 msgid "Previous _labeled message"
6904 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
6907 msgid "Next la_beled message"
6908 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
6911 msgid "Previous opened message"
6912 msgstr "Önceki açılmış ileti"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
6915 msgid "Next opened message"
6916 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
6919 msgid "Parent message"
6920 msgstr "Ana ileti"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
6923 msgid "Next unread _folder"
6924 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
6927 msgid "F_older..."
6928 msgstr "D_izin"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
6931 msgid "Next part"
6932 msgstr "Sonraki bölüm"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6935 msgid "Previous part"
6936 msgstr "Önckei bölüm"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
6939 msgid "Message scroll"
6940 msgstr "İleti kaydırma"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
6943 msgid "Previous line"
6944 msgstr "Önceki satır"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
6947 msgid "Next line"
6948 msgstr "Sonraki satır"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
6951 msgid "Previous page"
6952 msgstr "Önceki sayfa"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
6955 msgid "Next page"
6956 msgstr "Sonraki sayfa"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
6959 msgid "Decode"
6960 msgstr "Çöz"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:632
6963 msgid "Open in new _window"
6964 msgstr "Yeni _pencerede aç"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
6967 msgid "Mess_age source"
6968 msgstr "İl_etinin kaynağı"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
6971 msgid "Message part"
6972 msgstr "İleti bölümü"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
6975 msgid "View as text"
6976 msgstr "Metin olarak görüntüle"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
6979 msgid "Open"
6980 msgstr "_Aç"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
6983 msgid "Open with..."
6984 msgstr "_Birlikte aç..."
6985
6986 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
6987 msgid "Quotes"
6988 msgstr "Alıntılar"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:645
6991 msgid "_Update summary"
6992 msgstr "Özeti _güncelle"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:648
6995 msgid "Recei_ve"
6996 msgstr "İleti _al"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:649
6999 msgid "Get from _current account"
7000 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:650
7003 msgid "Get from _all accounts"
7004 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:651
7007 msgid "Cancel receivin_g"
7008 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:654
7011 msgid "_Send queued messages"
7012 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:659
7015 msgid "Compose a_n email message"
7016 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:660
7019 msgid "Compose a news message"
7020 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7023 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7024 msgid "_Reply"
7025 msgstr "_Yanıtla"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7028 msgid "Repl_y to"
7029 msgstr "_Yanıtla"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7032 msgid "Mailing _list"
7033 msgstr "E-posta _listesi"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:667
7036 msgid "Follow-up and reply to"
7037 msgstr "Takiben ve cevaben"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7040 msgid "_Forward"
7041 msgstr "_Yönlendir"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7044 msgid "For_ward as attachment"
7045 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7048 msgid "Redirec_t"
7049 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:674
7052 msgid "Mailing-_List"
7053 msgstr "E-posta-_Listesi"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:675
7056 msgid "Post"
7057 msgstr "Posta"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:677
7060 msgid "Help"
7061 msgstr "Yardım"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:681
7064 msgid "Unsubscribe"
7065 msgstr "Abonelikten çık"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:683
7068 msgid "View archive"
7069 msgstr "Arşivi göster"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:685
7072 msgid "Contact owner"
7073 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:689
7076 msgid "M_ove..."
7077 msgstr "_Taşı..."
7078
7079 #: src/mainwindow.c:690
7080 msgid "_Copy..."
7081 msgstr "_Kopyala..."
7082
7083 #: src/mainwindow.c:691
7084 msgid "Move to _trash"
7085 msgstr "Çöpe _taşı"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:692
7088 msgid "_Delete..."
7089 msgstr "_Sil..."
7090
7091 #: src/mainwindow.c:693
7092 msgid "Move thread to tr_ash"
7093 msgstr "Konuyu çöpe t_aşı"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:694
7096 msgid "Delete t_hread"
7097 msgstr "Konuyu _sil"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:695
7100 msgid "Cancel a news message"
7101 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7104 msgid "_Mark"
7105 msgstr "İşa_retle"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:700
7108 msgid "_Unmark"
7109 msgstr "İşareti _kaldır"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:703
7112 msgid "Mark as unr_ead"
7113 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:704
7116 msgid "Mark as rea_d"
7117 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:706
7120 msgid "Mark all read"
7121 msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7124 #: src/toolbar.c:419
7125 msgid "Ignore thread"
7126 msgstr "Konuyu dikkate alma"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:709
7129 msgid "Unignore thread"
7130 msgstr "Konuyu dikkate al"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7133 #: src/toolbar.c:420
7134 msgid "Watch thread"
7135 msgstr "Konuyu takip et"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:711
7138 msgid "Unwatch thread"
7139 msgstr "Konu takibini kaldır"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:714
7142 msgid "Mark as _spam"
7143 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:715
7146 msgid "Mark as _ham"
7147 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7150 msgid "Lock"
7151 msgstr "Kilitle"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7154 msgid "Unlock"
7155 msgstr "Kilidi aç"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7158 msgid "Color la_bel"
7159 msgstr "Renk _etiketi"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7162 msgid "Ta_gs"
7163 msgstr "Etiketler"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:725
7166 msgid "Re-_edit"
7167 msgstr "Yeniden _düzenle"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7170 msgid "Check signature"
7171 msgstr "İmzayı denetle"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7174 msgid "Add sender to address boo_k"
7175 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:735
7178 msgid "C_ollect addresses"
7179 msgstr "Adresleri topla"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:736
7182 msgid "From current _folder..."
7183 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:737
7186 msgid "From selected _messages..."
7187 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7188
7189 #: src/mainwindow.c:740
7190 msgid "_Filter all messages in folder"
7191 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:741
7194 msgid "Filter _selected messages"
7195 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:742
7198 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7199 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7202 msgid "_Create filter rule"
7203 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7206 #: src/messageview.c:324
7207 msgid "_Automatically"
7208 msgstr "_Otomatik olarak"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:319
7211 #: src/messageview.c:325
7212 msgid "By _From"
7213 msgstr "_Gönderene göre"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:320
7216 #: src/messageview.c:326
7217 msgid "By _To"
7218 msgstr "_Alıcıya göre"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7221 #: src/messageview.c:327
7222 msgid "By _Subject"
7223 msgstr "_Konuya göre"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7226 msgid "Create processing rule"
7227 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7230 msgid "List _URLs..."
7231 msgstr "_URL'leri listele..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:764
7234 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7235 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:765
7238 msgid "Delete du_plicated messages"
7239 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:766
7242 msgid "In selected folder"
7243 msgstr "Seçilen dizinde"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:767
7246 msgid "In all folders"
7247 msgstr "Tüm dizinler"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:770
7250 msgid "E_xecute"
7251 msgstr "Çalış_tır"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:771
7254 msgid "Exp_unge"
7255 msgstr "_Sil"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:774
7258 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7259 msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:778
7262 msgid "Filtering Lo_g"
7263 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:780
7266 msgid "Network _Log"
7267 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:782
7270 msgid "_Forget all session passwords"
7271 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:784
7274 msgid "Forget _master passphrase"
7275 msgstr "A_na şifreyi unut"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:788
7278 msgid "C_hange current account"
7279 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:790
7282 msgid "_Preferences for current account..."
7283 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7284
7285 #: src/mainwindow.c:791
7286 msgid "Create _new account..."
7287 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7288
7289 #: src/mainwindow.c:792
7290 msgid "_Edit accounts..."
7291 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7292
7293 #: src/mainwindow.c:795
7294 msgid "P_references..."
7295 msgstr "_Tercihler..."
7296
7297 #: src/mainwindow.c:796
7298 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7299 msgstr "Ön _işlem..."
7300
7301 #: src/mainwindow.c:797
7302 msgid "Post-pro_cessing..."
7303 msgstr "Son _işlem..."
7304
7305 #: src/mainwindow.c:798
7306 msgid "_Filtering..."
7307 msgstr "_Süzme..."
7308
7309 #: src/mainwindow.c:799
7310 msgid "_Templates..."
7311 msgstr "Şab_lonlar..."
7312
7313 #: src/mainwindow.c:800
7314 msgid "_Actions..."
7315 msgstr "_Eylemler..."
7316
7317 #: src/mainwindow.c:801
7318 msgid "Tag_s..."
7319 msgstr "_Etiketler..."
7320
7321 #: src/mainwindow.c:803
7322 msgid "Plu_gins..."
7323 msgstr "_Eklentiler..."
7324
7325 #: src/mainwindow.c:806
7326 msgid "_Manual"
7327 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:807
7330 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7331 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:808
7334 msgid "Icon _Legend"
7335 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:810
7338 msgid "Set as default client"
7339 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:817
7342 msgid "Offline _mode"
7343 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:818
7346 msgid "Men_ubar"
7347 msgstr "_Menü çubuğu"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:819
7350 msgid "_Message view"
7351 msgstr "_İleti görünümü"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:821
7354 msgid "Status _bar"
7355 msgstr "_Durum çubuğu"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:823
7358 msgid "Column headers"
7359 msgstr "Sütun başlıkları"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:824
7362 msgid "Th_read view"
7363 msgstr "_Konu görünümü"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:825
7366 msgid "Hide read threads"
7367 msgstr "Okunmuş konuları gizle"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:826
7370 msgid "_Hide read messages"
7371 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:827
7374 msgid "Hide deleted messages"
7375 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:828
7378 msgid "_Fullscreen"
7379 msgstr "_Tam ekran"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7382 msgid "Show all _headers"
7383 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7386 msgid "_Collapse all"
7387 msgstr "_Hepsini gizle"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7390 msgid "Collapse from level _2"
7391 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7394 msgid "Collapse from level _3"
7395 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:836
7398 msgid "Text _below icons"
7399 msgstr "Simge _altında metin"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:837
7402 msgid "Text be_side icons"
7403 msgstr "Simge _yanında metin"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:838
7406 msgid "_Icons only"
7407 msgstr "Sadece _simge"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:839
7410 msgid "_Text only"
7411 msgstr "Sadece _metin"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:846
7414 msgid "_Standard"
7415 msgstr "_Standart"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:847
7418 msgid "_Three columns"
7419 msgstr "Üçlü _sütun"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:848
7422 msgid "_Wide message"
7423 msgstr "İletiyi _genişlet"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:849
7426 msgid "W_ide message list"
7427 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:850
7430 msgid "S_mall screen"
7431 msgstr "Küçük _ekran"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:854
7434 msgid "By _number"
7435 msgstr "_Numaraya göre"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:855
7438 msgid "By s_ize"
7439 msgstr "_Boyuta göre"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:856
7442 msgid "By _date"
7443 msgstr "_Tarihe göre"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:857
7446 msgid "By thread date"
7447 msgstr "Konu tarihine göre"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:860
7450 msgid "By s_ubject"
7451 msgstr "Konuya göre"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:861
7454 msgid "By _color label"
7455 msgstr "_Renk etiketine göre"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:862
7458 msgid "By tag"
7459 msgstr "Etikete göre"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:863
7462 msgid "By _mark"
7463 msgstr "İşaret_e göre"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:864
7466 msgid "By _status"
7467 msgstr "_Duruma göre"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:865
7470 msgid "By a_ttachment"
7471 msgstr "_Eke göre"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:866
7474 msgid "By score"
7475 msgstr "Öneme göre"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:867
7478 msgid "By locked"
7479 msgstr "Kilide göre"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:868
7482 msgid "D_on't sort"
7483 msgstr "Tasnif _etme"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7486 msgid "Ascending"
7487 msgstr "Artan sırada"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7490 msgid "Descending"
7491 msgstr "Azalan sırada"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7494 msgid "_Auto detect"
7495 msgstr "_Otomatik sapta"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7498 msgid "Apply tags..."
7499 msgstr "Etiketleri uygula..."
7500
7501 #: src/mainwindow.c:1959
7502 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7503 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7504
7505 #: src/mainwindow.c:1974
7506 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7507 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:1977
7510 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7511 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:1991
7514 msgid "Select account"
7515 msgstr "Hesap seç"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7518 msgid "Network log"
7519 msgstr "Ağ kaydı"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:2022
7522 msgid "Filtering/Processing debug log"
7523 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7526 msgid "filtering log enabled\n"
7527 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7530 msgid "filtering log disabled\n"
7531 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7534 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7535 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7536 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7537 msgid "Untitled"
7538 msgstr "Başlıksız"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7541 msgid "none"
7542 msgstr "hiçbiri"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7545 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7546 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:2905
7549 msgid "Don't quit"
7550 msgstr "Çıkma"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7553 msgid "Add mailbox"
7554 msgstr "Posta kutusu ekle"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:2935
7557 msgid ""
7558 "Input the location of mailbox.\n"
7559 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7560 "scanned automatically."
7561 msgstr ""
7562 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
7563 "Var olan bir posta kutusu girilirse,\n"
7564 "kendiliğinden taranacaktır."
7565
7566 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7568 #, c-format
7569 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7570 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7571
7572 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7573 #: src/wizard.c:740
7574 msgid "Mailbox"
7575 msgstr "Posta kutusu"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7578 msgid ""
7579 "Creation of the mailbox failed.\n"
7580 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7581 msgstr ""
7582 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7583 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7584
7585 #: src/mainwindow.c:3417
7586 msgid "No posting allowed"
7587 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:4000
7590 msgid "Mbox import has failed."
7591 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7592
7593 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7594 msgid "Export to mbox has failed."
7595 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7596
7597 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7598 msgid "Exit"
7599 msgstr "Çık"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7602 msgid "Exit Claws Mail?"
7603 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:4250
7606 msgid "Folder synchronisation"
7607 msgstr "Dizin eşleştirme"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:4251
7610 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7611 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:4252
7614 msgid "_Synchronise"
7615 msgstr "_Eşleştir"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:4693
7618 msgid "Deleting duplicated messages..."
7619 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7620
7621 #: src/mainwindow.c:4730
7622 #, c-format
7623 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7624 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7625 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7628 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7629 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:4994
7632 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7633 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7636 msgid "Filtering configuration"
7637 msgstr "Süzme ayarları"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:5117
7640 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7641 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:5176
7644 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7645 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7646
7647 #: src/mainwindow.c:5178
7648 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7649 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7650
7651 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7652 #, c-format
7653 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7654 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7655
7656 #: src/mainwindow.c:5336
7657 #, c-format
7658 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7659 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7660 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7661
7662 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7663 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7664 #, c-format
7665 msgid "%s header"
7666 msgstr "%s üstbilgi"
7667
7668 #: src/matcher.c:222
7669 msgid "header"
7670 msgstr "üstbilgi"
7671
7672 #: src/matcher.c:223
7673 msgid "header line"
7674 msgstr "üstbilgi satırı"
7675
7676 #: src/matcher.c:224
7677 msgid "body line"
7678 msgstr "gövde satırı"
7679
7680 #: src/matcher.c:225
7681 msgid "tag"
7682 msgstr "etiket"
7683
7684 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7685 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7686 msgid "Case sensitive"
7687 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7688
7689 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7690 msgid "Case insensitive"
7691 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7692
7693 #: src/matcher.c:1849
7694 #, c-format
7695 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7696 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7697
7698 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7699 msgid "message matches\n"
7700 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7701
7702 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7703 msgid "message does not match\n"
7704 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7705
7706 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7707 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7708 msgid "(none)"
7709 msgstr "hiç biri"
7710
7711 #: src/mbox.c:107
7712 #, c-format
7713 msgid ""
7714 "Could not open mbox file:\n"
7715 "%s\n"
7716 msgstr ""
7717 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7718 "%s\n"
7719
7720 #: src/mbox.c:144
7721 #, c-format
7722 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7723 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7724 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"
7725
7726 #: src/mbox.c:549
7727 msgid "Overwrite mbox file"
7728 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7729
7730 #: src/mbox.c:550
7731 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7732 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
7733
7734 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842 src/prefs_themes.c:533
7735 #: src/textview.c:3076
7736 msgid "Overwrite"
7737 msgstr "Üzerine yaz"
7738
7739 #: src/mbox.c:560
7740 #, c-format
7741 msgid ""
7742 "Could not create mbox file:\n"
7743 "%s\n"
7744 msgstr ""
7745 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
7746 "%s\n"
7747
7748 #: src/mbox.c:568
7749 msgid "Exporting to mbox..."
7750 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
7751
7752 #: src/message_search.c:162
7753 msgid "Find in current message"
7754 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
7755
7756 #: src/message_search.c:180
7757 msgid "Find text:"
7758 msgstr "Metni bul:"
7759
7760 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7761 msgid "Search failed"
7762 msgstr "Aramada hata oluştu"
7763
7764 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7765 msgid "Search string not found."
7766 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
7767
7768 #: src/message_search.c:338
7769 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7770 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
7771
7772 #: src/message_search.c:341
7773 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7774 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
7775
7776 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7777 msgid "Search finished"
7778 msgstr "Arama tamamlandı"
7779
7780 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7781 msgid "Compose _new message"
7782 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
7783
7784 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7785 msgid "Claws Mail - Message View"
7786 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
7787
7788 #: src/messageview.c:840
7789 msgid "<No Return-Path found>"
7790 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
7791
7792 #: src/messageview.c:848
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "The notification address to which the return receipt is\n"
7796 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7797 "Notification address: %s\n"
7798 "Return path: %s\n"
7799 "It is advised to not to send the return receipt."
7800 msgstr ""
7801 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
7802 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
7803 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
7804 "Ger bildirim adresi: %s\n"
7805 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7806
7807 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7808 msgid "_Don't Send"
7809 msgstr "_Gönderme"
7810
7811 #: src/messageview.c:868
7812 msgid ""
7813 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7814 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7815 "officially addressed to you.\n"
7816 "It is advised to not to send the return receipt."
7817 msgstr ""
7818 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
7819 "'Alıcı:' ve 'CC:' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
7820 "size gönderilmemiş.\n"
7821 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7822
7823 #: src/messageview.c:1363
7824 #, c-format
7825 msgid "Fetching message (%s)..."
7826 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
7827
7828 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7829 #, c-format
7830 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7831 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
7832
7833 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7834 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7835 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
7836
7837 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
7838 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796 src/summaryview.c:4799
7839 #: src/textview.c:3064
7840 msgid "Save as"
7841 msgstr "Farklı kaydet"
7842
7843 #: src/messageview.c:1843
7844 msgid "Overwrite existing file?"
7845 msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
7846
7847 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
7848 #: src/summaryview.c:4834
7849 #, c-format
7850 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7851 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
7852
7853 #: src/messageview.c:1904
7854 #, c-format
7855 msgid "Show all %s."
7856 msgstr "%s tümünü göster."
7857
7858 #: src/messageview.c:1906
7859 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7860 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
7861
7862 #: src/messageview.c:1937
7863 msgid ""
7864 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the recipient."
7865 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
7866
7867 #: src/messageview.c:1940
7868 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7869 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
7870
7871 #: src/messageview.c:1946
7872 msgid "This message asks for a return receipt."
7873 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
7874
7875 #: src/messageview.c:1947
7876 msgid "Send receipt"
7877 msgstr "Bilgiyi gönder"
7878
7879 #: src/messageview.c:1990
7880 msgid ""
7881 "This message has been partially retrieved,\n"
7882 "and has been deleted from the server."
7883 msgstr ""
7884 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
7885 "ve ileti sunucudan silindi."
7886
7887 #: src/messageview.c:1996
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "This message has been partially retrieved;\n"
7891 "it is %s."
7892 msgstr ""
7893 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
7894 "kısım %s."
7895
7896 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
7897 msgid "Mark for download"
7898 msgstr "İndirmek için işaretle"
7899
7900 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
7901 msgid "Mark for deletion"
7902 msgstr "Silmek için işaretle"
7903
7904 #: src/messageview.c:2006
7905 #, c-format
7906 msgid ""
7907 "This message has been partially retrieved;\n"
7908 "it is %s and will be downloaded."
7909 msgstr ""
7910 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
7911 "kısım %s ve indirilecek."
7912
7913 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024 src/prefs_filtering_action.c:180
7914 msgid "Unmark"
7915 msgstr "İşareti kaldır"
7916
7917 #: src/messageview.c:2017
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "This message has been partially retrieved;\n"
7921 "it is %s and will be deleted."
7922 msgstr ""
7923 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
7924 "kısım %s ve silinecek."
7925
7926 #: src/messageview.c:2090
7927 msgid "Return Receipt Notification"
7928 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
7929
7930 #: src/messageview.c:2091
7931 msgid ""
7932 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
7933 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
7934 msgstr ""
7935 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
7936 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
7937
7938 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
7939 msgid "_Cancel"
7940 msgstr "İ_ptal"
7941
7942 #: src/messageview.c:2095
7943 msgid "_Send Notification"
7944 msgstr "Uyarı _Gönder"
7945
7946 #: src/messageview.c:2184
7947 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7948 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
7949
7950 #: src/messageview.c:2944
7951 msgid ""
7952 "\n"
7953 "  There are no messages in this folder"
7954 msgstr ""
7955 "\n"
7956 "  Bu dizinde ileti yok"
7957
7958 #: src/messageview.c:2952
7959 msgid ""
7960 "\n"
7961 "  Message has been deleted"
7962 msgstr ""
7963 "\n"
7964 "  İleti silindi"
7965
7966 #: src/messageview.c:2953
7967 msgid ""
7968 "\n"
7969 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7970 msgstr ""
7971 "\n"
7972 "  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
7973
7974 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
7975 #: src/summaryview.c:6972
7976 msgid "An error happened while learning.\n"
7977 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
7978
7979 #: src/mh.c:527
7980 msgid "Moving messages..."
7981 msgstr "İletiler taşınıyor..."
7982
7983 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7984 msgid "Deleting messages..."
7985 msgstr "İletiler siliniyor..."
7986
7987 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7988 msgid "Remove _mailbox..."
7989 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
7990
7991 #: src/mh_gtk.c:222
7992 #, c-format
7993 msgid ""
7994 "Can't remove the folder '%s'\n"
7995 "\n"
7996 "%s."
7997 msgstr ""
7998 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
7999 "\n"
8000 "%s."
8001
8002 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8003 #, c-format
8004 msgid ""
8005 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8006 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8007 msgstr ""
8008 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8009 "(İletiler diskten silinmez)"
8010
8011 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8012 msgid "Remove mailbox"
8013 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8014
8015 #: src/mimeview.c:192
8016 msgid "_Open"
8017 msgstr "_Aç"
8018
8019 #: src/mimeview.c:194
8020 msgid "Open _with..."
8021 msgstr "_Birlikte aç..."
8022
8023 #: src/mimeview.c:196
8024 msgid "Send to..."
8025 msgstr "Gönder..."
8026
8027 #: src/mimeview.c:197
8028 msgid "_Display as text"
8029 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8030
8031 #: src/mimeview.c:198
8032 msgid "_Save as..."
8033 msgstr "_Farklı kaydet..."
8034
8035 #: src/mimeview.c:199
8036 msgid "Save _all..."
8037 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8038
8039 #: src/mimeview.c:272
8040 msgid "MIME Type"
8041 msgstr "Mime Türü"
8042
8043 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 src/mimeview.c:1041
8044 msgid "View full information"
8045 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8046
8047 #: src/mimeview.c:1047
8048 msgid "Check again"
8049 msgstr "Tekrar denetle"
8050
8051 #: src/mimeview.c:1059
8052 #, c-format
8053 msgid "%s Click the icon to check it."
8054 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8055
8056 #: src/mimeview.c:1061
8057 #, c-format
8058 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8059 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8060
8061 #: src/mimeview.c:1071
8062 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8063 msgstr "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8064
8065 #: src/mimeview.c:1073
8066 #, c-format
8067 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8068 msgstr ""
8069 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya da '%s' "
8070 "tuşuna basın."
8071
8072 #: src/mimeview.c:1313
8073 msgid "Checking signature..."
8074 msgstr "İmza denetleniyor..."
8075
8076 #: src/mimeview.c:1354
8077 msgid "Go back to email"
8078 msgstr "E-postaya geri dön"
8079
8080 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042 src/mimeview.c:2078
8081 #: src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8082 #, c-format
8083 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8084 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8085
8086 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8087 #, c-format
8088 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8089 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8090
8091 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8092 msgid "Select destination folder"
8093 msgstr "Hedef dizini seç"
8094
8095 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8096 #, c-format
8097 msgid "'%s' is not a directory."
8098 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8099
8100 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8101 msgid "Open with"
8102 msgstr "Birlikte aç"
8103
8104 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8105 #, c-format
8106 msgid ""
8107 "Enter the command-line to open file:\n"
8108 "('%s' will be replaced with file name)"
8109 msgstr ""
8110 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8111 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8112
8113 #: src/mimeview.c:2228
8114 #, c-format
8115 msgid ""
8116 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8117 "\n"
8118 "%s"
8119 msgstr ""
8120 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8121 "\n"
8122 "%s"
8123
8124 #: src/mimeview.c:2236
8125 msgid "Execute untrusted binary?"
8126 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8127
8128 #: src/mimeview.c:2237
8129 msgid ""
8130 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and "
8131 "could probably lead to compromission of your computer.\n"
8132 "\n"
8133 "Do you want to run this file?"
8134 msgstr ""
8135 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri çalıştırmak "
8136 "tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8137 "\n"
8138 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8139
8140 #: src/mimeview.c:2241
8141 msgid "Run binary"
8142 msgstr "İkiliği çalıştır"
8143
8144 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8145 msgid "Type:"
8146 msgstr "Tür:"
8147
8148 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8149 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8150 msgid "Size:"
8151 msgstr "Boyut:"
8152
8153 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8156 msgid "Description:"
8157 msgstr "Tanım:"
8158
8159 #: src/news.c:303
8160 #, c-format
8161 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8162 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8163
8164 #: src/news.c:336
8165 #, c-format
8166 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8167 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8168
8169 #: src/news.c:357
8170 #, c-format
8171 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8172 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8173
8174 #: src/news.c:438
8175 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8176 msgstr "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8177
8178 #: src/news.c:447
8179 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8180 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8181
8182 #: src/news.c:451
8183 #, c-format
8184 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8185 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8186
8187 #: src/news.c:466
8188 #, c-format
8189 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8190 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8191
8192 #: src/news.c:491
8193 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8194 msgstr "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8195
8196 #: src/news.c:862
8197 #, c-format
8198 msgid "couldn't select group: %s\n"
8199 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8200
8201 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8202 #, c-format
8203 msgid "couldn't set group: %s\n"
8204 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8205
8206 #: src/news.c:1063
8207 #, c-format
8208 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8209 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8210
8211 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8212 msgid "couldn't get xhdr\n"
8213 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8214
8215 #: src/news.c:1217
8216 #, c-format
8217 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8218 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8219
8220 #: src/news.c:1232
8221 msgid "couldn't get xover\n"
8222 msgstr "xover alınamadı\n"
8223
8224 #: src/news.c:1247
8225 msgid "invalid xover line\n"
8226 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8227
8228 #: src/news.c:1449
8229 msgid ""
8230 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has "
8231 "been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8232 "\n"
8233 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8234 msgstr ""
8235 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü Haber "
8236 "desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8237 "\n"
8238 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8239
8240 #: src/news_gtk.c:56
8241 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8242 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8243
8244 #: src/news_gtk.c:57
8245 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8246 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8247
8248 #: src/news_gtk.c:250
8249 #, c-format
8250 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8251 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8252
8253 #: src/news_gtk.c:251
8254 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8255 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8256
8257 #: src/news_gtk.c:291
8258 msgid "Rename newsgroup folder"
8259 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8260
8261 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8262 msgid "Input master passphrase"
8263 msgstr "Ana şifreyi girin"
8264
8265 #: src/password.c:141
8266 msgid "Incorrect master passphrase."
8267 msgstr "Yanlış ana şifre"
8268
8269 #: src/password_gtk.c:67
8270 msgid "New passphrases do not match, try again."
8271 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8272
8273 #: src/password_gtk.c:80
8274 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8275 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8276
8277 #: src/password_gtk.c:144
8278 msgid "Changing master passphrase"
8279 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8280
8281 #: src/password_gtk.c:165
8282 msgid ""
8283 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8284 "needs to be entered."
8285 msgstr ""
8286 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8287 "girilmesi gerekiyor."
8288
8289 #: src/password_gtk.c:175
8290 msgid "Old passphrase:"
8291 msgstr "Eski şifre"
8292
8293 #: src/password_gtk.c:191
8294 msgid "New passphrase:"
8295 msgstr "Yeni şifre"
8296
8297 #: src/password_gtk.c:202
8298 msgid "Confirm passphrase:"
8299 msgstr "Şifreyi doğrula"
8300
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8302 msgid "Acpi Notifier"
8303 msgstr "ACPI Bildirimi"
8304
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8306 msgid ""
8307 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8308 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8309 msgstr ""
8310 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8311 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8312
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8314 msgid ""
8315 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8316 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8317 msgstr ""
8318 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8319 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8320
8321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8322 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8323 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8324
8325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8326 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8327 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8328
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8330 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8331 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8332
8333 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8334 msgid ""
8335 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8336 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8337 msgstr ""
8338 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8339 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8340
8341 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8342 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8343 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8344 msgid "Control file doesn't exist."
8345 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8346
8347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8348 msgid " : no new or unread mail"
8349 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8350
8351 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8352 msgid " : unread mail"
8353 msgstr " : okunmamış e-posta"
8354
8355 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8356 msgid " : new mail"
8357 msgstr " : yeni e-posta"
8358
8359 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8360 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8361 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8362 msgid "off"
8363 msgstr "kapalı"
8364
8365 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8366 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8367 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8368 msgid "blinking"
8369 msgstr "yanıp sönme"
8370
8371 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8372 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8373 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8374 msgid "on"
8375 msgstr "açık"
8376
8377 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8378 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8379 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8380 msgid "LED "
8381 msgstr "LED "
8382
8383 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8384 msgid "ACPI type: "
8385 msgstr "ACPI türü: "
8386
8387 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8388 msgid "ACPI file: "
8389 msgstr "ACPI dosyası: "
8390
8391 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8392 msgid "values - On: "
8393 msgstr "değerler - Açık: "
8394
8395 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8396 msgid " - Off: "
8397 msgstr " - Kapalı: "
8398
8399 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8400 msgid "Blink when user interaction is required"
8401 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8402
8403 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8404 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8405 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8406
8407 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8408 msgid "Laptop LED"
8409 msgstr "Dizüstü LED"
8410
8411 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8412 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8413 msgid "Failed to register check before send hook"
8414 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8415
8416 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8417 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8418 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8419
8420 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8421 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8422 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8423 msgid "Address Keeper"
8424 msgstr "Rehber"
8425
8426 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8427 msgid "Address book location"
8428 msgstr "Adres defteri yolu"
8429
8430 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8431 msgid "Keep to folder"
8432 msgstr "Dizinde tut"
8433
8434 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8435 msgid "Address book path where addresses are kept"
8436 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8437
8438 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 src/prefs_filtering_action.c:573
8441 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_matcher.c:679
8442 msgid "Select..."
8443 msgstr "Seç..."
8444
8445 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8446 msgid "Fields to keep addresses from"
8447 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8448
8449 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8450 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8451 msgstr "'Alıcı' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8452
8453 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8454 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8455 msgstr "'Cc' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8456
8457 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8458 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8459 msgstr "'Bcc' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8460
8461 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8462 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8463 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8464
8465 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8466 msgid "Mail Archiver"
8467 msgstr "Posta Arşivleyici"
8468
8469 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8470 msgid "Create Archive..."
8471 msgstr "Yedek Oluştur...."
8472
8473 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8477 "\n"
8478 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose "
8479 "a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 "
8480 "checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are "
8481 "also available.\n"
8482 "\n"
8483 "The archive can be stored as:\n"
8484 "\tTAR\n"
8485 "\tPAX\n"
8486 "\tSHAR\n"
8487 "\tCPIO\n"
8488 "\n"
8489 "The archive can be compressed using:\n"
8490 "%s\n"
8491 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format "
8492 "and compression.\n"
8493 "\n"
8494 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8495 "\n"
8496 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8497 "\n"
8498 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
8499 msgstr ""
8500 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8501 "\n"
8502 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, arşiv "
8503 "türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin içerilmesinin yanı "
8504 "sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de eklenebilir. Daha başka yedekleme "
8505 "özellikleri de bulunmakta.\n"
8506 "\n"
8507 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8508 "\tTAR\n"
8509 "\tPAX\n"
8510 "\tSHAR\n"
8511 "\tCPIO\n"
8512 "\n"
8513 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8514 "%s\n"
8515 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart araçla "
8516 "açılabilir.\n"
8517 "\n"
8518 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8519 "\n"
8520 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8521 "\n"
8522 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile atanabilir"
8523
8524 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8525 msgid "Archiver"
8526 msgstr "Arşivleyici"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8529 msgid "Archiving"
8530 msgstr "Yedekleniyor"
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8533 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8534 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için İptale basın"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8537 msgid "Archiving:"
8538 msgstr "Yedekleniyor:"
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8541 msgid "Folder and archive must be selected"
8542 msgstr "Dizin ve yedek seçilmeli"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8545 #, c-format
8546 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8547 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8550 #, c-format
8551 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8552 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8555 #, c-format
8556 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8557 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8558
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8560 #, c-format
8561 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8562 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8565 #, c-format
8566 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8567 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "Not a valid file name:\n"
8573 "%s."
8574 msgstr ""
8575 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8576 "%s."
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8582 "%s."
8583 msgstr ""
8584 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8585 "%s."
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8588 #, c-format
8589 msgid ""
8590 "Adding files in folder failed\n"
8591 "Files in folder: %d\n"
8592 "Files in list:   %d\n"
8593 "\n"
8594 "Continue anyway?"
8595 msgstr ""
8596 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8597 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8598 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8599 "\n"
8600 "Yine de devam et?"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8603 msgid "Archive result"
8604 msgstr "Yedekleme sonucu"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8607 msgid "Values"
8608 msgstr "Değerler"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8611 msgid "Archive"
8612 msgstr "Yedek"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8615 msgid "Archive format"
8616 msgstr "Yedek türü"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8619 msgid "Compression method"
8620 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8623 msgid "Number of files"
8624 msgstr "Dosya adedi"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8627 msgid "Archive Size"
8628 msgstr "Yedek Boyutu"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8631 msgid "Folder Size"
8632 msgstr "Dizin Boyutu"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8635 msgid "Compression level"
8636 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
8640 #: src/prefs_folder_item.c:522
8641 msgid "Yes"
8642 msgstr "Evet"
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
8646 #: src/prefs_folder_item.c:521 src/prefs_summaries.c:372
8647 msgid "No"
8648 msgstr "Hayır"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8651 msgid "MD5 checksum"
8652 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8655 msgid "Descriptive names"
8656 msgstr "Açıklayıcı adlar"
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8659 msgid "Delete selected files"
8660 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8663 msgid "Select mails before"
8664 msgstr "Önce e-postaları seç"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8667 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8668 msgstr ""
8669 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü belirtmeli]"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8672 #, c-format
8673 msgid "%ld of %ld"
8674 msgstr "%ld / %ld"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8677 msgid "Create Archive"
8678 msgstr "Yedek Oluştur"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8681 msgid "Enter Archiver arguments"
8682 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
8683
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8685 msgid "Folder to archive"
8686 msgstr "Yedeklenecek dizin"
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8689 msgid "Folder which is the root of the archive"
8690 msgstr "Yedeğin kök dizini"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8693 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8694 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8697 msgid "Name for archive"
8698 msgstr "Yedeğin adı"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8701 msgid "Archive location and name"
8702 msgstr "Yedek konumu ve adı"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8706 msgid "_Select"
8707 msgstr "_Seç"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8710 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8711 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8714 msgid "Choose compression"
8715 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8718 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8719 msgstr "Yedeği ZIP olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8722 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8723 msgstr "Yedeği BZIP2 olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8726 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8727 msgstr "Yedeği Compress olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8730 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8731 msgstr "Sıkıştırmayı iptal etmek için bu seçeneği seçin"
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8734 msgid "Choose format"
8735 msgstr "Türü seç"
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8738 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8739 msgstr "Yedek türü olarak TAR kullanmak için bu seçeneği seçin"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8742 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8743 msgstr "Yedek türü olarak SHAR kullanmak için bu seçeneği seçin"
8744
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8746 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8747 msgstr "Yedek türü olarak CPIO kullanmak için bu seçeneği seçin"
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8750 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8751 msgstr "Yedek türü olarak PAX kullanmak için bu seçeneği seçin"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8754 msgid "Miscellaneous options"
8755 msgstr "Diğer seçenekler"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8758 msgid "_Recursive"
8759 msgstr "_Alt Dizinler"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8762 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8763 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8766 msgid "_MD5sum"
8767 msgstr "_MD5sum"
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8770 msgid ""
8771 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8772 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8773 "will take to create the archive"
8774 msgstr ""
8775 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
8776 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
8777 "artıracaktır"
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8780 msgid "R_ename"
8781 msgstr "Yeniden _adlandır"
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8784 msgid ""
8785 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8786 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8787 "Names will be truncated to max 96 characters"
8788 msgstr ""
8789 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını sağlar.\n"
8790 "İsimlendirme şekli: tarih_kimden@alıcı@konu.\n"
8791 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8794 msgid ""
8795 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8796 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8797 msgstr ""
8798 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
8799 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
8800
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8802 msgid "Selection options"
8803 msgstr "Seçim seçenekleri"
8804
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8806 msgid ""
8807 "Select emails before a certain date\n"
8808 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8809 msgstr ""
8810 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
8811 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8814 msgid "Default save folder"
8815 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8818 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8819 msgstr "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8822 msgid "Default compression"
8823 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8826 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8827 msgstr "Öntanımlı olarak ZIP kullanılması için bu seçeneği seçin"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8830 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8831 msgstr "Öntanımlı olarak BZIP2 kullanılması için bu seçeneği seçin"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8834 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8835 msgstr "Öntanımlı olarak COMPRESS kullanılması için bu seçeneği seçin"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8838 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8839 msgstr "Öntanımlı olarak sıkıştırma yapılmaması için bu seçeneği seçin"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8842 msgid "Default format"
8843 msgstr "Öntanımlı tür"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8846 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8847 msgstr "Öntanımlı tür olarak TAR'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8850 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8851 msgstr "Öntanımlı tür olarak SHAR'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8854 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8855 msgstr "Öntanımlı tür olarak CPIO'yu kullanmak için bu seçeneği seçin"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8858 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8859 msgstr "Öntanımlı tür olarak PAX'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8862 msgid "Default miscellaneous options"
8863 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8866 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8867 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8870 msgid "MD5sum"
8871 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8874 msgid ""
8875 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
8876 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8877 "will take to create the archives"
8878 msgstr ""
8879 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu seçeneği "
8880 "seçin.\n"
8881 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
8882 "göz önünde bulundurun"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8885 msgid "Rename"
8886 msgstr "Yeniden adlandır"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8889 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8890 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
8891
8892 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8893 msgid "Remove attachments"
8894 msgstr "Ekleri kaldır"
8895
8896 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
8898 msgid "Remove"
8899 msgstr "Kaldır"
8900
8901 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8902 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
8903 msgid "Attachment"
8904 msgstr "Ek"
8905
8906 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8907 msgid "Destroy attachments"
8908 msgstr "Ekleri kaldır"
8909
8910 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8911 msgid ""
8912 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8913 "\n"
8914 "The deleted data will be unrecoverable."
8915 msgstr ""
8916 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
8917 "\n"
8918 "Silinen veri kurtarılamaz."
8919
8920 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8921 msgid "This message doesn't have any attachments."
8922 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
8923
8924 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8925 msgid "Remove attachments..."
8926 msgstr "Ekleri kaldır..."
8927
8928 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8929 msgid "AttRemover"
8930 msgstr "AttRemover"
8931
8932 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8933 msgid ""
8934 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8935 "\n"
8936 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8937 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8938 msgstr ""
8939 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
8940 "\n"
8941 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla kurtarılamaz."
8942
8943 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8944 msgid "Attachment handling"
8945 msgstr "Ek yönetici"
8946
8947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
8948 #, c-format
8949 msgid ""
8950 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. "
8951 "Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
8952 "\n"
8953 "%s"
8954 msgstr ""
8955 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. Eklentiden "
8956 "%d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
8957 "\n"
8958 "%s"
8959
8960 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
8961 msgid "Attachment warning"
8962 msgstr "Ek uyarısı"
8963
8964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
8965 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
8966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8967 msgid "Attach warner"
8968 msgstr "Ek uyarıcı"
8969
8970 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
8971 msgid ""
8972 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file "
8973 "is attached."
8974 msgstr ""
8975 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
8976 "kullanıcıyı uyarır."
8977
8978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
8979 msgid "attach"
8980 msgstr "ek"
8981
8982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
8983 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
8984 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
8985
8986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
8987 msgid "Expressions are case sensitive"
8988 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
8989
8990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
8991 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8992 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
8993
8994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
8995 msgid "Lines starting with quotation marks"
8996 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
8997
8998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
8999 msgid ""
9000 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note that "
9001 "handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by replying."
9002 msgstr ""
9003 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. El ile "
9004 "girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt edilemez."
9005
9006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9007 msgid "Forwarded or redirected messages"
9008 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9009
9010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9011 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9012 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9013
9014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9015 msgid "Signatures"
9016 msgstr "İmzalar"
9017
9018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9019 msgid ""
9020 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the "
9021 "regular expressions above"
9022 msgstr ""
9023 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli ifadeler "
9024 "denetlenirken hariç tut"
9025
9026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9027 msgid "Warn when"
9028 msgstr "Uyarı koşulu"
9029
9030 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9031 msgid "Excluding"
9032 msgstr "Hariç tutuluyor"
9033
9034 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9035 msgid "Attach Warner"
9036 msgstr "Ek Uyarıcı"
9037
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9039 msgid "Bogofilter"
9040 msgstr "Bogofilter"
9041
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9043 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9044 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9045
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9047 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9048 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9049
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9051 msgid ""
9052 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is "
9053 "that it didn't learn from any mail.\n"
9054 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few "
9055 "hundred spam and ham messages."
9056 msgstr ""
9057 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin nasıl "
9058 "yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9059 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9060 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9061
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be "
9066 "run."
9067 msgstr "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9068
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9070 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9071 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9075 #, c-format
9076 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9077 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9078
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9080 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9081 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9082
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9084 #, c-format
9085 msgid ""
9086 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9087 "%s"
9088 msgstr ""
9089 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9090 "%s"
9091
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9093 msgid ""
9094 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
9095 "account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9096 "\n"
9097 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few "
9098 "hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/"
9099 "Mark as ham\".\n"
9100 "\n"
9101 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially "
9102 "designated folder.\n"
9103 "\n"
9104 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9105 msgstr ""
9106 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan bütün "
9107 "iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın sisteminizde kurulu "
9108 "olması gerek.\n"
9109 "\n"
9110 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9111 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9112 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9113 "\n"
9114 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da belirtilen bir "
9115 "dizinde saklanabilir.\n"
9116 "\n"
9117 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla ulaşabilirsiniz."
9118
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9121 msgid "Spam detection"
9122 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9126 msgid "Spam learning"
9127 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9128
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9131 msgid "Process messages on receiving"
9132 msgstr "Postaları alırken işle"
9133
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9136 msgid "Maximum size"
9137 msgstr "Azami boyut"
9138
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9141 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9142 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9143
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9146 msgid "KB"
9147 msgstr "KB"
9148
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9150 msgid "Delete spam"
9151 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9152
9153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9154 msgid "Save spam in..."
9155 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9158 msgid "Only mark as spam"
9159 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9160
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9163 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9164 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9165
9166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9168 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9169 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9170
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9172 msgid "When unsure, move to"
9173 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9174
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9176 msgid ""
9177 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the "
9178 "Inbox folder."
9179 msgstr ""
9180 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği dizin. Gelen "
9181 "kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9182
9183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9184 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9185 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9186
9187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9188 msgid "Insert X-Bogosity header"
9189 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9190
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9192 msgid "Only done for messages in MH folders"
9193 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9194
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9197 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9198 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9199
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9202 msgid ""
9203 "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal "
9204 "folder even if detected as spam"
9205 msgstr ""
9206 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse dahi "
9207 "istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9208
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9211 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9212 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9213
9214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9215 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9216 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9217
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9219 msgid ""
9220 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it "
9221 "as ham."
9222 msgstr ""
9223 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da emin "
9224 "olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9225
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9227 msgid "Bogofilter call"
9228 msgstr "Bogofilter komutu"
9229
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9231 msgid "Path to bogofilter executable"
9232 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9233
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9236 msgid "Mark spam as read"
9237 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9238
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9240 msgid "Bsfilter"
9241 msgstr "Bsfilter"
9242
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9244 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9245 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9246
9247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9248 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9249 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9250
9251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9252 msgid ""
9253 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is "
9254 "that it didn't learn from any mail.\n"
9255 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few "
9256 "hundred spam and ham messages."
9257 msgstr ""
9258 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin nasıl "
9259 "yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9260 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/"
9261 "Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9262
9263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9264 #, c-format
9265 msgid ""
9266 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
9267 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
9268
9269 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9270 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9271 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9272
9273 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9274 msgid ""
9275 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
9276 "account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
9277 "\n"
9278 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few "
9279 "hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/"
9280 "Mark as ham\".\n"
9281 "\n"
9282 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially "
9283 "designated folder.\n"
9284 "\n"
9285 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9286 msgstr ""
9287 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan bütün "
9288 "iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9289 "\n"
9290 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/"
9291 "İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek Bsfilter'ı "
9292 "eğitin.\n"
9293 "\n"
9294 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da belirtilen bir "
9295 "dizinde saklanabilir.\n"
9296 "\n"
9297 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla ulaşabilirsiniz."
9298
9299 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9301 msgid "Save spam in"
9302 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9303
9304 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9305 msgid ""
9306 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as "
9307 "ham."
9308 msgstr ""
9309 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da emin "
9310 "olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9311
9312 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9313 msgid "Bsfilter call"
9314 msgstr "Bsfilter komutu"
9315
9316 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9317 msgid "Path to bsfilter executable"
9318 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9321 msgid "Clam AntiVirus"
9322 msgstr "Clam AntiVirus"
9323
9324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9325 msgid ""
9326 "Scanning\n"
9327 "No socket information.\n"
9328 "Antivirus disabled."
9329 msgstr ""
9330 "Taranıyor\n"
9331 "Soket bilgisi yok.\n"
9332 "Antivirus kapatıldı."
9333
9334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9335 msgid ""
9336 "Scanning\n"
9337 "Clamd does not respond to ping.\n"
9338 "Is clamd running?"
9339 msgstr ""
9340 "Taranıyor\n"
9341 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9342 "clamd çalışıyor mu?"
9343
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9345 #, c-format
9346 msgid "Detected %s virus."
9347 msgstr "%s adet virüs bulundu."
9348
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "Scanning error:\n"
9353 "%s"
9354 msgstr ""
9355 "Tarama hatası:\n"
9356 "%s"
9357
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9359 #, c-format
9360 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9361 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9362
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9364 msgid "ClamAV: scanning message..."
9365 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9366
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9368 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9369 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9370
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9372 msgid ""
9373 "Init\n"
9374 "No socket information.\n"
9375 "Antivirus disabled."
9376 msgstr ""
9377 "Başlat\n"
9378 "Soket bilgisi yok.\n"
9379 "Antivirüs kapatıldı."
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9382 msgid ""
9383 "Init\n"
9384 "Clamd does not respond to ping.\n"
9385 "Is clamd running?"
9386 msgstr ""
9387 "İnit\n"
9388 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9389 "clamd çalışıyor mu?"
9390
9391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9392 msgid ""
9393 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, "
9394 "LOCAL or POP account.\n"
9395 "\n"
9396 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in "
9397 "a specially designated folder.\n"
9398 "\n"
9399 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9400 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9401 "the permissions for your home folder and the\n"
9402 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9403 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9404 "users at least need to be given execute permissions\n"
9405 "on these folders.\n"
9406 "\n"
9407 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9408 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9409 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9410 "\n"
9411 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9412 msgstr ""
9413 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak için "
9414 "Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9415 "\n"
9416 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da virüslü "
9417 "dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9418 "\n"
9419 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9420 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9421 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
9422 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9423 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9424 "verilmesi gerek.\n"
9425 "\n"
9426 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9427 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9428 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9429 "\n"
9430 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9431 "ulaşabilirsiniz."
9432
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9434 msgid "Virus detection"
9435 msgstr "Virüs tespiti"
9436
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9438 msgid "Enable virus scanning"
9439 msgstr "Virüs taramayı aç"
9440
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9442 msgid "Maximum attachment size"
9443 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9444
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9446 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9447 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9448
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9450 msgid "MB"
9451 msgstr "MB"
9452
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9454 msgid "Save infected mail in"
9455 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9456
9457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9458 msgid "Save mail that contains viruses"
9459 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9460
9461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9462 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9463 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9464
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9466 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9467 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9468
9469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9470 msgid "Automatic configuration"
9471 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9472
9473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9474 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9475 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
9476
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9478 msgid "Where is clamd.conf"
9479 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9480
9481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9482 msgid ""
9483 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to "
9484 "locate the file automatically"
9485 msgstr ""
9486 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9487 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9488
9489 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9490 msgid "Br_owse"
9491 msgstr "_Gözat"
9492
9493 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9494 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9495 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9496
9497 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9498 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9499 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9500
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9502 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9503 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9504
9505 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9506 msgid "Remote Host"
9507 msgstr "Uzak Sunucu"
9508
9509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9510 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9511 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9512
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9514 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9515 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9516
9517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9518 msgid ""
9519 "New config\n"
9520 "No socket information.\n"
9521 "Antivirus disabled."
9522 msgstr ""
9523 "Yeni ayar\n"
9524 "Soket bilgisi yok.\n"
9525 "Antivirüs kapatıldı."
9526
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9528 msgid ""
9529 "New config\n"
9530 "Clamd does not respond to ping.\n"
9531 "Is clamd running?"
9532 msgstr ""
9533 "Yeni ayar\n"
9534 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9535 "clamd çalışıyor mu?"
9536
9537 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "%s: Unable to open\n"
9541 "clamd will be disabled"
9542 msgstr ""
9543 "%s: Açılamıyor\n"
9544 "clamd kapatılacak"
9545
9546 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "%s: Not able to find required information\n"
9550 "clamd will be disabled"
9551 msgstr ""
9552 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9553 "clamd kapatılacak"
9554
9555 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9556 msgid "Could not create socket"
9557 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9558
9559 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9560 msgid ": File does not exist"
9561 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9562
9563 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9564 msgid ": Unable to open"
9565 msgstr ": Açılamadı"
9566
9567 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9568 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9569 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9570 msgid "Socket write error"
9571 msgstr "Soket yazma hatası"
9572
9573 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9574 #, c-format
9575 msgid "%s: Error reading"
9576 msgstr "%s: Okuma hata"
9577
9578 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9579 msgid "Socket read error"
9580 msgstr "Soket okuma hatası"
9581
9582 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9583 msgid "Demo"
9584 msgstr "Demo"
9585
9586 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9587 msgid "Failed to register log text hook"
9588 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9589
9590 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9591 msgid ""
9592 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a "
9593 "hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9594 "\n"
9595 "It is not really useful."
9596 msgstr ""
9597 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. Yeni "
9598 "kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
9599 "\n"
9600 "Pek kullanışlı değil."
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9603 msgid "Display images"
9604 msgstr "Görüntüleri göster"
9605
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9607 msgid "Display embedded images"
9608 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9611 msgid "Execute javascript"
9612 msgstr "Javascript'i çalıştır"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9615 msgid "Execute embedded javascript"
9616 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9619 msgid "Execute Java applets"
9620 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9623 msgid "Execute embedded Java applets"
9624 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
9625
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9627 msgid "Render objects using plugins"
9628 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
9629
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9631 msgid "Render embedded objects using plugins"
9632 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
9633
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9635 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9636 msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)"
9637
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9639 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9640 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9643 msgid "Proxy"
9644 msgstr "Vekil (Proxy)"
9645
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9647 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9648 msgstr "GNOME'un vekil ayarlarını kullan"
9649
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9651 msgid "Use proxy"
9652 msgstr "Vekil kullan"
9653
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9655 msgid "Remote resources"
9656 msgstr "Uzak kaynaklar"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9659 msgid ""
9660 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9661 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9662 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9663 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9664 "in the email."
9665 msgstr ""
9666 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
9667 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
9668 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
9669 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
9670 "kârda açılabilir."
9671
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9673 msgid "Enable loading of remote content"
9674 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
9675
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9677 msgid "When clicking on a link, by default"
9678 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
9679
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9681 msgid "Open in external browser"
9682 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
9683
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9685 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9686 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
9687
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9691 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9692 #: src/prefs_customheader.c:236
9693 msgid "Bro_wse"
9694 msgstr "Göz_at"
9695
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9697 msgid "Select stylesheet"
9698 msgstr "Sitil seç"
9699
9700 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9701 msgid "Remote content loading is disabled."
9702 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
9703
9704 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9705 msgid "Load images"
9706 msgstr "Görüntüleri yükle"
9707
9708 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9709 msgid "Enable remote content"
9710 msgstr "Uzak içeriği aç"
9711
9712 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9713 msgid "Enable Javascript"
9714 msgstr "Javascript'i Aç"
9715
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9717 msgid "Enable Plugins"
9718 msgstr "Eklentileri Aç"
9719
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9721 msgid "Enable Java"
9722 msgstr "Java'yı aç"
9723
9724 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9725 msgid "Open links with external browser"
9726 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
9727
9728 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9729 #, c-format
9730 msgid "An error occurred: %d\n"
9731 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
9732
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9734 #, c-format
9735 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9736 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
9737
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9739 msgid "Search the Web"
9740 msgstr "Webde Ara"
9741
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9743 msgid "Open in Viewer"
9744 msgstr "Okuyucuda Aç"
9745
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9747 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9748 msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)"
9749
9750 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9751 msgid "Open in Browser"
9752 msgstr "Tarayıcıda Aç"
9753
9754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9755 msgid "Open Image"
9756 msgstr "Görüntüyü Aç"
9757
9758 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9759 msgid "Copy Link"
9760 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
9761
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9763 msgid "Download Link"
9764 msgstr "Bağlantıyı İndir"
9765
9766 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9767 msgid "Save Image As"
9768 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
9769
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9771 msgid "Copy Image"
9772 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
9773
9774 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9775 msgid "Import feed"
9776 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
9777
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9779 msgid "Fancy"
9780 msgstr "Fancy"
9781
9782 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9783 msgid "Fancy HTML Viewer"
9784 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
9785
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9790 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/"
9791 "Preferences/Plugins/Fancy"
9792 msgstr ""
9793 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları yorumlar.\n"
9794 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /Yapılandırma/"
9795 "Tercihler/Eklentiler/Fancy"
9796
9797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9799 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9800 msgid "Fetchinfo"
9801 msgstr "Fetchinfo"
9802
9803 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9804 msgid "Failed to register mail receive hook"
9805 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
9806
9807 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9808 msgid ""
9809 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some "
9810 "download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and "
9811 "retrieval time.\n"
9812 "\n"
9813 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9814 msgstr ""
9815 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
9816 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, kullanıcı ID ve "
9817 "iletinin alındığı zaman.\n"
9818 "\n"
9819 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
9820
9821 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9822 msgid "Mail marking"
9823 msgstr "Posta işaretleme"
9824
9825 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9826 msgid "Add fetchinfo headers"
9827 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
9828
9829 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9830 msgid "Headers to be added"
9831 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
9832
9833 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9834 msgid "UIDL"
9835 msgstr "UIDL"
9836
9837 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9838 msgid "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9839 msgstr "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
9840
9841 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9842 msgid "Account name"
9843 msgstr "Hesap adı"
9844
9845 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9846 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9847 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
9848
9849 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9850 msgid "Receive server"
9851 msgstr "Alınan sunucu"
9852
9853 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9854 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9855 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
9856
9857 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9858 msgid "UserID"
9859 msgstr "UserID"
9860
9861 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9862 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9863 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
9864
9865 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9866 msgid "Fetch time"
9867 msgstr "Alınma zamanı"
9868
9869 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9870 msgid ""
9871 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in RFC822 "
9872 "format"
9873 msgstr ""
9874 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve zamanla "
9875 "ekler"
9876
9877 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
9878 msgid "GData plugin: Authorization required"
9879 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
9880
9881 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
9882 msgid ""
9883 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use the GData "
9884 "plugin.\n"
9885 "\n"
9886 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you confirmed "
9887 "the authorization, you will get an authorization code. Enter that code in the field "
9888 "below to grant Claws Mail access to your Google contact list."
9889 msgstr ""
9890 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize erişme "
9891 "iznini vermelisiniz.\n"
9892 "\n"
9893 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim iznine "
9894 "onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu aşağıdaki "
9895 "alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini vermiş olacaksınız."
9896
9897 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
9898 msgid "Step 1:"
9899 msgstr "1. Adım"
9900
9901 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
9902 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9903 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
9904
9905 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
9906 msgid "Step 2:"
9907 msgstr "2. Adım"
9908
9909 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
9910 msgid "Enter code:"
9911 msgstr "Kodu girin:"
9912
9913 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
9914 #, c-format
9915 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9916 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
9917
9918 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
9919 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
9920 #, c-format
9921 msgid "Added %d of"
9922 msgid_plural "Added %d of"
9923 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
9924
9925 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
9926 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
9927 #, c-format
9928 msgid "1 contact to the cache"
9929 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9930 msgstr[0] "%d kişiden"
9931
9932 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
9933 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9934 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
9935
9936 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
9937 #, c-format
9938 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9939 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
9940
9941 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
9942 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9943 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
9944
9945 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
9946 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9947 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
9948
9949 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
9950 #, c-format
9951 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
9952 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
9953
9954 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
9955 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
9956 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
9957
9958 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
9959 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
9960 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
9961
9962 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
9963 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
9964 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
9965
9966 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
9967 msgid "GData plugin: No authorization code received, authorization request cancelled\n"
9968 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği sonlandırıldı\n"
9969
9970 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
9971 #, c-format
9972 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
9973 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
9974
9975 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
9976 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
9977 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
9978
9979 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
9980 #, c-format
9981 msgid "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
9982 msgstr ""
9983 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, güncelleniyor\n"
9984
9985 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
9986 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
9987 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
9988
9989 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
9990 #: src/prefs_account.c:1752
9991 msgid "Authentication"
9992 msgstr "Kimlik Doğrulama"
9993
9994 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9995 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
9996 msgid "Username:"
9997 msgstr "Kullanıcı adı:"
9998
9999 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10000 msgid "Polling interval (seconds):"
10001 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10002
10003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10004 msgid "Maximum number of results:"
10005 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10006
10007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10008 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10009 msgid "GData"
10010 msgstr "GData"
10011
10012 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10013 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10014 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10015
10016 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10017 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10018 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10019
10020 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10021 msgid ""
10022 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10023 "\n"
10024 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10025 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the "
10026 "Tab-address completion.\n"
10027 "\n"
10028 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10029 msgstr ""
10030 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10031 "\n"
10032 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10033 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10034 "edilmesidir.\n"
10035 "\n"
10036 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10037
10038 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10039 msgid "GData integration"
10040 msgstr "GData entegrasyonu"
10041
10042 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10043 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10045 msgid "Libravatar"
10046 msgstr "Libavatar"
10047
10048 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10049 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10050 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10051
10052 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10053 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10054 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10055
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10057 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10058 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10059
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10061 msgid "Failed to load missing items cache"
10062 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10063
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10065 msgid ""
10066 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10067 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10068 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10069 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10070 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10071 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10072 "\n"
10073 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10074 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10075 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10076 "\n"
10077 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10078 msgstr ""
10079 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10080 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10081 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10082 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10083 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10084 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10085 "\n"
10086 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10087 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10088 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10089 "\n"
10090 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10091
10092 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10093 msgid "Error reading cache stats"
10094 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10095
10096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10097 #, c-format
10098 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10099 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10100
10101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10102 #, c-format
10103 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10104 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10105
10106 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10107 msgid "Clear icon cache"
10108 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10109
10110 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10111 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10112 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10113
10114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10115 msgid "Not enough memory for operation"
10116 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10117
10118 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10119 #, c-format
10120 msgid ""
10121 "Icon cache successfully cleared:\n"
10122 "• %u missing entries removed.\n"
10123 "• %u files removed."
10124 msgstr ""
10125 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10126 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10127 "• %u dosya kaldırıldı."
10128
10129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10130 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10131 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10132
10133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10134 #, c-format
10135 msgid ""
10136 "Errors clearing icon cache:\n"
10137 "• %u missing entries removed.\n"
10138 "• %u files removed.\n"
10139 "• %u files failed to be read.\n"
10140 "• %u files couldn't be removed."
10141 msgstr ""
10142 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10143 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10144 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10145 "• %u dosya okunamadı.\n"
10146 "• %u dosya kaldırılamadı."
10147
10148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10149 msgid "Error clearing icon cache."
10150 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
10151
10152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10153 msgid "_Use cached icons"
10154 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10155
10156 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10157 msgid "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10158 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10159
10160 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10161 msgid "Cache refresh interval"
10162 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10163
10164 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323
10165 #: src/prefs_account.c:1490 src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10166 msgid "hours"
10167 msgstr "saat"
10168
10169 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10170 msgid "Mystery man"
10171 msgstr "Gizemli şahıs"
10172
10173 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10174 msgid "Identicon"
10175 msgstr "Identicon"
10176
10177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10178 msgid "MonsterID"
10179 msgstr "MonsterID"
10180
10181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10182 msgid "Wavatar"
10183 msgstr "Wavatar"
10184
10185 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10186 msgid "Retro"
10187 msgstr "Retro"
10188
10189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10190 msgid "Custom URL"
10191 msgstr "Özel URL"
10192
10193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10194 msgid "A blank image"
10195 msgstr "Boş simge"
10196
10197 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10198 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10199 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10200
10201 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10202 msgid "A generated geometric pattern"
10203 msgstr "Geometrik desen"
10204
10205 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10206 msgid "A generated full-body monster"
10207 msgstr "Canavar"
10208
10209 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10210 msgid "A generated almost unique face"
10211 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10212
10213 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10214 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10215 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10216
10217 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10218 msgid "Redirect to a user provided URL"
10219 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10220
10221 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10222 msgid ""
10223 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. Leave an "
10224 "empty URL to use the default libravatar orange icon."
10225 msgstr ""
10226 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. Öntanımlı "
10227 "turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10228
10229 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10230 msgid "_Allow redirects to other sites"
10231 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10232
10233 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10234 msgid ""
10235 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar services "
10236 "like gravatar.com"
10237 msgstr ""
10238 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10239 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10240
10241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10242 msgid "_Enable federated servers"
10243 msgstr ""
10244
10245 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10246 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10247 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
10248
10249 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10250 msgid "Request timeout"
10251 msgstr "Zaman aşımı iste"
10252
10253 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10254 msgid "second(s)"
10255 msgstr "saniye"
10256
10257 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10258 msgid ""
10259 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less than "
10260 "global socket I/O timeout."
10261 msgstr ""
10262 "Global soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer global soket G/Ç "
10263 "zaman aşımından az olmalı."
10264
10265 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10266 msgid "Icon cache"
10267 msgstr "Simge geçici belleği"
10268
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10270 msgid "Default missing icon mode"
10271 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10272
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10274 msgid "Network"
10275 msgstr "Ağ"
10276
10277 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10278 msgid "mailmbox folder"
10279 msgstr "mailmbox dizini"
10280
10281 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10282 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10283 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10284
10285 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10286 msgid "MBOX"
10287 msgstr "MBOX"
10288
10289 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10290 msgid ""
10291 "Input the location of mailbox.\n"
10292 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10293 "scanned automatically."
10294 msgstr ""
10295 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10296 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10297 "taranacaktır."
10298
10299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10300 #, c-format
10301 msgid ""
10302 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10303 "Do you really want to delete?"
10304 msgstr ""
10305 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10306 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10307
10308 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10309 msgid "No Sieve auth method available\n"
10310 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10311
10312 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10313 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10314 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10315
10316 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10317 msgid "Disconnected"
10318 msgstr "Bağlantı koptu"
10319
10320 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10321 #, c-format
10322 msgid "Disconnected: %s"
10323 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10324
10325 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724 src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10326 #, c-format
10327 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10328 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10329
10330 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10331 msgid "STARTTLS failed"
10332 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
10333
10334 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796 src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10335 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839 src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10336 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10337 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10338 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10339
10340 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10341 #, c-format
10342 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10343 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10344
10345 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10346 #, c-format
10347 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10348 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10349
10350 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10351 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10352 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10353
10354 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10355 msgid "Auth method not available"
10356 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10357
10358 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10359 msgid "_Filter"
10360 msgstr "_Süz"
10361
10362 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10363 msgid "Chec_k Syntax"
10364 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10365
10366 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10367 msgid "Re_vert"
10368 msgstr "Ge_ri al"
10369
10370 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10371 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10372 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10373 msgid "Unable to get script contents"
10374 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10375
10376 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10377 msgid "Reverting..."
10378 msgstr "Geri alınıyor..."
10379
10380 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10381 msgid "Revert script"
10382 msgstr "Betiği eski haline getir"
10383
10384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10385 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10386 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10387
10388 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10389 msgid "_Revert"
10390 msgstr "_Geri al"
10391
10392 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10393 msgid "Script saved successfully."
10394 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10395
10396 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10397 msgid "Saving..."
10398 msgstr "Kaydediliyor..."
10399
10400 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10401 msgid "Checking syntax..."
10402 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
10403
10404 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10405 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10406 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10407
10408 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10409 #, c-format
10410 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10411 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10412
10413 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10415 msgid "Loading..."
10416 msgstr "Yükleniyor..."
10417
10418 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10419 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10420 msgid "Add Sieve script"
10421 msgstr "Sieve betiği ekle"
10422
10423 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10424 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10425 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10426
10427 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10428 msgid "Enter new name for the script."
10429 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10430
10431 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10432 #, c-format
10433 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10434 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10435
10436 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10437 msgid "Delete filter"
10438 msgstr "Filtreyi sil"
10439
10440 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10441 msgid "Active"
10442 msgstr "Etkin"
10443
10444 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10445 msgid "An account can only have one active script at a time."
10446 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10447
10448 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10449 msgid "Unable to connect"
10450 msgstr "Bağlanılamadı"
10451
10452 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10453 msgid "Listing scripts..."
10454 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10455
10456 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10457 msgid "Connecting..."
10458 msgstr "Bağlanılıyor..."
10459
10460 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10461 msgid "Manage Sieve Filters"
10462 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10463
10464 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10465 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10466 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10467
10468 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10469 msgid "ManageSieve"
10470 msgstr "ManageSieve"
10471
10472 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10473 msgid "Manage Sieve Filters..."
10474 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10475
10476 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10477 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10478 msgstr "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10479
10480 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10481 msgid "Enable Sieve"
10482 msgstr "Sieve'yi aç"
10483
10484 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10485 msgid "Server information"
10486 msgstr "Sunucu bilgisi"
10487
10488 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10489 msgid "Server name"
10490 msgstr "Sunucu Adı"
10491
10492 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10493 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10494 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10495
10496 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10497 msgid "Server port"
10498 msgstr "Sunucu portu"
10499
10500 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10501 msgid "Connect to this port instead of the default"
10502 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10503
10504 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10505 msgid "Encryption"
10506 msgstr "Şifreleme"
10507
10508 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10509 msgid "No encryption"
10510 msgstr "Şifreleme kullanma"
10511
10512 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10513 msgid "Use STARTTLS when available"
10514 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
10515
10516 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10517 msgid "Require STARTTLS"
10518 msgstr "STARTTLS kullan"
10519
10520 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10521 msgid "No authentication"
10522 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10523
10524 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10525 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10526 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10527
10528 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10529 msgid "Specify authentication"
10530 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10531
10532 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10534 #: src/prefs_account.c:1798
10535 msgid "User ID"
10536 msgstr "Kullanıcı ID"
10537
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
10540 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535
10541 #: src/prefs_account.c:2557 src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10542 msgid "Password"
10543 msgstr "Parola"
10544
10545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10546 #: src/prefs_account.c:1770
10547 msgid "Authentication method"
10548 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10549
10550 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10551 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10552 msgid "Automatic"
10553 msgstr "Otomatik"
10554
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10556 msgid "Sieve server must not contain a space."
10557 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
10558
10559 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10560 msgid "Sieve server is not entered."
10561 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
10562
10563 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10564 msgid "Sieve"
10565 msgstr "Sieve"
10566
10567 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10568 msgid "NewMail"
10569 msgstr "NewMail"
10570
10571 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10572 msgid "Failed to register newmail hook"
10573 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
10574
10575 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10576 #, c-format
10577 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10578 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
10579
10580 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10581 #, c-format
10582 msgid ""
10583 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after "
10584 "sorting.\n"
10585 "\n"
10586 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10587 "\n"
10588 "Current log is %s"
10589 msgstr ""
10590 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir üstbilgi "
10591 "özeti yazar.\n"
10592 "\n"
10593 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
10594 "\n"
10595 "Mevcut kayıt: %s"
10596
10597 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10598 msgid "Log file"
10599 msgstr "Kayıt dosyası"
10600
10601 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10602 msgid "Folder:"
10603 msgstr "Dizin:"
10604
10605 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10606 msgid "Select folder(s)"
10607 msgstr "Dizin(leri) seç"
10608
10609 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10610 msgid "select recursively"
10611 msgstr "Alt dizinleri de seç"
10612
10613 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10614 msgid "No new messages"
10615 msgstr "Yeni ileti yok"
10616
10617 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10618 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10622 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10627 msgid "Notification"
10628 msgstr "Bildirim"
10629
10630 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10631 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10632 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
10633
10634 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10635 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10636 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10637
10638 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10639 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10640 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
10641
10642 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10643 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10644 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
10645
10646 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10647 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10648 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
10649
10650 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10651 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10652 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
10653
10654 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10655 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10656 msgstr "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca kaydedilemedi"
10657
10658 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10659 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10660 msgstr ""
10661 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca kaydedilemedi"
10662
10663 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10664 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10665 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
10666
10667 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10668 msgid ""
10669 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
10670 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences "
10671 "dialog.\n"
10672 "\n"
10673 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10674 msgstr ""
10675 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını sağlayacak\n"
10676 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
10677 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
10678 "\n"
10679 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
10680
10681 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10682 msgid "Various tools"
10683 msgstr "Çeşitli araçlar"
10684
10685 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10686 msgid "New Mail message"
10687 msgstr "Yeni Posta iletisi"
10688
10689 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10690 msgid "New News post"
10691 msgstr "Yeni Haber iletisi"
10692
10693 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10694 msgid "A new message arrived"
10695 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
10696
10697 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10698 msgid "New Calendar message"
10699 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
10700
10701 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10702 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10703 msgid "A new calendar message arrived"
10704 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
10705
10706 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10707 msgid "New RSS feed article"
10708 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
10709
10710 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10711 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10712 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10713 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
10714
10715 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10716 msgid "New unknown message"
10717 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
10718
10719 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10720 msgid "Unknown message type arrived"
10721 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
10722
10723 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10724 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10725 msgid "Present main window"
10726 msgstr "Ana pencereyi göster"
10727
10728 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10729 msgid "Mail message"
10730 msgstr "E-posta iletisi"
10731
10732 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10733 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10734 #, c-format
10735 msgid "%d new message arrived"
10736 msgid_plural "%d new messages arrived"
10737 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
10738
10739 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10740 msgid "News message"
10741 msgstr "Haber iletisi"
10742
10743 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10744 msgid "Calendar message"
10745 msgstr "Takvim iletisi"
10746
10747 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
10748 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10749 #, c-format
10750 msgid "%d new calendar message arrived"
10751 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10752 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
10753
10754 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
10755 msgid "RSS news feed"
10756 msgstr "RSS haber beslemesi"
10757
10758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
10759 #, c-format
10760 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10761 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10762 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
10763
10764 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
10765 #, c-format
10766 msgid "%d new message"
10767 msgid_plural "%d new messages"
10768 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
10769
10770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10771 msgid "Hotkeys"
10772 msgstr "Kısayollar"
10773
10774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10775 msgid "Banner"
10776 msgstr "Banner"
10777
10778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10779 msgid "Popup"
10780 msgstr "Popup"
10781
10782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
10783 #: src/prefs_receive.c:152
10784 msgid "Command"
10785 msgstr "Komut"
10786
10787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10788 msgid "LCD"
10789 msgstr "LCD"
10790
10791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10792 msgid "SysTrayicon"
10793 msgstr "SysTrayicon"
10794
10795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10796 msgid "Indicator"
10797 msgstr "Indicator"
10798
10799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10800 msgid "Include folder types"
10801 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
10802
10803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
10804 msgid "Mail folders"
10805 msgstr "Posta dizinleri"
10806
10807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
10808 msgid "News folders"
10809 msgstr "Haber dizinleri"
10810
10811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
10812 msgid "RSSyl folders"
10813 msgstr "RSSyl dizinleri"
10814
10815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
10816 msgid "vCalendar folders"
10817 msgstr "vCalendar dizinleri"
10818
10819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
10820 msgid "These settings override folder-specific selections."
10821 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
10822
10823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
10824 msgid "Global notification settings"
10825 msgstr "Global bildirim ayarları"
10826
10827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
10828 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10829 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
10830
10831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
10832 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10833 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
10834
10835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
10836 msgid "Use sound theme"
10837 msgstr "Ses teması kullan"
10838
10839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
10840 msgid "Show banner"
10841 msgstr "Banner'ı göster"
10842
10843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
10845 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
10846 msgid "Never"
10847 msgstr "Hiç bir zaman"
10848
10849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
10850 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
10851 msgid "Always"
10852 msgstr "Her zaman"
10853
10854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10855 msgid "Only when not empty"
10856 msgstr "Boş olmadığında"
10857
10858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
10859 msgid "Banner speed"
10860 msgstr "Banner hızı"
10861
10862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
10863 msgid "Maximum number of messages"
10864 msgstr "Azami ileti sayısı"
10865
10866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
10867 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10868 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
10869
10870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
10871 msgid "Banner width"
10872 msgstr "Banner genişliği"
10873
10874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
10875 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
10876 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
10877
10878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
10879 msgid "pixel(s)"
10880 msgstr "benek"
10881
10882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10883 msgid "Include unread mails in banner"
10884 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
10885
10886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
10887 msgid "Make banner sticky"
10888 msgstr "Banneri sürekli kıl"
10889
10890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
10892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
10893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10894 msgid "Only include selected folders"
10895 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
10898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
10899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
10900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
10901 msgid "Select folders..."
10902 msgstr "Dizinleri seç..."
10903
10904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
10905 msgid "Banner colors"
10906 msgstr "Banner renkleri"
10907
10908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
10909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
10910 msgid "Use custom colors"
10911 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
10912
10913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
10914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
10915 msgid "Foreground"
10916 msgstr "Önplan"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
10920 msgid "Foreground color"
10921 msgstr "Önplan rengi"
10922
10923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
10924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 src/prefs_msg_colors.c:281
10925 #: src/prefs_msg_colors.c:302 src/prefs_msg_colors.c:323
10926 msgid "Background"
10927 msgstr "Arkaplan"
10928
10929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
10931 msgid "Background color"
10932 msgstr "Arkaplan rengi"
10933
10934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
10935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
10936 msgid "Enable popup"
10937 msgstr "Popup'ı aç"
10938
10939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
10941 msgid "Popup timeout"
10942 msgstr "Popup zaman aşımı"
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
10946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
10947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
10948 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
10949 msgid "seconds"
10950 msgstr "saniye"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
10953 msgid "Make popup sticky"
10954 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
10957 msgid "Set popup window width and position"
10958 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
10959
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
10961 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10962 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
10963
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
10966 msgid "Display folder name"
10967 msgstr "Dizin adını göster"
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
10970 msgid "Sample popup window"
10971 msgstr "Örnek popup penceresi"
10972
10973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
10974 msgid "Done"
10975 msgstr "Yapıldı"
10976
10977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
10978 msgid "Select command"
10979 msgstr "Komut seç"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
10982 msgid "Enable command"
10983 msgstr "Komutu etkin kıl"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
10986 msgid "Command to execute"
10987 msgstr "Çalıştırılacak komut"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
10990 msgid "Block command after execution for"
10991 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
10994 msgid "Enable LCD"
10995 msgstr "LCD'yi aç"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
10998 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
10999 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11002 msgid "Enable Trayicon"
11003 msgstr "Trayicon kullan"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11006 msgid "Hide at start-up"
11007 msgstr "Başlangıçta sakla"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11010 msgid "Close to tray"
11011 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11014 msgid "Hide when iconified"
11015 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11016
11017 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11018 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11019 #. notification bubble. If your language does not have a word
11020 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11021 #. instead.See also
11022 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11024 msgid "Passive toaster popup"
11025 msgstr "Pasif popup"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11028 msgid "Add to Indicator Applet"
11029 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11032 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11033 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11036 msgid "Enable global hotkeys"
11037 msgstr "Global kısayol tuşlarını kullan"
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11040 #, c-format
11041 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11042 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11045 msgid "<control><shift>F11"
11046 msgstr "<control><shift>F11"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11049 msgid "<alt>N"
11050 msgstr "<alt>N"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11053 msgid "Toggle minimize"
11054 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11057 msgid "_Get Mail"
11058 msgstr "_Posta Al"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11061 msgid "_Get Mail from account"
11062 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11065 msgid "_Email"
11066 msgstr "_E-posta"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11069 msgid "E_mail from account"
11070 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11073 msgid "Open A_ddressbook"
11074 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11077 msgid "E_xit Claws Mail"
11078 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11081 msgid "_Work Offline"
11082 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11085 msgid "Show Trayicon Notifications"
11086 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11089 #, c-format
11090 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11091 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11094 msgid "New mail message"
11095 msgstr "Yeni posta iletisi"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11098 msgid "New news post"
11099 msgstr "Yeni haber postası"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11102 msgid "New calendar message"
11103 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11106 msgid "New article in RSS feed"
11107 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11110 msgid "New messages arrived"
11111 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11114 #, c-format
11115 msgid "%d new mail message arrived"
11116 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11117 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11120 #, c-format
11121 msgid "%d new news post arrived"
11122 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11123 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11126 #, c-format
11127 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11128 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11129 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11130
11131 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11132 msgid "Title:"
11133 msgstr "Başlık:"
11134
11135 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11136 msgid "Author:"
11137 msgstr "Yazar:"
11138
11139 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11140 msgid "Creator:"
11141 msgstr "Oluşturan:"
11142
11143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11144 msgid "Producer:"
11145 msgstr "Yapımcı:"
11146
11147 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11148 msgid "Created:"
11149 msgstr "Oluşturuldu:"
11150
11151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11152 msgid "Modified:"
11153 msgstr "Düzenlendi:"
11154
11155 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11156 msgid "Format:"
11157 msgstr "Biçim:"
11158
11159 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11160 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11161 msgid "Optimized:"
11162 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11163
11164 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11165 msgid "PDF properties"
11166 msgstr "PDF özellikleri"
11167
11168 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11169 msgid "Enter password"
11170 msgstr "Şifreyi girin"
11171
11172 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11173 msgid "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11174 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11175
11176 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11177 #, c-format
11178 msgid "%s Document"
11179 msgstr "%s adet belge"
11180
11181 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11182 #, c-format
11183 msgid "of %d"
11184 msgstr "%d adetten"
11185
11186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11187 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11188 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11189
11190 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11192 msgid "Document Index"
11193 msgstr "Belge Fihristi"
11194
11195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11196 msgid "First Page"
11197 msgstr "İlk Sayfa"
11198
11199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11200 msgid "Previous Page"
11201 msgstr "Önceki Sayfa"
11202
11203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11204 msgid "Next Page"
11205 msgstr "Sonraki Sayfa"
11206
11207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11208 msgid "Last Page"
11209 msgstr "Son Sayfa"
11210
11211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11212 msgid "Zoom In"
11213 msgstr "Yakınlaş"
11214
11215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11216 msgid "Zoom Out"
11217 msgstr "Uzaklaş"
11218
11219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11220 msgid "Fit Page"
11221 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11222
11223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11224 msgid "Fit Page Width"
11225 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11226
11227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11228 msgid "Rotate Left"
11229 msgstr "Sola Çevir"
11230
11231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11232 msgid "Rotate Right"
11233 msgstr "Sağa Çevir"
11234
11235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11236 msgid "Document Info"
11237 msgstr "Belge Bilgisi"
11238
11239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11240 msgid "Page Number"
11241 msgstr "Sayfa Numarası"
11242
11243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11244 msgid "Zoom Factor"
11245 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11246
11247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11248 #, c-format
11249 msgid ""
11250 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
11251 "%s Lib and the gs tool.\n"
11252 "\n"
11253 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11254 msgstr ""
11255 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11256 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
11257 "\n"
11258 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11259
11260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11261 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11263 msgid "PDF Viewer"
11264 msgstr "PDF Okuyucu"
11265
11266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11267 #, c-format
11268 msgid ""
11269 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process "
11270 "PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript "
11271 "support please install gs program.\n"
11272 "\n"
11273 "%s"
11274 msgstr ""
11275 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
11276 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler gösterilecek. "
11277 "PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11278 "\n"
11279 "%s"
11280
11281 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11282 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11283 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11284
11285 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11286 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11287 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11288
11289 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11290 msgid "Passphrase"
11291 msgstr "Parola"
11292
11293 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11294 msgid "[no user id]"
11295 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11296
11297 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11298 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11299 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11300
11301 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11302 msgid "Passphrases did not match.\n"
11303 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11304
11305 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11306 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11307 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11308
11309 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11310 msgid "Please enter the passphrase for:"
11311 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11312
11313 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11314 msgid "Bad passphrase.\n"
11315 msgstr "Kötü parola.\n"
11316
11317 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11318 msgid "Key import"
11319 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11320
11321 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11322 msgid ""
11323 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a "
11324 "keyserver?"
11325 msgstr ""
11326 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar sunucusundan "
11327 "içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11328
11329 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11330 msgid ""
11331 "\n"
11332 "  Key ID "
11333 msgstr ""
11334 "\n"
11335 "  Anahtar ID "
11336
11337 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11338 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11339 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11340
11341 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11342 msgid "   It should be possible to import it "
11343 msgstr "   İçe aktarılabilir. "
11344
11345 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11346 msgid ""
11347 "when working online,\n"
11348 "   or "
11349 msgstr ""
11350 "çevrim içi çalışırken,\n"
11351 "   ya da "
11352
11353 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11354 msgid ""
11355 "with the following command: \n"
11356 "\n"
11357 "     "
11358 msgstr ""
11359 "aşağıdaki komutla: \n"
11360 "\n"
11361 "     "
11362
11363 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11364 msgid ""
11365 "\n"
11366 "  Importing key ID "
11367 msgstr ""
11368 "\n"
11369 "  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11370
11371 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11372 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11373 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11374
11375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11376 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11377 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11378
11379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11380 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11381 msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11382
11383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11384 msgid ""
11385 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11386 "\n"
11387 "     "
11388 msgstr ""
11389 "   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11390 "\n"
11391 "     "
11392
11393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11394 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11395 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11396
11397 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11398 msgid "PGP/Core"
11399 msgstr "PGP/Core"
11400
11401 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11402 msgid ""
11403 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from the "
11404 "GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11405 "\n"
11406 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/"
11407 "[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11408 "\n"
11409 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11410 "\n"
11411 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11412 msgstr ""
11413 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres tamamlamayı "
11414 "sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11415 "\n"
11416 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap Tercihleri]/"
11417 "Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11418 "\n"
11419 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11420 "\n"
11421 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11422
11423 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11424 msgid "Core operations"
11425 msgstr "Temel işlemler"
11426
11427 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11428 msgid "Automatically check signatures"
11429 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11430
11431 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11432 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11433 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11434
11435 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11436 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11437 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11438
11439 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11440 msgid "Store passphrase in memory"
11441 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11442
11443 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11444 msgid "Expire after"
11445 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
11446
11447 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11448 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11449 msgstr "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11450
11451 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_receive.c:187
11453 msgid "minutes"
11454 msgstr "dakikada"
11455
11456 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11457 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11458 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
11459
11460 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11461 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11462 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11463
11464 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11465 msgid "Path to GnuPG executable"
11466 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11467
11468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11469 msgid ""
11470 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically determined."
11471 msgstr "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11472
11473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11474 msgid "Select GnuPG executable"
11475 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11476
11477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11478 msgid "Sign key"
11479 msgstr "İmza anahtarı"
11480
11481 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11482 msgid "Use default GnuPG key"
11483 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11484
11485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11486 msgid "Select key by your email address"
11487 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11488
11489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11490 msgid "Specify key manually"
11491 msgstr "Anahtarı elle seç"
11492
11493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11494 msgid "User or key ID:"
11495 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11496
11497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11498 msgid "No secret key found."
11499 msgstr "İmza bulunamadı"
11500
11501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11502 msgid "Generate a new key pair"
11503 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11504
11505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11506 msgid "GPG"
11507 msgstr "GPG"
11508
11509 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11510 #, c-format
11511 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11512 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11513
11514 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11515 #, c-format
11516 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11517 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11518
11519 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11520 msgid "Undefined"
11521 msgstr "Tanımlanmamış"
11522
11523 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11525 msgid "Marginal"
11526 msgstr "Sınırlı güvenilen"
11527
11528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11530 msgid "Ultimate"
11531 msgstr "En üst düzey"
11532
11533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11534 msgid "Select Keys"
11535 msgstr "Anahtarları Seç"
11536
11537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11538 msgid "Key ID"
11539 msgstr "Anahtar ID"
11540
11541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11542 msgid "Trust"
11543 msgstr "Güven"
11544
11545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11546 msgid "_Other"
11547 msgstr "_Diğer"
11548
11549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11550 msgid "Do_n't encrypt"
11551 msgstr "Ş_ifreleme"
11552
11553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11554 msgid "Add key"
11555 msgstr "Anahtar ekle"
11556
11557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11558 msgid "Enter another user or key ID:"
11559 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
11560
11561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11562 #, c-format
11563 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11564 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
11565
11566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11567 #, c-format
11568 msgid ""
11569 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11570 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11571 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11572 "\n"
11573 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11574 "\n"
11575 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11576 msgstr ""
11577 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
11578 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
11579 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
11580 "\n"
11581 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
11582 "\n"
11583 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
11584
11585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11586 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11587 msgid "No signature found"
11588 msgstr "İmza bulunamadı"
11589
11590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11591 msgid "Untrusted"
11592 msgstr "Güvenilmeyen"
11593
11594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11595 #, c-format
11596 msgid "The signature can't be checked - %s"
11597 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
11598
11599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11600 msgid "The signature has not been checked."
11601 msgstr "İmza denetlenmedi."
11602
11603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11604 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11605 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
11606
11607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11608 #, c-format
11609 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11610 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11613 #, c-format
11614 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11615 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
11616
11617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11618 #, c-format
11619 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11620 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
11621
11622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11623 #, c-format
11624 msgid "Good signature from \"%s\""
11625 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
11626
11627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11628 #, c-format
11629 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11630 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11633 #, c-format
11634 msgid "Expired signature from \"%s\""
11635 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
11636
11637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11638 #, c-format
11639 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11640 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
11641
11642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11643 #, c-format
11644 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11645 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
11646
11647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11648 #, c-format
11649 msgid "Bad signature from \"%s\""
11650 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
11651
11652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11653 msgid "The signature has not been checked"
11654 msgstr "İmza denetlendi"
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11657 msgid "Error checking signature: no status\n"
11658 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11661 #, c-format
11662 msgid "Error checking signature: %s\n"
11663 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
11664
11665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11666 #, c-format
11667 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11668 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11671 #, c-format
11672 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11673 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
11674
11675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11676 #, c-format
11677 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11678 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
11679
11680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11681 #, c-format
11682 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11683 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11686 #, c-format
11687 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11688 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11691 #, c-format
11692 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11693 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
11694
11695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11696 #, c-format
11697 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11698 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
11699
11700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11701 msgid "Revoked"
11702 msgstr "İptal edilmiş"
11703
11704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11705 #, c-format
11706 msgid "Owner Trust: %s\n"
11707 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
11708
11709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11710 msgid "No key!"
11711 msgstr "Anahtar yok!"
11712
11713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11714 msgid "Primary key fingerprint:"
11715 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11718 #, c-format
11719 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11720 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11723 #, c-format
11724 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11725 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11728 #, c-format
11729 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11730 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11733 #, c-format
11734 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11735 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11738 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11739 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
11740
11741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11742 #, c-format
11743 msgid "Secret key not found (%s)"
11744 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11747 #, c-format
11748 msgid "Error setting secret key: %s"
11749 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11752 #, c-format
11753 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11754 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11757 #, c-format
11758 msgid ""
11759 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s "
11760 "is required.\n"
11761 msgstr ""
11762 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s sürümü "
11763 "gerekli.\n"
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11766 #, c-format
11767 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11768 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
11771 msgid ""
11772 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11773 "OpenPGP support disabled."
11774 msgstr ""
11775 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
11776 "OpenPGP desteği kapatıldı."
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
11779 msgid ""
11780 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate "
11781 "a key pair.\n"
11782 msgstr ""
11783 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz gerek\n"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
11786 msgid "No PGP key found"
11787 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
11790 msgid ""
11791 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign "
11792 "emails or receive encrypted emails.\n"
11793 "Do you want to create a new key pair now?"
11794 msgstr ""
11795 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları imzalayamayacak "
11796 "ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
11797 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
11800 #, c-format
11801 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11802 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
11803
11804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
11805 msgid ""
11806 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate "
11807 "entropy..."
11808 msgstr ""
11809 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için fareyi "
11810 "hareket ettirin..."
11811
11812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
11813 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11814 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
11817 #, c-format
11818 msgid ""
11819 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11820 "%s\n"
11821 "\n"
11822 "Do you want to export it to a keyserver?"
11823 msgstr ""
11824 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
11825 "%s\n"
11826 "\n"
11827 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
11830 msgid "Key generated"
11831 msgstr "Anahtar üretildi"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
11834 msgid "Key exported."
11835 msgstr "Anahtar yüklendi."
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
11838 msgid "Couldn't export key."
11839 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
11840
11841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11842 msgid "Incorrect part"
11843 msgstr "Yanlış yol"
11844
11845 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
11846 msgid "Not a text part"
11847 msgstr "Bir metin bölümü değil"
11848
11849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
11850 msgid "Couldn't get text data."
11851 msgstr "Metin verisi alınamadı."
11852
11853 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
11854 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11855 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
11856
11857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
11858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11859 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
11860 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
11861 #: src/plugins/smime/smime.c:413
11862 #, c-format
11863 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11864 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
11865
11866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
11867 msgid "Couldn't parse mime part."
11868 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
11869
11870 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11871 #, c-format
11872 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11873 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
11874
11875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
11876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
11877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11878 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11879 #, c-format
11880 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11881 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
11882
11883 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
11884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11885 msgid ""
11886 "\n"
11887 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11888 msgstr ""
11889 "\n"
11890 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
11891
11892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
11893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11894 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11895 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
11896
11897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11898 #, c-format
11899 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11900 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
11901
11902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
11903 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11904 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
11905
11906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
11907 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11908 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
11909
11910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
11911 msgid "Malformed message"
11912 msgstr "Kusurlu ileti"
11913
11914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
11915 msgid "Couldn't create temporary file."
11916 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
11917
11918 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
11919 #, c-format
11920 msgid "Data signing failed, %s"
11921 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
11922
11923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
11924 #, c-format
11925 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11926 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
11927
11928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11929 msgid "Data signing failed, no results."
11930 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
11931
11932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
11933 msgid "Data signing failed, no contents."
11934 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
11935
11936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
11937 msgid ""
11938 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are "
11939 "email headers, like Subject."
11940 msgstr ""
11941 "Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
11942 "şifrelenmediğini dikkate alın."
11943
11944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
11945 #, c-format
11946 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11947 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
11948
11949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
11950 #, c-format
11951 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11952 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
11953
11954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
11955 #, c-format
11956 msgid "Encryption failed, %s"
11957 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
11958
11959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
11960 msgid "PGP/Inline"
11961 msgstr "PGP/Inline"
11962
11963 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11964 msgid "PGP/inline"
11965 msgstr "PGP/inline"
11966
11967 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11968 msgid ""
11969 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. "
11970 "You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11971 "\n"
11972 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11973 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
11974 "\n"
11975 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11976 "\n"
11977 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11978 msgstr ""
11979 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan Inline "
11980 "metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri "
11981 "kullanılabilir.\n"
11982 "\n"
11983 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/Gizlilik "
11984 "Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
11985 "\n"
11986 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11987 "\n"
11988 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11989
11990 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11991 msgid "Signature boundary not found."
11992 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
11993
11994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
11995 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11996 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
11997
11998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
11999 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12000 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12001
12002 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12003 #, c-format
12004 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12005 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12006
12007 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12008 msgid "OpenPGP digital signature"
12009 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12010
12011 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12012 msgid ""
12013 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime "
12014 "system."
12015 msgstr ""
12016 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından şifrelenmediğini "
12017 "dikkate alın."
12018
12019 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12020 msgid "PGP/Mime"
12021 msgstr "PGP/Mime"
12022
12023 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12024 msgid "PGP/MIME"
12025 msgstr "PGP/Mime"
12026
12027 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12028 msgid ""
12029 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, "
12030 "verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12031 "\n"
12032 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12033 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12034 "\n"
12035 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12036 "\n"
12037 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12038 msgstr ""
12039 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Postaların "
12040 "şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi postalarınızı imzalayabilir "
12041 "ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12042 "\n"
12043 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/Gizlilik "
12044 "Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12045 "\n"
12046 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12047 "\n"
12048 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12049
12050 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 src/plugins/python/python_plugin.c:502
12051 msgid "Python scripts"
12052 msgstr "Python betikleri"
12053
12054 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12055 msgid "Show Python console..."
12056 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12057
12058 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12059 msgid "Refresh"
12060 msgstr "Yenile"
12061
12062 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12063 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12064 #: src/wizard.c:1624
12065 msgid "Browse"
12066 msgstr "Gözat"
12067
12068 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 src/plugins/python/python_plugin.c:735
12069 msgid "Python"
12070 msgstr "Python"
12071
12072 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12073 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12074 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
12075
12076 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12077 msgid ""
12078 "This plugin provides Python integration features.\n"
12079 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under "
12080 "Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12081 "\n"
12082 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to "
12083 "them just like it is done with other menu items. You can also put buttons for script "
12084 "invocation into the toolbars using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
12085 "\n"
12086 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-"
12087 "mail/python-scripts/main.\n"
12088 "\n"
12089 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into "
12090 "~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12091 "\n"
12092 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are "
12093 "automatically executed when certain events occur. Currently, the following files in "
12094 "this directory are recognised:\n"
12095 "\n"
12096 "compose_any\n"
12097 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12098 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a message.\n"
12099 "\n"
12100 "startup\n"
12101 "Executed at plugin load\n"
12102 "\n"
12103 "shutdown\n"
12104 "Executed at plugin unload\n"
12105 "\n"
12106 "\n"
12107 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12108 "\n"
12109 " help(clawsmail)\n"
12110 "\n"
12111 "in the interactive Python console.\n"
12112 "\n"
12113 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the "
12114 "\"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in "
12115 "sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the "
12116 "examples.\n"
12117 "\n"
12118 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12119 msgstr ""
12120 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12121 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12122 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12123 "\n"
12124 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12125 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12126 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12127 "atayabilirsiniz.\n"
12128 "\n"
12129 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12130 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12131 "\n"
12132 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12133 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12134 "\n"
12135 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler gerçekleştiğinde "
12136 "doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu dizindeki aşağıdaki dosyalar "
12137 "tanınmakta:\n"
12138 "\n"
12139 "compose_any\n"
12140 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin açılması yeni "
12141 "ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden herhangi biri olabilir.\n"
12142 "\n"
12143 "startup\n"
12144 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12145 "\n"
12146 "shutdown\n"
12147 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12148 "\n"
12149 "\n"
12150 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12151 "\n"
12152 " help(clawsmail)\n"
12153 "\n"
12154 "komutunu yürütün.\n"
12155 "\n"
12156 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12157 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine dahil "
12158 "edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12159 "\n"
12160 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12161
12162 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12163 msgid "Python integration"
12164 msgstr "Python entegrasyonu"
12165
12166 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12167 #, c-format
12168 msgid ""
12169 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12170 "%s"
12171 msgstr ""
12172 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12173 "%s"
12174
12175 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12176 #, c-format
12177 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12178 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12179
12180 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12181 #, c-format
12182 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12183 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12184
12185 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12186 #, c-format
12187 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12188 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12189
12190 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12191 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12192 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12193
12194 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12195 #, c-format
12196 msgid ""
12197 "Error while subscribing feed\n"
12198 "%s\n"
12199 "\n"
12200 "Folder name '%s' is not allowed."
12201 msgstr ""
12202 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12203 "%s\n"
12204 "\n"
12205 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12206
12207 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12208 msgid ""
12209 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS "
12210 "1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12211 "\n"
12212 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. "
12213 "You can read them, and delete or keep old entries."
12214 msgstr ""
12215 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri ekleyebileceğiniz "
12216 "bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12217 "\n"
12218 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin oluşturacaktır. Bu "
12219 "beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12220
12221 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12222 msgid "RSS feed"
12223 msgstr "RSS beslemesi"
12224
12225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12226 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12227 msgid "(empty)"
12228 msgstr "(boş)"
12229
12230 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12231 msgid "Refresh all feeds"
12232 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12233
12234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12235 msgid "Subscribe feed"
12236 msgstr "Beslemeye abone ol"
12237
12238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12239 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12240 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12241
12242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12243 #, c-format
12244 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12245 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12246
12247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12248 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12249 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12250 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12251
12252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12253 #, c-format
12254 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12255 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12256
12257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12258 msgid "Remove feed tree"
12259 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12260
12261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12262 msgid "Select an OPML file"
12263 msgstr "OPML dosyası seç"
12264
12265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12266 #, c-format
12267 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12268 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12269
12270 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12271 #, c-format
12272 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12273 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12274
12275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12276 #, c-format
12277 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12278 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12279
12280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12281 #, c-format
12282 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12283 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12284
12285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12286 #, c-format
12287 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12288 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12289
12290 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12291 #, c-format
12292 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12293 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12294
12295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12296 #, c-format
12297 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12298 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12299
12300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12301 #, c-format
12302 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12303 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12304
12305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12306 #, c-format
12307 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12308 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12309
12310 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12311 msgid "HTTP Basic authentication"
12312 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12313
12314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12315 msgid "Use default refresh interval"
12316 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12317
12318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12319 msgid "Keep old items"
12320 msgstr "Eski ögeleri tut"
12321
12322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12323 msgid "_Trim"
12324 msgstr "_Kısalt"
12325
12326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12327 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12328 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12329
12330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12331 msgid "Fetch comments if possible"
12332 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12333
12334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12335 msgid "Always mark it as new"
12336 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12337
12338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12339 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12340 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12341
12342 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12343 msgid "Never mark it as new"
12344 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12345
12346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12347 msgid "Add item title to the top of message"
12348 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12349
12350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12351 msgid "Ignore title rename"
12352 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12353
12354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12355 msgid ""
12356 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title of the "
12357 "feed."
12358 msgstr ""
12359 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını korumak için "
12360 "bunu seç."
12361
12362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12363 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12364 msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
12365
12366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12367 msgid "User name"
12368 msgstr "Kullanıcı adı"
12369
12370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12371 msgid "Source URL"
12372 msgstr "Kaynak URL"
12373
12374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12375 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12376 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12377
12378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426 src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
12379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 src/prefs_account.c:1480
12380 #: src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12381 msgid "days"
12382 msgstr "gün"
12383
12384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12385 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12386 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12387
12388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12389 msgid "If an item changes"
12390 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12391
12392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12393 msgid "Items"
12394 msgstr "Ögeler"
12395
12396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12397 msgid "Refresh interval"
12398 msgstr "Yenileme sıklığı"
12399
12400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12401 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12402 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12403
12404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12405 msgid "_OK"
12406 msgstr "_TAMAM"
12407
12408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12409 msgid "Set feed properties"
12410 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12411
12412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12413 msgid "_Refresh feed"
12414 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12415
12416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12417 msgid "Feed pr_operties"
12418 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12419
12420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12421 msgid "Rena_me..."
12422 msgstr "A_dını değiştir..."
12423
12424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12425 msgid "R_efresh recursively"
12426 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12427
12428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12429 msgid "Subscribe _new feed..."
12430 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12431
12432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12433 msgid "Create new _folder..."
12434 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12435
12436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12437 msgid "Import feed list..."
12438 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12439
12440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12441 msgid "Remove tree"
12442 msgstr "Ağacı kaldır"
12443
12444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12445 msgid "Add RSS folder tree"
12446 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12447
12448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12449 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12450 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12451
12452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12453 msgid ""
12454 "Creation of folder tree failed.\n"
12455 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
12456 msgstr ""
12457 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12458 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip değilsiniz?"
12459
12460 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12461 msgid "My Feeds"
12462 msgstr "Beslemelerim"
12463
12464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12465 msgid "Select cookies file"
12466 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12467
12468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12469 msgid "Default refresh interval"
12470 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12471
12472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12473 msgid "Refresh all feeds on application start"
12474 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12475
12476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12477 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12478 msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
12479
12480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12481 msgid "Path to cookies file"
12482 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12483
12484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12485 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12486 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12487
12488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12489 msgid "Refreshing"
12490 msgstr "Yenileniyor"
12491
12492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12493 msgid "Security and privacy"
12494 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12495
12496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12497 msgid "Subscribe new feed?"
12498 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12499
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12501 msgid "Feed folder:"
12502 msgstr "Besleme dizini"
12503
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12505 msgid ""
12506 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for the feed."
12507 msgstr ""
12508 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı girebilirsiniz."
12509
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12511 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12512 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12513
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12515 #, c-format
12516 msgid "Updating comments for '%s'..."
12517 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12518
12519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12520 msgid "401 (Authorisation required)"
12521 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12522
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12524 msgid "403 (Unauthorised)"
12525 msgstr "403 (Yetkisiz)"
12526
12527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12528 msgid "404 (Not found)"
12529 msgstr "404 (Bulunmadı)"
12530
12531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12532 #, c-format
12533 msgid "Error %d"
12534 msgstr "Hata %d"
12535
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12537 #, c-format
12538 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12539 msgid ""
12540 "Error fetching feed at\n"
12541 "<b>%s</b>:\n"
12542 "\n"
12543 "%s"
12544 msgstr ""
12545 "Besleme alınırken hata\n"
12546 "<b>%s</b>:\n"
12547 "\n"
12548 "%s"
12549
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12551 #, c-format
12552 msgid ""
12553 "No valid feed found at\n"
12554 "<b>%s</b>"
12555 msgstr ""
12556 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
12557 "<b>%s</b>"
12558
12559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12560 msgid "Untitled feed"
12561 msgstr "Başlıksız besleme"
12562
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12564 #, c-format
12565 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12566 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12569 #, c-format
12570 msgid "Updating feed '%s'..."
12571 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12574 #, c-format
12575 msgid ""
12576 "Couldn't process feed at\n"
12577 "<b>%s</b>\n"
12578 "\n"
12579 "Please contact developers, this should not happen."
12580 msgstr ""
12581 "Besleme işlenemedi\n"
12582 "<b>%s</b>\n"
12583 "\n"
12584 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
12585
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12587 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12588 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12591 msgid ""
12592 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. Please "
12593 "report this, with debug output attached.\n"
12594 msgstr ""
12595 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. Lütfen "
12596 "debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
12597
12598 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12599 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12600 msgid "S/MIME"
12601 msgstr "S/MIME"
12602
12603 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12604 msgid ""
12605 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, "
12606 "verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12607 "\n"
12608 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12609 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12610 "\n"
12611 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12612 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
12613 "\n"
12614 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found "
12615 "at:\n"
12616 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12617 "\n"
12618 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12619 msgstr ""
12620 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre çözme, imza "
12621 "doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
12622 "\n"
12623 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12624 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12625 "\n"
12626 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12627 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç var.\n"
12628 "\n"
12629 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu adresten "
12630 "ulaşabilirsiniz:\n"
12631 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12632 "\n"
12633 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12634
12635 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12636 #, c-format
12637 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12638 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
12639
12640 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12641 msgid "Couldn't open temporary file"
12642 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
12643
12644 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12645 msgid "Couldn't write to temporary file"
12646 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
12647
12648 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12649 msgid "Couldn't close temporary file"
12650 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
12651
12652 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12653 msgid ""
12654 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
12655 msgstr ""
12656 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından şifrelenmediğini "
12657 "dikkate alın."
12658
12659 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12660 msgid "Reporting spam..."
12661 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
12662
12663 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12664 msgid "Report spam online..."
12665 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
12666
12667 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345 src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12668 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12669 msgid "SpamReport"
12670 msgstr "SpamReport"
12671
12672 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12673 msgid ""
12674 "This plugin reports spam to various places.\n"
12675 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12676 "\n"
12677 " * spam-signal.fr\n"
12678 " * spamcop.net\n"
12679 " * lists.debian.org nomination system"
12680 msgstr ""
12681 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
12682 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
12683 "\n"
12684 " * spam-signal.fr\n"
12685 " * spamcop.net\n"
12686 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
12687
12688 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12689 msgid "Spam reporting"
12690 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
12691
12692 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12693 msgid "Enabled"
12694 msgstr "Açık"
12695
12696 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12697 msgid "Forward to:"
12698 msgstr "Yönlendir:"
12699
12700 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
12701 msgid "Password:"
12702 msgstr "Şifre:"
12703
12704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12706 msgid "SpamAssassin"
12707 msgstr "SpamAssassin"
12708
12709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12710 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12711 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
12712
12713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12714 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12715 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
12716
12717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12718 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12719 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
12720
12721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12722 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12723 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
12724
12725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12726 msgid ""
12727 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error "
12728 "is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
12729 msgstr ""
12730 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi ulaşılamayan smapd "
12731 "daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir olduğundan emin olun."
12732
12733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12734 msgid ""
12735 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote learner."
12736 msgstr "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12737
12738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12739 msgid "Failed to get username"
12740 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
12741
12742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12743 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12744 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
12745
12746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12747 msgid ""
12748 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
12749 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
12750 "(spamd) running somewhere.\n"
12751 "\n"
12752 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12753 "\n"
12754 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially "
12755 "designated folder.\n"
12756 "\n"
12757 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12758 msgstr ""
12759 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından "
12760 "alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir SpamAssassin "
12761 "sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
12762 "\n"
12763 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de kullanılabilir.\n"
12764 "\n"
12765 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da belirtilen bir "
12766 "dizinde saklanabilir.\n"
12767 "\n"
12768 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında bulunabilir."
12769
12770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12771 msgid "Localhost"
12772 msgstr "Yerel makine"
12773
12774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12775 msgid "TCP"
12776 msgstr "TCP"
12777
12778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12779 msgid "Unix Socket"
12780 msgstr "Unix Soketi"
12781
12782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12783 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12784 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
12785
12786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
12787 msgid "Transport"
12788 msgstr "Taşı"
12789
12790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
12791 msgid "Type of transport"
12792 msgstr "Taşıma türü"
12793
12794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
12795 msgid "User"
12796 msgstr "Kullanıcı"
12797
12798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
12799 msgid "User to use with spamd server"
12800 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
12801
12802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
12803 msgid "spamd"
12804 msgstr "spamd"
12805
12806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
12807 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12808 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
12809
12810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
12811 msgid "Port of spamd server"
12812 msgstr "spamd sunucusunun portu"
12813
12814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12815 msgid "Path of Unix socket"
12816 msgstr "Unix soketinin konumu"
12817
12818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
12819 msgid ""
12820 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
12821 msgstr ""
12822 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal edilebilir."
12823
12824 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12825 #, c-format
12826 msgid ""
12827 "\n"
12828 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12829 "\n"
12830 "%s\n"
12831 msgstr ""
12832 "\n"
12833 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
12834 "\n"
12835 "%s\n"
12836
12837 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
12838 msgid "Failed to write the part data."
12839 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
12840
12841 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
12842 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12843 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
12844
12845 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
12846 msgid "Failed to parse VTask data."
12847 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
12848
12849 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
12850 msgid "Failed to parse VCard data."
12851 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
12852
12853 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
12854 msgid "TNEF Parser"
12855 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
12856
12857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
12858 msgid ""
12859 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12860 "\n"
12861 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand "
12862 "<yerase@yerot.com>"
12863 msgstr ""
12864 "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
12865 "\n"
12866 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında tescillenmiş "
12867 "Ytnef kütüphanesini kullanır."
12868
12869 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12870 msgid "_Edit this meeting..."
12871 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
12872
12873 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12874 msgid "_Cancel this meeting..."
12875 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12878 msgid "_Create new meeting..."
12879 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12882 msgid "_Go to today"
12883 msgstr "Bugüne _git"
12884
12885 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
12886 msgid "Start"
12887 msgstr "Başlat"
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
12890 msgid "Show"
12891 msgstr "Göster"
12892
12893 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
12894 msgid "Monday"
12895 msgstr "Pazartesi"
12896
12897 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
12898 msgid "Tuesday"
12899 msgstr "Salı"
12900
12901 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12902 msgid "Wednesday"
12903 msgstr "Çarşamba"
12904
12905 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12906 msgid "Thursday"
12907 msgstr "Perşembe"
12908
12909 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12910 msgid "Friday"
12911 msgstr "Cuma"
12912
12913 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12914 msgid "Saturday"
12915 msgstr "Cumartesi"
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12918 msgid "Sunday"
12919 msgstr "Pazar"
12920
12921 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
12922 msgid "January"
12923 msgstr "Ocak"
12924
12925 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
12926 msgid "February"
12927 msgstr "Şubat"
12928
12929 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12930 msgid "March"
12931 msgstr "Mart"
12932
12933 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12934 msgid "April"
12935 msgstr "Nisan"
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12938 msgid "May"
12939 msgstr "Mayıs"
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12942 msgid "June"
12943 msgstr "Haziran"
12944
12945 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12946 msgid "July"
12947 msgstr "Temmuz"
12948
12949 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12950 msgid "August"
12951 msgstr "Ağustos"
12952
12953 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12954 msgid "September"
12955 msgstr "Eylül"
12956
12957 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12958 msgid "October"
12959 msgstr "Ekim"
12960
12961 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12962 msgid "November"
12963 msgstr "Kasım"
12964
12965 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12966 msgid "December"
12967 msgstr "Aralık"
12968
12969 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
12970 msgid "Week number"
12971 msgstr "Hafta numarası"
12972
12973 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
12974 msgid "Previous month"
12975 msgstr "Önceki ay"
12976
12977 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12978 msgid "Next month"
12979 msgstr "Sonraki ay"
12980
12981 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
12983 msgid "vCalendar"
12984 msgstr "vCalendar"
12985
12986 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
12987 msgid ""
12988 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or "
12989 "Outlook.\n"
12990 "\n"
12991 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be "
12992 "populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12993 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you "
12994 "will be able to accept or decline them.\n"
12995 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New "
12996 "meeting...\".\n"
12997 "\n"
12998 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your meetings and "
12999 "calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from "
13000 "others."
13001 msgstr ""
13002 "Bu eklenti Evolution ve Outlook'a benzer vCalendar ileti yönetimini sağlar.\n"
13003 "\n"
13004 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz toplantıları "
13005 "içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13006 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri kabul ya "
13007 "da reddedebileceksiniz.\n"
13008 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ tıklayıp "
13009 "\"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13010 "\n"
13011 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve takvimlerinizi dışarı "
13012 "aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve diğerlerinden bu bilgiyi "
13013 "alabileceksiniz."
13014
13015 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13016 msgid "Calendar"
13017 msgstr "Takvim"
13018
13019 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13020 msgid "Create meeting from message..."
13021 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13022
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13024 #, c-format
13025 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13026 msgstr "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13029 msgid "Creating meeting..."
13030 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13033 msgid "no subject"
13034 msgstr "konu yok"
13035
13036 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13037 msgid "Accept"
13038 msgstr "Kabul et"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13041 msgid "Tentatively accept"
13042 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13043
13044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13045 msgid "Decline"
13046 msgstr "Reddet"
13047
13048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13049 msgid "You have a Todo item."
13050 msgstr "Bir Göreviniz var."
13051
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13055 msgid "Details follow:"
13056 msgstr "Detayları:"
13057
13058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13059 msgid "You have created a meeting."
13060 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13061
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13063 msgid "You have been invited to a meeting."
13064 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13065
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13067 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13068 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13069
13070 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13071 msgid "You have been forwarded an appointment."
13072 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13073
13074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13075 msgid "(this event recurs)"
13076 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13077
13078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13079 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13080 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13081
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13083 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13084 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13085
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13087 #, c-format
13088 msgid ""
13089 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13090 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13091 msgstr ""
13092 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13093 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13094
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13096 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13097 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
13098
13099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13100 msgid "Error - no calendar part found."
13101 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13102
13103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13104 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13105 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13106
13107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13108 msgid "Send a notification to the attendees"
13109 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13110
13111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13112 msgid "Cancel meeting"
13113 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13114
13115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13116 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13117 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13118
13119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13120 msgid "No account found"
13121 msgstr "Hesap bulunamadı"
13122
13123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13124 msgid ""
13125 "You have no account matching any attendee.\n"
13126 "Do you want to reply anyway?"
13127 msgstr ""
13128 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13129 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13130
13131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13132 msgid "Reply anyway"
13133 msgstr "Yine de cevapla"
13134
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13136 msgid "Answer"
13137 msgstr "Cevapla"
13138
13139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13140 msgid "Edit meeting..."
13141 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13142
13143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13144 msgid "Cancel meeting..."
13145 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13148 msgid "Launch website"
13149 msgstr "Web siteyi aç"
13150
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13152 msgid "You are already busy at this time."
13153 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13156 msgid "Event:"
13157 msgstr "Etkinlik:"
13158
13159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13161 msgid "Organizer:"
13162 msgstr "Düzenleyen:"
13163
13164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13166 msgid "Location:"
13167 msgstr "Konum:"
13168
13169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13171 msgid "Summary:"
13172 msgstr "Özet:"
13173
13174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13175 msgid "Starting:"
13176 msgstr "Başlama Tarihi:"
13177
13178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13179 msgid "Ending:"
13180 msgstr "Bitme Tarihi:"
13181
13182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13184 msgid "Attendees:"
13185 msgstr "Katılımcılar:"
13186
13187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13188 msgid "Action:"
13189 msgstr "Eylem:"
13190
13191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13192 msgid "_New meeting..."
13193 msgstr "_Yeni toplantı..."
13194
13195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13196 msgid "_Export calendar..."
13197 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13198
13199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13200 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13201 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
13202
13203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13204 msgid "_Rename..."
13205 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13206
13207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13208 msgid "U_pdate subscriptions"
13209 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13212 msgid "_List view"
13213 msgstr "_Liste görünümü"
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13216 msgid "_Week view"
13217 msgstr "_Hafta görünümü"
13218
13219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13220 msgid "_Month view"
13221 msgstr "_Ay görünümü"
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13224 msgid "Meetings"
13225 msgstr "Toplantılar"
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13228 msgid "in the past"
13229 msgstr "geçmişte"
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13232 msgid "today"
13233 msgstr "bugün"
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13236 msgid "tomorrow"
13237 msgstr "yarın"
13238
13239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13240 msgid "this week"
13241 msgstr "bu hafta"
13242
13243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13244 msgid "later"
13245 msgstr "daha sonra"
13246
13247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13248 #, c-format
13249 msgid ""
13250 "\n"
13251 "These are the events planned %s:\n"
13252 msgstr ""
13253 "\n"
13254 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13255 "\n"
13256
13257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13258 #, c-format
13259 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13260 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13263 #, c-format
13264 msgid "Error %ld"
13265 msgstr "Hata %ld"
13266
13267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13268 #, c-format
13269 msgid ""
13270 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13271 "%s:\n"
13272 "\n"
13273 "%s"
13274 msgstr ""
13275 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13276 "%s:\n"
13277 "\n"
13278 "%s"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13281 #, c-format
13282 msgid ""
13283 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13284 "%s:\n"
13285 "\n"
13286 "%s\n"
13287 msgstr ""
13288 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13289 "%s:\n"
13290 "\n"
13291 "%s\n"
13292
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13294 #, c-format
13295 msgid ""
13296 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13297 "%s\n"
13298 "%s"
13299 msgstr ""
13300 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13301 "%s\n"
13302 "%s"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13305 #, c-format
13306 msgid ""
13307 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13308 "%s\n"
13309 "%s\n"
13310 msgstr ""
13311 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13312 "%s\n"
13313 "%s\n"
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13316 #, c-format
13317 msgid "Could not create directory %s"
13318 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13321 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13322 msgstr "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13325 #, c-format
13326 msgid "Fetching calendar for %s..."
13327 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13330 msgid "new subscription"
13331 msgstr "yeni abonelik"
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13334 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13335 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13338 msgid "Subscribe to Webcal"
13339 msgstr "Webcal'e  Abone Ol"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13342 msgid "Enter the WebCal URL:"
13343 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13346 msgid "Could not parse the URL."
13347 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13350 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13351 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13354 msgid "Delete subscription"
13355 msgstr "Aboneliği sil"
13356
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13358 msgid "accepted"
13359 msgstr "kabul edildi"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13362 msgid "tentatively accepted"
13363 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13364
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13366 msgid "declined"
13367 msgstr "reddedildi"
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13370 msgid "did not answer"
13371 msgstr "cevaplanmadı"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13374 msgid "individual"
13375 msgstr "bireysel"
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13378 msgid "group"
13379 msgstr "grup"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13382 msgid "resource"
13383 msgstr "kaynak"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13386 msgid "room"
13387 msgstr "oda"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13390 msgid "Past"
13391 msgstr "Geçmiş"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13394 msgid "Today"
13395 msgstr "Bugün"
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13398 msgid "Tomorrow"
13399 msgstr "Yarın"
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13402 msgid "This week"
13403 msgstr "Bu hafta"
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13406 msgid "Later"
13407 msgstr "Daha sonra"
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13410 msgid "Accepted: "
13411 msgstr "Kabul edildi: "
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13414 msgid "Declined: "
13415 msgstr "Reddedildi: "
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13418 msgid "Tentatively Accepted: "
13419 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13422 msgid "Individual"
13423 msgstr "Bireysel"
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13426 msgid "Resource"
13427 msgstr "Kaynak"
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13430 msgid "Room"
13431 msgstr "Oda"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13434 msgid "Add..."
13435 msgstr "Ekle..."
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13438 msgid ""
13439 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13440 "- "
13441 msgstr ""
13442 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13443 "- "
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13448 msgid "You"
13449 msgstr "Siz"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13452 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13453 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13456 #, c-format
13457 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13458 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13461 #, c-format
13462 msgid "%d hour sooner"
13463 msgstr "%d saat önce"
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13466 #, c-format
13467 msgid "%d hours sooner"
13468 msgstr "%d saat önce"
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13471 #, c-format
13472 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13473 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13476 #, c-format
13477 msgid "%d minutes sooner"
13478 msgstr "%d dakika önce"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13481 #, c-format
13482 msgid "%d hour later"
13483 msgstr "%d saat sonra"
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13486 #, c-format
13487 msgid "%d hours later"
13488 msgstr "%d saat sonra"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13491 #, c-format
13492 msgid "%d hours and %d minutes later"
13493 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13496 #, c-format
13497 msgid "%d minutes later"
13498 msgstr "%d dakika sonra"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13501 #, c-format
13502 msgid ""
13503 "\n"
13504 "\n"
13505 "Everyone would be available %s or %s."
13506 msgstr ""
13507 "\n"
13508 "\n"
13509 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13512 #, c-format
13513 msgid ""
13514 "\n"
13515 "\n"
13516 "Everyone would be available %s."
13517 msgstr ""
13518 "\n"
13519 "\n"
13520 "Herkes %s müsait olabilir."
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13523 msgid ""
13524 "\n"
13525 "\n"
13526 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
13527 msgstr ""
13528 "\n"
13529 "\n"
13530 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması mümkün "
13531 "değil."
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13534 #, c-format
13535 msgid "would be available %s or %s"
13536 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13539 #, c-format
13540 msgid "would be available %s"
13541 msgstr "%s müsait olabilir"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13546 msgid "not available"
13547 msgstr "müsait değil"
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13550 #, c-format
13551 msgid ", but would be available %s or %s."
13552 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13555 #, c-format
13556 msgid ", but would be available %s."
13557 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13560 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13561 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13564 msgid "available"
13565 msgstr "müsait"
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13569 msgid "Free/busy retrieval failed"
13570 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13573 msgid "Not everyone is available"
13574 msgstr "Herkes müsait değil"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13577 msgid "Send anyway"
13578 msgstr "Yine de gönder"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13581 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13582 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13585 #, c-format
13586 msgid "Fetching planning for %s..."
13587 msgstr "%s için plan alınıyor..."
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13590 msgid "Available"
13591 msgstr "Müsait"
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13596 msgid "Everyone is available."
13597 msgstr "Herke müsait"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13600 msgid ""
13601 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
13602 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13605 msgid ""
13606 "Could not send the meeting invitation.\n"
13607 "Check the recipients."
13608 msgstr ""
13609 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
13610 "Alıcıları denetleyin"
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13613 msgid "Save & Send"
13614 msgstr "Kaydet & Gönder"
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13617 msgid "Check availability"
13618 msgstr "Müsaitliği denetle"
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13621 msgid "Starts at:"
13622 msgstr "Başlama Saati:"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13626 msgid "on:"
13627 msgstr "açık"
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13630 msgid "Ends at:"
13631 msgstr "Bitme Saati:"
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13634 msgid "New meeting"
13635 msgstr "Yeni toplantı"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13638 #, c-format
13639 msgid "%s - Edit meeting"
13640 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13644 msgid "Time:"
13645 msgstr "Zaman:"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13648 #, c-format
13649 msgid "%d hour"
13650 msgid_plural "%d hours"
13651 msgstr[0] "%d saat"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
13654 #, c-format
13655 msgid "%d minute"
13656 msgid_plural "%d minutes"
13657 msgstr[0] "%d dakika"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13660 #, c-format
13661 msgid "Upcoming event: %s"
13662 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
13665 #, c-format
13666 msgid ""
13667 "You have a meeting or event soon.\n"
13668 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13669 "Location: %s\n"
13670 "More information:\n"
13671 "\n"
13672 "%s"
13673 msgstr ""
13674 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
13675 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
13676 "Konum: %s\n"
13677 "Daha fazla bilgi:\n"
13678 "\n"
13679 "%s"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
13682 #, c-format
13683 msgid "Remind me in %d minute"
13684 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13685 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
13688 msgid "Empty calendar"
13689 msgstr "Boş takvim"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
13692 msgid "There is nothing to export."
13693 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
13696 msgid "Could not export the calendar."
13697 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
13700 msgid "Export calendar to ICS"
13701 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
13704 #, c-format
13705 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13706 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
13709 msgid "Could not export the freebusy info."
13710 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
13713 #, c-format
13714 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13715 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13718 msgid "Reminders"
13719 msgstr "Hatırlatıcılar"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13722 msgid "Alert me"
13723 msgstr "Beni uyar"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13726 msgid "minutes before an event"
13727 msgstr "dakika öncesinde"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13730 msgid "Calendar export"
13731 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
13734 msgid "Automatically export calendar to"
13735 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
13738 msgid "You can export to a local file or URL"
13739 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
13742 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13743 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
13746 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
13747 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13750 msgid "Command to run after calendar export"
13751 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
13754 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13755 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13758 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13759 msgstr ""
13760 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini sağlar"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
13763 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13764 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
13767 msgid "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13768 msgstr ""
13769 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü kaydet"
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
13772 msgid "Free/Busy information"
13773 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
13776 msgid "Automatically export free/busy status to"
13777 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
13780 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13781 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
13784 msgid "Command to run after free/busy status export"
13785 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
13788 msgid "Get free/busy status of others from"
13789 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
13792 #, c-format
13793 msgid ""
13794 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part "
13795 "of the email address, %d for the domain"
13796 msgstr ""
13797 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın sol kısmı "
13798 "için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
13801 msgid "SSL/TLS options"
13802 msgstr "SSL/TLS seçenekleri"
13803
13804 #: src/pop.c:152
13805 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13806 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
13807
13808 #: src/pop.c:159
13809 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13810 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
13811
13812 #: src/pop.c:166
13813 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13814 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
13815
13816 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13817 msgid "POP protocol error\n"
13818 msgstr "POP protokol hatası\n"
13819
13820 #: src/pop.c:263
13821 #, c-format
13822 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13823 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
13824
13825 #: src/pop.c:841
13826 #, c-format
13827 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
13828 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
13829
13830 #: src/pop.c:857
13831 #, c-format
13832 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13833 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
13834
13835 #: src/pop.c:889
13836 msgid "mailbox is locked\n"
13837 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
13838
13839 #: src/pop.c:892
13840 msgid "Session timeout\n"
13841 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
13842
13843 #: src/pop.c:911
13844 msgid "command not supported\n"
13845 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
13846
13847 #: src/pop.c:916
13848 msgid "error occurred on POP session\n"
13849 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
13850
13851 #: src/pop.c:1111
13852 msgid "TOP command unsupported\n"
13853 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
13854
13855 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
13856 msgid "POP"
13857 msgstr "POP"
13858
13859 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
13860 #: src/wizard.c:1499
13861 msgid "IMAP"
13862 msgstr "IMAP"
13863
13864 #: src/prefs_account.c:336
13865 msgid "News (NNTP)"
13866 msgstr "Haberler (NNTP)"
13867
13868 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
13869 msgid "Local mbox file"
13870 msgstr "Yerel mbox dosyası"
13871
13872 #: src/prefs_account.c:338
13873 msgid "None (SMTP only)"
13874 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
13875
13876 #: src/prefs_account.c:1028
13877 msgid "Name of account"
13878 msgstr "Hesabın adı"
13879
13880 #: src/prefs_account.c:1037
13881 msgid "Set as default"
13882 msgstr "Öntanımlı kullan"
13883
13884 #: src/prefs_account.c:1045
13885 msgid "Personal information"
13886 msgstr "Kişisel bilgiler"
13887
13888 #: src/prefs_account.c:1054
13889 msgid "Full name"
13890 msgstr "Tam adı"
13891
13892 #: src/prefs_account.c:1060
13893 msgid "Mail address"
13894 msgstr "E-Posta adresi"
13895
13896 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
13897 msgid "Auto-configure"
13898 msgstr "Doğrudan ayarla"
13899
13900 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
13901 msgid "Cancel"
13902 msgstr "İptal"
13903
13904 #: src/prefs_account.c:1142
13905 msgid ""
13906 "Warning: this version of Claws Mail\n"
13907 "has been built without IMAP and News support."
13908 msgstr ""
13909 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
13910 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
13911
13912 #: src/prefs_account.c:1171
13913 msgid "This server requires authentication"
13914 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
13915
13916 #: src/prefs_account.c:1178
13917 msgid "Authenticate on connect"
13918 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
13919
13920 #: src/prefs_account.c:1232
13921 msgid "News server"
13922 msgstr "Haberler sunucusu"
13923
13924 #: src/prefs_account.c:1238
13925 msgid "Server for receiving"
13926 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
13927
13928 #: src/prefs_account.c:1244
13929 msgid "Local mailbox"
13930 msgstr "Yerel posta kutusu"
13931
13932 #: src/prefs_account.c:1251
13933 msgid "SMTP server (send)"
13934 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
13935
13936 #: src/prefs_account.c:1259
13937 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13938 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
13939
13940 #: src/prefs_account.c:1268
13941 msgid "command to send mails"
13942 msgstr "postaları gönderecek komut"
13943
13944 #: src/prefs_account.c:1332
13945 #, c-format
13946 msgid "Account%d"
13947 msgstr "Hesap%d"
13948
13949 #: src/prefs_account.c:1428
13950 msgid "Local"
13951 msgstr "Yerel"
13952
13953 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
13954 msgid "Default Inbox"
13955 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
13956
13957 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
13958 #: src/prefs_account.c:1537
13959 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13960 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
13961
13962 #: src/prefs_account.c:1456
13963 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13964 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
13965
13966 #: src/prefs_account.c:1459
13967 msgid "Remove messages on server when received"
13968 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
13969
13970 #: src/prefs_account.c:1470
13971 msgid "Remove after"
13972 msgstr "Sonra sil"
13973
13974 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
13975 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13976 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
13977
13978 #: src/prefs_account.c:1500
13979 msgid "Receive size limit"
13980 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
13981
13982 #: src/prefs_account.c:1503
13983 msgid ""
13984 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will "
13985 "be able to download them fully or delete them."
13986 msgstr ""
13987 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman tamamen "
13988 "indirebilecek ya da silebileceksiniz."
13989
13990 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
13991 msgid "NNTP"
13992 msgstr "NNTP"
13993
13994 #: src/prefs_account.c:1550
13995 msgid "Maximum number of articles to download"
13996 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
13997
13998 #: src/prefs_account.c:1560
13999 msgid "unlimited if 0 is specified"
14000 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14001
14002 #: src/prefs_account.c:1585
14003 msgid "Plain text"
14004 msgstr "Düz metin"
14005
14006 #: src/prefs_account.c:1598
14007 msgid "IMAP server directory"
14008 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14009
14010 #: src/prefs_account.c:1602
14011 msgid "(usually empty)"
14012 msgstr "(genellikle boş)"
14013
14014 #: src/prefs_account.c:1616
14015 msgid "Show subscribed folders only"
14016 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14017
14018 #: src/prefs_account.c:1623
14019 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14020 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14021
14022 #: src/prefs_account.c:1625
14023 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14024 msgstr ""
14025 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş çalışabilir."
14026
14027 #: src/prefs_account.c:1632
14028 msgid "Filter messages on receiving"
14029 msgstr "İletileri alırken süz"
14030
14031 #: src/prefs_account.c:1639
14032 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14033 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14034
14035 #: src/prefs_account.c:1643
14036 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14037 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14038
14039 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208 src/prefs_matcher.c:623
14040 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14041 msgid "Header"
14042 msgstr "Üstbilgi"
14043
14044 #: src/prefs_account.c:1727
14045 msgid "Generate Message-ID"
14046 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14047
14048 #: src/prefs_account.c:1730
14049 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14050 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14051
14052 #: src/prefs_account.c:1733
14053 msgid "Add user agent header"
14054 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14055
14056 #: src/prefs_account.c:1740
14057 msgid "Add user-defined header"
14058 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14059
14060 #: src/prefs_account.c:1755
14061 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14062 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14063
14064 #: src/prefs_account.c:1840
14065 msgid ""
14066 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be "
14067 "used."
14068 msgstr ""
14069 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve parolası "
14070 "kullanılır."
14071
14072 #: src/prefs_account.c:1851
14073 msgid "Authenticate with POP before sending"
14074 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
14075
14076 #: src/prefs_account.c:1866
14077 msgid "POP authentication timeout: "
14078 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı: "
14079
14080 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14081 msgid "Signature"
14082 msgstr "İmza"
14083
14084 #: src/prefs_account.c:1957
14085 msgid "Automatically insert signature"
14086 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14087
14088 #: src/prefs_account.c:1962
14089 msgid "Signature separator"
14090 msgstr "İmza ayracı"
14091
14092 #: src/prefs_account.c:1987
14093 msgid "Command output"
14094 msgstr "Komut çıktısı"
14095
14096 #: src/prefs_account.c:2020
14097 msgid "Automatically set the following addresses"
14098 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata"
14099
14100 #: src/prefs_account.c:2072
14101 msgid "Spell check dictionaries"
14102 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14103
14104 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089 src/prefs_spelling.c:163
14105 msgid "Default dictionary"
14106 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14107
14108 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123 src/prefs_spelling.c:176
14109 msgid "Default alternate dictionary"
14110 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14111
14112 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341 src/prefs_compose_writing.c:370
14113 #: src/prefs_folder_item.c:1434 src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119
14114 #: src/prefs_quote.c:237 src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14115 msgid "Compose"
14116 msgstr "Yaz"
14117
14118 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14119 #: src/toolbar.c:409
14120 msgid "Reply"
14121 msgstr "Yanıtla"
14122
14123 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14124 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14125 msgid "Forward"
14126 msgstr "Yönlendir"
14127
14128 #: src/prefs_account.c:2258
14129 msgid "Default privacy system"
14130 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14131
14132 #: src/prefs_account.c:2287
14133 msgid "Always sign messages"
14134 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14135
14136 #: src/prefs_account.c:2289
14137 msgid "Always encrypt messages"
14138 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14139
14140 #: src/prefs_account.c:2291
14141 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14142 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14143
14144 #: src/prefs_account.c:2294
14145 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14146 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14147
14148 #: src/prefs_account.c:2297
14149 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14150 msgstr ""
14151 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla şifreleyin"
14152
14153 #: src/prefs_account.c:2299
14154 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14155 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14156
14157 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14158 msgid "Don't use SSL/TLS"
14159 msgstr "SSL/TLS kullanma"
14160
14161 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14162 #: src/prefs_account.c:2505
14163 msgid "Use SSL/TLS"
14164 msgstr "SSL/TLS kullan"
14165
14166 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14167 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14168 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14169
14170 #: src/prefs_account.c:2498
14171 msgid "Send (SMTP)"
14172 msgstr "Gönder (SMTP)"
14173
14174 #: src/prefs_account.c:2502
14175 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14176 msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14177
14178 #: src/prefs_account.c:2513
14179 msgid "Client certificates"
14180 msgstr "İstemci sertifikaları"
14181
14182 #: src/prefs_account.c:2521
14183 msgid "Certificate for receiving"
14184 msgstr "Alım için sertifika"
14185
14186 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14187 #: src/prefs_account.c:2550
14188 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14189 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14190
14191 #: src/prefs_account.c:2543
14192 msgid "Certificate for sending"
14193 msgstr "Gönderim için sertifika"
14194
14195 #: src/prefs_account.c:2576
14196 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14197 msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
14198
14199 #: src/prefs_account.c:2579
14200 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14201 msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"
14202
14203 #: src/prefs_account.c:2591
14204 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14205 msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14206
14207 #: src/prefs_account.c:2726
14208 msgid "SMTP port"
14209 msgstr "SMTP portu"
14210
14211 #: src/prefs_account.c:2733
14212 msgid "POP port"
14213 msgstr "POP portu"
14214
14215 #: src/prefs_account.c:2740
14216 msgid "IMAP port"
14217 msgstr "IMAP portu"
14218
14219 #: src/prefs_account.c:2747
14220 msgid "NNTP port"
14221 msgstr "NNTP portu"
14222
14223 #: src/prefs_account.c:2753
14224 msgid "Domain name"
14225 msgstr "Alan adı"
14226
14227 #: src/prefs_account.c:2756
14228 msgid ""
14229 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to "
14230 "SMTP servers."
14231 msgstr ""
14232 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken kullanılacak."
14233
14234 #: src/prefs_account.c:2770
14235 msgid "Use command to communicate with server"
14236 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14237
14238 #: src/prefs_account.c:2779
14239 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14240 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14241
14242 #: src/prefs_account.c:2835
14243 msgid "Put sent messages in"
14244 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:2837
14247 msgid "Put queued messages in"
14248 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14249
14250 #: src/prefs_account.c:2839
14251 msgid "Put draft messages in"
14252 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14253
14254 #: src/prefs_account.c:2841
14255 msgid "Put deleted messages in"
14256 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:2900
14259 msgid "Account name is not entered."
14260 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14261
14262 #: src/prefs_account.c:2904
14263 msgid "Mail address is not entered."
14264 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14265
14266 #: src/prefs_account.c:2911
14267 msgid "SMTP server is not entered."
14268 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14269
14270 #: src/prefs_account.c:2916
14271 msgid "User ID is not entered."
14272 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14273
14274 #: src/prefs_account.c:2921
14275 msgid "POP server is not entered."
14276 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
14277
14278 #: src/prefs_account.c:2941
14279 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14280 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14281
14282 #: src/prefs_account.c:2947
14283 msgid "IMAP server is not entered."
14284 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
14285
14286 #: src/prefs_account.c:2952
14287 msgid "NNTP server is not entered."
14288 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14289
14290 #: src/prefs_account.c:2958
14291 msgid "local mailbox filename is not entered."
14292 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14293
14294 #: src/prefs_account.c:2964
14295 msgid "mail command is not entered."
14296 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14297
14298 #: src/prefs_account.c:3305
14299 msgid "Receive"
14300 msgstr "Al"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14303 msgid "Templates"
14304 msgstr "Şablonlar"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:3377
14307 msgid "Privacy"
14308 msgstr "Gizlilik"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:3489
14311 msgid "Advanced"
14312 msgstr "Gelişmiş"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:3806
14315 msgid "Preferences for new account"
14316 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:3808
14319 #, c-format
14320 msgid "%s - Account preferences"
14321 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14322
14323 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14324 msgid "Failed (wrong address)"
14325 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14326
14327 #: src/prefs_account.c:4014
14328 msgid "Select signature file"
14329 msgstr "İmza dosyasını seç"
14330
14331 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14332 msgid "Select certificate file"
14333 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:4145
14336 msgid "Protocol:"
14337 msgstr "Protokol"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:4285
14340 #, c-format
14341 msgid "%s (plugin not loaded)"
14342 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14343
14344 #: src/prefs_actions.c:223
14345 msgid "Actions configuration"
14346 msgstr "Eylem ayarları"
14347
14348 #: src/prefs_actions.c:250
14349 msgid "Menu name"
14350 msgstr "Menü adı:"
14351
14352 #: src/prefs_actions.c:283
14353 msgid "Shell command"
14354 msgstr "Kabuk komutu"
14355
14356 #: src/prefs_actions.c:293
14357 msgid "Filter action"
14358 msgstr "Süzme eylemi"
14359
14360 #: src/prefs_actions.c:299
14361 msgid "Edit filter action"
14362 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14363
14364 #: src/prefs_actions.c:327
14365 msgid "Append the new action above to the list"
14366 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14367
14368 #: src/prefs_actions.c:335
14369 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14370 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14371
14372 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 src/prefs_filtering.c:486
14373 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320 src/prefs_toolbar.c:1056
14374 msgid "D_elete"
14375 msgstr "S_il"
14376
14377 #: src/prefs_actions.c:345
14378 msgid "Delete the selected action from the list"
14379 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14380
14381 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14382 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14383 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14384
14385 #: src/prefs_actions.c:363
14386 msgid "Show information on configuring actions"
14387 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14388
14389 #: src/prefs_actions.c:394
14390 msgid "Move the selected action up"
14391 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14392
14393 #: src/prefs_actions.c:402
14394 msgid "Move selected action down"
14395 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14396
14397 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 src/prefs_filtering.c:836
14398 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949
14399 #: src/prefs_matcher.c:896 src/prefs_template.c:472
14400 msgid "(New)"
14401 msgstr "(Yeni)"
14402
14403 #: src/prefs_actions.c:600
14404 msgid "Menu name is not set."
14405 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14406
14407 #: src/prefs_actions.c:605
14408 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14409 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14410
14411 #: src/prefs_actions.c:610
14412 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14413 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14414
14415 #: src/prefs_actions.c:616
14416 msgid "There is an action with this name already."
14417 msgstr "Bu eylemle aynı isimde bir eylem var."
14418
14419 #: src/prefs_actions.c:635
14420 msgid "Menu name is too long."
14421 msgstr "Menü adı çok uzun."
14422
14423 #: src/prefs_actions.c:644
14424 msgid "Command-line not set."
14425 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14426
14427 #: src/prefs_actions.c:649
14428 msgid "Menu name and command are too long."
14429 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
14430
14431 #: src/prefs_actions.c:655
14432 #, c-format
14433 msgid ""
14434 "The command\n"
14435 "%s\n"
14436 "has a syntax error."
14437 msgstr ""
14438 "Komut\n"
14439 "%s\n"
14440 "yazım hatası barındırıyor."
14441
14442 #: src/prefs_actions.c:713
14443 msgid "Delete action"
14444 msgstr "Eylemi sil"
14445
14446 #: src/prefs_actions.c:714
14447 msgid "Do you really want to delete this action?"
14448 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
14449
14450 #: src/prefs_actions.c:734
14451 msgid "Delete all actions"
14452 msgstr "Tüm eylemleri sil"
14453
14454 #: src/prefs_actions.c:735
14455 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14456 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
14457
14458 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14459 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14460 #: src/prefs_template.c:597
14461 msgid "Entry not saved"
14462 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
14463
14464 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14465 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14466 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14467 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
14468
14469 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14470 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 src/prefs_filtering.c:1521
14471 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599
14472 #: src/prefs_template.c:604
14473 msgid "_Continue editing"
14474 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
14475
14476 #: src/prefs_actions.c:903
14477 msgid "Actions list not saved"
14478 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
14479
14480 #: src/prefs_actions.c:904
14481 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14482 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
14483
14484 #: src/prefs_actions.c:974
14485 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14486 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
14487
14488 #: src/prefs_actions.c:975
14489 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14490 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
14491
14492 #: src/prefs_actions.c:977
14493 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14494 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
14495
14496 #: src/prefs_actions.c:978
14497 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14498 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
14499
14500 #: src/prefs_actions.c:979
14501 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14502 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
14503
14504 #: src/prefs_actions.c:980
14505 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14506 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
14507
14508 #: src/prefs_actions.c:981
14509 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14510 msgstr "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
14511
14512 #: src/prefs_actions.c:982
14513 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14514 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
14515
14516 #: src/prefs_actions.c:983
14517 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14518 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
14519
14520 #: src/prefs_actions.c:984
14521 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14522 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
14523
14524 #: src/prefs_actions.c:985
14525 msgid "to run command asynchronously"
14526 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
14527
14528 #: src/prefs_actions.c:986
14529 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14530 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
14531
14532 #: src/prefs_actions.c:987
14533 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14534 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
14535
14536 #: src/prefs_actions.c:988
14537 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14538 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
14539
14540 #: src/prefs_actions.c:989
14541 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14542 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
14543
14544 #: src/prefs_actions.c:990
14545 msgid "for a user provided argument"
14546 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
14547
14548 #: src/prefs_actions.c:991
14549 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14550 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
14551
14552 #: src/prefs_actions.c:992
14553 msgid "for the text selection"
14554 msgstr "metin seçimi için"
14555
14556 #: src/prefs_actions.c:993
14557 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14558 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
14559
14560 #: src/prefs_actions.c:994
14561 msgid "for a literal %"
14562 msgstr "lafzî bir % için"
14563
14564 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14565 msgid "Actions"
14566 msgstr "Eylemler"
14567
14568 #: src/prefs_actions.c:1005
14569 msgid ""
14570 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a "
14571 "complete message file or just one of its parts."
14572 msgstr ""
14573 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da bir "
14574 "bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
14575
14576 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1121
14577 msgid "D_uplicate"
14578 msgstr "Çoğal_t"
14579
14580 #: src/prefs_actions.c:1212
14581 msgid "Current actions"
14582 msgstr "Mevcut eylemler"
14583
14584 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1132
14585 msgid "Action string is not valid."
14586 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
14587
14588 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14589 msgid "Hello,\\n"
14590 msgstr "Merhaba.\\n"
14591
14592 #: src/prefs_common.c:303
14593 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14594 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
14595
14596 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14597 msgid ""
14598 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?"
14599 "c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14600 msgstr ""
14601 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Kimden: %f\\n}?t{Kime: %t"
14602 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M"
14603
14604 #: src/prefs_common.c:453
14605 msgid "%x(%a) %H:%M"
14606 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14607
14608 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14609 msgid "Automatic account selection"
14610 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
14611
14612 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14613 msgid "when replying"
14614 msgstr "Cevaplarken"
14615
14616 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14617 msgid "when forwarding"
14618 msgstr "Yönlendirirken"
14619
14620 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14621 msgid "when re-editing"
14622 msgstr "Tekrar düzenlerken"
14623
14624 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14625 msgid "Editing"
14626 msgstr "Düzenleme"
14627
14628 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14629 msgid "Automatically launch the external editor"
14630 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
14631
14632 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14633 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14634 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
14635
14636 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14637 msgid "characters"
14638 msgstr "karakter"
14639
14640 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14641 msgid "Even if message is to be encrypted"
14642 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
14643
14644 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14645 msgid "Undo level"
14646 msgstr "Geri alma sayısı"
14647
14648 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14649 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14650 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
14651
14652 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14653 msgid "KB into message body "
14654 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
14655
14656 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14657 msgid "Replying"
14658 msgstr "Cevaplama"
14659
14660 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14661 msgid "Reply will quote by default"
14662 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
14663
14664 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14665 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14666 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
14667
14668 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14669 msgid "Forwarding"
14670 msgstr "Yönlendirme"
14671
14672 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14673 msgid "Forward as attachment"
14674 msgstr "Ek olarak yönlendir"
14675
14676 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14677 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14678 msgstr "Yönlendirirken özgün 'Kimden' üstbilgisini koru"
14679
14680 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14681 msgid "When dropping files into the Compose window"
14682 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
14683
14684 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14685 msgid "Ask"
14686 msgstr "Sor"
14687
14688 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14689 msgid "Insert"
14690 msgstr "İçer"
14691
14692 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14693 msgid "Attach"
14694 msgstr "Ekle"
14695
14696 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14697 msgid "Writing"
14698 msgstr "Yazma"
14699
14700 #: src/prefs_customheader.c:183
14701 msgid "Custom header configuration"
14702 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
14703
14704 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 src/prefs_matcher.c:1594
14705 #: src/prefs_matcher.c:1609
14706 msgid "Header name is not set."
14707 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
14708
14709 #: src/prefs_customheader.c:516
14710 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14711 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
14712
14713 #: src/prefs_customheader.c:563
14714 msgid "Choose a PNG file"
14715 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
14716
14717 #: src/prefs_customheader.c:565
14718 msgid "Choose an XBM file"
14719 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
14720
14721 #: src/prefs_customheader.c:567
14722 msgid "Choose a text file"
14723 msgstr "Bir metin dosyası seç"
14724
14725 #: src/prefs_customheader.c:580
14726 msgid "This file isn't an image."
14727 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
14728
14729 #: src/prefs_customheader.c:585
14730 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14731 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
14732
14733 #: src/prefs_customheader.c:591
14734 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14735 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
14736
14737 #: src/prefs_customheader.c:596
14738 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14739 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
14740
14741 #: src/prefs_customheader.c:605
14742 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14743 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
14744
14745 #: src/prefs_customheader.c:614
14746 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14747 msgstr "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
14748
14749 #: src/prefs_customheader.c:620
14750 #, c-format
14751 msgid "Compface error: %s"
14752 msgstr "Compface hatası: %s"
14753
14754 #: src/prefs_customheader.c:673
14755 msgid "This file contains newlines."
14756 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
14757
14758 #: src/prefs_customheader.c:703
14759 msgid "Delete header"
14760 msgstr "Üstbilgiyi sil"
14761
14762 #: src/prefs_customheader.c:704
14763 msgid "Do you really want to delete this header?"
14764 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
14765
14766 #: src/prefs_customheader.c:877
14767 msgid "Current custom headers"
14768 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
14769
14770 #: src/prefs_display_header.c:250
14771 msgid "Displayed header configuration"
14772 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
14773
14774 #: src/prefs_display_header.c:274
14775 msgid "Header name"
14776 msgstr "Üstbilgi adı"
14777
14778 #: src/prefs_display_header.c:317
14779 msgid "Displayed Headers"
14780 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
14781
14782 #: src/prefs_display_header.c:379
14783 msgid "Hidden headers"
14784 msgstr "Gizli üstbilgiler"
14785
14786 #: src/prefs_display_header.c:405
14787 msgid "Show all unspecified headers"
14788 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
14789
14790 #: src/prefs_display_header.c:609
14791 msgid "This header is already in the list."
14792 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
14793
14794 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14795 #, c-format
14796 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14797 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
14798
14799 #: src/prefs_ext_prog.c:110
14800 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
14801 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
14802
14803 #: src/prefs_ext_prog.c:129
14804 msgid "Use system defaults when possible"
14805 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
14806
14807 #: src/prefs_ext_prog.c:150
14808 msgid "Web browser"
14809 msgstr "Web tarayıcı"
14810
14811 #: src/prefs_ext_prog.c:178
14812 msgid "Text editor"
14813 msgstr "Metin düzenleyici"
14814
14815 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14816 msgid "Command for 'Display as text'"
14817 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
14818
14819 #: src/prefs_ext_prog.c:223
14820 msgid ""
14821 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when "
14822 "using the 'Display as text' contextual menu item"
14823 msgstr ""
14824 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
14825 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
14826
14827 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 src/prefs_message.c:354
14828 msgid "Message View"
14829 msgstr "İleti Görünümü"
14830
14831 #: src/prefs_ext_prog.c:283
14832 msgid "External Programs"
14833 msgstr "Harici Programlar"
14834
14835 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14836 msgid "Move"
14837 msgstr "Taşı"
14838
14839 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14840 msgid "Copy"
14841 msgstr "Kopyala"
14842
14843 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14844 msgid "Hide"
14845 msgstr "Sakla"
14846
14847 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14848 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14849 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14850 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14851 msgid "Message flags"
14852 msgstr "İleti bayrakları"
14853
14854 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
14855 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
14856 msgid "Mark"
14857 msgstr "İşaretle"
14858
14859 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14860 msgid "Mark as read"
14861 msgstr "Okundu olarak işaretle"
14862
14863 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14864 msgid "Mark as unread"
14865 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
14866
14867 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14868 msgid "Mark as spam"
14869 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
14870
14871 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14872 msgid "Mark as ham"
14873 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
14874
14875 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 src/toolbar.c:205
14876 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
14877 msgid "Execute"
14878 msgstr "Çalıştır"
14879
14880 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
14881 msgid "Color label"
14882 msgstr "Renk etiketi"
14883
14884 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14885 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14886 msgid "Resend"
14887 msgstr "Tekrar gönder"
14888
14889 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14890 msgid "Redirect"
14891 msgstr "Yeniden yönlendir"
14892
14893 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14894 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:445
14895 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:448
14896 msgid "Score"
14897 msgstr "Önem"
14898
14899 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14900 msgid "Change score"
14901 msgstr "Önemi değiştir"
14902
14903 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14904 msgid "Set score"
14905 msgstr "Önem ata"
14906
14907 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14908 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
14909 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
14910 msgid "Tags"
14911 msgstr "Etiketler"
14912
14913 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14914 msgid "Apply tag"
14915 msgstr "Etiketi uygula"
14916
14917 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14918 msgid "Unset tag"
14919 msgstr "Etiketi kaldır"
14920
14921 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14922 msgid "Clear tags"
14923 msgstr "Etiketleri temizle"
14924
14925 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14926 msgid "Threads"
14927 msgstr "Konular"
14928
14929 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14930 msgid "Stop filter"
14931 msgstr "Süzmeyi durdur"
14932
14933 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14934 msgid "Action configuration"
14935 msgstr "Eylem yapılandırması"
14936
14937 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 src/prefs_matcher.c:586
14938 msgid "Rule"
14939 msgstr "Kural"
14940
14941 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14942 msgid "Action"
14943 msgstr "Eylem"
14944
14945 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14946 msgid "Command-line not set"
14947 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14948
14949 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14950 msgid "Destination is not set."
14951 msgstr "Hedef belirtilmedi."
14952
14953 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14954 msgid "Recipient is not set."
14955 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
14956
14957 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14958 msgid "Score is not set"
14959 msgstr "Önem atanmadı"
14960
14961 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14962 msgid "Header is not set."
14963 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
14964
14965 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14966 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14967 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
14968
14969 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14970 msgid "Tag name is empty."
14971 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
14972
14973 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14974 msgid "No action was defined."
14975 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
14976
14977 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:79
14978 msgid "literal %"
14979 msgstr "lafzî %"
14980
14981 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
14982 msgid "filename (should not be modified)"
14983 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
14984
14985 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:87
14986 msgid "new line"
14987 msgstr "yeni satır"
14988
14989 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
14990 msgid "escape character for quotes"
14991 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
14992
14993 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
14994 msgid "quote character"
14995 msgstr "alıntı karakteri"
14996
14997 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14998 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14999 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15000
15001 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15002 msgid ""
15003 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or "
15004 "script.\n"
15005 "The following symbols can be used:"
15006 msgstr ""
15007 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15008 "göndermenizi sağlar.\n"
15009 "Şu semboller kullanılabilir:"
15010
15011 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15012 msgid "Recipient"
15013 msgstr "Alıcı"
15014
15015 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15016 msgid "Book/Folder"
15017 msgstr "Defter/Dizin"
15018
15019 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15020 msgid "Destination"
15021 msgstr "Hedef"
15022
15023 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15024 msgid "Color"
15025 msgstr "Renk"
15026
15027 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15028 msgid "Current action list"
15029 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15030
15031 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15032 msgid "Filtering/Processing configuration"
15033 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15034
15035 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 src/prefs_filtering.c:981
15036 msgctxt "Filtering Account Menu"
15037 msgid "All"
15038 msgstr "Hepsi"
15039
15040 #: src/prefs_filtering.c:411
15041 msgid "Condition"
15042 msgstr "Koşul"
15043
15044 #: src/prefs_filtering.c:424
15045 msgid " Def_ine... "
15046 msgstr " T_anımla... "
15047
15048 #: src/prefs_filtering.c:446
15049 msgid " De_fine... "
15050 msgstr " Ta_nımla... "
15051
15052 #: src/prefs_filtering.c:475
15053 msgid "Append the new rule above to the list"
15054 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15055
15056 #: src/prefs_filtering.c:484
15057 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15058 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15059
15060 #: src/prefs_filtering.c:493
15061 msgid "Delete the selected rule from the list"
15062 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15063
15064 #: src/prefs_filtering.c:532
15065 msgid "Move the selected rule to the top"
15066 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15067
15068 #: src/prefs_filtering.c:535
15069 msgid "Page u_p"
15070 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15071
15072 #: src/prefs_filtering.c:543
15073 msgid "Move the selected rule one page up"
15074 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15075
15076 #: src/prefs_filtering.c:552
15077 msgid "Move the selected rule up"
15078 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15079
15080 #: src/prefs_filtering.c:560
15081 msgid "Move the selected rule down"
15082 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15083
15084 #: src/prefs_filtering.c:563
15085 msgid "Page dow_n"
15086 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15087
15088 #: src/prefs_filtering.c:571
15089 msgid "Move the selected rule one page down"
15090 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15091
15092 #: src/prefs_filtering.c:580
15093 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15094 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15095
15096 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15097 msgid "Condition string is not valid."
15098 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15099
15100 #: src/prefs_filtering.c:1111
15101 msgid "Condition string is empty."
15102 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15103
15104 #: src/prefs_filtering.c:1117
15105 msgid "Action string is empty."
15106 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15107
15108 #: src/prefs_filtering.c:1205
15109 msgid "Delete rule"
15110 msgstr "Kuralı sil"
15111
15112 #: src/prefs_filtering.c:1206
15113 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15114 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15115
15116 #: src/prefs_filtering.c:1224
15117 msgid "Delete all rules"
15118 msgstr "Tüm kuralları sil"
15119
15120 #: src/prefs_filtering.c:1225
15121 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15122 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15123
15124 #: src/prefs_filtering.c:1475
15125 msgid "Filtering rules not saved"
15126 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15127
15128 #: src/prefs_filtering.c:1476
15129 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15130 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15131
15132 #: src/prefs_filtering.c:1698
15133 msgid "Move one page up"
15134 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15135
15136 #: src/prefs_filtering.c:1699
15137 msgid "Move one page down"
15138 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15139
15140 #: src/prefs_filtering.c:1854
15141 msgid "Enable"
15142 msgstr "Etkinleştir"
15143
15144 #: src/prefs_folder_column.c:212
15145 msgid "Folder list columns configuration"
15146 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15147
15148 #: src/prefs_folder_column.c:229
15149 msgid ""
15150 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15151 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15152 msgstr ""
15153 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15154 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15155
15156 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15157 msgid "Hidden columns"
15158 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
15159
15160 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409 src/prefs_summaries.c:587
15161 #: src/prefs_summary_column.c:304
15162 msgid "Displayed columns"
15163 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15164
15165 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15166 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15167 msgid " Use default "
15168 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15169
15170 #: src/prefs_folder_item.c:210
15171 msgid ""
15172 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15173 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders"
15174 "\"."
15175 msgstr ""
15176 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
15177 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm posta "
15178 "kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15179
15180 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15181 msgid ""
15182 "Apply to\n"
15183 "subfolders"
15184 msgstr ""
15185 "Alt dizinlere\n"
15186 "uygula"
15187
15188 #: src/prefs_folder_item.c:314
15189 msgid "Normal"
15190 msgstr "Normal"
15191
15192 #: src/prefs_folder_item.c:316
15193 msgid "Outbox"
15194 msgstr "Giden Kutusu"
15195
15196 #: src/prefs_folder_item.c:332
15197 msgid "Folder type"
15198 msgstr "Dizin türü"
15199
15200 #: src/prefs_folder_item.c:344
15201 msgid "Simplify Subject RegExp"
15202 msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir"
15203
15204 #: src/prefs_folder_item.c:370
15205 msgid "Test string:"
15206 msgstr "Deneme dizisi:"
15207
15208 #: src/prefs_folder_item.c:387
15209 msgid "Result:"
15210 msgstr "Sonuç:"
15211
15212 #: src/prefs_folder_item.c:402
15213 msgid "Folder chmod"
15214 msgstr "Dizin chmod değeri"
15215
15216 #: src/prefs_folder_item.c:428
15217 msgid "Folder color"
15218 msgstr "Dizin rengi"
15219
15220 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15221 msgid "Pick color for folder"
15222 msgstr "Dizin için renk seç"
15223
15224 #: src/prefs_folder_item.c:459
15225 msgid "Run Processing rules at start-up"
15226 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15227
15228 #: src/prefs_folder_item.c:474
15229 msgid "Run Processing rules when opening"
15230 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15231
15232 #: src/prefs_folder_item.c:488
15233 msgid "Scan for new mail"
15234 msgstr "Yeni posta için tara"
15235
15236 #: src/prefs_folder_item.c:490
15237 msgid ""
15238 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side "
15239 "filtering on IMAP or by an external application"
15240 msgstr ""
15241 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan dolayı "
15242 "doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15243
15244 #: src/prefs_folder_item.c:510
15245 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15246 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15247
15248 #: src/prefs_folder_item.c:527
15249 msgid ""
15250 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text "
15251 "Options)"
15252 msgstr ""
15253 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında bulunan) "
15254 "tercihleri uygulayacak"
15255
15256 #: src/prefs_folder_item.c:537
15257 msgid "Synchronise for offline use"
15258 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15259
15260 #: src/prefs_folder_item.c:558
15261 msgid "Fetch message bodies from the last"
15262 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15263
15264 #: src/prefs_folder_item.c:565
15265 msgid "0: all bodies"
15266 msgstr "0: tüm gövdeler"
15267
15268 #: src/prefs_folder_item.c:573
15269 msgid "Remove older messages bodies"
15270 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15271
15272 #: src/prefs_folder_item.c:590
15273 msgid "Discard folder cache"
15274 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
15275
15276 #: src/prefs_folder_item.c:894
15277 msgid "Request Return Receipt"
15278 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15279
15280 #: src/prefs_folder_item.c:909
15281 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15282 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15283
15284 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945 src/prefs_folder_item.c:969
15285 #: src/prefs_folder_item.c:992 src/prefs_folder_item.c:1015
15286 msgid "Default "
15287 msgstr "Öntanımlı "
15288
15289 #: src/prefs_folder_item.c:946
15290 msgid " for replies"
15291 msgstr " cevaplar için"
15292
15293 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15294 msgid "Default account"
15295 msgstr "Öntanımlı hesap"
15296
15297 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15298 msgid "Discard cache"
15299 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15300
15301 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15302 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15303 msgstr "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor musunuz?"
15304
15305 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15306 msgid "General"
15307 msgstr "Genel"
15308
15309 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15310 #, c-format
15311 msgid "Properties for folder %s"
15312 msgstr "%s dizini için özellikler"
15313
15314 #: src/prefs_fonts.c:79
15315 msgid "Folder and Message Lists"
15316 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15317
15318 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15319 msgid "Message"
15320 msgstr "İleti"
15321
15322 #: src/prefs_fonts.c:126
15323 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15324 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15325
15326 #: src/prefs_fonts.c:136
15327 msgid "Small"
15328 msgstr "Küçük"
15329
15330 #: src/prefs_fonts.c:158
15331 msgid "Bold"
15332 msgstr "Kalın"
15333
15334 #: src/prefs_fonts.c:180
15335 msgid "Use different font for printing"
15336 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15337
15338 #: src/prefs_fonts.c:190
15339 msgid "Message Printing"
15340 msgstr "İleti Yazdırma"
15341
15342 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15343 #: src/prefs_themes.c:365
15344 msgid "Display"
15345 msgstr "Görünüm"
15346
15347 #: src/prefs_fonts.c:269
15348 msgid "Fonts"
15349 msgstr "Fontlar"
15350
15351 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15352 msgid "Preferences"
15353 msgstr "Tercihler"
15354
15355 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15356 msgid "Automatically display attached images"
15357 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15358
15359 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15360 msgid "Resize attached images by default"
15361 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15362
15363 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15364 msgid "Clicking image toggles scaling"
15365 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15366
15367 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15368 msgid "Display images inline"
15369 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
15370
15371 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15372 msgid "Print images"
15373 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15374
15375 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15376 msgid "Image Viewer"
15377 msgstr "Görüntü Gösterici"
15378
15379 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15380 msgid "Restrict the log window to"
15381 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15382
15383 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15384 msgid "0 to stop logging in the log window"
15385 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15386
15387 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15388 msgid "lines"
15389 msgstr "satır"
15390
15391 #: src/prefs_logging.c:171
15392 msgid "Filtering/processing log"
15393 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15394
15395 #: src/prefs_logging.c:174
15396 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15397 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15398
15399 #: src/prefs_logging.c:180
15400 msgid ""
15401 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15402 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15403 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be "
15404 "critical when applying many rules upon thousands of messages."
15405 msgstr ""
15406 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
15407 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
15408 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce iletiye "
15409 "kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
15410
15411 #: src/prefs_logging.c:187
15412 msgid "Log filtering/processing when..."
15413 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
15414
15415 #: src/prefs_logging.c:191
15416 msgid "filtering at incorporation"
15417 msgstr "birleştirirken süzme"
15418
15419 #: src/prefs_logging.c:193
15420 msgid "pre-processing folders"
15421 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
15422
15423 #: src/prefs_logging.c:198
15424 msgid "manually filtering"
15425 msgstr "elle filtrelerken"
15426
15427 #: src/prefs_logging.c:200
15428 msgid "post-processing folders"
15429 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
15430
15431 #: src/prefs_logging.c:207
15432 msgid "processing folders"
15433 msgstr "dizinler işlenirken"
15434
15435 #: src/prefs_logging.c:222
15436 msgid "Log level"
15437 msgstr "Kayıt seviyesi"
15438
15439 #: src/prefs_logging.c:231
15440 msgid "Low"
15441 msgstr "Düşük"
15442
15443 #: src/prefs_logging.c:232
15444 msgid "Medium"
15445 msgstr "Orta"
15446
15447 #: src/prefs_logging.c:233
15448 msgid "High"
15449 msgstr "Yüksek"
15450
15451 #: src/prefs_logging.c:238
15452 msgid ""
15453 "Select the level of detail of the logging.\n"
15454 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and "
15455 "what actions are performed.\n"
15456 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why "
15457 "rules are skipped.\n"
15458 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, "
15459 "and why all conditions are matched or not matched.\n"
15460 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15461 msgstr ""
15462 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
15463 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi eylemlerin "
15464 "gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
15465 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını görmek için "
15466 "Orta'yı seçin.\n"
15467 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
15468 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
15469 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
15470
15471 #: src/prefs_logging.c:280
15472 msgid "Disk log"
15473 msgstr "Diske kayıt"
15474
15475 #: src/prefs_logging.c:282
15476 msgid "Write the following information to disk..."
15477 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
15478
15479 #: src/prefs_logging.c:290
15480 msgid "Warning messages"
15481 msgstr "Uyarı mesajları"
15482
15483 #: src/prefs_logging.c:291
15484 msgid "Network protocol messages"
15485 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
15486
15487 #: src/prefs_logging.c:295
15488 msgid "Error messages"
15489 msgstr "Hata mesajları"
15490
15491 #: src/prefs_logging.c:296
15492 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15493 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
15494
15495 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15496 msgid "Other"
15497 msgstr "Diğer"
15498
15499 #: src/prefs_logging.c:428
15500 msgid "Logging"
15501 msgstr "Kayıt"
15502
15503 #: src/prefs_matcher.c:331
15504 msgid "more than"
15505 msgstr "daha fazla"
15506
15507 #: src/prefs_matcher.c:332
15508 msgid "less than"
15509 msgstr "daha az"
15510
15511 #: src/prefs_matcher.c:338
15512 msgid "weeks"
15513 msgstr "haftalar"
15514
15515 #: src/prefs_matcher.c:342
15516 msgid "higher than"
15517 msgstr "daha yüksek"
15518
15519 #: src/prefs_matcher.c:343
15520 msgid "lower than"
15521 msgstr "daha düşük"
15522
15523 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15524 msgid "exactly"
15525 msgstr "tam olarak"
15526
15527 #: src/prefs_matcher.c:348
15528 msgid "greater than"
15529 msgstr "daha büyük"
15530
15531 #: src/prefs_matcher.c:349
15532 msgid "smaller than"
15533 msgstr "daha küçük"
15534
15535 #: src/prefs_matcher.c:354
15536 msgid "bytes"
15537 msgstr "bayt"
15538
15539 #: src/prefs_matcher.c:355
15540 msgid "kilobytes"
15541 msgstr "kilobayt"
15542
15543 #: src/prefs_matcher.c:356
15544 msgid "megabytes"
15545 msgstr "megabayt"
15546
15547 #: src/prefs_matcher.c:360
15548 msgid "contains"
15549 msgstr "içeren"
15550
15551 #: src/prefs_matcher.c:361
15552 msgid "doesn't contain"
15553 msgstr "içermeyen"
15554
15555 #: src/prefs_matcher.c:385
15556 msgid "headers part"
15557 msgstr "üstbilgilerin bölümü"
15558
15559 #: src/prefs_matcher.c:386
15560 msgid "headers values"
15561 msgstr "üstbilgilerin değerleri"
15562
15563 #: src/prefs_matcher.c:387
15564 msgid "body part"
15565 msgstr "gövde bölümü"
15566
15567 #: src/prefs_matcher.c:388
15568 msgid "whole message"
15569 msgstr "tüm ileti"
15570
15571 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15572 msgid "Marked"
15573 msgstr "İşaretlenmiş"
15574
15575 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15576 msgid "Deleted"
15577 msgstr "Silinmiş"
15578
15579 #: src/prefs_matcher.c:396
15580 msgid "Replied"
15581 msgstr "Cevaplanmış"
15582
15583 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15584 msgid "Forwarded"
15585 msgstr "Yönlendirilmiş"
15586
15587 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416 src/toolbar.c:934
15588 #: src/toolbar.c:1978
15589 msgid "Spam"
15590 msgstr "İstenmeyen"
15591
15592 #: src/prefs_matcher.c:400
15593 msgid "Has attachment"
15594 msgstr "Eklentisi olan"
15595
15596 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
15597 msgid "Signed"
15598 msgstr "İmzalanmış"
15599
15600 #: src/prefs_matcher.c:405
15601 msgid "set"
15602 msgstr "ata"
15603
15604 #: src/prefs_matcher.c:406
15605 msgid "not set"
15606 msgstr "atama"
15607
15608 #: src/prefs_matcher.c:410
15609 msgid "yes"
15610 msgstr "evet"
15611
15612 #: src/prefs_matcher.c:411
15613 msgid "no"
15614 msgstr "hayır"
15615
15616 #: src/prefs_matcher.c:415
15617 msgid "Any tags"
15618 msgstr "Herhangi bir etiket"
15619
15620 #: src/prefs_matcher.c:416
15621 msgid "Specific tag"
15622 msgstr "Belirli bir etiket"
15623
15624 #: src/prefs_matcher.c:420
15625 msgid "ignored"
15626 msgstr "dikkate alınmayan"
15627
15628 #: src/prefs_matcher.c:421
15629 msgid "not ignored"
15630 msgstr "dikkate alınan"
15631
15632 #: src/prefs_matcher.c:422
15633 msgid "watched"
15634 msgstr "izlenen"
15635
15636 #: src/prefs_matcher.c:423
15637 msgid "not watched"
15638 msgstr "izlenmeyen"
15639
15640 #: src/prefs_matcher.c:427
15641 msgid "found"
15642 msgstr "bulunan"
15643
15644 #: src/prefs_matcher.c:428
15645 msgid "not found"
15646 msgstr "bulunmayan"
15647
15648 #: src/prefs_matcher.c:432
15649 msgid "0 (Passed)"
15650 msgstr "0 (Geçti)"
15651
15652 #: src/prefs_matcher.c:433
15653 msgid "non-0 (Failed)"
15654 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
15655
15656 #: src/prefs_matcher.c:569
15657 msgid "Condition configuration"
15658 msgstr "Koşul yapılandırması"
15659
15660 #: src/prefs_matcher.c:613
15661 msgid "Match criteria:"
15662 msgstr "Eşleşme ölçütü:"
15663
15664 #: src/prefs_matcher.c:622
15665 msgid "All messages"
15666 msgstr "Tüm iletiler"
15667
15668 #: src/prefs_matcher.c:624
15669 msgid "Age"
15670 msgstr "Yaş"
15671
15672 #: src/prefs_matcher.c:625
15673 msgid "Phrase"
15674 msgstr "Parola"
15675
15676 #: src/prefs_matcher.c:626
15677 msgid "Flags"
15678 msgstr "Bayraklar"
15679
15680 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15681 msgid "Color labels"
15682 msgstr "Renk etiketleri"
15683
15684 #: src/prefs_matcher.c:628
15685 msgid "Thread"
15686 msgstr "Konu"
15687
15688 #: src/prefs_matcher.c:631
15689 msgid "Partially downloaded"
15690 msgstr "Kısmen indirildi"
15691
15692 #: src/prefs_matcher.c:634
15693 msgid "External program test"
15694 msgstr "Harici program testi"
15695
15696 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15697 #: src/prefs_matcher.c:2516
15698 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15699 msgid "All"
15700 msgstr "Hepsi"
15701
15702 #: src/prefs_matcher.c:743
15703 msgid "Use regexp"
15704 msgstr "düzenli ifade kullan"
15705
15706 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
15707 #: src/prefs_matcher.c:819
15708 msgid "Message must match"
15709 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
15710
15711 #: src/prefs_matcher.c:823
15712 msgid "at least one"
15713 msgstr "en az biriyle"
15714
15715 #: src/prefs_matcher.c:824
15716 msgid "all"
15717 msgstr "hepsiyle"
15718
15719 #: src/prefs_matcher.c:827
15720 msgid "of above rules"
15721 msgstr "eşleşmeli"
15722
15723 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15724 msgid "Search pattern is not set."
15725 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
15726
15727 #: src/prefs_matcher.c:1542
15728 msgid "Test command is not set."
15729 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
15730
15731 #: src/prefs_matcher.c:1616
15732 msgid "all addresses in all headers"
15733 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
15734
15735 #: src/prefs_matcher.c:1619
15736 msgid "any address in any header"
15737 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
15738
15739 #: src/prefs_matcher.c:1621
15740 #, c-format
15741 msgid "the address(es) in header '%s'"
15742 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
15743
15744 #: src/prefs_matcher.c:1622
15745 #, c-format
15746 msgid ""
15747 "Book/folder path is not set.\n"
15748 "\n"
15749 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from "
15750 "the book/folder drop-down list."
15751 msgstr ""
15752 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
15753 "\n"
15754 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu defter/dizin "
15755 "listesinden seçmelisiniz."
15756
15757 #: src/prefs_matcher.c:1841
15758 msgid "Headers part"
15759 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
15760
15761 #: src/prefs_matcher.c:1845
15762 msgid "Headers values"
15763 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
15764
15765 #: src/prefs_matcher.c:1849
15766 msgid "Body part"
15767 msgstr "Gövde bölümü"
15768
15769 #: src/prefs_matcher.c:1853
15770 msgid "Whole message"
15771 msgstr "İletinin tümü"
15772
15773 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
15774 msgid "in"
15775 msgstr "içinde"
15776
15777 #: src/prefs_matcher.c:1968
15778 msgid "content is"
15779 msgstr "içerik"
15780
15781 #: src/prefs_matcher.c:1977
15782 msgid "Age is"
15783 msgstr "Zaman"
15784
15785 #: src/prefs_matcher.c:1982
15786 msgid "Flag"
15787 msgstr "Bayrak"
15788
15789 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
15790 msgid "is"
15791 msgstr ""
15792
15793 #: src/prefs_matcher.c:1988
15794 msgid "Name:"
15795 msgstr "Ad:"
15796
15797 #: src/prefs_matcher.c:1997
15798 msgid "Label"
15799 msgstr "Etiket"
15800
15801 #: src/prefs_matcher.c:2003
15802 msgid "Value:"
15803 msgstr "Değer:"
15804
15805 #: src/prefs_matcher.c:2018
15806 msgid "Score is"
15807 msgstr "Önem"
15808
15809 #: src/prefs_matcher.c:2019
15810 msgid "points"
15811 msgstr "puan"
15812
15813 #: src/prefs_matcher.c:2029
15814 msgid "Size is"
15815 msgstr "Boyut"
15816
15817 #: src/prefs_matcher.c:2034
15818 msgid "Scope:"
15819 msgstr "Kapsam:"
15820
15821 #: src/prefs_matcher.c:2036
15822 msgid "tags"
15823 msgstr "etiketler"
15824
15825 #: src/prefs_matcher.c:2041
15826 msgid "type is"
15827 msgstr "tür"
15828
15829 #: src/prefs_matcher.c:2045
15830 msgid "Program returns"
15831 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
15832
15833 #: src/prefs_matcher.c:2115
15834 msgid ""
15835 "The entry was not saved.\n"
15836 "Close anyway?"
15837 msgstr ""
15838 "Girdi kaydedilmedi.\n"
15839 "Yine de kapatılsın mı?"
15840
15841 #: src/prefs_matcher.c:2181
15842 msgid "Match Type: 'Test'"
15843 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
15844
15845 #: src/prefs_matcher.c:2182
15846 msgid ""
15847 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or "
15848 "script. The program will return either 0 or 1.\n"
15849 "\n"
15850 "The following symbols can be used:"
15851 msgstr ""
15852 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik kullanarak "
15853 "test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
15854 "\n"
15855 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
15856
15857 #: src/prefs_matcher.c:2281
15858 msgid "Current condition rules"
15859 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
15860
15861 #: src/prefs_message.c:120
15862 msgid "Headers"
15863 msgstr "Üstbilgiler"
15864
15865 #: src/prefs_message.c:123
15866 msgid "Display header pane above message view"
15867 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
15868
15869 #: src/prefs_message.c:127
15870 msgid "Display (X-)Face in message view"
15871 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
15872
15873 #: src/prefs_message.c:130
15874 msgid "Display Face in message view"
15875 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
15876
15877 #: src/prefs_message.c:144
15878 msgid "Display headers in message view"
15879 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
15880
15881 #: src/prefs_message.c:156
15882 msgid "HTML messages"
15883 msgstr "HTML İletiler"
15884
15885 #: src/prefs_message.c:159
15886 msgid "Render HTML messages as text"
15887 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
15888
15889 #: src/prefs_message.c:162
15890 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15891 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
15892
15893 #: src/prefs_message.c:165
15894 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15895 msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç"
15896
15897 #: src/prefs_message.c:175
15898 msgid "Line space"
15899 msgstr "Satır boşluğu"
15900
15901 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15902 msgid "pixels"
15903 msgstr "benek"
15904
15905 #: src/prefs_message.c:195
15906 msgid "Scroll"
15907 msgstr "Kaydır"
15908
15909 #: src/prefs_message.c:197
15910 msgid "Half page"
15911 msgstr "Yarım sayfa"
15912
15913 #: src/prefs_message.c:203
15914 msgid "Smooth scroll"
15915 msgstr "Yumuşak kaydır"
15916
15917 #: src/prefs_message.c:209
15918 msgid "Step"
15919 msgstr "Adım"
15920
15921 #: src/prefs_message.c:230
15922 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15923 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
15924
15925 #: src/prefs_message.c:233
15926 msgid "Quotation"
15927 msgstr "Alıntı"
15928
15929 #: src/prefs_message.c:242
15930 msgid "Collapse quoted text on double click"
15931 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
15932
15933 #: src/prefs_message.c:249
15934 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15935 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla: "
15936
15937 #: src/prefs_message.c:355
15938 msgid "Text Options"
15939 msgstr "Metin Seçenekleri"
15940
15941 #: src/prefs_migration.c:95
15942 #, c-format
15943 msgid ""
15944 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which you are "
15945 "currently using.\n"
15946 "\n"
15947 "This is not recommended.\n"
15948 "\n"
15949 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
15950 "\n"
15951 "Do you want to exit now?"
15952 msgstr ""
15953 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
15954 "ayarlarından gelmekte.\n"
15955 "\n"
15956 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
15957 "\n"
15958 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
15959 "\n"
15960 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
15961
15962 #: src/prefs_migration.c:104
15963 msgid "Configuration warning"
15964 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
15965
15966 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15967 msgid "Message view"
15968 msgstr "Posta gösterimi"
15969
15970 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15971 msgid "Enable coloration of message text"
15972 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
15973
15974 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15975 msgid "Quote"
15976 msgstr "Alıntıla"
15977
15978 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15979 msgid "Cycle quote colors"
15980 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
15981
15982 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15983 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15984 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
15985
15986 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15987 msgid "1st Level"
15988 msgstr "1. Seviye"
15989
15990 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 src/prefs_msg_colors.c:242
15991 msgid "Text"
15992 msgstr "Metin"
15993
15994 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15995 msgctxt "Tooltip"
15996 msgid "Pick color for 1st level text"
15997 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
15998
15999 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16000 msgid "2nd Level"
16001 msgstr "2. seviye"
16002
16003 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16004 msgctxt "Tooltip"
16005 msgid "Pick color for 2nd level text"
16006 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16007
16008 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16009 msgid "3rd Level"
16010 msgstr "3. seviye"
16011
16012 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16013 msgctxt "Tooltip"
16014 msgid "Pick color for 3rd level text"
16015 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16016
16017 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16018 msgid "Enable coloration of text background"
16019 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
16020
16021 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16022 msgctxt "Tooltip"
16023 msgid "Pick color for 1st level text background"
16024 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
16025
16026 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16027 msgctxt "Tooltip"
16028 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16029 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
16030
16031 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16032 msgctxt "Tooltip"
16033 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16034 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
16035
16036 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16037 msgctxt "Tooltip"
16038 msgid "Pick color for links"
16039 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16040
16041 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16042 msgid "URI link"
16043 msgstr "URI bağlantısı"
16044
16045 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16046 msgctxt "Tooltip"
16047 msgid "Pick color for signatures"
16048 msgstr "İmzalar için renk seç"
16049
16050 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16051 msgid "Folder list"
16052 msgstr "Dizin listesi"
16053
16054 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16055 msgid ""
16056 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16057 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16058 msgstr ""
16059 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken hemen "
16060 "çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."
16061
16062 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16063 msgid "Target folder"
16064 msgstr "Hedef dizin:"
16065
16066 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16067 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16068 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16069
16070 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16071 msgid "Folder containing new messages"
16072 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16073
16074 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16075 #. rule name and should not be translated
16076 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16077 #, c-format
16078 msgctxt "Tooltip"
16079 msgid "Pick color for 'color %d'"
16080 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16081
16082 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16083 #. rule name and should not be translated
16084 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16085 #, c-format
16086 msgid "Set label for 'color %d'"
16087 msgstr "'renk %d' için etiket seçin"
16088
16089 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16090 #. rule name and should not be translated
16091 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16092 #, c-format
16093 msgctxt "Dialog title"
16094 msgid "Pick color for 'color %d'"
16095 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16096
16097 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16098 msgctxt "Dialog title"
16099 msgid "Pick color for 1st level text"
16100 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16101
16102 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16103 msgctxt "Dialog title"
16104 msgid "Pick color for 2nd level text"
16105 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16106
16107 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16108 msgctxt "Dialog title"
16109 msgid "Pick color for 3rd level text"
16110 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16111
16112 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16113 msgctxt "Dialog title"
16114 msgid "Pick color for 1st level text background"
16115 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16116
16117 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16118 msgctxt "Dialog title"
16119 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16120 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16121
16122 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16123 msgctxt "Dialog title"
16124 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16125 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16126
16127 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16128 msgctxt "Dialog title"
16129 msgid "Pick color for links"
16130 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16131
16132 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16133 msgctxt "Dialog title"
16134 msgid "Pick color for target folder"
16135 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16136
16137 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16138 msgctxt "Dialog title"
16139 msgid "Pick color for signatures"
16140 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16141
16142 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16143 msgctxt "Dialog title"
16144 msgid "Pick color for folder"
16145 msgstr "Dizin için renk seçin"
16146
16147 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16148 msgid "Colors"
16149 msgstr "Renkler"
16150
16151 #: src/prefs_other.c:107
16152 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16153 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
16154
16155 #: src/prefs_other.c:121
16156 msgid "Select preset:"
16157 msgstr "Ön ayarı seç:"
16158
16159 #: src/prefs_other.c:136
16160 msgid ""
16161 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16162 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16163 msgstr ""
16164 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16165 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16166
16167 #: src/prefs_other.c:496
16168 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16169 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16170
16171 #: src/prefs_other.c:499
16172 msgid "On exit"
16173 msgstr "Çıkışta"
16174
16175 #: src/prefs_other.c:502
16176 msgid "Confirm on exit"
16177 msgstr "Çıkışta sor"
16178
16179 #: src/prefs_other.c:509
16180 msgid "Empty trash on exit"
16181 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16182
16183 #: src/prefs_other.c:512
16184 msgid "Warn if there are queued messages"
16185 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16186
16187 #: src/prefs_other.c:514
16188 msgid "Keyboard shortcuts"
16189 msgstr "Kılavye kısayolları"
16190
16191 #: src/prefs_other.c:517
16192 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16193 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16194
16195 #: src/prefs_other.c:520
16196 msgid ""
16197 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by "
16198 "focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16199 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16200 msgstr ""
16201 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü ögelerinin "
16202 "çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16203 "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16204
16205 #: src/prefs_other.c:527
16206 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16207 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16208
16209 #: src/prefs_other.c:537
16210 msgid "Metadata handling"
16211 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16212
16213 #: src/prefs_other.c:538
16214 msgid ""
16215 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16216 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16217 msgstr ""
16218 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16219 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16220
16221 #: src/prefs_other.c:542
16222 msgid "Safer"
16223 msgstr "Daha güvenli"
16224
16225 #: src/prefs_other.c:544
16226 msgid "Faster"
16227 msgstr "Daha hızlı"
16228
16229 #: src/prefs_other.c:562
16230 msgid "Socket I/O timeout"
16231 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16232
16233 #: src/prefs_other.c:584
16234 msgid "Ask before emptying trash"
16235 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16236
16237 #: src/prefs_other.c:586
16238 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16239 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16240
16241 #: src/prefs_other.c:591
16242 msgid "Use secure file deletion if possible"
16243 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16244
16245 #: src/prefs_other.c:595
16246 msgid ""
16247 "Use secure file deletion if possible\n"
16248 "(the 'shred' program is not available)"
16249 msgstr ""
16250 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16251 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16252
16253 #: src/prefs_other.c:600
16254 msgid ""
16255 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. "
16256 "This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16257 msgstr ""
16258 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' uygulamasını "
16259 "kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man sayfasını okuyun."
16260
16261 #: src/prefs_other.c:604
16262 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16263 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16264
16265 #: src/prefs_other.c:607
16266 msgid "Master passphrase"
16267 msgstr "Ana şifre"
16268
16269 #: src/prefs_other.c:610
16270 msgid "Use a master passphrase"
16271 msgstr "Ana şifre kullan"
16272
16273 #: src/prefs_other.c:613
16274 msgid ""
16275 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master passphrase. "
16276 "If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16277 msgstr ""
16278 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana şifre "
16279 "atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16280
16281 #: src/prefs_other.c:618
16282 msgid "Change master passphrase"
16283 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16284
16285 #: src/prefs_other.c:778
16286 msgid "Miscellaneous"
16287 msgstr "Muhtelif"
16288
16289 #: src/prefs_quote.c:77
16290 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16291 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
16292
16293 #: src/prefs_receive.c:142
16294 msgid "External incorporation program"
16295 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16296
16297 #: src/prefs_receive.c:145
16298 msgid "Use external program for receiving mail"
16299 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16300
16301 #: src/prefs_receive.c:161
16302 msgid "Automatic checking"
16303 msgstr "Otomatik denetle"
16304
16305 #: src/prefs_receive.c:168
16306 msgid "Check for new mail every"
16307 msgstr "Yeni iletileri denetle"
16308
16309 #: src/prefs_receive.c:215
16310 msgid "Check for new mail on start-up"
16311 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16312
16313 #: src/prefs_receive.c:218
16314 msgid "Dialogs"
16315 msgstr "Pencereler"
16316
16317 #: src/prefs_receive.c:220
16318 msgid "Show receive dialog"
16319 msgstr "Alma penceresini göster"
16320
16321 #: src/prefs_receive.c:230
16322 msgid "Only on manual receiving"
16323 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
16324
16325 #: src/prefs_receive.c:241
16326 msgid "Close receive dialog when finished"
16327 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
16328
16329 #: src/prefs_receive.c:244
16330 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16331 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
16332
16333 #: src/prefs_receive.c:247
16334 msgid "After receiving new mail"
16335 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
16336
16337 #: src/prefs_receive.c:249
16338 msgid "Go to Inbox"
16339 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
16340
16341 #: src/prefs_receive.c:251
16342 msgid "Update all local folders"
16343 msgstr "TÜm yerel dizinleri güncelle"
16344
16345 #: src/prefs_receive.c:253
16346 msgid "Run command"
16347 msgstr "Komut yürüt"
16348
16349 #: src/prefs_receive.c:258
16350 msgid "after automatic check"
16351 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
16352
16353 #: src/prefs_receive.c:260
16354 msgid "after manual check"
16355 msgstr "elle denetlemeden sonra"
16356
16357 #: src/prefs_receive.c:268
16358 #, c-format
16359 msgid ""
16360 "Command to execute:\n"
16361 "(use %d as number of new mails)"
16362 msgstr ""
16363 "Yürütülecek komut:\n"
16364 "(yeni ile sayısı için %d kullan)"
16365
16366 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16367 msgid "Mail Handling"
16368 msgstr "Posta Yönetimi"
16369
16370 #: src/prefs_receive.c:412
16371 msgid "Receiving"
16372 msgstr "Alma"
16373
16374 #: src/prefs_send.c:159
16375 msgid "Save sent messages"
16376 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
16377
16378 #: src/prefs_send.c:162
16379 msgid "Never send Return Receipts"
16380 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
16381
16382 #: src/prefs_send.c:180
16383 msgid "Confirm before sending queued messages"
16384 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
16385
16386 #: src/prefs_send.c:183
16387 msgid "Show send dialog"
16388 msgstr "Gönderme penceresini göster"
16389
16390 #: src/prefs_send.c:186
16391 msgid "Warn when Subject is empty"
16392 msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar"
16393
16394 #: src/prefs_send.c:193
16395 msgid "Outgoing encoding"
16396 msgstr "Giden Kodlaması"
16397
16398 #: src/prefs_send.c:218
16399 msgid ""
16400 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
16401 msgstr ""
16402 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama seçilecektir."
16403
16404 #: src/prefs_send.c:235
16405 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16406 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16407
16408 #: src/prefs_send.c:236
16409 msgid "Unicode (UTF-8)"
16410 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16411
16412 #: src/prefs_send.c:238
16413 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16414 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
16415
16416 #: src/prefs_send.c:239
16417 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16418 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
16419
16420 #: src/prefs_send.c:241
16421 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16422 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
16423
16424 #: src/prefs_send.c:243
16425 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16426 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
16427
16428 #: src/prefs_send.c:244
16429 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16430 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
16431
16432 #: src/prefs_send.c:246
16433 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16434 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
16435
16436 #: src/prefs_send.c:248
16437 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16438 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
16439
16440 #: src/prefs_send.c:249
16441 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16442 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
16443
16444 #: src/prefs_send.c:251
16445 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16446 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
16447
16448 #: src/prefs_send.c:252
16449 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16450 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
16451
16452 #: src/prefs_send.c:254
16453 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16454 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
16455
16456 #: src/prefs_send.c:256
16457 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16458 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
16459
16460 #: src/prefs_send.c:257
16461 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16462 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16463
16464 #: src/prefs_send.c:258
16465 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16466 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16467
16468 #: src/prefs_send.c:259
16469 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16470 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
16471
16472 #: src/prefs_send.c:260
16473 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16474 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
16475
16476 #: src/prefs_send.c:262
16477 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16478 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
16479
16480 #: src/prefs_send.c:264
16481 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16482 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
16483
16484 #: src/prefs_send.c:265
16485 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16486 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
16487
16488 #: src/prefs_send.c:268
16489 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16490 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16491
16492 #: src/prefs_send.c:269
16493 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16494 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
16495
16496 #: src/prefs_send.c:270
16497 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16498 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16499
16500 #: src/prefs_send.c:271
16501 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16502 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
16503
16504 #: src/prefs_send.c:273
16505 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16506 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
16507
16508 #: src/prefs_send.c:274
16509 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16510 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
16511
16512 #: src/prefs_send.c:277
16513 msgid "Korean (EUC-KR)"
16514 msgstr "Korece (EUC-KR)"
16515
16516 #: src/prefs_send.c:279
16517 msgid "Thai (TIS-620)"
16518 msgstr "Tayca (TIS-620)"
16519
16520 #: src/prefs_send.c:280
16521 msgid "Thai (Windows-874)"
16522 msgstr "Tayca (Windows-874)"
16523
16524 #: src/prefs_send.c:284
16525 msgid "Transfer encoding"
16526 msgstr "Transfer kod kümesi"
16527
16528 #: src/prefs_send.c:295
16529 msgid ""
16530 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16531 "characters"
16532 msgstr ""
16533 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik Aktarım "
16534 "Kodlaması'nı seçiniz."
16535
16536 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16537 #: src/send_message.c:510
16538 msgid "Sending"
16539 msgstr "Gönderme"
16540
16541 #: src/prefs_spelling.c:81
16542 msgid "Pick color for misspelled word"
16543 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
16544
16545 #: src/prefs_spelling.c:129
16546 msgid "Enable spell checker"
16547 msgstr "İmlâ denetimi aç"
16548
16549 #: src/prefs_spelling.c:134
16550 msgid "Enable alternate dictionary"
16551 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
16552
16553 #: src/prefs_spelling.c:139
16554 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16555 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
16556
16557 #: src/prefs_spelling.c:141
16558 msgid "Automatic spell checking"
16559 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
16560
16561 #: src/prefs_spelling.c:149
16562 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16563 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
16564
16565 #: src/prefs_spelling.c:153
16566 msgid "Dictionary"
16567 msgstr "Sözlük"
16568
16569 #: src/prefs_spelling.c:190
16570 msgid "Check with both dictionaries"
16571 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
16572
16573 #: src/prefs_spelling.c:197
16574 msgid "Get more dictionaries..."
16575 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
16576
16577 #: src/prefs_spelling.c:207
16578 msgid "Misspelled word color"
16579 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
16580
16581 #: src/prefs_spelling.c:220
16582 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16583 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
16584
16585 #: src/prefs_spelling.c:337
16586 msgid "Spell Checking"
16587 msgstr "İmlâ denetimi"
16588
16589 #: src/prefs_summaries.c:153
16590 msgid "the abbreviated weekday name"
16591 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
16592
16593 #: src/prefs_summaries.c:154
16594 msgid "the full weekday name"
16595 msgstr "tam hafta adı"
16596
16597 #: src/prefs_summaries.c:155
16598 msgid "the abbreviated month name"
16599 msgstr "kısaltılmış ay adı"
16600
16601 #: src/prefs_summaries.c:156
16602 msgid "the full month name"
16603 msgstr "tam ay adı"
16604
16605 #: src/prefs_summaries.c:157
16606 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16607 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
16608
16609 #: src/prefs_summaries.c:158
16610 msgid "the century number (year/100)"
16611 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
16612
16613 #: src/prefs_summaries.c:159
16614 msgid "the day of the month as a decimal number"
16615 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
16616
16617 #: src/prefs_summaries.c:160
16618 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16619 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16620
16621 #: src/prefs_summaries.c:161
16622 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16623 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16624
16625 #: src/prefs_summaries.c:162
16626 msgid "the day of the year as a decimal number"
16627 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
16628
16629 #: src/prefs_summaries.c:163
16630 msgid "the month as a decimal number"
16631 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
16632
16633 #: src/prefs_summaries.c:164
16634 msgid "the minute as a decimal number"
16635 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
16636
16637 #: src/prefs_summaries.c:165
16638 msgid "either AM or PM"
16639 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
16640
16641 #: src/prefs_summaries.c:166
16642 msgid "the second as a decimal number"
16643 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
16644
16645 #: src/prefs_summaries.c:167
16646 msgid "the day of the week as a decimal number"
16647 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
16648
16649 #: src/prefs_summaries.c:168
16650 msgid "the preferred date for the current locale"
16651 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
16652
16653 #: src/prefs_summaries.c:169
16654 msgid "the last two digits of a year"
16655 msgstr "yılın son iki hanesi"
16656
16657 #: src/prefs_summaries.c:170
16658 msgid "the year as a decimal number"
16659 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
16660
16661 #: src/prefs_summaries.c:171
16662 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16663 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
16664
16665 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 src/prefs_summaries.c:561
16666 msgid "Date format"
16667 msgstr "Tarih biçimi"
16668
16669 #: src/prefs_summaries.c:216
16670 msgid "Specifier"
16671 msgstr "İşaret"
16672
16673 #: src/prefs_summaries.c:258
16674 msgid "Example"
16675 msgstr "Örnek"
16676
16677 #: src/prefs_summaries.c:363
16678 msgid "Display message count next to folder name"
16679 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
16680
16681 #: src/prefs_summaries.c:373
16682 msgid "Unread messages"
16683 msgstr "Okunmamış iletiler"
16684
16685 #: src/prefs_summaries.c:374
16686 msgid "Unread and Total messages"
16687 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
16688
16689 #: src/prefs_summaries.c:384
16690 msgid "Open last opened folder at start-up"
16691 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
16692
16693 #: src/prefs_summaries.c:387
16694 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16695 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
16696
16697 #: src/prefs_summaries.c:401
16698 msgid "letters"
16699 msgstr "harf"
16700
16701 #: src/prefs_summaries.c:419
16702 msgid "Message list"
16703 msgstr "İleti listesi"
16704
16705 #: src/prefs_summaries.c:425
16706 msgid "Sort new folders by"
16707 msgstr "Yeni dizinleri buna göre tasnif et"
16708
16709 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16710 msgid "Number"
16711 msgstr "Adet"
16712
16713 #: src/prefs_summaries.c:436
16714 msgid "Thread date"
16715 msgstr "Konu tarihi"
16716
16717 #: src/prefs_summaries.c:447
16718 msgid "Don't sort"
16719 msgstr "Tasnif etme"
16720
16721 #: src/prefs_summaries.c:464
16722 msgid "Set default selection when entering a folder"
16723 msgstr "Dizine girilirken öntanımlı seçimi ata"
16724
16725 #: src/prefs_summaries.c:477
16726 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16727 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
16728
16729 #: src/prefs_summaries.c:487
16730 msgid "Assume 'Yes'"
16731 msgstr "'Evet'"
16732
16733 #: src/prefs_summaries.c:488
16734 msgid "Assume 'No'"
16735 msgstr "'Hayır'"
16736
16737 #: src/prefs_summaries.c:496
16738 msgid "Open message when selected"
16739 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
16740
16741 #: src/prefs_summaries.c:506
16742 msgid "When message view is visible"
16743 msgstr "İleti gösterimi görünürken"
16744
16745 #: src/prefs_summaries.c:512
16746 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16747 msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın"
16748
16749 #: src/prefs_summaries.c:516
16750 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16751 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
16752
16753 #: src/prefs_summaries.c:518
16754 msgid ""
16755 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
16756 msgstr ""
16757 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, kopyalanması ve "
16758 "silinmesini ötele"
16759
16760 #: src/prefs_summaries.c:521
16761 msgid "Mark message as read"
16762 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
16763
16764 #: src/prefs_summaries.c:524
16765 msgid "when selected, after"
16766 msgstr "Seçildikten sonra"
16767
16768 #: src/prefs_summaries.c:544
16769 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16770 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
16771
16772 #: src/prefs_summaries.c:551
16773 msgid "Display sender using address book"
16774 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
16775
16776 #: src/prefs_summaries.c:555
16777 msgid "Show tooltips"
16778 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
16779
16780 #: src/prefs_summaries.c:581
16781 msgid "Date format help"
16782 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
16783
16784 #: src/prefs_summaries.c:599
16785 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16786 msgstr "Dizinlerde iletileri okundu olarak işaretlerken onayla"
16787
16788 #: src/prefs_summaries.c:602
16789 msgid "Translate header names"
16790 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
16791
16792 #: src/prefs_summaries.c:604
16793 msgid ""
16794 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated "
16795 "into your language."
16796 msgstr ""
16797 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Kimden:', 'Konu:' gibi) ana dilinize "
16798 "çevrilecektir."
16799
16800 #: src/prefs_summaries.c:732
16801 msgid "Summaries"
16802 msgstr "Özet bilgiler"
16803
16804 #: src/prefs_summary_column.c:226
16805 msgid "Message list columns configuration"
16806 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
16807
16808 #: src/prefs_summary_column.c:243
16809 msgid ""
16810 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16811 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16812 msgstr ""
16813 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
16814 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
16815
16816 #: src/prefs_summary_open.c:109
16817 msgid "first marked email"
16818 msgstr "ilk işaretlenen posta"
16819
16820 #: src/prefs_summary_open.c:110
16821 msgid "first new email"
16822 msgstr "ilk yeni posta"
16823
16824 #: src/prefs_summary_open.c:111
16825 msgid "first unread email"
16826 msgstr "ilk okunmamış posta"
16827
16828 #: src/prefs_summary_open.c:112
16829 msgid "last opened email"
16830 msgstr "son açılmış posta"
16831
16832 #: src/prefs_summary_open.c:113
16833 msgid "last email in the list"
16834 msgstr "listedeki son posta"
16835
16836 #: src/prefs_summary_open.c:115
16837 msgid "first email in the list"
16838 msgstr "listedeki son posta"
16839
16840 #: src/prefs_summary_open.c:184
16841 msgid " Selection when entering a folder"
16842 msgstr " Dizine girerken ki seçim"
16843
16844 #: src/prefs_summary_open.c:230
16845 msgid "Possible selections"
16846 msgstr "Muhtemel seçimler"
16847
16848 #: src/prefs_summary_open.c:266
16849 msgid "Selection on folder opening"
16850 msgstr "Dizini açarken ki seçim"
16851
16852 #: src/prefs_template.c:80
16853 msgid "This name is used as the Menu item"
16854 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
16855
16856 #: src/prefs_template.c:82
16857 msgid ""
16858 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
16859 msgstr ""
16860 "İletiyi gönderen hesabın Kimden üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi gönderen "
16861 "hesabı değiştirmez."
16862
16863 #: src/prefs_template.c:309
16864 msgid "Append the new template above to the list"
16865 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
16866
16867 #: src/prefs_template.c:318
16868 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16869 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
16870
16871 #: src/prefs_template.c:328
16872 msgid "Delete the selected template from the list"
16873 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
16874
16875 #: src/prefs_template.c:346
16876 msgid "Show information on configuring templates"
16877 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
16878
16879 #: src/prefs_template.c:370
16880 msgid "Move the selected template to the top"
16881 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
16882
16883 #: src/prefs_template.c:380
16884 msgid "Move the selected template up"
16885 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
16886
16887 #: src/prefs_template.c:388
16888 msgid "Move the selected template down"
16889 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
16890
16891 #: src/prefs_template.c:398
16892 msgid "Move the selected template to the bottom"
16893 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
16894
16895 #: src/prefs_template.c:414
16896 msgid "Template configuration"
16897 msgstr "Şablon ayarları"
16898
16899 #: src/prefs_template.c:602
16900 msgid "Templates list not saved"
16901 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
16902
16903 #: src/prefs_template.c:603
16904 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16905 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
16906
16907 #: src/prefs_template.c:768
16908 msgid "The template's name is not set."
16909 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
16910
16911 #: src/prefs_template.c:811
16912 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16913 msgstr "Şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
16914
16915 #: src/prefs_template.c:817
16916 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16917 msgstr "Şablonunun \"Kime\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
16918
16919 #: src/prefs_template.c:823
16920 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16921 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
16922
16923 #: src/prefs_template.c:829
16924 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16925 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
16926
16927 #: src/prefs_template.c:835
16928 msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
16929 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
16930
16931 #: src/prefs_template.c:841
16932 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16933 msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz."
16934
16935 #: src/prefs_template.c:912
16936 msgid "Delete template"
16937 msgstr "Şablonu sil"
16938
16939 #: src/prefs_template.c:913
16940 msgid "Do you really want to delete this template?"
16941 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
16942
16943 #: src/prefs_template.c:925
16944 msgid "Delete all templates"
16945 msgstr "Tüm şablonları sil"
16946
16947 #: src/prefs_template.c:926
16948 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16949 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
16950
16951 #: src/prefs_template.c:1241
16952 msgid "Current templates"
16953 msgstr "Mevcut şablonlar"
16954
16955 #: src/prefs_template.c:1269
16956 msgid "Template"
16957 msgstr "Şablon"
16958
16959 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
16960 msgid "Default internal theme"
16961 msgstr "Öntanımlı tema"
16962
16963 #: src/prefs_themes.c:366
16964 msgid "Themes"
16965 msgstr "Temalar"
16966
16967 #: src/prefs_themes.c:436
16968 msgid "Only root can remove system themes"
16969 msgstr "Sadece root sistem temalarını kaydedebilir"
16970
16971 #: src/prefs_themes.c:439
16972 #, c-format
16973 msgid "Remove system theme '%s'"
16974 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
16975
16976 #: src/prefs_themes.c:442
16977 #, c-format
16978 msgid "Remove theme '%s'"
16979 msgstr "'%s' temasını kaldır"
16980
16981 #: src/prefs_themes.c:448
16982 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16983 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
16984
16985 #: src/prefs_themes.c:458
16986 #, c-format
16987 msgid ""
16988 "File %s failed\n"
16989 "while removing theme."
16990 msgstr ""
16991 "%s dosyasında sorun oldu\n"
16992 "tema silinirken"
16993
16994 #: src/prefs_themes.c:462
16995 msgid "Removing theme directory failed."
16996 msgstr "Tema dizini silinemedi."
16997
16998 #: src/prefs_themes.c:465
16999 msgid "Theme removed successfully"
17000 msgstr "Tema kaldırıldı"
17001
17002 #: src/prefs_themes.c:485
17003 msgid "Select theme folder"
17004 msgstr "Tema dizini seç"
17005
17006 #: src/prefs_themes.c:500
17007 #, c-format
17008 msgid "Install theme '%s'"
17009 msgstr "'%s' temasını yükle"
17010
17011 #: src/prefs_themes.c:503
17012 msgid ""
17013 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17014 "Install anyway?"
17015 msgstr ""
17016 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17017 "Yine de yükle?"
17018
17019 #: src/prefs_themes.c:510
17020 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17021 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17022
17023 #: src/prefs_themes.c:530
17024 msgid "Theme exists"
17025 msgstr "Tema mevcut"
17026
17027 #: src/prefs_themes.c:531
17028 msgid ""
17029 "A theme with the same name is\n"
17030 "already installed in this location.\n"
17031 "\n"
17032 "Do you want to replace it?"
17033 msgstr ""
17034 "Aynı isimde bir tema\n"
17035 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17036 "\n"
17037 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17038
17039 #: src/prefs_themes.c:537
17040 #, c-format
17041 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17042 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17043
17044 #: src/prefs_themes.c:545
17045 #, c-format
17046 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17047 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17048
17049 #: src/prefs_themes.c:558
17050 msgid "Theme installed successfully."
17051 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17052
17053 #: src/prefs_themes.c:565
17054 msgid "Failed installing theme"
17055 msgstr "Tema yüklenemedi"
17056
17057 #: src/prefs_themes.c:568
17058 #, c-format
17059 msgid ""
17060 "File %s failed\n"
17061 "while installing theme."
17062 msgstr ""
17063 "%s dosyası tema\n"
17064 "yüklerken başarısız oldu."
17065
17066 #: src/prefs_themes.c:666
17067 #, c-format
17068 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17069 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17070
17071 #: src/prefs_themes.c:707
17072 #, c-format
17073 msgid "Internal theme has %d icons"
17074 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17075
17076 #: src/prefs_themes.c:713
17077 msgid "No info file available for this theme"
17078 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17079
17080 #: src/prefs_themes.c:731
17081 msgid "Error: couldn't get theme status"
17082 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17083
17084 #: src/prefs_themes.c:755
17085 #, c-format
17086 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17087 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17088
17089 #: src/prefs_themes.c:803
17090 msgid "Selector"
17091 msgstr "Seçim"
17092
17093 #: src/prefs_themes.c:814
17094 msgid "Install new..."
17095 msgstr "Yeni yükle..."
17096
17097 #: src/prefs_themes.c:819
17098 msgid "Get more..."
17099 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17100
17101 #: src/prefs_themes.c:830
17102 msgid "Information"
17103 msgstr "Bilgi"
17104
17105 #: src/prefs_themes.c:844
17106 msgid "Author: "
17107 msgstr "Yazar: "
17108
17109 #: src/prefs_themes.c:852
17110 msgid "URL:"
17111 msgstr "URL:"
17112
17113 #: src/prefs_themes.c:894
17114 msgid "Preview"
17115 msgstr "Önizleme"
17116
17117 #: src/prefs_toolbar.c:176
17118 msgid ""
17119 "Selected Action already set.\n"
17120 "Please choose another Action from List"
17121 msgstr ""
17122 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17123 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17124
17125 #: src/prefs_toolbar.c:177
17126 msgid "Item has no icon defined."
17127 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17128
17129 #: src/prefs_toolbar.c:178
17130 msgid "Item has no text defined."
17131 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17132
17133 #: src/prefs_toolbar.c:916
17134 msgid "Toolbar item"
17135 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17136
17137 #: src/prefs_toolbar.c:932
17138 msgid "Item type"
17139 msgstr "Öge türü"
17140
17141 #: src/prefs_toolbar.c:942
17142 msgid "Internal Function"
17143 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17144
17145 #: src/prefs_toolbar.c:943
17146 msgid "User Action"
17147 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17148
17149 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17150 msgid "Separator"
17151 msgstr "Ayraç"
17152
17153 #: src/prefs_toolbar.c:952
17154 msgid "Event executed on click"
17155 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17156
17157 #: src/prefs_toolbar.c:991
17158 msgid "Toolbar text"
17159 msgstr "Araç çubuğu metni"
17160
17161 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17162 msgid "Icon"
17163 msgstr "Simge"
17164
17165 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17166 msgid "A_dd"
17167 msgstr "E_kle"
17168
17169 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17170 msgid "Toolbars"
17171 msgstr "Araç çubukları"
17172
17173 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17174 msgid "Main Window"
17175 msgstr "Ana Pencere"
17176
17177 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17178 msgid "Message Window"
17179 msgstr "İleti Penceresi"
17180
17181 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17182 msgid "Compose Window"
17183 msgstr "Yazma Penceresi"
17184
17185 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17186 msgid "Icon text"
17187 msgstr "Simge metni:"
17188
17189 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17190 msgid "Mapped event"
17191 msgstr "Eşlenmiş olay"
17192
17193 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17194 msgid "Toolbar item icon"
17195 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17196
17197 #: src/prefs_wrapping.c:80
17198 msgid "Auto wrapping"
17199 msgstr "Otomatik katlama"
17200
17201 #: src/prefs_wrapping.c:81
17202 msgid "Wrap quotation"
17203 msgstr "Alıntıyı katla"
17204
17205 #: src/prefs_wrapping.c:82
17206 msgid "Wrap pasted text"
17207 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17208
17209 #: src/prefs_wrapping.c:83
17210 msgid "Auto indent"
17211 msgstr "Otomatik girinti"
17212
17213 #: src/prefs_wrapping.c:89
17214 msgid "Wrap text at"
17215 msgstr "Metni katla"
17216
17217 #: src/prefs_wrapping.c:154
17218 msgid "Wrapping"
17219 msgstr "Katlama"
17220
17221 #: src/printing.c:436
17222 msgid "Print preview"
17223 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17224
17225 #: src/printing.c:479
17226 msgid "First page"
17227 msgstr "İlk sayfa"
17228
17229 #: src/printing.c:490
17230 msgid "Last page"
17231 msgstr "Son sayfa"
17232
17233 #: src/printing.c:496
17234 msgid "Zoom 100%"
17235 msgstr "%100 yakınlaş"
17236
17237 #: src/printing.c:498
17238 msgid "Zoom fit"
17239 msgstr "Ekrana sığdır"
17240
17241 #: src/printing.c:500
17242 msgid "Zoom in"
17243 msgstr "Yakınlaş"
17244
17245 #: src/printing.c:502
17246 msgid "Zoom out"
17247 msgstr "Uzaklaş"
17248
17249 #: src/printing.c:701
17250 #, c-format
17251 msgid "Page %d"
17252 msgstr "Sayfa %d"
17253
17254 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17255 msgid "No information available"
17256 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
17257
17258 #: src/privacy.c:490
17259 msgid "No recipient keys defined."
17260 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
17261
17262 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17263 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17264 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
17265
17266 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17267 msgid "Already trying to send."
17268 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
17269
17270 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17271 #, c-format
17272 msgid "Couldn't open file %s."
17273 msgstr "%s dosyası açılamadı."
17274
17275 #: src/procmsg.c:1626
17276 msgid "Queued message header is broken."
17277 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
17278
17279 #: src/procmsg.c:1646
17280 msgid "An error happened during SMTP session."
17281 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
17282
17283 #: src/procmsg.c:1660
17284 msgid ""
17285 "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP "
17286 "session."
17287 msgstr ""
17288 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir hata "
17289 "meydana geldi."
17290
17291 #: src/procmsg.c:1668
17292 msgid ""
17293 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been generated by "
17294 "Claws Mail."
17295 msgstr ""
17296 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış olabilir."
17297
17298 #: src/procmsg.c:1690
17299 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17300 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
17301
17302 #: src/procmsg.c:1703
17303 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17304 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
17305
17306 #: src/procmsg.c:1717
17307 #, c-format
17308 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17309 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
17310
17311 #: src/procmsg.c:2269
17312 msgid "Filtering messages...\n"
17313 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
17314
17315 #: src/quote_fmt.c:47
17316 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17317 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
17318
17319 #: src/quote_fmt.c:48
17320 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17321 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
17322
17323 #: src/quote_fmt.c:51
17324 msgid "email address of sender"
17325 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
17326
17327 #: src/quote_fmt.c:52
17328 msgid "full name of sender"
17329 msgstr "gönderenin tam ismi"
17330
17331 #: src/quote_fmt.c:53
17332 msgid "first name of sender"
17333 msgstr "gönderenin adı"
17334
17335 #: src/quote_fmt.c:54
17336 msgid "last name of sender"
17337 msgstr "gönderenin soyadı"
17338
17339 #: src/quote_fmt.c:55
17340 msgid "initials of sender"
17341 msgstr "gönderenin baş harfleri"
17342
17343 #: src/quote_fmt.c:62
17344 msgid "message body"
17345 msgstr "İleti gövdesi"
17346
17347 #: src/quote_fmt.c:63
17348 msgid "quoted message body"
17349 msgstr "kuyruktaki ileti gövdesi"
17350
17351 #: src/quote_fmt.c:64
17352 msgid "message body without signature"
17353 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
17354
17355 #: src/quote_fmt.c:65
17356 msgid "quoted message body without signature"
17357 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
17358
17359 #: src/quote_fmt.c:66
17360 msgid "message tags"
17361 msgstr "ileti etiketleri"
17362
17363 #: src/quote_fmt.c:67
17364 msgid "current dictionary"
17365 msgstr "kullanılan sözlük"
17366
17367 #: src/quote_fmt.c:68
17368 msgid "cursor position"
17369 msgstr "imleç konumu"
17370
17371 #: src/quote_fmt.c:69
17372 msgid "account property: your name"
17373 msgstr "hesap niteliği: adınız"
17374
17375 #: src/quote_fmt.c:70
17376 msgid "account property: your email address"
17377 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
17378
17379 #: src/quote_fmt.c:71
17380 msgid "account property: account name"
17381 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
17382
17383 #: src/quote_fmt.c:72
17384 msgid "account property: organization"
17385 msgstr "hesap niteliği: kurum"
17386
17387 #: src/quote_fmt.c:73
17388 msgid "account property: signature"
17389 msgstr "hesap niteliği: imza"
17390
17391 #: src/quote_fmt.c:74
17392 msgid "account property: signature path"
17393 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
17394
17395 #: src/quote_fmt.c:75
17396 msgid "account property: default dictionary"
17397 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
17398
17399 #: src/quote_fmt.c:76
17400 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17401 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
17402
17403 #: src/quote_fmt.c:77
17404 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17405 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kimden"
17406
17407 #: src/quote_fmt.c:78
17408 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17409 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kime"
17410
17411 #: src/quote_fmt.c:80
17412 msgid "literal backslash"
17413 msgstr "lafzî ters kesme imi"
17414
17415 #: src/quote_fmt.c:81
17416 msgid "literal question mark"
17417 msgstr "lafzî soru işareti"
17418
17419 #: src/quote_fmt.c:82
17420 msgid "literal exclamation mark"
17421 msgstr "lafzî ünlem işareti"
17422
17423 #: src/quote_fmt.c:83
17424 msgid "literal pipe"
17425 msgstr "lafzî dikey çizgi"
17426
17427 #: src/quote_fmt.c:84
17428 msgid "literal opening curly brace"
17429 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
17430
17431 #: src/quote_fmt.c:85
17432 msgid "literal closing curly brace"
17433 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
17434
17435 #: src/quote_fmt.c:86
17436 msgid "tab"
17437 msgstr "tab"
17438
17439 #: src/quote_fmt.c:89
17440 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17441 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
17442
17443 #: src/quote_fmt.c:90
17444 msgid ""
17445 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17446 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17447 "symbols (or their long equivalent)"
17448 msgstr ""
17449 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17450 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17451 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17452
17453 #: src/quote_fmt.c:91
17454 msgid ""
17455 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
17456 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17457 "symbols (or their long equivalent)"
17458 msgstr ""
17459 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17460 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17461 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17462
17463 #: src/quote_fmt.c:92
17464 msgid ""
17465 "insert file:\n"
17466 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to "
17467 "insert"
17468 msgstr ""
17469 "dosya ekle:\n"
17470 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak değerlendirilir"
17471
17472 #: src/quote_fmt.c:93
17473 msgid ""
17474 "insert program output:\n"
17475 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
17476 "the output from"
17477 msgstr ""
17478 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17479 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak komut\n"
17480 "satırı olarak değerlendirilir"
17481
17482 #: src/quote_fmt.c:94
17483 msgid ""
17484 "insert user input:\n"
17485 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17486 "user-entered text"
17487 msgstr ""
17488 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
17489 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
17490 "değiştirilecek değişkendir."
17491
17492 #: src/quote_fmt.c:95
17493 msgid ""
17494 "attach file:\n"
17495 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to "
17496 "attach"
17497 msgstr ""
17498 "dosya ekle:\n"
17499 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak değerlendirilir"
17500
17501 #: src/quote_fmt.c:96
17502 msgid ""
17503 "attach file:\n"
17504 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
17505 "the filename from"
17506 msgstr ""
17507 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17508 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak komut\n"
17509 "satırı olarak değerlendirilir"
17510
17511 #: src/quote_fmt.c:98
17512 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17513 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
17514
17515 #: src/quote_fmt.c:99
17516 msgid ""
17517 "text that can contain any of the symbols or\n"
17518 "commands above"
17519 msgstr ""
17520 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
17521 "metin"
17522
17523 #: src/quote_fmt.c:100
17524 msgid ""
17525 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17526 "commands) above"
17527 msgstr ""
17528 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
17529 "içerebilen metin"
17530
17531 #: src/quote_fmt.c:101
17532 msgid ""
17533 "completion from address book only works with the first\n"
17534 "address of the header, it outputs the full name\n"
17535 "of the contact if that address matches exactly\n"
17536 "one contact in the address book"
17537 msgstr ""
17538 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
17539 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
17540 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
17541 "ad ve soyadını yazdırır"
17542
17543 #: src/quote_fmt.c:110
17544 msgid "Description of symbols"
17545 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
17546
17547 #: src/quote_fmt.c:111
17548 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17549 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
17550
17551 #: src/quote_fmt.c:174
17552 msgid "Use template when composing new messages"
17553 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
17554
17555 #: src/quote_fmt.c:198
17556 msgid ""
17557 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new "
17558 "message."
17559 msgstr ""
17560 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan hesabı "
17561 "değiştirmez."
17562
17563 #: src/quote_fmt.c:300
17564 msgid "Use template when replying to messages"
17565 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
17566
17567 #: src/quote_fmt.c:324
17568 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17569 msgstr ""
17570 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı değiştirmez."
17571
17572 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
17573 msgid "Quotation mark"
17574 msgstr "Alıntı işareti"
17575
17576 #: src/quote_fmt.c:430
17577 msgid "Use template when forwarding messages"
17578 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
17579
17580 #: src/quote_fmt.c:454
17581 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17582 msgstr ""
17583 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan hesabı "
17584 "değiştirmez."
17585
17586 #: src/quote_fmt.c:546
17587 msgid "Defaults"
17588 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
17589
17590 #: src/quote_fmt.c:564
17591 msgid ""
17592 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
17593 msgstr ""
17594 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17595
17596 #: src/quote_fmt.c:567
17597 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17598 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17599
17600 #: src/quote_fmt.c:584
17601 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17602 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
17603
17604 #: src/quote_fmt.c:604
17605 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17606 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
17607
17608 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17609 #, c-format
17610 msgid "Enter text to replace '%s'"
17611 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
17612
17613 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17614 msgid "Enter variable"
17615 msgstr "Değişken girin"
17616
17617 #: src/send_message.c:153
17618 #, c-format
17619 msgid "Sending message using command: %s\n"
17620 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
17621
17622 #: src/send_message.c:167
17623 #, c-format
17624 msgid "Couldn't execute command: %s"
17625 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
17626
17627 #: src/send_message.c:202
17628 #, c-format
17629 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17630 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
17631
17632 #: src/send_message.c:350
17633 msgid "Connecting"
17634 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
17635
17636 #: src/send_message.c:355
17637 msgid "Doing POP before SMTP..."
17638 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
17639
17640 #: src/send_message.c:358
17641 msgid "POP before SMTP"
17642 msgstr "SMTP'den önce POP"
17643
17644 #: src/send_message.c:363
17645 #, c-format
17646 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17647 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
17648
17649 #: src/send_message.c:420
17650 msgid "Mail sent successfully."
17651 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
17652
17653 #: src/send_message.c:486
17654 msgid "Sending HELO..."
17655 msgstr "HELO gönderiliyor..."
17656
17657 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17658 msgid "Authenticating"
17659 msgstr "Kimlik denetimi"
17660
17661 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17662 msgid "Sending message..."
17663 msgstr "İleti gönderiliyor..."
17664
17665 #: src/send_message.c:491
17666 msgid "Sending EHLO..."
17667 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
17668
17669 #: src/send_message.c:500
17670 msgid "Sending MAIL FROM..."
17671 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
17672
17673 #: src/send_message.c:504
17674 msgid "Sending RCPT TO..."
17675 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
17676
17677 #: src/send_message.c:509
17678 msgid "Sending DATA..."
17679 msgstr "DATA gönderiliyor..."
17680
17681 #: src/send_message.c:513
17682 msgid "Quitting..."
17683 msgstr "Çıkılıyor..."
17684
17685 #: src/send_message.c:542
17686 #, c-format
17687 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17688 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
17689
17690 #: src/send_message.c:595
17691 msgid "Sending message"
17692 msgstr "İleti gönderiliyor"
17693
17694 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
17695 msgid "Error occurred while sending the message."
17696 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
17697
17698 #: src/send_message.c:667
17699 #, c-format
17700 msgid ""
17701 "Error occurred while sending the message:\n"
17702 "%s"
17703 msgstr ""
17704 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
17705 "%s"
17706
17707 #: src/setup.c:75
17708 msgid "Mailbox setting"
17709 msgstr "Posta kutusu ayarları"
17710
17711 #: src/setup.c:76
17712 msgid ""
17713 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17714 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17715 "if you have the one.\n"
17716 "If you're not sure, just select OK."
17717 msgstr ""
17718 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
17719 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
17720 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
17721 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
17722
17723 #: src/sourcewindow.c:64
17724 msgid "Source of the message"
17725 msgstr "İletinin kaynağı"
17726
17727 #: src/sourcewindow.c:159
17728 #, c-format
17729 msgid "%s - Source"
17730 msgstr "%s - Kaynak"
17731
17732 #: src/ssl_manager.c:156
17733 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
17734 msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"
17735
17736 #: src/ssl_manager.c:436
17737 msgid "Delete certificate"
17738 msgstr "Sertifikayı sil"
17739
17740 #: src/ssl_manager.c:437
17741 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17742 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
17743
17744 #: src/summary_search.c:259
17745 msgid "Search messages"
17746 msgstr "İletileri ara"
17747
17748 #: src/summary_search.c:281
17749 msgid "Match any of the following"
17750 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
17751
17752 #: src/summary_search.c:283
17753 msgid "Match all of the following"
17754 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
17755
17756 #: src/summary_search.c:447
17757 msgid "Body:"
17758 msgstr "Gövde:"
17759
17760 #: src/summary_search.c:454
17761 msgid "Condition:"
17762 msgstr "Koşul:"
17763
17764 #: src/summary_search.c:484
17765 msgid "Find _all"
17766 msgstr "_Hepsini bul"
17767
17768 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
17769 #, c-format
17770 msgid "Searching in %s... \n"
17771 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
17772
17773 #: src/summary_search.c:787
17774 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17775 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
17776
17777 #: src/summary_search.c:789
17778 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17779 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
17780
17781 #: src/summaryview.c:431
17782 msgid "Create _filter rule"
17783 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
17784
17785 #: src/summaryview.c:559
17786 msgid "Toggle quick search bar"
17787 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
17788
17789 #: src/summaryview.c:596
17790 msgid "Toggle multiple selection"
17791 msgstr "Çoklu seçime geç"
17792
17793 #: src/summaryview.c:1278
17794 msgid "Process mark"
17795 msgstr "İşaretleri işle"
17796
17797 #: src/summaryview.c:1279
17798 msgid "Some marks are left. Process them?"
17799 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
17800
17801 #: src/summaryview.c:1329
17802 #, c-format
17803 msgid "Scanning folder (%s)..."
17804 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
17805
17806 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
17807 msgid "No more unread messages"
17808 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
17809
17810 #: src/summaryview.c:1844
17811 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17812 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
17813
17814 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
17815 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
17816 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17817 msgstr "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
17818
17819 #: src/summaryview.c:1864
17820 msgid "No unread messages."
17821 msgstr "Okunmamış ileti yok."
17822
17823 #: src/summaryview.c:1895
17824 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17825 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
17826
17827 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
17828 msgid "No more new messages"
17829 msgstr "Başka yeni ileti yok"
17830
17831 #: src/summaryview.c:1938
17832 msgid "No new message found. Search from the end?"
17833 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
17834
17835 #: src/summaryview.c:1958
17836 msgid "No new messages."
17837 msgstr "Yeni ileti yok."
17838
17839 #: src/summaryview.c:1989
17840 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17841 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
17842
17843 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
17844 msgid "No more marked messages"
17845 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
17846
17847 #: src/summaryview.c:2027
17848 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17849 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
17850
17851 #: src/summaryview.c:2036
17852 msgid "No marked messages."
17853 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
17854
17855 #: src/summaryview.c:2067
17856 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17857 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
17858
17859 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17860 msgid "No more labeled messages"
17861 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
17862
17863 #: src/summaryview.c:2105
17864 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17865 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
17866
17867 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17868 msgid "No labeled messages."
17869 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
17870
17871 #: src/summaryview.c:2130
17872 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17873 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
17874
17875 #: src/summaryview.c:2453
17876 msgid "Attracting messages by subject..."
17877 msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."
17878
17879 #: src/summaryview.c:2638
17880 #, c-format
17881 msgid "%d deleted"
17882 msgstr "%d adet silindi"
17883
17884 #: src/summaryview.c:2642
17885 #, c-format
17886 msgid "%s%d moved"
17887 msgstr "%s%d adet taşındı"
17888
17889 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
17890 msgid ", "
17891 msgstr ", "
17892
17893 #: src/summaryview.c:2648
17894 #, c-format
17895 msgid "%s%d copied"
17896 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
17897
17898 #: src/summaryview.c:2662
17899 msgid " item selected"
17900 msgid_plural " items selected"
17901 msgstr[0] "öğe seçildi"
17902
17903 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
17904 #, c-format
17905 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17906 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
17907
17908 #: src/summaryview.c:2698
17909 msgid "Message summary"
17910 msgstr "İleti özeti"
17911
17912 #: src/summaryview.c:2699
17913 msgid "New:"
17914 msgstr "Yeni:"
17915
17916 #: src/summaryview.c:2700
17917 msgid "Unread:"
17918 msgstr "Okunmamış:"
17919
17920 #: src/summaryview.c:2701
17921 msgid "Total:"
17922 msgstr "Toplam:"
17923
17924 #: src/summaryview.c:2703
17925 msgid "Marked:"
17926 msgstr "İşaretlenmiş:"
17927
17928 #: src/summaryview.c:2704
17929 msgid "Replied:"
17930 msgstr "Cevaplanmış:"
17931
17932 #: src/summaryview.c:2705
17933 msgid "Forwarded:"
17934 msgstr "Yönlendirilmiş:"
17935
17936 #: src/summaryview.c:2706
17937 msgid "Locked:"
17938 msgstr "Kilitli:"
17939
17940 #: src/summaryview.c:2707
17941 msgid "Ignored:"
17942 msgstr "Dikkate alınmayan:"
17943
17944 #: src/summaryview.c:2708
17945 msgid "Watched:"
17946 msgstr "İzlenen"
17947
17948 #: src/summaryview.c:2718
17949 #, c-format
17950 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17951 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
17952
17953 #: src/summaryview.c:3011
17954 msgid "Sorting summary..."
17955 msgstr "Özet sıralanıyor..."
17956
17957 #: src/summaryview.c:3150
17958 msgid "Setting summary from message data..."
17959 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
17960
17961 #: src/summaryview.c:3355
17962 msgid "(No Date)"
17963 msgstr "(Tarih Yok)"
17964
17965 #: src/summaryview.c:3407
17966 msgid "(No Recipient)"
17967 msgstr "(Alıcı yok)"
17968
17969 #: src/summaryview.c:3442
17970 #, c-format
17971 msgid "From: %s, on %s"
17972 msgstr "Kimden: %s, %s"
17973
17974 #: src/summaryview.c:3451
17975 #, c-format
17976 msgid "To: %s, on %s"
17977 msgstr "Kime: %s, %s"
17978
17979 #: src/summaryview.c:4280
17980 msgid "You're not the author of the article.\n"
17981 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz.\n"
17982
17983 #: src/summaryview.c:4370
17984 #, c-format
17985 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17986 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17987 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
17988
17989 #: src/summaryview.c:4373
17990 msgid "Delete message"
17991 msgid_plural "Delete messages"
17992 msgstr[0] "İletiyi  Sil"
17993
17994 #: src/summaryview.c:4537
17995 msgid "Destination is same as current folder."
17996 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
17997
17998 #: src/summaryview.c:4638
17999 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18000 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18001
18002 #: src/summaryview.c:4803
18003 msgid "Append or Overwrite"
18004 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18005
18006 #: src/summaryview.c:4804
18007 msgid "Append or overwrite existing file?"
18008 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18009
18010 #: src/summaryview.c:4805
18011 msgid "_Append"
18012 msgstr "İçeriği _güncelle"
18013
18014 #: src/summaryview.c:4805
18015 msgid "_Overwrite"
18016 msgstr "Ü_zerine yaz"
18017
18018 #: src/summaryview.c:4846
18019 #, c-format
18020 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18021 msgstr "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
18022
18023 #: src/summaryview.c:5306
18024 msgid "Building threads..."
18025 msgstr "Konular oluşturuluyor..."
18026
18027 #: src/summaryview.c:5554
18028 msgid "Skip these rules"
18029 msgstr "Bu kuralları geç"
18030
18031 #: src/summaryview.c:5557
18032 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18033 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18034
18035 #: src/summaryview.c:5560
18036 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18037 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18038
18039 #: src/summaryview.c:5589
18040 msgid "Filtering"
18041 msgstr "Filtreleme"
18042
18043 #: src/summaryview.c:5590
18044 msgid ""
18045 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18046 "Please choose what to do with these rules:"
18047 msgstr ""
18048 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18049 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
18050
18051 #: src/summaryview.c:5620
18052 msgid "Filtering..."
18053 msgstr "Süzülüyor..."
18054
18055 #: src/summaryview.c:5699
18056 msgid "Processing configuration"
18057 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18058
18059 #: src/summaryview.c:6245
18060 msgid "Ignored thread"
18061 msgstr "Dikkate alınmayan konu"
18062
18063 #: src/summaryview.c:6247
18064 msgid "Watched thread"
18065 msgstr "Takip edilen konu"
18066
18067 #: src/summaryview.c:6255
18068 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18069 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18070
18071 #: src/summaryview.c:6257
18072 msgid "Replied - click to see reply"
18073 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18074
18075 #: src/summaryview.c:6269
18076 msgid "To be moved"
18077 msgstr "Taşınacak"
18078
18079 #: src/summaryview.c:6271
18080 msgid "To be copied"
18081 msgstr "Kopyalanacak"
18082
18083 #: src/summaryview.c:6283
18084 msgid "Signed, has attachment(s)"
18085 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18086
18087 #: src/summaryview.c:6287
18088 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18089 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18090
18091 #: src/summaryview.c:6289
18092 msgid "Encrypted"
18093 msgstr "Şifrelenmiş"
18094
18095 #: src/summaryview.c:6291
18096 msgid "Has attachment(s)"
18097 msgstr "Eklentisi olan"
18098
18099 #: src/summaryview.c:7938
18100 #, c-format
18101 msgid ""
18102 "Regular expression (regexp) error:\n"
18103 "%s"
18104 msgstr ""
18105 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18106 "%s"
18107
18108 #: src/summaryview.c:8041
18109 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18110 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18111
18112 #: src/summaryview.c:8046
18113 msgid "Go back to the folder list"
18114 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18115
18116 #: src/textview.c:231
18117 msgid "_Open in web browser"
18118 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18119
18120 #: src/textview.c:232
18121 msgid "Copy this _link"
18122 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18123
18124 #: src/textview.c:239
18125 msgid "_Reply to this address"
18126 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18127
18128 #: src/textview.c:240
18129 msgid "Add to _Address book"
18130 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18131
18132 #: src/textview.c:241
18133 msgid "Copy this add_ress"
18134 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18135
18136 #: src/textview.c:247
18137 msgid "_Open image"
18138 msgstr "_Resmi aç"
18139
18140 #: src/textview.c:248
18141 msgid "_Save image..."
18142 msgstr "_Resmi kaydet..."
18143
18144 #: src/textview.c:722
18145 #, c-format
18146 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18147 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
18148
18149 #: src/textview.c:725
18150 #, c-format
18151 msgid "[%s (%d bytes)]"
18152 msgstr "[%s (%d bayt)]"
18153
18154 #: src/textview.c:915
18155 msgid ""
18156 "\n"
18157 "  This message can't be displayed.\n"
18158 "  This is probably due to a network error.\n"
18159 "\n"
18160 "  Use "
18161 msgstr ""
18162 "\n"
18163 "  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18164 "  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18165 "\n"
18166 "  Bakın: "
18167
18168 #: src/textview.c:920
18169 msgid "'Network Log'"
18170 msgstr "'Ağ kayıtları'"
18171
18172 #: src/textview.c:921
18173 msgid " in the Tools menu for more information."
18174 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
18175
18176 #: src/textview.c:984
18177 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18178 msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
18179
18180 #: src/textview.c:986
18181 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18182 msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18183
18184 #: src/textview.c:990
18185 msgid "     - To save, select "
18186 msgstr "     - Kaydetmek için bunu seçin "
18187
18188 #: src/textview.c:991
18189 msgid "'Save as...'"
18190 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18191
18192 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017 src/textview.c:1027
18193 msgid " (Shortcut key: '"
18194 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
18195
18196 #: src/textview.c:1001
18197 msgid "     - To display as text, select "
18198 msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
18199
18200 #: src/textview.c:1002
18201 msgid "'Display as text'"
18202 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
18203
18204 #: src/textview.c:1013
18205 msgid "     - To open with an external program, select "
18206 msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
18207
18208 #: src/textview.c:1014
18209 msgid "'Open'"
18210 msgstr "'Aç'"
18211
18212 #: src/textview.c:1022
18213 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18214 msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
18215
18216 #: src/textview.c:1023
18217 msgid "mouse button)\n"
18218 msgstr "basın)\n"
18219
18220 #: src/textview.c:1025
18221 msgid "     - Or use "
18222 msgstr "     - Ya da "
18223
18224 #: src/textview.c:1026
18225 msgid "'Open with...'"
18226 msgstr "'Birlikte aç...'"
18227
18228 #: src/textview.c:1140
18229 #, c-format
18230 msgid ""
18231 "The command to view attachment as text failed:\n"
18232 "    %s\n"
18233 "Exit code %d\n"
18234 msgstr ""
18235 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
18236 "    %s\n"
18237 "Çıkış kodu %d\n"
18238
18239 #: src/textview.c:2189
18240 msgid "Tags: "
18241 msgstr "Etiketler: "
18242
18243 #: src/textview.c:2895
18244 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18245 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
18246
18247 #: src/textview.c:2896
18248 msgid "Displayed URL:"
18249 msgstr "Gösterilen URL:"
18250
18251 #: src/textview.c:2897
18252 msgid "Real URL:"
18253 msgstr "Gerçek URL:"
18254
18255 #: src/textview.c:2898
18256 msgid "Open it anyway?"
18257 msgstr "Yine de açılsın mı?"
18258
18259 #: src/textview.c:2899
18260 msgid "Phishing attempt warning"
18261 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
18262
18263 #: src/textview.c:2900
18264 msgid "_Open URL"
18265 msgstr "URL _Aç"
18266
18267 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18268 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18269 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
18270
18271 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18272 msgid "Receive Mail from current Account"
18273 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
18274
18275 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18276 msgid "Send Queued Messages"
18277 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
18278
18279 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18280 msgid "Compose Email"
18281 msgstr "E-posta Yaz"
18282
18283 #: src/toolbar.c:196
18284 msgid "Compose News"
18285 msgstr "Haber Yaz"
18286
18287 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18288 msgid "Reply to Message"
18289 msgstr "İletiyi Yanıtla"
18290
18291 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18292 msgid "Reply to Sender"
18293 msgstr "Gönderene Yanıtla"
18294
18295 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18296 msgid "Reply to All"
18297 msgstr "Hepsine Yanıtla"
18298
18299 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18300 msgid "Reply to Mailing-list"
18301 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
18302
18303 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18304 msgid "Open email"
18305 msgstr "E-posta aç"
18306
18307 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18308 msgid "Forward Message"
18309 msgstr "İletiyi Yönlendir"
18310
18311 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18312 msgid "Trash Message"
18313 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
18314
18315 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18316 msgid "Delete Message"
18317 msgstr "İletiyi  Sil"
18318
18319 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18320 msgid "Go to Previous Unread Message"
18321 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
18322
18323 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18324 msgid "Go to Next Unread Message"
18325 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
18326
18327 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18328 msgid "Print"
18329 msgstr "Yazdır"
18330
18331 #: src/toolbar.c:211
18332 msgid "Learn Spam or Ham"
18333 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
18334
18335 #: src/toolbar.c:212
18336 msgid "Open folder/Go to folder list"
18337 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
18338
18339 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18340 msgid "Send Message"
18341 msgstr "İleti Gönder"
18342
18343 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18344 msgid "Put into queue folder and send later"
18345 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
18346
18347 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18348 msgid "Save to draft folder"
18349 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
18350
18351 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18352 msgid "Insert file"
18353 msgstr "Dosya ekle"
18354
18355 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18356 msgid "Attach file"
18357 msgstr "Dosya iliştir"
18358
18359 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18360 msgid "Insert signature"
18361 msgstr "İmza ekle"
18362
18363 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18364 msgid "Replace signature"
18365 msgstr "İmzayı değiştir"
18366
18367 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18368 msgid "Edit with external editor"
18369 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
18370
18371 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18372 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18373 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
18374
18375 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18376 msgid "Wrap all long lines"
18377 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
18378
18379 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18380 msgid "Check spelling"
18381 msgstr "İmlâ denetimi yap"
18382
18383 #: src/toolbar.c:229
18384 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18385 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
18386
18387 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18388 msgid "Cancel receiving"
18389 msgstr "Almayı iptal et"
18390
18391 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18392 msgid "Cancel receiving/sending"
18393 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
18394
18395 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18396 msgid "Close window"
18397 msgstr "Penreceyi kapat"
18398
18399 #: src/toolbar.c:235
18400 msgid "Claws Mail Plugins"
18401 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
18402
18403 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18404 msgctxt "Toolbar"
18405 msgid "Trash"
18406 msgstr "Çöp"
18407
18408 #: src/toolbar.c:402
18409 msgid "Folders"
18410 msgstr "Dizinler"
18411
18412 #: src/toolbar.c:404
18413 msgid "Get Mail"
18414 msgstr "E-posta Al"
18415
18416 #: src/toolbar.c:405
18417 msgid "Get"
18418 msgstr "Al"
18419
18420 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18421 msgctxt "Toolbar"
18422 msgid "Compose"
18423 msgstr "Yaz"
18424
18425 #: src/toolbar.c:410
18426 msgid "All"
18427 msgstr "Hepsi"
18428
18429 #: src/toolbar.c:411
18430 msgctxt "Toolbar"
18431 msgid "Sender"
18432 msgstr "Gönderen"
18433
18434 #: src/toolbar.c:412
18435 msgid "List"
18436 msgstr "Liste"
18437
18438 #: src/toolbar.c:417
18439 msgid "Prev"
18440 msgstr "Önceki"
18441
18442 #: src/toolbar.c:418
18443 msgid "Next"
18444 msgstr "Sonraki"
18445
18446 #: src/toolbar.c:426
18447 msgid "Draft"
18448 msgstr "Taslak"
18449
18450 #: src/toolbar.c:429
18451 msgid "Insert sig."
18452 msgstr "İmza ekle"
18453
18454 #: src/toolbar.c:430
18455 msgid "Replace sig."
18456 msgstr "İmzayı değiştir"
18457
18458 #: src/toolbar.c:431
18459 msgid "Edit"
18460 msgstr "Düzenle"
18461
18462 #: src/toolbar.c:432
18463 msgid "Wrap para."
18464 msgstr "Paragrafı katla"
18465
18466 #: src/toolbar.c:433
18467 msgid "Wrap all"
18468 msgstr "Hepsini katla"
18469
18470 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18471 msgid "Stop"
18472 msgstr "Dur"
18473
18474 #: src/toolbar.c:437
18475 msgid "Stop all"
18476 msgstr "Hepsini durdu"
18477
18478 #: src/toolbar.c:897
18479 msgid "Compose News message"
18480 msgstr "Haber iletisi Yaz"
18481
18482 #: src/toolbar.c:936
18483 msgid "Learn spam"
18484 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
18485
18486 #: src/toolbar.c:945
18487 msgid "Ham"
18488 msgstr "Zararsız"
18489
18490 #: src/toolbar.c:947
18491 msgid "Learn ham"
18492 msgstr "Zararsız ileti öğren"
18493
18494 #: src/toolbar.c:1925
18495 msgid "Go to folder list"
18496 msgstr "Dizin listesine git"
18497
18498 #: src/toolbar.c:1931
18499 msgid "Receive Mail from selected Account"
18500 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
18501
18502 #: src/toolbar.c:1947
18503 msgid "Open preferences"
18504 msgstr "Tercihleri aç"
18505
18506 #: src/toolbar.c:1958
18507 msgid "Compose with selected Account"
18508 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
18509
18510 #: src/toolbar.c:1979
18511 msgid "Learn as..."
18512 msgstr "Öğret..."
18513
18514 #: src/toolbar.c:1989
18515 msgid "Learn as _Spam"
18516 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
18517
18518 #: src/toolbar.c:1990
18519 msgid "Learn as _Ham"
18520 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
18521
18522 #: src/toolbar.c:1997
18523 msgid "Reply to Message options"
18524 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
18525
18526 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18527 msgid "_Reply with quote"
18528 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
18529
18530 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18531 msgid "Reply without _quote"
18532 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
18533
18534 #: src/toolbar.c:2014
18535 msgid "Reply to Sender options"
18536 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
18537
18538 #: src/toolbar.c:2031
18539 msgid "Reply to All options"
18540 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
18541
18542 #: src/toolbar.c:2048
18543 msgid "Reply to Mailing-list options"
18544 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
18545
18546 #: src/toolbar.c:2065
18547 msgid "Forward Message options"
18548 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
18549
18550 #: src/uri_opener.c:88
18551 msgid "There are no URLs in this email."
18552 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
18553
18554 #: src/uri_opener.c:116
18555 msgid "Available URLs:"
18556 msgstr "Mevcut URL'ler"
18557
18558 #: src/uri_opener.c:181
18559 msgctxt "Dialog title"
18560 msgid "Open URLs"
18561 msgstr "URL'leri Aç"
18562
18563 #: src/uri_opener.c:206
18564 msgid "Please select the URL to open."
18565 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
18566
18567 #: src/uri_opener.c:214
18568 msgid "Select All"
18569 msgstr "Hepsini Seç"
18570
18571 #: src/wizard.c:521
18572 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18573 msgid "Welcome to Claws Mail"
18574 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
18575
18576 #: src/wizard.c:544
18577 #, c-format
18578 msgid ""
18579 "\n"
18580 "Welcome to Claws Mail\n"
18581 "---------------------\n"
18582 "\n"
18583 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18584 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18585 "toolbar.\n"
18586 "\n"
18587 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18588 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18589 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18590 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18591 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18592 "\n"
18593 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18594 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18595 "and change the general Preferences by using\n"
18596 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18597 "\n"
18598 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18599 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18600 "or online at the URL given below.\n"
18601 "\n"
18602 "Useful URLs\n"
18603 "-----------\n"
18604 "Homepage:      <%s>\n"
18605 "Manual:        <%s>\n"
18606 "FAQ:\t       <%s>\n"
18607 "Themes:        <%s>\n"
18608 "Mailing Lists: <%s>\n"
18609 "\n"
18610 "LICENSE\n"
18611 "-------\n"
18612 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18613 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18614 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
18615 "be found at <%s>.\n"
18616 "\n"
18617 "DONATIONS\n"
18618 "---------\n"
18619 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18620 "so at <%s>.\n"
18621 "\n"
18622 msgstr ""
18623 "\n"
18624 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
18625 "-------------------------\n"
18626 "\n"
18627 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
18628 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
18629 "alabilirsiniz.\n"
18630 "\n"
18631 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
18632 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
18633 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
18634 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
18635 "yükleyebilirsiniz.\n"
18636 "\n"
18637 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
18638 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
18639 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
18640 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
18641 "\n"
18642 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
18643 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
18644 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
18645 "\n"
18646 "Faydalı URLler\n"
18647 "--------------\n"
18648 "Ana Sayfa:      <%s>\n"
18649 "Kullanma Kılavuzu:        <%s>\n"
18650 "SSS:\t       <%s>\n"
18651 "Temalar:        <%s>\n"
18652 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
18653 "\n"
18654 "LİSANS\n"
18655 "-------\n"
18656 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
18657 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
18658 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
18659 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
18660 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
18661 "\n"
18662 "BAĞIŞLAR\n"
18663 "---------\n"
18664 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
18665 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
18666 "\n"
18667
18668 #: src/wizard.c:619
18669 msgid "Please enter the mailbox name."
18670 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
18671
18672 #: src/wizard.c:647
18673 msgid "Please enter your name and email address."
18674 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
18675
18676 #: src/wizard.c:658
18677 msgid "Please enter your receiving server and username."
18678 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
18679
18680 #: src/wizard.c:668
18681 msgid "Please enter your username."
18682 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
18683
18684 #: src/wizard.c:678
18685 msgid "Please enter your SMTP server."
18686 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
18687
18688 #: src/wizard.c:689
18689 msgid "Please enter your SMTP username."
18690 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
18691
18692 #: src/wizard.c:974
18693 msgid "Your name:"
18694 msgstr "İsminiz:"
18695
18696 #: src/wizard.c:985
18697 msgid "Your email address:"
18698 msgstr "E-Posta adresiniz:"
18699
18700 #: src/wizard.c:996
18701 msgid "Your organization:"
18702 msgstr "Kurumunuz:"
18703
18704 #: src/wizard.c:1030
18705 msgid "Mailbox name:"
18706 msgstr "Posta kutusu adı:"
18707
18708 #: src/wizard.c:1038
18709 msgid ""
18710 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
18711 msgstr "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
18712
18713 #: src/wizard.c:1109
18714 msgid ""
18715 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
18716 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
18717
18718 #: src/wizard.c:1112
18719 msgid "SMTP server address:"
18720 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
18721
18722 #: src/wizard.c:1118
18723 msgid "Use authentication"
18724 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
18725
18726 #: src/wizard.c:1127
18727 msgid "(empty to use the same as receive)"
18728 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
18729
18730 #: src/wizard.c:1141
18731 msgid "SMTP username:"
18732 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
18733
18734 #: src/wizard.c:1152
18735 msgid "SMTP password:"
18736 msgstr "SMTP şifresi:"
18737
18738 #: src/wizard.c:1165
18739 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
18740 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
18741
18742 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
18743 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
18744 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
18745
18746 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
18747 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
18748 msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
18749
18750 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
18751 msgid "Server address:"
18752 msgstr "Sunucu adresi:"
18753
18754 #: src/wizard.c:1320
18755 msgid "Local mailbox:"
18756 msgstr "Yerel posta kutusu:"
18757
18758 #: src/wizard.c:1489
18759 msgid "Server type:"
18760 msgstr "Sunucu türü:"
18761
18762 #: src/wizard.c:1498
18763 msgid "POP3"
18764 msgstr "POP3"
18765
18766 #: src/wizard.c:1554
18767 msgid ""
18768 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
18769 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
18770
18771 #: src/wizard.c:1585
18772 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
18773 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
18774
18775 #: src/wizard.c:1650
18776 msgid "IMAP server directory:"
18777 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
18778
18779 #: src/wizard.c:1661
18780 msgid "Show only subscribed folders"
18781 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
18782
18783 #: src/wizard.c:1669
18784 msgid ""
18785 "Warning: this version of Claws Mail\n"
18786 "has been built without IMAP support."
18787 msgstr ""
18788 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
18789 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
18790
18791 #: src/wizard.c:1787
18792 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18793 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
18794
18795 #: src/wizard.c:1821
18796 msgid "Welcome to Claws Mail"
18797 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
18798
18799 #: src/wizard.c:1828
18800 msgid ""
18801 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18802 "\n"
18803 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail "
18804 "options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
18805 msgstr ""
18806 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
18807 "\n"
18808 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize ve sık "
18809 "kullandığınız e-posta seçeneklerine ait  bazı bilgileri tanımlayarak başlayacağız."
18810
18811 #: src/wizard.c:1841
18812 msgid "About You"
18813 msgstr "_Hakkınızda"
18814
18815 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
18816 msgid "Bold fields must be completed"
18817 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
18818
18819 #: src/wizard.c:1856
18820 msgid "Receiving mail"
18821 msgstr "İleti alınıyor"
18822
18823 #: src/wizard.c:1871
18824 msgid "Sending mail"
18825 msgstr "İleti gönderiliyor"
18826
18827 #: src/wizard.c:1887
18828 msgid "Saving mail on disk"
18829 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
18830
18831 #: src/wizard.c:1903
18832 msgid "Configuration finished"
18833 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
18834
18835 #: src/wizard.c:1910
18836 msgid ""
18837 "Claws Mail is now ready.\n"
18838 "Click Save to start."
18839 msgstr ""
18840 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
18841 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."
18842
18843 #~ msgid "TLS"
18844 #~ msgstr "TLS"
18845
18846 #~ msgid "SSL"
18847 #~ msgstr "SSL"
18848
18849 #~ msgid ""
18850 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure "
18851 #~ "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT "
18852 #~ "fields)."
18853 #~ msgstr ""
18854 #~ "SSL üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
18855 #~ "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR VE TLS_REQCERT) doğruluğundan emin "
18856 #~ "olun."
18857
18858 #~ msgid "No TLS"
18859 #~ msgstr "TLS yok"
18860
18861 #~ msgid "IMAP4"
18862 #~ msgstr "IMAP4"
18863
18864 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
18865 #~ msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan"
18866
18867 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
18868 #~ msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan"
18869
18870 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
18871 #~ msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan"
18872
18873 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
18874 #~ msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan"
18875
18876 #~ msgid "Register Claws Mail"
18877 #~ msgstr "Claws Mail'i Kayda Geçir"
18878
18879 #~ msgid "Re_move"
18880 #~ msgstr "Çı_kar"
18881
18882 #~ msgid "_Other folder..."
18883 #~ msgstr "_Diğer dizin..."
18884
18885 #~ msgid "minute(s)"
18886 #~ msgstr "dakikada"
18887
18888 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
18889 #~ msgstr "Anahtar yükleme özelliği Windows'ta yok."
18890
18891 #~ msgid "day(s)"
18892 #~ msgstr "gün(ler)"
18893
18894 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
18895 #~ msgstr "Doğrudan (Önerilen)"
18896
18897 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
18898 #~ msgstr "   Anahtar ekleme özelliği Windows'ta yok.\n"
18899
18900 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
18901 #~ msgstr "Silinen postaları çöpe taşı ve derhal kaldır"
18902
18903 #~ msgid "Delete message(s)"
18904 #~ msgstr "İleti(leri)  sil"
18905
18906 #~ msgid "Lookup name:"
18907 #~ msgstr "Aranacak isim:"
18908
18909 #~ msgid "Refresh interval in minutes:"
18910 #~ msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
18911
18912 #~ msgid "If an item changes, do not mark it as new:"
18913 #~ msgstr "Bir öge değişirse, yeni olarak işaretleme:"
18914
18915 #~ msgid ""
18916 #~ "<b>Message summary</b>\n"
18917 #~ "<b>New:</b> %d\n"
18918 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
18919 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
18920 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
18921 #~ "\n"
18922 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
18923 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
18924 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18925 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
18926 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
18927 #~ "<b>Watched:</b> %d"
18928 #~ msgstr ""
18929 #~ "<b>İleti özeti</b>\n"
18930 #~ "<b>Yeni:</b> %d\n"
18931 #~ "<b>Okunmayna:</b> %d\n"
18932 #~ "<b>Toplam:</b> %d\n"
18933 #~ "<b>Boyut:</b> %s\n"
18934 #~ "\n"
18935 #~ "<b>İşaretlenen:</b> %d\n"
18936 #~ "<b>Cevaplanan:</b> %d\n"
18937 #~ "<b>Yönlendirilen:</b> %d\n"
18938 #~ "<b>Kilitlenen:</b> %d\n"
18939 #~ "<b>Dikkate alınmayan:</b> %d\n"
18940 #~ "<b>Takip edilen:</b> %d"
18941
18942 #~ msgid "+_Insert"
18943 #~ msgstr "+_Ekle"
18944
18945 #~ msgid "+_Send"
18946 #~ msgstr "+_Gönder"
18947
18948 #~ msgid "<i>%s</i>"
18949 #~ msgstr "<i>%s</i>"
18950
18951 #~ msgid "+_Save to Drafts"
18952 #~ msgstr "+Taslaklara _Kaydet"
18953
18954 #~ msgid ""
18955 #~ ">. \n"
18956 #~ "\n"
18957 #~ msgstr ""
18958 #~ ">. \n"
18959 #~ "\n"
18960
18961 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
18962 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" şununla değiştir: </span>"
18963
18964 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
18965 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: onaylanmış\n"
18966
18967 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
18968 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: onaylanmamış\n"
18969
18970 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
18971 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: akış hatası\n"
18972
18973 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
18974 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: bağlantı reddedildi\n"
18975
18976 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
18977 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: ölümcül hata\n"
18978
18979 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
18980 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: NOOP hatası\n"
18981
18982 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
18983 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: COPY hatası\n"
18984
18985 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
18986 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: LIST hatası\n"
18987
18988 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
18989 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: LSUB hatası\n"
18990
18991 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
18992 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: SASL hatası\n"
18993
18994 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
18995 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: SSL hatası\n"
18996
18997 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
18998 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: Bilinmeyen hata [%d]\n"
18999
19000 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19001 #~ msgstr "+_Abonelikten çık"
19002
19003 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19004 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ya da daha eski)"
19005
19006 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19007 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ya da daha eski)"
19008
19009 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19010 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ya da daha eski)"
19011
19012 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19013 #~ msgstr "<b>Tür: <b>"
19014
19015 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19016 #~ msgstr "<b>Boyut: <b>"
19017
19018 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19019 #~ msgstr "<b>Dosya adı: </b>"
19020
19021 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19022 #~ msgstr "<span weight=\"red\">Geçici bellek istatistikleri okunurken hata</span>"
19023
19024 #~ msgid "+_Save"
19025 #~ msgstr "+_Kaydet"
19026
19027 #~ msgid ""
19028 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
19029 #~ "\n"
19030 #~ "%.*s\n"
19031 #~ msgstr ""
19032 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sLütfen parolayı girin:</span>\n"
19033 #~ "\n"
19034 #~ "%.*s\n"
19035
19036 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19037 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
19038
19039 #~ msgid ""
19040 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19041 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19042 #~ msgstr ""
19043 #~ "<b>Şu süreden daha önce gönderilmiş yorumları al:</b>\n"
19044 #~ "<small>(Gün biriminden; hepsini almak için -1 yaz)</small>"
19045
19046 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19047 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(tekrarlayan etkinlik)</span"
19048
19049 #~ msgid "<b> on:</b>"
19050 #~ msgstr "<b> gün:</b>"
19051
19052 #~ msgid "+Discard"
19053 #~ msgstr "+Vaz geç"
19054
19055 #~ msgid ""
19056 #~ "%s\n"
19057 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19058 #~ msgstr ""
19059 #~ "%s\n"
19060 #~ "<span color='%s' style='italic'>Gönderen: %s, üzerinde %s</span>"
19061
19062 #~ msgid ""
19063 #~ "%s\n"
19064 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19065 #~ msgstr ""
19066 #~ "%s\n"
19067 #~ "<span color='%s' style='italic'>Alıcı: %s, üzerinde %s</span>"
19068
19069 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19070 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adınız:</span>"
19071
19072 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19073 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">E-posta adresiniz:</span>"
19074
19075 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19076 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Posta kutusu adı:</span>"
19077
19078 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19079 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP sunucu adresi:</span>"
19080
19081 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19082 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sunucu adresi:</span>"
19083
19084 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19085 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Yerel posta kutusu:</span>"
19086
19087 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19088 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sunucu türü:</span>"
19089
19090 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19091 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kullanıcı adı:</span>"
19092
19093 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19094 #~ msgstr "%s: sunucu bağlantısı zaman aşımına uğradı.\n"
19095
19096 # tekrar bak!
19097 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19098 #~ msgstr "%s: bilinmeyen sunucu.\n"
19099
19100 #~ msgid "Failed."
19101 #~ msgstr "Başarısız oldu."
19102
19103 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19104 #~ msgstr "Yeni dizin ismi dizin yolu ayracı içermemelidir."
19105
19106 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19107 #~ msgstr "%s iletisi %s üzerine kopyalanamadı\n"
19108
19109 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19110 #~ msgstr "Fetchinfo yapılandırılması dosyaya yazdırılamadı\n"
19111
19112 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
19113 #~ msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi\n"
19114
19115 #~ msgid ""
19116 #~ "\n"
19117 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19118 #~ msgstr ""
19119 #~ "\n"
19120 #~ "GData Eklentisi: Eklenti yapılandırması dosyaya yazdırılamadı\n"
19121
19122 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19123 #~ msgstr "Konum bulundu: (%.2f,%.2f)"
19124
19125 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19126 #~ msgstr "IP adresinin konumu çözülemedi"
19127
19128 #~ msgid "Try to locate sender"
19129 #~ msgstr "Gönderen konumunu bulmaya çalış"
19130
19131 #~ msgid "Andorra"
19132 #~ msgstr "Andorra"
19133
19134 #~ msgid "United Arab Emirates"
19135 #~ msgstr "Birleşik Arab Emirlikleri"
19136
19137 #~ msgid "Afghanistan"
19138 #~ msgstr "Afganistan"
19139
19140 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19141 #~ msgstr "Antigua ve Barbuda"
19142
19143 #~ msgid "Anguilla"
19144 #~ msgstr "Anguilla"
19145
19146 #~ msgid "Albania"
19147 #~ msgstr "Arnavutluk"
19148
19149 #~ msgid "Armenia"
19150 #~ msgstr "Ermenistan"
19151
19152 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19153 #~ msgstr "Hollanda Antilleri"
19154
19155 #~ msgid "Angola"
19156 #~ msgstr "Angola"
19157
19158 #~ msgid "Antarctica"
19159 #~ msgstr "Antartika"
19160
19161 #~ msgid "Argentina"
19162 #~ msgstr "Arjantin"
19163
19164 #~ msgid "American Samoa"
19165 #~ msgstr "Amerikan Samoası"
19166
19167 #~ msgid "Austria"
19168 #~ msgstr "Avusturya"
19169
19170 #~ msgid "Australia"
19171 #~ msgstr "Avustralya"
19172
19173 #~ msgid "Aruba"
19174 #~ msgstr "Aruba"
19175
19176 #~ msgid "Azerbaijan"
19177 #~ msgstr "Azerbaycan"
19178
19179 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19180 #~ msgstr "Bosna Hersek"
19181
19182 #~ msgid "Barbados"
19183 #~ msgstr "Barbados"
19184
19185 #~ msgid "Bangladesh"
19186 #~ msgstr "Bangladeş"
19187
19188 #~ msgid "Belgium"
19189 #~ msgstr "Belçika"
19190
19191 #~ msgid "Burkina Faso"
19192 #~ msgstr "Burkina Faso"
19193
19194 #~ msgid "Bulgaria"
19195 #~ msgstr "Bulgaristan"
19196
19197 #~ msgid "Bahrain"
19198 #~ msgstr "Bahreyn"
19199
19200 #~ msgid "Burundi"
19201 #~ msgstr "Burundi Cumhuriyeti"
19202
19203 #~ msgid "Benin"
19204 #~ msgstr "Benin Cumhuriyeti"
19205
19206 #~ msgid "Bermuda"
19207 #~ msgstr "Bermuda Adaları"
19208
19209 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19210 #~ msgstr "Brunei Darü's Selam Devleti"
19211
19212 #~ msgid "Bolivia"
19213 #~ msgstr "Bolivya"
19214
19215 #~ msgid "Brazil"
19216 #~ msgstr "Brezilya"
19217
19218 #~ msgid "Bahamas"
19219 #~ msgstr "Bahamalar"
19220
19221 #~ msgid "Bhutan"
19222 #~ msgstr "Bhutan"
19223
19224 #~ msgid "Bouvet Island"
19225 #~ msgstr "Bouvet Adası"
19226
19227 #~ msgid "Botswana"
19228 #~ msgstr "Botsvana Cumhuriyeti"
19229
19230 #~ msgid "Belarus"
19231 #~ msgstr "Belarus Cumhuriyeti"
19232
19233 #~ msgid "Belize"
19234 #~ msgstr "Belize"
19235
19236 #~ msgid "Canada"
19237 #~ msgstr "Kanada"
19238
19239 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19240 #~ msgstr "Cocos (Keeling) Adaları"
19241
19242 #~ msgid "Central African Republic"
19243 #~ msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti"
19244
19245 #~ msgid "Congo"
19246 #~ msgstr "Kongo"
19247
19248 #~ msgid "Switzerland"
19249 #~ msgstr "İsviçre"
19250
19251 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19252 #~ msgstr "Fildişi Sahili Cumhuriyeti"
19253
19254 #~ msgid "Cook Islands"
19255 #~ msgstr "Cook Adaları"
19256
19257 #~ msgid "Chile"
19258 #~ msgstr "Şili"
19259
19260 #~ msgid "Cameroon"
19261 #~ msgstr "Kamerun"
19262
19263 #~ msgid "China"
19264 #~ msgstr "Çin"
19265
19266 #~ msgid "Colombia"
19267 #~ msgstr "Kolombiya"
19268
19269 #~ msgid "Costa Rica"
19270 #~ msgstr "Kosta Rika"
19271
19272 #~ msgid "Cuba"
19273 #~ msgstr "Küba"
19274
19275 #~ msgid "Cape Verde"
19276 #~ msgstr "Yeşil Burun Adaları"
19277
19278 #~ msgid "Christmas Island"
19279 #~ msgstr "Christmas Adası"
19280
19281 #~ msgid "Cyprus"
19282 #~ msgstr "Kıbrıs"
19283
19284 #~ msgid "Czech Republic"
19285 #~ msgstr "Çek Cumhuriyeti"
19286
19287 #~ msgid "Germany"
19288 #~ msgstr "Almanya"
19289
19290 #~ msgid "Djibouti"
19291 #~ msgstr "Cibuti"
19292
19293 #~ msgid "Denmark"
19294 #~ msgstr "Danimarka"
19295
19296 #~ msgid "Dominica"
19297 #~ msgstr "Dominika"
19298
19299 #~ msgid "Dominican Republic"
19300 #~ msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
19301
19302 #~ msgid "Algeria"
19303 #~ msgstr "Cezayir"
19304
19305 #~ msgid "Ecuador"
19306 #~ msgstr "Ekvador"
19307
19308 #~ msgid "Estonia"
19309 #~ msgstr "Estonay"
19310
19311 #~ msgid "Egypt"
19312 #~ msgstr "Mısır"
19313
19314 #~ msgid "Western Sahara"
19315 #~ msgstr "Batı Sahra"
19316
19317 #~ msgid "Eritrea"
19318 #~ msgstr "Eritre"
19319
19320 #~ msgid "Spain"
19321 #~ msgstr "İspanya"
19322
19323 #~ msgid "Ethiopia"
19324 #~ msgstr "Etiyopya"
19325
19326 #~ msgid "Finland"
19327 #~ msgstr "Finlandiya"
19328
19329 #~ msgid "Fiji"
19330 #~ msgstr "Fiji"
19331
19332 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19333 #~ msgstr "Falkland (Malvinas) Adaları"
19334
19335 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19336 #~ msgstr "Mikronezya Federal Devletleri"
19337
19338 #~ msgid "Faroe Islands"
19339 #~ msgstr "Faroe Adaları"
19340
19341 #~ msgid "France"
19342 #~ msgstr "Fransa"
19343
19344 #~ msgid "France, Metropolitan"
19345 #~ msgstr "Fransa"
19346
19347 #~ msgid "Gabon"
19348 #~ msgstr "Gabon"
19349
19350 #~ msgid "United Kingdom"
19351 #~ msgstr "Birleşik Krallık"
19352
19353 #~ msgid "Grenada"
19354 #~ msgstr "Grenade"
19355
19356 #~ msgid "Georgia"
19357 #~ msgstr "Gürcistan"
19358
19359 #~ msgid "French Guiana"
19360 #~ msgstr "Fransız Guyanası"
19361
19362 #~ msgid "Ghana"
19363 #~ msgstr "Gana"
19364
19365 #~ msgid "Gibraltar"
19366 #~ msgstr "Cebelitarık"
19367
19368 #~ msgid "Greenland"
19369 #~ msgstr "Grönland"
19370
19371 #~ msgid "Gambia"
19372 #~ msgstr "Gambiya"
19373
19374 #~ msgid "Guinea"
19375 #~ msgstr "Gine"
19376
19377 #~ msgid "Guadeloupe"
19378 #~ msgstr "Guadeloupe"
19379
19380 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19381 #~ msgstr "Ekvator Ginesi"
19382
19383 #~ msgid "Greece"
19384 #~ msgstr "Yunanistan"
19385
19386 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19387 #~ msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adaları"
19388
19389 #~ msgid "Guatemala"
19390 #~ msgstr "Guetamala"
19391
19392 #~ msgid "Guam"
19393 #~ msgstr "Guam Toprağı"
19394
19395 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19396 #~ msgstr "Gine Bissau Cumhuriyeti"
19397
19398 #~ msgid "Guyana"
19399 #~ msgstr "Guyana Kooperatif Cumhuriyeti"
19400
19401 #~ msgid "Hong Kong"
19402 #~ msgstr "Hon Kong"
19403
19404 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19405 #~ msgstr "Heard ve McDonald adaları"
19406
19407 #~ msgid "Honduras"
19408 #~ msgstr "Honduras Cumhuriyeti"
19409
19410 #~ msgid "Croatia"
19411 #~ msgstr "Hırvatistan"
19412
19413 #~ msgid "Haiti"
19414 #~ msgstr "Haiti"
19415
19416 #~ msgid "Hungary"
19417 #~ msgstr "Macaristan"
19418
19419 #~ msgid "Indonesia"
19420 #~ msgstr "Endonezya"
19421
19422 #~ msgid "Ireland"
19423 #~ msgstr "İrlanda"
19424
19425 #~ msgid "Israel"
19426 #~ msgstr "İsrail"
19427
19428 #~ msgid "India"
19429 #~ msgstr "Hindistan"
19430
19431 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19432 #~ msgstr "Britanya Hint Okyanusu Toprakları"
19433
19434 #~ msgid "Iraq"
19435 #~ msgstr "Irak"
19436
19437 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19438 #~ msgstr "İran İslâm Cumhuriyeti"
19439
19440 #~ msgid "Iceland"
19441 #~ msgstr "İzlanda"
19442
19443 #~ msgid "Italy"
19444 #~ msgstr "İtalya"
19445
19446 #~ msgid "Jamaica"
19447 #~ msgstr "Jamaika"
19448
19449 #~ msgid "Jordan"
19450 #~ msgstr "Ürdün"
19451
19452 #~ msgid "Japan"
19453 #~ msgstr "Japonya"
19454
19455 #~ msgid "Kenya"
19456 #~ msgstr "Kenya"
19457
19458 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19459 #~ msgstr "Kırgızistan"
19460
19461 #~ msgid "Cambodia"
19462 #~ msgstr "Kamboçya"
19463
19464 #~ msgid "Kiribati"
19465 #~ msgstr "Kiribati"
19466
19467 #~ msgid "Comoros"
19468 #~ msgstr "Komorlar Birliği"
19469
19470 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19471 #~ msgstr "Saint Kitts ve Nevis Federasyonu"
19472
19473 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19474 #~ msgstr "Kore Demokratik Halk Cumhuriyeti"
19475
19476 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19477 #~ msgstr "Kore Cumhuriyeti"
19478
19479 #~ msgid "Kuwait"
19480 #~ msgstr "Kuveyt"
19481
19482 #~ msgid "Cayman Islands"
19483 #~ msgstr "Cayman Adaları"
19484
19485 #~ msgid "Kazakhstan"
19486 #~ msgstr "Kazakistan"
19487
19488 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19489 #~ msgstr "Lao Demokratik Halk Cumhuriyeti"
19490
19491 #~ msgid "Lebanon"
19492 #~ msgstr "Lübnan"
19493
19494 #~ msgid "Saint Lucia"
19495 #~ msgstr "Saint Lucia"
19496
19497 #~ msgid "Liechtenstein"
19498 #~ msgstr "Lihteştayn"
19499
19500 #~ msgid "Sri Lanka"
19501 #~ msgstr "Sri Lanka"
19502
19503 #~ msgid "Liberia"
19504 #~ msgstr "Liberya Cumhuriyeti"
19505
19506 #~ msgid "Lesotho"
19507 #~ msgstr "Lesotho Krallığı"
19508
19509 #~ msgid "Lithuania"
19510 #~ msgstr "Litvanya"
19511
19512 #~ msgid "Luxembourg"
19513 #~ msgstr "Lüksemburg"
19514
19515 #~ msgid "Latvia"
19516 #~ msgstr "Letonya Cumhuriyeti"
19517
19518 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19519 #~ msgstr "Libya Devleti"
19520
19521 #~ msgid "Morocco"
19522 #~ msgstr "Fas"
19523
19524 #~ msgid "Monaco"
19525 #~ msgstr "Monako"
19526
19527 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19528 #~ msgstr "Modova Cumhuriyeti"
19529
19530 #~ msgid "Madagascar"
19531 #~ msgstr "Madagaskar"
19532
19533 #~ msgid "Marshall Islands"
19534 #~ msgstr "Marşal Adaları"
19535
19536 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19537 #~ msgstr "Makedonya Eski Yugoslav Cumhuriyeti"
19538
19539 #~ msgid "Mali"
19540 #~ msgstr "Mali"
19541
19542 #~ msgid "Myanmar"
19543 #~ msgstr "Myanmar"
19544
19545 #~ msgid "Mongolia"
19546 #~ msgstr "Moğolistan"
19547
19548 #~ msgid "Macao"
19549 #~ msgstr "Macao"
19550
19551 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19552 #~ msgstr "Kuzey Mariana Adaları"
19553
19554 #~ msgid "Martinique"
19555 #~ msgstr "Martinik"
19556
19557 #~ msgid "Mauritania"
19558 #~ msgstr "Moritanya İslâm Cumhuriyeti"
19559
19560 #~ msgid "Montserrat"
19561 #~ msgstr "Montserat"
19562
19563 #~ msgid "Malta"
19564 #~ msgstr "Malta"
19565
19566 #~ msgid "Mauritius"
19567 #~ msgstr "Mauritius Cumhuriyeti"
19568
19569 #~ msgid "Maldives"
19570 #~ msgstr "Maldivler"
19571
19572 #~ msgid "Malawi"
19573 #~ msgstr "Malavi"
19574
19575 #~ msgid "Mexico"
19576 #~ msgstr "Maksika"
19577
19578 #~ msgid "Malaysia"
19579 #~ msgstr "Malezya"
19580
19581 #~ msgid "Mozambique"
19582 #~ msgstr "Mozambik"
19583
19584 #~ msgid "Namibia"
19585 #~ msgstr "Namibya"
19586
19587 #~ msgid "New Caledonia"
19588 #~ msgstr "Yeni Kaledonya"
19589
19590 #~ msgid "Niger"
19591 #~ msgstr "Nijer"
19592
19593 #~ msgid "Norfolk Island"
19594 #~ msgstr "Norfolk Adası"
19595
19596 #~ msgid "Nigeria"
19597 #~ msgstr "Nijerya"
19598
19599 #~ msgid "Nicaragua"
19600 #~ msgstr "Nikaragua"
19601
19602 #~ msgid "Netherlands"
19603 #~ msgstr "Hollanda"
19604
19605 #~ msgid "Norway"
19606 #~ msgstr "Norveç"
19607
19608 #~ msgid "Nepal"
19609 #~ msgstr "Nepal"
19610
19611 #~ msgid "Nauru"
19612 #~ msgstr "Nauru Cumhuriyeti"
19613
19614 #~ msgid "Niue"
19615 #~ msgstr "Niue"
19616
19617 #~ msgid "New Zealand"
19618 #~ msgstr "Yeni Zelanda"
19619
19620 #~ msgid "Oman"
19621 #~ msgstr "Umman"
19622
19623 #~ msgid "Panama"
19624 #~ msgstr "Panama"
19625
19626 #~ msgid "Peru"
19627 #~ msgstr "Peru"
19628
19629 #~ msgid "French Polynesia"
19630 #~ msgstr "Fransız Polinezyası"
19631
19632 #~ msgid "Papua New Guinea"
19633 #~ msgstr "Papua Yeni Gine"
19634
19635 #~ msgid "Philippines"
19636 #~ msgstr "Filipinler"
19637
19638 #~ msgid "Pakistan"
19639 #~ msgstr "Pakistan"
19640
19641 #~ msgid "Poland"
19642 #~ msgstr "Polonya"
19643
19644 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19645 #~ msgstr "Saint Pierre ve Miquelon"
19646
19647 #~ msgid "Pitcairn"
19648 #~ msgstr "Pitcairn"
19649
19650 #~ msgid "Puerto Rico"
19651 #~ msgstr "Porto Riko"
19652
19653 #~ msgid "Portugal"
19654 #~ msgstr "Portekiz"
19655
19656 #~ msgid "Palau"
19657 #~ msgstr "Palau Cumhuriyeti"
19658
19659 #~ msgid "Paraguay"
19660 #~ msgstr "Paraguay"
19661
19662 #~ msgid "Qatar"
19663 #~ msgstr "Katar"
19664
19665 #~ msgid "Reunion"
19666 #~ msgstr "Reunion"
19667
19668 #~ msgid "Romania"
19669 #~ msgstr "Romanya"
19670
19671 #~ msgid "Russian Federation"
19672 #~ msgstr "Rusya Federasyonu"
19673
19674 #~ msgid "Rwanda"
19675 #~ msgstr "Rwanda"
19676
19677 #~ msgid "Saudi Arabia"
19678 #~ msgstr "Suudi Arabistan"
19679
19680 #~ msgid "Solomon Islands"
19681 #~ msgstr "Solomon Adaları"
19682
19683 #~ msgid "Seychelles"
19684 #~ msgstr "Seyşeller"
19685
19686 #~ msgid "Sudan"
19687 #~ msgstr "Sudan"
19688
19689 #~ msgid "Sweden"
19690 #~ msgstr "İsveç Krallığı"
19691
19692 #~ msgid "Singapore"
19693 #~ msgstr "Singapur"
19694
19695 #~ msgid "Saint Helena"
19696 #~ msgstr "Saint Helena"
19697
19698 #~ msgid "Slovenia"
19699 #~ msgstr "Slovenya"
19700
19701 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19702 #~ msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
19703
19704 #~ msgid "Slovakia"
19705 #~ msgstr "Slovakya"
19706
19707 #~ msgid "Sierra Leone"
19708 #~ msgstr "Sierra Leone"
19709
19710 #~ msgid "San Marino"
19711 #~ msgstr "San Marino"
19712
19713 #~ msgid "Senegal"
19714 #~ msgstr "Senegal"
19715
19716 #~ msgid "Somalia"
19717 #~ msgstr "Somali"
19718
19719 #~ msgid "Suriname"
19720 #~ msgstr "Surinam"
19721
19722 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19723 #~ msgstr "São Tomé ve Príncipe Demokratik Cumhuriyeti"
19724
19725 #~ msgid "El Salvador"
19726 #~ msgstr "El Salvador"
19727
19728 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19729 #~ msgstr "Suriye Arab Cumhuriyeti"
19730
19731 #~ msgid "Swaziland"
19732 #~ msgstr "Swaziland Krallığı"
19733
19734 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19735 #~ msgstr "Turks ve Caicos Adaları"
19736
19737 #~ msgid "Chad"
19738 #~ msgstr "Çad"
19739
19740 #~ msgid "French Southern Territories"
19741 #~ msgstr "Fransız Güney Toprakları"
19742
19743 #~ msgid "Togo"
19744 #~ msgstr "Togo"
19745
19746 #~ msgid "Thailand"
19747 #~ msgstr "Tayland"
19748
19749 #~ msgid "Tajikistan"
19750 #~ msgstr "Tacikistan"
19751
19752 #~ msgid "Tokelau"
19753 #~ msgstr "Tokelau"
19754
19755 #~ msgid "Turkmenistan"
19756 #~ msgstr "Türkmenistan"
19757
19758 #~ msgid "Tunisia"
19759 #~ msgstr "Tunus"
19760
19761 #~ msgid "Tonga"
19762 #~ msgstr "Tonga Krallığı"
19763
19764 #~ msgid "East Timor"
19765 #~ msgstr "Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti"
19766
19767 #~ msgid "Turkey"
19768 #~ msgstr "Türkiye"
19769
19770 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19771 #~ msgstr "Trinidad And Tobago Cumhuriyeti"
19772
19773 #~ msgid "Tuvalu"
19774 #~ msgstr "Tuvalu"
19775
19776 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19777 #~ msgstr "Tayvan"
19778
19779 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19780 #~ msgstr "Tanzanya Birleşik Cumhuriyeti"
19781
19782 #~ msgid "Ukraine"
19783 #~ msgstr "Ukrayna"
19784
19785 #~ msgid "Uganda"
19786 #~ msgstr "Uganda"
19787
19788 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19789 #~ msgstr "ABD Küçük Dış Adaları"
19790
19791 #~ msgid "United States"
19792 #~ msgstr "Birleik Eyaletler"
19793
19794 #~ msgid "Uruguay"
19795 #~ msgstr "Uruguay"
19796
19797 #~ msgid "Uzbekistan"
19798 #~ msgstr "Özbekistan"
19799
19800 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19801 #~ msgstr "Vatikan Şehir Devleti"
19802
19803 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19804 #~ msgstr "Saint Vincent ve Grenadinler"
19805
19806 #~ msgid "Venezuela"
19807 #~ msgstr "Venezüella"
19808
19809 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19810 #~ msgstr "Britanya Virgin Adaları"
19811
19812 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19813 #~ msgstr "ABD Virgin Adaları"
19814
19815 #~ msgid "Viet Nam"
19816 #~ msgstr "Viet Nam"
19817
19818 #~ msgid "Vanuatu"
19819 #~ msgstr "Vanuatu Cumhuriyeti"
19820
19821 #~ msgid "Wallis And Futuna"
19822 #~ msgstr "Wallis ve Futuna Adaları"
19823
19824 #~ msgid "Samoa"
19825 #~ msgstr "Samoa Bağımsız Devleti"
19826
19827 #~ msgid "Yemen"
19828 #~ msgstr "Yemen"
19829
19830 #~ msgid "Mayotte"
19831 #~ msgstr "Mayotte"
19832
19833 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
19834 #~ msgstr "Sırbistan ve Karadağ"
19835
19836 #~ msgid "South Africa"
19837 #~ msgstr "Güney Afika"
19838
19839 #~ msgid "Zambia"
19840 #~ msgstr "Zambiya"
19841
19842 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
19843 #~ msgstr "Kongo Demokratik Cumhuriyeti"
19844
19845 #~ msgid "Zimbabwe"
19846 #~ msgstr "Zimbabve"
19847
19848 #~ msgid "GeoLocation"
19849 #~ msgstr "Coğrafik Yer"
19850
19851 #~ msgid "Could not initialize clutter"
19852 #~ msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
19853
19854 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
19855 #~ msgstr "Düzzenli ifade oluşturulamadı: %s\n"
19856
19857 #~ msgid ""
19858 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
19859 #~ "\n"
19860 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
19861 #~ "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results presented by "
19862 #~ "this plugin are only rough estimates. In particular, mailing list managers often "
19863 #~ "strip sender information from the mails, so mails from mailing lists may be "
19864 #~ "assigned to the location of the mailing list server instead of the mail sender.\n"
19865 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on this "
19866 #~ "information to divorce your spouse.\n"
19867 #~ "\n"
19868 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
19869 #~ "quarrels)."
19870 #~ msgstr ""
19871 #~ "Bu eklenti Claws Mail için GeoLocation özelliğini sağlamakta.\n"
19872 #~ "\n"
19873 #~ "Uyarı: Gönderenin konumunu E-Posta adresinden kesin olarak tesbit etmek teknik "
19874 #~ "olarak mümkün değildir. Bu eklenti aracılığıyla gösterilen sonuçlar yaklaşık "
19875 #~ "tahminlerdir. Özellikle, posta listesi yöneticileri gönderen bilgisini sıkça "
19876 #~ "postalardan silmektedir, dolayısıyla posta listesindeki postalar gönderenin "
19877 #~ "adresi yerine posta listesi sunucusunun konumunu gösterebilir.\n"
19878 #~ "Emin olmadığınızda, bu eklentinin sağladığı sonuçlara güvenmeyin ve bu bilgiye "
19879 #~ "güvenip eşinizi boşamayın.\n"
19880 #~ "\n"
19881 #~ "<berndth@gmx.de> adresine geri bildirim yapabilirsiniz (evlilik kavgalarıyla "
19882 #~ "ilgili olmadıktan sonra.)"
19883
19884 #~ msgid "GeoLocation integration"
19885 #~ msgstr "GeoLocation entegrasyonu"
19886
19887 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19888 #~ msgstr "mbox (etPan')..."
19889
19890 #~ msgid ""
19891 #~ "\n"
19892 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19893 #~ msgstr ""
19894 #~ "\n"
19895 #~ "Bildirim Eklentisi: Eklenti yapılandırması dosyaya yazılamadı\n"
19896
19897 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
19898 #~ msgstr "Gönderilen iletileri Gönderilen dizinine kaydet"
19899
19900 #~ msgid "Use this"
19901 #~ msgstr "Bunu kullan"